Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:01] Since Lot was afraid to stay in Zoar, 罗得因为怕住在琐珥
[00:03] he and his two daughters settled in the hill country, 就同他两个女儿到山中落脚
[00:06] ehere he lived in a cave. 住在一个洞里
[00:09] The firstborn said to the younger, 大女儿对小女儿说
[00:12] ‘our father is getting old, ‘我们的父亲老了
[00:14] ‘and there is not a man in the land ‘此地又无人
[00:16] ‘to have intercourse with us as is the custom everywhere. ‘按着世上的常规进到我们这里
[00:21] ‘Come. ‘来
[00:23] ‘Let us ply our father with wine and then lie with him, ‘我们可以叫父亲喝酒 与他同寝
[00:27] that we may ensure posterity by our father.’ 这样 我们好从他存留后裔’
[00:32] So that night, they plied their father with wine. 于是 那夜她们叫父亲喝酒
[00:37] And the firstborn went in and lay with her father. 大女儿就进去和她父亲同寝
[00:41] The next day, the firstborn said to the younger, 第二天 大女儿对小女儿说
[00:44] ‘let us ply him with wine again tonight. ‘今夜我们再叫他喝酒
[00:49] And then you go in and lie with him.’ 你可以进去与他同寝’
[00:54] So that night, too, they plied their father with wine. 于是 那夜她们又叫父亲喝酒
[01:00] And then the younger one went in 小女儿进去
[01:03] and lay with her father. 与她父亲同寝
[01:06] And so it was that the two daughters of Lot 这样 罗得的两个女儿
[01:09] became pregnant by their father. 都从她父亲怀了孕
[01:12] And thus, Lord, we maketh your word our command! 主啊 我们都尊崇您的旨意
[01:18] Amen! 阿门
[01:53] Dearly beloved, we are gathered here 各位亲朋好友 在上帝的见证下
[01:56] in the sight of God and in the face of this family 我们齐聚一堂 见证这个家庭
[01:59] to join together this — 结合到…
[02:29] 肯杨家族 第71号
[02:33] What do you feel like — Italian, Thai? 想吃什么 意大利菜 还是泰国菜
[02:37] Are we really gonna do this? 真要这样吗
[02:39] Do what? I’m hungry. 要怎样 我饿了
[02:42] Not talk about it. 闭口不谈
[02:43] I’ll probably get turned down. 我估计也不会入选的
[02:46] The trial — nobody gets in this thing. 没人能参与到临床实验
[02:48] It’s false hope. 不过是虚幻的希望罢了
[02:49] Did you hear what the doctor said? 你没听到医生说什么吗
[02:50] I mean, were you even listening? 你当时到底有没有在听
[02:51] I mean, he said the prognosis is — 他说预后…
[02:54] He said he couldn’t predict. 他说他也说不准
[02:55] No, he said that the trial was your best shot. 不 他说参与临床实验是你最大的希望
[02:58] You don’t want to do it, fine. 你自己不愿意参加 行
[02:59] Then do it for me. I can live with that. 那就当是为我参加吧 这样也行
[03:01] Just want to think about it. 我只是想考虑下
[03:01] There’s nothing to think about. 没什么要考虑的
[03:05] I don’t care if you get fat. 我不介意你长胖
[03:07] I don’t care if you lose your hair. 我也不介意你脱发
[03:09] You’re applying for this trial. 你必须去申请参加这个临床实验
[03:11] You’re gonna be accepted. Do you understand me? 然后他们会接受你的申请 听清楚了吗
[03:15] I am not losing you. 我不要失去你
[03:18] Soon as I get to the office… 我一到办公室
[03:21] I’ll make the call. 就去打电话
[03:35] DMV? Really? 在车管所 不是吧
[03:38] I’ve never even seen you drive. 我都没见过你开车
[03:40] That little fella, 那家伙
[03:41] the one through the glass, his name is Glen Carter. 玻璃后面那个 他叫格伦·卡特
[03:44] His mother calls him “Jelly bean.” 她妈妈叫他”果冻豆”
[03:47] A loathsome individual who, sad to say, 只能说 这个看起来不中用的小子
[03:50] possesses an uncanny ability to locate anything. 竟然能定位任何东西
[04:02] I presume you’ve heard of Justin Kenyon? 你听说过贾斯汀·肯扬吧
[04:05] The smiling public face of the militia movement. 民兵运动中的招牌笑脸
[04:08] Who hasn’t? 谁不认识呢
[04:09] Yes. The very voice of reason, 没错 发言有条不紊
[04:12] the rebel darling of the fringe right — 游走在法律道德边缘的激进分子的最爱
[04:14] charming, rustic, camera-ready, 魅力四射 简单坦诚 光彩照人
[04:17] the perfect spokesman to spin vile hatred and prejudice 这位完美的发言人能
[04:20] into treacly dross that passes for plainspoken common sense. 把恶意与偏见粉饰得义正辞严
[04:24] Forget it. 省省吧
[04:26] Excuse me? 什么
[04:27] Justice knows exactly who Justin Kenyon is. 司法机关很清楚贾斯汀·肯扬的为人
[04:29] We know what he is. 我们知道他是什么人
[04:31] The church of the shield is a cesspool 那个教堂就是个渣滓聚集地
[04:33] of polygamy, doomsday paranoia, 一夫多妻 末世妄想
[04:36] ritualized elder and child abuse, 虐待老人和孩子的宗教仪式
[04:38] but he also has four of the most prominent civil rights attorneys. 但他有四名最优秀的民权律师
[04:41] in the country on retainer — we can’t touch him. 在这法治国家 我们动不了他
[04:43] How do you suppose he pays 你觉得他是哪来的钱
[04:45] for those high-priced lawyers — 聘用这些天价律师呢
[04:46] Charitable contributions? 慈善捐款
[04:47] His church has been audited 过去十年 国税局
[04:48] by the I.R.S. every year for the past decade. 每年都会审查他的教堂
[04:52] His books are impeccable. 他的财务无懈可击
[04:55] So are mine. 我的也是
[04:58] Justin Kenyon — head of the church of the shield, 贾斯汀·肯扬 守护教堂的头
[05:01] a polygamist cult located on a 15,000-acre reserve 这个一夫多妻的邪教 位于六十多平方公里
[05:06] in the smoky mountains. 烟雾笼罩的群山中
[05:07] Kenyon declared it a nation-state, 肯扬宣称之为一个邦国
[05:09] and petitioned to secede 三十多年前
[05:10] in U.S. district court three decades ago. 他在美国地方法院申请独立
[05:12] According to Reddington, 据雷丁顿说
[05:13] Kenyon has dozens of shipping containers 肯扬在他的私人土地的地下
[05:15] buried on his property. 藏很多海运集装箱
[05:16] Terrorists, cartels, 恐怖分子 贩毒集团
[05:17] and criminals contract with him to store cargo, 以及犯罪分子都与他签订合同储藏货物
[05:19] no questions asked. 他从不多问
[05:21] Reddington compiled a partial inventory 雷丁顿从线人那儿得到了
[05:23] from his sources. 部分库存记录
[05:24] It includes all manner of contraband. 其中包括了所有的违禁品
[05:26] From drugs and hot merchandise to military ordnance, 从毒品 热销商品到各种军械
[05:29] antiaircraft guns, missiles, R.P.G.s, Semtex. 高射炮 导弹 火箭弹 塞姆汀炸弹
[05:33] Sounds like a one-stop storage facility 听起来像是犯罪世界的
[05:34] for the criminal underworld. 一站式储存设施
[05:35] In 1982, 1982年
[05:36] Kenyon published a book entitled “The Silver Bear Prophecies”, 肯扬出了一本书叫《银熊的语言》
[05:40] which he purported were delivered to him 他说书的内容是一个古老的
[05:42] by the spirit of an ancient Druid Elder. 德鲁伊长老通过精神力传授于他的
[05:45] In it, he claims to be the latter-day incarnation 书中 他宣称自己是一只名叫”肯扬”的银熊
[05:47] of an entity the silver bear called “The Ken’yon.” 在当今的实体化身
[05:51] How convenient. 多方便啊
[05:52] Ken’yon and his followers will ascend into heaven for six days 肯扬和他的信众将升入天堂六天
[05:56] and return to — and I quote… 然后回归… 引用他的原话
[05:59] “Rain fire upon the new Babylon. “为新巴比伦带来腥风血雨
[06:01] “The defiled States of America, “污秽的美国
[06:03] “and our children shall cleanse her streets “和我们的孩子将会用
[06:06] with the blood of her founder’s enemies.” 创教者的敌人的鲜血来清洗街道”
[06:08] According to Reddington, 雷丁顿说
[06:09] Ken’yon has fallen off the radar. 肯扬已经失踪了
[06:12] His clients have been unable to reach him 从上周六开始 他的客户
[06:14] or anyone on the compound since last saturday. 已经找不到他或者是居住区的人了
[06:16] Which means they don’t have access to their stored goods. 就是说他们储存的货物都拿不回来了
[06:19] As you can imagine, 足以想象
[06:20] this makes a number of very dangerous people 这会让很多危险人物
[06:23] very, very nervous. 非常非常紧张
[06:27] Not interested. Can’t be done. 不感兴趣 做不到
[06:28] Glen, you have found things for me with far less to go on. 格伦 你找到的还远远不够
[06:32] Ernie’s retirement party’s tonight. 厄尼的退休派对就在今晚
[06:33] I got to pick up the shrimp platter. 我得去取大虾拼盘
[06:35] You found Jerry Minkie’s wife 你找到了杰瑞·敏奇的老婆
[06:36] after she ran off with the uber driver, 就在她跟那个滴滴专车司机跑了之后
[06:38] the one with the Subaru. 就是开斯巴鲁的那个
[06:39] I don’t even like shrimp. 其实我根本不喜欢吃虾
[06:40] You found, uh, the other guy — who was that? — that… 你找到了那个 叫什么来的 那个
[06:43] mobster who was hiding out in needles. 沉浸在毒品中的那个暴徒
[06:46] Glen, look, you and I… 格伦 听着 你和我
[06:49] We’ve had our differences, 我们虽有不和
[06:50] but I have enormous respect for your abilities. 但是我非常尊重你的能力
[06:53] You know that. 你知道的
[06:54] If anyone can help me, it’s you. 能帮我的只有你了
[06:56] It’s not the shrimp. It’s the dip, that sauce. 不是虾的错 是蘸酱 酱料的错
[06:59] I don’t like sauces. 我不喜欢酱料
[07:02] You know what? Forget it. I don’t need this. 算了 不用了
[07:04] What are you so upset about? 你生什么气
[07:05] There isn’t a retirement party, is there?! 根本就没有什么退休派对 对不对
[07:07] You’re making it up! 你瞎编的
[07:08] That’s what this is about! 我就生这个气
[07:10] This is what you want — 你就想要这样
[07:11] to see me get all lathered up! 看我怒气冲冲的样子
[07:13] You’re pathological. You realize that, right? 你有病 你知道吧
[07:16] Ernie’s shrimp platter?! You can’t be serious! 厄尼的大虾拼盘 开什么玩笑
[07:18] Do you even see the irony in that? 你有没有看到其中的讽刺意味
[07:25] Tell me about the safe. 跟我说说保险箱的事
[07:28] Glen, I’m upset! 格伦 我还生着气呢
[07:29] Your spook friend — he said it was critical. 你的线人 他说保险箱很重要
[07:42] As I’ve already told you, 正如我所说的
[07:43] he said there is a safe in St. Petersburg. 他说圣彼得堡有个保险箱
[07:46] On the second floor of I don’t know where — 是在不知道哪里的二楼
[07:49] a bank, an apartment. 银行 还是公寓
[07:50] He died before he could tell me more. 他告诉我之前 人就死了
[07:52] The spook… 那个线人
[07:54] What was his name? 他叫什么
[07:57] Alan Fitch. 艾伦·芬奇
[07:59] Alan… 艾伦
[08:02] Fitch! 芬奇
[08:04] Fitch. 芬奇
[08:07] Kenyon’s been off the grid for three days. 肯扬已经失踪三天了
[08:10] According to his own words, that gives us 72 hours 根据他自己的书 距离他那个版本的末日决战
[08:12] before he delivers his version of armageddon. 还有七十二小时
[08:14] His counsel has assured us nothing is amiss, 他的律师向我们保证 不会有什么问题
[08:16] and under no circumstances 并且无论如何
[08:18] are we to attempt direct contact. 我们都不该试图做任何直接接触
[08:20] They’ve already won two civil judgments 他们已经代表肯扬
[08:22] on Kenyon’s behalf for harassment. 赢了两桩骚扰罪的民事诉讼
[08:23] That was before we knew he was sitting on enough ordnance 那是在我们得知他手上的弹药足以武装
[08:25] to arm a third-world country. 一个第三世界国家之前的事
[08:26] This could all go south fast and end up looking very badly. 形势可能会迅速恶化 最终不可收拾
[08:29] I don’t give a damn how it looks. 我才不管最后会怎样
[08:30] Well, that’s a luxury we cannot afford, 自从发生了韦科事件和鲁比岭事件
[08:33] not after Waco and Ruby Ridge. 这点我们可承担不起
[08:34] We’re looking at a tactical nightmare — 我们所面对的是战术上的噩梦
[08:37] 78 square miles of virgin forest, 两百平方公里的原始森林
[08:39] a mountain stronghold with enough food and potable water 有足够的食物和饮用水的山中据点
[08:42] to withstand an armed siege for months. 可供武装部队躲上好几个月
[08:45] And even if by some miracle 就算奇迹发生
[08:46] we manage to put down resistance 我们镇压了他们的抵抗
[08:48] and seize that compound without loss of life, 在不损兵折将的情况下成功占领居住区
[08:50] without harm coming to the 26 children who reside there, 并且不伤害到住在那的26个孩子
[08:54] what if Reddington is wrong? 万一雷丁顿错了呢
[08:55] Lizzy, exactly when have I been wrong? 莉兹 我什么时候有错过
[08:57] I told you — there are political considerations. 我说过了 存在一些政治上的考虑
[09:00] If we raid Kenyon’s compound 如果我们突袭了肯扬的居住区
[09:02] and come up empty-handed — 但却一无所获
[09:02] You will not come up empty-handed. 你们不会一无所获
[09:04] But if we do, 但如果真没有
[09:05] then we’ll have validated kenyon’s allegations 就恰恰证实了肯扬的指控
[09:07] that the federal government are a pack of jackbooted thugs. 联邦政府就是一群好战的暴徒
[09:10] We’ll have raised him up as a martyr for the Constitution. 让他成为了捍卫宪法的烈士
[09:13] That’s exactly what he wants. 他就想变成那样
[09:14] Lizzy, I have gone to considerable lengths 莉兹 我付出了相当大的努力
[09:17] to point you and your team in the right direction, 为你和你的团队指明了方向
[09:19] and now, due to political considerations, 而现在基于政治上的考虑
[09:22] people will die. 无辜的人们会死去
[09:25] And when they do 而那个时候
[09:26] and the bureaucrats decide that the loss of innocent lives 等到那些官僚们终于觉得无辜的生命
[09:29] trumps their career prospects, 比他们的职业前景更重要时
[09:30] you be sure to give me a call. 记得打电话告诉我
[09:35] 65号州际公路 亨茨维尔 亚拉巴马州
[09:41] Unit B61 to dispatch, B61号呼叫总部
[09:43] run a check on a late-model chevy van, 请核查一辆小型新式货车
[09:45] Tennessee plate number Delta-Oscar-Charlie-7-7-1. 田纳西牌照 DOC771
[09:52] Unit B261, that tag number is 10-40 stolen, B261号 该车牌登记失窃
[09:56] registered to a 2005 Jeep Cherokee. 注册于一辆05款吉普切诺基
[09:58] – Copy? – Copy that. -收到吗 -收到
[10:03] Show us your hands! 举起手来
[10:08] Hands outside the window now! 把手放到窗户外
[10:14] What the… 我去…
[10:16] Hold your fire! 别开枪
[10:18] It’s just a — 只是…
[10:26] ATF estimates there was enough Semtex in that van 爆炸物管理局检测到车内的塞姆汀炸药
[10:29] to level five square blocks. 达到五级戒备程度
[10:30] – Anything on the victims? – Vaporized. -知道死者身份吗 -炸没了
[10:32] The presumed dead include two Alabama State troopers 初步推断死者包括两名阿拉巴马州州警
[10:34] and the occupant of the van. 以及货车内的人
[10:38] We just got footage of the explosion. 我们刚拿到爆炸时的录像
[10:41] Hold your fire! It’s just a — 别开枪 只是…
[10:44] It’s just a what? 只是什么
[10:45] The V.I.N. numbers on the van’s differential 货车的车辆识别码
[10:47] match a vehicle registered to Kenyon’s church of the shield. 与注册在肯扬教堂名下的一辆车相符
[10:50] Judge is signing the search warrant as we speak. 现在法官正在签署搜查令
[10:52] Also, the plates were swapped out 而且该车牌
[10:54] for one stolen off a Cherokee 是从一辆切诺基上偷的
[10:55] at a truck stop five miles down the road 该车停靠在距离肯扬的居住区
[10:57] from the Kenyon Compound. 八千米开外的路上
[10:58] I got a hit on another set of plates 我还查到了在同一地点
[11:00] stolen from the same location. 遭窃的另一套车牌
[11:02] Another van passed through a tollbooth 另一辆货车刚经过了一处收费站
[11:03] on the MD 200 headed into D.C. 沿着马里兰州200号路前往华盛顿
[11:06] Reddington was right. 雷丁顿是对的
[11:07] If we’d listened to him, 如果我们听他的
[11:07] we wouldn’t have a gang of fanatics 这帮疯子就不会
[11:09] joyriding with enough ordnance to level a small city. 带着足以毁灭一座小城市的弹药到处兜风
[11:11] Ressler and Keen, get to that compound. 雷斯勒和基恩马上前往居住区
[11:13] The warrant should be sealed and delivered 等你们到时 搜查令应该
[11:14] by the time you arrive. 已经签署好了
[11:15] Navabi, the van — find out everything you can. 纳瓦比 尽可能挖掘关于那辆货车的信息
[11:21] Harold Cooper. 哈罗德·库珀
[11:24] Dr. Levin, hello. 莱文医生 你好
[11:28] W-was I accepted? 我入选了吗
[11:34] I see. 我知道了
[11:36] You know, Jeff, you don’t owe me an apology. 杰夫 你不必向我道歉
[11:39] I know you did everything you could. 我知道你已经尽力了
[11:43] Thank you. 谢谢你
[11:56] Hey, I just got off the phone with the doctor. 我刚和医生通了电话
[11:59] I’m afraid it’s…bad news. 恐怕是坏消息
[12:02] I am not taking you to St. Petersburg. 我才不带你去圣彼得斯堡
[12:04] You are if you want to know where the safe is. 你要是想知道保险箱在哪就得带我去
[12:06] – How do I even know you’ve found it? – You don’t. -我怎么知道你有没有找到过 -你不知道
[12:09] But I got two weeks of vacation I got to take 不过年底之前我得把两个礼拜的假期花掉
[12:11] before the end of the year or I lose it. 不然就没时间了
[12:13] It’s February! 现在才二月份
[12:13] We could take your jet, 我们可以坐你的飞机
[12:15] have a few laughs on the way, 路上说说笑笑
[12:17] Some of those nuts — the honey-roasted ones. 吃些坚果 浇蜜汁烤过的那种
[12:19] I want what I paid for — 我要的是我花钱买的情报
[12:22] the location of the safe. 保险箱的位置
[12:25] Can I be honest with you? 我能跟你说实话吗
[12:27] I doubt it. 我很怀疑
[12:29] I’ve never been out of the country. 我从未出过国
[12:33] My dad, our vacations as a kid, 我爸在我小时候带我去度假
[12:35] we drove everywhere — 我们开车去遍了各个地方
[12:37] South Dakota, Florida. 南达科塔 佛罗里达
[12:40] But you — I look at you… 但是你 我看着你
[12:43] and all the places you go… 你去的那么多地方
[12:48] and I’d just like to do that once. 我也想体验一次
[12:55] Plus, I think it’d be fun. 而且我觉得会很有趣
[12:57] I feel like we might have a good time. 我觉得我们会好好享受一番的
[13:14] I’m screwing with you! 我耍你的
[13:15] I was born in London, 我生在伦敦
[13:16] but I’ve never been on a private jet. 但我从未坐过私人飞机
[13:18] Anyway, I clock out at 5:30. 总之 我五点半下班
[13:20] I’ll need to stop by the house, 我得回趟家
[13:22] grab a shower, 冲个澡
[13:23] feed the turtle. 喂乌龟
[13:24] I can have a bag packed and be wheels up by 9:00. 到九点我就能收拾好行李整装待发了
[13:32] Sheriff, have you met Kenyon? 警长 你见过肯扬吗
[13:33] He makes a habit of coming into town for breakfast. 他有进城吃早餐的习惯
[13:36] He’s a bit of a blowhard 虽然爱吹嘘
[13:37] but always friendly, cooperative. 倒也友善配合
[13:40] Plus, the church has provided volunteers for community events, 此外 教堂还为社区活动提供了很多志愿者
[13:43] search-and-rescue operations. 协助进行搜救行动什么的
[13:45] So, what are you suggesting — 所以你的意思是…
[13:46] We collar this guy 我们应该在下一次
[13:47] at the next Rotary Club pancake breakfast? 扶轮社的煎饼早餐上再把这家伙带走吗
[13:49] I’m suggesting he can be talked to. 我是说可以找他谈谈
[13:51] He’s reasonable, 他很通情达理
[13:53] and I’m suggesting you let my boys handle this 而我建议你们让我的人来处理这件事
[13:55] instead of lighting this whole mountain up 而不是放火烧山
[13:57] 掀起第三次世界大战
[13:59] What are the odds we’ll be met with armed resistance? 遇到武装抵抗的几率有多大
[14:01] 100% It’s a dead certainty.
[14:03] You step one foot on Kenyon’s land 只要未经肯扬的同意
[14:05] without his express consent, he’ll put a bullet in you, 踏足他的土地 他就会朝你开枪
[14:08] Badge or no badge. 不管你是不是警察
[14:19] Now, we’ve cleared the estimated kill zone, 我们已经对预计伤害区进行了清场
[14:20] and we’ve evacuated the surrounding areas. 也疏散了周边地区
[14:22] We’re waiting on a sniper team now. 正在等待狙击队
[14:25] Hold your fire. 不要开火
[14:26] It’s just… 那只是个…
[14:28] a kid. 孩子
[14:30] It’s just a kid. 那只是个孩子
[14:36] – Excuse me, Miss? – Take this. -你说什么 小姐 -拿着
[14:38] Hey, h-hold on! 站住
[14:39] Hey, halt! No! 停下 不要过去
[14:42] Return to the firing line! 回到火线后面
[14:43] Do not approach the suspect! 不要接近嫌犯
[14:46] Return to the firing line! Do not approach the suspect! 回到火线后面 不要接近嫌犯
[15:00] I’m Samar. What’s your name? 我叫莎马 你呢
[15:07] Do you know what that does? 你知道那是干什么的吗
[15:10] You planned on killing a lot of people today. 你今天准备杀死很多人
[15:14] Was that your mission? 那是你的任务吗
[15:18] It’s not going to happen. Do you see? 任务实现不了了 看到没
[15:24] They’re all too far away. 他们离得太远了
[15:26] There’s no point now. 已经没有意义了
[15:28] It’s just the two of us out here. 这里只有我们俩
[15:31] If you push that button… 如果你按下那个按钮
[15:34] Only two of us are going to die. 只有我俩会死
[15:36] Do you understand? 你明白吗
[15:38] Just you and me, 只有你和我
[15:40] and I don’t want to die today. 而我今天不想死
[15:45] Do you? 你呢
[15:57] Come on out. 下来吧
[15:59] Come on. 来吧
[16:03] Come here, give me your hand. 来 手给我
[16:05] It’s gonna be okay. 没事的
[16:41] Go, go! 上 上
[17:19] Kenyon’s unaccounted for. 肯扬下落不明
[17:20] 53 of his followers slaughtered. 53名他的追随者被杀
[17:23] No sign of him. 还没有找到他本人
[17:25] That’s puzzling. 太奇怪了
[17:26] It appears all the adults were murdered 看起来所有成年人都被杀掉了
[17:28] and the children are gone. 而孩子们都失踪了
[17:29] Kenyon’s ideology has always been 肯扬一直以来的理念都是
[17:31] about vanquishing the infidels and rising to power, 征服异教徒 自己主掌大权
[17:35] not about killing their own. 而非消灭自己人啊
[17:36] This is a group of survivalists. 这可是一群求生主义者
[17:38] They might have been attacked by a rival militia. 他们可能是被敌对组织袭击了
[17:40] We found a number of dead bodies surrounding the perimeter. 我们发现许多尸体都倒在了墙边
[17:43] And the storage containers? 储藏箱呢
[17:44] Located, secured, and searched — 已经找到 保护起来并搜查过了
[17:46] about a dozen of them so far. 目前发现了大概一打
[17:48] They’ve been pretty much cleaned out — 差不多都被搬空了
[17:49] no weapons, no ordnance. 没有武器也没有军械
[17:52] According to an inventory list, 根据存货清单
[17:53] we’re missing small arms, RPGs, 少了许多小型武器 枪榴弹
[17:56] three hellfire missiles, 三枚地狱火导弹
[17:58] plus over a ton of semtex, 还有一吨多的塞姆汀塑胶炸药
[18:00] C4, Demex, and Plastite. C4炸药 控制器还有三角钉
[18:04] What was that? 什么声音
[18:05] That was… a vase. 那是 花瓶的声音
[18:08] What about the vehicles? 车辆呢
[18:09] All the church’s vehicles are accounted for, 教堂的所有车辆里
[18:11] except for one. 只有一辆不见了
[18:14] Another bomb. 还有一个炸弹
[18:15] Something’s gone sideways, Lizzy. 情况不妙 莉兹
[18:17] Kenyon is the devil we know, 肯扬是我们在明处的对手
[18:19] but now either others are involved 但现在要么有其他势力出现
[18:21] or there’s been a complete breakdown in the organization. 要么是他自己的组织内部出现了巨大分歧
[18:24] Either way, be careful out there. 不管哪种情况 你都要小心
[18:30] You’re sure this is the apartment? 你确定是这间吗
[18:31] – This is the apartment. – You’re positive? -就是这间 -你确定吗
[18:33] Your tone is insulting. 你这腔调太侮辱人了
[18:35] My tone?! 我的腔调
[18:36] I endured 13 hours with you on my jet, 我在我的私人飞机上容忍了你13个小时
[18:40] 12 of which you had your shoes off. 其中12个小时你还不穿鞋
[18:42] You snored. 还打呼噜
[18:43] You insulted my flight attendant! 而且还侮辱了我的空乘
[18:44] I thought she was pregnant. 我以为她怀孕了呀
[18:46] Glen, the safe! 格伦 保险箱呢
[18:48] We haven’t found it yet, have we?! 我们不是还没找到吗
[18:49] I know everything one can possibly know about Alan Fitch. 关于艾伦·费奇的事没人比我知道的多
[18:52] I worked on this ’round the clock, 我一天到晚都在忙这事
[18:54] and you know how irritable I can be if I don’t get my 10 hours. 而且你是知道我睡不够会有多暴躁的
[18:57] I’ve reviewed six years of bank records, 我调查了他六年的银行记录
[19:00] and I traced the cash payment he made 查到他就是在这栋楼里
[19:01] to purchase an apartment in this very building 就在这一层
[19:05] on this very floor. 买下了一间公寓
[19:08] Trust me, the safe is here. 相信我吧 保险箱就在这里
[19:10] I don’t trust you. 我不相信你
[19:21] What the hell is this? 这又是什么鬼东西
[19:22] The title to apartment 221. 221号公寓的房产证
[19:25] Apology accepted. 不用道歉了
[19:28] What? 怎么了
[19:30] We’re in apartment 212. 我们现在在212号公寓
[19:35] You don’t know the cross that I bear, 你不知道我背负的痛苦
[19:36] the things I’ve had to overcome — 我需要克服的困难
[19:39] My dyslexia. 我有失读症
[19:40] – You’re not dyslexic. – Raymond. -你才没有失读症 -雷蒙德
[19:41] Oh, really, doctor? 是吗 医生
[19:43] Is that your professional opinion? 这就是你给出的专业意见吗
[19:45] Forgot to pack my medication. 我忘记带药了
[19:47] I was shocked when you told me I could come along. 你说我可以带上我的时候我太震惊了
[19:49] It threw me. 让我惊喜得昏了头
[19:50] I left my dyslexia pills on the counter. 害我把失读症的药忘在桌上了
[19:52] There are no pills for dyslexia. 没有药物可以治疗失读症
[20:00] Get this to Sorenson for a trace on the number. 把这个号码交给索伦森去追踪
[20:04] How old is he? 他多大了
[20:05] – He’s 10. – 10? -10岁 -10岁
[20:07] What the hell are we dealing with here? 我们面对的到底是什么样的敌人啊
[20:08] I’ve seen this before in fanatical sects. 我在处理极端教派时见过类似的情况
[20:10] The children are indoctrinated from the time they’re born, 孩子们从一生下来就被洗脑
[20:12] force-fed by rod and rote — 用强硬手段灌输着邪教理念
[20:14] In this case, the gospel according to Justin Kenyon. 这个案子中的理念就是贾斯汀·肯扬讲的真理
[20:17] To rain fire upon the New Babylon. 为新巴比伦带来腥风血雨
[20:19] Oh, my god — coroner’s preliminary report 天呐 验尸官关于大屠杀的
[20:21] on the massacre at the compound. 初步尸检报告出来了
[20:22] – What do you got? – Not a shot was fired. -怎么说 -没有枪伤
[20:24] Every single one of those people was stabbed, 所有人都是被刺死
[20:26] strangled, stomped, or bludgeoned to death. 掐死 踩死或者被棍棒殴打致死的
[20:29] – Dear god. – And something else. -天呐 -还有呢
[20:31] A field office in Richmond just got a call 里士满的一个外勤人员刚接到一个
[20:33] from a former cult member — 前邪教成员的电话
[20:35] Dawn Weston. 多恩·韦斯顿
[20:37] Swears our truck bomber is her son. 坚持说那个卡车人肉炸弹是她的儿子
[20:40] She’s our only surviving witness. 她是我们唯一幸存下来的目击者
[20:42] Of a crime committed in my jurisdiction. 这起案件是在我的管辖区内发生的
[20:44] That makes her my responsibility. 所以她由我来接手
[20:46] Look, these are dangerous people. 这帮人是危险分子
[20:48] We have an entire unit 我们有一整个团队
[20:49] tasked with providing protective custody. 可以提供保护性监禁
[20:50] There’s no point in hashing this out now. 现在不是讨论这些的时候
[20:52] No matter how this shakes down, 不管谁来保护
[20:54] the first thing we need to do 我们的首要任务
[20:55] is get that girl safely off this mountain — agreed? 是把这个女孩安全地带出山区 同意吗
[21:10] What are you looking at? 你在看什么
[21:12] Watchers. 看守人
[21:14] Watchers? 看守人
[21:16] Shh, it’s a secret. 嘘 这是个秘密
[21:30] I thought he was dead. 我以为他已经死了
[21:32] Your son, Finnian. 你的儿子 芬尼恩
[21:33] Finn, we always called him. 我们一直叫他芬恩
[21:38] Finn. 芬恩
[21:44] There are some things that you need to understand about Justin, 关于贾斯汀 还有从前的一些情况
[21:48] about the way that things were. 你们需要明白
[21:50] You see, h-his word was not just the law. 他的话不仅仅是法律
[21:53] It was the word of God himself. 也是上帝的神谕
[21:56] Justin was our oracle. 贾斯汀是神谕的传达者
[21:59] He was our burning bush. 他是我们的”荆棘火焰”
[22:01] I understand. 我明白
[22:01] You don’t. 你不明白
[22:02] You can’t, 除非你身临其中
[22:03] not unless you were there. You… 否则就不会明白 你…
[22:06] God, what have I done? 天呐 我都做了些什么
[22:08] Tell me. 告诉我
[22:15] According to Justin… 贾斯汀定下规矩
[22:18] Each man was to take unto himself three wives. 每个男人要娶三个妻子
[22:22] Which wasn’t a problem in the early days, 这在一开始并不是什么问题
[22:25] but as we began to have children… 但是当我们开始生育之后…
[22:27] He must’ve seen the flaw in his plan. 他肯定看出了他计划中的弊病
[22:29] What flaw? 什么弊病
[22:30] There were too many boys, of course. 男孩子太多了
[22:33] More than half the children were, you know, male, and so… 超过一半的孩子都是男孩 所以
[22:38] He began the walkabout. 他就开始了”游荡”
[22:40] The walkabout? 什么是”游荡”
[22:41] The first new moon in January, 一月的第一轮新月出现那天
[22:44] lots would be drawn among the boys. 会在男孩当中抽签
[22:46] We would have a great feast in celebration, 我们会举行盛大的宴会
[22:49] and the chosen one would be the guest of honor. 被选中的那个男孩会成为主宾
[22:52] He was treated as a man. 会被当做成年人来对待
[22:54] How old were the chosen? 被选中的男孩几岁
[22:55] 8 or 10. 八岁或十岁
[22:58] Just before the onset of puberty. 就在进入青春期之前
[23:00] After the feast, the boy would be awakened 宴会之后 男孩会被叫醒
[23:03] and taken deep into the woods, and then… 被带到丛林深处 然后…
[23:05] You left him there in the middle of nowhere, 你们把他扔到天寒地冻
[23:08] in the bitter cold. 荒无人烟之处
[23:10] He said there were too many. 他说男孩太多了
[23:25] You’re hurt. 你受伤了
[23:26] I’m okay. 我没事
[23:27] Ressler’s pinned. 雷斯勒被压住了
[23:28] Ressler, talk to me! You injured? 雷斯勒 回答我 你受伤了吗
[23:30] I don’t think anything’s broke, but I’m stuck. 没有受伤 但是我卡住了
[23:32] I can’t… I can’t budge this thing. 我 我挪不开这玩意
[23:36] The radio’s shot. 无线电被击中了
[23:40] Anybody got cell reception? 谁的手机有信号
[23:42] Mine’s busted. 我的手机坏了
[23:54] Somebody live back there? 有人住在那里吗
[23:56] Not that I know of. 据我所知没有
[23:58] You wait by the car with Amy. 你在车旁看着艾米
[23:59] I’m gonna see if I can go get us some help, 我去看看有没有人能帮我们
[24:01] check out that smoke. 检查一下冒烟的地方
[24:02] Keep an eye on that girl. 保护好那个小姑娘
[24:11] Shouldn’t you be prepping for your confirmation hearing? 你不是该准备任命听证会了吗
[24:14] It’s a no-brainer. 小菜一碟
[24:16] You’re looking at the next attorney general. 你眼前的就是下一任司法部长
[24:18] I’m happy for you, Tom. 我很为你高兴 汤姆
[24:19] For us, Harold, for us. 为我们两个 哈罗德 我们两个
[24:21] I want you to consider taking the director’s chair. 我想让你考虑一下司长的位置
[24:27] Tom, I don’t know. 汤姆 恐怕不行了
[24:28] It’s what we’ve always talked about. 这一直就是我们的计划啊
[24:31] A rising tide lifts all boats. 这是”水涨船高”的道理
[24:33] I’m flattered, Tom. 我感到很荣幸 汤姆
[24:37] But I can’t. 但是我不能接受
[24:38] I’m not leaving here with a “no.” 我不能接受你说不
[24:40] I’d love to take you up on this, Tom. 我非常想接受你的好意 汤姆
[24:42] You know I would. 你是知道的
[24:44] But I’m dealing with some… 但是我现在有些…
[24:46] health issues. 健康问题
[24:49] What, Harold? Is it serious? 什么 哈罗德 严重吗
[24:51] To be honest with you, yeah. It’s very serious. 说实话 很严重
[24:56] There was a clinical trial that held out some hope, 之前有个临床试验有一线希望
[24:58] but, uh… 但是…
[25:07] Look, you didn’t come here to talk about my health. 你来这里不是跟我讨论健康问题的
[25:10] I’m happy for you. I really am. 我很为你感到高兴 真心的
[25:31] Are you in the FBI? 你在联邦调查局工作吗
[25:33] Yes, I am. 是的 我是
[25:34] My daddy says all the people who work for the FBI 我爸爸说为联调局工作的人
[25:37] are gonna go to hell. 都会下地狱
[25:39] Some days it feels like that, sweetheart. 我们的工作有时确实如下地狱一般 甜心
[25:41] He says they’re gonna burn in a lake of fire. 他说他们会在炼狱中燃烧
[25:46] Who’s there?! 谁在那儿
[25:50] What is it? 怎么了
[25:55] Hey, Starkweather! 嘿 斯塔克韦瑟
[25:58] – It’s them. – Who? -是他们 -谁
[26:00] The watchers. 看守人
[26:09] Sweetie, come here. 甜心 快过来
[26:12] Get down, get down! 趴下 快趴下
[26:33] The only cure for corruption is disruption. 毁灭是堕落的唯一救赎
[26:35] The only cure for corruption is disruption. 毁灭是堕落的唯一救赎
[26:37] The only cure for corruption is disruption. 毁灭是堕落的唯一救赎
[26:39] The only cure for corruption is disruption. 毁灭是堕落的唯一救赎
[26:41] The only cure for corruption is disruption. 毁灭是堕落的唯一救赎
[26:43] The only cure for corruption is disruption. 毁灭是堕落的唯一救赎
[26:45] The only cure for corruption is disruption. 毁灭是堕落的唯一救赎
[26:47] – The only cure — – Finn. -毁灭是… -芬恩
[26:50] The father said to his servants, “Quick, 天父对他的仆人说 “快
[26:52] put a ring on his finger and sandals on his feet.” 把戒指戴在他的手指上 把鞋穿在他的脚上”
[26:54] Do you r-remember me? 你还记得我吗
[27:05] Mama? 妈妈
[27:06] Yes, Finn. 是的 芬恩
[27:14] You’re telling me that this attack 你是说这次袭击
[27:16] was masterminded by a bunch of kids? 是由一帮孩子策划的吗
[27:18] Not just kids — a tribe, 不只是孩子 而是一个部落
[27:20] militarily instructed by their elders 由年长者对他们进行军事训练
[27:21] from the time they could walk in tracking, 从他们能走路起就进行追踪训练
[27:24] evasion techniques, 逃脱术
[27:25] hand-to-hand combat, firearm training. 近身格斗和武器训练
[27:27] And left to die in the woods? 然后被留在森林里死掉吗
[27:28] Starting with Kenyon’s own son, David. 从肯扬自己的儿子大卫开始
[27:30] Why? Come on, keep going. 怎么了 快点儿 继续
[27:31] The gospel according to Kenyon — 根据肯扬所传福音
[27:33] “And each man shall have unto himself three wives.” “每一个男人都应当有三个妻子”
[27:36] There were too many boys. 男孩子太多了
[27:38] It was the only way to maintain the ratio. 这是保持男女比例的唯一方法
[27:40] The mountain was supposed to kill the boys, 男孩本应该在大山里死去
[27:42] but it didn’t. 但他们活了下来
[27:43] It was a crucible. The weak died — 这是个严酷的考验 弱者死去
[27:45] – injuries, disease, exposure… – Get out of here! Come on, -受伤 生病 日晒雨淋 -快离开 快点
[27:46] – Get out! – …but the strong survived, -快滚 -但是强者生存下来了
[27:48] perfectly adapted, with their own laws, 用他们自己的法律 自己的社会团体
[27:50] their own society, their own gods, 以及自己的神明适应了下来
[27:52] chief among which was Justin Kenyon. 他们之中的首领曾是贾斯汀·肯扬
[27:54] – “Was”? – David is their leader. -曾是吗 -大卫现在是它们的首领
[27:56] A few weeks ago, he declared his father an apostate. 几个星期前 他宣布他的父亲是叛教者
[27:59] He said that Justin had abandoned his calling 他说贾斯汀背弃了他的使命
[28:01] and that it was up to them 而现在得由他们
[28:02] to fulfill the prophecies of Ken’yon. 去完成肯扬的预言
[28:04] Did he tell you where this final truck bomb was headed? 他告诉你最后的这个卡车炸弹要去哪儿吗
[28:07] The only people who know are the other drivers and David. 只有其他的司机和大卫自己知道
[28:10] I can’t raise Liz or Ressler. 我联系不上莉兹和雷斯勒了
[28:13] Samar, my dear, 莎马 亲爱的
[28:15] bump in the road I can help smooth over, 遇到什么麻烦事需要我帮助吗
[28:17] or have the clouds finally parted 还是我们俩的关系缓和了
[28:19] and this is a social call? 你打来问候我一下
[28:20] She’s missing. 她不见了
[28:21] Agent Keen? 基恩探员吗
[28:22] And Ressler. 还有雷斯勒
[28:23] They were supposed to deliver a witness two hours ago. 他们本应该两小时前送交一个目击证人
[28:24] They haven’t been seen since they left Kenyon’s compound. 离开肯扬的居住区后就没人再见过他们
[28:27] Have you mounted a search? 安排搜救了吗
[28:28] I’m on my way out to assist HRT, 我正要去帮助人质救援
[28:30] but there are hundreds of square miles of rugged terrain. 但崎岖地带有数百平方公里
[28:33] It could take days. 可能需要几天时间
[28:34] The weapons. 武器
[28:36] Agent Keen said there was a complete inventory list. 基恩探员说有一个完整的库存清单
[28:39] You have it? 你有吗
[28:40] Well, we have a manifest. Why? 我们有一个登记单 怎么了
[28:41] Send it to me. 发给我
[28:58] Ressler! 雷斯勒
[29:38] Raymond! 雷蒙德
[29:41] Oh, that’s a shame. 太可惜了
[29:42] Dendrobium? 石斛兰吗
[29:43] My own hybrid. 我自己培育的杂交品种
[29:45] I call them “snows of Everest.” 我称其为”珠峰之雪”
[29:47] Lovely. 好名字
[29:49] Friend of yours? 是你的朋友吗
[29:50] A small accounting problem. 账目有点小问题罢了
[29:52] Ruth. 鲁丝
[29:54] Ruth! 鲁丝
[29:56] I’m afraid I’ll need your undivided attention. 恐怕得请你集中下注意力
[30:01] Put on his parka. 给他穿好外套
[30:03] Tie him from the back of the snowmobile. 绑在雪地摩托的后座上
[30:05] I’ll be out in a minute. 我马上就来
[30:07] Very well. 很好
[30:09] You have my attention. 你引起我的注意了
[30:12] Ruth… 鲁丝…
[30:13] I will be forever indebted to you 要是你能好心
[30:16] if you could be so kind as to provide me 把你存放在贾斯汀·肯扬居住区里的
[30:18] with the activation codes for the Hellfire missiles 地狱火导弹的激活码告诉我的话
[30:21] you have stored at Justin Kenyon’s compound. 我会感激你一辈子
[30:27] Yes. 请讲
[30:30] – Are you Navabi? – Yeah. -你叫纳瓦比吗 -是的
[30:31] It’s for you. 找你的
[30:34] This is Samar. 我是莎马
[30:35] Agent Navabi, what do you know about Hellfire missiles? 纳瓦比探员 关于地狱火导弹 你了解多少
[30:38] What does that have to do with anything? 这和案子有什么关系吗
[30:39] Quite a lot, actually. 实际上 关系不小
[30:40] There were three of them stolen from the compound. 居住区里有三颗被盗的导弹
[30:42] I’ve since acquired their activation codes. 我要来了它们的激活码
[30:44] You’re going to launch three Hellfire missiles? 你想要发射三颗地狱火导弹
[30:47] Don’t be silly. 别傻了
[30:48] We just activated the cameras in their nose cones. 我们只激活了装在前锥体里的摄像头
[30:51] I’ve seen quite a lot of activity, 我看到他们十分繁忙
[30:53] but, then, boys will be boys. 但孩子终归是孩子
[30:54] – Liz and Ressler? – Not sure. -发现莉斯和雷斯勒了吗 -不太确定
[30:56] I have… two other views, 我看到了…另两个画面
[30:59] Only one of any tactical value. 只有一个有点战术价值
[31:01] It looks like they’re in some sort of large hand-built structure. 看上去他们在某个大型手工搭造的建筑物里
[31:05] – Where? – Funny you should ask — in standby mode, -在哪 -问得真巧 在待机状态下
[31:08] the guidance systems ping GPS coordinates every 30 seconds. 制导系统每三十秒会发一次定位坐标
[31:12] – You ready? – Go. -准备好了吗 -说吧
[31:31] Who are you? 你是谁
[31:38] My name’s Elizabeth. 我叫伊丽莎白
[32:18] This isn’t about me or the others, father. 这跟我和其他人无关 爸爸
[32:21] This is about you — your legacy, not mine! 这是你的事 你的遗志 不是我的
[32:25] You think I haven’t seen it? 你以为我没看过
[32:29] Read it? 没读过
[32:31] Prevarications and betrayals. 满是谎言和背叛
[32:34] – Tell me who you are. – You’ve denied the Lord -告诉我你是谁 -你数次
[32:36] – a thousand times… – Who’s in charge? -违背了主… -谁管事
[32:37] – Kenyon. – …spending too much time -肯扬 -在异教徒身上…
[32:38] – I want to talk to him. – among the infidels… -我想和他谈谈 -浪费了太多时间…
[32:39] Only David talks to Kenyon. 只有大卫能和肯扬说话
[32:41] You disgust me. 你真让我恶心
[32:43] David! David! 大卫 大卫
[32:47] What? 怎么了
[32:49] – What?! – The prisoner wants to talk to you. -到底什么事 -囚犯想跟你谈谈
[33:02] Caleb, watch the road. 凯莱布 看下外面
[33:04] Make sure nobody else comes. 确保没人来
[33:09] Where are the others? 其他人呢
[33:10] Amy’s safe, along with the others. 艾米很安全 和其他人在一起
[33:13] She’s gonna be one of my wives. 她将成为我的妻子之一
[33:16] We’re all gonna get married — all of us. 我们都会结婚 所有人
[33:19] As prescribed by Kenyon. 肯扬规定的
[33:21] And the man? Ressler? 那个男人呢 雷斯勒
[33:23] What have you done with him? 你把他怎么了
[33:48] See? 看到没
[33:49] He’s alive. 他还活着
[34:06] Freeze! Move away from him! 不许动 离他远点
[34:07] Step away from him! 离他远点
[34:15] I said freeze! 我说了不许动
[34:19] Federal agents! Get on the ground! 联邦探员 趴在地上
[34:26] Back off! 后退
[34:31] – Are you okay? – Yeah. -没事吧 -没事
[34:32] Kenyon’s upstairs. 肯扬在楼上
[34:33] – Get this guy right here. – Get him out of here. -把这家伙带过来 -把他带出去
[34:36] He’s gone. 他逃走了
[34:47] Kenyon. 肯扬
[34:51] Stand down! We found the… 快下来 我们发现了…
[34:55] What? 发现了什么
[34:58] The third van. 第三辆货车
[35:09] Get these kids out of here! 把这些孩子带离这里
[35:11] See if you can locate those missing girls. 看看能否找到那些失踪的女孩
[35:13] They’ve got to be around here somewhere. 她们应该就在这附近
[35:15] – Call for backup. – No backup! -我去请求支援 -不用
[35:17] Just round up these kids 就让现场的人把孩子们
[35:18] with the personnel we’ve got and clear out. 聚集起来 然后撤离现场
[35:20] Yes, ma’am. 好的 长官
[35:23] Don’t come any closer! 别过来
[35:25] I’ve got 300 pounds of explosives in this van! 这辆货车上有三百磅炸药
[35:30] Go ahead. 继续啊
[35:32] It’s what he wanted, isn’t it? 这不就是他想要的结果嘛
[35:34] What do you know? 你知道什么
[35:35] I know your father… 我知道你父亲
[35:38] wanted you dead. 想要你死
[35:42] He sent us out there to make us stronger, 他派我们出去锻炼 让我们变得更强大
[35:45] to be warriors, to fulfill his prophecy! 让我们变成战士 去实现他的预言
[35:47] All those boys — 所有那些男孩子
[35:50] they wouldn’t have made it if it weren’t for you, 如果不是因为你 他们是活不下来的
[35:53] taking them in, teaching them how to survive. 接纳他们 教他们如何生存
[35:56] Your father never wanted them. 你父亲从来不想要他们
[36:00] He never wanted you. 他也从来不想要你
[36:03] But you’re not your father, David. 但你不是你父亲 大卫
[36:06] You’re better than him. 你比他强
[36:12] You’re right. 你说得对
[36:16] I am. 我是
[36:18] Coward! 懦夫
[36:52] ATF’s been over the grounds. 新型战术战斗机已全面搜查地面
[36:53] They’ve searched the buried containers. 他们已经搜查过埋藏的集装箱了
[36:55] If you’re wondering about what you stored there, 你在那储存的东西
[36:57] it’s long gone. 那早就不见了
[37:02] What’s this? 这是什么
[37:04] A key. 钥匙
[37:07] I bought you an apartment at the Audrey, 我在奥黛丽区给你买了一间公寓
[37:10] top floor, splendid view of the Potomac. 顶楼 能看到波拖马可河的美丽景色
[37:15] Why? 为什么
[37:16] It’s time to leave the motel behind. 是时候搬出旅馆了
[37:23] I’m happy where I am. Thank you. 我住旅店挺开心的 谢谢
[37:26] You’ve been many things lately, Lizzy, 你最近的情绪很复杂 莉兹
[37:28] but happy is not one of them. 但是你并不开心
[37:30] That motor lodge you call home crushes the spirit, 那间你称之为家的汽车旅馆让人沮丧
[37:33] smothers the soul. 压抑灵魂
[37:34] And you think a view is gonna change that? 那你认为美丽的风景就能改变吗
[37:39] I once stayed at a villa in Bali 以前我住在巴厘岛的别墅里
[37:42] with a view of the Indian Ocean. 能看到印度洋的美景
[37:46] Every morning, all I saw before me was… 每天早上 我眼前所看到的是
[37:52] possibility. 无限的可能性
[37:56] That and a gorgeous housekeeper named Putu, who used to — 还有那个美丽的管家普图 她常常
[38:00] Thanks, but, no, thanks. 谢谢 不用了 谢谢
[38:05] I wish you’d stop. 但愿你会停止
[38:07] Stop what? 停止什么
[38:09] Trying. 停止尝试
[38:10] Stop hoping things are gonna get better between us. 别再希望我们之间会有好转
[38:13] You and me, it’s just business. 你我之间 只有公事
[38:16] That’s all it’s ever gonna be. 仅此而已 不会改变
[40:01] Single malt. 纯麦芽威士忌
[40:03] Highland, if memory serves. 苏格兰高地吧 如果我没记错的话
[40:06] I got you in. 我把你弄进去了
[40:10] Tom, I thought I was clear. 汤姆 我已经说得很清楚了
[40:12] I appreciate you thinking I’d be a good director, but — 很感激你认为我会是个好司长 但是…
[40:14] Screw the director. I got you into the trial. 别管什么主管了 我把你弄进临床试验了
[40:18] – At Georgetown. – What? -在乔治城 -什么
[40:21] How? 怎么办到的
[40:22] Good questions. 问得好
[40:24] I know a guy who knows a guy. 利用我的人际关系
[40:34] Wait. 等等
[40:37] Am I taking another patient’s spot? 我是要取代另一个病人的位置吗
[40:38] Because… I couldn’t accept that. That wouldn’t be right. 那样我接受不了 这么做是不对的
[40:42] Righteous to the end. 看你一身正气那样
[40:43] Relax. 别紧张
[40:45] It was going to be 35 patients, and now it’ll be 36. 之前有35个病人 现在变成36个了
[40:54] Thank you, Tom. 谢谢你 汤姆
[40:59] There are good ships… 有好的船
[41:00] and there are wood ships. 也有木船
[41:02] The ships that sail the sea. 还有扬帆出海的船
[41:05] But the best ships are friendships. 但是最好的船还是友谊之”船”
[41:06] And may they always be. 祝我们友谊长存
[41:32] The number from the safe traces to a blind exchange. 我们对一个秘密交易进行无痕迹调查 查到了这个号码
[41:35] We can’t identify the party you’ll be speaking to. 但电话那头的人是谁尚未查清
[42:00] Yes. 说吧
[42:06] I’m calling on behalf Alan Fitch. 我代表艾伦·费奇打电话给你
[42:08] The safe. 保险箱
[42:10] You found the safe? 你找到保险箱了吗
[42:14] Who the hell is this? 你是什么人
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme