Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:02] – I went out for a smoke, and he was here. – What the hell. -我出去抽根烟 他就在这了 -什么情况
[00:05] If you let this guy go, 如果你放了他
[00:06] he’s going to the cops. 他就会去报警
[00:07] We are all going to Jail, 我们都会进监狱的
[00:09] starting with you. 从你开始
[00:11] Keen. 基恩
[00:11] Detective Martin Wilcox, Metro P.D. 特区警局的马丁·威尔考克斯警探
[00:13] I’m looking into this missing-persons case. 我在调查一件失踪人口的案子
[00:16] Lieutenant Ames, D.C. Harbormaster. 埃姆斯副队长 特区港务长
[00:18] I had no idea Tom would kill him. 我根本没想到汤姆会杀了他
[00:19] Was there witnesses? 有目击证人吗
[00:20] Just want to ask you a few questions, 只是想问你几个问题
[00:22] then you’re free to go. 然后你就可以走了
[00:24] You are Samuel Aleko. 你是塞缪尔·阿列科
[00:25] I know you were there. 我知道你在那儿
[00:26] My father was killed because of the Fulcrum, 我父亲是因为”支点”死的
[00:29] because you and your people came for it that night. 因为那晚你和你的同伴前来找它而死
[00:32] This charade… 你这样…
[00:33] of you pretending to care about me 装模作样关心我
[00:35] was a waste of your time 是在浪费时间
[00:36] because I don’t know where it is. 因为我不知道它在哪
[00:38] I have a safe. It’s in St.Petersburg. 我有个保险箱 在圣彼得堡
[00:41] The number from the safe 我们对一个秘密交易进行无痕迹调查
[00:43] traces to a blind exchange. 查到了这个号码
[00:43] We can’t identify the party you’ll be speaking to. 但电话那头的人是谁尚未查清
[00:46] Who the hell is this? 你是什么人
[01:00] Our suspect is patient, calm. 我们的嫌疑人很耐心 很冷静
[01:04] He likely spends hours scouting the prey. 会花长时间侦查猎物
[01:07] He’s only interested in big men, 他只对大人物感兴趣
[01:10] the ones who are hard to take down, 专挑难下手的
[01:11] like the big bucks in the wild. 就像野外的大雄鹿
[01:13] Now, you’re looking for an incredibly smart offender, 你们要找的嫌犯智商极高
[01:18] highly organized. 极度有条理
[01:19] White male, likely 35 to 40. 白人男性 三十五到四十岁
[01:22] It is the sport that he’s seduced by, 吸引住他正是这项运动
[01:25] the ritual of the hunt. 狩猎的仪式
[01:27] When he does finally make his move, it happens fast, 最终下手都是在一瞬间
[01:30] striking in a blitz-style attack most never see coming. 大多数人都预料不到闪电战
[01:33] His heart-shot prey 他会开枪瞄准心脏
[01:35] rarely make it over 100 feet before bleeding out. 受害人不出百步就会死于失血过多
[01:38] That moment is everything to him — 那一刻对他来说就是一切
[01:41] the rush of control. 掌控一切的快感
[01:43] The typical mutilation killer 典型的肢解型凶手
[01:45] focuses on a specific area of the anatomy 都瞄准于符合他们喜好的
[01:48] that suits their interest — 特定的解刨区域
[01:49] the face, the eyes or mouth, 脸部 眼睛 或者嘴巴
[01:51] the extremities, hands, breasts, genitalia. 四肢 双手 胸部 生殖器
[01:54] But this one’s different — 但这名凶手有所不同
[01:55] He’s interested in total domination of the body. 他喜欢对尸体的绝对掌控
[01:59] He guts them, 给尸体开膛破肚
[02:00] removing the organs with surgical precision, 用外科手术级的精准度摘除器官
[02:02] but then leaving them in a pile. 然后把它们摞成一堆
[02:04] But these aren’t sex crimes, 但并不是性犯罪
[02:05] which indicates they are instead crimes of domination, 也就是说这些是统治型犯罪
[02:09] an effort on his part to gain control over men 费尽心思为了能够占据主导
[02:12] who, based on their physical similarities, 鉴于受害者体态相似
[02:15] represent a man who once had dominance over him — 表明这个曾生活在他人主导的阴影下
[02:19] a father, an older brother. 父亲 或是兄长
[02:21] It is my belief that “The Deer Hunter” is, in fact, 依我之见 猎鹿人事实上
[02:24] A very slight, rather weak man. 是个弱小脆弱的男人
[02:27] Yes, blue shirt. 请讲 穿蓝衬衣的那位
[02:28] They say he takes a souvenir. 据说他会带走战利品
[02:29] It’s not a souvenir, it’s a final act of domination. 不是战利品 是控制权的最后一步
[02:33] While his prey’s body is still warm, 当他的猎物尸体还温热时
[02:35] he carves out the liver and takes a single ceremonial bite. 他会挖出肝脏 仪式性地地咬上一口
[02:44] 猎鹿人 第93号
[02:48] Man, we had a deal. 老兄 我们说好了的
[02:49] I testify against Keen and her husband, 我指认基恩和她丈夫
[02:51] I tell you how they killed the harbormaster, 我告诉你他们怎么杀的港务长
[02:53] and I walk. 然后我就可以走人
[02:54] Yeah, you will walk, when the trial’s over. 等庭审结束会放你走的
[02:56] Until then, you’re being charged as an accessory. 在那之前 你将作为共犯被起诉
[02:58] I told you everything. 我全都跟你招了
[02:59] Yeah. 是啊
[03:01] And because of that, you’re gonna be the star witness 因为这些 你是联调局探员
[03:03] in the murder trial of FBI agent Elizabeth Keen. 伊丽莎白·基恩谋杀案庭审的重要证人
[03:06] You’re gonna testify in open court. 你要在公开法庭上指证
[03:08] You’re gonna testify before the grand jury. 还要面对大陪审团
[03:10] You’re gonna be deposed until you’re blue in the face. 你要一口气把该说的都给说了
[03:13] And if you change your story by so much as a comma, 如果你要是敢改动一点 哪怕是标点符号
[03:16] your immunity deal will be voided 你的豁免权就没戏了
[03:18] and you’re gonna go to prison for the rest of your life. 然后就等着牢底坐穿
[03:21] Am I clear? 清楚了吗
[03:24] Yeah. 清楚了
[03:31] Yes? 说
[03:31] Sorry I cut our previous call short. 抱歉 上一通电话太仓促
[03:34] I was not confident the line was secure. 我不确定线路是否安全
[03:36] – Tell me your name. – Not yet. -告诉我你的名字 -还不行
[03:39] Then you have me at a disadvantage. 那我就处于下风
[03:41] Yes. 没错
[03:42] Alan Fitch directed me to that safe. 艾伦·芬奇告诉了我那个保险箱
[03:45] Your number was inside. 你的电话号码在里面
[03:46] He wanted us to talk. Why? 他想让我俩谈谈 为什么
[03:49] What does he want me to know? 他想让我知道什么
[03:50] It is happening. 已经开始了
[03:51] What is? 什么
[03:52] What’s happening? 什么开始了
[03:53] No, not like this — in person. 不能电话里说 得面谈
[03:56] 2 p.m. tomorrow. 明天下午两点
[03:57] Broadway and 92nd. 百老汇大道和92大道交叉口
[03:59] Center island, south side. 中心岛 南面
[04:04] A graduate seminar. 研究生研讨会
[04:05] Was there a slide show? 有放幻灯片吗
[04:07] We need to talk about the Fulcrum. 我们得谈谈”支点”
[04:09] I told you, I don’t know anything about it. 我告诉你了 我什么都不知道
[04:11] Elizabeth, one of the reasons I’m still alive 伊丽莎白 我能活到现在的原因之一
[04:13] is due to my love of reading, 全靠我对阅读的热爱
[04:16] whether it be words on a page 不管是书页上
[04:18] that reveal the author’s thoughts, emotions, imagination, 揭示作者内心 情感 想象的辞藻
[04:23] or whether it be people in conversation, 还是人们的对话
[04:25] to ignore what they say 1 忽视他们的谈话内容
[04:27] and instead read their expression, posture, 而去解读他们的表情 姿势
[04:31] their gesture. 他们的动作
[04:33] Lizzy, you’re lying. 莉兹 你在说谎
[04:35] I’m not. 我没有
[04:37] What if we made a deal? 我们做笔交易怎么样
[04:39] I help you find your serial killer, 我帮你找到你要找的连环杀手
[04:41] and you tell me about the Fulcrum. 你告诉我”支点”的事
[04:42] You’re not even interested in serial killers. 你对连环杀手根本不感兴趣
[04:45] True. 确实
[04:46] I find them unimaginative 我觉得他们无聊透顶
[04:47] and woefully predictable. 做事循规蹈矩
[04:49] But I am interested 但是我对
[04:50] in the cases that you and the FBI have wrong. 你和联调局搞错的案子感兴趣
[04:54] Wrong? 搞错
[04:54] The most critical assumption 关于猎鹿人
[04:56] you’re making about the Deer Hunter 你们作出的最关键的假设
[04:58] is wrong. 是错误的
[05:02] Do we have a deal or not? 到底跟不跟我做交易
[05:07] This brute they call “The Deer Hunter” 你们称之为”猎鹿人”的这个禽兽
[05:10] isn’t a buck at all, but instead a delicate doe. 根本不是雄鹿 而是头细心的母鹿
[05:13] A woman? 女的
[05:14] I disagree with you. 我不同意
[05:16] Okay. 好吧
[05:17] But your killer attacks from a distance, 但是你们要找的凶手喜欢远距离袭击
[05:19] indicating the predator’s smaller, 说明这个猎手身材矮小
[05:21] perhaps unable to overpower their prey. 可能力量上无法战胜猎物
[05:24] Men tend to kill in close proximity — 男人喜欢近距离猎杀
[05:26] strangulation, blunt instrument, a knife. 勒杀 钝器击打 用刀
[05:29] By contrast, women tend to favor 相反 女人喜欢
[05:31] weapons that can be used from further away — 可以远距离使用的武器
[05:33] poison, a gun, a crossbow. 毒药 枪 弩
[05:35] Richard Kuklinski was 6’5″, 理查德·库林斯基身高一米九六
[05:38] 300 pounds, 体重136公斤
[05:39] and one of his favorite weapons of choice was cyanide. 他最喜欢用的武器之一是氰化物
[05:41] Yes, but male serial killers 对 但是男性连环杀手
[05:44] are predominantly, overwhelmingly 通常具有严重的压倒性的
[05:46] sexually sadistic. 性虐待倾向
[05:48] In this case, 可这个案子中
[05:48] there is not the slightest indication of a sexual motive. 没有丝毫性动机迹象
[05:51] Aileen Wuornos was a prostitute 艾琳·沃诺斯是名妓女
[05:53] who lured her victims in with the promise of sex. 她都是以性爱为借口引诱被害人
[05:56] The Deer Hunter has been active for over a decade, 猎鹿人已经行凶十多年
[06:00] from the truck driver in Des Moines in 2003 从03年得梅因的那个卡车司机
[06:03] to the doorman in Adams Morgan last night. 到昨晚亚当斯·摩根的那个门卫
[06:05] That’s 12 years. 整整12年
[06:07] The average length of a killing spree for a man 男性平均的嗜杀期一般是
[06:09] is two, perhaps three. 两到三年
[06:12] Yes, Agent Keen, for every rule there is an exception. 没错 基恩探员 凡事都有例外
[06:15] Each factor, taken separately, is not conclusive, 每项因素单独来看都不具决定作用
[06:18] but put them together and it’s clear — 但把各项因素综合起来分析就很明显了
[06:21] You haven’t found your man because he’s a woman. 你们之所以找不到凶手是因为那是个女人
[06:25] Uh, Agent Keen, uh, the M.E. called. 基恩探员 法医打电话来了
[06:27] He just finished his autopsy on the latest victim. 他刚对昨晚的死者完成尸检
[06:35] I used to have a teeming mane just like that. 以前我也有这么浓密的头发
[06:40] Thank you. 谢谢
[06:44] Every kill is identical. 每次谋杀手法都相同
[06:46] Same clean incisions at the stomach and the liver, 腹部和肝脏处都有整洁的切口
[06:48] same knots binding the anus. 肛门处打了同样的结
[06:50] No variations? 没有一点不同吗
[06:52] When field dressing’s done well, it’s like an autopsy. 现场处理做得很好 就跟尸体解剖一样
[06:54] The way he opens subjects, I want to show you… 他打开物体的方式 我给你们看看…
[06:58] What is it? 怎么了
[07:00] I left that body covered. 那具尸体我盖上了
[07:01] The hallway. That was him! He was at my lecture! 走廊里 就是他 他才听过我的讲座
[07:04] Hey, you! 我说你
[07:05] Brown coat, stop! 穿棕色外套的 站住
[07:09] Hands where I can see them! 举起手来
[07:09] – Okay, okay, okay! – Don’t move! -好好好 -不许动
[07:10] It’s just my phone! 只是我的手机
[07:11] – Hands! – Okay. -举起手来 -好
[07:13] It’s just my phone, okay? 只是我的手机
[07:31] Stop looking at me like that. 别那样看着我
[07:34] I’m fine. 我没事
[07:38] I’ll be fine. 我不会有事的
[07:41] It’s not — I don’t like it any more than you do. 这…我跟你一样 也不喜欢那样
[07:45] But someone has to do this! 但必须有人动手
[08:00] This is Chad Henning. 这是查德·亨宁
[08:05] Mommy has to go across town to see him 妈妈得横跨整个城区去看他
[08:09] to see Chad Henning. 去看查德·亨宁
[08:19] I won’t be long. 很快就结束了
[08:25] What the hell were you doing in the M.E.’s office? 你去验尸官办公室干什么
[08:27] I told you, I write “Metro Crime Diary.” 我说过了 我负责写”华府犯罪日记”
[08:30] That’s why I was at your lecture — research. 所以我才去听你的讲座 为了研究
[08:32] There’s no research in that rag sheet. 那个垃圾专栏里哪有什么研究
[08:34] It’s gossip and innuendo. 不过是八卦和讽刺
[08:35] So, what were you really doing there? 所以你到底去那干什么
[08:38] You used fake credentials to get into the M.E.’s office. 你为了进入验尸官办公室用了假证明信息
[08:40] You took my phone. 你拿走了我的手机
[08:42] You know all I was doing was taking pictures. 你知道我就只是拍了几张照片而已
[08:43] You’re obsessed with serial killers. 你对连环杀手这么痴迷
[08:46] You write about them all the time. 你一直在写他们的故事
[08:47] How do we know you’re not the Deer Hunter? 万一你就是猎鹿人呢
[08:52] You’re not looking for the Deer Hunter. 你们要找的不是猎鹿人
[08:54] What’s that supposed to mean? 这话什么意思
[08:56] The first six victims, 前六名被害者
[08:57] Mark Rodgers through Perry Holloman, 马克·罗杰斯到佩里·霍洛曼
[08:59] he was experimenting. 他是在实验
[09:00] The field dressing became cleaner, 尸体处理越来越整洁
[09:02] he switched from a folder to a field blade — 他从使用折刀换成了手术刀
[09:04] We didn’t overlook that. He was learning, evolving. 这个我们知道 他在不断学习进步
[09:07] Evolving implies that he wanted to improve. 进步的前提是他想改进
[09:09] Are you saying he didn’t? 你是说他没有吗
[09:10] The techniques and incisions used on the last six victims 前六名被害者身上的伤口及所有技术
[09:13] are all identical. 都一模一样
[09:15] The Deer Hunter loved to explore. 猎鹿人喜欢探索
[09:17] There’s no way he would repeat himself. 他绝不可能重复
[09:19] You think we’re dealing with a copycat. 你是说我们要找的是个模仿犯
[09:20] The Deer Hunter is an artist. 猎鹿人是位艺术家
[09:23] The guy you’re looking for is a forger. 你们要找的是个造假者
[09:31] – Keen. – Agent Keen? -基恩 -基恩探员
[09:33] I-I-it’s Detective Wilcox. 我是威尔考克斯警探
[09:35] I-I don’t know if you remember me. We — We spoke some time ago. 我不知道你还记得我吗 我们说过几次话
[09:37] Yes, detective. 没错 警探
[09:38] I remember you were looking into the disappearance 我记得你当时是在调查
[09:40] of the D.C. Harbormaster. 特区港务长的失踪
[09:42] Yeah. It’s — it’s not a missing-persons case anymore. 是的 那已经不是失踪人口案了
[09:44] We recovered the body. 我们发现了尸体
[09:47] I’m sorry to hear that. 我很遗憾
[09:48] I was hoping for better news. 我还希望能把他救出来呢
[09:49] Yeah. 是啊
[09:52] I-I need you to tell me what you know. 我需要你告诉我你所知道的一切
[09:55] I would like to, detective, but as I told you, 我也想帮你 警探 但是我说过了
[09:57] the reason I came into contact with the Harbormaster — 我之所以去找港务长是因为
[10:00] t-the case I was working on at the time — 我当时在办理的一个案子
[10:03] It’s classified. 那是机密
[10:03] That’s not gonna fly anymore. 这个理由已经行不通了
[10:06] See, the thing is, recovering the body 事情是这样子的 本案的进展
[10:08] is not the only development in the case. 不只是发现了港务长的尸体
[10:10] I also found… Samuel Aleko. 还找到了塞缪尔·阿列科
[10:15] He places you at the scene, Agent Keen — 他说你曾经出现在现场 基恩探员
[10:17] you and your ex-husband. 你和你的前夫
[10:19] He tells quite a story. 他说得绘声绘色
[10:20] Says the two of you are stone-cold killers. 说你们俩都是冷血杀手
[10:22] Even if I wanted to answer your questions, 即使我想回答这些问题
[10:25] before I could talk, you would need to get — 在我开口之前 你必须要…
[10:26] A federal judge to rule that my investigation supercedes your case. 一名联邦法官判定我的调查比你的案子更重要
[10:30] It’s — it’s in the works. 现在正在办
[10:31] An AUSA’s gonna sit down with Mr. Aleko, 一名助理检察长正准备和阿列科好好谈谈
[10:33] hear what he has to say. 听听他到底要说什么
[10:34] And I-I have no doubt that, as a result of that conversation, 而我相信 等他们谈话有了结果以后
[10:38] a petition’s gonna be filed in federal court 就能向联邦法院提出申请
[10:40] requesting that I have complete access 要求获取能完全调查
[10:43] to any of your allegedly classified information. 所有你所谓的机密信息的权限
[10:46] This conversation is over. 这场谈话到此为止
[10:48] Well, I-I-I think it’s just beginning. 我觉得才刚开始呢
[11:12] Hello, Edgar. 你好 埃德加
[11:13] Mr. Reddington. 雷丁顿先生
[11:15] Samuel Aleko will be transferred tomorrow afternoon. 塞缪尔·阿列科将于明天下午转移
[11:18] That’s not gonna work. 那样行不通
[11:20] Look, he has to talk to the guy. This is the window. 他必须和那人谈谈 这是唯一的机会
[11:22] He leaves the “V” street station between 2:00 and 4:00. 他将在两点到四点之间离开V街站
[11:26] You have to reschedule the transfer. 你得重新安排转移
[11:28] There’s somewhere else I need to be. 我得去别的地方
[11:29] Look, you know I’d do anything for you, Mr. Reddington, 我会为你做任何事 雷丁顿先生
[11:31] but, I mean, this thing’s in motion. 但是 这已经开始实行了
[11:33] This is the window. It is what it is. 这是我们的机会 就是这样
[11:38] Cinnamon-nut crumble? 肉桂花生面包
[11:39] Brown-sugar pecan. 是红糖核桃
[11:40] Oh, my. 天
[11:42] Lucinda knows how you love her coffee cake. 露西娜知道你很喜欢她做的早餐点心
[11:44] Oh, I do. 的确如此
[11:47] Be well, Edgar, and tell Lucinda 保重 埃德加 告诉露西娜
[11:49] if she ever leaves you, I’d like to marry her. 如果她要离开你 我很乐意把她娶回家
[11:52] Just remember, tomorrow between 2:00 and 4:00. 记住 明天两点到四点之间
[12:05] I’ve been through every case file, 我看了所有的案件档案
[12:06] and I’ll be damned if Kruse doesn’t have a point. 要是克鲁斯错了 我就完了
[12:08] I mean, the last six kills are identical. 我是说后面六起谋杀案手法几乎相同
[12:10] We assumed that was because he’d perfected his craft, 我们认为这是因为他已经完善了自己的手法
[12:12] that there was no room for improvement. 已经没有改进的空间了
[12:14] But the more I look at it, the more I think we’re wrong, 但我越看越觉得我们想错了
[12:16] that there really is a copycat. 的确有一个模仿犯
[12:19] I just can’t prove it. 我只是没法证明
[12:22] What is it? 怎么了
[12:23] What? 什么
[12:24] Nothing. 没什么
[12:25] Come on, Keen. What is it? 说吧 基恩 怎么了
[12:26] I know you better than that. Where’s your head? 我太了解你了 你在想什么
[12:28] That cop, the one investigating the Harbormaster? 那个调查港务长案子的警察
[12:32] He’s got evidence. 他找到证据了
[12:34] He found the body. 他找到了尸体
[12:35] And the witness. 还有证人
[12:41] Did he talk? 他开口了吗
[12:42] I think he did, yes. 我想是的
[12:44] It’s your word against his. 你们俩各执一词
[12:45] I’ve hidden behind the task force for as long as I can, 我已经拿特别小组挡了够久了
[12:48] told him I couldn’t talk because it was classified, 我跟他说我不能告诉他 因为都是机密
[12:51] but he’s taking the case to a federal judge. 但是他准备把案子递交联邦法官
[12:53] Ton is the one who kill this guy. 是汤姆杀了这个人
[12:55] But I was there. 但我也在场
[12:57] – I should have… – What, stopped him? -我应该… -怎样 阻止他吗
[12:59] Liz, you tried. 莉斯 你尽力了
[13:00] They’ll have enough to arrest me. 他们手上的的证据足以逮捕我
[13:02] Then go to Cooper, ask him to talk to the AUSA. 那就去找库珀 让他跟检察长说
[13:04] The last thing he wants is some cop poking around 他最不希望看到警察四处打探
[13:07] asking questions about what we do. 来盘问我们是做什么的
[13:09] Liz, listen to me. 莉斯 听我说
[13:11] Tom may have killed this guy, 人可能是汤姆杀的
[13:13] but “FBI agent goes to prison” is the headline. 但是《联邦探员入狱》绝对是头条
[13:16] All they’re gonna care about is taking a bite out of y– 他们只想要狠咬你一口…
[13:20] That’s it. 就是这个
[13:21] What? 什么
[13:23] Kruse was right about the copycat. 克鲁斯说得对 的确有个模仿犯
[13:25] I can prove it. 我能证明
[13:35] I’m sorry. I don’t mean to second-guess you. 对不起 我不是有意质疑你的
[13:37] Oh, Mary, please. You have nothing to apologize for. 别这样 玛丽 你没什么好道歉的
[13:40] It’s just — my son. 只是 我儿子
[13:42] If anything were to happen to me — 如果他出什么事
[13:44] Nothing’s going to happen to you or your son. 你和你儿子都不会出事的
[13:47] It’s entirely natural for you to feel this way, 你会有这种担心
[13:50] to have second thoughts. 再正常不过了
[13:52] If you didn’t, I’d be very concerned. 如果你没那么觉得 我反而还要担心
[13:55] If there was any other way… 如果还有别的办法…
[13:56] You’ve tried every other way. 你已经试过别的办法了
[13:58] You’ve been reasonable, worked within the system, 你一直很理智 配合体制工作
[14:00] begged, pleaded. 祈求 恳求
[14:02] I know, but — 我知道 但是…
[14:02] Mary, look at me. 玛丽 看着我
[14:06] Is there evil in your life? 你的生命中有恶魔吗
[14:12] Yes. 有
[14:13] Is it not just and right to eliminate evil? 消灭恶魔难道不是正义的 正确的吗
[14:23] Say it. 说出来
[14:30] Yes. 是的
[14:31] So… 所以
[14:33] Are you in, or are you out? 你参加 还是退出
[14:36] I need to know, because if this comes back on me, 我需要答案 因为如果它又回来找我
[14:42] it’s going to come back on us both. 它找上的会是我们俩
[14:45] Do you understand? 你懂吗
[14:50] I’m in. 我参加
[14:52] Well, that’s good. 很好
[14:55] Then it’s done. 就这样
[14:58] I pulled the forensics like you asked 我按你说的 去法医那里看了资料
[14:59] and had the lab compare the bite marks left on each liver. 让实验室对比了最初六个死者和
[15:02] For the first six kills with those from the last six. 最近六个死者肝脏上的咬痕
[15:05] What are you doing? 你在干什么
[15:06] What? Um, nothing. I’m updating the team. 什么 没干什么 在给小组汇报进展
[15:09] – Aram? – Yeah? -阿兰姆 -怎么了
[15:09] – The bite marks. – Right. -咬痕 -对
[15:12] Uh, turns out, the, uh, distance measurements on the upper arch 结果 上牙咬痕的距离测定
[15:15] are 2.8% wider in the first six victims than in the second six. 最初六个被害者比最近六个 宽了2.8%
[15:20] Two different bites at the proverbial apple. 众所周知的苹果上 有两个不同的咬痕
[15:22] Nice work, Ressler. 干得漂亮 雷斯勒
[15:23] So, it’s official — we’re looking for a copycat. 所以 我们现在正式开始寻找这名模仿犯
[15:29] Okay, are you sure you have your glasses? 好的 你确定带上眼镜了
[15:30] Yes. 是的
[15:30] Okay, well Mrs. Jost called me again 约丝特老师又给我打电话了
[15:32] about you squinting at the blackboard all day. 说你一整天都眯着眼睛看黑板
[15:34] It’s why you keep getting those headaches. 所以你才总是头疼
[15:35] Mom, it’s not the glasses. 妈妈 那不是因为眼镜
[15:36] Mrs. Jost just has crappy handwriting. 是约丝特老师写的板书太烂了
[15:39] Language. 注意用词
[15:39] Okay, now, don’t forget, 好了 别忘了
[15:40] your father is gonna pick you up after… 放学后你爸爸会来接你…
[15:42] Elsa, honey, what is it? The bus is here. 艾莎 宝贝 怎么了 校车来了
[15:46] Oh, my… 天啊
[15:56] We’re very sorry for your loss. 请节哀顺变
[15:58] How long were the two of you married? 你们结婚多久了
[16:00] Five years, together almost nine. 结婚五年 加上恋爱时间快九年了
[16:03] I just… 我只是…
[16:05] This can’t be happening. 怎么可能出这种事
[16:08] The…Deer Hunter, right? 猎鹿人 对吧
[16:10] – The killer on the news? – Yes. -新闻里说的那个杀手 -是的
[16:12] Of course, we’re limited in what we can disclose, 当然 我们不能透露太多
[16:14] but The Deer Hunter has a very specific method of operation. 但猎鹿人的手法非常特别
[16:16] The manner of death, the treatment of the body… 杀人方法和处理尸体的手段…
[16:22] It’s consistent with his profile. 都和资料一致
[16:24] I knew something was wrong. 我知道有些事情不对劲
[16:26] Chad works in construction, and he didn’t come home after work. 查德在工地上班 下班后他没有回家
[16:30] We have a son. He’s only 4. What am I supposed to tell him? 我们的儿子才四岁 我该怎么跟他说
[16:32] You tell him… 你告诉他
[16:34] we’re gonna find whoever did this. 我们会抓到凶手
[16:37] How? 怎么找
[16:39] According to the papers, you don’t even have a suspect. 报上说 你们甚至没找到嫌疑人
[16:42] We have some promising new theories. 我们有些新推论很有希望
[16:44] Actually, one in particular… 事实上 有一个特别的突破
[16:46] we believe this may not be the work of the actual Deer Hunter. 我们确信 这可能不是真的猎鹿人干的
[16:48] We think it’s a copycat. 我们认为是模仿犯
[16:49] – We really shouldn’t… – No, it’s okay. -我们不应该… -不 没关系
[16:52] She deserves to know. 她应该知道
[16:54] We’re getting closer to the truth. 我们就快揭开真相了
[16:57] That’s… 那…
[16:59] Thank you. 谢谢你们了
[17:02] No, thank you. 不 谢谢你
[17:04] We appreciate your time. 感谢你能见我们
[17:08] I can only imagine how difficult this must be for you. 我能想象这对你来说有多痛苦
[17:22] What the hell was that? 你为什么那么说
[17:23] She was covering. 她想隐瞒什么
[17:24] I don’t know what, but that woman knows something. 不知是什么 但是那女人知道些什么
[17:26] Yeah, I picked up on that, Keen, 是的 我看出来了 基恩
[17:27] but since when 但从什么时候开始
[17:28] do you hand a person of interest your profile? 你会给嫌疑人我们所掌握的资料了
[17:30] My profile is wrong. 我给资料并不正确
[17:32] There was nothing specific 除了体型
[17:33] connecting the original Deer Hunter’s victims 真正的猎鹿人的受害者之间并没有什么
[17:35] other than the physical, 特殊的联系
[17:37] But the copycat, his victims… 但模仿犯 他的受害者
[17:38] You think the copycat’s targeting a specific type of victim? 你觉得模仿犯瞄准的是特定类型的目标
[17:41] What if he is? 万一是这么回事呢
[17:42] I had assumed he was operating like the original killer, 我之前假设他用了跟猎鹿人一样的手法
[17:45] but what if he chose those victims 但如果他选择受害者
[17:47] based on a different unifying reason? 是基于不同的理由呢
[17:49] He could be masking his agenda 他有可能是在伪装他的目标
[17:51] by making it look like the work of a different serial killer. 好像是其他连环杀手在模仿他
[17:53] Well, maybe there’s something in the victims’ histories we missed. 也许我们遗漏了受害人的某些背景
[17:55] But how does Mary Henning fit in? 但是 为什么玛丽·亨宁应该被怀疑呢
[17:57] Don’t know yet. 这个还不知道
[17:58] But I rattled her. 但她已经慌张了
[18:00] We should let her stew and take another run at her tomorrow. 我们明天应该再骚扰骚扰她
[18:23] Yes? 喂
[18:24] Who the hell are you? 你是谁
[18:26] Mr. Reddington asked me to… 雷丁顿先生让我…
[18:27] Why are you wearing a sidearm? 你为什么带着枪
[18:35] He needs to reschedule. 他得重新安排日程
[18:36] No, no. That’s not how it works. 不不 这可不行
[18:37] I told him to come alone. 我告诉他让他一个人来
[18:38] I gave very specific instructions. 我给过他很具体的指示
[18:40] Mr. Reddington’s a man of his word. 雷丁顿先生是信守诺言的人
[18:42] If it were possible, he would be here. 如果可能 他肯定会来的
[18:44] Wherever he is, whatever the hell he’s doing, 不管他是什么样的人 不管他在干什么
[18:47] I hope it’s important. 但愿那是很重要的事
[19:06] What the hell’s going on? 怎么回事
[19:09] Hang tight, pal. 好好待着 伙计
[19:13] 90 seconds. 九十秒
[19:29] When I was young, 我年轻的时候
[19:31] I wanted to be able to dance just like Gary Goddard. 我曾想像加里·戈达德那样跳舞
[19:35] I still remember going to the snowflake dance 我还记得去看雪花舞
[19:37] and watching him for the first time. 第一次见到了他本人
[19:38] That kid, man, he could move. 那孩子 伙计 他跳得真好
[19:41] Won the eighth-grade talent show. 在8年级才艺演出中获了奖
[19:43] He was on the yell squad. 他当时是拉拉队的成员
[19:44] Gary even danced his way into Helen Hummer’s pants, 甚至还用舞姿赢得了海伦·胡默的芳心
[19:46] and let me tell you something, 一点都不夸张的说
[19:47] that was like breaking into Fort Knox. 要赢得她的青睐可比攻下诺克斯堡都难
[19:50] Pops, who the hell are you? 停 你到底是谁啊
[19:51] Then in the summer of ’88, 接着在88年的夏天
[19:53] I saw Gary in the diaper aisle at Safeway. 我在超市卖尿布的货架旁见到了加里
[19:57] He looked like hell. 他看上去糟透了
[19:59] Gray. 脸色铁青
[20:01] Out of breath, fatigued. 气喘吁吁 疲惫不堪
[20:05] Turns out Gary had a bad bicuspid valve, 原来他的心脏二尖瓣出了问题
[20:07] needed a heart transplant. 需要做心脏移植手术
[20:10] He was on the wait list until the day he died. 到死他还在器官移植的等待名单上
[20:15] How long has Isaac been on the list now? 艾萨克上等待名单多久了
[20:19] How do you know about my brother? 你怎么知道我弟弟的事的
[20:22] Six months? 六个月了
[20:23] A year? Two? 还是一年两年了
[20:25] How long is he gonna have to wait? 他还得等多久
[20:28] They won’t say. 他们不告诉我们
[20:31] I can get your brother a heart within the week. 我一周内就能给他找到心脏
[20:34] Best surgeons, best post-op care, 还有最好的医生 最好的术后看护
[20:39] and it won’t cost you a dime. 不需要你花一分钱
[20:42] Why would you do that for me? 你为什么要帮我
[20:46] Because you’re gonna do something for me. 因为你得帮我做点事
[20:48] We found the link, or at least what could be the link. 我们发现联系了 或者说可能的联系
[20:51] We have seven victims, 共有7名被害人
[20:52] so we started over with the most basic question. 所以我们从最基本的问题开始考虑
[20:55] “Do they know each other?” 他们是否互相认识
[20:55] Right, but that theory died quickly. 对 但可能性很快就被排除了
[20:57] There are seven victims all from different states, 7名受害人来自7个不同的州
[20:59] different ages, no schools in common, no family relations. 不同年龄段 没上过同一学校 不是亲戚
[21:02] So, they’re not connected, 说明他们本身没有联系
[21:03] but something about them is? 但与他们有关的事有联系吗
[21:04] Makes sense, but everything we tried was a bust. 有道理 但我们试过的角度都毫无收获
[21:07] And then it hit me — 然后我突然想到
[21:08] maybe the one thing we know about the victims 也许我们正是对受害人的认识
[21:09] is the one thing holding us back. 干扰了我们的思维
[21:11] Maybe the victims aren’t victims — not entirely. 也许受害人并非受害人 至少并不无辜
[21:14] Joseph Riggs, the copycat’s second target. 约瑟夫·里格斯 模仿者的第二个目标
[21:16] The guy had a rap sheet, 曾有过前科
[21:17] including a conviction for misdemeanor menacing. 还曾因恶意恐吓而被定罪
[21:20] He pointed a knife at his girlfriend, 他拿刀威胁女友
[21:22] said he’d kill her if she left him. 说如果分手就杀了她
[21:23] Which brings us to target four, 然后让我们把视线转向了四号目标
[21:25] Andrew Cosgrove. 安德鲁·科斯格罗夫
[21:26] Divorced from his second wife, Diane. 和第二任妻子黛安离了婚
[21:28] The transcript for a family court proceeding 家事法院的记录显示
[21:30] makes reference to a restraining order. 当时判决结果还包括一个限制令
[21:31] Okay, so that’s two. What about the others? 这才两个 其他人呢
[21:33] Number five, Judd Liggett. 五号目标 嘉德·利吉特
[21:34] No criminal record, but a year before he was murdered, 没有犯罪记录 但被杀一年前
[21:37] he was disciplined 他被所在的
[21:38] by the graduate school program he was attending. 研究生院给予了处分
[21:40] Let me guess — after complaints were made by a female student. 我猜是因为被女学生投诉了吧
[21:43] Aggravated harassment. 严重骚扰
[21:44] Nonstop phone calls, stalking her in class. 经常打骚扰电话 跟踪她上课
[21:46] The girl was terrified, but no criminal charges were filed. 女生很害怕 但最终没有定刑事罪名
[21:49] That’s why it wasn’t on our radar. 所以我们之前才忽略了他
[21:51] Stalkers, obsessive types, 跟踪狂 性格偏执
[21:53] men who get violent when the women they want reject them. 都是被喜欢的女性拒绝时有暴力倾向的男人
[21:55] That’s what Mary Henning was hiding — 这就是玛丽·亨宁想隐藏的东西
[21:57] she was afraid of her husband. 她很怕她丈夫
[21:58] Whoever killed him might have been protecting her. 不管是谁杀了他 很可能是为了保护她
[22:00] If we’re right, 如果我们想的没错
[22:01] These seven men had dangerous fixations on seven women. 这7个男人对7个女人造成了威胁
[22:04] The copycat killer was protecting those women. 模仿者杀人是为了保护她们
[22:07] Yeah, but those women were in five different states. 没错 但这些女人分布在5个不同的州
[22:08] – How did the killer even know they were in danger? – Hang on a sec. -凶手怎么知道她们的困境呢 -等等
[22:11] Diane Cosgrove got legal help with her divorce 黛安·科斯格罗夫离婚时向当地一个
[22:13] from a local nonprofit called Docket One. 叫做摘要的公益组织寻求过法律援助
[22:15] Uh, the student advocacy group that went after Judd Liggett 投诉嘉德·利吉特的学生保护组织
[22:17] – was called… – Bright Voice. -叫做 -光明之声
[22:18] Bright — Bright Voice. 光明 光明之声
[22:20] They’re both affiliates 他们都隶属于
[22:21] of a national organization called… 一个全国范围的组织
[22:24] Whitehaven Shelters. 组织名称叫做白色天堂避难所
[22:26] We are the largest nonprofit victims’ assistance association 我们是美国最大的为受害人提供帮助的
[22:29] in the U.S. 公益组织
[22:30] Every year, There are 7 million victims 每年 大概有七百万受害人
[22:31] of harassment and stalking. 被骚扰和跟踪
[22:33] We help to provide those people 我们向她们提供
[22:34] with legal, medical, and social services. 法律 医疗和社会服务
[22:36] Do you keep records of the people you provide assistance to? 被帮助的人在你们这里有记录吗
[22:39] Of course. Why? 当然 怎么了
[22:40] It’s our understanding that these seven women 我们知道这7个人都曾经
[22:42] obtained aid from your Whitehaven affiliates. 接受过白色天堂支会的帮助
[22:45] We’d like to know everything we could 我们想了解你们为她们
[22:46] about your interaction with them. 提供援助的全部细节
[22:49] As you can imagine, we take privacy very seriously here. 相信你们能理解 我们这里很重视个人隐私
[22:51] I assume you have a court order. 我想你一定有法院指令吧
[22:53] We’ll get one if necessary. 需要的话我们可以申请
[22:54] Unless there’s some kind of danger 除非有什么威胁
[22:56] of imminent threat or harm, I don’t feel comfortable — 或者迫切危险的存在 否则我恐怕
[22:58] Are you familiar with Chad Henning? 你知道查德·亨宁吗
[23:00] – Name sounds familiar. – It should. -听起来很熟悉 -你应该熟悉
[23:02] His body was found hanging from a tree this morning 今晨他的尸体被发现吊在了
[23:04] in Takoma Park. 塔科马公园
[23:06] You’re talking about the serial murders. 你们是在说那些连环杀人案
[23:08] Chad Henning was the husband of Mary Henning, 查德·亨宁是玛丽·亨宁的丈夫
[23:10] a woman who received legal counsel 她接受过白色天堂
[23:12] from a free clinic provided by Whitehaven. 一家免费事务所提供的法律咨询服务
[23:14] In fact, all the names on that list 事实上 这张名单上的所有人
[23:16] were in relationships with victims of the Deer Hunter. 都与猎鹿人的受害人有关系
[23:19] The only other thing those seven women have in common 除此之外 这7名女性唯一的共同点
[23:21] is your organization. 就是都和你们的组织有联系
[23:23] It’s quite possible that the person committing these murders 很有可能这些案件的凶手
[23:25] interacted with these women through Whitehaven. 是通过白色天堂同这些女人联系的
[23:28] We’re gonna need a full list of your employees and volunteers 我们需要一份五年来你们所有雇员和
[23:31] of the last five years. 志愿者的名单
[23:32] I’ll get you everything I can. 我会全力协助你们
[23:34] Just give me a few hours to put it together. 我需要几小时来整理文件
[23:36] Thank you. 谢谢
[23:53] I know, I’m — I’m overreacting, right? 我知道 是我反应过度了 对吗
[23:57] I mean, I don’t know if she talked with the FBI. 我并不知道是她有没有和联调局说
[24:00] But if Mary did talk, 可是如果玛丽说了
[24:04] she’d expose everyone. 她就把所有人都暴露了
[24:06] And I don’t care about myself. 而且我不是担心我自己
[24:10] But the other women… 而是担心其他那些女人
[24:12] I have to do something, right? 我得做些什么 对吗
[24:15] You’re right. I’m overreacting. 你说得对 我有些反应过度了了
[24:18] I should just relax. 我应该放松一下
[24:22] She’d never betray me. None of them would. 她从来没出卖过我 她们谁都没有
[24:30] The last victim’s wife, the one you let stew, 最后一名死者的妻子 你把她晾着的那个
[24:32] apparently you did a really great job, 很明显你的方法奏效了
[24:33] because she is boiling over. 因为她撑不住了
[24:35] – She called? – Just got off the phone with her. -她来电话了吗 -刚和她说完
[24:37] – She wants to talk. – Let’s go, Keen. -她想谈谈 -走吧 基恩
[24:39] Look, if you’re here because you want to give me 如果你来这是为了
[24:41] more unsolicited advice about my case… 给我提一些我不需要的建议…
[24:42] Tempting as that may be, 虽然我很想
[24:43] I’m here to speak to Agent Mojtabal. 不过我是来找莫伊塔巴尔探员的
[24:47] No one ever calls me that. 没有人这么叫过我
[24:56] Aram… 阿兰姆
[24:57] I need your assistance locating the source of a call 我需要你帮忙查一个电话的位置
[25:00] that was placed to a pay phone 这个电话打给过92街和百老汇街
[25:03] at 92nd and Broadway. 交叉口的一个公用电话
[25:04] I need a warrant. 我需要搜查令
[25:05] You won’t need a warrant. 你不需要搜查令
[25:06] Of course I won’t need a warrant. 我当然不需要搜查令
[25:07] This is the number. 这是号码
[25:09] The call was placed at exactly 2:00 p.m. yesterday. 电话是在昨天下午两点整打的
[25:13] – Aram? – Yes. -阿兰姆 -怎么了
[25:14] I can’t stress enough the urgency of this matter. 这件事非常紧迫
[25:30] Thank you for coming. I… 谢谢你能来 我…
[25:33] Tracy, hello. 特蕾西 你好
[25:35] I was expecting someone else. 我在等别人
[25:37] We have a situation. 有麻烦了
[25:39] What is it? What happened? 什么麻烦 怎么了
[25:40] The FBI found the connection. 联调局发现我们之间的联系了
[25:43] They came to Whitehaven… 他们去了白色天堂
[25:44] asking for the names of every employee. 索要每个员工的名字
[25:46] The FBI, they came, 联调局的人来过了
[25:47] but I didn’t say anything, I promise. 不过我什么都没说 我发誓
[25:54] Who were you expecting? 你在等谁
[25:56] Friends for book club. 读书俱乐部的朋友
[25:59] Oh, you’re lying. 你在说谎
[26:01] It’s you. You’re the weak link. 是你 你就是他们的突破口
[26:03] After what you’ve done for me, for us? 你为我 为我们做了那么多 我怎么可能
[26:06] Tracy, honestly, before you, I was in a desperate situation. 特蕾西 真的 在你出现之前我非常绝望
[26:10] You saw the marks. He threatened to kill me. 你也看过我的伤痕了 他威胁要杀了我
[26:12] I tried the police, all the right channels, 我找过警察 正规的途径都试过了
[26:14] and no one lifted a finger. 根本没有人管我
[26:20] I’m grateful to you. 我非常感激你
[26:22] I would never betray you. 我绝不会出卖你
[26:29] You… 你…
[26:34] Hello, Miss Henning? 你好 亨宁女士
[26:39] Miss Henning? 亨宁女士
[26:44] I’ll take the back. 我去后面看看
[26:55] Miss Henning, FBI. 亨宁女士 我们是联调局的
[27:16] Miss Henning? 亨宁女士
[27:31] Keen! 基恩
[27:48] It’s gonna be okay. It’s gonna be okay. 没事的 没事的
[27:54] Think. 好好想想
[28:52] Did Ressler get a visual from the witness? 雷斯勒问过目击者那个人的相貌了吗
[28:54] No. She’s still unconscious. 没有 她还在昏迷
[28:55] I’ve been screening service providers — 我一直在筛查提供援助服务人员的名单
[28:57] therapists, lawyers, doctors, 心理医生 律师 医生
[28:59] anyone who’s worked with the wives of our copycat’s victims. 所有为这些死者的妻子服务过的人
[29:01] Someone connecting the women. 寻找跟这些女人都有联系的人
[29:02] Right, but I got nothing. 是的 但是一无所获
[29:03] Then I took a look at Whitehaven’s employees and volunteers. 之后我又看了白色天堂的员工和志愿者名单
[29:06] At one time or another, all of the victims’ wives 所有这些死者的妻子都曾在某一时期
[29:08] reached out to one of Whitehaven’s affiliates 向白色天堂的某个分支机构
[29:10] for assistance. 寻求过帮助
[29:11] Legal, medical, financial — 司法 医疗 经济
[29:12] that’s how he’s finding his victims. 这就是他寻找杀人对象的方法
[29:13] All but one. 但有一个不是
[29:14] In every case, their husbands were murdered by the copycat 所有案子中 都是在她们寻求了帮助后
[29:17] after they sought help, 丈夫才被模仿者杀死的
[29:19] Except her 除了她
[29:21] Tracy Solobotkin. 特蕾西·索罗伯特金
[29:22] 白色天堂避难所 特蕾西·索罗伯特金 会计
[29:22] Her husband was the first victim of our copycat, 她丈夫是模仿者杀的第一个人
[29:24] And she was hired over three months after his death. 而她是在他死后三个月受雇的
[29:27] Why after? Her problem was already solved. 为什么是死后 她的问题已经解决了
[29:30] Maybe she wanted to help women 或许她是想帮助那些
[29:31] who were still in bad relationships. 仍然生活得很痛苦的女人
[29:32] Maybe she wanted to help other women end them. 或许她是想帮助她们结束那种生活
[29:34] Says here she works in accounting, 上面说她是会计
[29:35] which would give her access to the names of every woman 也就是说她能知道所有接受白色天堂
[29:37] who got assistance from Whitehaven. 帮助的人的名字
[29:39] Perfect opportunity for her to identify violent spouses. 正好让她有机会找到存在家暴问题的家庭
[29:41] – Talk about a target-rich environment. – I’m on my way. -她的”资源”相当丰富 -我这就去
[29:43] Get a BOLO out on all vehicles registered to Tracy Solobotkin. 对特蕾西·索罗伯特金名下所有车发出通缉
[29:46] We got a code nine. 我们有探员被挟持
[29:47] Deploy every available unit to her address. 把所有可调配的警力派往她家
[29:50] I don’t want to do this, but I have to. 我也不想这样 但我没办法
[29:52] Nobody can connect me to Mary but you. 除了你没人能把我和玛丽联系起来
[29:55] M.E. won’t buy it. Victimology’s all wrong. 法医不会相信的 我不符合受害人侧写
[29:57] The Deer Hunter killed men. 猎鹿人专杀男人
[29:59] Is that what you call them? Men? 你是这么称呼他们的 男人
[30:01] This wasn’t supposed to happen this way. 事情本不该这样的
[30:04] I didn’t want to hurt Mary or anybody else, 我不想伤害玛丽或者其他任何人
[30:07] anybody but them! 除了他们
[30:10] I understand. 我理解你
[30:11] Maybe a jury will. 或许陪审团也会理解你的
[30:13] That’s what I said. 我也是这么说的
[30:15] To the Deer Hunter, the real one. 对真正的猎鹿人这么说的
[30:18] He was my husband. 他是我丈夫
[30:20] My God. His father was a bastard… 天呐 他父亲就是个混蛋…
[30:25] Pushing him, pushing him, 一直逼迫他
[30:27] picking on him, cutting him down. 刁难他 贬低他
[30:29] He didn’t want to face what he was, 他不想直面真正的自己
[30:32] so he overcompensated. 所以在心理上矫枉过正
[30:34] Always pretending… 总是装作…
[30:37] macho, tough… 很有男子气概 很坚强
[30:41] trying too hard with the ladies, but I knew. 努力讨好女性 但我知道这都是装的
[30:44] After we got married, there’s — 我们婚后…
[30:45] You know, there’s nothing that can hide that. 婚姻可以揭开一切伪装
[30:49] You’d think that after his father died, 本以为他父亲死后
[30:51] that he’d come to grips with it. 他能克服掉这一切
[30:54] He got angry, 结果他变得愤怒
[30:56] mean, isolated. 刻薄 不爱搭理人
[30:58] Every weekend on hunting trips — 每个周末都去”打猎”
[31:01] That’s what he called them. 他管他做的那些事叫这个
[31:03] You had no idea. 你并不知情
[31:05] After the separation, I was staying at my sister’s. 分居之后 我一直住在我姐姐家
[31:09] I came by the house one night to get my things. 有天晚上我回来拿我的东西
[31:12] I thought he was gone, 我以为他不在家
[31:13] but he was in here, in the garage. 但他在这 在车库里
[31:15] He had blood on his mouth, on his clothes. 嘴上和衣服上都是血
[31:18] The Deer Hunter had been all over the news. 当时到处都是猎鹿人的新闻
[31:24] So, in that moment, I knew… 所以在那一刻 我知道…
[31:27] what he’d done. 他做了些什么
[31:29] And I tried to leave, but… 我想要走 但…
[31:32] but he came towards me. 但他朝我走来
[31:34] He knew I knew, so he couldn’t let me go. 他知道我知道了 所以他不让我走
[31:38] And I’d never held a weapon. 我从没用过武器
[31:40] I-I-I-I… 我…我…
[31:42] I’d fended him off with a knife before, but that? 我以前用小刀挡开过他 但那次
[31:46] I never held a bow. 我从没用过弓
[31:47] Before I knew it, the arrow went straight through his heart. 还没等我反应过来 箭就直穿过他的心脏了
[31:51] And I thought about calling the police, 我想要报警
[31:53] turning myself in, but then I realized… 去自首 但后来我意识到…
[31:57] You could continue. 你能继续扮演这个角色
[31:59] You could… 你能…
[32:00] Well, yeah. 是的
[32:02] All those women Whitehaven had helped, just like me — 白色天堂避难所帮助的女人都跟我一样
[32:06] I could give them their lives back by becoming him. 我扮演他可以帮她们重拾原有的生活
[32:10] And it’s not easy. It’s hard work. 这并不容易 是份苦差事
[32:13] It’s filthy work, but it’s worth it… 这是份脏活 但只要听…
[32:18] just to he– just to see them scared for a change, 只要看到她们害怕改变
[32:22] to hear them whimper and… 听到她们抽泣和请求…
[32:25] and — and beg. 就觉得这一切都很值得
[32:30] All the things after — 每次动手之后
[32:32] You know, with the cutting, the mess — 那切割尸体 那一切
[32:33] I hated it. 我讨厌那一切
[32:35] But I-I didn’t have a choice. 但我别无选择
[32:38] I’m sick. 我很病态
[32:40] I know. 我知道
[32:42] Disgusting, but that’s the way Ron did it, 这一切令人作呕 但罗恩就是这么做的
[32:47] So I have no choice. 所以我别无选择
[32:50] I mean, from — f-from beyond the grave, 他在坟墓里
[32:52] he still pulls the strings. 仍操纵着我
[32:55] Okay. 好吧
[32:58] You got to do what you got to do. 做你该做的吧
[33:01] But can you please, please just do me one favor? 但你能帮我一个忙吗
[33:05] Yes? 什么忙
[33:07] Shut the hell up and get it over with. 闭上你的臭嘴赶紧了结一切
[33:10] What? You think I don’t know why you’re really doing this? 怎么 你以为我不知道你为什么这样做吗
[33:13] You think I’m buying this whole 你以为我会吃你这套
[33:14] “justice for victims” crap? “为受害人伸张正义”的烂把戏吗
[33:15] Well, it’s true. 这都是事实
[33:17] You’re just like your husband. 你跟你丈夫一样
[33:19] – I’m nothing like my husband! – You’re exactly like him, -我跟我丈夫完全不同 -你跟他一模一样
[33:21] like all the sick, psychopathic animals we lock up. 跟所有那些我们抓住的心理变态的禽兽一样
[33:24] Oh, you haven’t heard a word that I’ve been saying. 你没听我刚刚说的话
[33:26] I’ve heard every word. 一字一句我都听得很清楚
[33:29] ” I could give them back their lives.” “我能帮她们重拾原有的生活”
[33:31] Why don’t you just admit it? 你为什么不直接承认
[33:33] You get off on killing people. 你享受杀人的过程
[33:35] It doesn’t matter if the victim’s a scumbag or a saint — 无论被害人是人渣还是圣人
[33:37] You get off just the same, just like your husband. 你都乐在其中 就跟你丈夫一样
[33:59] Tom, no! Let him go! 汤姆 不要 放了他
[34:05] Keen! 基恩
[34:06] Keen! Stop. 基恩 住手
[34:08] Keen, don’t. 基恩 住手
[34:30] You okay? 你没事吧
[34:32] Yeah. Fine. 没事
[34:35] Back there, uh… 刚才…
[34:39] I can’t do this. 我不能这么做
[34:42] Maybe you need some time, a couple weeks. 或许你需要点时间 休息几周
[34:44] When’s the last time you took a vacation? 你上次休假是什么时候
[34:45] You’re kidding, right? 你在开玩笑 对吗
[34:48] I would have killed her if you hadn’t shown up. 要是你没出现的话我会杀了她的
[34:50] You would have done what you had to do to survive. 你是出于自卫
[34:52] Same as on the boat. 跟在船上那次一样
[34:53] No, that was different. That was Tom. 不 不一样 那次凶手是汤姆
[34:55] – You tried to stop him. – But I didn’t. -你试图阻止他 -但我没能
[34:58] I hesitated. 我犹豫了
[35:00] And maybe I thought for just one second 有那么一瞬间我或许确实想过
[35:01] it would be better for me if he were dead. 他死了可能对我有好处
[35:03] – Liz — – No. -莉兹 -别说了
[35:04] That man had a family. 那人有家庭
[35:08] He had a life. 他有自己的生活
[35:12] I’m gonna go to Wilcox. 我要去向威尔考克斯自首
[35:14] I’m gonna tell him everything. 我会告诉他一切
[35:17] How many people do you think are alive today 要是没有我们所做的一切
[35:18] that wouldn’t be if it wasn’t for the work that we do? 你觉得会有多少人现在已经不在人世了
[35:21] – Please. – 50? 100? -别这样 -五十人 一百人
[35:23] How many, Liz? 多少人 莉兹
[35:24] How many families haven’t buried a mother, a father, 多少个家庭会需要埋葬父母亲
[35:26] brother, sister? 埋葬兄弟姐妹
[35:28] Children? 埋葬孩子
[35:29] That doesn’t make it right. 那不代表这样就是对的
[35:30] No. It’s never gonna be right. 是 永远也不可能是对的
[35:33] See, the only question is the body count. 唯一的问题是死亡人数的多少
[35:35] So, you go ahead and you nail yourself to a cross, 你这样去把自己钉在十字架上
[35:38] and while you’re up there feeling sanctified, 而当你被绑在上面 感到神圣时
[35:40] you consider how many people are gonna die 你得想想有多少人
[35:42] because this task force gets shut down 会因为这个特别小组解散而死去
[35:44] and the rest of those animals on Reddington’s list 雷丁顿名单上剩下的那些暴徒
[35:46] are still out there feeding. 依然逍遥法外
[35:48] – Ressler… – No. Don’t. -雷斯勒 -不 别
[35:49] Don’t ask me to feel your pain, Liz. 别叫我去感受你的痛苦 莉兹
[35:52] I got more than enough of my own. 我自己的已经够我受了
[35:59] Do you, Samuel Aleko, swear under penalty of perjury 塞缪尔·阿列科 你是否能发誓你的证词
[36:02] that the following is true and correct? 都是真实及准确的
[36:05] Yeah. 是的
[36:08] Please tell the U.S. attorney exactly what you told me… 请把你对我说的话一字不漏地告诉检察官
[36:10] about Agent Elizabeth Keen’s involvement 有关伊丽莎白·基恩探员涉嫌参与了
[36:13] in the murder of D.C. harbor master Eugene Ames. 华盛顿港口主任尤金·埃姆斯的谋杀案
[36:24] Mr. Aleko? 阿列科先生
[36:31] Let me remind you, you’re under oath. 提醒你一下 你已经宣誓说真话了
[36:35] I don’t remember. 我不记得了
[36:44] You confessed that Agent Keen was present… 你供认了在港口主任遇害时
[36:48] when the harbor master was killed… 基恩探员也在场
[36:51] and that she deliberately covered up his death. 并且刻意掩盖了他的死
[36:58] That’s what you want me to say. That’s not how it was. 这是你要我说的话 而不是事实的真相
[37:05] Dembe. Uh, yes. 邓比 是我
[37:07] Uh, Mr. Reddington said I should call 雷丁顿先生说我一查到电话来源
[37:08] as soon as I traced the call. 就即刻打电话你
[37:10] Uh, yes, I have an address. 是 我查到地址了
[37:12] Uh, 3130 Sheridan Road, Park Slope. 帕克斯卢普 喜来登路3130号
[37:18] I figured it out. 我想明白了
[37:19] What? 什么
[37:20] What you’re doing. 你正在做的事
[37:21] The hairline. 发际线
[37:23] Guys don’t get it — 男人都不明白
[37:24] most women don’t care if men go bald. 大多数女人根本不在乎男人是否会变秃
[37:27] No. Did you think I — 不 你认为我
[37:28] You’re sexy no matter what. 不管怎么样 你都很性感
[37:29] I’m not going bald. I just — I have a high hairline. 我不会变秃的 我只是 我的发迹线很高
[37:32] Wait, what? 等等 什么
[37:33] Did you just say that… 你刚刚是说
[37:34] Yep. 没错
[37:37] Just don’t get fat. 只要别变胖就行了
[38:17] Do you have a phone? 有手机吗
[38:50] Spare change? 施舍个零钱吧
[38:53] There you go. 给
[38:54] God bless you, sir. Thanks. 愿上帝保佑你 先生 谢谢
[39:02] It’s gonna be a freeze tonight. 今天肯定会很冷
[39:05] There’s a place about, uh, two blocks up called the Grant. 离这两个街口有个地方叫做格兰特
[39:08] Give this to the guy in the cage. His name’s Ronnie. 把这交给牢里那人 他叫罗尼
[39:10] – He’ll, uh, cut you a rate. – Thank you, Officer. -他会给你好处的 -谢谢你 警官
[39:12] Go get a shower. Get youself cleaned up. 去洗个澡 把自己弄干净点
[39:15] For sure. 当然
[39:24] You all right? 你没事吧
[39:25] Yeah. Fine. 没事
[39:30] What were you thinking 你当时在想什么呢
[39:31] running after a killer alone without backup? 没有支援的情况下 一个人跑去抓凶手
[39:35] – Are you scolding me? – Yes. -你是在责骂我吗 -是的
[39:37] Yes, I’m scolding you. 没错 我就是在责骂你
[39:38] That was foolish, Lizzy. You could have been — 那样做太傻了 莉兹 你有可能会
[39:40] – Killed. – Exactly that. -会死 -完全没错
[39:42] Killed. 会死
[39:43] What are you gonna do? 那你打算怎么做
[39:44] Ground me? Take away my phone privileges? 不让我出门 不让我用手机吗
[39:55] You were right about the Deer Hunter — 你对猎鹿人的看法是对的
[39:56] he was a man. 他是个男人
[39:57] And a woman. 也是个女人
[39:59] We were both half right. 我们都只猜对了一半
[40:02] Together, we were right. 加在一起我们就猜对了
[40:11] I have the Fulcrum. “支点”在我手上
[40:18] Tell me what it is, and I’ll tell you where to find it. 告诉我它是什么 我就告诉你在哪能找到
[40:22] I’ve already told you what I can. 我已经说了我能说的
[40:25] To elaborate would place you in grave danger. 详述细节会给你带来极大的危险
[40:27] – I don’t need your protection. – Oh, I think you do. -我不需要你的保护 -我认为你需要
[40:30] If it weren’t for me, you would have been indicted today. 今天如果不是因为我 你就会被人起诉
[40:32] As it is, you needn’t to worry about the harbor master anymore. 事实上 你无需再担心港口主任的事
[40:35] What did you do? 你做了什么
[40:37] Nobody was hurt, if that’s what you’re concerned about. 没人受伤 如果这是你所担心的问题
[40:40] In fact, a young man’s life was saved. 事实上 我反而拯救了一个年轻人
[40:42] I don’t want to hear any more. I’m leaving. 我不想再听你说 我要走了
[40:44] I believe I know the real reason 我相信我知道
[40:46] you don’t want me to have the Fulcrum. 你不想我得到”支点”的真正原因了
[40:48] That is…? 是什么
[40:51] Because you’re afraid… 因为你害怕
[40:54] that once you give it to me, 害怕一旦把它交给了我
[40:55] you’ll be of no further use to me and… 你对我就再也没有用处了
[40:58] you’ll never see me again. 就再也见不到我了
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme