Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:31] You lie. 说谎
[00:38] Would a simple servant of God have this? 上帝的仆人会有这个吗
[00:43] You’re no more a priest than I am. 你这算哪门子牧师
[00:48] Here’s your burning bush. 给你”火焰中的荆棘”
[00:51] So talk to your god. 跟你的神说说话吧
[01:08] This is Burke. 我是博克
[01:10] Op-sec 3828. 行动代码3828
[01:13] We have a situation. 我们有麻烦了
[01:20] 鲁斯兰·德尼索夫 第67号
[01:29] Officer Collins. 柯林斯警官
[01:30] Martin Wilcox. We spoke on the phone. 马丁·威尔考克斯 我们通过电话
[01:32] Of course. Detective, thanks for coming. 是的 警探 谢谢前来
[01:34] Susan, this is detective Wilcox with metro P.D. 苏珊 这是城区警署的威尔考克斯警探
[01:36] I’ve brought him up to speed. 情况我都跟他说过了
[01:37] Mrs. Ames, we’ll do whatever we can to find your husband. 埃姆斯夫人 我们一定尽力寻找您丈夫
[01:40] Thanks. 谢谢
[01:41] Eugene disappears sometimes to Atlantic City, once to Vegas, 尤金有时会去大西洋城 有次去了维加斯
[01:45] but he always calls, 但他一向会打电话给我
[01:47] and he’s never gone for more than a few days. 而且他从来没有杳无音信这么多天
[01:49] And I understand there’s some incident 我听说他失踪前
[01:51] that happened before his absence — 发生了些事
[01:53] Eugene came home. 尤金回家来
[01:54] He said he got an anonymous tip 说他收到匿名线报
[01:56] about trespassers over by one of the marina docks. 有人非法闯入海滨码头
[01:59] The lieutenant went to check it out, 警官去查过了
[02:01] came back about an hour later, 大约去了一小时
[02:02] said he got the scare of his life. 回来说他的生命安全受到了威胁
[02:04] He ran into an FBI agent on one of the old ships, 他在一艘旧船上遇到了一个联调局探员
[02:07] said she pulled out a gun as he was boarding. 说她在他上船时把枪掏出来了
[02:10] An FBI agent? 一个联调局探员
[02:11] Said the FBI was looking for two fugitives 联调局那边说他们是在找
[02:13] who escaped Cumberland the night before. 前一晚从坎伯兰逃走的两名逃犯
[02:14] If something happened to Eugene, it’s got to be one of them. 如果尤金出事 肯定是逃犯所为
[02:18] Don’t you think? 你们觉得呢
[02:19] This agent he spoke with — 他遇到的那个探员
[02:21] Is there any chance your husband got a name? 您丈夫知道她的名字吗
[02:22] He did better than that. She gave him a card. 不仅知道名字 她还给了他一张名片
[02:26] 伊丽莎白·基恩 特别探员
[02:27] Special agent Elizabeth Keen. 特别探员伊丽莎白·基恩
[02:30] I’ve never seen anything like it. 我第一次见到这种东西
[02:32] What is it? 这是什么
[02:32] I don’t know. 我也不知道
[02:33] It was…I think it contains some kind of message. 这个 我觉得里面有某些信息
[02:36] Where’d you get it? 你哪里弄到的
[02:37] I need you to see if you can figure out 我需要你看看能否弄清楚
[02:39] what it is, how it works. 里面有什么信息 这东西怎么用
[02:41] There are people who are far more qualified 研究这种东西有很多人
[02:42] at this kind of thing than me. 比我更在行
[02:43] But none that I know and trust. 但是其他人我不认识 也不信任
[02:46] I hope I’m interrupting. 打扰到你们了吧
[02:47] – Yes. – No. No. -是的 -没有
[02:49] You’re not answering your phone. 你不接电话
[02:51] So leave a message. 那就留言
[02:52] Dembe did. Two, in fact. 邓比留了 还留了两条
[02:54] We have a new case, Agent Keen. 有新案子了 基恩探员
[02:56] Then tell Cooper. 那去告诉库珀啊
[02:57] That’s not how this works. 事情不是这样运转
[02:59] I think I left my soup in the microwave. 我好像把汤放微波炉里忘拿出来了
[03:04] Lobster bisque. 是龙虾浓汤
[03:05] I know exactly how this works. 我很清楚怎么运转
[03:06] You lie, say what you need to say 你说谎 说尽一切谎话
[03:08] to make me believe you actually care — 让我相信你关心
[03:09] That’s not true. 不是的
[03:10] You’re after the fulcrum. It’s why you’re here. 你想拿到”支点” 你来就是为了那个
[03:13] Not to help me or protect me 不是为了帮我或者保护我
[03:14] or whatever spin you’re selling today. 反正不是你口口声声说的那些理由
[03:16] Well, I’m not buying it. 我不会再相信你了
[03:17] From this point on, there’s no reason for us to talk 从现在起 除非是工作上的事
[03:19] unless it’s about the work. 否则我们不必再说话了
[03:21] Fine. Then let’s work. 好吧 那我们工作
[03:23] I think you’ll find today’s most intriguing story on page 20, 在20页左下角 你应该能找到今天
[03:27] bottom-left corner. 最有趣的的故事
[03:28] “According to Uzbek authorities, 根据乌兹别克斯坦官方消息
[03:31] father Aleksandr Nabiyev, 亚历山大·纳比耶神父
[03:32] a local priest in the Tashkent region of Uzbekistan” — 乌兹别克塔什干地区当地的一名神父
[03:35] You’re intrigued because a priest was kidnapped? 一个牧师被绑架引起了你的兴趣
[03:38] No. I’m intrigued because the priest is not a priest. 不 我感兴趣是因为他不是真的牧师
[03:42] From what I hear, 据我所知
[03:43] he good father Nabiyev is an agent of the CIA. 纳比耶神父是中情局的一名特工
[03:46] That’s a crime, Agent Keen. 这是犯罪 基恩探员
[03:48] Going back to the cold war, 从冷战时期开始
[03:49] the CIA has a long and controversial history 很长时间中情局都派人伪装成宗教人士
[03:52] of using religious figures as spies 去做间谍 这点颇受争议
[03:56] in violation of executive orders, 这也违反行政命令
[03:58] internal CIA policy, 违反中情局内部政策
[03:59] and promises made by every president since Ford. 以及自福特总统以后每届总统的承诺
[04:03] And you know who kidnapped this agent? 你知道是谁绑架了那个特工吗
[04:04] I do. 我知道
[04:05] Unfortunately, he’s an associate of mine. 很不幸 他是我的同僚
[04:08] His name is Ruslan Denisov. 他叫鲁斯兰·德尼索夫
[04:10] He commands a nasty, little band of separatists 他手下有群臭名昭著的分离主义分子
[04:13] known as S.R.U. 被称为SRU
[04:14] Translated, they are the supreme republic 翻译过来就是自由公正独立的
[04:17] of a free, righteous, and independent Uzbekistan. 乌兹别克斯坦最高共和国
[04:21] I told Ruslan it was a bit much, 我告诉鲁斯兰这个名字有点过了
[04:23] but he can be quite melodramatic, 但是他做事一向很戏剧性
[04:25] not to mention violent and entirely unreasonable. 更别提他的暴力和全然不讲道理
[04:29] Politics are his passion, 他热衷于政治
[04:31] and to fund his separatist agenda, 为了给自己的分裂主义活动提供资金
[04:34] he’s become something of an abduction mogul, 他成了绑架大亨
[04:36] specializing in senior executives of foreign corporations 专门绑架外国公司途径
[04:40] working in or passing through the region. 或在该地工作的高层人员
[04:43] He holds them for ransom 他扣押人质
[04:44] at prices far above market standard. 要求比市场价还高得离谱的赎金
[04:47] Your company has made it clear 你的公司说得很干脆
[04:49] it has no interest in paying for your release. 他们不会替你付赎金
[04:52] And you do business with this man? 而你却跟这个人有生意来往
[04:54] Don’t underestimate the usefulness 别小瞧了一群危险的
[04:57] of a nasty band of armed separatists. 武装分离主义者的用处
[04:59] But lately, Ruslan’s been breaking promises. 但最近 鲁斯兰没有信守承诺
[05:04] His temper has cost me and my partners 他的脾气害我和我的合伙人
[05:06] considerably more than he’s worth. 损失了比他对我们的价值还多的钱
[05:08] So everybody wins. 所以皆大欢喜
[05:10] You help us rescue the agent, 你帮我们救出特工
[05:11] We eliminate a thorn in your side. 我们帮你除去眼中钉
[05:14] Careful on this one, Lizzy. 对待此人不可大意 莉兹
[05:16] You have more than just a blacklister 你这次需要担心的不止是
[05:18] to worry about this time. 一个黑名单上的名字
[05:19] The CIA will do whatever it takes to keep this quiet. 中情局会不息一些代价来平息事态
[05:23] Richard Gagnon, executive V.P. 理查德·盖格农 是一家
[05:25] for a French video-component manufacturer. 法国录像原件生厂商的执行副总裁
[05:27] Here he is before he was taken… 他没被绑架之前是这样
[05:29] …and here he is the day S.R.U. released him 这是他付了两百万赎金后
[05:31] in exchange for $2 million cash. 被SRU释放后照的
[05:34] We have a list of over 30 victims. 我们有超过三十个受害人
[05:36] I don’t understand. This guy makes a fortune 我不明白 这人靠绑架公司高层
[05:37] taking corporate execs. 挣了不少钱
[05:38] Now he takes a CIA Agent. 现在却绑了一个中情局特工
[05:40] Why change the business model? 为什么改变商业模式了
[05:41] Let’s find him and ask. 找到他问问就行了
[05:42] I’m sorry, but people’s faith is sacred. 人们的信仰是神圣的
[05:44] Religion should be off-limits to spies. 宗教应该与间谍划清界限
[05:45] Wouldn’t work in my country. 在我的国家可行不通
[05:47] Yeah, well, the agency knows the law, 好吧 中情局了解法律
[05:48] so they’ve gone this far, 他们都走到这步了
[05:50] something big is going on in that area. 那里肯定要出大事
[05:53] It’s a simple question, Mr. Heyworth. 问题很简单 海华丝先生
[05:55] Is father Nabiyev an operative of the CIA or not? 纳比耶神父到底是不是中情局的
[05:58] We all know that would be illegal. 我们都知道那样是违法的
[06:00] That’s not an answer to my question. 这没回答我的问题
[06:03] Not to my knowledge. 据我所知不是
[06:04] Look, I didn’t call this meeting 听着 我开这个会
[06:05] to make a case against the agency. 不是为了拆中情局的台
[06:07] We’re here because I have an informant 我们在这是因为我有个线人
[06:08] who I think can help get your man back safely. 我认为可以帮助安全找回你的人
[06:11] If he were our man — and I’m saying “If” — 如果他是我们的人 我是说”如果”
[06:13] the agency would prefer to handle this on its own. 中情局更希望能自己处理
[06:16] If an American citizen’s been kidnapped overseas, 美国公民在海外被绑架
[06:18] That’s FBI jurisdiction. 是联调局的管辖范围
[06:20] If he’s your asset, I can keep you involved. 他要是你的人 我们可以让你们参与行动
[06:22] If not, you’re out. 但要不是 就没你的事了
[06:28] Agent Cooper, your task force 库伯探员 你的队伍
[06:29] will run point on the investigation 将负责调查此事
[06:31] And any hostage negotiations. 以及人质谈判
[06:33] My people can leave tonight. 我的人今晚就出发
[06:41] Commander Kushan. 库申司令
[06:42] I’m Agent Keen. This is Agent Ressler. 我是基恩探员 这位是雷斯勒探员
[06:44] On behalf of the bureau, we appreciate your help. 我们代表联调局感谢你们的帮助
[06:47] Let me be very clear, Agent Keen. 我要说清楚 基恩探员
[06:49] It is you who are here to help me. 你们来这是帮我办事
[06:51] This is an Uzbek military operation. 这是乌兹别克的军事行动
[06:53] All due respect, sir, 恕我直言 长官
[06:55] An American citizen has been abducted. 一位美国公民被绑架
[06:56] Which is why we have extended the courtesy of our invitation. 这就是为什么我们礼貌的邀请你们
[07:00] But you will not be negotiating with Ruslan Denisov, 但你们不能和鲁斯兰交涉
[07:03] and you will not be negotiating with me. 跟我也没得商量
[07:05] And you will turn over your firearms. 你们要上交武器
[07:07] If that’s a problem and you wish to return to your country — 如果这么做有问题 你们想回国的话
[07:10] No. No problem. 不 没有问题
[07:12] My men will escort you to your hotel. 我的手下会护送你们至宾馆
[07:16] We’re being watched. 1:00. 我们被监视了 一点钟方向
[07:19] I didn’t notice him. 我都没注意
[07:20] I was too busy checking out Hugo Boss on the corner. 看街角那个穿高级男装的太入迷
[07:22] Whoever he is, he isn’t a fed. 不管他是谁 他肯定不是政府的人
[07:24] That suit wasn’t bought on a government salary. 公务员薪水买不起那么贵的西服
[07:28] The other one, the watercolorist, 另一个 那个水彩画家
[07:30] She — legs like a shot-putter. 她的腿粗的像推铅球的
[07:33] She gets me in this headlock. 她紧挟住我的头
[07:36] I black out. 我就昏过去了
[07:37] Next thing I know, I wake up, no sheets, 然后我醒来 没有床单
[07:40] vaseline everywhere. 到处都是凡士林
[07:43] The lipstick on the mirror overhead reads, 一抬头 镜子上拿唇膏写着
[07:45] “Same time next year?” “明年同一时间吗”
[07:47] I haven’t missed an art expo in Basel since. 从那之后 巴塞尔艺术展我年年不落
[07:52] Lizzy! Please excuse me. 莉兹 失陪一下
[07:57] What are you doing here? 你在这里干什么
[07:59] I promised to help. 我答应帮你
[08:01] I can’t be an effective resource 我要是隔着十万八千里
[08:02] If I’m thousands of miles from the action. 还怎么发挥作用
[08:04] It’s not safe. 这不安全
[08:05] We just saw the CIA at the airport. 我们刚在机场见到中情局的了
[08:07] – They see you… – I’ll be sure to say hello. -他们要是看到你 -我会去打招呼
[08:09] Uzbekistan has no extradition treaty 乌兹别克斯和美国
[08:11] with the United States. 没有引渡条例
[08:12] Who are your friends over there? 你那些朋友都是谁
[08:15] Go get cleaned up. We’ll have dinner. 去收拾一下 待会吃晚餐
[08:16] I know a wonderful little hole in the wall 我知道有个特别不错的小地方
[08:19] that’s actually in a hole in the wall. 真的是一个小地方
[08:26] What’s going on with you and Reddington? 你和雷丁顿怎么了
[08:28] You two have a little lovers’ quarrel? 小两口闹别扭了吗
[08:30] I don’t trust him. 我不信任他
[08:32] Reddington’s untrustworthy? 信不过雷丁顿
[08:50] Welcome to my country. 欢迎来到我的国家
[08:57] The FBI in Uzbekistan — 身处乌兹别克斯坦的联调局探员
[08:59] for a year, I tried to get your attention. 这一年来我都在试图引起你们的注意
[09:00] Now here you are 你们现在终于来了
[09:01] because the only thing Americans understand is violence. 因为美国人只关注暴力
[09:04] If you know so much about Americans, 如果你这么了解美国人
[09:06] you’d know that our government 你就应该知道美国政府
[09:07] doesn’t pay ransoms to terrorists. 不会向恐怖分子支付赎金的
[09:09] One man’s terrorist, another man’s freedom fighter. 一个人眼里的恐怖分子也许是别人眼里的自由斗士
[09:12] I don’t want your money — not for myself, anyway. 我不想要你的钱 至少我自己不要
[09:16] As you can see, business is good. 你们可以看到 我的生意很不错
[09:22] I took your Agent Burke for another reason completely. 我是因为其他原因抓得博克特工
[09:25] Burke — that’s his name? 博克 这是他的名字吗
[09:27] Almost 25 years ago, 大约25年前
[09:28] my country sold an American company, Anneca oil, 我的祖国将在塔什干和安第贤区域间
[09:31] the rights to build a pipeline 修建石油管道的建设权出售给了
[09:33] through Tashkent to Andijan region. 一家美国公司 安耐克石油
[09:35] The price was absurd. 价格非常荒谬
[09:37] The Uzbek people received a fraction of the value. 乌兹别克人民没有获得多少利益
[09:43] Corruption — well, you know. 都是因为腐败 你们明白的
[09:45] These things happen, and I don’t care. 这些事我并不在乎
[09:47] But now, the pipeline is leaking. 但是现在 管道开始漏油了
[09:51] Leaking? 漏油
[09:51] Hundreds of villagers have been killed, 成百上千的村民因此丧生
[09:53] hundreds more are sick, and the company does nothing. 更多的人因此得病 而那公司却熟视无睹
[09:57] Our lawyers are no match for your wealthy attorneys. 我们的律师可不是你们的律师的对手
[10:01] The American Embassy looks away. 美国大使馆不管不顾
[10:03] The CIA is here, watching, doing nothing, 这里的中情局任由事态发展
[10:06] Reporting on any threats to your American interests. 只报告任何有损美国利益的事宜
[10:09] Mr. Denisov — 德尼索夫先生
[10:10] I took one of theirs. 我抓了他们一个人
[10:12] A vice president of Anneca Oil. 安耐克石油的一位副总裁
[10:14] I tell him that there are chemicals in the water that we drink, 我告诉他我们喝的水和孩子们的洗澡水里
[10:17] that our children bathe in. 有化学成分
[10:18] But he says no. 但他说没有
[10:20] The company did tests. The water is safe. 他说公司做了测试 水质没有问题
[10:24] So I did a test of my own. 所以我自己也做了测试
[10:54] I give him back to you now to show you my good faith 我现在把他交还给你以表诚意
[10:57] so you can show the others the truth. 你也可以藉此让外界知道真相
[11:00] The negotiations for your Agent Burke begin tomorrow. 博克特工的谈判明天开始
[11:05] We saw hostages, at least four. 我们看见人质了 至少有四个
[11:07] I don’t think Agent Burke was one, 博克特工不在里面
[11:09] but he’s probably there. 但是他应该也在那里
[11:10] We have got to find that compound. 我们要找到那个地方
[11:12] That won’t be easy. 并不容易
[11:13] The local army can’t even find them. 当地军队都无法找到他们
[11:15] Well, we got your photo of the guy Denisov released — 我们收到了德尼索夫释放的人的照片
[11:17] The Anneca V.P. — 那个安耐克石油的副总裁
[11:18] compared it to known company execs 我将他和已知公司管理层进行对比
[11:20] and got a match — Jeffrey Hanover. 找到了匹配 杰弗瑞·汉诺威
[11:22] How long ago was he taken? 他是什么时候被绑架的
[11:24] That’s the thing. I don’t know. 这是问题所在 我不知道
[11:25] From what I can tell, 从我掌握的信息来看
[11:26] Anneca never reported him missing. 安耐克没有上报过他的失踪
[11:28] – You’re kidding. – They tried to handle it privately. -你在开玩笑吧 -他们想私下解决
[11:30] If that pipeline is leaking, 如果管道真的漏油了
[11:31] the last thing they want is attention. 他们可不想引起关注
[11:33] Yeah, well, I’ll tell you one thing. 我告诉你们
[11:35] Whatever it was eating at Hanover’s flesh, 不管吞食汉诺威血肉的是什么
[11:38] It wasn’t just water. 肯定不是水
[11:41] He should survive. 他会活下来的
[11:42] His skin has been burned, corroded. 他的皮肤被灼烧 侵蚀了
[11:44] And the chemicals? 化学成分呢
[11:45] It’s certainly consistent 他的情况
[11:46] with prolonged exposure to benzene 与和苯以及多环烃
[11:48] and polycyclic hydrocarbons 长期接触的特征一致
[11:50] Commonly associated with oil development. 这种情况一般和石油开采有关
[11:53] Thank you, doctor. 谢谢你 医生
[12:00] Agent Ressler. Dean Walker, E.V.P. at Anneca. 雷斯勒探员 迪恩·沃克 安耐克执行副总裁
[12:03] Just wanted to say thanks for bringing Jeff home. 我想感谢你们把杰夫带回来
[12:05] It’s all part of the job. 本职工作而已
[12:06] I just flew in. Company sent me straightaway. 我刚到这里 公司立刻就把我派过来了
[12:09] If there’s anything you need, I’m here to help. 我会满足你的任何要求
[12:11] Yeah, I doubt that. 这一点我很怀疑
[12:13] We saw you this morning watching us at the airport. 今天早上在机场我们看到你在监视我们
[12:16] How long have you really been here? 你到底来了多久了
[12:19] Three weeks. 三周
[12:20] The company sent me to deal with Denisov, 公司派我来和德尼索夫打交道
[12:22] see if we could work something out. 看看能不能解决这件事
[12:23] Privately? 私下解决
[12:24] Jeff’s family wanted it that way. 杰夫家里希望如此
[12:25] They were afraid if the FBI got involved — 他们担心如果联调局干预了
[12:27] Maybe you’re the ones who were afraid. 是你们在担心吧
[12:29] Anneca’s got nothing to hide. 安耐克没有什么需要隐瞒的
[12:30] This leak Denisov keeps talking about — 德尼索夫一直在说的管道泄漏
[12:32] he’s the one responsible. It’s a scam. 幕后黑手是他自己 这是骗局
[12:34] His men sabotage the pipeline and then demand a fortune 他的人破坏了管道 导致当地人得病
[12:37] because the locals are getting sick. 然后索要巨额财富
[12:39] So this is how you respect my operation? 你就是这样尊重我的行动的吗
[12:41] I told you, you have no authority here. 我说过你们无权在这里执法
[12:42] Denisov contacted us. 是德尼索夫联系的我们
[12:45] Commander, I know this is your case, 司令 我知道这是你的案子
[12:46] but if Denisov wants to talk to the FBI — 但是如果德尼索夫像和联调局交涉
[12:48] Not an option. 没有可能
[12:49] It’s an option if Denisov says it’s an option. 如果德尼索夫这么要求 那就得这么做
[12:52] He’s the one who’s holding an American hostage. 他手上挟有美国人质
[12:54] Yes, a Frenchman, a German, and many others. 是的 还有法国人 德国人等等
[12:56] I’m sorry. You can’t order us not to talk to him. 很抱歉 你无权命令我们不和他交谈
[12:58] I could arrest you and your partner 我可以以妨碍调查为名
[13:00] for interfering in my investigation. 逮捕你和你的搭档
[13:02] What investigation? 什么调查
[13:03] You’ve been tracking this guy and his group for over a year. 你们追踪这人和他的团伙超过一年了
[13:06] He’s still abducting innocent people, 而他还在绑架无辜人民
[13:07] holding them for ransom — 挟持他们换取赎金
[13:09] You and your partner 你和你的搭档
[13:10] will remain at the Tashlan hotel under military guard. 乖乖在塔什兰酒店待着 有军队守卫
[13:13] If you try to leave, 如果你们试图离开
[13:14] your stay in Uzbekistan 那么你们留在乌兹别克斯坦的时间
[13:16] will be a lot longer than you bargained for, hmm? 会远比你们之前争取的时间长得多
[13:23] Well, you certainly make friends fast. 你显然很善于快速交到朋友
[13:28] Truth is, I’m impressed. 其实 我很惊讶
[13:30] Not with you, with Ruslan. 不是对你 而是对鲁斯兰
[13:32] He never really struck me as a man of the people. 他给我的印象可不是个善于和人打交道的人
[13:35] The guy’s a psychopath. He’s in over his head. 他是个疯子 活在臆想世界里
[13:38] He doesn’t know anything about pipelines. 他对输送管道什么都不了解
[13:40] Agent Keen is late. 基恩探员迟到了
[13:43] She’s having room service. 她留在房间里吃饭了
[13:45] What, are you in the doghouse? 怎么 她把你打入冷宫了吗
[13:47] Oh, that’s a shame. 太可惜了
[13:50] She’s gonna miss 她会错过
[13:51] the most tantalizingly delicious Khorem baklava. 最诱人的美味的霍尔姆果仁蜜饼
[13:55] Ruslan’s a criminal. 鲁斯兰是个罪犯
[13:56] Even if Anneca comes to the table, 即使真的有人去调查安耐克
[13:58] Denisov would have no idea what to ask for. 德尼索夫也根本不知道该查什么
[14:01] The guy doesn’t even know enough to know what he wants. 这人连自己想要什么都不太清楚
[14:04] The lawyers would eat him for lunch. 那些律师会活吃了他
[14:06] You may be right. 你也许是对的
[14:08] When’s the next sit-down? 下一次谈判是什么时候
[14:09] Tomorrow morning. 明天早上
[14:10] Well, given your new entourage, 鉴于你的新随同
[14:12] I gather you may need my help to attend. 我猜你也许需要我的帮助才能成行
[14:16] Actually, I think we’ve got that covered. 其实 我想我们自有办法
[14:39] Mr. Denisov, thank you for your willingness to talk to us. 德尼索夫先生 感谢你愿意跟我们谈
[14:42] The bureau spoke with Anneca Oil, 联调局跟安耐克石油公司谈过了
[14:44] and the good news is, they want to fix this. 好消息是 他们愿意解决此事
[14:47] That is good news. 真是好消息
[14:49] To be honest, I was a little worried. 说实话 我之前有点担心
[14:52] I mean, who am I? I’m just a criminal. 我是说 我算什么 我只是个罪犯
[14:55] I don’t even know enough to know what I want. 我连自己想要什么都不太清楚
[14:58] I will not be negotiating this deal myself. 我不会自己来谈判的
[15:01] I’ve decided to bring in a professional, 我决定请来一位专家
[15:03] someone to make sure 来要确保
[15:04] that the company lawyers don’t eat me for lunch. 公司的律师不会把我活吃了
[15:07] Mr. Denisov, it is my pleasure to be here. 德尼索夫先生 我很荣幸能来帮忙
[15:10] Hello. 你们好
[15:10] My name is Raymond Reddington. And you are? 我是雷蒙德·雷丁顿 你们是
[15:19] I’ve spoken to my agents. 我跟我的探员谈过了
[15:21] They assure me Agent Burke is alive. 他们确定博克特工还活着
[15:24] So, where are we? 那事情进展怎么样了
[15:25] My people are concerned. 我的人很担心
[15:27] They were driven to a village 他们被汽车带到一个离S.R.U牢房
[15:28] less than 40 miles from the S.R.U. compound. 不到六十公里远的村子
[15:30] They saw the damage being done by the pipeline firsthand. 他们亲眼看到了输送管道造成的破坏
[15:33] Wait. Your people know where the compound is located? 等等 你的人知道牢房在哪里吗
[15:35] They don’t know the exact location, 他们不知道确切地点
[15:37] but based on drive time and the terrain they encountered, 但根据他们经历的行车时间和地形
[15:39] we think the compound is somewhere 我们认为牢房就在
[15:41] near the southeast base of the Zarafshan range. 扎拉夫尚山脉东南部附近
[15:43] We can have a black-ops team on the ground tonight. 我们今晚就可以派一个秘密行动组
[15:45] That would be a mistake. 那会是个错误
[15:47] We don’t know with certainty if Agent Burke is even there. 我们甚至不确定博克特工是否在那里
[15:49] I’m willing to take that chance. 我想赌一赌
[15:50] And destroy the trust they’re trying to build with Denisov 不惜破坏他们努力跟德尼索夫建立的信任
[15:52] as well as endanger the lives of those still on the ground? 而且威胁到在场人员的生命吗
[15:55] I agree. At this point, a raid is premature. 我同意 目前突袭还为时过早
[15:58] Agent Cooper, I’m assuming your informant 库珀探员 我猜你的线人
[16:00] can be of assistance on this one? 可以协助一下此事吧
[16:02] From what I hear, he’s right at the center of this. 据我收到的信息 他就在整个事件的核心
[16:04] Then we stay the course for now. 那么我们暂时按原计划进行
[16:06] I will see to it 我会确保
[16:07] that every one of your interests and expectations 让你关心期望的所有事情
[16:10] are met or exceeded. 都得以满足甚至超出你的预期
[16:16] What the hell are you doing? 你在搞什么鬼
[16:17] I’m sorry. It’s been a while since I’ve done one of these. 抱歉 我已经有段时间没干过这种事了
[16:20] Did I screw up already? 我搞砸了什么吗
[16:21] You’re not really gonna negotiate for Denisov, are you? 你不会真为德尼索夫谈判吧
[16:23] You’re the one who insisted 是你坚持
[16:25] that our interaction be strictly professional. 我们的合作要绝对保持专业
[16:28] You gave us this case to help us get the agent back, 你让我们办这个案子是为了救回那名特工
[16:31] not represent the other side. 而不是帮助敌方
[16:32] Agent Keen, in this world, 基恩探员 在这个世界上
[16:33] there are no sides, only players. 没有敌方友方 只有参与游戏的人
[16:36] Are we really supposed to sit here 我们真的要干坐在这
[16:38] and hammer out a deal? 讨论出个交易方案吗
[16:39] Absolutely not. 当然不会
[16:40] I was thinking we might get out for a bit. 我觉得咱们可以出去一下
[16:42] The first day of negotiation 谈判的第一天
[16:44] is rather like the first day of school. 应该更加轻松新奇
[16:46] Get out? Where? 出去 去哪
[16:47] Let’s go on a field trip, shall we? 不妨去远足一下 怎么样
[16:59] What you’re smelling is benzene, 你闻到的是苯
[17:00] a common pollutant in oil production. 一种石油工业常见的污染物
[17:02] It’s in the air we breathe and the food we eat. 充斥在我们的空气和食物里
[17:09] This way. 这边
[17:11] We boil all our water for drinking. 我们喝的水都要煮沸
[17:14] And add andrographis to counteract the toxins. 还要加入穿心莲来中和毒物
[17:17] Does that work? 管用吗
[17:18] No. 不管用
[17:19] Carcinogens are ingested. 还是会摄入致癌物
[17:22] And cause melanomas, damage internal organs… 导致黑素瘤 破坏内脏
[17:25] Lung, liver, and kidney failure. 肺 肝 肾脏衰竭
[17:29] Somewhere, 6,000 miles away, 九千六百公里以外
[17:31] a group of bean counters in a boardroom 一群坐在会议室里精打细算的人们
[17:33] did a cost-benefit analysis. 分析了一下成本效益
[17:35] And concluded that these people aren’t worth 然后得出结论 不值得为了这些人
[17:37] the cost of responsibly maintaining their pipeline. 而花钱维护输送管道
[17:40] The exec I talked to, 和我谈过的那个高管
[17:41] he said your men were sabotaging the pipeline. 他说是你的人破坏了管道
[17:43] Said it was a scam. 说这是欺诈
[17:44] My youngest brother died of benzene poisoning last year. 我最小的弟弟 去年因为苯中毒死了
[17:51] So, who’s the hostage here, 那么谁才是人质呢
[17:52] Agent Burke or these poor devils? 博克特工还是这些可怜的坏人
[17:55] Look, I don’t care what math they did. 我不管他们是怎么想的
[17:56] No company can ignore this. 但没有哪个公司会忽视这个
[17:58] It’s bad for business. 这对生意很不利
[17:59] Only if someone can prove the truth. 只有有人能证明这是真的才行
[18:01] Anneca spends a fortune on lobbyists 安耐克公司花了很多钱雇人去游说
[18:03] to make sure that doesn’t happen. 就是为了确保这种事不会发生
[18:05] Maybe we can contact the State Department, 或许我们可以联系国务院
[18:07] see if they can apply some pressure… 看他们能不能施加点压力
[18:10] try and clean up this mess. 想办法收拾这堆乱摊子
[18:12] And I can see to it 而我来确保
[18:13] that Agent Burke is released unharmed. 博克特工会毫发无伤地被释放
[18:16] See? 看见了吧
[18:17] No sides. Only players. 没有敌方友方 只有参与游戏的人
[18:22] Keen. 我是基恩
[18:23] Agent Keen. I’m glad I caught you. 基恩探员 很高兴能联系到你
[18:25] You know, you’re not an easy woman to reach. 找你可真不容易啊
[18:27] I’m sorry. Who is this? 不好意思 你是谁
[18:28] Detective Martin Wilcox, Metro P.D. 特区警局的马丁·威尔考克斯警探
[18:30] Assistant Director Cooper’s office gave me your number. 助理司长库珀的办公室给了我你的号码
[18:32] I hope I caught you at an okay time. 希望没有打扰你
[18:34] What’s up, detective? 什么事 警探
[18:35] I’m looking into this missing-persons case. 我在调查一件失踪人口的案子
[18:37] The vic actually works for the P.D. 受害者是警局的人
[18:39] It’s a Lieutenant Ames, D.C. Harbormaster. 埃姆斯副队长 特区港务长
[18:43] How can I help? 有什么我能帮忙的
[18:44] I heard that you two ran into each other up on one of the harbor rigs. 我听说你们在港口的一艘船上遇见过
[18:46] It looks like you gave him one of your business cards. 你好像给了他一张你的名片
[18:50] Right. Right. 是的 是的
[18:52] I think you said something about the FBI 你当时说联调局
[18:53] searching for fugitives out of Cumberland. 正在搜查坎伯兰郡的逃犯们
[18:55] Thing is, I-I’ve made a few calls, 可问题是 我打了几通电话
[18:57] and nobody seems to know anything about it. 但是没人知道这件事
[18:59] Well, that’s because it didn’t happen. 那是因为根本没有那事
[19:00] It was a cover. 只是个幌子
[19:01] I couldn’t share why with the lieutenant at the time. 我当时不能跟副队长说明原因
[19:03] Is there any chance you can share it with me now? 那你现在能跟我说了吗
[19:05] Might help me clear this case. 或许能帮我理清这个案子
[19:07] I’m sorry. 对不起
[19:09] Well, you’re gonna have to tell me something. 你总得告诉点我什么
[19:10] I mean, you being out there alone, 你自己单独行动
[19:12] drawing your weapon, giving a false story — 还掏出了枪 编了一个假故事
[19:14] it raises some questions. 这引起了很多疑问
[19:15] I’ve already said more than I can say. 我说的已经够多了
[19:17] May I ask… Lieutenant Ames 我能不能问一下
[19:20] who reported him missing? 是谁报警说埃姆斯副队长失踪了
[19:21] His wife. Married 32 years. 他的妻子 他们结婚三十二年了
[19:26] Well, I hope you find him, detective. 希望你能找到他 警探
[19:28] Good luck. 祝你好运
[19:43] You told Ruslan the State Department was open 你跟鲁斯兰说的国务院
[19:45] to the idea of an inquiry. 愿意考虑开展调查
[19:47] You haven’t touched your baklava. 你还没吃你的果仁蜜饼呢
[19:48] You told him, and he’s not interested? 你跟他说了 可他还是不感兴趣吗
[19:53] Just one bite. 就吃一口
[19:54] I didn’t come here for the baklava. 我不是来吃果仁蜜饼的
[19:56] I came here to talk about the negotiation. 我来说谈判的事的
[20:03] A Russian milonga. 俄式阿根廷探戈
[20:07] Watch closely, Lizzy. 看仔细了 莉兹
[20:08] Everything you need to know about negotiation 谈判时你需要知道的所有事情
[20:11] is there in the tango milonga. 都尽在这只探戈里
[20:16] We’ve got eyes on the S.R.U. Compound. 我们发现S.R.U牢房了
[20:18] You spoke to Commander Kushan? 你跟库申指挥官谈过了吗
[20:19] Yes, sir. He understands we want this resolved tonight. 是的 他明白我们希望今晚解决这件事
[20:22] I want full deniability for the agency. 这件事绝不能牵扯到中情局
[20:24] Get out in public, far away when this happens. 他们行动的时候你们离远一点
[20:26] We’ve been ordered to stand down, 我们接到的命令是不准行动
[20:28] but local authorities dealing with local issues — 但当地执法部门处理当地问题
[20:30] nothing we can do about that. 这个我们也没办法
[20:32] Understood. 明白了
[20:41] At the outset, they are opponents. 刚开始 他们是对手
[20:44] Each has something the other wants. 每个人都想要从对方身上得到什么
[20:47] They size one another up, 他们彼此打量对方
[20:49] Assessing risk, setting boundaries, 评估风险 设定界限
[20:54] Challenging each other to breach them. 互相挑衅 打破界限
[20:59] A sensuous battle — 一场感官上的战斗
[21:02] violence and sex… 暴力 性感
[21:05] balanced on the blade of a knife. 游走在刀刃上
[21:08] Nothing given that is not earned — 一切都要去争取
[21:11] nothing taken that is not given. 一切都要去努力
[21:14] This is the pure essence of negotiation. 这就是谈判时最基本的要素
[21:20] Not a poker game, but a milonga. 不像玩牌那样 而是像探戈这样
[21:27] A tango. 探戈
[21:33] A seduction. 诱惑
[21:44] What’s wrong? 出什么问题了
[21:47] Everything. 一切都出问题了
[22:04] Commander, we have searched all the buildings. 指挥官 我们搜查了整栋建筑
[22:06] There is no sign of the hostages, 没有发现人质
[22:08] including the American. 包括那个美国人
[22:16] When exactly did this happen? 这是什么时候发生的
[22:18] Last night around 2100 hours. 昨晚九点的时候
[22:20] Uzbek special forces are reporting 乌兹别克的特种部队
[22:21] a full-scale raid of the Compound. 对牢房实行了一次全面突袭
[22:23] It was the CIA — the man in the restaurant, 是中情局 餐厅里的那个人
[22:25] he wanted to be seen in public. 他希望当时在公共场合有不在场证据
[22:27] What about Burke? 博克什么情况
[22:28] They went this damn far, they better have found him alive. 这么大动干戈 他们最好是找到他了
[22:30] According to the official report, 根据官方的报告
[22:31] they haven’t found him at all. 他们根本没找到他
[22:32] It was an all-out assault. 这是一次全体出动的突击
[22:34] At least a dozen S.R.U. fighters 至少有十二名S.R.U战士
[22:35] were killed by an army unit led by — 被库申指挥官领导的突击小队
[22:38] Commander Kushan. 杀死
[22:39] How the hell did he know how to find the Compound? 他怎么会知道牢房在哪
[22:42] Heyworth. 海华丝
[22:44] That son of a bitch was ordered to stand down. 明明已经命令过那混蛋不要行动了
[22:58] – Who’s on the phone? – Cooper. -电话里是谁 -库珀
[22:59] Harold! Good. I want you to hear this. 哈罗德 很好 我有话对你说
[23:01] Reddington, you know this wasn’t our move. 雷丁顿 你知道这不是我们安排的
[23:03] The CIA — 是中情局
[23:04] The CIA did what the CIA does. 中情局只是在做职责范围内的事
[23:07] I expected as much, 我也猜到他们会行动
[23:09] which is why Agent Burke and the other hostages 所以博克特工和其他人质
[23:12] were moved from that compound. 被转移出了牢房
[23:14] The question is 问题是
[23:15] why on earth you would share the compound’s location 我明确告诉过你不要相信那些人
[23:19] with the very people I advised you not to trust. 你为什么还要把牢房的地点告诉他们
[23:23] I’ll deal with Heyworth. 我会处理海华丝
[23:24] Oh, Heyworth is the least of your troubles now. 海华丝可不是你的当务之急
[23:27] I warned you about Denisov. 我警告过你德尼索夫的事
[23:28] I told you he was violent and unstable. 我跟你说过他很暴力 情绪不稳定
[23:32] How do you think he’ll react to losing a dozen of his men? 他失去了这么多手下 会有什么反应
[23:35] You think he’ll kill Burke? 你认为他会杀了博克吗
[23:36] I have no idea. 我不知道
[23:38] But now I’m afraid Denisov may not trust me, 但是现在恐怕德尼索夫不会信任我了
[23:41] and I certainly don’t trust you. 而我肯定也不信任你们了
[23:43] The negotiations are over. 谈判到此结束
[23:49] I was stupid to trust you! 我会信任你真是太傻了
[23:50] Ruslan. 鲁斯兰
[23:51] I was stupid to think that they respected us 我太傻了 竟然以为他们会尊重我们
[23:53] or would deal with us fairly! 会公平对待我们
[23:55] Take a breath. 冷静点
[23:56] I told you to move the hostages. You did. 我让你转移人质 你做了
[23:58] Your assets are intact. 你手里的筹码仍然有效
[24:01] He was left behind at the compound, 他被留在牢房里了
[24:02] abandoned by his commander. 被他的指挥官抛弃了
[24:04] Ruslan, he’s more valuable alive than dead. 鲁斯兰 留他活口会有用
[24:07] Not to me. 我不觉得
[24:11] I hope that made you feel better. 我希望杀了他能让你心里舒坦点
[24:15] Apparently not. 显然没有
[24:29] The CIA killed you, you understand? 杀你的是中情局 明白吗
[24:31] They did this! 是他们干的
[24:33] Sacrifice the bishop. 牺牲掉象
[24:36] Reykjavik, ’72. 雷克雅末克 1972年
[24:38] God, I can remember it like it was yesterday. 天呐 回忆起来就好像昨天发生的一样
[24:41] I was in Steven Bash’s rec room down in the basement, 我在斯蒂芬·拜什的地下娱乐室
[24:44] eating fried egg and bologna sandwich 吃煎蛋和腊肠三明治
[24:47] when he did it. 当他做到的时候
[24:49] Did what? Who did?! 做到了什么 他是谁
[24:51] Bobby Fischer. 鲍比·菲舍尔
[24:53] It was game 13, move 50 — 那是第13回合 第50步
[24:56] Rook takes bishop, B5. 车占象 B5
[24:58] He sacrificed his bishop. 他牺牲了自己的象
[25:02] That’s when Russia lost the cold war. 那时才算苏联在冷战中失败了
[25:04] It was staggering. 太震撼了
[25:06] Spassky had no answer because he had no endgame, 斯帕斯基没法反击 因为他没有后手了
[25:09] and neither do you. 你也没有
[25:13] When you capture and kill a C.E.O., 当你绑架杀掉一个首席执行官
[25:15] you incur the wrath of a company. 你就激起了一个公司的愤怒
[25:18] When you capture and kill a CIA agent, 当你绑架杀掉一个中情局探员
[25:20] you incur the wrath of the U.S. government. 你就激起了美国政府的愤怒
[25:23] That’s boots on the ground, drones overhead. 军队就会进攻 无人机就会飞过来
[25:26] What will be your answer to that? 到时候你怎么办
[25:30] My men were murdered. 我的手下被杀了
[25:33] A message has to be sent. 必须要给他们来个警告
[25:34] You’re only seeing the next move. 你目光短浅 只在意下一步
[25:37] People have been pillaging your country’s resources 很早以前 人们就开始掠夺你们
[25:40] since time began. 国家的资源
[25:42] Someone has to offer a better alternative. 必须要有人出来扭转局面
[25:46] That someone could be you. 那个人可以是你
[25:49] Ruslan, there is an endgame here that you don’t yet see. 鲁斯兰 你还有一着自己不知道的后手
[25:55] But you see it, don’t you, Agent Burke? 但是你能知道 对吗 博克特工
[25:58] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[26:00] Denisov here is so blinded by anger, 德尼索夫被愤怒蒙蔽了双眼
[26:03] he thinks this problem started when he became aware of it. 他只意识到了眼前的问题
[26:07] But you and I both know that’s not true. 但你我都知道并非如此
[26:10] Why don’t you tell us about Zhabin? 跟我说说尚宾的事
[26:13] I don’t know anything. 我什么都不知道
[26:14] The CIA put you here for a reason. 中情局安排你到这里来是有原因的
[26:17] They violated their own policy and federal law 他们违反政策和联邦法
[26:21] to hide you among locals 让你藏在当地人中
[26:22] because there’s a secret they want to protect. 因为他们想保护一个秘密
[26:25] Now tell us about Zhabin. 告诉我们尚宾的事
[26:28] No. 不
[26:31] Make no mistake, Mr. Burke. 不要犯错误 博克先生
[26:35] My friend here is still making 我朋友现在还得
[26:37] the bed he’ll have to lie in for the rest of his life. 为他的以后做打算
[26:40] But my bed is made, and I assure you 但是我的以后都安排好了 我跟你保证
[26:43] my bed accommodates a broad spectrum of behavior. 我的以后可是容许我任性的
[26:47] So you tell us what little you know about Zhabin, 所以告诉我们你知道的关于尚宾的事
[26:50] or I’ll put you in the ground myself. 要不然我亲手杀了你
[26:56] Give me the gun. 把枪给我
[26:57] Leonid Zhabin — 莱昂尼德·尚宾
[26:59] He’s the former cabinet minister, 他是前任内阁部长
[27:01] part of the old Soviet Regime. 苏维埃政权的一部分
[27:03] Ran this whole region from the late ’70 th the early ’90s. 70年代末至90年代初一直掌权
[27:06] A ruthless, corrupt, evil man. 一个残酷 腐败 邪恶的人
[27:10] He gave Anneca the right to build the pipeline. 他给了安耐克修建管道的权利
[27:13] And in return, he got a massive kickback 作为回报 他收取巨额回扣
[27:14] and piece of the ownership interest. 和部分股权
[27:17] Possibly insane, very religious now, 现在可能疯了 很虔诚地信仰宗教
[27:20] as if that can save him. 好像那样能拯救他一样
[27:22] All these sick people are his fault. 这些生病的人都是拜他所赐
[27:55] Maybe he doesn’t like you. 或许他不喜欢你
[27:59] For you, I’m afraid absolution 你这样的人 恐怕不会
[28:00] won’t be quite so easy to obtain. 轻易获得宽恕
[28:09] I need all the details 跟我详细说说
[28:11] exactly how the Anneca oil rights were sold, 安耐克的采油权如何被卖掉的
[28:14] for how much, including gratuities, 卖了多少钱 包括好处费
[28:17] contingencies, and all the participants. 意外开支和所有的参与方
[28:21] I want absolution in the next world, 我想要来世的救赎
[28:23] not a life in prison in this one. 而不是今世的终身监禁
[28:26] Understandable. 可以理解
[28:27] But it’s the confession, not the priest, 但是让我们获得救赎的
[28:30] that gives us absolution. 不是牧师而是忏悔
[28:40] The U.S. Government says this isn’t torture. 美国政府说这不算严刑拷打
[28:42] What do you think? 你觉得怎么样
[28:53] Let me talk, please. 让我说话吧
[28:54] Look at yourself. 你看看你
[28:56] Rich as Croesus, 富有至此
[28:57] and you let Anneca Oil poison your own countrymen. 却让安耐克石油毒害你的乡邻
[29:00] We didn’t just poison our countrymen. 我们不仅仅毒害了他们
[29:04] We killed them, hundreds of them. 我们杀害了他们 有数百人
[29:14] Looks like we’re hostages now, too. 看来现在我们也是人质了
[29:17] Ressler, I think I’m in trouble. 雷斯勒 我想我有麻烦了
[29:19] You think you… 你觉得…
[29:20] I got a call from Metro P.D. 我接到了警局的电话
[29:22] They’ve got a missing-persons case, 他们接了一个失踪人口的案子
[29:25] the D.C. harbormaster. 华盛顿的港务长
[29:28] He showed up where I was holding Tom. 他出现在我关押汤姆的地方
[29:30] Whatever you’re about to confess, Keen, don’t. 基恩 无论你想要坦白什么 都别再说了
[29:33] I didn’t kill him. I didn’t. 我没有杀他 我没有
[29:35] It was Tom. 是汤姆干的
[29:36] Tom? 汤姆吗
[29:37] Why would Tom kill 汤姆为什么要杀了
[29:38] the one person in a position to rescue him? 唯一可能会救他的人呢
[29:40] To protect me. 为了保护我
[29:42] I realize how insane that sounds. 我知道这听起来很疯狂
[29:45] I met the harbormaster the first time he showed up 港务长第一次出现的时候 我遇到了他
[29:47] and gave him my card, 并给了他我的名片
[29:49] told him I was there searching for two fugitives. 并称我在那儿是为了找两名逃犯
[29:51] You lied to him. 你说了谎
[29:52] To explain why I was there. 那是为了解释为什么我会在那儿
[29:54] I had no idea Tom would kill him. 我根本没想到汤姆会杀了他
[29:56] I tried to stop it. 我想要阻止
[29:58] Was there witnesses? 有目击证人吗
[29:59] Somebody must have been watching Tom 你不在的时候
[30:00] while you weren’t there. 一定得有人看着汤姆的
[30:03] There was someone. 是有一个人
[30:09] Thanks for coming down. 非常感谢你能来
[30:10] Look, I don’t think I can help you. 我不觉得我能帮到你
[30:11] You can’t keep me here. 你不能把我关在这儿
[30:14] Take it easy. Nobody’s keeping you here. 放松些 没人要把你关在这儿
[30:17] Just want to ask you a few questions, 只是想问你几个问题
[30:18] then you’re free to go. 然后你就可以走了
[30:22] Tell me about Elizabeth Keen. 跟我说说伊丽莎白·基恩
[30:31] Where have you been? 你去哪儿了
[30:32] Good news. 好消息
[30:33] I’ve reconsidered our position. 我重新考虑了我们的立场
[30:35] Negotiations will resume immediately. 谈判马上会重新开始
[30:37] Did you talk to Denisov? 你跟德尼索夫谈过了吗
[30:38] No questions. 不要问问题
[30:40] Burke’s dead, isn’t he? 博克死了 是吗
[30:41] No. We have new evidence to present. 没有 我们有新的证据了
[30:44] There is one proviso, however. 但有一个附带条件
[30:45] That mouthpiece from Anneca, the one you spoke to? 你们交谈过的那个安耐克的发言人
[30:48] Bring him along. 把他也带上
[30:49] Wait, wait. We can’t leave. 等一下 我们不能离开
[30:51] Kushan’s doubled the guards outside. 库申增加了外面的守卫
[30:53] It’s too risky. 太危险了
[30:54] I may need to have a chat with this Commander Kushan. 我也许得跟这个库申司令谈谈
[30:57] We’ll come to you. See you in an hour. 我们去找你 一小时后见
[31:02] We’ve been through this. 我们已经谈过了
[31:03] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[31:06] Well you are Samuel Aleko, 你是塞缪尔·阿列科吧
[31:10] the same Samuel Aleko who was the custodian 也是一艘停靠在华盛顿港
[31:12] for an abandoned vessel docked in D.C. Harbor, 名为凤凰号的废弃船只的
[31:15] a rig called the Phoenix. 管理人吧
[31:18] Zebra mussels. 斑马贻贝
[31:20] Yeah, I got to say, Sam, 不得不说 萨姆
[31:22] I’ve seen guys tripped up by a lot of things, 我见过很多人因为不同的原因栽了
[31:24] but zebra mussels? 但是因为斑马贻贝
[31:27] Yeah, that’s a first. 还是头一遭
[31:31] Ah, there it is. Yeah, see? 在这里 你看
[31:33] Y-y-you — you spoke to the shellfish inspector, 你 你跟贝类检察员谈过
[31:37] and y-you refused to let him board, 你拒绝让他登船
[31:39] and you promised to vacate the slip. 并且你保证清空船坞
[31:42] See? 看到了吗
[31:44] I know you were there. 我知道你在那儿
[31:49] You gentleman are doing a wonderful job. 你们做得非常好
[31:51] Sorry. Sorry. Traffic coming into the city. 对不住 城里的交通太差了
[31:55] Price of progress. 进步的代价啊
[31:56] This is Dean Walker from Anneca. 这位是安耐克的迪恩·沃克
[31:58] Who’s this? 这位是
[31:59] The smoking gun. 确凿证据
[32:01] That sounded dramatic. 听起来有些夸张
[32:03] Leonid Zhabin. 莱昂尼德·尚宾
[32:04] This is the new evidence that you were talking about. 这是你们说的新证据
[32:07] Ex-minister Zhabin hasn’t been in power for 20 years, 前首相尚宾已经离开政权20年了
[32:10] and with all due respect, sir, the man is not mentally well. 恕我直言 先生 这个人神智不正常
[32:13] Perhaps not, 也许是吧
[32:14] but “In a mad world, only the mad are sane.” “在疯狂的世界里 只有疯子才是正常的”
[32:16] Kurosawa. 这是黑泽明说的
[32:18] What the hell is he talking about? 他到底在说什么
[32:19] History, Mr. Walker. 历史 沃克先生
[32:21] My new friend knows a great deal 我的新朋友知道非常多
[32:23] about the history of your company’s pipeline. 关于你们公司输油管的历史
[32:25] History is not new evidence. 历史不是新的证据
[32:28] Or maybe it is. 或许是的
[32:31] As it turns out, we do agree on one key detail. 事实证明 我们确实在一个细节上保持一致
[32:34] Your company’s current pipeline 你们公司现在的输油管
[32:35] is not the worst thing on earth. 不是这世上最糟的东西
[32:37] Then what is? 那是什么
[32:39] The first pipeline — the one Anneca built in 1988, 安耐克石油在1988年建造的第一条输油管
[32:43] four years before the current one. 比现在这条早建了四年
[32:46] Is that what he told you? The man is delusional. 这是他告诉你的吗 这家伙有妄想症
[32:48] Probably. 或许吧
[32:49] There was only one pipeline. 我们公司只有一条输油管
[32:50] We broke ground to build it in ’92. 是在92年破土动工的
[32:52] Read the contracts. 合同上有
[32:53] You’re right. The contracts do say that. 你说得对 合同上的确是这么写的
[32:56] It started before the Wall fell. 在柏林墙倒塌前就动工了
[32:58] Uzbekistan was still 乌兹别克斯坦那时
[32:59] a constituent republic of the Soviet Union. 还属于苏联
[33:02] Mr. Gorbachev was changing our future. 戈尔巴乔夫先生想要改变我们的未来
[33:06] I was allowed to secretly open our markets 我有幸得以偷偷开放市场
[33:07] for an American pipeline. 让美国人来建造输油管
[33:09] This is fiction. 一派胡言
[33:10] I sold the rights to them that year, 那年 我把建设权出售给了他们
[33:12] and they built the first pipeline right away. 他们立刻建造了第一条输油管
[33:15] You couldn’t even wait to do it right! 你们公司连好好设计一番都等不及就动工了
[33:18] We were all so greedy. 我们都太贪婪了
[33:21] The first line was an unmitigated disaster. 第一条输油管是一场十足的灾难
[33:24] Hundreds were killed. 数百人丧生
[33:26] Whole villages became ill. 整个村里的人都病了
[33:28] I still see their faces. 我依稀还能看见他们的脸庞
[33:30] Then the Soviet Union collapsed, and all hell broke loose. 后来苏联解体了 情况变得一团乱
[33:33] Anneca paid Mr. Zhabin to orchestrate a cover-up. 安耐克石油收买了尚宾先生去掩盖一切
[33:37] Bury the dead, 埋葬尸体
[33:39] destroy any record that the first pipeline ever existed. 销毁所有能证明第一条输油管存在的记录
[33:43] It wasn’t the only disaster 这不是唯一一起
[33:45] cloaked by those momentous events, 被世界新秩序成形之初的重大事件
[33:46] hidden from view in the fog of a new world order. 所掩盖的灾难
[33:51] It’s a good story. 这故事编的不错
[33:53] But that’s all it is — a story from a crazy old man. 但所有一切 都是一个疯老头子的一家之言
[33:57] Who happened to keep a complete set of the original documents 有人碰巧保留了一整套原始文件
[34:00] in the hope that, one day, 希望有一天
[34:02] he might find the courage to set things right. 他能有勇气拨乱反正
[34:05] You engineers did better the second time around. 你的工程师第二次所做的设计比第一次的好
[34:07] At least this one took 20 years to start leaking. 至少这次过了二十年才开始泄露
[34:10] If this is true 如果这一切是真的
[34:12] and Anneca is responsible for hundreds of people’s deaths, 安耐克石油得为死去的数百人负责
[34:15] then you and the other high-level executives will be prosecuted. 你和其他高层管理人员将被起诉
[34:20] Reparations can be paid to the alleged victims. 我们可以向受害者支付赔偿金
[34:23] We can fix this. 我们能弥补这一切
[34:25] Reparations are all well and good, 有赔偿金虽好
[34:27] but the people I represent don’t want you to fix it. 但我所代表的民众不需要你们的弥补
[34:31] They don’t? 他们不要
[34:32] No. 是的
[34:34] The Uzbek people 乌兹别克斯坦人民
[34:34] have had quite enough of Anneca’s promises. 已经受够了安耐克石油所做的承诺
[34:38] They want you to leave. 他们想要你们离开这个国家
[34:41] Pack up your pipeline and leave. 收拾好你们的输油管然后离开
[34:45] That won’t happen. 这办不到
[34:46] Mr. Denisov thought you might need some additional incentive, 德尼索夫先生觉得你或许需要一些额外”激励”
[34:49] so Mr. Zhabin was kind enough to direct him 所以尚宾先生非常仁慈地告诉了他
[34:52] to one of the mass graves 到其中一个埋葬着
[34:54] where victims of the first pipeline are buried. 第一条输油管事件遇难者的乱葬岗的路线
[34:57] His men are on their way there now. 他的人正在去的路上
[35:00] I can stop them if we have a deal. 要是我们谈妥了 我能阻止他们
[35:05] Can I get some water, please? 请问我能喝点水吗
[35:09] Oh! Yes! Of course. 当然可以
[35:11] This is the water they drink in the villages, 这是村子里的人喝的水
[35:13] the ones directly above your pipeline. 在你们管道正上方取的
[35:15] Drink up. 喝完它
[35:22] Talk to your board. 告诉你们的董事会
[35:24] You have 24 hours until we go public. 在此事公开之前 你们有一天的时间
[35:32] Effective immediately, Anneca Oil has elected 即时起 安耐克石油决定
[35:35] to cease operation of its local pipeline. 停止当地输油管的运作
[35:38] And we are thrilled to announce 我们很高兴地宣布
[35:40] some exciting and highly profitable 即将推出一些令人振奋的
[35:42] new initiatives on the horizon. 高收益的新举措
[35:45] We got to go. 我们得走了
[35:45] S.R.U. just confirmed — Agent Burke’s being released. S.R.U.刚确认 博克特工已经被释放了
[35:48] Where? 在哪
[35:49] Drop point outside the city. 释放点在城外
[35:51] …Construction of three new schools 为这个伟大国家的人民
[35:53] for the people of this great country. 建设三所新学校
[35:55] Thank you. 谢谢
[35:57] And now I’ll take a few questions. 现在我要回答几个问题
[36:01] Commander Kushan. 库申司令
[36:05] It’s good to meet you. 很高兴见到你
[36:06] I’ve heard nothing but terrible things. 我听说了一些很可怕的事情
[36:11] What kind of deal are we talking about? 你想谈什么交易
[36:12] It all depends on what you got to say, 这一切都取决于你
[36:14] how valuable it is to the case. 取决于对这个案子的价值
[36:16] I can take you to the body. 我能带你去找那人的尸体
[36:18] Is that valuable enough? 够有价值了吧
[36:32] They should be here any time now. 他们随时都会到
[36:35] Director Heyworth, the agents are on site. 海华丝司长 探员到现场了
[36:37] Please advise. 请指示
[36:38] Do not move until they take possession of the asset. 在他们掌握特工之前不要轻举妄动
[36:40] S.O.G. team is standing by in the perimeter, 特别行动小组在周围待命
[36:42] awaiting your go. 等待你们行动
[36:43] Once the exchange is complete, 一旦交易完成
[36:44] I want Reddington taken into custody. 我要把雷丁顿捉拿归案
[36:46] If Denisov shows, kill him. 要是德尼索夫出现 击毙他
[36:54] Car’s arriving now, sir. 车到了 长官
[36:55] Team leader, stand by. 队长 准备行动
[36:56] Can you confirm Reddington is in the vehicle? 你能确认雷丁顿在车里吗
[36:58] Affirmative. 确认
[37:10] Agent Burke. Welcome back. 博克特工 欢迎回来
[37:20] We have eyes on target. 目标已瞄准
[37:22] Reddington’s out of the car, sir. 雷丁顿下车了 长官
[37:24] Nobody moves until I give the order. 我下令之前不许行动
[37:27] Hey, Arnold. 阿诺德
[37:28] Sir, I tried to stop him. 长官 我已经尽力阻拦他了
[37:29] You and I have a problem. 我们现在有麻烦
[37:30] Take a step back, Harold. 退后一点 哈罗德
[37:31] You ignored a Justice Department directive. 你忽略了司法部门的指令
[37:34] You told Kushan how to find that compound. 你告诉库申怎么找到牢房
[37:35] – You can’t prove that. – You and I both know -你没有证据 -你我心知肚明
[37:37] my people are there to protect an asset of yours. 我的手下在那里保护你的特工
[37:39] – I can neither confirm nor deny. – If anything happens -我不肯定 也不否认 -如果那些特工
[37:40] to those agents, 发生任何不测
[37:42] the next time your phone rings, 你接到的下一通电话
[37:43] it’ll be the Attorney General calling. 就是司法部长打来的
[37:46] Sir, standing by for your order. 长官 正在等待您的命令
[37:48] Sir, our window’s closing. 长官 现在是最佳时机
[37:49] Requesting authorization to take immediate action. 请求下令立即行动
[37:53] Stand down. 行动取消
[38:08] I need your help. 我需要你的帮助
[38:10] Commander Kushan and his men are at my compound. 库申司令和他的手下在我的牢房
[38:13] His men are. 他的手下在
[38:15] If you can get me out of the country — 如果你能让我离开这个国家
[38:17] I can. 我能
[38:19] But I won’t. 但是我不会
[38:21] They will arrest me. 他们会逮捕我的
[38:22] Perhaps. 也许吧
[38:24] Sooner or later, we all must pay for our crimes. 总有一天 我们都必须为犯下的罪行付出代价
[38:30] Is Kushan… 库申在…
[38:32] You still don’t see it, do you? 你还是不明白吗
[38:35] The endgame. 终局
[38:38] You could run this country, Ruslan. 你可以主宰这个国家 鲁斯兰
[38:42] What you’ve done is that important. 你所做的事就是这么的重要
[38:46] You brought a multinational corporation to its knees, 你使跨国集团屈服
[38:51] saved countless lives. 挽救了无数的生命
[38:53] You’ll make this country billions. 你会让这个国家赚取数十亿美元
[38:57] You may go to prison for a bit. 也许你会进监狱里待一段时间
[38:59] But you will emerge a hero. 但你会成为一名英雄
[39:03] One of the few standing in your way 少数会阻挡你前路的其中一人
[39:05] is Commander Kushan. 就是库申司令
[39:08] Well, not standing. 也不算是阻挡
[39:33] Commander Kushan? 库申司令
[39:35] More on this breaking story. 这起重大新闻尚未完结
[39:37] Just hours after Anneca Oil’s announcement 安耐克石油宣布
[39:40] that the company is shutting down its pipeline 该家公司将关闭其达到惊人发展的输油管
[39:42] comes this surprising development. 而在此事宣布几个小时之后
[39:44] The government and French Oil conglomerate Savillion 政府和法国石油巨头萨莱昂公司
[39:47] have reached a deal 已经达成协议
[39:49] to nationalize a brand-new pipeline. 使全新的输油管国有化
[39:51] The deal, said to be worth billions, 据称该项协议价值数十亿美元
[39:54] should gain easy approval 应该能轻松的获得批准
[39:55] and will be finalized within days. 并且将在几天之内审定
[40:06] I never saw it coming. 没料到事情会变成这样
[40:08] I knew you had to have an angle. 我知道你必须有立场
[40:11] Elizabeth Keen, this is Claude Hippeau, 伊丽莎白·基恩 这位是克劳德·海皮奥
[40:13] senior vice president of Savillion. 萨莱昂公司的高级副总裁
[40:15] Enchantée. 很高兴认识你
[40:16] You were having drinks together the day we arrived. 我们到达的那天 你们俩在一起喝酒
[40:18] You knew exactly what was gonna happen. 你早就知道会有这样的结果
[40:20] I had an inkling. 略知一二
[40:23] Au revoir, mon ami. 再见 我的朋友
[40:27] Give my regards to the wife — and the mistress. 替我向你的妻子 以及情妇问好
[40:30] That’s why you wanted Anneca to abandon the pipeline, 这就是你想安耐克公司放弃输油管的原因吗
[40:32] to clear the way for another company to get the contract? 为另一家公司清除障碍并获得合同
[40:36] You say that as if it’s a bad thing. 你说得这好像是件坏事似的
[40:39] Anneca shuts down operations, 安耐克公司关闭运作
[40:41] the victims are well compensated, 受害者会得到很好的补偿
[40:44] maybe get a little justice, 也许得到一点公平的对待
[40:45] a new firm is poised to deliver 一家新公司准备交付
[40:47] a state-of-the-art pipeline — everybody wins. 最先进的输油管 所有的人都获益
[40:50] You get a payday from Savillion for making it happen. 促成了此事 萨莱昂自然也会厚待你
[40:54] Vive la France. 法兰西万岁
[41:03] Did you find anything? 有什么发现吗
[41:05] No. 没
[41:05] I mean, uh, yes. 我是说有
[41:08] Looks like some kind of beta technology. 看来像是某种测试技术
[41:10] A recording device. 一种记录装置
[41:11] I’m thinking it’s late ’80s, early ’90s. 我在想这是八十年代末 九十年代初的东西
[41:15] But how it works, what it does… 但是运作的方式以及功能
[41:19] I don’t have the faintest idea. 我完全不清楚
[41:27] – Have you spoken to Mr. Reddington about this? – No. -你和雷丁顿先生提过这件事了吗 -没
[41:29] But he might have some insights. 他也许会有些见解
[41:30] You have to tell me — promise me 你必须告诉我 答应我
[41:32] you will not talk to Reddington about this. 你不会把这件事告诉雷丁顿
[41:36] Mum’s the word. 我会保守秘密的
[41:51] We got a deal, right? 说好了
[41:52] No jail time if I testify? 如果我作证 就不用坐牢吧
[41:56] You’re not gonna believe 你肯定不会相信
[41:57] what I have to say. 我要说的事
[41:59] Tell me about Elizabeth Keen. 和我说说伊丽莎白·基恩吧
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme