Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:00] 卢瑟·布拉克斯顿 第21号 完结篇
[00:37] Hang on, hang on! 坚持住 坚持住
[00:38] You’re not gonna die today. Hang on. 今天你不会死的 坚持住
[01:04] Okay, okay. Come here. 好了好了 过来
[01:05] Okay? All right. 没事吧 好
[01:08] Let’s get the hell out of here. 我们赶快离开这个鬼地方
[01:09] Come on, come on. 走 快走
[01:36] What do we have? 现在什么情况
[01:36] Satellite imagery confirms 卫星图像确认
[01:37] the factory’s been hit and is burning. 工厂被击中 现在正被大火包围
[01:39] All communications are down. 所有通信都中断了
[01:40] No audio or video in or out. 无法传输任何音频或视频信号
[01:42] Where are you on search and rescue? 搜救人员呢
[01:43] I have no authorization to dispatch the coast guard. 我没有权限派遣海岸警卫队
[01:45] My people are on that rig. 我的人在那个平台上
[01:47] That rig was a level-10 detention facility. 那个平台是个十级羁押中心
[01:49] It does not exist. It never existed. 对外人来说根本不存在
[01:50] If you think I’m gonna let you and the director 如果你觉得我会让你和局长
[01:52] cover your asses at the expense of the lives of my people, 牺牲我的人来收拾你们的烂摊子
[01:54] – then you’ve got another — – Off the record — -那你们就… -私底下来说
[01:56] the factory was bombed 工厂被炸毁
[01:57] to prevent those terrorists from getting their hands 是为了防止恐怖分子染指
[01:58] on vital national secrets. 重要国家机密
[02:00] On the record — this incident never occurred. 公开来说 这件事根本不存在
[02:03] Look, if you’re not interested in the detainees, fine. 你关不关心那里的囚犯我不管
[02:05] But there are over 75 people who work for you 但是如果你再不行动 你手下75个人
[02:08] who are gonna drown and burn if you do nothing. 马上就都会被淹死或者烧死
[02:10] If you don’t contact search and rescue, I will. 如果你不联系人搜救 那我去
[02:13] Do that, Agent Cooper, and you will be relieved of duty. 库珀探员 你去的话就会被革职
[02:16] Without confirmation of survivors, 不确认有幸存者的话
[02:17] is it really worth making that call? 你觉得真值得你这样吗
[02:22] Reddington! Where’s Keen? 雷丁顿 基恩呢
[02:25] Braxton took her. 布拉克斯顿把她抓走了
[02:28] Are any of these comms working? 还有通讯设备可以用吗
[02:29] That walkie has a range of a thousand yards at the most. 那个对讲机的最大联系范围是一千码
[02:33] Unassisted, yeah, 没有辅助设备的话确实如此
[02:33] but a dipole antenna array will boost the signal. 但是用偶极天线阵可以增强其信号
[02:37] This rig is sinking. 这个平台在下沉
[02:39] If we can’t make contact, 如果我们联系不到救援
[02:40] anyone here who doesn’t burn is gonna drown. 没被烧死的人也会被淹死
[02:44] You said Braxton took Keen. Why? 你说布拉克斯顿把基恩带走了 为什么
[02:52] Where am I? 这是什么地方
[02:54] Where are agents Ressler and Navabi? 雷斯勒和纳瓦比探员呢
[02:56] Did they make it? 他们逃出来了吗
[02:58] Don’t know. 不知道
[03:00] Don’t care. 也不关心
[03:04] How does it feel to have something 你那颗漂亮的小脑袋里
[03:07] people are willing to die for 有些别人愿意
[03:09] -=耐卡影音论坛出品=- 更多精彩美剧请登录www.ncar.cc/bbs欣赏
[03:10] locked up in that pretty, little head of yours? 为之而死的东西 是什么感觉
[03:11] I don’t know anything. 我什么都不知道
[03:16] We’ll see. 等着瞧吧
[03:20] 朱诺 阿拉斯加
[03:23] 格雷斯河医院
[03:28] Look, I don’t know who gave you clearance to land, 我不知道是谁让你们降落的
[03:29] but we’re closed to traum– 但是我们不收
[03:31] He’s got a g– 他有
[03:34] 初校:王小麦 早先森 圈圈
[03:36] Sir, I’ve been monitoring flights in and around 长官 我一直在监控工厂周围
[03:38] the Norton Sound with proximity to the factory. 进出诺顿湾的飞机
[03:40] The F.A.A. picked up an aircraft 联邦航空管理局发现
[03:42] entering Juneau airspace 有架飞机进入朱诺领空
[03:43] I.D.’d as a private medevac chopper. 身份为私人医疗直升机
[03:45] The F.A.A. doesn’t require flight plans 联邦航空管理局不会要求
[03:47] or passenger manifests for medevac choppers. 医疗直升机提供飞行计划或者乘客名单
[03:50] I think that’s how Braxton plans to disappear. 我觉得这就是布拉克斯顿溜之大吉的计划
[03:52] Where did they land? 他们在哪里着陆
[03:53] Grace River Hospital. 格雷斯河医院
[03:54] Get a tac unit there and notify the hospital. 派一支战术小队过去 并且通知医院
[03:56] Make sure they have Braxton’s mug shot. 确保他们有布拉克斯顿的照片
[03:58] That incident you insist didn’t occur, 你坚持不存在的那件事
[03:59] it just came to shore. 已经上岸了
[04:13] Okay, listen up. 好 大家听着
[04:15] Juneau PD was unable to apprehend Braxton, 朱诺警方无法抓获布拉克斯顿
[04:17] but he was positively I.D.’d. 但是可以确认就是他
[04:19] I want surveillance feeds from every camera 现在我要那家医院方圆十个街区的
[04:20] within 10 blocks of that hospital. 所以监控信息
[04:22] Sir, the coast guard — 长官 海岸警卫队…
[04:23] they’re picking up a signal from the factory. 他们接收到了工厂那边发送的信号
[04:25] That’s some kind of S.O.S. 这是紧急求救信号
[04:27] Survivors. 幸存者
[04:28] I’m making that call whether you like it or not. 无论如何我都要派人去搜救了
[04:33] We’re on final approach. 最后通讯
[04:33] We need a head count on survivors. 我们需要知道幸存者的人数
[04:35] Helo two. Helo two. 二号直升机 二号直升机
[04:37] Emergency message, plus three. 紧急信息 这有三个人
[04:42] You’re not going anywhere. 你哪都不能去
[04:48] Let’s go. 我们走吧
[04:59] I’m hitting a wall. 我什么都问不出来
[05:01] She’ll talk. 她会开口的
[05:01] Oh, no. She’s talking. 不 她有说
[05:03] Told me everything she remembered, 告诉我了她还记得的一切
[05:05] which is nothing. 也就是什么都不记得
[05:09] You saying she wasn’t there? 你说她当时不在那吗
[05:11] I’m saying if she was there, 我是说 如果她当时在场
[05:12] she’s repressed her memory — 那她就封住了自己的记忆
[05:14] buried it so deep 深埋于心
[05:15] that I can’t even get her to talk about it. 以至于我都不能让她开口
[05:32] The Fulcrum. 支点
[05:35] Where is it? 在哪里
[05:41] I envy you — your ability to block a horrible memory. 我羡慕你 可以将糟糕的回忆封闭起来
[05:45] I needed help to do that. 我自己可办不到
[05:48] Lucky for me, 算我走运
[05:49] the person who helped me forget… 帮助我忘记的人
[05:53] is gonna help you remember. 会帮你想起来的
[05:57] Max, I’m not gonna tell you to pick up your dominoes again. 马克斯 别让我再唠叨让你把骨牌捡起来了
[06:02] Come on. We got to go. We’re late. 快点 得走了 要迟到了
[06:05] Max? 马克斯
[06:08] – Max? – Hey, doc. -马克斯 -你好 医生
[06:12] Remember me? 还记得我吗
[06:14] Braxton. 布拉克斯顿
[06:18] Max, it’s gonna be okay. It’s gonna be okay. 马克斯 没事的 不会有事的
[06:21] I don’t know, doc. 不好说啊 医生
[06:23] Depends on you. 这得看你
[06:28] What do you want? 你想要什么
[06:31] Let’s go for a ride. 我们出去兜兜风
[06:38] The princess here 这位公主殿下
[06:39] has something in her head that I want. 脑子里有我想要的信息
[06:41] It’s a memory. 是段回忆
[06:42] Now, you helped make all my memories go away. 你能帮我忘记一切记忆
[06:46] You made Khafji disappear. 把哈夫吉的记忆都抹去了
[06:48] Boom! Just like a magic trick. 就像变魔术一样
[06:50] I’m thinking, if you were able to bury one of my memories, 我在想 你要是能让我忘记一段回忆
[06:56] then you can retrieve some of hers. 那你就能让她想起一段回忆
[06:58] No. It’s not that simple. 不 没那么简单
[07:01] Mom, they — 妈妈 他们
[07:02] – they said they won’t hurt me… – Max. -他们说他们不会伤害我 -马克斯
[07:04] …if you do what they say, so please, Mom, plea– 只要你按他们说的去做 妈妈 拜托
[07:07] Max. Don’t hurt him. 马克斯 别伤害他
[07:10] Don’t you hurt him. 不要伤害他
[07:10] Guys, there are people looking for me. 听我说 有很多人在找我
[07:12] If they find me, they’ll find you. 只要找到我 就会找到你
[07:17] Now you are going to go into her head, 你现在要进到她的脑袋瓜里
[07:20] and you’re going to retrieve a memory. 然后唤回一段回忆
[07:22] If you do that, if you help me, 你照做的话 帮了我
[07:24] you’ll be helping Max. 就是帮了马克斯
[07:26] Do I make myself clear? 我说得够清楚了吗
[07:31] Give him a list of everything you’re gonna need. 告诉他你都需要些什么
[07:35] Sebastian, brother. I didn’t think you made it out. 塞巴斯蒂安 兄弟 没想到你能逃出来
[07:39] He didn’t. 他没逃出来
[07:40] I did. 我逃出来了
[07:46] Oh, man. 老天
[07:47] This is just like Belgrade, huh, boyo? 真是跟贝尔格莱德一模一样啊
[07:49] Whatever you want, I get. 你想要的 最后都落到我手里
[07:51] This is nothing like Belgrade. 这和贝尔格莱德有天壤之别
[07:52] What was the name of that kid? 那小子叫什么来着
[07:54] You know, the one you had running point? 就是帮你踩点的那个
[07:55] I wish I could have been there 我真希望你打开衣柜
[07:56] when you opened that closet door 发现他被你的领带吊死时
[07:58] and found him hanging by your necktie. 我也在场
[08:00] His name was Henkel. 他叫汉高
[08:02] Henkel! That’s right. 汉高 没错
[08:04] Kid was a talker. 那小子话挺多的
[08:05] You’re out of your depth, Luther. 你现在力有未逮 卢瑟
[08:07] You don’t know the people you’re dealing with. 你不了解你在对付什么人
[08:09] You’re a fine thief — meticulous and careful — 你是个高超的窃贼 一丝不苟小心谨慎
[08:13] but this is different. 但这不一样
[08:14] You’re improvising, 你是在随机应变
[08:15] And you and I both know thinking on your feet 而你我都清楚随机应变
[08:18] is not your strong suit, Luther. 一向不是你强项 卢瑟
[08:20] You will make a mistake, and when you do, 你会犯下错误 而当你犯错时
[08:23] I will be there to indulge in the undeniable pleasure 我则会沉浸在满腔愉悦和满足中跟你说
[08:27] and sweet satisfaction of “I told you so.” “我告诉过你的”
[08:31] Well, you better hurry. 你最好快点
[08:32] ’cause your girlfriend, the princess, 因为你的小女友 公主殿下
[08:34] she’s got the answers in her head that I’m looking for, 她脑瓜里有我想要的信息
[08:38] and I found a way to get them out. 我有办法把它搞出来
[08:46] I spoke with Cooper. 我和库珀联系了
[08:47] The coast guard pilots who transported us 已责令送我们回来的海岸警卫队飞行员
[08:49] are being debriefed. 不得泄密
[08:50] As far as the rest of the world is concerned, 我们会对外宣称
[08:52] you are presumed missing. 你已失踪
[08:54] You need to look for any known associates of Braxton’s 你需要查出和布拉克斯顿有关的
[08:58] with psychiatric medical training — 所有受过精神医学训练的人
[09:00] neurologists, psychiatrists, pharmacologists — 神经病医师 精神病医师 药理学家
[09:02] Wait. Slow down. 等等 慢点说
[09:03] Braxton is trying to extract a memory from agent Keen. 布拉克斯顿想从基恩特工脑子里找一段记忆
[09:07] He will do so by any means necessary. 为此他会不择手段
[09:09] He’s likely contacted someone for that purpose already. 他似乎已经找到能派上用场的人了
[09:12] Find out who that someone is. 找出那人是谁
[09:14] What memory? 什么记忆
[09:16] A memory she has no memory of. 一段她不记得的记忆
[09:28] You said you had the situation under control. 你说过一切尽在掌握
[09:31] I do. The strike on the factory was unsuccessful. 确实 但对工厂的空袭并不成功
[09:33] And now we have survivors to contend with. 结果放走了对手
[09:35] Not to mention the incident at the public hospital. 更不要提医院里发生的劫持事故
[09:38] The missile strike will be made public. 我们会公开此次导弹攻击
[09:41] It will be blamed on, uh, inmate uprising, 把错误归咎为
[09:44] which got out of hand. 罪犯暴动失控
[09:46] Enemy combatants took the facility, 敌方战斗人员控制了那个地方
[09:48] executed staff, and were preparing to escape. 处决了管理人员 并计划逃跑
[09:50] We unfortunately had no other choice but to act aggressively. 很不幸我们别无选择只能采用激进措施
[09:55] Loss of life, although tragic, was unavoidable. 人员伤亡虽然惨烈 但不可避免
[09:59] Director, is there any accounting for Reddington? 局长 知道雷丁顿在哪里吗
[10:01] Or the Fulcrum. 或是支点
[10:02] We will have the Fulcrum in our hands very shortly. 支点很快就能到手
[10:05] How? 怎么说
[10:07] I have a team working on it as we speak. 我派了专人正在处理
[10:12] Welcome back. 欢迎回来
[10:12] Sir, sir, I think I found a doctor 长官 我想我找到一位
[10:14] with a connection to Braxton. 和布拉克斯顿有联系的医生了
[10:19] You’re safe. 你安全回来了
[10:35] Uh, w– uh, what about Mr. Reddington? 雷丁顿先生怎么样了
[10:36] He’s, uh, pursuing his own leads. 他在跟进自己的线索
[10:39] Aram, the doctor? 阿兰姆 说医生的事
[10:41] Yes, right. Uh, sorry. 对 抱歉
[10:44] Okay. Her name is Dr. Selma Orchard. 她的名字叫塞尔玛·奥查德
[10:47] She’s an attending in neurology at Walter Reed 她是沃尔特里德陆军医院神经科的主治医师
[10:49] and was part of a team that discovered a gene 她所在的队伍曾经发现一个
[10:51] that makes it possible to erase memories. 可以消除记忆的基因
[10:54] I’m sorry. Erase memories? 你说什么 消除记忆
[10:55] Yeah, the gene is known as TET1, 是的 该基因名叫TET1
[10:57] and it’s critical to a process called memory extinction, 在记忆消失过程中非常关键
[11:00] where painful events are replaced 这是积极快乐的记忆
[11:02] with more positive associations. 取代痛苦回忆的一个过程
[11:03] She was at Walter Reed. Was Braxton a soldier there? 她去过沃尔特里德 布拉克斯顿在那当过兵吗
[11:06] First Gulf War. 第一次海湾战争
[11:07] He was part of a friendly fire incident 他在哈夫吉遭遇了友军炮火误伤
[11:09] with multiple casualties in Khafji. 人员伤亡重大
[11:12] I assume he brought this home with him. 我认为他可能留下了阴影
[11:13] Orchard must have treated him at some point for this. 奥查德可能因此帮过他
[11:16] Selma Orchard — find her now. 塞尔玛·奥查德 找到她
[11:20] It’s called recovered memory therapy. 这叫做记忆复原疗法
[11:22] I’m going to use a combination 我会同时利用
[11:23] of hypnotherapy and pharmaceuticals 催眠和药物治疗
[11:25] to put you into a lucid, waking dream state. 让你进入意识清晰的梦境
[11:28] My field is in blocking trauma. 我擅长的是消除创伤记忆
[11:30] Extracting it, there are probable risks. 而提取记忆 也许会有点危险
[11:33] You don’t have to do this. 你可以不这么做的
[11:34] I’m going to give you a sedative. 我会先给你注射镇静剂
[11:37] The mind turns things off for a reason. 大脑忘记一些事是有原因的
[11:39] I found that what the mind fights, 如果我找到了它抗拒的部分
[11:41] the body tries to fight, too. 你的身体也会作出反抗
[11:44] I need you relaxed. This is for your own safety. 我需要你完全放松 这是为你好
[11:52] He told me I need to take you back to a fire 他让我把你带回26年前的
[11:55] 26 years ago. 一场大火
[12:03] I don’t want to go back. 我不想回去
[12:07] I’m sorry. 抱歉
[12:14] PD says there’s no sign of forced entry or foul play, 警察说没有强行进入和犯罪行为的痕迹
[12:17] but Orchard never showed up for work. 但奥查德没去上班
[12:19] I just got off the phone with the boy’s school. 我刚给她儿子的学校打过电话
[12:21] He never showed up, either. 孩子也没去上学
[12:24] Braxton has them. 布拉克斯顿把他们抓走了
[12:29] Elizabeth, I want you to close your eyes. 伊丽莎白 我需要你闭上双眼
[12:31] Now I want you to relax all of the muscles in your body. 然后放松全身的每一块肌肉
[12:36] Pretend that you can float. 仿佛自己飘在空中一般
[12:38] As you float, all of the tension leaves your body. 你飘起来 身体就不会紧张了
[12:42] Tension floats, too, 紧张感也会飘起来
[12:44] but it floats away from you. 但它飘走了
[12:47] Now I want you to breathe in… 现在吸气
[12:50] …and out. 呼气
[12:55] Good. 很好
[12:56] All of the tension is floating away. 所有的紧张感都飘走了
[12:58] You can’t even feel it anymore. 你再也感觉不到了
[13:01] All you can feel is yourself, 你只能感觉到你自己
[13:04] making the image of yourself 描绘出你自己的影像
[13:07] clearer and clearer. 越来越清晰
[13:09] Focus on that image of yourself. 把注意力集中在自己身上
[13:12] Only it’s not you today. 但那并非如今的你
[13:15] It’s you 26 years ago. 而是二十六年前的你
[13:18] You can almost picture her, that little girl. 你已经能描绘出她的样子了 那个小女孩
[13:22] I’m gonna ask the little girl to open her eyes. 现在我要那个小女孩睁开眼睛
[13:27] Are you ready? 你准备好了吗
[13:31] Three… 三
[13:32] two… 二
[13:35] one. 一
[13:39] What do you see? 你看到了什么
[13:42] A little girl… 一个小女孩
[13:44] hiding. 正在躲起来
[13:46] Okay, stay here, sweetie. 好了 呆在这 宝贝
[13:47] No matter what happens, you need to stay here 不论发生什么 你都要呆在这
[13:49] and not come out until I come get you. Understand? 除非我来接你 不要出来 明白吗
[13:52] Are you with her? 你和她在一起吗
[13:54] Yes. 是的
[13:55] Where is she? 她在哪
[13:57] Hey, what’s your bunny’s name? 你的兔子叫什么
[13:58] I’m not leaving without Masha. 不带上玛莎我是不会走的
[13:59] Masha! 玛莎
[14:01] She’s not going back with you. 她不会跟你回去的
[14:03] I know you’re scared, but it’s okay. 我知道你很害怕 但没事的
[14:06] Lizzy? Can you hear me? 莉兹 听得到我说话吗
[14:18] Hello. Thank you for coming on such short notice. 你们好 感谢你们能在短时间赶来
[14:22] Time is of the essence, so I’ll skip introductions. 时间紧迫 我就不说背景了
[14:25] I’ve asked you all here 我让你们来
[14:26] because you all have one thing in common — 因为你们都有一个共同之处
[14:28] You all have business with Luther Braxton. 你们都和卢瑟·布拉克斯顿有生意往来
[14:32] As rewarding as those relationships may have been, 无论你们以前关系有多好
[14:35] they’ve come to an end. 现在都结束了
[14:36] Mr. Braxton has started something he cannot finish. 布拉克斯顿先生开始了一件他无法完成的事
[14:40] He’ll likely reach out to one of you for help. 他很可能会寻求你们的帮助
[14:42] When he does, 当他这么做时
[14:43] you will contact me at the number I have provided. 你们要联系我提供的号码
[14:47] Questions? 有问题吗
[14:51] Good. 很好
[14:53] What’s in it for us? 对我们有什么好处
[14:57] Life. 保命
[15:04] Where are we on Dr. Orchard? 奥查德医生查得怎么样了
[15:06] Nowhere. 不怎么样
[15:06] Uh, if Braxton did abduct her, 如果布拉克斯顿真绑架了她
[15:08] he didn’t leave a trace. 也没留下任何线索
[15:09] And Reddington? 雷丁顿呢
[15:11] I’m pretty sure if he had a lead we would have heard from him. 我肯定如果他有线索 我们会知道的
[15:13] Metro PD just called in a possible visual on Braxton 纽约警局打来说可能在安那卡斯提亚附近
[15:16] near Anacostia. 看到布拉克斯顿了
[15:17] He saw him get into a van with a couple of men 有人在奥查德被绑架一小时后看到
[15:19] an hour after Orchard’s abduction. 他和几个人进了辆面包车
[15:20] Did they track it? 他们进行追踪了吗
[15:21] No, the patrolman was on foot. 没 那个巡警当时是步行
[15:23] The van left before he could flag the plate. 在他记下车牌前那车就开走了
[15:24] Get to Anacostia and canvass the neighborhood. 去安那卡斯提亚询问那附近的人
[15:26] Knock on every door. 挨家挨户地问
[15:27] If Braxton was there to meet with someone, 如果布拉克斯顿是去见什么人
[15:29] I want to know who. 我要知道是谁
[15:34] Cooper. 库珀
[15:37] Hello, Dr. Levin. 你好 莱文医生
[15:39] Did you get the results? 有结果了吗
[15:42] Yes. At your office? 好的 在你办公室
[15:46] This is not gonna work like this. 这样下去不行
[15:47] These drugs, she could become hypertensive, 这些药会导致她血压过
[15:49] develop an arrhythmia. 心律失常的
[15:50] I gave you everything you asked for. 你要的我都给你了
[15:51] Well, we should have an anesthesiologist 我们得找个麻醉师
[15:52] or an E.R. doc here to titrate her meds. 或是急诊室医生为她进行静脉滴注
[15:54] I told you there are risks. 我跟你说过这有风险
[15:55] Well, then take the risks. 那就承担这些风险
[15:56] It’s either her or your boy. 不是她就是你儿子
[16:15] What’s happening, Elizabeth? Tell me. 发生了什么 伊丽莎白 告诉我
[16:17] They’re shouting. 他们在吵架
[16:19] – Who? – What are they saying? -谁 -他们在说什么
[16:21] Where is she?! 她在哪
[16:25] – Listen, you’re in trouble. – Because of you. -听着 你有麻烦了 -都是因为你
[16:27] Don’t be afraid. 别害怕
[16:29] You told her. 你告诉她了
[16:30] Yes, I did. I told her. 是的 我告诉她了
[16:32] – Come on! – Wait! -别跑 -等等
[16:33] Come on! 别跑
[16:34] – Lizzy. – Come on. -莉兹 -别跑
[16:44] Come on! 快来
[16:48] – Wh-where’d he go? – Where’d he go? -兔子呢 -兔子呢
[16:49] I don’t know. 我不知道
[16:51] What’s happening? 怎么回事
[16:52] She might be having a tangent memory. 他可能处于偏离记忆中
[16:55] Her brain is trying to replace a bad memory with a good one. 大脑想用幸福的记忆取代可怕的记忆
[16:58] Over there! Here! 这里 这
[17:00] Catch me. 来抓我
[17:05] Lizzy. 莉兹
[17:06] Lizzy, wait! 莉兹 等等
[17:15] What is it? What do you see? 怎么了 你看到了什么
[17:17] Stay here. 别走
[17:18] Don’t go anywhere. 哪里都不要去
[17:29] What are they fighting about? 他们为什么吵架
[17:31] It’s a secret. 这是秘密
[17:33] Who’s Masha? 玛莎是谁
[17:34] You are. 是你呀
[17:35] …instead they framed Masha. 而是诬陷了玛莎
[17:37] Don’t go out there. You can’t go out there. 别出去 你不能出去
[17:53] Turn around, Lizzy! Go back! 回去 莉兹 回去
[17:56] No! No! 不行 不行
[17:59] Don’t! Daddy said not to come out! 别去 爸爸说不要出来
[18:11] Okay, we’re done. 好了 不能继续了
[18:13] Her blood pressure’s through the roof. 她的血压已经超过极限了
[18:14] She’s in v-tach. She needs Lidocaine. 她室颤了 得注射利多卡因[麻醉剂]
[18:19] What do you think you’re doing? 你要干什么
[18:20] You won’t find what you’re looking for if she’s dead. 她要是死了 你也得不到想要的东西
[18:27] My father. 我父亲
[18:31] My father was there. 我父亲在那
[18:41] What have you got? 有什么发现
[18:43] Braxton contacted me right after you left. 你刚走 布拉克斯顿就联系了我
[18:49] What’s this? 这是什么
[18:50] Wiring instructions to an offshore account. 打钱到离岸账户的界面
[18:54] I’m not giving you this information. 我的消息可不是白送你的
[18:56] I’m selling it. 是卖给你的
[18:56] Let me clarify the situation. 让我再说明白点
[18:58] Braxton is holding a hostage. I want her back. 布拉克斯顿劫持了人质 我要她回来
[19:00] Every second you waste 你浪费的每一秒钟
[19:02] reduces the chances of that happening. 都在降低我的胜算
[19:04] I appreciate your urgency. 我理解你很着急
[19:05] I don’t think you do. 我觉得你不明白
[19:06] But I’m not telling you anything until we agree on a price. 除非谈妥价钱 否则我什么也不告诉你
[19:12] I have units covering the southwest sector, 西南边我已经派人去了
[19:14] so start at the north end of the 700 block 所以你们从北边700号那个路口开始
[19:16] and work your way back. 往回查就行
[19:18] Anything? 有发现吗
[19:19] Two eyewitnesses confirm 两个目击者确认
[19:20] Braxton met with a Wilson Bishop. 布拉克斯顿跟个叫威尔逊·毕晓普的见了面
[19:22] I had Aram run his profile. 我让阿兰姆查了他的资料
[19:23] Turns out he’s a third-year med student at Johns Hopkins. 发现他是约翰·霍普金斯医学大学三年级学生
[19:26] What does Braxton want with a med student? 布拉克斯顿想找医学院学生做什么
[19:30] Your son, what’s his name? 你儿子 叫什么
[19:33] His name is Max. 他叫马克斯
[19:37] He’s nine years old. 九岁了
[19:41] I’m sorry. 很抱歉
[19:43] I’m sorry you got dragged into this. 很抱歉你被拖进这事来
[19:50] In the dream, your father… you said he was there? 在梦里 你说你父亲在那里
[19:53] The girl, she called him “Daddy.” 那个女孩 她叫他”爸爸”
[19:56] Did you see anything else or hear anything else? 你还看到或听到别的什么吗
[20:00] The little girl stopped me. 那个女孩想阻止我
[20:01] It’s like she has some kind of a secret. 她好像有什么秘密
[20:03] But I’m the girl. 可我就是那个女孩
[20:04] The girl’s a piece of your subconscious 女孩是你潜意识的一部分
[20:07] trying to prevent you from becoming aware 想保护你 不让你知道
[20:08] of what happened that night. 那晚发生了什么
[20:10] I have no recollection of my mother or my father… 我没有父亲或母亲的记忆
[20:13] not their faces, nothing. 他们长什么样 什么都想不起来
[20:17] All I know… or think I know… 我只知道 或者我认为我知道
[20:19] is that my father gave me this. 就是我父亲留给了我这个
[20:22] You can relax. 你可以放松下
[20:24] An extra 15 seconds won’t make a difference either way. 多十五秒也不会有什么区别
[20:29] It’s done. 搞定了
[20:32] Speak. 说吧
[20:33] He needed a place to meet someone, 他需要找个地方去见什么人
[20:34] someplace out of the way. 某个偏远的地方
[20:36] The address? 地址呢
[20:49] No, no. 不 不
[20:51] He’s right. 他说得没错
[20:53] An extra 15 seconds probably won’t change anything, hmm? 多十五秒也许也不会怎么样 是吧
[21:02] Yes? 喂
[21:04] Mom? Mommy? 妈妈 妈咪
[21:06] – Max! – Mom? -马克斯 -妈妈
[21:07] Max, hi. 马克斯
[21:08] Are you okay, baby? 你没事吧 宝贝
[21:10] Where are you? 你在哪
[21:11] Everything’s gonna be okay. 一切都会没事的
[21:12] I love you. 我爱你
[21:13] I love you. 我爱你
[21:16] You have till 9:00. 最后期限是九点
[21:18] If I don’t find out what the agent knows by then, 如果到那时我还是不知道那探员知道些什么
[21:20] you’ll never see your boy again. 你就再也见不到你儿子了
[21:21] Wait. Wait! 等等 等等
[21:23] Damn it! 该死
[21:29] It’s gonna be fine. 没事的
[21:31] It’s too dangerous. 这样太危险了
[21:32] Something happened that night, 那晚发生了一些事情
[21:33] something people are willing to kill to find out, 有人不惜一切代价也要知道
[21:35] and whatever it was involved my father. 无论是什么都与我父亲有关
[21:39] I’m not doing this for Braxton or for you. 我这么做不是为了布拉克斯顿或是你
[21:44] I’m doing it for me. I need to know the truth. 我是为我自己 我需要知道真相
[22:04] Where is it? 东西在哪
[22:07] I’ll have it to you by 9:00. 九点时我会给你
[22:09] I thought you said you had it already. 我想你之前说的是已经到手了
[22:12] And I do. 是到手了
[22:14] I wanted that Fulcrum in my hands 在跟你谈判之前
[22:16] before I negotiated with you. 我想要亲手拿到”支点”
[22:19] Need I remind you that the price had already been set? 需要我提醒你价格早就定好了吗
[22:22] That was before you volleyed missiles at me and my men. 那是在你朝我和我的人发射导弹之前
[22:30] Now the price has gone up. 现在要涨价了
[22:33] Mr. Braxton, I don’t think you fully appreciate 布拉克斯顿先生 我想你并不完全了解
[22:38] the power of the people who have engaged your services. 雇你的人有多大能耐
[22:42] Well, if they’re that powerful, 如果他们有那么大能耐
[22:43] then I’m sure they can afford an extra 10%. 我相信他们能付得起额外的10%
[22:51] Go find the money, chief. 去准备钱吧 老板
[22:54] You do that, 钱到位了
[22:57] and I’ll have what you want by 9:00. 到九点就把你想要的给你
[23:06] Hey, I want you to call me 转账一旦确认
[23:07] just as soon as you get confirmation of funds. 就立即告诉我
[23:10] Nah, we’re gonna get the intel out of that girl’s head, 不 我们要从那女孩脑中得到情报
[23:12] even if I got to drill a hole in her skull 哪怕要钻开她的头盖骨
[23:14] and hang her upside down. 把她倒挂起来
[23:17] All right. 好
[23:18] Will do. 会的
[23:28] If you’re looking for your driver, 你要是在等你的司机
[23:29] he’s napping in the trunk. 他在后备箱里睡得正香
[23:37] Son of a bitch. 贱人
[23:39] Luther, I never thought I’d enjoy 卢瑟 我从没想过
[23:42] having anything in my mouth 能有人像维吉尼亚谢尔曼军士那样
[23:44] as much as petty officer Virginia Sherman, 让我如此愉悦
[23:47] but this… 但这次
[23:49] My God! 天哪
[23:50] It tastes so good! 味道太好了
[23:53] I hesitate to swallow, 我迟迟不愿吞下
[23:54] and I certainly don’t want to spit it out. 当然也不愿吐出来
[23:56] Oh, what the hell. 管他呢
[23:58] I told you so. 我跟你说过了
[24:03] Elizabeth Keen. 伊丽莎白·基恩
[24:05] Where is she? 她在哪
[24:08] I don’t know. 我不知道
[24:13] Maybe she’s dead. 也许她死了
[24:16] Maybe you’re too late, boyo. 也许太迟了 伙计
[24:18] Just like you were for, uh, Henkel… 就跟你那时要救汉高一样
[24:20] in Belgrade. 在贝尔格莱德[南斯拉夫首都]
[24:24] Can I let you in on a little secret about Belgrade? 关于贝尔格莱德我能跟你透露一个小秘密吗
[24:27] I barely remember it. 我几乎都忘了
[24:28] I’d forgotten all about the Deutsche marks, 那些德国马克我全都忘了
[24:30] and I don’t think I ever even met Henkel. 我想我也从未见过汉高
[24:32] Tell you the truth — I don’t think his name was Henkel. 说实话吧 我想他并不叫汉高
[24:35] I don’t know who the hell he was, but this — 我不知道他到底叫什么 但是这一次
[24:37] This, I can promise you, 这一次 我可以向你保证
[24:40] I will always remember. 我会永远记得的
[24:44] Now get in the damn car. 现在给我上车
[24:59] Elizabeth, can you hear me? 伊丽莎白 能听见我说话吗
[25:01] Nod if you can hear me. 能听见就点头
[25:04] Good. 很好
[25:05] Now follow my voice and tell me where you are. 现在随着我的声音 告诉我你在哪
[25:08] The closet. 衣柜里
[25:09] What’s happening? 发生什么了
[25:11] They’ll kill you if you don’t give it back to them. 如果你不还给他们 他们会杀了你的
[25:13] They’ll kill me if I do. 还了他们才会杀了我
[25:17] They’re arguing. 他们在争吵
[25:19] What are they arguing about? 他们在争吵什么事
[25:21] Did you really think I’d let it happen 你真觉得我会让那种事发生
[25:23] and I wouldn’t come for her? 我不会来找她吗
[25:26] The Fulcrum. 支点
[25:36] It’s the only thing keeping me alive. 这是唯一能让我活命的东西
[25:46] Wilson Bishop, FBI. 威尔逊·毕晓普 我们是联调局的
[25:51] Come here. Come here. 给我过来 过来
[25:53] What are you doing, man? What are you doing? 你干什么 你干什么
[25:57] Luther Braxton. 卢瑟·布拉克斯
[25:58] We know you met with him. 我们知道你是跟他一伙的
[25:59] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[26:00] You’re a resident at a hospital 你是住院医师
[26:02] with access to all kinds of psychopharmaceuticals. 能够弄到各种精神药物
[26:04] We know you sold to him. 我们知道你卖了一些给他
[26:06] He kidnapped an FBI agent. 他绑架了一名联调局探员
[26:08] I don’t know anything about a kidnapping. 绑架的事我一点都不知道
[26:11] He’s gonna use your drugs on that agent. 他要把你给他的药用在那名探员身上
[26:14] – She dies… – He wanted diazoxide. -如果她死了 -他要的是氯甲苯噻嗪[降压药]
[26:16] – Naloxone. – Where is he? -纳络酮[镇痛药] -他在哪
[26:17] He had me deliver equipment… 他让我送镇定用的…
[26:18] – for sedations. – An address?! -器材 -给我地址
[26:20] Braxton, call me back. Where the hell are you? 布拉克斯顿 打给我 你在哪
[26:41] Is she okay? 她还好吗
[26:42] I’m not gonna hurt you. 我不会伤害你的
[26:48] Is she okay? 她还好吗
[26:50] Aram, we found Wilson Bishop. 阿兰姆 我们找到了威尔逊·毕晓普
[26:51] We’re en route, 我们在路上了
[26:52] and we need you to send units to Coal Chute and Spring. 需要你派人去煤管路和温泉路交口
[26:57] Donald. 唐纳德
[26:58] I have information regarding Agent Keen’s abductor. 我有绑架基恩探员的人的消息了
[27:01] We’re on the way to her now. We’re 10 minutes out. 我们正在去找她的路上 十分钟后到
[27:03] Well, Braxton was holding a young boy. 布拉克斯顿绑架了一个小男孩
[27:04] His name is Max Orchard. 他叫马克斯·奥查德
[27:06] My people have secured the boy, but you need to send a unit. 我的人已经救下了他 不过你得派人去
[27:08] Dembe will give you the address. 邓比会把地址给你
[27:13] Max is my son. 马克斯是我儿子
[27:13] The FBI are on their way to him now. 联调局的人现在去接他了
[27:17] She’s still heavily sedated. 她仍处于重度昏迷中
[27:28] What happened? 怎么回事
[27:29] But my son… Max. 我的儿子 马克斯
[27:30] Your son is gonna be fine. 你儿子不会有事的
[27:32] Tell me about Agent Keen. 跟我说说基恩探员的情况
[27:35] She was undergoing a procedure called RM Therapy. 她正在接受恢复记忆治疗
[27:38] Braxton was searching for a memory. 布拉克斯顿在寻找她的一段记忆
[27:41] Does she remember the past? 她记起以前的事了吗
[27:43] Pieces. 都是些片段
[27:46] What pieces? 什么片段
[27:47] A fire, an argument. 大火 争吵
[27:50] She remembers something called the Fulcrum. 她记起了一个叫支点的东西
[27:54] Does she know where it is — the Fulcrum? 她知道支点在哪吗
[27:57] No. 不知道
[27:59] But we were close. 不过很接近了
[28:07] If she continued, would it be dangerous for her? 如果继续的话 她会有危险吗
[28:10] Could she be harmed in any way? 会对她有什么伤害吗
[28:12] It’s hard to say. She’s been through a lot. 很难说 她经历了太多事
[28:16] But typically, if the therapy is done properly 不过一般来说 如果正确地实施治疗
[28:18] and with great care, 而且照顾到位的话
[28:21] then no. 就不会有事的
[28:34] Can you see it? Can you hear me, Lizzy? 你能看见吗 能听见我说话吗 莉兹
[28:37] Take her to… 带她去…
[28:39] I need you to tell me where it is. 你要告诉我它在哪
[28:41] Where is the Fulcrum, Lizzy? 支点在哪 莉兹
[28:42] Let me go! Get away from me! 让我走 离我远点
[28:45] You don’t want to see this. 你不想看到这个
[28:48] What you want to see, 你要看到的
[28:49] what you need to find is the Fulcrum. 要找到的是支点
[28:52] Where is it, Lizzy? 它在哪 莉兹
[28:53] Can you see it? 你能看见它吗
[28:56] Lizzy, turn around. 莉兹 转身
[28:58] Go back. 回去
[28:59] – Stop! – You don’t want to go in there. -不要 -你不能进去
[29:00] – Get away! – Lizzy, turn around and go back. -滚开 -莉兹 转身回去
[29:02] Go back, go back. 回去 回去
[29:04] Let go! 让我走
[29:10] What happened? 怎么回事
[29:13] What’d she see? 她看见什么了
[29:21] Listen to me. 听我说
[29:22] You have to say something. There’s a fire. 你得说点什么 外面着火了
[29:24] I know you saw something out there 我知道你看到了外面发生的事情
[29:26] and you don’t want to go out there 你不想出去
[29:27] but you can’t stay here. 但你不能待在这
[29:29] You have to scream. Do you hear me? 你得大声求救 听到了吗
[29:31] As loud as you can, you have to scream! 你得大声求救 尽可能喊响一点
[29:33] You have to… 你得…
[30:02] What the hell are you doing to her? 你到底对她做了什么
[30:04] What are you doing? 你做了什么
[30:05] Get her up. Wake her up now. 扶她起来 快把她弄醒
[30:07] Not now. 现在不行
[30:08] Reddington. Reddington! 雷丁顿 雷丁顿
[30:09] It’s not safe. 那样会有危险的
[30:34] – Wake her up now. – Wait. -快把她弄醒 -等等
[30:35] Not now. 现在不行
[30:37] You do what you have to do. You do it now! 做你该做的 立刻
[30:39] Wait. 等等
[30:48] Daddy! No! 爸爸 不
[31:46] You were there. 你在那
[32:29] You were there, weren’t you? 你在大火现场 对吗
[32:33] Yes. 是的
[32:38] There were… 当时…
[32:39] people with the woman, looking for it. 有一群人和那女人一起在找它
[32:43] The Fulcrum. 找”支点”
[32:45] You were one of them. 你是其中之一
[32:48] It’s not that simple. 事情没有那么简单
[32:50] But that’s why you were there. 但你是因此才出现在那的
[32:57] That’s why you came into my life then. 也是因此你才进入了我的生活
[33:02] And that’s why you’re here now. 因此你现在会出现在这里
[33:06] Not because of me 并不是为了我
[33:08] or who I am to you, 也不是因为我是你的谁
[33:10] whatever connection we might have, 或是我们之间有什么关系
[33:14] but because of some… 而是出于某种…
[33:18] object. 目的
[33:21] Some thing. 为了某样东西
[33:25] Whatever you remember — 不管你想起…
[33:27] What I remember is leaving my father dying 我想起的是留下我父亲
[33:30] on the floor of a burning house. 在着火的房子里死去
[33:36] There’s no way he could have survived that. 他不可能从那么大的火灾里生还
[33:42] Lizzy, the memories of a four-year-old are… 莉兹 四岁孩子的记忆…
[33:46] unreliable. 不一定是真的
[33:49] My father was killed because of the Fulcrum, 我父亲是因为”支点”死的
[33:52] because you and your people came for it that night. 因为那晚你和你的同伴前来找它而死
[33:56] Well, I want you to know something. 我希望你明白
[33:59] This charade… 你这样…
[34:02] of you pretending to care about me 装模作样关心我
[34:06] was a waste of your time 是在浪费时间
[34:09] because I don’t know where it is. 因为我不知道它在哪
[34:11] Don’t! 别碰我
[34:22] Mommy. 妈妈
[34:23] Max! 马克斯
[34:33] Are you okay? Are you okay? Are you okay? 你没事吧 你没事吧 你没事吧
[34:36] Look at you. 让我看看
[34:39] Thank God. 感谢上帝
[34:42] I’m meeting with Braxton within the hour. 我会在一小时内和布拉克斯顿会面
[34:46] Yes, of course I’ve discussed contingencies 是的 我已经和所有人讨论过
[34:48] regarding Reddington with all of our colleagues. 针对雷丁顿的应急对策了
[34:59] I’m going to have to call you back. 我等下再打给你
[35:04] You wouldn’t believe how much he weighs. 你不会相信他有多重的
[35:08] Sit. 请坐
[35:12] Do you have any idea who I am? 你知道我是谁吗
[35:16] Yes. 知道
[35:17] I know just what you are. 我知道你是谁
[35:20] Sit the hell down. 坐下
[35:25] I’ve alerted security. 我已经叫保安了
[35:27] You seem younger in person than you appear to be 你本人看上去
[35:30] when lurking in the background on television. 比在电视上看到的要年轻
[35:33] Are you a swimmer? 你游泳吗
[35:36] I’m someone not to be trifled with. 我可不是好惹的
[35:40] Then we have something in common. 那我们可有共同点了
[35:43] You hire a simple thief to find the Fulcrum 你雇了个傻贼去找”支点”
[35:46] because you believe I don’t have it. 因为你坚信它不在我手上
[35:49] So I return him to you, defects and all, 所以我把他完完全全地归还给你
[35:52] to make it abundantly clear that you should never again 希望你清楚 不要再质疑
[35:55] doubt who I am and what I have. 我的手段和我拥有的东西
[35:59] I know exactly who you are. 我非常清楚你是谁
[36:03] A thug. 一个暴徒
[36:04] You may have convinced some of my colleagues 你可能已经说服了我的一些同事
[36:07] that you are a force to be reckoned with, 让他们认为你是一个不容小觑的力量
[36:09] but I do not share that assessment. 但是我却不认同这种判断
[36:12] So consider yourself warned. 就当是个警告吧
[36:15] We will not hesitate to use every resource 我们会毫不犹豫地利用我们所掌握的
[36:18] at our disposal. 一切资源
[36:19] Whatever it takes… 不惜一切代价
[36:22] we will cripple you. 我们会弄垮你的
[36:25] I don’t think you have any real comprehension 我想你完全没有
[36:29] of the depth and breadth of your vulnerability. 对自己的弱点有真正全面的认识
[36:37] But only the one who possesses the Fulcrum 不过只有掌握了支点的人
[36:39] could possibly fathom that. 才有可能彻底了解
[36:46] I think you’re bluffing. 我认为你在虚张声势
[36:50] I don’t think you have it. 我认为你手上没有
[36:52] I don’t think you ever did. 我认为你从来没得到过
[36:55] Try me. 试试看
[36:58] Call my bluff. 就当我是虚张声势
[37:00] Please. 拜托
[37:02] Call my bluff. 当我在虚张声势
[37:06] Oh, my God. 天呐
[37:07] I don’t know what the hell you’re gonna do with him. 我不知道你到底要拿他怎么样
[37:09] Honestly, he’s like a damn side of beef. 老实说 他就像一块牛肋肉
[37:21] *Back when I used to wander?*
[37:26] *I was always out looking for signs?*
[37:27] You’re not gonna believe this. 你们肯定不相信
[37:29] What is it? 相信什么
[37:30] *But they were never there?*
[37:31] This morning, there was an attempted takeover… 今早 有人企图接管
[37:32] *So I’d pull ’em from the air?*
[37:34] …of a U.S. detention camp in the Norton Sound. 诺顿湾的一个美国拘留营
[37:37] We believe that the timing of this uprising 我们相信此次暴乱
[37:39] *We all believed in something?*
[37:40] …was set to coincide with the transfer… 是为了配合国际逃犯
[37:43] of international fugitive Raymond Reddington. 雷蒙德·雷丁顿的转移
[37:44] *But like you I can’t say why?*
[37:46] Are you saying that he was responsible for the breach? 你是说这次暴动是他指使的
[37:48] *It’s just a whisper in our ear, or a bottle for fears?*
[37:49] How did he orchestrate an attack if he was in custody? 他在拘留期间是如何策划这场袭击的呢
[37:54] I-I’m not going to be taking any questions right now, 现在我不打算回答任何问题
[37:57] but I can confirm 但是我能肯定的是
[37:59] that the whereabouts of Raymond Reddington 雷蒙德·雷丁顿
[38:02] are unknown. 下落不明
[38:06] *Hold me to the light?*
[38:09] *Let me shine?*
[38:13] *Come hold me to the floor and say it’s all right?*
[38:21] *Come hold me ‘neath the water’s skin?*
[38:26] *Until I’m new again?*
[38:34] *And I said what I was thinking?*
[38:39] *Now you can’t see what’s good till it’s gone?*
[38:43] *Then there’s something to be said?*
[38:45] *For a place to lay your head?*
[38:46] Thank you for meeting me. 谢谢你来见我
[38:47] You said it was urgent? 你说有急事找我
[38:49] I didn’t mean to alarm you, 我不是想吓你
[38:50] but I thought you should know that during the RM therapy, 但是我想你该知道在进行恢复疗法时
[38:53] when you were under, I saw something. 你在梦境中时 我看到了一些事情
[38:56] So, what? What does that mean? 是什么 这话是什么意思
[38:58] Based on how you responded… 基于你回应的方式
[39:02] Liz, I don’t think I’m the first one… 莉斯 我想我不是第一个
[39:04] who’s looked into your memory. 进入你记忆的人
[39:07] No. I’ve never been treated. 不可能 我从未接受过治疗
[39:08] You may not remember. 你可能不记得了
[39:10] You may have been very young. 也许你当时年纪还很小
[39:11] But I think someone may have tried to block… 我想有人可能设法封闭了
[39:14] your memory of that fire. 你对那场火灾的记忆
[39:17] I didn’t make it up. 这些不是我编出来的
[39:19] The people and the events may have been there, 那些人和事也许都对
[39:21] but in different roles. 但角色可能不同
[39:24] I know this is difficult to comprehend. 我知道这很难理解
[39:28] Are you telling me I may never know 你是在说我可能永远不会知道
[39:30] what really happened that night? 那晚的真相吗
[39:32] I’m telling you that the only 我是在告诉你
[39:33] people who could tell you what really happened… 唯一能告诉你真相的人
[39:34] *And there’s diamonds on the surface then?*
[39:35] …are the people who want you to forget. 就是想你忘却此事的人
[39:39] *And they’ll come clean us?*
[39:41] *We’ll both live again?*
[39:47] *These days I barely wander?*
[39:52] *And I don’t need no more of them signs?*
[39:56] *I’ll just breathe in all that air?*
[39:58] *And be happy that it’s there?*
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme