Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Since Lot was afraid to stay in Zoar, 罗得因为怕住在琐珥
[00:03] he and his two daughters settled in the hill country, 就同他两个女儿到山中落脚
[00:06] ehere he lived in a cave. 住在一个洞里
[00:09] The firstborn said to the younger, 大女儿对小女儿说
[00:12] ‘our father is getting old, ‘我们的父亲老了
[00:14] ‘and there is not a man in the land ‘此地又无人
[00:16] ‘to have intercourse with us as is the custom everywhere. ‘按着世上的常规进到我们这里
[00:21] ‘Come. ‘来
[00:23] ‘Let us ply our father with wine and then lie with him, ‘我们可以叫父亲喝酒 与他同寝
[00:27] that we may ensure posterity by our father.’ 这样 我们好从他存留后裔’
[00:32] So that night, they plied their father with wine. 于是 那夜她们叫父亲喝酒
[00:37] And the firstborn went in and lay with her father. 大女儿就进去和她父亲同寝
[00:41] The next day, the firstborn said to the younger, 第二天 大女儿对小女儿说
[00:44] ‘let us ply him with wine again tonight. ‘今夜我们再叫他喝酒
[00:49] And then you go in and lie with him.’ 你可以进去与他同寝’
[00:54] So that night, too, they plied their father with wine. 于是 那夜她们又叫父亲喝酒
[01:00] And then the younger one went in 小女儿进去
[01:03] and lay with her father. 与她父亲同寝
[01:06] And so it was that the two daughters of Lot 这样 罗得的两个女儿
[01:09] became pregnant by their father. 都从她父亲怀了孕
[01:12] And thus, Lord, we maketh your word our command! 主啊 我们都尊崇您的旨意
[01:18] Amen! 阿门
[01:53] Dearly beloved, we are gathered here 各位亲朋好友 在上帝的见证下
[01:56] in the sight of God and in the face of this family 我们齐聚一堂 见证这个家庭
[01:59] to join together this — 结合到…
[02:29] 肯杨家族 第71号
[02:33] What do you feel like — Italian, Thai? 想吃什么 意大利菜 还是泰国菜
[02:37] Are we really gonna do this? 真要这样吗
[02:39] Do what? I’m hungry. 要怎样 我饿了
[02:42] Not talk about it. 闭口不谈
[02:43] I’ll probably get turned down. 我估计也不会入选的
[02:46] The trial — nobody gets in this thing. 没人能参与到临床实验
[02:48] It’s false hope. 不过是虚幻的希望罢了
[02:49] Did you hear what the doctor said? 你没听到医生说什么吗
[02:50] I mean, were you even listening? 你当时到底有没有在听
[02:51] I mean, he said the prognosis is — 他说预后…
[02:54] He said he couldn’t predict. 他说他也说不准
[02:55] No, he said that the trial was your best shot. 不 他说参与临床实验是你最大的希望
[02:58] You don’t want to do it, fine. 你自己不愿意参加 行
[02:59] Then do it for me. I can live with that. 那就当是为我参加吧 这样也行
[03:01] Just want to think about it. 我只是想考虑下
[03:01] There’s nothing to think about. 没什么要考虑的
[03:05] I don’t care if you get fat. 我不介意你长胖
[03:07] I don’t care if you lose your hair. 我也不介意你脱发
[03:09] You’re applying for this trial. 你必须去申请参加这个临床实验
[03:11] You’re gonna be accepted. Do you understand me? 然后他们会接受你的申请 听清楚了吗
[03:15] I am not losing you. 我不要失去你
[03:18] Soon as I get to the office… 我一到办公室
[03:21] I’ll make the call. 就去打电话
[03:35] DMV? Really? 在车管所 不是吧
[03:38] I’ve never even seen you drive. 我都没见过你开车
[03:40] That little fella, 那家伙
[03:41] the one through the glass, his name is Glen Carter. 玻璃后面那个 他叫格伦·卡特
[03:44] His mother calls him “Jelly bean.” 她妈妈叫他”果冻豆”
[03:47] A loathsome individual who, sad to say, 只能说 这个看起来不中用的小子
[03:50] possesses an uncanny ability to locate anything. 竟然能定位任何东西
[04:02] I presume you’ve heard of Justin Kenyon? 你听说过贾斯汀·肯扬吧
[04:05] The smiling public face of the militia movement. 民兵运动中的招牌笑脸
[04:08] Who hasn’t? 谁不认识呢
[04:09] Yes. The very voice of reason, 没错 发言有条不紊
[04:12] the rebel darling of the fringe right — 游走在法律道德边缘的激进分子的最爱
[04:14] charming, rustic, camera-ready, 魅力四射 简单坦诚 光彩照人
[04:17] the perfect spokesman to spin vile hatred and prejudice 这位完美的发言人能
[04:20] into treacly dross that passes for plainspoken common sense. 把恶意与偏见粉饰得义正辞严
[04:24] Forget it. 省省吧
[04:26] Excuse me? 什么
[04:27] Justice knows exactly who Justin Kenyon is. 司法机关很清楚贾斯汀·肯扬的为人
[04:29] We know what he is. 我们知道他是什么人
[04:31] The church of the shield is a cesspool 那个教堂就是个渣滓聚集地
[04:33] of polygamy, doomsday paranoia, 一夫多妻 末世妄想
[04:36] ritualized elder and child abuse, 虐待老人和孩子的宗教仪式
[04:38] but he also has four of the most prominent civil rights attorneys. 但他有四名最优秀的民权律师
[04:41] in the country on retainer — we can’t touch him. 在这法治国家 我们动不了他
[04:43] How do you suppose he pays 你觉得他是哪来的钱
[04:45] for those high-priced lawyers — 聘用这些天价律师呢
[04:46] Charitable contributions? 慈善捐款
[04:47] His church has been audited 过去十年 国税局
[04:48] by the I.R.S. every year for the past decade. 每年都会审查他的教堂
[04:52] His books are impeccable. 他的财务无懈可击
[04:55] So are mine. 我的也是
[04:58] Justin Kenyon — head of the church of the shield, 贾斯汀·肯扬 守护教堂的头
[05:01] a polygamist cult located on a 15,000-acre reserve 这个一夫多妻的邪教 位于六十多平方公里
[05:06] in the smoky mountains. 烟雾笼罩的群山中
[05:07] Kenyon declared it a nation-state, 肯扬宣称之为一个邦国
[05:09] and petitioned to secede 三十多年前
[05:10] in U.S. district court three decades ago. 他在美国地方法院申请独立
[05:12] According to Reddington, 据雷丁顿说
[05:13] Kenyon has dozens of shipping containers 肯扬在他的私人土地的地下
[05:15] buried on his property. 藏很多海运集装箱
[05:16] Terrorists, cartels, 恐怖分子 贩毒集团
[05:17] and criminals contract with him to store cargo, 以及犯罪分子都与他签订合同储藏货物
[05:19] no questions asked. 他从不多问
[05:21] Reddington compiled a partial inventory 雷丁顿从线人那儿得到了
[05:23] from his sources. 部分库存记录
[05:24] It includes all manner of contraband. 其中包括了所有的违禁品
[05:26] From drugs and hot merchandise to military ordnance, 从毒品 热销商品到各种军械
[05:29] antiaircraft guns, missiles, R.P.G.s, Semtex. 高射炮 导弹 火箭弹 塞姆汀炸弹
[05:33] Sounds like a one-stop storage facility 听起来像是犯罪世界的
[05:34] for the criminal underworld. 一站式储存设施
[05:35] In 1982, 1982年
[05:36] Kenyon published a book entitled “The Silver Bear Prophecies”, 肯扬出了一本书叫《银熊的语言》
[05:40] which he purported were delivered to him 他说书的内容是一个古老的
[05:42] by the spirit of an ancient Druid Elder. 德鲁伊长老通过精神力传授于他的
[05:45] In it, he claims to be the latter-day incarnation 书中 他宣称自己是一只名叫”肯扬”的银熊
[05:47] of an entity the silver bear called “The Ken’yon.” 在当今的实体化身
[05:51] How convenient. 多方便啊
[05:52] Ken’yon and his followers will ascend into heaven for six days 肯扬和他的信众将升入天堂六天
[05:56] and return to — and I quote… 然后回归… 引用他的原话
[05:59] “Rain fire upon the new Babylon. “为新巴比伦带来腥风血雨
[06:01] “The defiled States of America, “污秽的美国
[06:03] “and our children shall cleanse her streets “和我们的孩子将会用
[06:06] with the blood of her founder’s enemies.” 创教者的敌人的鲜血来清洗街道”
[06:08] According to Reddington, 雷丁顿说
[06:09] Ken’yon has fallen off the radar. 肯扬已经失踪了
[06:12] His clients have been unable to reach him 从上周六开始 他的客户
[06:14] or anyone on the compound since last saturday. 已经找不到他或者是居住区的人了
[06:16] Which means they don’t have access to their stored goods. 就是说他们储存的货物都拿不回来了
[06:19] As you can imagine, 足以想象
[06:20] this makes a number of very dangerous people 这会让很多危险人物
[06:23] very, very nervous. 非常非常紧张
[06:27] Not interested. Can’t be done. 不感兴趣 做不到
[06:28] Glen, you have found things for me with far less to go on. 格伦 你找到的还远远不够
[06:32] Ernie’s retirement party’s tonight. 厄尼的退休派对就在今晚
[06:33] I got to pick up the shrimp platter. 我得去取大虾拼盘
[06:35] You found Jerry Minkie’s wife 你找到了杰瑞·敏奇的老婆
[06:36] after she ran off with the uber driver, 就在她跟那个滴滴专车司机跑了之后
[06:38] the one with the Subaru. 就是开斯巴鲁的那个
[06:39] I don’t even like shrimp. 其实我根本不喜欢吃虾
[06:40] You found, uh, the other guy — who was that? — that… 你找到了那个 叫什么来的 那个
[06:43] mobster who was hiding out in needles. 沉浸在毒品中的那个暴徒
[06:46] Glen, look, you and I… 格伦 听着 你和我
[06:49] We’ve had our differences, 我们虽有不和
[06:50] but I have enormous respect for your abilities. 但是我非常尊重你的能力
[06:53] You know that. 你知道的
[06:54] If anyone can help me, it’s you. 能帮我的只有你了
[06:56] It’s not the shrimp. It’s the dip, that sauce. 不是虾的错 是蘸酱 酱料的错
[06:59] I don’t like sauces. 我不喜欢酱料
[07:02] You know what? Forget it. I don’t need this. 算了 不用了
[07:04] What are you so upset about? 你生什么气
[07:05] There isn’t a retirement party, is there?! 根本就没有什么退休派对 对不对
[07:07] You’re making it up! 你瞎编的
[07:08] That’s what this is about! 我就生这个气
[07:10] This is what you want — 你就想要这样
[07:11] to see me get all lathered up! 看我怒气冲冲的样子
[07:13] You’re pathological. You realize that, right? 你有病 你知道吧
[07:16] Ernie’s shrimp platter?! You can’t be serious! 厄尼的大虾拼盘 开什么玩笑
[07:18] Do you even see the irony in that? 你有没有看到其中的讽刺意味
[07:25] Tell me about the safe. 跟我说说保险箱的事
[07:28] Glen, I’m upset! 格伦 我还生着气呢
[07:29] Your spook friend — he said it was critical. 你的线人 他说保险箱很重要
[07:42] As I’ve already told you, 正如我所说的
[07:43] he said there is a safe in St. Petersburg. 他说圣彼得堡有个保险箱
[07:46] On the second floor of I don’t know where — 是在不知道哪里的二楼
[07:49] a bank, an apartment. 银行 还是公寓
[07:50] He died before he could tell me more. 他告诉我之前 人就死了
[07:52] The spook… 那个线人
[07:54] What was his name? 他叫什么
[07:57] Alan Fitch. 艾伦·芬奇
[07:59] Alan… 艾伦
[08:02] Fitch! 芬奇
[08:04] Fitch. 芬奇
[08:07] Kenyon’s been off the grid for three days. 肯扬已经失踪三天了
[08:10] According to his own words, that gives us 72 hours 根据他自己的书 距离他那个版本的末日决战
[08:12] before he delivers his version of armageddon. 还有七十二小时
[08:14] His counsel has assured us nothing is amiss, 他的律师向我们保证 不会有什么问题
[08:16] and under no circumstances 并且无论如何
[08:18] are we to attempt direct contact. 我们都不该试图做任何直接接触
[08:20] They’ve already won two civil judgments 他们已经代表肯扬
[08:22] on Kenyon’s behalf for harassment. 赢了两桩骚扰罪的民事诉讼
[08:23] That was before we knew he was sitting on enough ordnance 那是在我们得知他手上的弹药足以武装
[08:25] to arm a third-world country. 一个第三世界国家之前的事
[08:26] This could all go south fast and end up looking very badly. 形势可能会迅速恶化 最终不可收拾
[08:29] I don’t give a damn how it looks. 我才不管最后会怎样
[08:30] Well, that’s a luxury we cannot afford, 自从发生了韦科事件和鲁比岭事件
[08:33] not after Waco and Ruby Ridge. 这点我们可承担不起
[08:34] We’re looking at a tactical nightmare — 我们所面对的是战术上的噩梦
[08:37] 78 square miles of virgin forest, 两百平方公里的原始森林
[08:39] a mountain stronghold with enough food and potable water 有足够的食物和饮用水的山中据点
[08:42] to withstand an armed siege for months. 可供武装部队躲上好几个月
[08:45] And even if by some miracle 就算奇迹发生
[08:46] we manage to put down resistance 我们镇压了他们的抵抗
[08:48] and seize that compound without loss of life, 在不损兵折将的情况下成功占领居住区
[08:50] without harm coming to the 26 children who reside there, 并且不伤害到住在那的26个孩子
[08:54] what if Reddington is wrong? 万一雷丁顿错了呢
[08:55] Lizzy, exactly when have I been wrong? 莉兹 我什么时候有错过
[08:57] I told you — there are political considerations. 我说过了 存在一些政治上的考虑
[09:00] If we raid Kenyon’s compound 如果我们突袭了肯扬的居住区
[09:02] and come up empty-handed — 但却一无所获
[09:02] You will not come up empty-handed. 你们不会一无所获
[09:04] But if we do, 但如果真没有
[09:05] then we’ll have validated kenyon’s allegations 就恰恰证实了肯扬的指控
[09:07] that the federal government are a pack of jackbooted thugs. 联邦政府就是一群好战的暴徒
[09:10] We’ll have raised him up as a martyr for the Constitution. 让他成为了捍卫宪法的烈士
[09:13] That’s exactly what he wants. 他就想变成那样
[09:14] Lizzy, I have gone to considerable lengths 莉兹 我付出了相当大的努力
[09:17] to point you and your team in the right direction, 为你和你的团队指明了方向
[09:19] and now, due to political considerations, 而现在基于政治上的考虑
[09:22] people will die. 无辜的人们会死去
[09:25] And when they do 而那个时候
[09:26] and the bureaucrats decide that the loss of innocent lives 等到那些官僚们终于觉得无辜的生命
[09:29] trumps their career prospects, 比他们的职业前景更重要时
[09:30] you be sure to give me a call. 记得打电话告诉我
[09:35] 65号州际公路 亨茨维尔 亚拉巴马州
[09:41] Unit B61 to dispatch, B61号呼叫总部
[09:43] run a check on a late-model chevy van, 请核查一辆小型新式货车
[09:45] Tennessee plate number Delta-Oscar-Charlie-7-7-1. 田纳西牌照 DOC771
[09:52] Unit B261, that tag number is 10-40 stolen, B261号 该车牌登记失窃
[09:56] registered to a 2005 Jeep Cherokee. 注册于一辆05款吉普切诺基
[09:58] – Copy? – Copy that. -收到吗 -收到
[10:03] Show us your hands! 举起手来
[10:08] Hands outside the window now! 把手放到窗户外
[10:14] What the… 我去…
[10:16] Hold your fire! 别开枪
[10:18] It’s just a — 只是…
[10:26] ATF estimates there was enough Semtex in that van 爆炸物管理局检测到车内的塞姆汀炸药
[10:29] to level five square blocks. 达到五级戒备程度
[10:30] – Anything on the victims? – Vaporized. -知道死者身份吗 -炸没了
[10:32] The presumed dead include two Alabama State troopers 初步推断死者包括两名阿拉巴马州州警
[10:34] and the occupant of the van. 以及货车内的人
[10:38] We just got footage of the explosion. 我们刚拿到爆炸时的录像
[10:41] Hold your fire! It’s just a — 别开枪 只是…
[10:44] It’s just a what? 只是什么
[10:45] The V.I.N. numbers on the van’s differential 货车的车辆识别码
[10:47] match a vehicle registered to Kenyon’s church of the shield. 与注册在肯扬教堂名下的一辆车相符
[10:50] Judge is signing the search warrant as we speak. 现在法官正在签署搜查令
[10:52] Also, the plates were swapped out 而且该车牌
[10:54] for one stolen off a Cherokee 是从一辆切诺基上偷的
[10:55] at a truck stop five miles down the road 该车停靠在距离肯扬的居住区
[10:57] from the Kenyon Compound. 八千米开外的路上
[10:58] I got a hit on another set of plates 我还查到了在同一地点
[11:00] stolen from the same location. 遭窃的另一套车牌
[11:02] Another van passed through a tollbooth 另一辆货车刚经过了一处收费站
[11:03] on the MD 200 headed into D.C. 沿着马里兰州200号路前往华盛顿
[11:06] Reddington was right. 雷丁顿是对的
[11:07] If we’d listened to him, 如果我们听他的
[11:07] we wouldn’t have a gang of fanatics 这帮疯子就不会
[11:09] joyriding with enough ordnance to level a small city. 带着足以毁灭一座小城市的弹药到处兜风
[11:11] Ressler and Keen, get to that compound. 雷斯勒和基恩马上前往居住区
[11:13] The warrant should be sealed and delivered 等你们到时 搜查令应该
[11:14] by the time you arrive. 已经签署好了
[11:15] Navabi, the van — find out everything you can. 纳瓦比 尽可能挖掘关于那辆货车的信息
[11:21] Harold Cooper. 哈罗德·库珀
[11:24] Dr. Levin, hello. 莱文医生 你好
[11:28] W-was I accepted? 我入选了吗
[11:34] I see. 我知道了
[11:36] You know, Jeff, you don’t owe me an apology. 杰夫 你不必向我道歉
[11:39] I know you did everything you could. 我知道你已经尽力了
[11:43] Thank you. 谢谢你
[11:56] Hey, I just got off the phone with the doctor. 我刚和医生通了电话
[11:59] I’m afraid it’s…bad news. 恐怕是坏消息
[12:02] I am not taking you to St. Petersburg. 我才不带你去圣彼得斯堡
[12:04] You are if you want to know where the safe is. 你要是想知道保险箱在哪就得带我去
[12:06] – How do I even know you’ve found it? – You don’t. -我怎么知道你有没有找到过 -你不知道
[12:09] But I got two weeks of vacation I got to take 不过年底之前我得把两个礼拜的假期花掉
[12:11] before the end of the year or I lose it. 不然就没时间了
[12:13] It’s February! 现在才二月份
[12:13] We could take your jet, 我们可以坐你的飞机
[12:15] have a few laughs on the way, 路上说说笑笑
[12:17] Some of those nuts — the honey-roasted ones. 吃些坚果 浇蜜汁烤过的那种
[12:19] I want what I paid for — 我要的是我花钱买的情报
[12:22] the location of the safe. 保险箱的位置
[12:25] Can I be honest with you? 我能跟你说实话吗
[12:27] I doubt it. 我很怀疑
[12:29] I’ve never been out of the country. 我从未出过国
[12:33] My dad, our vacations as a kid, 我爸在我小时候带我去度假
[12:35] we drove everywhere — 我们开车去遍了各个地方
[12:37] South Dakota, Florida. 南达科塔 佛罗里达
[12:40] But you — I look at you… 但是你 我看着你
[12:43] and all the places you go… 你去的那么多地方
[12:48] and I’d just like to do that once. 我也想体验一次
[12:55] Plus, I think it’d be fun. 而且我觉得会很有趣
[12:57] I feel like we might have a good time. 我觉得我们会好好享受一番的
[13:14] I’m screwing with you! 我耍你的
[13:15] I was born in London, 我生在伦敦
[13:16] but I’ve never been on a private jet. 但我从未坐过私人飞机
[13:18] Anyway, I clock out at 5:30. 总之 我五点半下班
[13:20] I’ll need to stop by the house, 我得回趟家
[13:22] grab a shower, 冲个澡
[13:23] feed the turtle. 喂乌龟
[13:24] I can have a bag packed and be wheels up by 9:00. 到九点我就能收拾好行李整装待发了
[13:32] Sheriff, have you met Kenyon? 警长 你见过肯扬吗
[13:33] He makes a habit of coming into town for breakfast. 他有进城吃早餐的习惯
[13:36] He’s a bit of a blowhard 虽然爱吹嘘
[13:37] but always friendly, cooperative. 倒也友善配合
[13:40] Plus, the church has provided volunteers for community events, 此外 教堂还为社区活动提供了很多志愿者
[13:43] search-and-rescue operations. 协助进行搜救行动什么的
[13:45] So, what are you suggesting — 所以你的意思是…
[13:46] We collar this guy 我们应该在下一次
[13:47] at the next Rotary Club pancake breakfast? 扶轮社的煎饼早餐上再把这家伙带走吗
[13:49] I’m suggesting he can be talked to. 我是说可以找他谈谈
[13:51] He’s reasonable, 他很通情达理
[13:53] and I’m suggesting you let my boys handle this 而我建议你们让我的人来处理这件事
[13:55] instead of lighting this whole mountain up 而不是放火烧山
[13:57] 掀起第三次世界大战
[13:59] What are the odds we’ll be met with armed resistance? 遇到武装抵抗的几率有多大
[14:01] 100% It’s a dead certainty.
[14:03] You step one foot on Kenyon’s land 只要未经肯扬的同意
[14:05] without his express consent, he’ll put a bullet in you, 踏足他的土地 他就会朝你开枪
[14:08] Badge or no badge. 不管你是不是警察
[14:19] Now, we’ve cleared the estimated kill zone, 我们已经对预计伤害区进行了清场
[14:20] and we’ve evacuated the surrounding areas. 也疏散了周边地区
[14:22] We’re waiting on a sniper team now. 正在等待狙击队
[14:25] Hold your fire. 不要开火
[14:26] It’s just… 那只是个…
[14:28] a kid. 孩子
[14:30] It’s just a kid. 那只是个孩子
[14:36] – Excuse me, Miss? – Take this. -你说什么 小姐 -拿着
[14:38] Hey, h-hold on! 站住
[14:39] Hey, halt! No! 停下 不要过去
[14:42] Return to the firing line! 回到火线后面
[14:43] Do not approach the suspect! 不要接近嫌犯
[14:46] Return to the firing line! Do not approach the suspect! 回到火线后面 不要接近嫌犯
[15:00] I’m Samar. What’s your name? 我叫莎马 你呢
[15:07] Do you know what that does? 你知道那是干什么的吗
[15:10] You planned on killing a lot of people today. 你今天准备杀死很多人
[15:14] Was that your mission? 那是你的任务吗
[15:18] It’s not going to happen. Do you see? 任务实现不了了 看到没
[15:24] They’re all too far away. 他们离得太远了
[15:26] There’s no point now. 已经没有意义了
[15:28] It’s just the two of us out here. 这里只有我们俩
[15:31] If you push that button… 如果你按下那个按钮
[15:34] Only two of us are going to die. 只有我俩会死
[15:36] Do you understand? 你明白吗
[15:38] Just you and me, 只有你和我
[15:40] and I don’t want to die today. 而我今天不想死
[15:45] Do you? 你呢
[15:57] Come on out. 下来吧
[15:59] Come on. 来吧
[16:03] Come here, give me your hand. 来 手给我
[16:05] It’s gonna be okay. 没事的
[16:41] Go, go! 上 上
[17:19] Kenyon’s unaccounted for. 肯扬下落不明
[17:20] 53 of his followers slaughtered. 53名他的追随者被杀
[17:23] No sign of him. 还没有找到他本人
[17:25] That’s puzzling. 太奇怪了
[17:26] It appears all the adults were murdered 看起来所有成年人都被杀掉了
[17:28] and the children are gone. 而孩子们都失踪了
[17:29] Kenyon’s ideology has always been 肯扬一直以来的理念都是
[17:31] about vanquishing the infidels and rising to power, 征服异教徒 自己主掌大权
[17:35] not about killing their own. 而非消灭自己人啊
[17:36] This is a group of survivalists. 这可是一群求生主义者
[17:38] They might have been attacked by a rival militia. 他们可能是被敌对组织袭击了
[17:40] We found a number of dead bodies surrounding the perimeter. 我们发现许多尸体都倒在了墙边
[17:43] And the storage containers? 储藏箱呢
[17:44] Located, secured, and searched — 已经找到 保护起来并搜查过了
[17:46] about a dozen of them so far. 目前发现了大概一打
[17:48] They’ve been pretty much cleaned out — 差不多都被搬空了
[17:49] no weapons, no ordnance. 没有武器也没有军械
[17:52] According to an inventory list, 根据存货清单
[17:53] we’re missing small arms, RPGs, 少了许多小型武器 枪榴弹
[17:56] three hellfire missiles, 三枚地狱火导弹
[17:58] plus over a ton of semtex, 还有一吨多的塞姆汀塑胶炸药
[18:00] C4, Demex, and Plastite. C4炸药 控制器还有三角钉
[18:04] What was that? 什么声音
[18:05] That was… a vase. 那是 花瓶的声音
[18:08] What about the vehicles? 车辆呢
[18:09] All the church’s vehicles are accounted for, 教堂的所有车辆里
[18:11] except for one. 只有一辆不见了
[18:14] Another bomb. 还有一个炸弹
[18:15] Something’s gone sideways, Lizzy. 情况不妙 莉兹
[18:17] Kenyon is the devil we know, 肯扬是我们在明处的对手
[18:19] but now either others are involved 但现在要么有其他势力出现
[18:21] or there’s been a complete breakdown in the organization. 要么是他自己的组织内部出现了巨大分歧
[18:24] Either way, be careful out there. 不管哪种情况 你都要小心
[18:30] You’re sure this is the apartment? 你确定是这间吗
[18:31] – This is the apartment. – You’re positive? -就是这间 -你确定吗
[18:33] Your tone is insulting. 你这腔调太侮辱人了
[18:35] My tone?! 我的腔调
[18:36] I endured 13 hours with you on my jet, 我在我的私人飞机上容忍了你13个小时
[18:40] 12 of which you had your shoes off. 其中12个小时你还不穿鞋
[18:42] You snored. 还打呼噜
[18:43] You insulted my flight attendant! 而且还侮辱了我的空乘
[18:44] I thought she was pregnant. 我以为她怀孕了呀
[18:46] Glen, the safe! 格伦 保险箱呢
[18:48] We haven’t found it yet, have we?! 我们不是还没找到吗
[18:49] I know everything one can possibly know about Alan Fitch. 关于艾伦·费奇的事没人比我知道的多
[18:52] I worked on this ’round the clock, 我一天到晚都在忙这事
[18:54] and you know how irritable I can be if I don’t get my 10 hours. 而且你是知道我睡不够会有多暴躁的
[18:57] I’ve reviewed six years of bank records, 我调查了他六年的银行记录
[19:00] and I traced the cash payment he made 查到他就是在这栋楼里
[19:01] to purchase an apartment in this very building 就在这一层
[19:05] on this very floor. 买下了一间公寓
[19:08] Trust me, the safe is here. 相信我吧 保险箱就在这里
[19:10] I don’t trust you. 我不相信你
[19:21] What the hell is this? 这又是什么鬼东西
[19:22] The title to apartment 221. 221号公寓的房产证
[19:25] Apology accepted. 不用道歉了
[19:28] What? 怎么了
[19:30] We’re in apartment 212. 我们现在在212号公寓
[19:35] You don’t know the cross that I bear, 你不知道我背负的痛苦
[19:36] the things I’ve had to overcome — 我需要克服的困难
[19:39] My dyslexia. 我有失读症
[19:40] – You’re not dyslexic. – Raymond. -你才没有失读症 -雷蒙德
[19:41] Oh, really, doctor? 是吗 医生
[19:43] Is that your professional opinion? 这就是你给出的专业意见吗
[19:45] Forgot to pack my medication. 我忘记带药了
[19:47] I was shocked when you told me I could come along. 你说我可以带上我的时候我太震惊了
[19:49] It threw me. 让我惊喜得昏了头
[19:50] I left my dyslexia pills on the counter. 害我把失读症的药忘在桌上了
[19:52] There are no pills for dyslexia. 没有药物可以治疗失读症
[20:00] Get this to Sorenson for a trace on the number. 把这个号码交给索伦森去追踪
[20:04] How old is he? 他多大了
[20:05] – He’s 10. – 10? -10岁 -10岁
[20:07] What the hell are we dealing with here? 我们面对的到底是什么样的敌人啊
[20:08] I’ve seen this before in fanatical sects. 我在处理极端教派时见过类似的情况
[20:10] The children are indoctrinated from the time they’re born, 孩子们从一生下来就被洗脑
[20:12] force-fed by rod and rote — 用强硬手段灌输着邪教理念
[20:14] In this case, the gospel according to Justin Kenyon. 这个案子中的理念就是贾斯汀·肯扬讲的真理
[20:17] To rain fire upon the New Babylon. 为新巴比伦带来腥风血雨
[20:19] Oh, my god — coroner’s preliminary report 天呐 验尸官关于大屠杀的
[20:21] on the massacre at the compound. 初步尸检报告出来了
[20:22] – What do you got? – Not a shot was fired. -怎么说 -没有枪伤
[20:24] Every single one of those people was stabbed, 所有人都是被刺死
[20:26] strangled, stomped, or bludgeoned to death. 掐死 踩死或者被棍棒殴打致死的
[20:29] – Dear god. – And something else. -天呐 -还有呢
[20:31] A field office in Richmond just got a call 里士满的一个外勤人员刚接到一个
[20:33] from a former cult member — 前邪教成员的电话
[20:35] Dawn Weston. 多恩·韦斯顿
[20:37] Swears our truck bomber is her son. 坚持说那个卡车人肉炸弹是她的儿子
[20:40] She’s our only surviving witness. 她是我们唯一幸存下来的目击者
[20:42] Of a crime committed in my jurisdiction. 这起案件是在我的管辖区内发生的
[20:44] That makes her my responsibility. 所以她由我来接手
[20:46] Look, these are dangerous people. 这帮人是危险分子
[20:48] We have an entire unit 我们有一整个团队
[20:49] tasked with providing protective custody. 可以提供保护性监禁
[20:50] There’s no point in hashing this out now. 现在不是讨论这些的时候
[20:52] No matter how this shakes down, 不管谁来保护
[20:54] the first thing we need to do 我们的首要任务
[20:55] is get that girl safely off this mountain — agreed? 是把这个女孩安全地带出山区 同意吗
[21:10] What are you looking at? 你在看什么
[21:12] Watchers. 看守人
[21:14] Watchers? 看守人
[21:16] Shh, it’s a secret. 嘘 这是个秘密
[21:30] I thought he was dead. 我以为他已经死了
[21:32] Your son, Finnian. 你的儿子 芬尼恩
[21:33] Finn, we always called him. 我们一直叫他芬恩
[21:38] Finn. 芬恩
[21:44] There are some things that you need to understand about Justin, 关于贾斯汀 还有从前的一些情况
[21:48] about the way that things were. 你们需要明白
[21:50] You see, h-his word was not just the law. 他的话不仅仅是法律
[21:53] It was the word of God himself. 也是上帝的神谕
[21:56] Justin was our oracle. 贾斯汀是神谕的传达者
[21:59] He was our burning bush. 他是我们的”荆棘火焰”
[22:01] I understand. 我明白
[22:01] You don’t. 你不明白
[22:02] You can’t, 除非你身临其中
[22:03] not unless you were there. You… 否则就不会明白 你…
[22:06] God, what have I done? 天呐 我都做了些什么
[22:08] Tell me. 告诉我
[22:15] According to Justin… 贾斯汀定下规矩
[22:18] Each man was to take unto himself three wives. 每个男人要娶三个妻子
[22:22] Which wasn’t a problem in the early days, 这在一开始并不是什么问题
[22:25] but as we began to have children… 但是当我们开始生育之后…
[22:27] He must’ve seen the flaw in his plan. 他肯定看出了他计划中的弊病
[22:29] What flaw? 什么弊病
[22:30] There were too many boys, of course. 男孩子太多了
[22:33] More than half the children were, you know, male, and so… 超过一半的孩子都是男孩 所以
[22:38] He began the walkabout. 他就开始了”游荡”
[22:40] The walkabout? 什么是”游荡”
[22:41] The first new moon in January, 一月的第一轮新月出现那天
[22:44] lots would be drawn among the boys. 会在男孩当中抽签
[22:46] We would have a great feast in celebration, 我们会举行盛大的宴会
[22:49] and the chosen one would be the guest of honor. 被选中的那个男孩会成为主宾
[22:52] He was treated as a man. 会被当做成年人来对待
[22:54] How old were the chosen? 被选中的男孩几岁
[22:55] 8 or 10. 八岁或十岁
[22:58] Just before the onset of puberty. 就在进入青春期之前
[23:00] After the feast, the boy would be awakened 宴会之后 男孩会被叫醒
[23:03] and taken deep into the woods, and then… 被带到丛林深处 然后…
[23:05] You left him there in the middle of nowhere, 你们把他扔到天寒地冻
[23:08] in the bitter cold. 荒无人烟之处
[23:10] He said there were too many. 他说男孩太多了
[23:25] You’re hurt. 你受伤了
[23:26] I’m okay. 我没事
[23:27] Ressler’s pinned. 雷斯勒被压住了
[23:28] Ressler, talk to me! You injured? 雷斯勒 回答我 你受伤了吗
[23:30] I don’t think anything’s broke, but I’m stuck. 没有受伤 但是我卡住了
[23:32] I can’t… I can’t budge this thing. 我 我挪不开这玩意
[23:36] The radio’s shot. 无线电被击中了
[23:40] Anybody got cell reception? 谁的手机有信号
[23:42] Mine’s busted. 我的手机坏了
[23:54] Somebody live back there? 有人住在那里吗
[23:56] Not that I know of. 据我所知没有
[23:58] You wait by the car with Amy. 你在车旁看着艾米
[23:59] I’m gonna see if I can go get us some help, 我去看看有没有人能帮我们
[24:01] check out that smoke. 检查一下冒烟的地方
[24:02] Keep an eye on that girl. 保护好那个小姑娘
[24:11] Shouldn’t you be prepping for your confirmation hearing? 你不是该准备任命听证会了吗
[24:14] It’s a no-brainer. 小菜一碟
[24:16] You’re looking at the next attorney general. 你眼前的就是下一任司法部长
[24:18] I’m happy for you, Tom. 我很为你高兴 汤姆
[24:19] For us, Harold, for us. 为我们两个 哈罗德 我们两个
[24:21] I want you to consider taking the director’s chair. 我想让你考虑一下司长的位置
[24:27] Tom, I don’t know. 汤姆 恐怕不行了
[24:28] It’s what we’ve always talked about. 这一直就是我们的计划啊
[24:31] A rising tide lifts all boats. 这是”水涨船高”的道理
[24:33] I’m flattered, Tom. 我感到很荣幸 汤姆
[24:37] But I can’t. 但是我不能接受
[24:38] I’m not leaving here with a “no.” 我不能接受你说不
[24:40] I’d love to take you up on this, Tom. 我非常想接受你的好意 汤姆
[24:42] You know I would. 你是知道的
[24:44] But I’m dealing with some… 但是我现在有些…
[24:46] health issues. 健康问题
[24:49] What, Harold? Is it serious? 什么 哈罗德 严重吗
[24:51] To be honest with you, yeah. It’s very serious. 说实话 很严重
[24:56] There was a clinical trial that held out some hope, 之前有个临床试验有一线希望
[24:58] but, uh… 但是…
[25:07] Look, you didn’t come here to talk about my health. 你来这里不是跟我讨论健康问题的
[25:10] I’m happy for you. I really am. 我很为你感到高兴 真心的
[25:31] Are you in the FBI? 你在联邦调查局工作吗
[25:33] Yes, I am. 是的 我是
[25:34] My daddy says all the people who work for the FBI 我爸爸说为联调局工作的人
[25:37] are gonna go to hell. 都会下地狱
[25:39] Some days it feels like that, sweetheart. 我们的工作有时确实如下地狱一般 甜心
[25:41] He says they’re gonna burn in a lake of fire. 他说他们会在炼狱中燃烧
[25:46] Who’s there?! 谁在那儿
[25:50] What is it? 怎么了
[25:55] Hey, Starkweather! 嘿 斯塔克韦瑟
[25:58] – It’s them. – Who? -是他们 -谁
[26:00] The watchers. 看守人
[26:09] Sweetie, come here. 甜心 快过来
[26:12] Get down, get down! 趴下 快趴下
[26:33] The only cure for corruption is disruption. 毁灭是堕落的唯一救赎
[26:35] The only cure for corruption is disruption. 毁灭是堕落的唯一救赎
[26:37] The only cure for corruption is disruption. 毁灭是堕落的唯一救赎
[26:39] The only cure for corruption is disruption. 毁灭是堕落的唯一救赎
[26:41] The only cure for corruption is disruption. 毁灭是堕落的唯一救赎
[26:43] The only cure for corruption is disruption. 毁灭是堕落的唯一救赎
[26:45] The only cure for corruption is disruption. 毁灭是堕落的唯一救赎
[26:47] – The only cure — – Finn. -毁灭是… -芬恩
[26:50] The father said to his servants, “Quick, 天父对他的仆人说 “快
[26:52] put a ring on his finger and sandals on his feet.” 把戒指戴在他的手指上 把鞋穿在他的脚上”
[26:54] Do you r-remember me? 你还记得我吗
[27:05] Mama? 妈妈
[27:06] Yes, Finn. 是的 芬恩
[27:14] You’re telling me that this attack 你是说这次袭击
[27:16] was masterminded by a bunch of kids? 是由一帮孩子策划的吗
[27:18] Not just kids — a tribe, 不只是孩子 而是一个部落
[27:20] militarily instructed by their elders 由年长者对他们进行军事训练
[27:21] from the time they could walk in tracking, 从他们能走路起就进行追踪训练
[27:24] evasion techniques, 逃脱术
[27:25] hand-to-hand combat, firearm training. 近身格斗和武器训练
[27:27] And left to die in the woods? 然后被留在森林里死掉吗
[27:28] Starting with Kenyon’s own son, David. 从肯扬自己的儿子大卫开始
[27:30] Why? Come on, keep going. 怎么了 快点儿 继续
[27:31] The gospel according to Kenyon — 根据肯扬所传福音
[27:33] “And each man shall have unto himself three wives.” “每一个男人都应当有三个妻子”
[27:36] There were too many boys. 男孩子太多了
[27:38] It was the only way to maintain the ratio. 这是保持男女比例的唯一方法
[27:40] The mountain was supposed to kill the boys, 男孩本应该在大山里死去
[27:42] but it didn’t. 但他们活了下来
[27:43] It was a crucible. The weak died — 这是个严酷的考验 弱者死去
[27:45] – injuries, disease, exposure… – Get out of here! Come on, -受伤 生病 日晒雨淋 -快离开 快点
[27:46] – Get out! – …but the strong survived, -快滚 -但是强者生存下来了
[27:48] perfectly adapted, with their own laws, 用他们自己的法律 自己的社会团体
[27:50] their own society, their own gods, 以及自己的神明适应了下来
[27:52] chief among which was Justin Kenyon. 他们之中的首领曾是贾斯汀·肯扬
[27:54] – “Was”? – David is their leader. -曾是吗 -大卫现在是它们的首领
[27:56] A few weeks ago, he declared his father an apostate. 几个星期前 他宣布他的父亲是叛教者
[27:59] He said that Justin had abandoned his calling 他说贾斯汀背弃了他的使命
[28:01] and that it was up to them 而现在得由他们
[28:02] to fulfill the prophecies of Ken’yon. 去完成肯扬的预言
[28:04] Did he tell you where this final truck bomb was headed? 他告诉你最后的这个卡车炸弹要去哪儿吗
[28:07] The only people who know are the other drivers and David. 只有其他的司机和大卫自己知道
[28:10] I can’t raise Liz or Ressler. 我联系不上莉兹和雷斯勒了
[28:13] Samar, my dear, 莎马 亲爱的
[28:15] bump in the road I can help smooth over, 遇到什么麻烦事需要我帮助吗
[28:17] or have the clouds finally parted 还是我们俩的关系缓和了
[28:19] and this is a social call? 你打来问候我一下
[28:20] She’s missing. 她不见了
[28:21] Agent Keen? 基恩探员吗
[28:22] And Ressler. 还有雷斯勒
[28:23] They were supposed to deliver a witness two hours ago. 他们本应该两小时前送交一个目击证人
[28:24] They haven’t been seen since they left Kenyon’s compound. 离开肯扬的居住区后就没人再见过他们
[28:27] Have you mounted a search? 安排搜救了吗
[28:28] I’m on my way out to assist HRT, 我正要去帮助人质救援
[28:30] but there are hundreds of square miles of rugged terrain. 但崎岖地带有数百平方公里
[28:33] It could take days. 可能需要几天时间
[28:34] The weapons. 武器
[28:36] Agent Keen said there was a complete inventory list. 基恩探员说有一个完整的库存清单
[28:39] You have it? 你有吗
[28:40] Well, we have a manifest. Why? 我们有一个登记单 怎么了
[28:41] Send it to me. 发给我
[28:58] Ressler! 雷斯勒
[29:38] Raymond! 雷蒙德
[29:41] Oh, that’s a shame. 太可惜了
[29:42] Dendrobium? 石斛兰吗
[29:43] My own hybrid. 我自己培育的杂交品种
[29:45] I call them “snows of Everest.” 我称其为”珠峰之雪”
[29:47] Lovely. 好名字
[29:49] Friend of yours? 是你的朋友吗
[29:50] A small accounting problem. 账目有点小问题罢了
[29:52] Ruth. 鲁丝
[29:54] Ruth! 鲁丝
[29:56] I’m afraid I’ll need your undivided attention. 恐怕得请你集中下注意力
[30:01] Put on his parka. 给他穿好外套
[30:03] Tie him from the back of the snowmobile. 绑在雪地摩托的后座上
[30:05] I’ll be out in a minute. 我马上就来
[30:07] Very well. 很好
[30:09] You have my attention. 你引起我的注意了
[30:12] Ruth… 鲁丝…
[30:13] I will be forever indebted to you 要是你能好心
[30:16] if you could be so kind as to provide me 把你存放在贾斯汀·肯扬居住区里的
[30:18] with the activation codes for the Hellfire missiles 地狱火导弹的激活码告诉我的话
[30:21] you have stored at Justin Kenyon’s compound. 我会感激你一辈子
[30:27] Yes. 请讲
[30:30] – Are you Navabi? – Yeah. -你叫纳瓦比吗 -是的
[30:31] It’s for you. 找你的
[30:34] This is Samar. 我是莎马
[30:35] Agent Navabi, what do you know about Hellfire missiles? 纳瓦比探员 关于地狱火导弹 你了解多少
[30:38] What does that have to do with anything? 这和案子有什么关系吗
[30:39] Quite a lot, actually. 实际上 关系不小
[30:40] There were three of them stolen from the compound. 居住区里有三颗被盗的导弹
[30:42] I’ve since acquired their activation codes. 我要来了它们的激活码
[30:44] You’re going to launch three Hellfire missiles? 你想要发射三颗地狱火导弹
[30:47] Don’t be silly. 别傻了
[30:48] We just activated the cameras in their nose cones. 我们只激活了装在前锥体里的摄像头
[30:51] I’ve seen quite a lot of activity, 我看到他们十分繁忙
[30:53] but, then, boys will be boys. 但孩子终归是孩子
[30:54] – Liz and Ressler? – Not sure. -发现莉斯和雷斯勒了吗 -不太确定
[30:56] I have… two other views, 我看到了…另两个画面
[30:59] Only one of any tactical value. 只有一个有点战术价值
[31:01] It looks like they’re in some sort of large hand-built structure. 看上去他们在某个大型手工搭造的建筑物里
[31:05] – Where? – Funny you should ask — in standby mode, -在哪 -问得真巧 在待机状态下
[31:08] the guidance systems ping GPS coordinates every 30 seconds. 制导系统每三十秒会发一次定位坐标
[31:12] – You ready? – Go. -准备好了吗 -说吧
[31:31] Who are you? 你是谁
[31:38] My name’s Elizabeth. 我叫伊丽莎白
[32:18] This isn’t about me or the others, father. 这跟我和其他人无关 爸爸
[32:21] This is about you — your legacy, not mine! 这是你的事 你的遗志 不是我的
[32:25] You think I haven’t seen it? 你以为我没看过
[32:29] Read it? 没读过
[32:31] Prevarications and betrayals. 满是谎言和背叛
[32:34] – Tell me who you are. – You’ve denied the Lord -告诉我你是谁 -你数次
[32:36] – a thousand times… – Who’s in charge? -违背了主… -谁管事
[32:37] – Kenyon. – …spending too much time -肯扬 -在异教徒身上…
[32:38] – I want to talk to him. – among the infidels… -我想和他谈谈 -浪费了太多时间…
[32:39] Only David talks to Kenyon. 只有大卫能和肯扬说话
[32:41] You disgust me. 你真让我恶心
[32:43] David! David! 大卫 大卫
[32:47] What? 怎么了
[32:49] – What?! – The prisoner wants to talk to you. -到底什么事 -囚犯想跟你谈谈
[33:02] Caleb, watch the road. 凯莱布 看下外面
[33:04] Make sure nobody else comes. 确保没人来
[33:09] Where are the others? 其他人呢
[33:10] Amy’s safe, along with the others. 艾米很安全 和其他人在一起
[33:13] She’s gonna be one of my wives. 她将成为我的妻子之一
[33:16] We’re all gonna get married — all of us. 我们都会结婚 所有人
[33:19] As prescribed by Kenyon. 肯扬规定的
[33:21] And the man? Ressler? 那个男人呢 雷斯勒
[33:23] What have you done with him? 你把他怎么了
[33:48] See? 看到没
[33:49] He’s alive. 他还活着
[34:06] Freeze! Move away from him! 不许动 离他远点
[34:07] Step away from him! 离他远点
[34:15] I said freeze! 我说了不许动
[34:19] Federal agents! Get on the ground! 联邦探员 趴在地上
[34:26] Back off! 后退
[34:31] – Are you okay? – Yeah. -没事吧 -没事
[34:32] Kenyon’s upstairs. 肯扬在楼上
[34:33] – Get this guy right here. – Get him out of here. -把这家伙带过来 -把他带出去
[34:36] He’s gone. 他逃走了
[34:47] Kenyon. 肯扬
[34:51] Stand down! We found the… 快下来 我们发现了…
[34:55] What? 发现了什么
[34:58] The third van. 第三辆货车
[35:09] Get these kids out of here! 把这些孩子带离这里
[35:11] See if you can locate those missing girls. 看看能否找到那些失踪的女孩
[35:13] They’ve got to be around here somewhere. 她们应该就在这附近
[35:15] – Call for backup. – No backup! -我去请求支援 -不用
[35:17] Just round up these kids 就让现场的人把孩子们
[35:18] with the personnel we’ve got and clear out. 聚集起来 然后撤离现场
[35:20] Yes, ma’am. 好的 长官
[35:23] Don’t come any closer! 别过来
[35:25] I’ve got 300 pounds of explosives in this van! 这辆货车上有三百磅炸药
[35:30] Go ahead. 继续啊
[35:32] It’s what he wanted, isn’t it? 这不就是他想要的结果嘛
[35:34] What do you know? 你知道什么
[35:35] I know your father… 我知道你父亲
[35:38] wanted you dead. 想要你死
[35:42] He sent us out there to make us stronger, 他派我们出去锻炼 让我们变得更强大
[35:45] to be warriors, to fulfill his prophecy! 让我们变成战士 去实现他的预言
[35:47] All those boys — 所有那些男孩子
[35:50] they wouldn’t have made it if it weren’t for you, 如果不是因为你 他们是活不下来的
[35:53] taking them in, teaching them how to survive. 接纳他们 教他们如何生存
[35:56] Your father never wanted them. 你父亲从来不想要他们
[36:00] He never wanted you. 他也从来不想要你
[36:03] But you’re not your father, David. 但你不是你父亲 大卫
[36:06] You’re better than him. 你比他强
[36:12] You’re right. 你说得对
[36:16] I am. 我是
[36:18] Coward! 懦夫
[36:52] ATF’s been over the grounds. 新型战术战斗机已全面搜查地面
[36:53] They’ve searched the buried containers. 他们已经搜查过埋藏的集装箱了
[36:55] If you’re wondering about what you stored there, 你在那储存的东西
[36:57] it’s long gone. 那早就不见了
[37:02] What’s this? 这是什么
[37:04] A key. 钥匙
[37:07] I bought you an apartment at the Audrey, 我在奥黛丽区给你买了一间公寓
[37:10] top floor, splendid view of the Potomac. 顶楼 能看到波拖马可河的美丽景色
[37:15] Why? 为什么
[37:16] It’s time to leave the motel behind. 是时候搬出旅馆了
[37:23] I’m happy where I am. Thank you. 我住旅店挺开心的 谢谢
[37:26] You’ve been many things lately, Lizzy, 你最近的情绪很复杂 莉兹
[37:28] but happy is not one of them. 但是你并不开心
[37:30] That motor lodge you call home crushes the spirit, 那间你称之为家的汽车旅馆让人沮丧
[37:33] smothers the soul. 压抑灵魂
[37:34] And you think a view is gonna change that? 那你认为美丽的风景就能改变吗
[37:39] I once stayed at a villa in Bali 以前我住在巴厘岛的别墅里
[37:42] with a view of the Indian Ocean. 能看到印度洋的美景
[37:46] Every morning, all I saw before me was… 每天早上 我眼前所看到的是
[37:52] possibility. 无限的可能性
[37:56] That and a gorgeous housekeeper named Putu, who used to — 还有那个美丽的管家普图 她常常
[38:00] Thanks, but, no, thanks. 谢谢 不用了 谢谢
[38:05] I wish you’d stop. 但愿你会停止
[38:07] Stop what? 停止什么
[38:09] Trying. 停止尝试
[38:10] Stop hoping things are gonna get better between us. 别再希望我们之间会有好转
[38:13] You and me, it’s just business. 你我之间 只有公事
[38:16] That’s all it’s ever gonna be. 仅此而已 不会改变
[40:01] Single malt. 纯麦芽威士忌
[40:03] Highland, if memory serves. 苏格兰高地吧 如果我没记错的话
[40:06] I got you in. 我把你弄进去了
[40:10] Tom, I thought I was clear. 汤姆 我已经说得很清楚了
[40:12] I appreciate you thinking I’d be a good director, but — 很感激你认为我会是个好司长 但是…
[40:14] Screw the director. I got you into the trial. 别管什么主管了 我把你弄进临床试验了
[40:18] – At Georgetown. – What? -在乔治城 -什么
[40:21] How? 怎么办到的
[40:22] Good questions. 问得好
[40:24] I know a guy who knows a guy. 利用我的人际关系
[40:34] Wait. 等等
[40:37] Am I taking another patient’s spot? 我是要取代另一个病人的位置吗
[40:38] Because… I couldn’t accept that. That wouldn’t be right. 那样我接受不了 这么做是不对的
[40:42] Righteous to the end. 看你一身正气那样
[40:43] Relax. 别紧张
[40:45] It was going to be 35 patients, and now it’ll be 36. 之前有35个病人 现在变成36个了
[40:54] Thank you, Tom. 谢谢你 汤姆
[40:59] There are good ships… 有好的船
[41:00] and there are wood ships. 也有木船
[41:02] The ships that sail the sea. 还有扬帆出海的船
[41:05] But the best ships are friendships. 但是最好的船还是友谊之”船”
[41:06] And may they always be. 祝我们友谊长存
[41:32] The number from the safe traces to a blind exchange. 我们对一个秘密交易进行无痕迹调查 查到了这个号码
[41:35] We can’t identify the party you’ll be speaking to. 但电话那头的人是谁尚未查清
[42:00] Yes. 说吧
[42:06] I’m calling on behalf Alan Fitch. 我代表艾伦·费奇打电话给你
[42:08] The safe. 保险箱
[42:10] You found the safe? 你找到保险箱了吗
[42:14] Who the hell is this? 你是什么人
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme