Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:31] You lie. 说谎
[00:38] Would a simple servant of God have this? 上帝的仆人会有这个吗
[00:43] You’re no more a priest than I am. 你这算哪门子牧师
[00:48] Here’s your burning bush. 给你”火焰中的荆棘”
[00:51] So talk to your god. 跟你的神说说话吧
[01:08] This is Burke. 我是博克
[01:10] Op-sec 3828. 行动代码3828
[01:13] We have a situation. 我们有麻烦了
[01:20] 鲁斯兰·德尼索夫 第67号
[01:29] Officer Collins. 柯林斯警官
[01:30] Martin Wilcox. We spoke on the phone. 马丁·威尔考克斯 我们通过电话
[01:32] Of course. Detective, thanks for coming. 是的 警探 谢谢前来
[01:34] Susan, this is detective Wilcox with metro P.D. 苏珊 这是城区警署的威尔考克斯警探
[01:36] I’ve brought him up to speed. 情况我都跟他说过了
[01:37] Mrs. Ames, we’ll do whatever we can to find your husband. 埃姆斯夫人 我们一定尽力寻找您丈夫
[01:40] Thanks. 谢谢
[01:41] Eugene disappears sometimes to Atlantic City, once to Vegas, 尤金有时会去大西洋城 有次去了维加斯
[01:45] but he always calls, 但他一向会打电话给我
[01:47] and he’s never gone for more than a few days. 而且他从来没有杳无音信这么多天
[01:49] And I understand there’s some incident 我听说他失踪前
[01:51] that happened before his absence — 发生了些事
[01:53] Eugene came home. 尤金回家来
[01:54] He said he got an anonymous tip 说他收到匿名线报
[01:56] about trespassers over by one of the marina docks. 有人非法闯入海滨码头
[01:59] The lieutenant went to check it out, 警官去查过了
[02:01] came back about an hour later, 大约去了一小时
[02:02] said he got the scare of his life. 回来说他的生命安全受到了威胁
[02:04] He ran into an FBI agent on one of the old ships, 他在一艘旧船上遇到了一个联调局探员
[02:07] said she pulled out a gun as he was boarding. 说她在他上船时把枪掏出来了
[02:10] An FBI agent? 一个联调局探员
[02:11] Said the FBI was looking for two fugitives 联调局那边说他们是在找
[02:13] who escaped Cumberland the night before. 前一晚从坎伯兰逃走的两名逃犯
[02:14] If something happened to Eugene, it’s got to be one of them. 如果尤金出事 肯定是逃犯所为
[02:18] Don’t you think? 你们觉得呢
[02:19] This agent he spoke with — 他遇到的那个探员
[02:21] Is there any chance your husband got a name? 您丈夫知道她的名字吗
[02:22] He did better than that. She gave him a card. 不仅知道名字 她还给了他一张名片
[02:26] 伊丽莎白·基恩 特别探员
[02:27] Special agent Elizabeth Keen. 特别探员伊丽莎白·基恩
[02:30] I’ve never seen anything like it. 我第一次见到这种东西
[02:32] What is it? 这是什么
[02:32] I don’t know. 我也不知道
[02:33] It was…I think it contains some kind of message. 这个 我觉得里面有某些信息
[02:36] Where’d you get it? 你哪里弄到的
[02:37] I need you to see if you can figure out 我需要你看看能否弄清楚
[02:39] what it is, how it works. 里面有什么信息 这东西怎么用
[02:41] There are people who are far more qualified 研究这种东西有很多人
[02:42] at this kind of thing than me. 比我更在行
[02:43] But none that I know and trust. 但是其他人我不认识 也不信任
[02:46] I hope I’m interrupting. 打扰到你们了吧
[02:47] – Yes. – No. No. -是的 -没有
[02:49] You’re not answering your phone. 你不接电话
[02:51] So leave a message. 那就留言
[02:52] Dembe did. Two, in fact. 邓比留了 还留了两条
[02:54] We have a new case, Agent Keen. 有新案子了 基恩探员
[02:56] Then tell Cooper. 那去告诉库珀啊
[02:57] That’s not how this works. 事情不是这样运转
[02:59] I think I left my soup in the microwave. 我好像把汤放微波炉里忘拿出来了
[03:04] Lobster bisque. 是龙虾浓汤
[03:05] I know exactly how this works. 我很清楚怎么运转
[03:06] You lie, say what you need to say 你说谎 说尽一切谎话
[03:08] to make me believe you actually care — 让我相信你关心
[03:09] That’s not true. 不是的
[03:10] You’re after the fulcrum. It’s why you’re here. 你想拿到”支点” 你来就是为了那个
[03:13] Not to help me or protect me 不是为了帮我或者保护我
[03:14] or whatever spin you’re selling today. 反正不是你口口声声说的那些理由
[03:16] Well, I’m not buying it. 我不会再相信你了
[03:17] From this point on, there’s no reason for us to talk 从现在起 除非是工作上的事
[03:19] unless it’s about the work. 否则我们不必再说话了
[03:21] Fine. Then let’s work. 好吧 那我们工作
[03:23] I think you’ll find today’s most intriguing story on page 20, 在20页左下角 你应该能找到今天
[03:27] bottom-left corner. 最有趣的的故事
[03:28] “According to Uzbek authorities, 根据乌兹别克斯坦官方消息
[03:31] father Aleksandr Nabiyev, 亚历山大·纳比耶神父
[03:32] a local priest in the Tashkent region of Uzbekistan” — 乌兹别克塔什干地区当地的一名神父
[03:35] You’re intrigued because a priest was kidnapped? 一个牧师被绑架引起了你的兴趣
[03:38] No. I’m intrigued because the priest is not a priest. 不 我感兴趣是因为他不是真的牧师
[03:42] From what I hear, 据我所知
[03:43] he good father Nabiyev is an agent of the CIA. 纳比耶神父是中情局的一名特工
[03:46] That’s a crime, Agent Keen. 这是犯罪 基恩探员
[03:48] Going back to the cold war, 从冷战时期开始
[03:49] the CIA has a long and controversial history 很长时间中情局都派人伪装成宗教人士
[03:52] of using religious figures as spies 去做间谍 这点颇受争议
[03:56] in violation of executive orders, 这也违反行政命令
[03:58] internal CIA policy, 违反中情局内部政策
[03:59] and promises made by every president since Ford. 以及自福特总统以后每届总统的承诺
[04:03] And you know who kidnapped this agent? 你知道是谁绑架了那个特工吗
[04:04] I do. 我知道
[04:05] Unfortunately, he’s an associate of mine. 很不幸 他是我的同僚
[04:08] His name is Ruslan Denisov. 他叫鲁斯兰·德尼索夫
[04:10] He commands a nasty, little band of separatists 他手下有群臭名昭著的分离主义分子
[04:13] known as S.R.U. 被称为SRU
[04:14] Translated, they are the supreme republic 翻译过来就是自由公正独立的
[04:17] of a free, righteous, and independent Uzbekistan. 乌兹别克斯坦最高共和国
[04:21] I told Ruslan it was a bit much, 我告诉鲁斯兰这个名字有点过了
[04:23] but he can be quite melodramatic, 但是他做事一向很戏剧性
[04:25] not to mention violent and entirely unreasonable. 更别提他的暴力和全然不讲道理
[04:29] Politics are his passion, 他热衷于政治
[04:31] and to fund his separatist agenda, 为了给自己的分裂主义活动提供资金
[04:34] he’s become something of an abduction mogul, 他成了绑架大亨
[04:36] specializing in senior executives of foreign corporations 专门绑架外国公司途径
[04:40] working in or passing through the region. 或在该地工作的高层人员
[04:43] He holds them for ransom 他扣押人质
[04:44] at prices far above market standard. 要求比市场价还高得离谱的赎金
[04:47] Your company has made it clear 你的公司说得很干脆
[04:49] it has no interest in paying for your release. 他们不会替你付赎金
[04:52] And you do business with this man? 而你却跟这个人有生意来往
[04:54] Don’t underestimate the usefulness 别小瞧了一群危险的
[04:57] of a nasty band of armed separatists. 武装分离主义者的用处
[04:59] But lately, Ruslan’s been breaking promises. 但最近 鲁斯兰没有信守承诺
[05:04] His temper has cost me and my partners 他的脾气害我和我的合伙人
[05:06] considerably more than he’s worth. 损失了比他对我们的价值还多的钱
[05:08] So everybody wins. 所以皆大欢喜
[05:10] You help us rescue the agent, 你帮我们救出特工
[05:11] We eliminate a thorn in your side. 我们帮你除去眼中钉
[05:14] Careful on this one, Lizzy. 对待此人不可大意 莉兹
[05:16] You have more than just a blacklister 你这次需要担心的不止是
[05:18] to worry about this time. 一个黑名单上的名字
[05:19] The CIA will do whatever it takes to keep this quiet. 中情局会不息一些代价来平息事态
[05:23] Richard Gagnon, executive V.P. 理查德·盖格农 是一家
[05:25] for a French video-component manufacturer. 法国录像原件生厂商的执行副总裁
[05:27] Here he is before he was taken… 他没被绑架之前是这样
[05:29] …and here he is the day S.R.U. released him 这是他付了两百万赎金后
[05:31] in exchange for $2 million cash. 被SRU释放后照的
[05:34] We have a list of over 30 victims. 我们有超过三十个受害人
[05:36] I don’t understand. This guy makes a fortune 我不明白 这人靠绑架公司高层
[05:37] taking corporate execs. 挣了不少钱
[05:38] Now he takes a CIA Agent. 现在却绑了一个中情局特工
[05:40] Why change the business model? 为什么改变商业模式了
[05:41] Let’s find him and ask. 找到他问问就行了
[05:42] I’m sorry, but people’s faith is sacred. 人们的信仰是神圣的
[05:44] Religion should be off-limits to spies. 宗教应该与间谍划清界限
[05:45] Wouldn’t work in my country. 在我的国家可行不通
[05:47] Yeah, well, the agency knows the law, 好吧 中情局了解法律
[05:48] so they’ve gone this far, 他们都走到这步了
[05:50] something big is going on in that area. 那里肯定要出大事
[05:53] It’s a simple question, Mr. Heyworth. 问题很简单 海华丝先生
[05:55] Is father Nabiyev an operative of the CIA or not? 纳比耶神父到底是不是中情局的
[05:58] We all know that would be illegal. 我们都知道那样是违法的
[06:00] That’s not an answer to my question. 这没回答我的问题
[06:03] Not to my knowledge. 据我所知不是
[06:04] Look, I didn’t call this meeting 听着 我开这个会
[06:05] to make a case against the agency. 不是为了拆中情局的台
[06:07] We’re here because I have an informant 我们在这是因为我有个线人
[06:08] who I think can help get your man back safely. 我认为可以帮助安全找回你的人
[06:11] If he were our man — and I’m saying “If” — 如果他是我们的人 我是说”如果”
[06:13] the agency would prefer to handle this on its own. 中情局更希望能自己处理
[06:16] If an American citizen’s been kidnapped overseas, 美国公民在海外被绑架
[06:18] That’s FBI jurisdiction. 是联调局的管辖范围
[06:20] If he’s your asset, I can keep you involved. 他要是你的人 我们可以让你们参与行动
[06:22] If not, you’re out. 但要不是 就没你的事了
[06:28] Agent Cooper, your task force 库伯探员 你的队伍
[06:29] will run point on the investigation 将负责调查此事
[06:31] And any hostage negotiations. 以及人质谈判
[06:33] My people can leave tonight. 我的人今晚就出发
[06:41] Commander Kushan. 库申司令
[06:42] I’m Agent Keen. This is Agent Ressler. 我是基恩探员 这位是雷斯勒探员
[06:44] On behalf of the bureau, we appreciate your help. 我们代表联调局感谢你们的帮助
[06:47] Let me be very clear, Agent Keen. 我要说清楚 基恩探员
[06:49] It is you who are here to help me. 你们来这是帮我办事
[06:51] This is an Uzbek military operation. 这是乌兹别克的军事行动
[06:53] All due respect, sir, 恕我直言 长官
[06:55] An American citizen has been abducted. 一位美国公民被绑架
[06:56] Which is why we have extended the courtesy of our invitation. 这就是为什么我们礼貌的邀请你们
[07:00] But you will not be negotiating with Ruslan Denisov, 但你们不能和鲁斯兰交涉
[07:03] and you will not be negotiating with me. 跟我也没得商量
[07:05] And you will turn over your firearms. 你们要上交武器
[07:07] If that’s a problem and you wish to return to your country — 如果这么做有问题 你们想回国的话
[07:10] No. No problem. 不 没有问题
[07:12] My men will escort you to your hotel. 我的手下会护送你们至宾馆
[07:16] We’re being watched. 1:00. 我们被监视了 一点钟方向
[07:19] I didn’t notice him. 我都没注意
[07:20] I was too busy checking out Hugo Boss on the corner. 看街角那个穿高级男装的太入迷
[07:22] Whoever he is, he isn’t a fed. 不管他是谁 他肯定不是政府的人
[07:24] That suit wasn’t bought on a government salary. 公务员薪水买不起那么贵的西服
[07:28] The other one, the watercolorist, 另一个 那个水彩画家
[07:30] She — legs like a shot-putter. 她的腿粗的像推铅球的
[07:33] She gets me in this headlock. 她紧挟住我的头
[07:36] I black out. 我就昏过去了
[07:37] Next thing I know, I wake up, no sheets, 然后我醒来 没有床单
[07:40] vaseline everywhere. 到处都是凡士林
[07:43] The lipstick on the mirror overhead reads, 一抬头 镜子上拿唇膏写着
[07:45] “Same time next year?” “明年同一时间吗”
[07:47] I haven’t missed an art expo in Basel since. 从那之后 巴塞尔艺术展我年年不落
[07:52] Lizzy! Please excuse me. 莉兹 失陪一下
[07:57] What are you doing here? 你在这里干什么
[07:59] I promised to help. 我答应帮你
[08:01] I can’t be an effective resource 我要是隔着十万八千里
[08:02] If I’m thousands of miles from the action. 还怎么发挥作用
[08:04] It’s not safe. 这不安全
[08:05] We just saw the CIA at the airport. 我们刚在机场见到中情局的了
[08:07] – They see you… – I’ll be sure to say hello. -他们要是看到你 -我会去打招呼
[08:09] Uzbekistan has no extradition treaty 乌兹别克斯和美国
[08:11] with the United States. 没有引渡条例
[08:12] Who are your friends over there? 你那些朋友都是谁
[08:15] Go get cleaned up. We’ll have dinner. 去收拾一下 待会吃晚餐
[08:16] I know a wonderful little hole in the wall 我知道有个特别不错的小地方
[08:19] that’s actually in a hole in the wall. 真的是一个小地方
[08:26] What’s going on with you and Reddington? 你和雷丁顿怎么了
[08:28] You two have a little lovers’ quarrel? 小两口闹别扭了吗
[08:30] I don’t trust him. 我不信任他
[08:32] Reddington’s untrustworthy? 信不过雷丁顿
[08:50] Welcome to my country. 欢迎来到我的国家
[08:57] The FBI in Uzbekistan — 身处乌兹别克斯坦的联调局探员
[08:59] for a year, I tried to get your attention. 这一年来我都在试图引起你们的注意
[09:00] Now here you are 你们现在终于来了
[09:01] because the only thing Americans understand is violence. 因为美国人只关注暴力
[09:04] If you know so much about Americans, 如果你这么了解美国人
[09:06] you’d know that our government 你就应该知道美国政府
[09:07] doesn’t pay ransoms to terrorists. 不会向恐怖分子支付赎金的
[09:09] One man’s terrorist, another man’s freedom fighter. 一个人眼里的恐怖分子也许是别人眼里的自由斗士
[09:12] I don’t want your money — not for myself, anyway. 我不想要你的钱 至少我自己不要
[09:16] As you can see, business is good. 你们可以看到 我的生意很不错
[09:22] I took your Agent Burke for another reason completely. 我是因为其他原因抓得博克特工
[09:25] Burke — that’s his name? 博克 这是他的名字吗
[09:27] Almost 25 years ago, 大约25年前
[09:28] my country sold an American company, Anneca oil, 我的祖国将在塔什干和安第贤区域间
[09:31] the rights to build a pipeline 修建石油管道的建设权出售给了
[09:33] through Tashkent to Andijan region. 一家美国公司 安耐克石油
[09:35] The price was absurd. 价格非常荒谬
[09:37] The Uzbek people received a fraction of the value. 乌兹别克人民没有获得多少利益
[09:43] Corruption — well, you know. 都是因为腐败 你们明白的
[09:45] These things happen, and I don’t care. 这些事我并不在乎
[09:47] But now, the pipeline is leaking. 但是现在 管道开始漏油了
[09:51] Leaking? 漏油
[09:51] Hundreds of villagers have been killed, 成百上千的村民因此丧生
[09:53] hundreds more are sick, and the company does nothing. 更多的人因此得病 而那公司却熟视无睹
[09:57] Our lawyers are no match for your wealthy attorneys. 我们的律师可不是你们的律师的对手
[10:01] The American Embassy looks away. 美国大使馆不管不顾
[10:03] The CIA is here, watching, doing nothing, 这里的中情局任由事态发展
[10:06] Reporting on any threats to your American interests. 只报告任何有损美国利益的事宜
[10:09] Mr. Denisov — 德尼索夫先生
[10:10] I took one of theirs. 我抓了他们一个人
[10:12] A vice president of Anneca Oil. 安耐克石油的一位副总裁
[10:14] I tell him that there are chemicals in the water that we drink, 我告诉他我们喝的水和孩子们的洗澡水里
[10:17] that our children bathe in. 有化学成分
[10:18] But he says no. 但他说没有
[10:20] The company did tests. The water is safe. 他说公司做了测试 水质没有问题
[10:24] So I did a test of my own. 所以我自己也做了测试
[10:54] I give him back to you now to show you my good faith 我现在把他交还给你以表诚意
[10:57] so you can show the others the truth. 你也可以藉此让外界知道真相
[11:00] The negotiations for your Agent Burke begin tomorrow. 博克特工的谈判明天开始
[11:05] We saw hostages, at least four. 我们看见人质了 至少有四个
[11:07] I don’t think Agent Burke was one, 博克特工不在里面
[11:09] but he’s probably there. 但是他应该也在那里
[11:10] We have got to find that compound. 我们要找到那个地方
[11:12] That won’t be easy. 并不容易
[11:13] The local army can’t even find them. 当地军队都无法找到他们
[11:15] Well, we got your photo of the guy Denisov released — 我们收到了德尼索夫释放的人的照片
[11:17] The Anneca V.P. — 那个安耐克石油的副总裁
[11:18] compared it to known company execs 我将他和已知公司管理层进行对比
[11:20] and got a match — Jeffrey Hanover. 找到了匹配 杰弗瑞·汉诺威
[11:22] How long ago was he taken? 他是什么时候被绑架的
[11:24] That’s the thing. I don’t know. 这是问题所在 我不知道
[11:25] From what I can tell, 从我掌握的信息来看
[11:26] Anneca never reported him missing. 安耐克没有上报过他的失踪
[11:28] – You’re kidding. – They tried to handle it privately. -你在开玩笑吧 -他们想私下解决
[11:30] If that pipeline is leaking, 如果管道真的漏油了
[11:31] the last thing they want is attention. 他们可不想引起关注
[11:33] Yeah, well, I’ll tell you one thing. 我告诉你们
[11:35] Whatever it was eating at Hanover’s flesh, 不管吞食汉诺威血肉的是什么
[11:38] It wasn’t just water. 肯定不是水
[11:41] He should survive. 他会活下来的
[11:42] His skin has been burned, corroded. 他的皮肤被灼烧 侵蚀了
[11:44] And the chemicals? 化学成分呢
[11:45] It’s certainly consistent 他的情况
[11:46] with prolonged exposure to benzene 与和苯以及多环烃
[11:48] and polycyclic hydrocarbons 长期接触的特征一致
[11:50] Commonly associated with oil development. 这种情况一般和石油开采有关
[11:53] Thank you, doctor. 谢谢你 医生
[12:00] Agent Ressler. Dean Walker, E.V.P. at Anneca. 雷斯勒探员 迪恩·沃克 安耐克执行副总裁
[12:03] Just wanted to say thanks for bringing Jeff home. 我想感谢你们把杰夫带回来
[12:05] It’s all part of the job. 本职工作而已
[12:06] I just flew in. Company sent me straightaway. 我刚到这里 公司立刻就把我派过来了
[12:09] If there’s anything you need, I’m here to help. 我会满足你的任何要求
[12:11] Yeah, I doubt that. 这一点我很怀疑
[12:13] We saw you this morning watching us at the airport. 今天早上在机场我们看到你在监视我们
[12:16] How long have you really been here? 你到底来了多久了
[12:19] Three weeks. 三周
[12:20] The company sent me to deal with Denisov, 公司派我来和德尼索夫打交道
[12:22] see if we could work something out. 看看能不能解决这件事
[12:23] Privately? 私下解决
[12:24] Jeff’s family wanted it that way. 杰夫家里希望如此
[12:25] They were afraid if the FBI got involved — 他们担心如果联调局干预了
[12:27] Maybe you’re the ones who were afraid. 是你们在担心吧
[12:29] Anneca’s got nothing to hide. 安耐克没有什么需要隐瞒的
[12:30] This leak Denisov keeps talking about — 德尼索夫一直在说的管道泄漏
[12:32] he’s the one responsible. It’s a scam. 幕后黑手是他自己 这是骗局
[12:34] His men sabotage the pipeline and then demand a fortune 他的人破坏了管道 导致当地人得病
[12:37] because the locals are getting sick. 然后索要巨额财富
[12:39] So this is how you respect my operation? 你就是这样尊重我的行动的吗
[12:41] I told you, you have no authority here. 我说过你们无权在这里执法
[12:42] Denisov contacted us. 是德尼索夫联系的我们
[12:45] Commander, I know this is your case, 司令 我知道这是你的案子
[12:46] but if Denisov wants to talk to the FBI — 但是如果德尼索夫像和联调局交涉
[12:48] Not an option. 没有可能
[12:49] It’s an option if Denisov says it’s an option. 如果德尼索夫这么要求 那就得这么做
[12:52] He’s the one who’s holding an American hostage. 他手上挟有美国人质
[12:54] Yes, a Frenchman, a German, and many others. 是的 还有法国人 德国人等等
[12:56] I’m sorry. You can’t order us not to talk to him. 很抱歉 你无权命令我们不和他交谈
[12:58] I could arrest you and your partner 我可以以妨碍调查为名
[13:00] for interfering in my investigation. 逮捕你和你的搭档
[13:02] What investigation? 什么调查
[13:03] You’ve been tracking this guy and his group for over a year. 你们追踪这人和他的团伙超过一年了
[13:06] He’s still abducting innocent people, 而他还在绑架无辜人民
[13:07] holding them for ransom — 挟持他们换取赎金
[13:09] You and your partner 你和你的搭档
[13:10] will remain at the Tashlan hotel under military guard. 乖乖在塔什兰酒店待着 有军队守卫
[13:13] If you try to leave, 如果你们试图离开
[13:14] your stay in Uzbekistan 那么你们留在乌兹别克斯坦的时间
[13:16] will be a lot longer than you bargained for, hmm? 会远比你们之前争取的时间长得多
[13:23] Well, you certainly make friends fast. 你显然很善于快速交到朋友
[13:28] Truth is, I’m impressed. 其实 我很惊讶
[13:30] Not with you, with Ruslan. 不是对你 而是对鲁斯兰
[13:32] He never really struck me as a man of the people. 他给我的印象可不是个善于和人打交道的人
[13:35] The guy’s a psychopath. He’s in over his head. 他是个疯子 活在臆想世界里
[13:38] He doesn’t know anything about pipelines. 他对输送管道什么都不了解
[13:40] Agent Keen is late. 基恩探员迟到了
[13:43] She’s having room service. 她留在房间里吃饭了
[13:45] What, are you in the doghouse? 怎么 她把你打入冷宫了吗
[13:47] Oh, that’s a shame. 太可惜了
[13:50] She’s gonna miss 她会错过
[13:51] the most tantalizingly delicious Khorem baklava. 最诱人的美味的霍尔姆果仁蜜饼
[13:55] Ruslan’s a criminal. 鲁斯兰是个罪犯
[13:56] Even if Anneca comes to the table, 即使真的有人去调查安耐克
[13:58] Denisov would have no idea what to ask for. 德尼索夫也根本不知道该查什么
[14:01] The guy doesn’t even know enough to know what he wants. 这人连自己想要什么都不太清楚
[14:04] The lawyers would eat him for lunch. 那些律师会活吃了他
[14:06] You may be right. 你也许是对的
[14:08] When’s the next sit-down? 下一次谈判是什么时候
[14:09] Tomorrow morning. 明天早上
[14:10] Well, given your new entourage, 鉴于你的新随同
[14:12] I gather you may need my help to attend. 我猜你也许需要我的帮助才能成行
[14:16] Actually, I think we’ve got that covered. 其实 我想我们自有办法
[14:39] Mr. Denisov, thank you for your willingness to talk to us. 德尼索夫先生 感谢你愿意跟我们谈
[14:42] The bureau spoke with Anneca Oil, 联调局跟安耐克石油公司谈过了
[14:44] and the good news is, they want to fix this. 好消息是 他们愿意解决此事
[14:47] That is good news. 真是好消息
[14:49] To be honest, I was a little worried. 说实话 我之前有点担心
[14:52] I mean, who am I? I’m just a criminal. 我是说 我算什么 我只是个罪犯
[14:55] I don’t even know enough to know what I want. 我连自己想要什么都不太清楚
[14:58] I will not be negotiating this deal myself. 我不会自己来谈判的
[15:01] I’ve decided to bring in a professional, 我决定请来一位专家
[15:03] someone to make sure 来要确保
[15:04] that the company lawyers don’t eat me for lunch. 公司的律师不会把我活吃了
[15:07] Mr. Denisov, it is my pleasure to be here. 德尼索夫先生 我很荣幸能来帮忙
[15:10] Hello. 你们好
[15:10] My name is Raymond Reddington. And you are? 我是雷蒙德·雷丁顿 你们是
[15:19] I’ve spoken to my agents. 我跟我的探员谈过了
[15:21] They assure me Agent Burke is alive. 他们确定博克特工还活着
[15:24] So, where are we? 那事情进展怎么样了
[15:25] My people are concerned. 我的人很担心
[15:27] They were driven to a village 他们被汽车带到一个离S.R.U牢房
[15:28] less than 40 miles from the S.R.U. compound. 不到六十公里远的村子
[15:30] They saw the damage being done by the pipeline firsthand. 他们亲眼看到了输送管道造成的破坏
[15:33] Wait. Your people know where the compound is located? 等等 你的人知道牢房在哪里吗
[15:35] They don’t know the exact location, 他们不知道确切地点
[15:37] but based on drive time and the terrain they encountered, 但根据他们经历的行车时间和地形
[15:39] we think the compound is somewhere 我们认为牢房就在
[15:41] near the southeast base of the Zarafshan range. 扎拉夫尚山脉东南部附近
[15:43] We can have a black-ops team on the ground tonight. 我们今晚就可以派一个秘密行动组
[15:45] That would be a mistake. 那会是个错误
[15:47] We don’t know with certainty if Agent Burke is even there. 我们甚至不确定博克特工是否在那里
[15:49] I’m willing to take that chance. 我想赌一赌
[15:50] And destroy the trust they’re trying to build with Denisov 不惜破坏他们努力跟德尼索夫建立的信任
[15:52] as well as endanger the lives of those still on the ground? 而且威胁到在场人员的生命吗
[15:55] I agree. At this point, a raid is premature. 我同意 目前突袭还为时过早
[15:58] Agent Cooper, I’m assuming your informant 库珀探员 我猜你的线人
[16:00] can be of assistance on this one? 可以协助一下此事吧
[16:02] From what I hear, he’s right at the center of this. 据我收到的信息 他就在整个事件的核心
[16:04] Then we stay the course for now. 那么我们暂时按原计划进行
[16:06] I will see to it 我会确保
[16:07] that every one of your interests and expectations 让你关心期望的所有事情
[16:10] are met or exceeded. 都得以满足甚至超出你的预期
[16:16] What the hell are you doing? 你在搞什么鬼
[16:17] I’m sorry. It’s been a while since I’ve done one of these. 抱歉 我已经有段时间没干过这种事了
[16:20] Did I screw up already? 我搞砸了什么吗
[16:21] You’re not really gonna negotiate for Denisov, are you? 你不会真为德尼索夫谈判吧
[16:23] You’re the one who insisted 是你坚持
[16:25] that our interaction be strictly professional. 我们的合作要绝对保持专业
[16:28] You gave us this case to help us get the agent back, 你让我们办这个案子是为了救回那名特工
[16:31] not represent the other side. 而不是帮助敌方
[16:32] Agent Keen, in this world, 基恩探员 在这个世界上
[16:33] there are no sides, only players. 没有敌方友方 只有参与游戏的人
[16:36] Are we really supposed to sit here 我们真的要干坐在这
[16:38] and hammer out a deal? 讨论出个交易方案吗
[16:39] Absolutely not. 当然不会
[16:40] I was thinking we might get out for a bit. 我觉得咱们可以出去一下
[16:42] The first day of negotiation 谈判的第一天
[16:44] is rather like the first day of school. 应该更加轻松新奇
[16:46] Get out? Where? 出去 去哪
[16:47] Let’s go on a field trip, shall we? 不妨去远足一下 怎么样
[16:59] What you’re smelling is benzene, 你闻到的是苯
[17:00] a common pollutant in oil production. 一种石油工业常见的污染物
[17:02] It’s in the air we breathe and the food we eat. 充斥在我们的空气和食物里
[17:09] This way. 这边
[17:11] We boil all our water for drinking. 我们喝的水都要煮沸
[17:14] And add andrographis to counteract the toxins. 还要加入穿心莲来中和毒物
[17:17] Does that work? 管用吗
[17:18] No. 不管用
[17:19] Carcinogens are ingested. 还是会摄入致癌物
[17:22] And cause melanomas, damage internal organs… 导致黑素瘤 破坏内脏
[17:25] Lung, liver, and kidney failure. 肺 肝 肾脏衰竭
[17:29] Somewhere, 6,000 miles away, 九千六百公里以外
[17:31] a group of bean counters in a boardroom 一群坐在会议室里精打细算的人们
[17:33] did a cost-benefit analysis. 分析了一下成本效益
[17:35] And concluded that these people aren’t worth 然后得出结论 不值得为了这些人
[17:37] the cost of responsibly maintaining their pipeline. 而花钱维护输送管道
[17:40] The exec I talked to, 和我谈过的那个高管
[17:41] he said your men were sabotaging the pipeline. 他说是你的人破坏了管道
[17:43] Said it was a scam. 说这是欺诈
[17:44] My youngest brother died of benzene poisoning last year. 我最小的弟弟 去年因为苯中毒死了
[17:51] So, who’s the hostage here, 那么谁才是人质呢
[17:52] Agent Burke or these poor devils? 博克特工还是这些可怜的坏人
[17:55] Look, I don’t care what math they did. 我不管他们是怎么想的
[17:56] No company can ignore this. 但没有哪个公司会忽视这个
[17:58] It’s bad for business. 这对生意很不利
[17:59] Only if someone can prove the truth. 只有有人能证明这是真的才行
[18:01] Anneca spends a fortune on lobbyists 安耐克公司花了很多钱雇人去游说
[18:03] to make sure that doesn’t happen. 就是为了确保这种事不会发生
[18:05] Maybe we can contact the State Department, 或许我们可以联系国务院
[18:07] see if they can apply some pressure… 看他们能不能施加点压力
[18:10] try and clean up this mess. 想办法收拾这堆乱摊子
[18:12] And I can see to it 而我来确保
[18:13] that Agent Burke is released unharmed. 博克特工会毫发无伤地被释放
[18:16] See? 看见了吧
[18:17] No sides. Only players. 没有敌方友方 只有参与游戏的人
[18:22] Keen. 我是基恩
[18:23] Agent Keen. I’m glad I caught you. 基恩探员 很高兴能联系到你
[18:25] You know, you’re not an easy woman to reach. 找你可真不容易啊
[18:27] I’m sorry. Who is this? 不好意思 你是谁
[18:28] Detective Martin Wilcox, Metro P.D. 特区警局的马丁·威尔考克斯警探
[18:30] Assistant Director Cooper’s office gave me your number. 助理司长库珀的办公室给了我你的号码
[18:32] I hope I caught you at an okay time. 希望没有打扰你
[18:34] What’s up, detective? 什么事 警探
[18:35] I’m looking into this missing-persons case. 我在调查一件失踪人口的案子
[18:37] The vic actually works for the P.D. 受害者是警局的人
[18:39] It’s a Lieutenant Ames, D.C. Harbormaster. 埃姆斯副队长 特区港务长
[18:43] How can I help? 有什么我能帮忙的
[18:44] I heard that you two ran into each other up on one of the harbor rigs. 我听说你们在港口的一艘船上遇见过
[18:46] It looks like you gave him one of your business cards. 你好像给了他一张你的名片
[18:50] Right. Right. 是的 是的
[18:52] I think you said something about the FBI 你当时说联调局
[18:53] searching for fugitives out of Cumberland. 正在搜查坎伯兰郡的逃犯们
[18:55] Thing is, I-I’ve made a few calls, 可问题是 我打了几通电话
[18:57] and nobody seems to know anything about it. 但是没人知道这件事
[18:59] Well, that’s because it didn’t happen. 那是因为根本没有那事
[19:00] It was a cover. 只是个幌子
[19:01] I couldn’t share why with the lieutenant at the time. 我当时不能跟副队长说明原因
[19:03] Is there any chance you can share it with me now? 那你现在能跟我说了吗
[19:05] Might help me clear this case. 或许能帮我理清这个案子
[19:07] I’m sorry. 对不起
[19:09] Well, you’re gonna have to tell me something. 你总得告诉点我什么
[19:10] I mean, you being out there alone, 你自己单独行动
[19:12] drawing your weapon, giving a false story — 还掏出了枪 编了一个假故事
[19:14] it raises some questions. 这引起了很多疑问
[19:15] I’ve already said more than I can say. 我说的已经够多了
[19:17] May I ask… Lieutenant Ames 我能不能问一下
[19:20] who reported him missing? 是谁报警说埃姆斯副队长失踪了
[19:21] His wife. Married 32 years. 他的妻子 他们结婚三十二年了
[19:26] Well, I hope you find him, detective. 希望你能找到他 警探
[19:28] Good luck. 祝你好运
[19:43] You told Ruslan the State Department was open 你跟鲁斯兰说的国务院
[19:45] to the idea of an inquiry. 愿意考虑开展调查
[19:47] You haven’t touched your baklava. 你还没吃你的果仁蜜饼呢
[19:48] You told him, and he’s not interested? 你跟他说了 可他还是不感兴趣吗
[19:53] Just one bite. 就吃一口
[19:54] I didn’t come here for the baklava. 我不是来吃果仁蜜饼的
[19:56] I came here to talk about the negotiation. 我来说谈判的事的
[20:03] A Russian milonga. 俄式阿根廷探戈
[20:07] Watch closely, Lizzy. 看仔细了 莉兹
[20:08] Everything you need to know about negotiation 谈判时你需要知道的所有事情
[20:11] is there in the tango milonga. 都尽在这只探戈里
[20:16] We’ve got eyes on the S.R.U. Compound. 我们发现S.R.U牢房了
[20:18] You spoke to Commander Kushan? 你跟库申指挥官谈过了吗
[20:19] Yes, sir. He understands we want this resolved tonight. 是的 他明白我们希望今晚解决这件事
[20:22] I want full deniability for the agency. 这件事绝不能牵扯到中情局
[20:24] Get out in public, far away when this happens. 他们行动的时候你们离远一点
[20:26] We’ve been ordered to stand down, 我们接到的命令是不准行动
[20:28] but local authorities dealing with local issues — 但当地执法部门处理当地问题
[20:30] nothing we can do about that. 这个我们也没办法
[20:32] Understood. 明白了
[20:41] At the outset, they are opponents. 刚开始 他们是对手
[20:44] Each has something the other wants. 每个人都想要从对方身上得到什么
[20:47] They size one another up, 他们彼此打量对方
[20:49] Assessing risk, setting boundaries, 评估风险 设定界限
[20:54] Challenging each other to breach them. 互相挑衅 打破界限
[20:59] A sensuous battle — 一场感官上的战斗
[21:02] violence and sex… 暴力 性感
[21:05] balanced on the blade of a knife. 游走在刀刃上
[21:08] Nothing given that is not earned — 一切都要去争取
[21:11] nothing taken that is not given. 一切都要去努力
[21:14] This is the pure essence of negotiation. 这就是谈判时最基本的要素
[21:20] Not a poker game, but a milonga. 不像玩牌那样 而是像探戈这样
[21:27] A tango. 探戈
[21:33] A seduction. 诱惑
[21:44] What’s wrong? 出什么问题了
[21:47] Everything. 一切都出问题了
[22:04] Commander, we have searched all the buildings. 指挥官 我们搜查了整栋建筑
[22:06] There is no sign of the hostages, 没有发现人质
[22:08] including the American. 包括那个美国人
[22:16] When exactly did this happen? 这是什么时候发生的
[22:18] Last night around 2100 hours. 昨晚九点的时候
[22:20] Uzbek special forces are reporting 乌兹别克的特种部队
[22:21] a full-scale raid of the Compound. 对牢房实行了一次全面突袭
[22:23] It was the CIA — the man in the restaurant, 是中情局 餐厅里的那个人
[22:25] he wanted to be seen in public. 他希望当时在公共场合有不在场证据
[22:27] What about Burke? 博克什么情况
[22:28] They went this damn far, they better have found him alive. 这么大动干戈 他们最好是找到他了
[22:30] According to the official report, 根据官方的报告
[22:31] they haven’t found him at all. 他们根本没找到他
[22:32] It was an all-out assault. 这是一次全体出动的突击
[22:34] At least a dozen S.R.U. fighters 至少有十二名S.R.U战士
[22:35] were killed by an army unit led by — 被库申指挥官领导的突击小队
[22:38] Commander Kushan. 杀死
[22:39] How the hell did he know how to find the Compound? 他怎么会知道牢房在哪
[22:42] Heyworth. 海华丝
[22:44] That son of a bitch was ordered to stand down. 明明已经命令过那混蛋不要行动了
[22:58] – Who’s on the phone? – Cooper. -电话里是谁 -库珀
[22:59] Harold! Good. I want you to hear this. 哈罗德 很好 我有话对你说
[23:01] Reddington, you know this wasn’t our move. 雷丁顿 你知道这不是我们安排的
[23:03] The CIA — 是中情局
[23:04] The CIA did what the CIA does. 中情局只是在做职责范围内的事
[23:07] I expected as much, 我也猜到他们会行动
[23:09] which is why Agent Burke and the other hostages 所以博克特工和其他人质
[23:12] were moved from that compound. 被转移出了牢房
[23:14] The question is 问题是
[23:15] why on earth you would share the compound’s location 我明确告诉过你不要相信那些人
[23:19] with the very people I advised you not to trust. 你为什么还要把牢房的地点告诉他们
[23:23] I’ll deal with Heyworth. 我会处理海华丝
[23:24] Oh, Heyworth is the least of your troubles now. 海华丝可不是你的当务之急
[23:27] I warned you about Denisov. 我警告过你德尼索夫的事
[23:28] I told you he was violent and unstable. 我跟你说过他很暴力 情绪不稳定
[23:32] How do you think he’ll react to losing a dozen of his men? 他失去了这么多手下 会有什么反应
[23:35] You think he’ll kill Burke? 你认为他会杀了博克吗
[23:36] I have no idea. 我不知道
[23:38] But now I’m afraid Denisov may not trust me, 但是现在恐怕德尼索夫不会信任我了
[23:41] and I certainly don’t trust you. 而我肯定也不信任你们了
[23:43] The negotiations are over. 谈判到此结束
[23:49] I was stupid to trust you! 我会信任你真是太傻了
[23:50] Ruslan. 鲁斯兰
[23:51] I was stupid to think that they respected us 我太傻了 竟然以为他们会尊重我们
[23:53] or would deal with us fairly! 会公平对待我们
[23:55] Take a breath. 冷静点
[23:56] I told you to move the hostages. You did. 我让你转移人质 你做了
[23:58] Your assets are intact. 你手里的筹码仍然有效
[24:01] He was left behind at the compound, 他被留在牢房里了
[24:02] abandoned by his commander. 被他的指挥官抛弃了
[24:04] Ruslan, he’s more valuable alive than dead. 鲁斯兰 留他活口会有用
[24:07] Not to me. 我不觉得
[24:11] I hope that made you feel better. 我希望杀了他能让你心里舒坦点
[24:15] Apparently not. 显然没有
[24:29] The CIA killed you, you understand? 杀你的是中情局 明白吗
[24:31] They did this! 是他们干的
[24:33] Sacrifice the bishop. 牺牲掉象
[24:36] Reykjavik, ’72. 雷克雅末克 1972年
[24:38] God, I can remember it like it was yesterday. 天呐 回忆起来就好像昨天发生的一样
[24:41] I was in Steven Bash’s rec room down in the basement, 我在斯蒂芬·拜什的地下娱乐室
[24:44] eating fried egg and bologna sandwich 吃煎蛋和腊肠三明治
[24:47] when he did it. 当他做到的时候
[24:49] Did what? Who did?! 做到了什么 他是谁
[24:51] Bobby Fischer. 鲍比·菲舍尔
[24:53] It was game 13, move 50 — 那是第13回合 第50步
[24:56] Rook takes bishop, B5. 车占象 B5
[24:58] He sacrificed his bishop. 他牺牲了自己的象
[25:02] That’s when Russia lost the cold war. 那时才算苏联在冷战中失败了
[25:04] It was staggering. 太震撼了
[25:06] Spassky had no answer because he had no endgame, 斯帕斯基没法反击 因为他没有后手了
[25:09] and neither do you. 你也没有
[25:13] When you capture and kill a C.E.O., 当你绑架杀掉一个首席执行官
[25:15] you incur the wrath of a company. 你就激起了一个公司的愤怒
[25:18] When you capture and kill a CIA agent, 当你绑架杀掉一个中情局探员
[25:20] you incur the wrath of the U.S. government. 你就激起了美国政府的愤怒
[25:23] That’s boots on the ground, drones overhead. 军队就会进攻 无人机就会飞过来
[25:26] What will be your answer to that? 到时候你怎么办
[25:30] My men were murdered. 我的手下被杀了
[25:33] A message has to be sent. 必须要给他们来个警告
[25:34] You’re only seeing the next move. 你目光短浅 只在意下一步
[25:37] People have been pillaging your country’s resources 很早以前 人们就开始掠夺你们
[25:40] since time began. 国家的资源
[25:42] Someone has to offer a better alternative. 必须要有人出来扭转局面
[25:46] That someone could be you. 那个人可以是你
[25:49] Ruslan, there is an endgame here that you don’t yet see. 鲁斯兰 你还有一着自己不知道的后手
[25:55] But you see it, don’t you, Agent Burke? 但是你能知道 对吗 博克特工
[25:58] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[26:00] Denisov here is so blinded by anger, 德尼索夫被愤怒蒙蔽了双眼
[26:03] he thinks this problem started when he became aware of it. 他只意识到了眼前的问题
[26:07] But you and I both know that’s not true. 但你我都知道并非如此
[26:10] Why don’t you tell us about Zhabin? 跟我说说尚宾的事
[26:13] I don’t know anything. 我什么都不知道
[26:14] The CIA put you here for a reason. 中情局安排你到这里来是有原因的
[26:17] They violated their own policy and federal law 他们违反政策和联邦法
[26:21] to hide you among locals 让你藏在当地人中
[26:22] because there’s a secret they want to protect. 因为他们想保护一个秘密
[26:25] Now tell us about Zhabin. 告诉我们尚宾的事
[26:28] No. 不
[26:31] Make no mistake, Mr. Burke. 不要犯错误 博克先生
[26:35] My friend here is still making 我朋友现在还得
[26:37] the bed he’ll have to lie in for the rest of his life. 为他的以后做打算
[26:40] But my bed is made, and I assure you 但是我的以后都安排好了 我跟你保证
[26:43] my bed accommodates a broad spectrum of behavior. 我的以后可是容许我任性的
[26:47] So you tell us what little you know about Zhabin, 所以告诉我们你知道的关于尚宾的事
[26:50] or I’ll put you in the ground myself. 要不然我亲手杀了你
[26:56] Give me the gun. 把枪给我
[26:57] Leonid Zhabin — 莱昂尼德·尚宾
[26:59] He’s the former cabinet minister, 他是前任内阁部长
[27:01] part of the old Soviet Regime. 苏维埃政权的一部分
[27:03] Ran this whole region from the late ’70 th the early ’90s. 70年代末至90年代初一直掌权
[27:06] A ruthless, corrupt, evil man. 一个残酷 腐败 邪恶的人
[27:10] He gave Anneca the right to build the pipeline. 他给了安耐克修建管道的权利
[27:13] And in return, he got a massive kickback 作为回报 他收取巨额回扣
[27:14] and piece of the ownership interest. 和部分股权
[27:17] Possibly insane, very religious now, 现在可能疯了 很虔诚地信仰宗教
[27:20] as if that can save him. 好像那样能拯救他一样
[27:22] All these sick people are his fault. 这些生病的人都是拜他所赐
[27:55] Maybe he doesn’t like you. 或许他不喜欢你
[27:59] For you, I’m afraid absolution 你这样的人 恐怕不会
[28:00] won’t be quite so easy to obtain. 轻易获得宽恕
[28:09] I need all the details 跟我详细说说
[28:11] exactly how the Anneca oil rights were sold, 安耐克的采油权如何被卖掉的
[28:14] for how much, including gratuities, 卖了多少钱 包括好处费
[28:17] contingencies, and all the participants. 意外开支和所有的参与方
[28:21] I want absolution in the next world, 我想要来世的救赎
[28:23] not a life in prison in this one. 而不是今世的终身监禁
[28:26] Understandable. 可以理解
[28:27] But it’s the confession, not the priest, 但是让我们获得救赎的
[28:30] that gives us absolution. 不是牧师而是忏悔
[28:40] The U.S. Government says this isn’t torture. 美国政府说这不算严刑拷打
[28:42] What do you think? 你觉得怎么样
[28:53] Let me talk, please. 让我说话吧
[28:54] Look at yourself. 你看看你
[28:56] Rich as Croesus, 富有至此
[28:57] and you let Anneca Oil poison your own countrymen. 却让安耐克石油毒害你的乡邻
[29:00] We didn’t just poison our countrymen. 我们不仅仅毒害了他们
[29:04] We killed them, hundreds of them. 我们杀害了他们 有数百人
[29:14] Looks like we’re hostages now, too. 看来现在我们也是人质了
[29:17] Ressler, I think I’m in trouble. 雷斯勒 我想我有麻烦了
[29:19] You think you… 你觉得…
[29:20] I got a call from Metro P.D. 我接到了警局的电话
[29:22] They’ve got a missing-persons case, 他们接了一个失踪人口的案子
[29:25] the D.C. harbormaster. 华盛顿的港务长
[29:28] He showed up where I was holding Tom. 他出现在我关押汤姆的地方
[29:30] Whatever you’re about to confess, Keen, don’t. 基恩 无论你想要坦白什么 都别再说了
[29:33] I didn’t kill him. I didn’t. 我没有杀他 我没有
[29:35] It was Tom. 是汤姆干的
[29:36] Tom? 汤姆吗
[29:37] Why would Tom kill 汤姆为什么要杀了
[29:38] the one person in a position to rescue him? 唯一可能会救他的人呢
[29:40] To protect me. 为了保护我
[29:42] I realize how insane that sounds. 我知道这听起来很疯狂
[29:45] I met the harbormaster the first time he showed up 港务长第一次出现的时候 我遇到了他
[29:47] and gave him my card, 并给了他我的名片
[29:49] told him I was there searching for two fugitives. 并称我在那儿是为了找两名逃犯
[29:51] You lied to him. 你说了谎
[29:52] To explain why I was there. 那是为了解释为什么我会在那儿
[29:54] I had no idea Tom would kill him. 我根本没想到汤姆会杀了他
[29:56] I tried to stop it. 我想要阻止
[29:58] Was there witnesses? 有目击证人吗
[29:59] Somebody must have been watching Tom 你不在的时候
[30:00] while you weren’t there. 一定得有人看着汤姆的
[30:03] There was someone. 是有一个人
[30:09] Thanks for coming down. 非常感谢你能来
[30:10] Look, I don’t think I can help you. 我不觉得我能帮到你
[30:11] You can’t keep me here. 你不能把我关在这儿
[30:14] Take it easy. Nobody’s keeping you here. 放松些 没人要把你关在这儿
[30:17] Just want to ask you a few questions, 只是想问你几个问题
[30:18] then you’re free to go. 然后你就可以走了
[30:22] Tell me about Elizabeth Keen. 跟我说说伊丽莎白·基恩
[30:31] Where have you been? 你去哪儿了
[30:32] Good news. 好消息
[30:33] I’ve reconsidered our position. 我重新考虑了我们的立场
[30:35] Negotiations will resume immediately. 谈判马上会重新开始
[30:37] Did you talk to Denisov? 你跟德尼索夫谈过了吗
[30:38] No questions. 不要问问题
[30:40] Burke’s dead, isn’t he? 博克死了 是吗
[30:41] No. We have new evidence to present. 没有 我们有新的证据了
[30:44] There is one proviso, however. 但有一个附带条件
[30:45] That mouthpiece from Anneca, the one you spoke to? 你们交谈过的那个安耐克的发言人
[30:48] Bring him along. 把他也带上
[30:49] Wait, wait. We can’t leave. 等一下 我们不能离开
[30:51] Kushan’s doubled the guards outside. 库申增加了外面的守卫
[30:53] It’s too risky. 太危险了
[30:54] I may need to have a chat with this Commander Kushan. 我也许得跟这个库申司令谈谈
[30:57] We’ll come to you. See you in an hour. 我们去找你 一小时后见
[31:02] We’ve been through this. 我们已经谈过了
[31:03] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[31:06] Well you are Samuel Aleko, 你是塞缪尔·阿列科吧
[31:10] the same Samuel Aleko who was the custodian 也是一艘停靠在华盛顿港
[31:12] for an abandoned vessel docked in D.C. Harbor, 名为凤凰号的废弃船只的
[31:15] a rig called the Phoenix. 管理人吧
[31:18] Zebra mussels. 斑马贻贝
[31:20] Yeah, I got to say, Sam, 不得不说 萨姆
[31:22] I’ve seen guys tripped up by a lot of things, 我见过很多人因为不同的原因栽了
[31:24] but zebra mussels? 但是因为斑马贻贝
[31:27] Yeah, that’s a first. 还是头一遭
[31:31] Ah, there it is. Yeah, see? 在这里 你看
[31:33] Y-y-you — you spoke to the shellfish inspector, 你 你跟贝类检察员谈过
[31:37] and y-you refused to let him board, 你拒绝让他登船
[31:39] and you promised to vacate the slip. 并且你保证清空船坞
[31:42] See? 看到了吗
[31:44] I know you were there. 我知道你在那儿
[31:49] You gentleman are doing a wonderful job. 你们做得非常好
[31:51] Sorry. Sorry. Traffic coming into the city. 对不住 城里的交通太差了
[31:55] Price of progress. 进步的代价啊
[31:56] This is Dean Walker from Anneca. 这位是安耐克的迪恩·沃克
[31:58] Who’s this? 这位是
[31:59] The smoking gun. 确凿证据
[32:01] That sounded dramatic. 听起来有些夸张
[32:03] Leonid Zhabin. 莱昂尼德·尚宾
[32:04] This is the new evidence that you were talking about. 这是你们说的新证据
[32:07] Ex-minister Zhabin hasn’t been in power for 20 years, 前首相尚宾已经离开政权20年了
[32:10] and with all due respect, sir, the man is not mentally well. 恕我直言 先生 这个人神智不正常
[32:13] Perhaps not, 也许是吧
[32:14] but “In a mad world, only the mad are sane.” “在疯狂的世界里 只有疯子才是正常的”
[32:16] Kurosawa. 这是黑泽明说的
[32:18] What the hell is he talking about? 他到底在说什么
[32:19] History, Mr. Walker. 历史 沃克先生
[32:21] My new friend knows a great deal 我的新朋友知道非常多
[32:23] about the history of your company’s pipeline. 关于你们公司输油管的历史
[32:25] History is not new evidence. 历史不是新的证据
[32:28] Or maybe it is. 或许是的
[32:31] As it turns out, we do agree on one key detail. 事实证明 我们确实在一个细节上保持一致
[32:34] Your company’s current pipeline 你们公司现在的输油管
[32:35] is not the worst thing on earth. 不是这世上最糟的东西
[32:37] Then what is? 那是什么
[32:39] The first pipeline — the one Anneca built in 1988, 安耐克石油在1988年建造的第一条输油管
[32:43] four years before the current one. 比现在这条早建了四年
[32:46] Is that what he told you? The man is delusional. 这是他告诉你的吗 这家伙有妄想症
[32:48] Probably. 或许吧
[32:49] There was only one pipeline. 我们公司只有一条输油管
[32:50] We broke ground to build it in ’92. 是在92年破土动工的
[32:52] Read the contracts. 合同上有
[32:53] You’re right. The contracts do say that. 你说得对 合同上的确是这么写的
[32:56] It started before the Wall fell. 在柏林墙倒塌前就动工了
[32:58] Uzbekistan was still 乌兹别克斯坦那时
[32:59] a constituent republic of the Soviet Union. 还属于苏联
[33:02] Mr. Gorbachev was changing our future. 戈尔巴乔夫先生想要改变我们的未来
[33:06] I was allowed to secretly open our markets 我有幸得以偷偷开放市场
[33:07] for an American pipeline. 让美国人来建造输油管
[33:09] This is fiction. 一派胡言
[33:10] I sold the rights to them that year, 那年 我把建设权出售给了他们
[33:12] and they built the first pipeline right away. 他们立刻建造了第一条输油管
[33:15] You couldn’t even wait to do it right! 你们公司连好好设计一番都等不及就动工了
[33:18] We were all so greedy. 我们都太贪婪了
[33:21] The first line was an unmitigated disaster. 第一条输油管是一场十足的灾难
[33:24] Hundreds were killed. 数百人丧生
[33:26] Whole villages became ill. 整个村里的人都病了
[33:28] I still see their faces. 我依稀还能看见他们的脸庞
[33:30] Then the Soviet Union collapsed, and all hell broke loose. 后来苏联解体了 情况变得一团乱
[33:33] Anneca paid Mr. Zhabin to orchestrate a cover-up. 安耐克石油收买了尚宾先生去掩盖一切
[33:37] Bury the dead, 埋葬尸体
[33:39] destroy any record that the first pipeline ever existed. 销毁所有能证明第一条输油管存在的记录
[33:43] It wasn’t the only disaster 这不是唯一一起
[33:45] cloaked by those momentous events, 被世界新秩序成形之初的重大事件
[33:46] hidden from view in the fog of a new world order. 所掩盖的灾难
[33:51] It’s a good story. 这故事编的不错
[33:53] But that’s all it is — a story from a crazy old man. 但所有一切 都是一个疯老头子的一家之言
[33:57] Who happened to keep a complete set of the original documents 有人碰巧保留了一整套原始文件
[34:00] in the hope that, one day, 希望有一天
[34:02] he might find the courage to set things right. 他能有勇气拨乱反正
[34:05] You engineers did better the second time around. 你的工程师第二次所做的设计比第一次的好
[34:07] At least this one took 20 years to start leaking. 至少这次过了二十年才开始泄露
[34:10] If this is true 如果这一切是真的
[34:12] and Anneca is responsible for hundreds of people’s deaths, 安耐克石油得为死去的数百人负责
[34:15] then you and the other high-level executives will be prosecuted. 你和其他高层管理人员将被起诉
[34:20] Reparations can be paid to the alleged victims. 我们可以向受害者支付赔偿金
[34:23] We can fix this. 我们能弥补这一切
[34:25] Reparations are all well and good, 有赔偿金虽好
[34:27] but the people I represent don’t want you to fix it. 但我所代表的民众不需要你们的弥补
[34:31] They don’t? 他们不要
[34:32] No. 是的
[34:34] The Uzbek people 乌兹别克斯坦人民
[34:34] have had quite enough of Anneca’s promises. 已经受够了安耐克石油所做的承诺
[34:38] They want you to leave. 他们想要你们离开这个国家
[34:41] Pack up your pipeline and leave. 收拾好你们的输油管然后离开
[34:45] That won’t happen. 这办不到
[34:46] Mr. Denisov thought you might need some additional incentive, 德尼索夫先生觉得你或许需要一些额外”激励”
[34:49] so Mr. Zhabin was kind enough to direct him 所以尚宾先生非常仁慈地告诉了他
[34:52] to one of the mass graves 到其中一个埋葬着
[34:54] where victims of the first pipeline are buried. 第一条输油管事件遇难者的乱葬岗的路线
[34:57] His men are on their way there now. 他的人正在去的路上
[35:00] I can stop them if we have a deal. 要是我们谈妥了 我能阻止他们
[35:05] Can I get some water, please? 请问我能喝点水吗
[35:09] Oh! Yes! Of course. 当然可以
[35:11] This is the water they drink in the villages, 这是村子里的人喝的水
[35:13] the ones directly above your pipeline. 在你们管道正上方取的
[35:15] Drink up. 喝完它
[35:22] Talk to your board. 告诉你们的董事会
[35:24] You have 24 hours until we go public. 在此事公开之前 你们有一天的时间
[35:32] Effective immediately, Anneca Oil has elected 即时起 安耐克石油决定
[35:35] to cease operation of its local pipeline. 停止当地输油管的运作
[35:38] And we are thrilled to announce 我们很高兴地宣布
[35:40] some exciting and highly profitable 即将推出一些令人振奋的
[35:42] new initiatives on the horizon. 高收益的新举措
[35:45] We got to go. 我们得走了
[35:45] S.R.U. just confirmed — Agent Burke’s being released. S.R.U.刚确认 博克特工已经被释放了
[35:48] Where? 在哪
[35:49] Drop point outside the city. 释放点在城外
[35:51] …Construction of three new schools 为这个伟大国家的人民
[35:53] for the people of this great country. 建设三所新学校
[35:55] Thank you. 谢谢
[35:57] And now I’ll take a few questions. 现在我要回答几个问题
[36:01] Commander Kushan. 库申司令
[36:05] It’s good to meet you. 很高兴见到你
[36:06] I’ve heard nothing but terrible things. 我听说了一些很可怕的事情
[36:11] What kind of deal are we talking about? 你想谈什么交易
[36:12] It all depends on what you got to say, 这一切都取决于你
[36:14] how valuable it is to the case. 取决于对这个案子的价值
[36:16] I can take you to the body. 我能带你去找那人的尸体
[36:18] Is that valuable enough? 够有价值了吧
[36:32] They should be here any time now. 他们随时都会到
[36:35] Director Heyworth, the agents are on site. 海华丝司长 探员到现场了
[36:37] Please advise. 请指示
[36:38] Do not move until they take possession of the asset. 在他们掌握特工之前不要轻举妄动
[36:40] S.O.G. team is standing by in the perimeter, 特别行动小组在周围待命
[36:42] awaiting your go. 等待你们行动
[36:43] Once the exchange is complete, 一旦交易完成
[36:44] I want Reddington taken into custody. 我要把雷丁顿捉拿归案
[36:46] If Denisov shows, kill him. 要是德尼索夫出现 击毙他
[36:54] Car’s arriving now, sir. 车到了 长官
[36:55] Team leader, stand by. 队长 准备行动
[36:56] Can you confirm Reddington is in the vehicle? 你能确认雷丁顿在车里吗
[36:58] Affirmative. 确认
[37:10] Agent Burke. Welcome back. 博克特工 欢迎回来
[37:20] We have eyes on target. 目标已瞄准
[37:22] Reddington’s out of the car, sir. 雷丁顿下车了 长官
[37:24] Nobody moves until I give the order. 我下令之前不许行动
[37:27] Hey, Arnold. 阿诺德
[37:28] Sir, I tried to stop him. 长官 我已经尽力阻拦他了
[37:29] You and I have a problem. 我们现在有麻烦
[37:30] Take a step back, Harold. 退后一点 哈罗德
[37:31] You ignored a Justice Department directive. 你忽略了司法部门的指令
[37:34] You told Kushan how to find that compound. 你告诉库申怎么找到牢房
[37:35] – You can’t prove that. – You and I both know -你没有证据 -你我心知肚明
[37:37] my people are there to protect an asset of yours. 我的手下在那里保护你的特工
[37:39] – I can neither confirm nor deny. – If anything happens -我不肯定 也不否认 -如果那些特工
[37:40] to those agents, 发生任何不测
[37:42] the next time your phone rings, 你接到的下一通电话
[37:43] it’ll be the Attorney General calling. 就是司法部长打来的
[37:46] Sir, standing by for your order. 长官 正在等待您的命令
[37:48] Sir, our window’s closing. 长官 现在是最佳时机
[37:49] Requesting authorization to take immediate action. 请求下令立即行动
[37:53] Stand down. 行动取消
[38:08] I need your help. 我需要你的帮助
[38:10] Commander Kushan and his men are at my compound. 库申司令和他的手下在我的牢房
[38:13] His men are. 他的手下在
[38:15] If you can get me out of the country — 如果你能让我离开这个国家
[38:17] I can. 我能
[38:19] But I won’t. 但是我不会
[38:21] They will arrest me. 他们会逮捕我的
[38:22] Perhaps. 也许吧
[38:24] Sooner or later, we all must pay for our crimes. 总有一天 我们都必须为犯下的罪行付出代价
[38:30] Is Kushan… 库申在…
[38:32] You still don’t see it, do you? 你还是不明白吗
[38:35] The endgame. 终局
[38:38] You could run this country, Ruslan. 你可以主宰这个国家 鲁斯兰
[38:42] What you’ve done is that important. 你所做的事就是这么的重要
[38:46] You brought a multinational corporation to its knees, 你使跨国集团屈服
[38:51] saved countless lives. 挽救了无数的生命
[38:53] You’ll make this country billions. 你会让这个国家赚取数十亿美元
[38:57] You may go to prison for a bit. 也许你会进监狱里待一段时间
[38:59] But you will emerge a hero. 但你会成为一名英雄
[39:03] One of the few standing in your way 少数会阻挡你前路的其中一人
[39:05] is Commander Kushan. 就是库申司令
[39:08] Well, not standing. 也不算是阻挡
[39:33] Commander Kushan? 库申司令
[39:35] More on this breaking story. 这起重大新闻尚未完结
[39:37] Just hours after Anneca Oil’s announcement 安耐克石油宣布
[39:40] that the company is shutting down its pipeline 该家公司将关闭其达到惊人发展的输油管
[39:42] comes this surprising development. 而在此事宣布几个小时之后
[39:44] The government and French Oil conglomerate Savillion 政府和法国石油巨头萨莱昂公司
[39:47] have reached a deal 已经达成协议
[39:49] to nationalize a brand-new pipeline. 使全新的输油管国有化
[39:51] The deal, said to be worth billions, 据称该项协议价值数十亿美元
[39:54] should gain easy approval 应该能轻松的获得批准
[39:55] and will be finalized within days. 并且将在几天之内审定
[40:06] I never saw it coming. 没料到事情会变成这样
[40:08] I knew you had to have an angle. 我知道你必须有立场
[40:11] Elizabeth Keen, this is Claude Hippeau, 伊丽莎白·基恩 这位是克劳德·海皮奥
[40:13] senior vice president of Savillion. 萨莱昂公司的高级副总裁
[40:15] Enchantée. 很高兴认识你
[40:16] You were having drinks together the day we arrived. 我们到达的那天 你们俩在一起喝酒
[40:18] You knew exactly what was gonna happen. 你早就知道会有这样的结果
[40:20] I had an inkling. 略知一二
[40:23] Au revoir, mon ami. 再见 我的朋友
[40:27] Give my regards to the wife — and the mistress. 替我向你的妻子 以及情妇问好
[40:30] That’s why you wanted Anneca to abandon the pipeline, 这就是你想安耐克公司放弃输油管的原因吗
[40:32] to clear the way for another company to get the contract? 为另一家公司清除障碍并获得合同
[40:36] You say that as if it’s a bad thing. 你说得这好像是件坏事似的
[40:39] Anneca shuts down operations, 安耐克公司关闭运作
[40:41] the victims are well compensated, 受害者会得到很好的补偿
[40:44] maybe get a little justice, 也许得到一点公平的对待
[40:45] a new firm is poised to deliver 一家新公司准备交付
[40:47] a state-of-the-art pipeline — everybody wins. 最先进的输油管 所有的人都获益
[40:50] You get a payday from Savillion for making it happen. 促成了此事 萨莱昂自然也会厚待你
[40:54] Vive la France. 法兰西万岁
[41:03] Did you find anything? 有什么发现吗
[41:05] No. 没
[41:05] I mean, uh, yes. 我是说有
[41:08] Looks like some kind of beta technology. 看来像是某种测试技术
[41:10] A recording device. 一种记录装置
[41:11] I’m thinking it’s late ’80s, early ’90s. 我在想这是八十年代末 九十年代初的东西
[41:15] But how it works, what it does… 但是运作的方式以及功能
[41:19] I don’t have the faintest idea. 我完全不清楚
[41:27] – Have you spoken to Mr. Reddington about this? – No. -你和雷丁顿先生提过这件事了吗 -没
[41:29] But he might have some insights. 他也许会有些见解
[41:30] You have to tell me — promise me 你必须告诉我 答应我
[41:32] you will not talk to Reddington about this. 你不会把这件事告诉雷丁顿
[41:36] Mum’s the word. 我会保守秘密的
[41:51] We got a deal, right? 说好了
[41:52] No jail time if I testify? 如果我作证 就不用坐牢吧
[41:56] You’re not gonna believe 你肯定不会相信
[41:57] what I have to say. 我要说的事
[41:59] Tell me about Elizabeth Keen. 和我说说伊丽莎白·基恩吧
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme