Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:05] Ah, good evening, father. You’re looking sharp. 晚上好 父亲 您看着挺精神
[00:16] Mr. Valmont, the tally. 法尔曼先生 准备报账
[00:21] Moments away. 还要等几分钟
[00:23] Gentlemen. 先生们
[00:31] What are the standing totals? 现在点数是多少
[00:33] Master Tyler King, $67,800,000. 泰勒·金少爷 六千七百八十万美金
[00:37] All bids paid in full. 货款全部付清
[00:38] Master Francis King, $67,400,000 弗兰西斯·金少爷 六千七百四十万
[00:42] With one account pending for $1.8 million. 有一个账户还有一百八十万未结清
[00:50] You haven’t won yet. 你还没赢
[00:51] I have, and you know it. 我赢了 你也知道
[00:58] The contractual deadline has passed. 契约截止时间到了
[01:01] The last tally stands. 最终点数保持不变
[01:03] Mr. Cardini failed to wire funds for his lot. 卡丁尼先生未能付清他的款项
[01:07] I’m sorry. 很抱歉
[01:12] Well, boys, get on with it. 好了 孩子们 动手吧
[01:41] Next time. 下次再战
[01:47] T·厄尔·金六世 94号
[01:53] I’m sorry. I’ve got nothing right for you. 很抱歉 没有适合你的
[01:56] If something comes in — 要是遇到什么合适的…
[01:57] I just need to go back in, okay? I don’t care what it is. 我只要再回去 好吗 我不在乎是什么
[01:59] – I’ll take anything. – You don’t want to do that. -给我什么都可以 -你不会想这么做的
[02:01] Sit down. 坐下
[02:05] you got class. 你足够上档次
[02:06] You’re the boyfriend. You’re the hip, young executive. 你应该做男友 做时髦的年轻高管
[02:09] That’s where the top dollar is. 这种身份才能换来大钱
[02:13] Anything else, for you, is a sinful waste. 其它任何身份都是对你的浪费
[02:16] But I don’t care. 但我不在乎
[02:18] I don’t care about top dollar. 我不在乎挣大钱
[02:19] I just need to go back under. 我只想再潜伏回去
[02:23] Bud, please. It’s me. I can play anything. 伙计拜托 这可是我 我什么都能演
[02:28] Don’t tell me that girl got to you. 别告诉我那个姑娘影响到你了
[02:31] If you need a palate-cleansing so bad, 如果你那么需要换换口味
[02:34] I may have something. 我或许有适合的
[02:36] How’s your German? 你德语怎么样
[02:50] I hope you’re considering the apartment at the Audrey. 我希望你在考虑奥黛丽区的那间公寓
[02:53] You must stop living like this. 你真不能再这么住了
[02:55] By all means, come right in. Make yourself at home. 请随意 进来吧 别客气
[02:59] Madeline Pratt has been abducted. 玛德琳·普拉特被绑架了
[03:01] What do you care? She almost got us both killed. 你在乎这干什么 她差点害死我们
[03:04] Foreplay. 前戏罢了
[03:06] My relationship with Madeline is…nuanced. 我和玛德琳的关系很微妙
[03:12] Confounding, yet captivating, 混杂不堪 却又令人着迷
[03:14] she’s a singular woman, 她是个奇特的女人
[03:15] And the world is far more interesting with her in it. 这个世界有她更有意思
[03:19] What’s more, her abductors meet every requisite 再说 绑架她的人绝对符合
[03:22] that defines inclusion on the blacklist. 黑名单上的所有标准
[03:26] The Kings. 金氏家族[国王]
[03:27] The Kings? Of what? 什么国王 哪里的国王
[03:28] Not “King” as in “King and castle.” 不是住城堡的那种国王
[03:31] Earl King and his two sons, Tyler and Francis, 是厄尔·金和两个儿子 泰勒和弗兰西斯
[03:35] Descendents of a senescent dynasty. 没落王朝的后裔
[03:38] Their forefathers built a fortune 他们的祖先靠英国贱民
[03:40] on the backs of British undesirables, 积累了巨大的财富
[03:43] forcing them into decades of indentured servitude — 强迫他们成为长年的契约奴隶
[03:46] A tradition that has been passed from generation to generation 一项持续了一代又一代
[03:52] that still continues today. 并且延续至今的传统
[03:54] So, what does this have to do with madeline pratt? 这跟玛德琳·普拉特有什么关系
[03:56] Madeline has made 玛德琳多年来
[03:57] a number of well-heeled enemies over the years, 树立了不少富有的仇人
[04:00] many of whom would pay a handsome price for her head. 其中很多人愿意出大价钱要她脑袋
[04:04] If merely saving a woman’s life 如果只是拯救一个女人的性命
[04:06] isn’t enough to warrant the bureau’s interest, 勾不起联调局的兴趣
[04:09] consider what taking down 那就想想一举拿下金氏家族
[04:11] a dynasty like the King family would mean. 这样的犯罪王国意味着什么
[04:14] Every transaction 每一笔交易
[04:16] meticulously recorded for posterity 都为了后代回顾
[04:19] in the family ledger. 在家族账目里有详细记录
[04:21] Sometimes, years pass between auctions. 有时拍卖之间间隔多年
[04:23] They’re never held in the same place twice. 他们从未在同一个地方举行两次拍卖
[04:26] The guest lists are constantly changing. 宾客名单不断变动
[04:28] This is your chance to solve 这是你破获一个长达
[04:30] a century and a half’s worth of abductions and thefts 一个半世纪之久的绑架和盗窃团伙的机会
[04:35] from the Davidoff-Morini Stradivarius 从失窃的达维多夫-莫里尼小提琴
[04:38] to the disappearance of Raoul Wallenberg. 到失踪的劳尔·瓦伦堡
[04:43] This phone belonged to a boy in the port of Lisbon, 这是一个当时在里斯本港口的男孩的手机
[04:46] where Madeline was abducted. 玛德琳就是在那被绑走的
[04:48] Pictures of the kidnapping. 被绑架时的照片
[04:50] Find the jackals who took Madeline 找到带走玛德琳的人
[04:52] and they’ll inevitably lead you to the Kings. 他们会带你找到金家人
[04:57] So, we’re going after one blacklister to save another. 我们要为了一个黑名单上人物去抓另一个
[05:00] Tell me how that makes sense. 跟我讲讲这算什么道理
[05:01] Earl King and his two sons, Tyler and Francis — 厄尔·金和两个儿子 泰勒和弗朗西斯
[05:04] from available intel, they appear to be 我们手头的资料说他们是一家
[05:06] an eccentric family of trust-fund billionaires. 行事古怪 继承了亿万信托基金的富翁
[05:08] According to Reddington, 而据雷丁顿说
[05:10] they supplement their family fortune 他们的资产都
[05:11] with profits from their illegal auctions. 来自于非法拍卖的利润
[05:14] Six months ago, 六个月前
[05:15] 22 pounds of yellowcake uranium seized by MI5 军情五处在利兹市的证据库存放的
[05:19] disappeared from their evidence vault in leeds. 十公斤黄饼铀不翼而飞
[05:21] The painting — 这幅画
[05:23] stolen from the Van Gogh museum in Amsterdam. 是从阿姆斯特丹的梵高博物馆偷走的
[05:26] Reddington claims 雷丁顿说
[05:26] both these items will fall under the gavel 这两件东西都会在金家下次的拍卖会上
[05:29] at the Kings’ next auction. 作为拍卖品竞价
[05:30] I think I might have something. 我想我有发现了
[05:31] I isolated this image from the pics, 我从画面上提取了这部分图像
[05:34] fan it against our known-tattoo database, 在我们的已知纹身库里检索
[05:36] and got a hit. 发现了匹配项
[05:37] Silvio Haratz, a Brazilian-born kidnapper 西尔维奥·哈拉特 巴西籍绑架犯
[05:39] working the world’s K&R hotspots. 参与过全世界多起重大绑架勒索案
[05:41] If the auction’s gonna be held on U.S. soil, 如果这场拍卖会要开在美国领土
[05:43] Haratz is headed here. 哈拉特肯定会来
[05:44] We’re gonna need local intel. 我们需要找到他的藏身处
[05:46] The D.O.J. has an active file on Haratz, 司法部倒是有当前哈拉特的档案
[05:47] but it’s restricted access. 但查阅权限受限
[05:49] I can’t open it without throwing up red flags 要打开它一定就会引起
[05:50] in the attorney general’s office. 检察官办公室的注意
[05:52] I may know someone who can help. 我也许认识一个可以帮上忙的人
[05:53] The rest of you, dig up anything you can on the Kings. 你们其他人尽力调查金家的全部信息
[05:57] What do you have on Haratz? 关于哈拉特你有多少信息
[05:59] Enough to haul him in, but not enough to make it stick. 足以带来问话 但还不够定罪
[06:01] That’s all I can say. We’re building a case. 我也只能说到这里 我们也在立案中
[06:04] I have a good friend, 我有个好朋友
[06:06] C.E.O. of a med-tech company. 一个医疗技术公司的总裁
[06:09] Got himself mixed up in a fraud scheme. 被卷进了一场诈骗风波
[06:11] The grand jury convened, 召集了大陪审团
[06:12] and it’s looking like there’s going to be an indictment. 看来是要正式立案起诉了
[06:16] They’ll seize his assets. 他们要冻结他的财产
[06:18] It would be nice if he had a chance 要是能让他为孩子
[06:19] to shield a little something in a blind trust for his kids. 保留一小部分保密信托就好了
[06:22] You want me to tip him off? 你想让我给他通风报信吗
[06:24] He’s a good friend, close friend. 他是我的好朋友 很亲近
[06:26] And I take care of my friends. 是我的朋友我都会照顾
[06:32] How’s that clinical trial? 那项临床试验怎么样了
[06:34] The one I got you into? 我帮你进入的那个
[06:37] You look well. 你看起来气色不错
[06:42] Agent Keen. 基恩探员
[06:45] Hello. 喂
[06:46] The suspect’s name is Silvio Haratz. 嫌疑人的名字是西尔维奥·哈拉特
[06:48] He’s using a safe house called the Palace. 他的安全屋叫做皇宫
[06:50] We’re on our way. 我们正往那边去
[06:51] No. I know the Palace. 不用 我知道皇宫
[06:52] You people get within a mile of that place, he’ll be made. 你们离那还有一公里他就能知道
[06:55] – I’ll handle it. – Forget it, Reddington. -我来处理 -行了吧 雷丁顿
[06:56] We’re not on your payroll, and you can’t call us off. 我们不是你的手下 你也不能管我们
[06:59] We’re on it. 我们会处理
[07:41] How much do you want for her? 要多少钱你们肯放她
[07:42] You can have her. 她可以给你
[07:45] Sorry, Dembe. 对不起 邓比
[07:49] Well-played, Madeline. 干的不错啊 玛德琳
[07:51] Payback for my little gambit last year, I presume. 我想是对我去年占了上风的报复吧
[07:53] Consider us even. 现在我们两不相欠了
[07:56] Raymond “Red” Reddington. “红魔”雷蒙德·雷丁顿
[07:59] Lot number 11. 11号商品
[08:02] Beautiful. 太美妙了
[08:11] Careful there, boys. 小心点 小子们
[08:12] You don’t want to bruise the merchandise. 可别弄伤了拍卖品
[08:49] We intercepted Dembe. 我们找到了邓比
[08:50] He informed us they used Pratt as bait, 他告诉我们普拉特是诱饵
[08:52] faked the kidnapping 绑架是假的
[08:53] in order to bring Red into the Kings’ custody. 就为了帮金家抓红魔
[08:55] King family auctions 金家的拍卖会
[08:56] are all about providing criminals with items of value. 主要是为罪犯提供各种有价值的东西
[08:59] What’s more valuable than Reddington? 有什么比雷丁顿更有价值的
[09:00] Where are we on potential auction locations? 我们查到可能的拍卖地点了吗
[09:02] The Kings have real-estate holdings all over the world. 金家人在全世界都有房产
[09:06] You’d have to be invited to know where this thing is. 只有被邀请的人才能知道具体地点
[09:08] Let’s not focus on the Kings. 我们不要只关注金家人
[09:09] Let’s focus on the Kings’ guests. 关注一下他们的客人
[09:10] Try and match the items we know they have for sale 尝试将我们已知的拍卖品
[09:13] with the people who might be interested in buying them. 和那些可能感兴趣竞拍的人做个匹配
[09:15] We’ll put together a list. 我们整理出一份名单
[09:15] Alert immigration and the TSA on major points of entry. 通知主要出入境关口的移民局和运输安全局
[09:18] Identify and report only. Do not detain. 发现目标只向我们汇报 不要逮捕
[09:26] Your insistence on not speaking, sir, 你坚决保持沉默
[09:28] is making a tedious exercise ever so much worse. 会让本就无聊的过程变得更糟
[09:37] Over here, gentlemen. 放这里 先生们
[09:39] Please. 求你了
[09:41] Someone help me. 谁能救救我
[09:43] Raymond Reddington in the flesh. 雷蒙德·雷丁顿本人
[09:46] You must be Tyler. 你一定是泰勒
[09:47] I hope you’re not as short-sighted as your brother. 我希望你不要像你兄弟一样短视
[09:50] I could be one of your most valued customers. 我也许能成为你最重要的客户之一
[09:52] As I recall, you’re one of the few prospects 据我所知 你是为数不多
[09:54] who rejected an invitation to our auction. 拒绝我们拍卖邀请的潜在客户之一
[09:57] Nice try, though. 不过这招还是不错的
[09:59] I haven’t even begun to try. 我还没开始用我的招数呢
[10:02] There is one thing about your family 有一件关于你的家族的事
[10:03] that’s always intrigued me. 一直让我很好奇
[10:06] Statistically, 65% of inherited fortunes 据统计 65%的遗产
[10:10] are frittered away by the second generation. 将会被第二代浪费掉
[10:13] 90% by the third. 第三代则是90%
[10:14] How is it that the Kings 金氏家族怎么能
[10:16] have successfully defied that trend? 成功的避免了这种趋势呢
[10:19] You must tell me your secret. 你一定要告诉我你们的秘诀
[10:22] Winner takes all. 赢家得到一切
[10:23] And the loser? 那败者呢
[10:25] None of your business. 那与你无关
[10:32] Really, I’m all for being thorough, 说实在话 我一直欣赏工作认真的人
[10:34] but at this point, you’re just taking the nickel tour. 可你这样量可有点侵犯人隐私了
[10:40] Alexi Koskov, 阿历克西·科斯柯夫
[10:42] a Russian oligarch with an extensive collection 一个拥有大量失窃艺术品收藏的
[10:44] of stolen masterpieces. 政治寡头
[10:46] The art crime division says 艺术品犯罪部门说
[10:47] he’s been trying to acquire the Van Gogh 自从2002年梵高的画作失踪以来
[10:49] since it disappeared in 2002. 他就一直在试图寻获它
[10:51] Koskov’s on the no-fly list. How can he get into the country? 科斯柯夫在禁飞名单上 他怎么来美国
[10:53] He can’t. 他不能来
[10:54] But his new acquisitions emissary, 但他新的收购代理人
[10:56] Josephine Sullivan, 约瑟芬·沙利文
[10:58] flew in from L.A. this morning. 今天早上从洛杉矶飞来华盛顿
[11:00] She just checked in to the Vanguard. 刚刚入住了先锋酒店
[11:01] Bring her in. 把她带来
[11:04] I presume you’ve been downstairs. 我猜你去过楼下了
[11:05] I have. 是的
[11:07] Reddington’s a game changer. 雷丁顿能彻底改变比赛局面
[11:09] You can’t win. 你赢不了的
[11:10] I have no intention of quitting now. 我可不打算现在放弃
[11:14] Even if you win, 就算你赢了
[11:15] I only have a 16% chance of losing — one in six. 我也只有16%的机会输 六分之一
[11:20] We know you’re working as a representative for Alexi Koskov 我们知道你会代表阿历克西·科斯柯夫
[11:23] to authenticate and purchase a stolen painting 在一个非法拍卖中鉴定并购买
[11:25] from an illegal auction. 一副失窃名画
[11:27] As such, we can charge you as an accessory after the fact, 因此 我们可以以从犯的罪名起诉你
[11:30] not only for the Van Gogh, 不仅限于梵高的画
[11:31] but for every crime the King family has committed 还有金氏家族为了获得他们的藏品
[11:34] to acquire the rest of their stock, 所犯的全部罪行
[11:36] including kidnapping and false imprisonment. 还包括绑架和非法监禁
[11:39] This is the bureau’s file on you and your boss. 这是局里关于你和你老板的档案
[11:43] Koskov is untouchable. 我们抓不到科斯柯夫
[11:45] But you’re right here. 但能抓到你
[11:52] Her instructions were to introduce herself 她收到的指示是
[11:54] to the concierge at the Harleston Read hotel. 去哈列斯顿·里德酒店向大堂接待自我介绍
[11:55] Owned by the King family trust. 这家酒店是金家信托基金会名下的
[11:58] – Everyone there is on their payroll. – That’s it? -那里的所有人都是他们的雇员 -就这样
[12:00] She’s supposed to ask for a room with a view of The Capitol. 她应该要求一间面对国会大厦的房间
[12:03] – Then what? – She’d get a room number. -然后呢 -然后她会得到一个房间号
[12:04] After that, no idea. 再之后就不知道了
[12:06] She’s never attended the auction. 她从没参加过拍卖
[12:08] Beyond the hotel and the password, we have nothing. 除了酒店和暗号 我们什么都不知道
[12:10] That’s not necessarily true. 也不尽然
[12:13] They’re expecting an American named Josephine Sullivan. 他们在等一个叫约瑟芬·沙利文的美国人
[12:17] We can give them that. 我们能让他们如愿
[12:19] Undercover? Forget it. 卧底吗 算了吧
[12:21] I know you want him back, but there has to be another way. 我知道你想把他救回来 但应该有别的办法
[12:24] If you can think of one, I’m all ears. 你要是还能想到别的 我洗耳恭听
[12:28] Okay. We do it. 好吧 我们就这么做
[12:30] But only as far as the hotel. 但只限在酒店打探
[12:31] Go there. Get what you can. 去那里尽可能地搜集信息
[12:32] I’ll have a tac team standing by to hit the auction 我会让一个小组随时准备突击拍卖会
[12:34] as soon as you give us a location. 只等你告诉我们确切的地址
[12:36] Keen. 我是基恩
[12:39] It’s me. 是我
[12:41] What the hell are you doing calling me? 你给我打电话干什么
[12:43] Got a new assignment. I’m going away for a while. 有个新任务 我得暂时离开
[12:45] What’s her name? 她叫什么
[12:46] It’s not like that. 不是那样的
[12:48] – It’s not — – Me? -不像… -我吗
[12:49] Yeah. I mean, no. I mean, it’s — 是啊 我不是说 这…
[12:50] It’s, uh — how you been? 这…你最近怎么样
[12:53] What do you think? 你觉得呢
[12:55] I’m in a lot of trouble because of you. 你让我惹上了好多麻烦
[12:58] So, what? That’s it? 所以呢 就这样吗
[12:59] Berlin is out of commission, and you just…get another gig? 柏林消停了 你就…又找了个活吗
[13:05] Going away for a long time, and I thought I’d… 我消失了这么久 只想…
[13:09] I don’t know. I just wanted to say… 我不知道 我只想说…
[13:12] I think the word you’re looking for is goodbye. 我觉得你想说的是”再见”
[13:15] Look, I got to go. 我得挂了
[13:16] It seems like the only thing we have in common anymore 看起来我们之间唯一的共同点
[13:18] is pretending to be someone else. 就是都要假扮成另一个人
[13:20] Wait. You’re going undercover? 等等 你这是要去卧底吗
[13:21] For how long? 要多久
[13:23] Just a few hours. 就几个小时
[13:25] Just keep your ears open. Try not to talk too much. 一定要耳听四路 不要说太多
[13:27] Somebody asks you something, 要是有人问你
[13:28] like some little thing that you don’t know, 比如一些你不知道的细节
[13:30] and you think it’s gonna trip you up, just sneeze. 你觉得是给你下套的话 就打喷嚏
[13:32] Sneeze? 打喷嚏
[13:33] Yeah. They’ll say “Gesundheit” 没错 他们会说”祝你健康”
[13:34] or “God bless you” or whatever, 或者”上帝保佑你”之类的
[13:35] and 10 out of 10 times, 每次只要这样
[13:36] they’ll forget what they asked you. 他们就会忘了要问你什么东西
[13:38] I always thought you just had allergies. 我一直以为你只是过敏
[13:43] Goodbye, Liz. 再见 莉斯
[13:55] You’ll need this for the elevator. 电梯里需要刷卡
[13:57] Enjoy your stay. 祝您愉快
[13:58] Thank you. 谢谢
[14:03] She should have a tracker, coms at least. 她应该戴个追踪器 至少也要戴耳机吧
[14:05] She’s going in blind. 她现在什么都没有
[14:06] She can handle it. 她能搞定的
[14:16] She’s in. 她进来了
[14:25] I have a reservation. 我有个预约
[14:26] Sullivan. Josephine Sullivan. 沙利文 约瑟夫·沙利文
[14:28] Of course, Ms. Sullivan. 没错 沙利文女士
[14:31] We have you in a one-bedroom suite. 我们为您安排了一间单人套房
[14:33] – With a view. – Excuse me? -要看得到的 -什么
[14:35] I requested a view of the Capitol. 我要一间能看到国会大厦的房间
[14:38] That can be arranged. 可以安排
[14:41] 1861. Last elevator on the left. 1861 左转最后一个电梯
[14:49] 1861 1861.
[15:06] She’s in elevator one. I repeat — elevator one. 她在一号电梯 重复 一号电梯
[15:16] Phone, purse, jewelry. 手机 钱包 首饰
[15:26] She’s going down. 她在往下走
[15:28] I repeat — she’s going down. 重复 她在往下走
[15:31] Get a visual! 跟住她
[16:07] Welcome, Ms. Sullivan. 欢迎你 沙利文女士
[16:14] Thank you. 谢谢
[16:33] 1861 1861.
[16:35] It wasn’t a hotel room. It was a parking space. 那不是房间号码 是停车位号
[16:39] Drink. 喝吧
[16:41] What is it? 这是什么
[16:43] Drink. 喝吧
[17:15] 克里斯托夫·曼海姆 德国 男性
[18:40] Good heavens, Earl. 老天啊 厄尔
[18:44] You’ve never had any feeling in your heart, 你内心从来不会有什么感觉
[18:45] but now it looks like 但现在看上去
[18:46] there isn’t much going on below the waist. 你半个身子骨也没感觉了
[18:49] I do all right. 我好着呢
[18:51] The wheelchair is just a little memento 这轮椅不过是一个纪念品
[18:53] of our time together in Bolivia. 用来提醒我们在玻利维亚共度的美好时光
[18:56] No hard feelings, I trust. 我相信你没有见怪吧
[18:58] Just a few. 只有一点啦
[19:01] But this is only business, Red. 但这次纯粹是为了生意
[19:05] Besides, you warned me. 更何况 你警告过我
[19:09] Pigs eat… 猪吃太肥
[19:11] Hogs get slaughtered. 就该杀了
[19:15] All you had to do was listen. 你当初要是听劝该多好
[19:17] But that’s always been your problem — 可惜这一直就是你的问题
[19:19] all that money clogging your ears. 被金钱蒙蔽了双耳
[19:21] I told you to come with me that night out on the altiplano. 那晚在高原上我让你和我一起走
[19:24] I had millions invested. 我当时投了几百万进去
[19:28] I couldn’t just walk away like you. 不可能像你那样一走了之
[19:32] Poor choice of words given what those soldiers did to you. 一句话说错就让那些士兵对你做了这样的事
[19:36] I’d hate to see you play the hog yet again, Earl. 我真不希望看到你再做一次肥猪 厄尔
[19:40] No, no, Red. 不 不 红魔
[19:42] You taught me an invaluable lesson. 你给我上了宝贵的一课
[19:47] Dispassion 客观
[19:49] is the businessman’s best friend. 是生意人最好的朋友
[19:53] One mustn’t get emotionally involved in business. 在生意中绝不能掺杂个人感情
[19:58] You have to listen to the market. 你必须得听从市场的声音
[20:03] You hear that? 你听到了吗
[20:06] That’s the market 市场正告诉我
[20:08] telling me you are in demand. 你这件商品有市场需求
[20:12] What kind of a commodity are you? 你会是什么样的商品呢
[20:15] A wealth of secrets and information? 是一座充满秘密和信息的宝库吗
[20:20] Or are you an impulse purchase 或者是某个买家为了报复
[20:24] for a buyer to settle a score? 而冲动购物的目标
[20:27] You scare people, Red. 你令人们恐惧 红魔
[20:31] How much would you pay 你愿意花多少钱
[20:33] to be rid of your deepest fear? 来摆脱心中最深的恐惧
[20:36] I’ve always found fear to be my most valuable sense. 我一直觉得恐惧是我最有价值的情感
[20:41] But then again, you Kings demonstrate 不过话说回来 历史证明你们金家人
[20:43] a propensity for having more dollars than sense. 向来更在乎钱而不是情感
[20:48] Your son Tyler was telling me — 你儿子泰勒刚才告诉我
[20:49] “Winner takes all,” I believe he said. “赢家通吃” 我想他是这样说的
[20:52] I’m curious strictly from an estate-planning perspective. 我很好奇 从遗产分配的角度看
[20:56] What exactly does that mean? 这句话到底是什么意思
[21:30] Good evening, Ms. Sullivan. 晚上好 沙利文女士
[21:40] Take what you want 请随意挑选
[21:44] from the family collection — 都是我们家族的收藏品
[21:47] Anything you need. 需要哪件都可以
[21:49] We want you to feel beautiful. 我们希望让您觉得自己美丽动人
[21:53] How thoughtful. 真是体贴
[22:29] Ladies and gentlemen. 女士们 先生们
[22:36] Welcome to the Vicarage. 欢迎来到维克雷奇
[22:41] I would like to thank you 感谢大家
[22:44] for traveling many a weary mile 在这个特别的晚上
[22:48] to join us on this very special evening. 远道而来参加我们的拍卖会
[22:53] As is customary, 按照惯例
[22:55] you will have 30 minutes 你们有三十分钟时间
[22:58] to spend among the lots — 观赏货物
[23:00] a taste to whet your appetite 好让你们打开胃口
[23:05] and loosen your purse strings. 松开钱包
[23:21] It begins. 开始
[23:39] Hello… 你好
[23:41] Vincent. 文森特
[23:43] See something you like? 看到什么喜欢的东西了吗
[23:47] Little Vincent Peretti, Ms. Sullivan, 小文森特·佩雷蒂 沙利文女士
[23:49] of the Peretti family. 来自著名的佩雷蒂家族
[23:51] Big Vince has turned state’s evidence. 大文森做了警方的证人
[23:54] There are half a dozen Serbians and Sicilians 有好几个塞尔维亚人和西西里人
[23:56] willing to pay dearly 都愿意花一大笔钱
[23:57] for the leverage to insure his silence. 来确保他闭嘴
[24:03] So, I understand you’re here on behalf of Mr. Koskov. 据我了解您是代表科斯柯夫先生来的
[24:06] Yes, I am. 对 我是
[24:07] It’s rumored Van Gogh actually painted it at the beach, 传说梵高画这幅画的时候就在沙滩上
[24:10] and up close, 凑近仔细看
[24:13] you can see the grains of sand bonded to the canvas. 还能看到粘在画布上的沙粒
[24:17] Remarkable. 太不可思议了
[24:20] So, which Ivy League did you attend? 那么你上的是哪所常春藤学校
[24:22] It’s no secret Alexi fancies a certain breed. 大家都知道阿历克西喜欢雇什么样的人
[24:29] Columbia, then Princeton. 哥伦比亚 然后普林斯顿
[24:32] Really? I’m a Princeton man. 真的吗 我也是普林斯顿毕业的
[24:36] The Dinky was such fun, wasn’t it? 那小火车可真是太有趣了 不是吗
[24:42] Bless you. 祝福你
[24:44] Oh, the Dinky. 那小火车啊
[24:46] No matter the time of day, 每天不管什么时候
[24:47] that damn train is always full 那破火车永远都装满了
[24:50] of hungover frat boys and co-eds 宿醉的兄弟会男学生和女学生
[24:52] in the throes of morning-after regret. 沉浸在春宵过后的悔意中
[24:56] Is that who I think it is? 不是我眼花了吧
[24:58] Well, I can see that you are a woman of good taste. 你真是个有品味的女士
[25:02] Tyler, I believe the Sheikh has questions 泰勒 酋长要问你一些
[25:04] about your guidance chips. 导航芯片的问题
[25:07] The Raymond Reddington. 大名鼎鼎的雷蒙德·雷丁顿
[25:10] Impossible. 太出乎意料了
[25:12] You’ve changed your hair. 你换发型了
[25:13] – You know each other. – Unfortunately. -你们认识 -很不幸 是的
[25:15] Perhaps you’d like to make a bid. 或许你可以出价竞拍
[25:17] I’ve heard he’s far more trouble than he’s worth. 我听说他带来的麻烦远超过他的价值
[25:21] It’s probably easier to let someone else buy him. 还是让别人来买吧
[25:24] Let him be their problem. 让别人去操心他的麻烦
[25:26] I’m here for the Van Gogh. 我是来买梵高作品的
[25:27] He’s probably out of my price range, anyway. 反正他可能也超出我的预算了
[25:30] Not mine. 没超过我的预算
[25:33] Yaabari. 亚巴里
[25:36] How are the boys? 兄弟们近来可好
[25:37] They still tell tales of the man in the hat 他们还在讲一个烧掉我们基地的
[25:39] who burned down our compound. 戴帽子的男人的故事
[25:42] I must say, you’ve come up in the world, 我得说 你的社会地位提高了不少
[25:44] depending on how you look at it. 当然要看你怎么定义社会地位了
[25:47] How did you manage to wrangle an invitation? 你是怎么弄到邀请的
[25:49] Who’s backing you? 谁在背后支持你
[25:51] I’ll see you after the auction. 拍卖会后见
[25:58] Just give us the location. 告诉我们地点
[25:59] I don’t know anything. I’m a hotel employee. 我什么都不知道 我只是个宾馆员工
[26:02] I arrange transportation. 我负责安排交通
[26:04] I was doing my job. 我只是在做我的工作
[26:06] Your job is to shuttle people back and forth 你的工作是安排班车
[26:07] to the King family auction. 接送人来往金家拍卖会
[26:09] That woman you sent off in the limo? 你用豪华轿车送走的女人
[26:11] She’s a federal agent who was investigating a crime 她是位联邦探员 正在调查一个案件
[26:13] to which you are now an accessory. 你已经是从犯了
[26:15] If anything happens to her, you’ll be facing felony charges. 如果她有什么危险 你将面临重罪指控
[26:18] I told you. 我说过了
[26:19] I don’t know anything. 我什么都不知道
[26:22] The indictment — it’s coming down tonight. 起诉书 今晚就到
[26:24] You and I never had this conversation. 这个对话从未发生
[26:29] Sir, uh, we may have a problem. 长官 我们遇到麻烦了
[26:31] I was checking with D.O.C. 我刚刚与监狱总局核实
[26:32] on Josephine’s transfer to Hazelton. 约瑟芬转到黑泽尔顿的事宜
[26:34] They allowed her to make a call to her lawyer. 他们同意她给律师打了一通电话
[26:36] I gave an order. 我下过命令了
[26:37] If she gets word to her people, Keen’s cover is blown. 要是她通知了她的同伙 基恩的身份就暴露了
[26:39] Get D.O.C. On the line now! 马上给监狱总局打电话
[26:42] Anybody to bid? Now $3 million. Who’ll give me $3 million? 有人出价吗 三百万 谁出三百万
[26:44] I’ve got $3 million here. Who will give me $4 million? 这位出价三百万 有人出价四百万吗
[26:45] Give me $4 million? I got $4 million here. 四百万有吗 这位出价四百万
[26:46] For the bid now $4.25 million? 有人出价四百二十五万吗
[26:49] $4 million going once, going twice. 四百万一次 四百万两次
[26:51] Sold for $4 million to the gentleman from Maldives. 成交 这位来自马尔代夫的先生买下
[26:58] And now, ladies and gentlemen, 接下来 女士们先生们
[26:59] one of the most exciting items of the night, 今晚最夺人眼球的展品之一
[27:02] a mainstay on the FBI’s most wanted list, 联邦调查局的头号罪犯
[27:06] this gentleman has been on the list 这位先生在此名单上的时间
[27:07] longer than any other criminal! 比任何罪犯都要久
[27:10] A former naval intelligence officer, 他是一位前任海军情报官
[27:12] he possesses a wealth of classified information 他知晓无数机密
[27:15] and presides over one of the world’s 他拥有世界上最兴旺的
[27:18] most prosperous extralegal empires. 不受法律支配的帝国之一
[27:21] You may know him as the concierge of crime. 你们可能听说他是”犯罪界大掌柜”
[27:25] I present Raymond Reddington. 有请雷蒙德·雷丁顿
[27:33] I will commence the bidding at $2 million. 起价两百万美元
[27:37] Able to bid now $2 million. Who will give me $2 million? 现在可以竞价两百万了 有人出两百万吗
[27:39] I’ve got $2 million right here. Who will give me $2.5 million? 这位出价两百万 有人出两百五十万吗
[27:42] Able to bid now $2.5 million. 现在可以出两百五十万
[27:43] Thank you, ma’am. Able to bid now $3 million. 谢谢 女士 现在可以出三百万了
[27:44] Well, that’s unexpected, but welcome. 有点出乎意料 但是我喜欢
[27:46] What is she doing? 她在干什么
[27:47] She’s supposed to be here for my Van Gogh. 她应该是来买我的梵高的
[27:49] Thank you, sir. Give me $5 million. 感谢这位先生 谁出五百万
[27:50] Able to bid now $5 million. 可以出五百万了
[27:51] Thank you in the back. I got $5 million. 感谢后面那位 五百万了
[27:53] Give me $6 million. 谁出六百万
[27:53] Able to bid now $6 million. Thank you, sir. 可以出六百万了 谢谢这位先生
[27:55] Able to bid now $7 million? Able to bid now $7 million? 有人出七百万吗 有人出七百万吗
[27:57] It’s only money, folks. Able to bid now $7 million. 加点钱的事 伙计们 可以出七百万了
[28:00] I’ll take it, ma’am. Thank you. 明白了 女士 谢谢你
[28:01] Able to bid now $8 million. 现在出价是八百万
[28:02] Sir, Mr. Koskov called. 先生 科斯柯夫先生打来电话
[28:04] The woman who says she’s his emissary — 那位自称是他代理人的女人
[28:06] Mr. Koskov said she’s an impostor. 科斯柯夫先生说她是冒牌的
[28:08] I knew it. 我就知道
[28:09] – Able to bid now $9 million. – Bring her to me. -现在出价是九百万 -把她带过来
[28:12] Yes, sir. 是的 先生
[28:13] It’s only money, folks. 加点钱的事 伙计们
[28:14] – Who will give me $9 million? – $9 million. -谁出价九百万呢 -我出九百万
[28:17] I beg your pardon? 你说什么
[28:20] $9 million. 我出九百万
[28:21] I assume my money’s good here. 我想我的钱在这儿也能用吧
[28:23] $10 million! 一千万
[28:24] Certainly as good as his. $15 million. 跟他的一样能用 一千五百万
[28:26] – $16 million. – Come on. -一千六百万 -得了吧
[28:27] I got to be worth as much 我怎么也得跟那个
[28:28] as that fake Xuande Ming vessel was. 假的明代宣德花瓶一样价吧
[28:30] – $17 million. – $18 million! -一千七百万 -一千八百万
[28:32] Sorry, Santos, 抱歉 桑托斯
[28:33] But those cat’s eye chrysoberyls are brown, not green. 但那些猫眼石是棕色的 不是绿色
[28:35] An expensive forgery, but a forgery nonetheless. 很昂贵的伪造 但仍然是伪造
[28:37] – $20 million! – Ignore that bid! -两千万 -忽略那次出价
[28:39] That hardly seems fair. 那一点儿都不公平
[28:40] Get him off the stage now! 把他从台上带下来
[28:42] Does the gentlemen maintain his previous bid of $18 million? 这位先生还保持一千八百万的出价吗
[28:45] You’re leaving money on the table. 你是在放着钱不要
[28:46] What kind of business are you running here, Earl? 你在这儿做的是什么生意啊 厄尔
[28:48] $18 million going once, going twice, 一千八百万一次 一千八百万两次
[28:50] sold for $18 million to the gentleman from Cameroon! 一千八百万成交 恭喜这位来自喀麦隆的先生
[29:08] – Give us the room. – Sir? -让我们单独谈谈 -长官
[29:09] Now, Agent Ressler. 现在 雷斯勒探员
[29:39] I don’t think you quite understand the situation. 我觉得你没理解你现在的处境
[29:43] You’re assuming that you’re a material witness 你以为你是在联邦监管下的
[29:45] in federal custody 重要证人
[29:46] and are entitled to certain rights. 并享有一些权力
[29:49] And while these things are true, 当然这些是真的
[29:50] what you don’t know… is you don’t know me. 你不知道的是 你不懂我
[29:55] My doctors recently detected a mass 最近 我的医生在我的左脑
[29:57] within the left hemisphere of my brain — 发现了一个肿块
[30:00] An inoperable tumor. 一个无法进行手术的肿瘤
[30:03] Within a matter of weeks, it will kill me. 几周之内 这肿瘤就会要了我的命
[30:07] And this has clarified a number of priorities for me. 这给了我一些需要去优先考虑的事
[30:10] Among those priorities, 在这些优先考虑的事里
[30:12] nothing is more important to me 没什么比我同事们的安全
[30:14] than the safety of my colleagues. 对我来说更重要
[30:16] I’m committed that no one under my command 我承诺在我剩下的时间里
[30:19] dies during the remainder of my watch. 没人在我的监管下死去
[30:21] And I will do anything within my power 我愿意在我能力范围内
[30:25] to honor that commitment. 做任何事来确保这个承诺
[30:28] And since I quite literally have nothing to lose… 而且我也确实没什么好失去的了
[30:33] I suggest you think long and hard 我建议你在回答我的问题之前
[30:35] before answering my question. 认认真真地考虑清楚
[30:41] Where is Elizabeth Keen? 伊丽莎白·基恩在哪儿
[31:05] Come on. Let’s go. 来 我们走
[31:08] Excuse me. 打扰一下
[31:08] I’m looking for the Van Gogh. I paid a fortune for it. 我在找那副梵高的画 我可付了好多钱呢
[31:10] All items are held till the end of the auction. 拍卖结束前我们会保管所有商品
[31:12] You need to — 你需要
[31:16] Come on. I’m getting you out of here. 好了 我来带你走
[31:18] Come on. Stay with me. 快来 跟我一起
[31:21] Stay right here, okay? 在这儿别动 好吗
[31:22] Take me with you — please! 带我走吧 求你了
[31:25] We have to get these people out of here. 我们得把这些人都带走
[31:27] How do you open this thing? 这东西怎么开的
[31:30] Lizzy, you need to go. 莉兹 你得走了
[31:31] – Damn it! What’s the code? – Listen to me. -该死 密码是什么 -听我说
[31:33] I was brought in through a series of tunnels that way. 我从那边的隧道被带过来的
[31:35] If you hurry, you’ll be miles away 如果你快点走 在他们发现之前
[31:36] before they ever realize you’re gone. 你就可以走出几公里了
[31:38] Take the boy and go. 带上男孩快点走
[31:42] You could be killed. 你会被杀掉的
[31:45] She’s off the main floor. Split up. 她离开了大厅 分开找
[31:46] – Check every room. – Help me! -检查每一个房间 -救我
[31:50] Lizzy, you did everything you could. 莉兹 你已经尽力了
[31:53] It’s time to go. 该走了
[31:55] Go. 快走
[32:00] Spread out! 分头找
[32:01] We need to find that girl immediately. 我们要立刻找到那个女的
[32:06] Come on. 快走
[32:10] Okay, get in here. Get in here. 这边走 这边走
[32:11] Where the hell’s the Peretti boy? 佩雷蒂家的男孩跑哪去了
[32:14] I’m sure your friend with the glass jaw 等你那位不堪一击的朋友醒过来
[32:16] will enlighten you when he comes to. 他会告诉你的
[32:20] What’s in this for you? 这对你来说有什么好处
[32:22] You wouldn’t understand. You’re not a King. 你不会懂的 你不是金家人
[32:26] Funny. 真好笑
[32:27] Your father used to say that exact phrase 你爸爸也说过同样的话
[32:29] as if it somehow excused him from the use of logic. 他说话不经大脑 大可不必放在心上
[32:33] What’s in it for me? 对我来说有什么好处
[32:36] Legacy and the King family fortune. 我父亲的遗产及金家的家产将归我一人所有
[32:39] If this is just about the money, that would be so banal. 如果这只是为了钱也太没新意了
[32:44] I bet your father would trade it all 我猜你爸爸会用所有钱
[32:45] for one more walk in the park with a good friend. 去换与好友在公园里再次一同漫步的机会
[32:50] Tell me… 告诉我…
[32:52] Where are all your good friends now, huh? 你的好朋友们如今都在哪
[32:56] If you think there’s a soul in this world 要是你觉得这世上有不是看在钱的份上
[32:58] loyal to anything but your pocketbook, 效忠于你的人
[33:00] then you’re the one 那你才是那个说话不经大脑
[33:01] who’s excused himself from the use of logic. 让人不必放在心上的人
[33:06] Your prize. 给你的奖励
[33:08] Let’s find that kid! 去找那个孩子
[33:13] Vincent, I need you to run through that door. 文森特 穿过那扇门
[33:15] See it? 看见了吗
[33:16] Go as far as you can, okay? 能跑多远跑多远 好吗
[33:18] You’re not coming with me? You can’t go back! 你不跟我一起走吗 你不能回去
[33:20] Run. Go! 快跑 快
[33:22] Go! 快
[33:27] Yaabari, before you exact your vengeance, consider this — 亚巴里 在你报仇之前 想想…
[33:30] I could easily provide you 我能轻而易举地给你提供
[33:31] with enough influence and firepower 足够的势力和军事力量
[33:33] to crown yourself king. 让你称王称霸
[33:35] Isn’t it time you stopped running through the forest 难道不该结束在林中逃窜
[33:38] playing army with a bunch of kids? 和一群毛孩子一起打游击的日子了吗
[33:41] A generous offer, 真是慷慨啊
[33:42] but I’m here for more than just my vengeance. 但我来这不只是为了报仇
[33:44] I knew it. Who’s backing you? 我就知道 你的幕后主使是谁
[33:47] A man in Johannesburg 一个在约翰内斯堡的男人
[33:49] has put a $40 million bounty on your head. 悬赏四千万美元买你的项上人头
[33:52] I plan to collect it. 我打算去领赏
[33:54] Good luck. 祝你好运
[33:54] A lot can happen between here and Johannesburg. 从这到约翰内斯堡的路上什么事都可能发生
[33:57] You will not be traveling to Johannesburg. 你不用亲自到约翰内斯堡去
[33:59] You are not listening. 你没听懂我的话
[34:01] I said the bounty is on your head. 悬赏是用来买你的项上人头
[34:10] We shouldn’t be doing this 联调局探员还没抓到
[34:10] with that FBI agent loose on the property. 我们不该来干这个
[34:13] She is clearly working with Reddington. 她明显是跟雷丁顿一伙的
[34:15] Why else would she bid so high? 否则她为什么出价这么高
[34:17] To apprehend him. 为了抓他
[34:19] Who wants Reddington more than the FBI? 有谁会比联调局更想要雷丁顿
[34:22] Either way, she’ll be found, so stop making excuses. 而且反正会找到她的 所以别找借口了
[34:24] You know I’ve got you beaten. 你知道这回是我赢了
[34:26] You’re getting too emotionally invested. 你搞得太情绪化了
[34:28] You realize who you sound like. 你知道你听起来像谁
[34:30] Do you remember the first time I beat you at tennis? 你还记得我第一次打网球赢你吗
[34:32] That was a long time ago. 那是很久以前的事了
[34:33] I had you at match point three times, 我拿到三次赛点
[34:35] and all three times, I lost in an unforced error. 三次我都送分给你
[34:38] Then you opened your mouth about how father 然后你开始说爸爸绝不会
[34:40] would never entrust the estate to a loser. 把遗产托付给一个失败者
[34:44] I aced you on the next serve. 接下来我直接发球得分
[35:03] Right here. 就在这
[35:13] Try not to take it personally. 别当成私人恩怨
[35:16] Business is business. 生意归生意
[35:18] In fact, Raymond, I’ve always been quite fond of you. 说实话 雷蒙德 我一直挺喜欢你的
[35:22] Can’t tell you what a comfort that is to me. 我无法形容你这一番话多让我感到欣慰
[35:30] Lizzy. 莉兹
[35:37] Lizzy. 莉兹
[35:40] The handcuff key’s in his back pocket. 手铐的钥匙在他裤子后面的口袋里
[35:43] Okay. 找到了
[35:46] Someone’s gonna come back. 有人会找回来的
[35:47] We got to get out of here. 我们得离开这
[35:57] This is a fiasco. 这真是太丢脸了
[35:58] That impostor took the place of my invited guest, 那个冒名顶替的家伙装作我邀请的客人
[36:01] she ignored the Van Gogh, 她对梵高的画作置之不理
[36:02] drove up the price for Reddington, 抬高雷丁顿的卖价
[36:04] and stole the Peretti boy. 带走了佩雷蒂家的男孩
[36:05] How is this any different from Dubai — 这和在迪拜的那次有何不同…
[36:08] That smuggler from the Orient who had to be ejected? 那名东方走私犯被赶出去
[36:10] Cost me $3 million at the deadline, and I still beat you. 在最后期限花了我三百万美元 而我还是打败了你
[36:13] The contractual deadline has passed. 合同期限已过
[36:15] The last tally stands. 最终记录成立
[36:17] Master Francis is the winner. 弗朗西斯少爷赢了
[36:22] Father, this is ridiculous. You must call this off. 父亲 这太荒唐了 你必须叫停了
[36:26] You know as well as I do. There is no calling it off. 你跟我一样清楚 没有叫停一说
[36:29] Get on with it. 赶紧的
[36:57] If that hammer falls on an empty chamber, 如果枪没打响
[36:59] you’ll be dead before you hit the ground. 我就会在你趴下之前打死你
[37:04] Put it down. 放下枪
[37:13] Earl. 厄尔
[37:16] Someone should have put you out of your misery generations ago. 多年之前 就应该已经有人帮你解脱过痛苦了
[37:21] Oh, my god. What are the odds? 天啊 这概率是多少
[37:28] I’ll leave the three of you to your own misery. 我会留下你们三人自己去受苦
[37:32] Avoid the yard, be nice to your cell mate, 别去院子里 跟号子里同住的人搞好关系
[37:35] and whatever you do, don’t eat the franks and beans. 无论如何都不要吃法兰克福香肠和豆类
[37:44] Oh, and I don’t need your lousy tux. 还有 我不需要你们的低级晚礼服
[37:46] I want my clothes back. 我想要回我自己的衣服
[38:41] Agent Keen says we recovered a ledger full of names 基恩探员说我们从金家找到了一本账目
[38:44] and dates from the King family estate. 上面写满了姓名和日期
[38:46] Bills of sale are being traced back 200 years. 销售票据可以追朔到二百年之前
[38:48] I’m glad something went well today. 我很高兴 今天总算有点好事
[38:51] What do you mean? 什么意思
[38:52] I’d been overseeing a fraud case 我一直在负责一个诈骗案
[38:54] built against a med-tech C.E.O. 是医疗技术首席执行官诈骗案
[38:55] I got word this morning he fled. 今天早上我得到消息说他出逃了
[38:57] It’s like he knew the indictment was coming. 就好像他知道起诉书就要到了似的
[39:00] Nothing that should rain on your parade. 但这不该打扰你的好兴致
[39:02] Congratulate your team for me. 替我祝贺你的团队
[39:18] You can never do that again. 你不能再那么干了
[39:21] – You’re welcome. – I’m serious. -不客气 -我说真的
[39:23] You can…never do that again. 你不能再那么干了
[39:27] Promise me. 向我保证
[39:29] We took down dozens of wanted criminals, 我们拿下了几十个罪犯
[39:31] recovered millions of dollars in stolen property, 找回了价值数百万的被盗财物
[39:34] and saved innocent lives. 还救了无辜的人
[39:36] I’m not talking about that. 我说的不是那些
[39:39] You. 你
[39:41] You’re talking about you. 你说得是你自己
[39:47] You are so damaged. 你的内心可真扭曲
[39:50] You can’t accept help from anyone. 你无法接收别人的帮助
[39:53] Has anyone ever helped you? 以前有人帮助过你吗
[39:58] Is that why you are the way you are? 所以你养成了这种作风吗
[39:59] Because you don’t feel deserving of it? 因为你觉得自己不值得别人那么做
[40:03] Is that why you can’t be vulnerable for a second? 所以你一刻都不肯表现得脆弱吗
[40:08] I risked my life for you because I care about you. 我之所以舍命相救 是因为我在乎你
[40:16] Deal with that. 接受吧
[40:26] And when someone does something nice, 当有人对你做了友善的事情
[40:27] you’re supposed to say, “Thank you”. 你应该说的是 “谢谢”
[40:33] Thank you. 谢谢
[40:39] You’re welcome. 不客气
[40:41] But never do it again. 但别再那么做了
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme