Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] Ah, good evening, father. You’re looking sharp. 晚上好 父亲 您看着挺精神
[00:16] Mr. Valmont, the tally. 法尔曼先生 准备报账
[00:21] Moments away. 还要等几分钟
[00:23] Gentlemen. 先生们
[00:31] What are the standing totals? 现在点数是多少
[00:33] Master Tyler King, $67,800,000. 泰勒·金少爷 六千七百八十万美金
[00:37] All bids paid in full. 货款全部付清
[00:38] Master Francis King, $67,400,000 弗兰西斯·金少爷 六千七百四十万
[00:42] With one account pending for $1.8 million. 有一个账户还有一百八十万未结清
[00:50] You haven’t won yet. 你还没赢
[00:51] I have, and you know it. 我赢了 你也知道
[00:58] The contractual deadline has passed. 契约截止时间到了
[01:01] The last tally stands. 最终点数保持不变
[01:03] Mr. Cardini failed to wire funds for his lot. 卡丁尼先生未能付清他的款项
[01:07] I’m sorry. 很抱歉
[01:12] Well, boys, get on with it. 好了 孩子们 动手吧
[01:41] Next time. 下次再战
[01:47] T·厄尔·金六世 94号
[01:53] I’m sorry. I’ve got nothing right for you. 很抱歉 没有适合你的
[01:56] If something comes in — 要是遇到什么合适的…
[01:57] I just need to go back in, okay? I don’t care what it is. 我只要再回去 好吗 我不在乎是什么
[01:59] – I’ll take anything. – You don’t want to do that. -给我什么都可以 -你不会想这么做的
[02:01] Sit down. 坐下
[02:05] you got class. 你足够上档次
[02:06] You’re the boyfriend. You’re the hip, young executive. 你应该做男友 做时髦的年轻高管
[02:09] That’s where the top dollar is. 这种身份才能换来大钱
[02:13] Anything else, for you, is a sinful waste. 其它任何身份都是对你的浪费
[02:16] But I don’t care. 但我不在乎
[02:18] I don’t care about top dollar. 我不在乎挣大钱
[02:19] I just need to go back under. 我只想再潜伏回去
[02:23] Bud, please. It’s me. I can play anything. 伙计拜托 这可是我 我什么都能演
[02:28] Don’t tell me that girl got to you. 别告诉我那个姑娘影响到你了
[02:31] If you need a palate-cleansing so bad, 如果你那么需要换换口味
[02:34] I may have something. 我或许有适合的
[02:36] How’s your German? 你德语怎么样
[02:50] I hope you’re considering the apartment at the Audrey. 我希望你在考虑奥黛丽区的那间公寓
[02:53] You must stop living like this. 你真不能再这么住了
[02:55] By all means, come right in. Make yourself at home. 请随意 进来吧 别客气
[02:59] Madeline Pratt has been abducted. 玛德琳·普拉特被绑架了
[03:01] What do you care? She almost got us both killed. 你在乎这干什么 她差点害死我们
[03:04] Foreplay. 前戏罢了
[03:06] My relationship with Madeline is…nuanced. 我和玛德琳的关系很微妙
[03:12] Confounding, yet captivating, 混杂不堪 却又令人着迷
[03:14] she’s a singular woman, 她是个奇特的女人
[03:15] And the world is far more interesting with her in it. 这个世界有她更有意思
[03:19] What’s more, her abductors meet every requisite 再说 绑架她的人绝对符合
[03:22] that defines inclusion on the blacklist. 黑名单上的所有标准
[03:26] The Kings. 金氏家族[国王]
[03:27] The Kings? Of what? 什么国王 哪里的国王
[03:28] Not “King” as in “King and castle.” 不是住城堡的那种国王
[03:31] Earl King and his two sons, Tyler and Francis, 是厄尔·金和两个儿子 泰勒和弗兰西斯
[03:35] Descendents of a senescent dynasty. 没落王朝的后裔
[03:38] Their forefathers built a fortune 他们的祖先靠英国贱民
[03:40] on the backs of British undesirables, 积累了巨大的财富
[03:43] forcing them into decades of indentured servitude — 强迫他们成为长年的契约奴隶
[03:46] A tradition that has been passed from generation to generation 一项持续了一代又一代
[03:52] that still continues today. 并且延续至今的传统
[03:54] So, what does this have to do with madeline pratt? 这跟玛德琳·普拉特有什么关系
[03:56] Madeline has made 玛德琳多年来
[03:57] a number of well-heeled enemies over the years, 树立了不少富有的仇人
[04:00] many of whom would pay a handsome price for her head. 其中很多人愿意出大价钱要她脑袋
[04:04] If merely saving a woman’s life 如果只是拯救一个女人的性命
[04:06] isn’t enough to warrant the bureau’s interest, 勾不起联调局的兴趣
[04:09] consider what taking down 那就想想一举拿下金氏家族
[04:11] a dynasty like the King family would mean. 这样的犯罪王国意味着什么
[04:14] Every transaction 每一笔交易
[04:16] meticulously recorded for posterity 都为了后代回顾
[04:19] in the family ledger. 在家族账目里有详细记录
[04:21] Sometimes, years pass between auctions. 有时拍卖之间间隔多年
[04:23] They’re never held in the same place twice. 他们从未在同一个地方举行两次拍卖
[04:26] The guest lists are constantly changing. 宾客名单不断变动
[04:28] This is your chance to solve 这是你破获一个长达
[04:30] a century and a half’s worth of abductions and thefts 一个半世纪之久的绑架和盗窃团伙的机会
[04:35] from the Davidoff-Morini Stradivarius 从失窃的达维多夫-莫里尼小提琴
[04:38] to the disappearance of Raoul Wallenberg. 到失踪的劳尔·瓦伦堡
[04:43] This phone belonged to a boy in the port of Lisbon, 这是一个当时在里斯本港口的男孩的手机
[04:46] where Madeline was abducted. 玛德琳就是在那被绑走的
[04:48] Pictures of the kidnapping. 被绑架时的照片
[04:50] Find the jackals who took Madeline 找到带走玛德琳的人
[04:52] and they’ll inevitably lead you to the Kings. 他们会带你找到金家人
[04:57] So, we’re going after one blacklister to save another. 我们要为了一个黑名单上人物去抓另一个
[05:00] Tell me how that makes sense. 跟我讲讲这算什么道理
[05:01] Earl King and his two sons, Tyler and Francis — 厄尔·金和两个儿子 泰勒和弗朗西斯
[05:04] from available intel, they appear to be 我们手头的资料说他们是一家
[05:06] an eccentric family of trust-fund billionaires. 行事古怪 继承了亿万信托基金的富翁
[05:08] According to Reddington, 而据雷丁顿说
[05:10] they supplement their family fortune 他们的资产都
[05:11] with profits from their illegal auctions. 来自于非法拍卖的利润
[05:14] Six months ago, 六个月前
[05:15] 22 pounds of yellowcake uranium seized by MI5 军情五处在利兹市的证据库存放的
[05:19] disappeared from their evidence vault in leeds. 十公斤黄饼铀不翼而飞
[05:21] The painting — 这幅画
[05:23] stolen from the Van Gogh museum in Amsterdam. 是从阿姆斯特丹的梵高博物馆偷走的
[05:26] Reddington claims 雷丁顿说
[05:26] both these items will fall under the gavel 这两件东西都会在金家下次的拍卖会上
[05:29] at the Kings’ next auction. 作为拍卖品竞价
[05:30] I think I might have something. 我想我有发现了
[05:31] I isolated this image from the pics, 我从画面上提取了这部分图像
[05:34] fan it against our known-tattoo database, 在我们的已知纹身库里检索
[05:36] and got a hit. 发现了匹配项
[05:37] Silvio Haratz, a Brazilian-born kidnapper 西尔维奥·哈拉特 巴西籍绑架犯
[05:39] working the world’s K&R hotspots. 参与过全世界多起重大绑架勒索案
[05:41] If the auction’s gonna be held on U.S. soil, 如果这场拍卖会要开在美国领土
[05:43] Haratz is headed here. 哈拉特肯定会来
[05:44] We’re gonna need local intel. 我们需要找到他的藏身处
[05:46] The D.O.J. has an active file on Haratz, 司法部倒是有当前哈拉特的档案
[05:47] but it’s restricted access. 但查阅权限受限
[05:49] I can’t open it without throwing up red flags 要打开它一定就会引起
[05:50] in the attorney general’s office. 检察官办公室的注意
[05:52] I may know someone who can help. 我也许认识一个可以帮上忙的人
[05:53] The rest of you, dig up anything you can on the Kings. 你们其他人尽力调查金家的全部信息
[05:57] What do you have on Haratz? 关于哈拉特你有多少信息
[05:59] Enough to haul him in, but not enough to make it stick. 足以带来问话 但还不够定罪
[06:01] That’s all I can say. We’re building a case. 我也只能说到这里 我们也在立案中
[06:04] I have a good friend, 我有个好朋友
[06:06] C.E.O. of a med-tech company. 一个医疗技术公司的总裁
[06:09] Got himself mixed up in a fraud scheme. 被卷进了一场诈骗风波
[06:11] The grand jury convened, 召集了大陪审团
[06:12] and it’s looking like there’s going to be an indictment. 看来是要正式立案起诉了
[06:16] They’ll seize his assets. 他们要冻结他的财产
[06:18] It would be nice if he had a chance 要是能让他为孩子
[06:19] to shield a little something in a blind trust for his kids. 保留一小部分保密信托就好了
[06:22] You want me to tip him off? 你想让我给他通风报信吗
[06:24] He’s a good friend, close friend. 他是我的好朋友 很亲近
[06:26] And I take care of my friends. 是我的朋友我都会照顾
[06:32] How’s that clinical trial? 那项临床试验怎么样了
[06:34] The one I got you into? 我帮你进入的那个
[06:37] You look well. 你看起来气色不错
[06:42] Agent Keen. 基恩探员
[06:45] Hello. 喂
[06:46] The suspect’s name is Silvio Haratz. 嫌疑人的名字是西尔维奥·哈拉特
[06:48] He’s using a safe house called the Palace. 他的安全屋叫做皇宫
[06:50] We’re on our way. 我们正往那边去
[06:51] No. I know the Palace. 不用 我知道皇宫
[06:52] You people get within a mile of that place, he’ll be made. 你们离那还有一公里他就能知道
[06:55] – I’ll handle it. – Forget it, Reddington. -我来处理 -行了吧 雷丁顿
[06:56] We’re not on your payroll, and you can’t call us off. 我们不是你的手下 你也不能管我们
[06:59] We’re on it. 我们会处理
[07:41] How much do you want for her? 要多少钱你们肯放她
[07:42] You can have her. 她可以给你
[07:45] Sorry, Dembe. 对不起 邓比
[07:49] Well-played, Madeline. 干的不错啊 玛德琳
[07:51] Payback for my little gambit last year, I presume. 我想是对我去年占了上风的报复吧
[07:53] Consider us even. 现在我们两不相欠了
[07:56] Raymond “Red” Reddington. “红魔”雷蒙德·雷丁顿
[07:59] Lot number 11. 11号商品
[08:02] Beautiful. 太美妙了
[08:11] Careful there, boys. 小心点 小子们
[08:12] You don’t want to bruise the merchandise. 可别弄伤了拍卖品
[08:49] We intercepted Dembe. 我们找到了邓比
[08:50] He informed us they used Pratt as bait, 他告诉我们普拉特是诱饵
[08:52] faked the kidnapping 绑架是假的
[08:53] in order to bring Red into the Kings’ custody. 就为了帮金家抓红魔
[08:55] King family auctions 金家的拍卖会
[08:56] are all about providing criminals with items of value. 主要是为罪犯提供各种有价值的东西
[08:59] What’s more valuable than Reddington? 有什么比雷丁顿更有价值的
[09:00] Where are we on potential auction locations? 我们查到可能的拍卖地点了吗
[09:02] The Kings have real-estate holdings all over the world. 金家人在全世界都有房产
[09:06] You’d have to be invited to know where this thing is. 只有被邀请的人才能知道具体地点
[09:08] Let’s not focus on the Kings. 我们不要只关注金家人
[09:09] Let’s focus on the Kings’ guests. 关注一下他们的客人
[09:10] Try and match the items we know they have for sale 尝试将我们已知的拍卖品
[09:13] with the people who might be interested in buying them. 和那些可能感兴趣竞拍的人做个匹配
[09:15] We’ll put together a list. 我们整理出一份名单
[09:15] Alert immigration and the TSA on major points of entry. 通知主要出入境关口的移民局和运输安全局
[09:18] Identify and report only. Do not detain. 发现目标只向我们汇报 不要逮捕
[09:26] Your insistence on not speaking, sir, 你坚决保持沉默
[09:28] is making a tedious exercise ever so much worse. 会让本就无聊的过程变得更糟
[09:37] Over here, gentlemen. 放这里 先生们
[09:39] Please. 求你了
[09:41] Someone help me. 谁能救救我
[09:43] Raymond Reddington in the flesh. 雷蒙德·雷丁顿本人
[09:46] You must be Tyler. 你一定是泰勒
[09:47] I hope you’re not as short-sighted as your brother. 我希望你不要像你兄弟一样短视
[09:50] I could be one of your most valued customers. 我也许能成为你最重要的客户之一
[09:52] As I recall, you’re one of the few prospects 据我所知 你是为数不多
[09:54] who rejected an invitation to our auction. 拒绝我们拍卖邀请的潜在客户之一
[09:57] Nice try, though. 不过这招还是不错的
[09:59] I haven’t even begun to try. 我还没开始用我的招数呢
[10:02] There is one thing about your family 有一件关于你的家族的事
[10:03] that’s always intrigued me. 一直让我很好奇
[10:06] Statistically, 65% of inherited fortunes 据统计 65%的遗产
[10:10] are frittered away by the second generation. 将会被第二代浪费掉
[10:13] 90% by the third. 第三代则是90%
[10:14] How is it that the Kings 金氏家族怎么能
[10:16] have successfully defied that trend? 成功的避免了这种趋势呢
[10:19] You must tell me your secret. 你一定要告诉我你们的秘诀
[10:22] Winner takes all. 赢家得到一切
[10:23] And the loser? 那败者呢
[10:25] None of your business. 那与你无关
[10:32] Really, I’m all for being thorough, 说实在话 我一直欣赏工作认真的人
[10:34] but at this point, you’re just taking the nickel tour. 可你这样量可有点侵犯人隐私了
[10:40] Alexi Koskov, 阿历克西·科斯柯夫
[10:42] a Russian oligarch with an extensive collection 一个拥有大量失窃艺术品收藏的
[10:44] of stolen masterpieces. 政治寡头
[10:46] The art crime division says 艺术品犯罪部门说
[10:47] he’s been trying to acquire the Van Gogh 自从2002年梵高的画作失踪以来
[10:49] since it disappeared in 2002. 他就一直在试图寻获它
[10:51] Koskov’s on the no-fly list. How can he get into the country? 科斯柯夫在禁飞名单上 他怎么来美国
[10:53] He can’t. 他不能来
[10:54] But his new acquisitions emissary, 但他新的收购代理人
[10:56] Josephine Sullivan, 约瑟芬·沙利文
[10:58] flew in from L.A. this morning. 今天早上从洛杉矶飞来华盛顿
[11:00] She just checked in to the Vanguard. 刚刚入住了先锋酒店
[11:01] Bring her in. 把她带来
[11:04] I presume you’ve been downstairs. 我猜你去过楼下了
[11:05] I have. 是的
[11:07] Reddington’s a game changer. 雷丁顿能彻底改变比赛局面
[11:09] You can’t win. 你赢不了的
[11:10] I have no intention of quitting now. 我可不打算现在放弃
[11:14] Even if you win, 就算你赢了
[11:15] I only have a 16% chance of losing — one in six. 我也只有16%的机会输 六分之一
[11:20] We know you’re working as a representative for Alexi Koskov 我们知道你会代表阿历克西·科斯柯夫
[11:23] to authenticate and purchase a stolen painting 在一个非法拍卖中鉴定并购买
[11:25] from an illegal auction. 一副失窃名画
[11:27] As such, we can charge you as an accessory after the fact, 因此 我们可以以从犯的罪名起诉你
[11:30] not only for the Van Gogh, 不仅限于梵高的画
[11:31] but for every crime the King family has committed 还有金氏家族为了获得他们的藏品
[11:34] to acquire the rest of their stock, 所犯的全部罪行
[11:36] including kidnapping and false imprisonment. 还包括绑架和非法监禁
[11:39] This is the bureau’s file on you and your boss. 这是局里关于你和你老板的档案
[11:43] Koskov is untouchable. 我们抓不到科斯柯夫
[11:45] But you’re right here. 但能抓到你
[11:52] Her instructions were to introduce herself 她收到的指示是
[11:54] to the concierge at the Harleston Read hotel. 去哈列斯顿·里德酒店向大堂接待自我介绍
[11:55] Owned by the King family trust. 这家酒店是金家信托基金会名下的
[11:58] – Everyone there is on their payroll. – That’s it? -那里的所有人都是他们的雇员 -就这样
[12:00] She’s supposed to ask for a room with a view of The Capitol. 她应该要求一间面对国会大厦的房间
[12:03] – Then what? – She’d get a room number. -然后呢 -然后她会得到一个房间号
[12:04] After that, no idea. 再之后就不知道了
[12:06] She’s never attended the auction. 她从没参加过拍卖
[12:08] Beyond the hotel and the password, we have nothing. 除了酒店和暗号 我们什么都不知道
[12:10] That’s not necessarily true. 也不尽然
[12:13] They’re expecting an American named Josephine Sullivan. 他们在等一个叫约瑟芬·沙利文的美国人
[12:17] We can give them that. 我们能让他们如愿
[12:19] Undercover? Forget it. 卧底吗 算了吧
[12:21] I know you want him back, but there has to be another way. 我知道你想把他救回来 但应该有别的办法
[12:24] If you can think of one, I’m all ears. 你要是还能想到别的 我洗耳恭听
[12:28] Okay. We do it. 好吧 我们就这么做
[12:30] But only as far as the hotel. 但只限在酒店打探
[12:31] Go there. Get what you can. 去那里尽可能地搜集信息
[12:32] I’ll have a tac team standing by to hit the auction 我会让一个小组随时准备突击拍卖会
[12:34] as soon as you give us a location. 只等你告诉我们确切的地址
[12:36] Keen. 我是基恩
[12:39] It’s me. 是我
[12:41] What the hell are you doing calling me? 你给我打电话干什么
[12:43] Got a new assignment. I’m going away for a while. 有个新任务 我得暂时离开
[12:45] What’s her name? 她叫什么
[12:46] It’s not like that. 不是那样的
[12:48] – It’s not — – Me? -不像… -我吗
[12:49] Yeah. I mean, no. I mean, it’s — 是啊 我不是说 这…
[12:50] It’s, uh — how you been? 这…你最近怎么样
[12:53] What do you think? 你觉得呢
[12:55] I’m in a lot of trouble because of you. 你让我惹上了好多麻烦
[12:58] So, what? That’s it? 所以呢 就这样吗
[12:59] Berlin is out of commission, and you just…get another gig? 柏林消停了 你就…又找了个活吗
[13:05] Going away for a long time, and I thought I’d… 我消失了这么久 只想…
[13:09] I don’t know. I just wanted to say… 我不知道 我只想说…
[13:12] I think the word you’re looking for is goodbye. 我觉得你想说的是”再见”
[13:15] Look, I got to go. 我得挂了
[13:16] It seems like the only thing we have in common anymore 看起来我们之间唯一的共同点
[13:18] is pretending to be someone else. 就是都要假扮成另一个人
[13:20] Wait. You’re going undercover? 等等 你这是要去卧底吗
[13:21] For how long? 要多久
[13:23] Just a few hours. 就几个小时
[13:25] Just keep your ears open. Try not to talk too much. 一定要耳听四路 不要说太多
[13:27] Somebody asks you something, 要是有人问你
[13:28] like some little thing that you don’t know, 比如一些你不知道的细节
[13:30] and you think it’s gonna trip you up, just sneeze. 你觉得是给你下套的话 就打喷嚏
[13:32] Sneeze? 打喷嚏
[13:33] Yeah. They’ll say “Gesundheit” 没错 他们会说”祝你健康”
[13:34] or “God bless you” or whatever, 或者”上帝保佑你”之类的
[13:35] and 10 out of 10 times, 每次只要这样
[13:36] they’ll forget what they asked you. 他们就会忘了要问你什么东西
[13:38] I always thought you just had allergies. 我一直以为你只是过敏
[13:43] Goodbye, Liz. 再见 莉斯
[13:55] You’ll need this for the elevator. 电梯里需要刷卡
[13:57] Enjoy your stay. 祝您愉快
[13:58] Thank you. 谢谢
[14:03] She should have a tracker, coms at least. 她应该戴个追踪器 至少也要戴耳机吧
[14:05] She’s going in blind. 她现在什么都没有
[14:06] She can handle it. 她能搞定的
[14:16] She’s in. 她进来了
[14:25] I have a reservation. 我有个预约
[14:26] Sullivan. Josephine Sullivan. 沙利文 约瑟夫·沙利文
[14:28] Of course, Ms. Sullivan. 没错 沙利文女士
[14:31] We have you in a one-bedroom suite. 我们为您安排了一间单人套房
[14:33] – With a view. – Excuse me? -要看得到的 -什么
[14:35] I requested a view of the Capitol. 我要一间能看到国会大厦的房间
[14:38] That can be arranged. 可以安排
[14:41] 1861. Last elevator on the left. 1861 左转最后一个电梯
[14:49] 1861 1861.
[15:06] She’s in elevator one. I repeat — elevator one. 她在一号电梯 重复 一号电梯
[15:16] Phone, purse, jewelry. 手机 钱包 首饰
[15:26] She’s going down. 她在往下走
[15:28] I repeat — she’s going down. 重复 她在往下走
[15:31] Get a visual! 跟住她
[16:07] Welcome, Ms. Sullivan. 欢迎你 沙利文女士
[16:14] Thank you. 谢谢
[16:33] 1861 1861.
[16:35] It wasn’t a hotel room. It was a parking space. 那不是房间号码 是停车位号
[16:39] Drink. 喝吧
[16:41] What is it? 这是什么
[16:43] Drink. 喝吧
[17:15] 克里斯托夫·曼海姆 德国 男性
[18:40] Good heavens, Earl. 老天啊 厄尔
[18:44] You’ve never had any feeling in your heart, 你内心从来不会有什么感觉
[18:45] but now it looks like 但现在看上去
[18:46] there isn’t much going on below the waist. 你半个身子骨也没感觉了
[18:49] I do all right. 我好着呢
[18:51] The wheelchair is just a little memento 这轮椅不过是一个纪念品
[18:53] of our time together in Bolivia. 用来提醒我们在玻利维亚共度的美好时光
[18:56] No hard feelings, I trust. 我相信你没有见怪吧
[18:58] Just a few. 只有一点啦
[19:01] But this is only business, Red. 但这次纯粹是为了生意
[19:05] Besides, you warned me. 更何况 你警告过我
[19:09] Pigs eat… 猪吃太肥
[19:11] Hogs get slaughtered. 就该杀了
[19:15] All you had to do was listen. 你当初要是听劝该多好
[19:17] But that’s always been your problem — 可惜这一直就是你的问题
[19:19] all that money clogging your ears. 被金钱蒙蔽了双耳
[19:21] I told you to come with me that night out on the altiplano. 那晚在高原上我让你和我一起走
[19:24] I had millions invested. 我当时投了几百万进去
[19:28] I couldn’t just walk away like you. 不可能像你那样一走了之
[19:32] Poor choice of words given what those soldiers did to you. 一句话说错就让那些士兵对你做了这样的事
[19:36] I’d hate to see you play the hog yet again, Earl. 我真不希望看到你再做一次肥猪 厄尔
[19:40] No, no, Red. 不 不 红魔
[19:42] You taught me an invaluable lesson. 你给我上了宝贵的一课
[19:47] Dispassion 客观
[19:49] is the businessman’s best friend. 是生意人最好的朋友
[19:53] One mustn’t get emotionally involved in business. 在生意中绝不能掺杂个人感情
[19:58] You have to listen to the market. 你必须得听从市场的声音
[20:03] You hear that? 你听到了吗
[20:06] That’s the market 市场正告诉我
[20:08] telling me you are in demand. 你这件商品有市场需求
[20:12] What kind of a commodity are you? 你会是什么样的商品呢
[20:15] A wealth of secrets and information? 是一座充满秘密和信息的宝库吗
[20:20] Or are you an impulse purchase 或者是某个买家为了报复
[20:24] for a buyer to settle a score? 而冲动购物的目标
[20:27] You scare people, Red. 你令人们恐惧 红魔
[20:31] How much would you pay 你愿意花多少钱
[20:33] to be rid of your deepest fear? 来摆脱心中最深的恐惧
[20:36] I’ve always found fear to be my most valuable sense. 我一直觉得恐惧是我最有价值的情感
[20:41] But then again, you Kings demonstrate 不过话说回来 历史证明你们金家人
[20:43] a propensity for having more dollars than sense. 向来更在乎钱而不是情感
[20:48] Your son Tyler was telling me — 你儿子泰勒刚才告诉我
[20:49] “Winner takes all,” I believe he said. “赢家通吃” 我想他是这样说的
[20:52] I’m curious strictly from an estate-planning perspective. 我很好奇 从遗产分配的角度看
[20:56] What exactly does that mean? 这句话到底是什么意思
[21:30] Good evening, Ms. Sullivan. 晚上好 沙利文女士
[21:40] Take what you want 请随意挑选
[21:44] from the family collection — 都是我们家族的收藏品
[21:47] Anything you need. 需要哪件都可以
[21:49] We want you to feel beautiful. 我们希望让您觉得自己美丽动人
[21:53] How thoughtful. 真是体贴
[22:29] Ladies and gentlemen. 女士们 先生们
[22:36] Welcome to the Vicarage. 欢迎来到维克雷奇
[22:41] I would like to thank you 感谢大家
[22:44] for traveling many a weary mile 在这个特别的晚上
[22:48] to join us on this very special evening. 远道而来参加我们的拍卖会
[22:53] As is customary, 按照惯例
[22:55] you will have 30 minutes 你们有三十分钟时间
[22:58] to spend among the lots — 观赏货物
[23:00] a taste to whet your appetite 好让你们打开胃口
[23:05] and loosen your purse strings. 松开钱包
[23:21] It begins. 开始
[23:39] Hello… 你好
[23:41] Vincent. 文森特
[23:43] See something you like? 看到什么喜欢的东西了吗
[23:47] Little Vincent Peretti, Ms. Sullivan, 小文森特·佩雷蒂 沙利文女士
[23:49] of the Peretti family. 来自著名的佩雷蒂家族
[23:51] Big Vince has turned state’s evidence. 大文森做了警方的证人
[23:54] There are half a dozen Serbians and Sicilians 有好几个塞尔维亚人和西西里人
[23:56] willing to pay dearly 都愿意花一大笔钱
[23:57] for the leverage to insure his silence. 来确保他闭嘴
[24:03] So, I understand you’re here on behalf of Mr. Koskov. 据我了解您是代表科斯柯夫先生来的
[24:06] Yes, I am. 对 我是
[24:07] It’s rumored Van Gogh actually painted it at the beach, 传说梵高画这幅画的时候就在沙滩上
[24:10] and up close, 凑近仔细看
[24:13] you can see the grains of sand bonded to the canvas. 还能看到粘在画布上的沙粒
[24:17] Remarkable. 太不可思议了
[24:20] So, which Ivy League did you attend? 那么你上的是哪所常春藤学校
[24:22] It’s no secret Alexi fancies a certain breed. 大家都知道阿历克西喜欢雇什么样的人
[24:29] Columbia, then Princeton. 哥伦比亚 然后普林斯顿
[24:32] Really? I’m a Princeton man. 真的吗 我也是普林斯顿毕业的
[24:36] The Dinky was such fun, wasn’t it? 那小火车可真是太有趣了 不是吗
[24:42] Bless you. 祝福你
[24:44] Oh, the Dinky. 那小火车啊
[24:46] No matter the time of day, 每天不管什么时候
[24:47] that damn train is always full 那破火车永远都装满了
[24:50] of hungover frat boys and co-eds 宿醉的兄弟会男学生和女学生
[24:52] in the throes of morning-after regret. 沉浸在春宵过后的悔意中
[24:56] Is that who I think it is? 不是我眼花了吧
[24:58] Well, I can see that you are a woman of good taste. 你真是个有品味的女士
[25:02] Tyler, I believe the Sheikh has questions 泰勒 酋长要问你一些
[25:04] about your guidance chips. 导航芯片的问题
[25:07] The Raymond Reddington. 大名鼎鼎的雷蒙德·雷丁顿
[25:10] Impossible. 太出乎意料了
[25:12] You’ve changed your hair. 你换发型了
[25:13] – You know each other. – Unfortunately. -你们认识 -很不幸 是的
[25:15] Perhaps you’d like to make a bid. 或许你可以出价竞拍
[25:17] I’ve heard he’s far more trouble than he’s worth. 我听说他带来的麻烦远超过他的价值
[25:21] It’s probably easier to let someone else buy him. 还是让别人来买吧
[25:24] Let him be their problem. 让别人去操心他的麻烦
[25:26] I’m here for the Van Gogh. 我是来买梵高作品的
[25:27] He’s probably out of my price range, anyway. 反正他可能也超出我的预算了
[25:30] Not mine. 没超过我的预算
[25:33] Yaabari. 亚巴里
[25:36] How are the boys? 兄弟们近来可好
[25:37] They still tell tales of the man in the hat 他们还在讲一个烧掉我们基地的
[25:39] who burned down our compound. 戴帽子的男人的故事
[25:42] I must say, you’ve come up in the world, 我得说 你的社会地位提高了不少
[25:44] depending on how you look at it. 当然要看你怎么定义社会地位了
[25:47] How did you manage to wrangle an invitation? 你是怎么弄到邀请的
[25:49] Who’s backing you? 谁在背后支持你
[25:51] I’ll see you after the auction. 拍卖会后见
[25:58] Just give us the location. 告诉我们地点
[25:59] I don’t know anything. I’m a hotel employee. 我什么都不知道 我只是个宾馆员工
[26:02] I arrange transportation. 我负责安排交通
[26:04] I was doing my job. 我只是在做我的工作
[26:06] Your job is to shuttle people back and forth 你的工作是安排班车
[26:07] to the King family auction. 接送人来往金家拍卖会
[26:09] That woman you sent off in the limo? 你用豪华轿车送走的女人
[26:11] She’s a federal agent who was investigating a crime 她是位联邦探员 正在调查一个案件
[26:13] to which you are now an accessory. 你已经是从犯了
[26:15] If anything happens to her, you’ll be facing felony charges. 如果她有什么危险 你将面临重罪指控
[26:18] I told you. 我说过了
[26:19] I don’t know anything. 我什么都不知道
[26:22] The indictment — it’s coming down tonight. 起诉书 今晚就到
[26:24] You and I never had this conversation. 这个对话从未发生
[26:29] Sir, uh, we may have a problem. 长官 我们遇到麻烦了
[26:31] I was checking with D.O.C. 我刚刚与监狱总局核实
[26:32] on Josephine’s transfer to Hazelton. 约瑟芬转到黑泽尔顿的事宜
[26:34] They allowed her to make a call to her lawyer. 他们同意她给律师打了一通电话
[26:36] I gave an order. 我下过命令了
[26:37] If she gets word to her people, Keen’s cover is blown. 要是她通知了她的同伙 基恩的身份就暴露了
[26:39] Get D.O.C. On the line now! 马上给监狱总局打电话
[26:42] Anybody to bid? Now $3 million. Who’ll give me $3 million? 有人出价吗 三百万 谁出三百万
[26:44] I’ve got $3 million here. Who will give me $4 million? 这位出价三百万 有人出价四百万吗
[26:45] Give me $4 million? I got $4 million here. 四百万有吗 这位出价四百万
[26:46] For the bid now $4.25 million? 有人出价四百二十五万吗
[26:49] $4 million going once, going twice. 四百万一次 四百万两次
[26:51] Sold for $4 million to the gentleman from Maldives. 成交 这位来自马尔代夫的先生买下
[26:58] And now, ladies and gentlemen, 接下来 女士们先生们
[26:59] one of the most exciting items of the night, 今晚最夺人眼球的展品之一
[27:02] a mainstay on the FBI’s most wanted list, 联邦调查局的头号罪犯
[27:06] this gentleman has been on the list 这位先生在此名单上的时间
[27:07] longer than any other criminal! 比任何罪犯都要久
[27:10] A former naval intelligence officer, 他是一位前任海军情报官
[27:12] he possesses a wealth of classified information 他知晓无数机密
[27:15] and presides over one of the world’s 他拥有世界上最兴旺的
[27:18] most prosperous extralegal empires. 不受法律支配的帝国之一
[27:21] You may know him as the concierge of crime. 你们可能听说他是”犯罪界大掌柜”
[27:25] I present Raymond Reddington. 有请雷蒙德·雷丁顿
[27:33] I will commence the bidding at $2 million. 起价两百万美元
[27:37] Able to bid now $2 million. Who will give me $2 million? 现在可以竞价两百万了 有人出两百万吗
[27:39] I’ve got $2 million right here. Who will give me $2.5 million? 这位出价两百万 有人出两百五十万吗
[27:42] Able to bid now $2.5 million. 现在可以出两百五十万
[27:43] Thank you, ma’am. Able to bid now $3 million. 谢谢 女士 现在可以出三百万了
[27:44] Well, that’s unexpected, but welcome. 有点出乎意料 但是我喜欢
[27:46] What is she doing? 她在干什么
[27:47] She’s supposed to be here for my Van Gogh. 她应该是来买我的梵高的
[27:49] Thank you, sir. Give me $5 million. 感谢这位先生 谁出五百万
[27:50] Able to bid now $5 million. 可以出五百万了
[27:51] Thank you in the back. I got $5 million. 感谢后面那位 五百万了
[27:53] Give me $6 million. 谁出六百万
[27:53] Able to bid now $6 million. Thank you, sir. 可以出六百万了 谢谢这位先生
[27:55] Able to bid now $7 million? Able to bid now $7 million? 有人出七百万吗 有人出七百万吗
[27:57] It’s only money, folks. Able to bid now $7 million. 加点钱的事 伙计们 可以出七百万了
[28:00] I’ll take it, ma’am. Thank you. 明白了 女士 谢谢你
[28:01] Able to bid now $8 million. 现在出价是八百万
[28:02] Sir, Mr. Koskov called. 先生 科斯柯夫先生打来电话
[28:04] The woman who says she’s his emissary — 那位自称是他代理人的女人
[28:06] Mr. Koskov said she’s an impostor. 科斯柯夫先生说她是冒牌的
[28:08] I knew it. 我就知道
[28:09] – Able to bid now $9 million. – Bring her to me. -现在出价是九百万 -把她带过来
[28:12] Yes, sir. 是的 先生
[28:13] It’s only money, folks. 加点钱的事 伙计们
[28:14] – Who will give me $9 million? – $9 million. -谁出价九百万呢 -我出九百万
[28:17] I beg your pardon? 你说什么
[28:20] $9 million. 我出九百万
[28:21] I assume my money’s good here. 我想我的钱在这儿也能用吧
[28:23] $10 million! 一千万
[28:24] Certainly as good as his. $15 million. 跟他的一样能用 一千五百万
[28:26] – $16 million. – Come on. -一千六百万 -得了吧
[28:27] I got to be worth as much 我怎么也得跟那个
[28:28] as that fake Xuande Ming vessel was. 假的明代宣德花瓶一样价吧
[28:30] – $17 million. – $18 million! -一千七百万 -一千八百万
[28:32] Sorry, Santos, 抱歉 桑托斯
[28:33] But those cat’s eye chrysoberyls are brown, not green. 但那些猫眼石是棕色的 不是绿色
[28:35] An expensive forgery, but a forgery nonetheless. 很昂贵的伪造 但仍然是伪造
[28:37] – $20 million! – Ignore that bid! -两千万 -忽略那次出价
[28:39] That hardly seems fair. 那一点儿都不公平
[28:40] Get him off the stage now! 把他从台上带下来
[28:42] Does the gentlemen maintain his previous bid of $18 million? 这位先生还保持一千八百万的出价吗
[28:45] You’re leaving money on the table. 你是在放着钱不要
[28:46] What kind of business are you running here, Earl? 你在这儿做的是什么生意啊 厄尔
[28:48] $18 million going once, going twice, 一千八百万一次 一千八百万两次
[28:50] sold for $18 million to the gentleman from Cameroon! 一千八百万成交 恭喜这位来自喀麦隆的先生
[29:08] – Give us the room. – Sir? -让我们单独谈谈 -长官
[29:09] Now, Agent Ressler. 现在 雷斯勒探员
[29:39] I don’t think you quite understand the situation. 我觉得你没理解你现在的处境
[29:43] You’re assuming that you’re a material witness 你以为你是在联邦监管下的
[29:45] in federal custody 重要证人
[29:46] and are entitled to certain rights. 并享有一些权力
[29:49] And while these things are true, 当然这些是真的
[29:50] what you don’t know… is you don’t know me. 你不知道的是 你不懂我
[29:55] My doctors recently detected a mass 最近 我的医生在我的左脑
[29:57] within the left hemisphere of my brain — 发现了一个肿块
[30:00] An inoperable tumor. 一个无法进行手术的肿瘤
[30:03] Within a matter of weeks, it will kill me. 几周之内 这肿瘤就会要了我的命
[30:07] And this has clarified a number of priorities for me. 这给了我一些需要去优先考虑的事
[30:10] Among those priorities, 在这些优先考虑的事里
[30:12] nothing is more important to me 没什么比我同事们的安全
[30:14] than the safety of my colleagues. 对我来说更重要
[30:16] I’m committed that no one under my command 我承诺在我剩下的时间里
[30:19] dies during the remainder of my watch. 没人在我的监管下死去
[30:21] And I will do anything within my power 我愿意在我能力范围内
[30:25] to honor that commitment. 做任何事来确保这个承诺
[30:28] And since I quite literally have nothing to lose… 而且我也确实没什么好失去的了
[30:33] I suggest you think long and hard 我建议你在回答我的问题之前
[30:35] before answering my question. 认认真真地考虑清楚
[30:41] Where is Elizabeth Keen? 伊丽莎白·基恩在哪儿
[31:05] Come on. Let’s go. 来 我们走
[31:08] Excuse me. 打扰一下
[31:08] I’m looking for the Van Gogh. I paid a fortune for it. 我在找那副梵高的画 我可付了好多钱呢
[31:10] All items are held till the end of the auction. 拍卖结束前我们会保管所有商品
[31:12] You need to — 你需要
[31:16] Come on. I’m getting you out of here. 好了 我来带你走
[31:18] Come on. Stay with me. 快来 跟我一起
[31:21] Stay right here, okay? 在这儿别动 好吗
[31:22] Take me with you — please! 带我走吧 求你了
[31:25] We have to get these people out of here. 我们得把这些人都带走
[31:27] How do you open this thing? 这东西怎么开的
[31:30] Lizzy, you need to go. 莉兹 你得走了
[31:31] – Damn it! What’s the code? – Listen to me. -该死 密码是什么 -听我说
[31:33] I was brought in through a series of tunnels that way. 我从那边的隧道被带过来的
[31:35] If you hurry, you’ll be miles away 如果你快点走 在他们发现之前
[31:36] before they ever realize you’re gone. 你就可以走出几公里了
[31:38] Take the boy and go. 带上男孩快点走
[31:42] You could be killed. 你会被杀掉的
[31:45] She’s off the main floor. Split up. 她离开了大厅 分开找
[31:46] – Check every room. – Help me! -检查每一个房间 -救我
[31:50] Lizzy, you did everything you could. 莉兹 你已经尽力了
[31:53] It’s time to go. 该走了
[31:55] Go. 快走
[32:00] Spread out! 分头找
[32:01] We need to find that girl immediately. 我们要立刻找到那个女的
[32:06] Come on. 快走
[32:10] Okay, get in here. Get in here. 这边走 这边走
[32:11] Where the hell’s the Peretti boy? 佩雷蒂家的男孩跑哪去了
[32:14] I’m sure your friend with the glass jaw 等你那位不堪一击的朋友醒过来
[32:16] will enlighten you when he comes to. 他会告诉你的
[32:20] What’s in this for you? 这对你来说有什么好处
[32:22] You wouldn’t understand. You’re not a King. 你不会懂的 你不是金家人
[32:26] Funny. 真好笑
[32:27] Your father used to say that exact phrase 你爸爸也说过同样的话
[32:29] as if it somehow excused him from the use of logic. 他说话不经大脑 大可不必放在心上
[32:33] What’s in it for me? 对我来说有什么好处
[32:36] Legacy and the King family fortune. 我父亲的遗产及金家的家产将归我一人所有
[32:39] If this is just about the money, that would be so banal. 如果这只是为了钱也太没新意了
[32:44] I bet your father would trade it all 我猜你爸爸会用所有钱
[32:45] for one more walk in the park with a good friend. 去换与好友在公园里再次一同漫步的机会
[32:50] Tell me… 告诉我…
[32:52] Where are all your good friends now, huh? 你的好朋友们如今都在哪
[32:56] If you think there’s a soul in this world 要是你觉得这世上有不是看在钱的份上
[32:58] loyal to anything but your pocketbook, 效忠于你的人
[33:00] then you’re the one 那你才是那个说话不经大脑
[33:01] who’s excused himself from the use of logic. 让人不必放在心上的人
[33:06] Your prize. 给你的奖励
[33:08] Let’s find that kid! 去找那个孩子
[33:13] Vincent, I need you to run through that door. 文森特 穿过那扇门
[33:15] See it? 看见了吗
[33:16] Go as far as you can, okay? 能跑多远跑多远 好吗
[33:18] You’re not coming with me? You can’t go back! 你不跟我一起走吗 你不能回去
[33:20] Run. Go! 快跑 快
[33:22] Go! 快
[33:27] Yaabari, before you exact your vengeance, consider this — 亚巴里 在你报仇之前 想想…
[33:30] I could easily provide you 我能轻而易举地给你提供
[33:31] with enough influence and firepower 足够的势力和军事力量
[33:33] to crown yourself king. 让你称王称霸
[33:35] Isn’t it time you stopped running through the forest 难道不该结束在林中逃窜
[33:38] playing army with a bunch of kids? 和一群毛孩子一起打游击的日子了吗
[33:41] A generous offer, 真是慷慨啊
[33:42] but I’m here for more than just my vengeance. 但我来这不只是为了报仇
[33:44] I knew it. Who’s backing you? 我就知道 你的幕后主使是谁
[33:47] A man in Johannesburg 一个在约翰内斯堡的男人
[33:49] has put a $40 million bounty on your head. 悬赏四千万美元买你的项上人头
[33:52] I plan to collect it. 我打算去领赏
[33:54] Good luck. 祝你好运
[33:54] A lot can happen between here and Johannesburg. 从这到约翰内斯堡的路上什么事都可能发生
[33:57] You will not be traveling to Johannesburg. 你不用亲自到约翰内斯堡去
[33:59] You are not listening. 你没听懂我的话
[34:01] I said the bounty is on your head. 悬赏是用来买你的项上人头
[34:10] We shouldn’t be doing this 联调局探员还没抓到
[34:10] with that FBI agent loose on the property. 我们不该来干这个
[34:13] She is clearly working with Reddington. 她明显是跟雷丁顿一伙的
[34:15] Why else would she bid so high? 否则她为什么出价这么高
[34:17] To apprehend him. 为了抓他
[34:19] Who wants Reddington more than the FBI? 有谁会比联调局更想要雷丁顿
[34:22] Either way, she’ll be found, so stop making excuses. 而且反正会找到她的 所以别找借口了
[34:24] You know I’ve got you beaten. 你知道这回是我赢了
[34:26] You’re getting too emotionally invested. 你搞得太情绪化了
[34:28] You realize who you sound like. 你知道你听起来像谁
[34:30] Do you remember the first time I beat you at tennis? 你还记得我第一次打网球赢你吗
[34:32] That was a long time ago. 那是很久以前的事了
[34:33] I had you at match point three times, 我拿到三次赛点
[34:35] and all three times, I lost in an unforced error. 三次我都送分给你
[34:38] Then you opened your mouth about how father 然后你开始说爸爸绝不会
[34:40] would never entrust the estate to a loser. 把遗产托付给一个失败者
[34:44] I aced you on the next serve. 接下来我直接发球得分
[35:03] Right here. 就在这
[35:13] Try not to take it personally. 别当成私人恩怨
[35:16] Business is business. 生意归生意
[35:18] In fact, Raymond, I’ve always been quite fond of you. 说实话 雷蒙德 我一直挺喜欢你的
[35:22] Can’t tell you what a comfort that is to me. 我无法形容你这一番话多让我感到欣慰
[35:30] Lizzy. 莉兹
[35:37] Lizzy. 莉兹
[35:40] The handcuff key’s in his back pocket. 手铐的钥匙在他裤子后面的口袋里
[35:43] Okay. 找到了
[35:46] Someone’s gonna come back. 有人会找回来的
[35:47] We got to get out of here. 我们得离开这
[35:57] This is a fiasco. 这真是太丢脸了
[35:58] That impostor took the place of my invited guest, 那个冒名顶替的家伙装作我邀请的客人
[36:01] she ignored the Van Gogh, 她对梵高的画作置之不理
[36:02] drove up the price for Reddington, 抬高雷丁顿的卖价
[36:04] and stole the Peretti boy. 带走了佩雷蒂家的男孩
[36:05] How is this any different from Dubai — 这和在迪拜的那次有何不同…
[36:08] That smuggler from the Orient who had to be ejected? 那名东方走私犯被赶出去
[36:10] Cost me $3 million at the deadline, and I still beat you. 在最后期限花了我三百万美元 而我还是打败了你
[36:13] The contractual deadline has passed. 合同期限已过
[36:15] The last tally stands. 最终记录成立
[36:17] Master Francis is the winner. 弗朗西斯少爷赢了
[36:22] Father, this is ridiculous. You must call this off. 父亲 这太荒唐了 你必须叫停了
[36:26] You know as well as I do. There is no calling it off. 你跟我一样清楚 没有叫停一说
[36:29] Get on with it. 赶紧的
[36:57] If that hammer falls on an empty chamber, 如果枪没打响
[36:59] you’ll be dead before you hit the ground. 我就会在你趴下之前打死你
[37:04] Put it down. 放下枪
[37:13] Earl. 厄尔
[37:16] Someone should have put you out of your misery generations ago. 多年之前 就应该已经有人帮你解脱过痛苦了
[37:21] Oh, my god. What are the odds? 天啊 这概率是多少
[37:28] I’ll leave the three of you to your own misery. 我会留下你们三人自己去受苦
[37:32] Avoid the yard, be nice to your cell mate, 别去院子里 跟号子里同住的人搞好关系
[37:35] and whatever you do, don’t eat the franks and beans. 无论如何都不要吃法兰克福香肠和豆类
[37:44] Oh, and I don’t need your lousy tux. 还有 我不需要你们的低级晚礼服
[37:46] I want my clothes back. 我想要回我自己的衣服
[38:41] Agent Keen says we recovered a ledger full of names 基恩探员说我们从金家找到了一本账目
[38:44] and dates from the King family estate. 上面写满了姓名和日期
[38:46] Bills of sale are being traced back 200 years. 销售票据可以追朔到二百年之前
[38:48] I’m glad something went well today. 我很高兴 今天总算有点好事
[38:51] What do you mean? 什么意思
[38:52] I’d been overseeing a fraud case 我一直在负责一个诈骗案
[38:54] built against a med-tech C.E.O. 是医疗技术首席执行官诈骗案
[38:55] I got word this morning he fled. 今天早上我得到消息说他出逃了
[38:57] It’s like he knew the indictment was coming. 就好像他知道起诉书就要到了似的
[39:00] Nothing that should rain on your parade. 但这不该打扰你的好兴致
[39:02] Congratulate your team for me. 替我祝贺你的团队
[39:18] You can never do that again. 你不能再那么干了
[39:21] – You’re welcome. – I’m serious. -不客气 -我说真的
[39:23] You can…never do that again. 你不能再那么干了
[39:27] Promise me. 向我保证
[39:29] We took down dozens of wanted criminals, 我们拿下了几十个罪犯
[39:31] recovered millions of dollars in stolen property, 找回了价值数百万的被盗财物
[39:34] and saved innocent lives. 还救了无辜的人
[39:36] I’m not talking about that. 我说的不是那些
[39:39] You. 你
[39:41] You’re talking about you. 你说得是你自己
[39:47] You are so damaged. 你的内心可真扭曲
[39:50] You can’t accept help from anyone. 你无法接收别人的帮助
[39:53] Has anyone ever helped you? 以前有人帮助过你吗
[39:58] Is that why you are the way you are? 所以你养成了这种作风吗
[39:59] Because you don’t feel deserving of it? 因为你觉得自己不值得别人那么做
[40:03] Is that why you can’t be vulnerable for a second? 所以你一刻都不肯表现得脆弱吗
[40:08] I risked my life for you because I care about you. 我之所以舍命相救 是因为我在乎你
[40:16] Deal with that. 接受吧
[40:26] And when someone does something nice, 当有人对你做了友善的事情
[40:27] you’re supposed to say, “Thank you”. 你应该说的是 “谢谢”
[40:33] Thank you. 谢谢
[40:39] You’re welcome. 不客气
[40:41] But never do it again. 但别再那么做了
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme