Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:01] 最新动态
[00:03] We are just now getting word of a story 我们刚刚得到香港那边
[00:03] 美国政府抓获雷丁顿 联调局头号通缉犯在香港抓捕归案
[00:05] developing out of Hong Kong. 传来的最新消息
[00:07] Sources say authorities there have apprehended 消息人士表示当地政府已经抓获
[00:09] legendary criminal Raymond Reddington. 具有传奇色彩的罪犯雷蒙德・雷丁顿
[00:09] 联调局十大通缉犯之一 雷蒙德・雷丁顿
[00:12] He’s been on the FBI’s most wanted list 他是被联邦调查局
[00:14] longer than any other fugitive, 通缉时间最长的逃犯
[00:16] but tonight, sources are confirming 但是今晚 消息人士确认
[00:18] Reddington was arrested in Hong Kong just hours ago. 几小时前雷丁顿在香港被抓获
[00:22] 里尔本-巴恩斯联合基地 韩国 群山市
[00:22] Reddington was once a rising star at the Pentagon. 雷丁顿曾是美国国防部一颗冉冉升起的新星
[00:25] Sources say he was being groomed for admiral when, 消息人士称政府曾准备授予他上将军衔
[00:26] 美国逃犯被抓获 雷丁顿潜逃24年
[00:28] on Christmas eve, 1990, while on his way home… 但是1990年平安夜 在他回家…
[00:30] …to visit his wife and daughter, Reddington vanished. …看望妻女的时候 雷丁顿突然消失
[00:32] Four years later, Reddington resurfaced 四年后 雷丁顿重新出现
[00:34] and was charged with treason in absentia 虽然并未被抓获 但被指控叛国罪名
[00:36] for selling top-secret American intelligence to foreign states. 因其贩卖美国绝密情报给其他国家
[00:39] From this point forward, you don’t exist. 从此之后 你就不存在了
[00:41] That’s a load off. 真是如释重负啊
[00:44] Just hours ago, 几小时前
[00:45] the U.S. State Department confirmed Reddington 美国国务院确认雷丁顿已经
[00:47] has been remanded into U.S. custody, 被押解回美国关押
[00:49] but officials will not comment on his current location. 但是当局不会透露他目前所在地点
[00:52] *Thruppence and sixpence each day*
[00:54] *Too much, magic bus*
[00:56] *’cause I drive my baby every way*
[00:59] *Too much, magic bus*
[01:01] 美国秘密监狱 白令海某处
[01:18] Reddington’s off the radar. 雷丁顿消失了
[01:20] What do you mean? 什么意思
[01:21] We don’t know where Reddington is? 我们不知道雷丁顿的下落
[01:23] CIA’s not saying. 中情局不肯说
[01:24] Why not? Reddington’s our asset. 为什么 雷丁顿可是我们的线人
[01:26] Only 41 people in the U.S. government know that. 美国政府只有41人知道这件事
[01:28] I’ve talked to all of them. Nobody knows where he is. 我跟他们都谈过了 没人知道他在哪里
[01:30] He’s been on the run for 25 years. 他已经畏罪潜逃25年了
[01:31] His arrest was bound to happen. 被抓捕归案是迟到的事
[01:33] No, Reddington moves too fluidly to get caught up in something 不 雷丁顿向来行动迅速 怎么会被牵扯进
[01:35] as obvious as a public assassination in Hong Kong. 香港一件几乎公开的刺杀案中
[01:38] No, he wanted this to happen. 他是故意想被抓
[01:39] What if he didn’t? 万一不是呢
[01:40] Why would Mr. Reddington want to get captured? 雷丁顿先生为什么想被抓
[01:42] His arrest happened overseas. 他是在海外被捕的
[01:43] We have to assume he wanted proximity to something. 所以我们只能假设他是有意而为之
[01:45] Well, if he’s grabbed, 如果他被抓
[01:46] it’s either by the CIA ground branch or J.S.O.C. 肯定是中情局或者联合特种作战司令部所为
[01:49] You think it’s an intelligence apparatus that’s holding him? 你觉得他现在在情报机构的手里吗
[01:51] Scrub our sources at Langley, and do it fast. 尽快去联系我们在兰利总部的线人
[01:54] Once they drop him in whatever hole he’s headed for… 一旦他被关起来 不论关在哪里
[01:57] he’s not coming back. 他肯定有去无回
[02:09] 202 555 0151 202-555-0151.
[02:12] You speak when you’re spoken to. 问你话的时候你再开口
[02:14] 202 555 0151 202-555-0151.
[02:17] Call the number. 打这个号码
[02:18] Ask for a Houseman. 找一个叫豪斯曼的人
[02:24] Call the number. 打这个号码
[02:25] $50,000 will be transferred into the account of your choice. 五万美金就会转入你指定的任意账户
[02:30] $50,000. 五万美金
[02:32] All I want is two minutes with your warden. 我只想跟你们典狱长说几句话
[02:40] All right. We found him. 好 找到他了
[02:45] We got him. 我们找到人了
[02:46] CIA analyst at Langley confirmed they’re holding Reddington 兰利的中情局分析员确认雷丁顿被关在
[02:48] at an off-book lockdown called the Factory. 一个叫工厂的秘密监狱里
[02:50] That’s bad news. That’s really bad news. 坏消息 实在是坏消息
[02:52] – That place is real? – The Factory? -真有那地方吗 -工厂
[02:54] Wait, what’s the Factory? 等等 什么工厂
[02:55] It’s a level-10 detention facility 那是一处十级羁押设施
[02:56] specifically designed to process detainees 专门用来对付那些
[02:59] who’ve been trained to withstand interrogation and torture. 受过反审讯折磨的在押人员
[03:01] Assets are brought in, information is squeezed out — 进去的是线人 出来的是消息
[03:04] data, intel, anything that may be of value. 数据 情报 任何可能有价值的东西
[03:05] This place is a slaughterhouse for spies. 那地方就是个间谍屠场
[03:07] They reduce them to ones and zeroes. 他们在那里被压榨一空
[03:09] What’s left is a husk that either rots away behind bars 最后要么在铁窗后慢慢腐朽
[03:12] or is executed outright. 要么干脆直接被处决
[03:13] We’ve got to get him out of there. 我们必须把他从那里弄出来
[03:14] You think the CIA’s gonna let us talk to him, 你觉得中情局会让我们去那地方
[03:16] just walk right in there? No. 跟他说话吗 别想了
[03:17] He’s our asset. 他是我们的人
[03:18] No, they’re gonna keep him all to themselves. 不 他们会把他据为己有
[03:20] If he went to this Factory on purpose, 如果他是故意进入工厂的
[03:21] I suspect it was to make contact with somebody 那我猜他是为了接触某个
[03:23] he couldn’t get to on the outside. 无法从外部接触到的人
[03:25] Reddington gave up 25 years of freedom to see this guy. 雷丁顿为了见这个人放弃了25年的自由
[03:27] I want to know who he is 我要知道这个人是谁
[03:29] and what intel he’s got that’s so damned important. 以及他有什么情报竟然这么重要
[03:33] Master Sergeant Desmond says you offered him a bribe. 军士长戴斯蒙德说你向他行贿
[03:36] Care to explain? 要解释一下吗
[03:37] Within 12 hours, inmate Luther Todd Braxton 12小时之内 囚犯卢瑟・陶德・布拉克斯顿
[03:41] will break out of his cell. 将会越狱
[03:42] When he does, he will steal a classified intelligence packet 之后他会窃取一组机密情报数据
[03:45] that contains secrets vital to your national security. 其中有事关你国安全的重大机密
[03:48] The means for his escape and his team are already in place. 他越狱所需的安排和他的队伍都已经就绪
[03:51] This story feels like a desperate last gasp 这故事听起来像是一个将死之人
[03:54] from a dying man. 最后的绝望挣扎
[03:55] Could be. 也许吧
[03:57] Regardless, if you don’t move quickly, 不管怎样 如果你不赶快行动
[03:58] the prison will be overrun 这座监狱将被颠覆
[04:00] and the dozens of innocent men and women 数十名管理这地方的
[04:02] who operate this facility will be subdued and executed, 无辜男女都将被控制并处决
[04:05] beginning with you. 就从你开始
[04:06] Luther Braxton is in solitary. 卢瑟・布拉克斯顿是被单独监禁的
[04:09] Not for long. 不会太久了
[04:30] He’s not cooperating. 他不合作
[04:31] Take him back to his cell. We go again in two hours. 把他带回去 两小时后继续
[05:07] 卢瑟・布拉克斯顿 21号
[05:18] Agent Cooper, Kat Goodson. 库珀探员 我是凯特・古德森
[05:20] As you know, the director has brought me here 司长叫我来这里
[05:21] to liaison with your task force. 跟你的特别小组联络
[05:23] Of course. We’ve met — the correspondents’ dinner. 好 我们见过 记者晚宴
[05:26] You were the scotch — neat. 你当时点了纯威士忌
[05:30] Please, tell us what you know. 请说说现在的情况吧
[05:32] I’m not at liberty to say. 我不能说
[05:35] The Clandestine Service is aware of the arrangement 秘密行动处已经知道你的特别小组
[05:38] your task force has with Reddington. 与雷丁顿之间的关系了
[05:40] It’s why we’re running point through your office. 所以我们才会在你的办公室商谈此事
[05:41] Well, then perhaps the director should’ve notified me 那也许司长把雷丁顿送去工厂之前
[05:43] before sending Reddington to the Factory. 应该先通知我一声
[05:45] The section chief sent a cable from the warden. 部门主管报告了一条典狱长传来的消息
[05:48] Said that Raymond Reddington claims that a detainee, 说是雷蒙德・雷丁顿号称一名叫做
[05:51] one Luther Braxton, poses a national security threat, 卢瑟・布拉克斯顿的囚犯 将会威胁国家安全
[05:55] and we’re hoping that you can tell us something 我们希望你能告诉我们
[05:56] about their connection. 他们之间的联系
[06:00] I don’t know. 我不知道
[06:03] Who’s Luther Braxton? 谁是卢瑟・布拉克斯顿
[06:06] Braxton is a thief. 布拉克斯顿是个窃贼
[06:08] Interpol’s been hunting him for years. 国际刑警已经追缉他多年了
[06:10] He plans his heists to occur in the midst of chaos. 他专爱趁火打劫
[06:13] He is organized, meticulous, and he is bloody. 他做事有条不紊 一丝不苟 手段很残忍
[06:18] He stole $282 million from Baghdad 在”震慑行动”中
[06:18] 美英联军在伊拉克战争中展开的大规模空袭
[06:20] in the middle of Operation Shock and Awe, 他从巴格达偷走了2.82亿美元
[06:23] abducted a CIA asset out of Iran 在09年的伊朗绿色革命中
[06:23] 因怀疑伊朗大选舞弊而引起的一次大型反政府群众运动
[06:25] during the ’09 election protests. 从该国绑架了一名中情局特工
[06:27] Later, he sold his secrets to Beijing. 之后 他将其掌握的机密卖给了中国政府
[06:29] The CIA announced his death two months ago. 两个月前中情局对外宣称他已死亡
[06:31] We say that about a lot of the inmates at the Factory. 工厂里的大多数囚犯 我们对外都这么说
[06:33] Truth is Braxton’s being interrogated for secrets 事实上布拉克斯顿一直在接受审讯
[06:35] he stole from the Chinese, from the Iranians, us. 要他说出从中国 伊朗和我们手上偷走的机密
[06:39] Well, my money’s on the fact that these two 我认为这两个人
[06:41] have a history together. 有过交集
[06:42] Reddington, Braxton — they’re planning something. 雷丁顿 布拉克斯顿 他们有所图谋
[06:44] Whatever it is, you’re going to find out. 不管他们要做什么 你们都得弄清楚
[06:46] Oh, we don’t have authorization. 可我们没有被授权行动
[06:47] You do now. Get to Reddington. 现在有了 去找雷丁顿
[06:49] Find out what he’s up to. 弄清楚他要做什么
[07:18] Hey, Braxton, chow! 布拉克斯顿 吃饭了
[07:29] We have a code Oscar, block “B,” dorm six! B区六号监 执行行动代码O
[07:30] Activate critical response! 执行紧急事件响应机制
[07:32] We need an emergency response team in block “B” now! 请求紧急响应小组立即前往B区
[07:34] 紧急封锁
[07:45] Get away from the door! Fire one! 不要靠近那扇门 烟雾弹
[07:58] Hands — hands up! Get on the ground! 举起手来 趴在地上
[08:14] Tell me what you know. 告诉我你所知道的一切
[08:15] I tried. It’s too late. 我试图告诉你 现在为时已晚
[08:16] You’ve lost your facility. 你就要失去这地方了
[08:17] No, you tell me I’m gonna have an escape before it happens. 不 越狱发生前你就警告我说有人要越狱
[08:20] Now you’re getting evac’d out? 现在你却准备一走了之
[08:21] Why the hell am I getting evac’d out? 我为什么要一走了之
[08:23] Orders from up top. 上面的命令
[08:24] Bureau’s been cleared to send a team, incoming now. 局里派了一队人马过来 马上就到
[08:26] Radio that chopper. Tell them to turn around. 用无线电联系他们 让他们掉头
[08:28] – Why? – We got a problem. -为什么 -我们有麻烦了
[08:28] – What’s happening here? – E.R.F. failed. -到底怎么回事 -应急小队失利了
[08:29] – Radio the chopper. – They’re sending in the riot squad. -用无线电联系他们 -正派遣防暴队来
[08:30] – Get him to the evac team! – Radio the chopper! -带他一起撤 -用无线电联系他们
[08:35] Back up, back up! 后退 后退
[08:52] Inmate number 2532, Xavier Chavez. 囚犯2532 泽维尔・查韦斯
[08:54] I know this name. 我知道这个人
[08:56] He was a court-martialed special operator out of Fort Carson. 他曾是卡森堡军事法庭的特别行动人员
[08:59] We got Kun Phan, A.K.A. “Cambodian Carl.” 还有潘坤 又名”柬埔寨卡尔”
[09:01] Did 10 years in U.S.P. Florence 因入侵导弹防御局系统
[09:03] for hacking U.S. Missile Defense Agency. 在佛罗伦萨联邦监狱服刑十年
[09:06] What are you thinking? 你怎么看
[09:06] I’m counting three, five, maybe more guys 我认为在过去的三个月里
[09:08] who’ve all been processed into this facility 被关进这座设施的人里面 有三五名
[09:10] within the last three months. 甚至更多人的会听命于他
[09:12] Got a munitions expert, special forces. 有军火专家 特种部队成员
[09:14] I’m counting eight guys here– 这些人里就有八个人
[09:16] Khalid Sankar, Yemeni medic; 哈立德・桑卡尔 也门医疗兵
[09:17] Jonah Rodriguez, ex-marine; 约拿・罗德里格斯 前海军陆战队队员
[09:19] and Cyrus Choy — 还有赛勒斯・蔡
[09:20] he’s a Red Pole enforcer out of Taiwan. 他是台湾红杆帮的打手
[09:22] He’s got an entire team in place. 他有一支完整的团队
[09:24] What the hell is he doing? 他到底想干吗
[09:39] Go! 走
[09:41] Let’s go! 快走
[09:43] Sir? 长官
[09:46] Nest command to A.C.R., block “B” has been breached! 基地请求重装部队支援 B区已失手
[09:48] We need tactical reinforcement to the Nest! 基地需要战术增援
[09:50] Sir, we just lost video! 长官 监控信号被切断了
[09:55] 无信号
[09:56] Camera two is down! 2号摄像头被毁
[10:46] Got to turn you back! 掉头回去
[10:47] We’re in a full-facility lockdown! 整座设施都被封锁了
[10:49] We’ve had a breach! 我们被攻破了
[10:50] Detainee has taken — 囚犯已…
[10:59] 放下武器
[11:00] 放下武器
[11:01] 放下武器
[11:02] Easy! 放轻松
[11:22] Desmond to deck command, 戴斯蒙德呼叫指挥部
[11:23] prisoner for transport, come back. 请求囚犯转移 请回复
[11:24] That $50,000 is still on the table, Desmond. 那五万美金的提议依旧有效 戴斯蒙德
[11:27] It’s yours for the taking. 你要了就是你的
[11:29] All you got to do is help me to help you stay alive. 你要做的只是帮我救你自己一命而已
[11:35] 访问被拒绝
[11:37] You sure about this? 你确定吗
[11:40] Do it. 动手吧
[11:57] Eagle, eagle, this is major. 老鹰 老鹰 这里是少校
[11:58] We have a breach alert. Please authenticate. 我们收到了入侵警报 请确认
[12:01] Eagle, eagle, this is major. 老鹰 老鹰 这里是少校
[12:02] We have a breach alert. Please authenticate. 我们收到了入侵警报 请确认
[12:05] The eagle’s dead. 老鹰死了
[12:06] Identify yourself. 请表明身份
[12:08] I’m the man who just took over your gulag, 我是占领你们监狱的人
[12:10] and you’re a desk jockey that’s gonna put me in touch 你这个小喽��赶快找个管事的
[12:12] with somebody who matters — clear? 来跟我谈 懂了吗
[12:30] Samar? 莎马
[12:31] Ressler, I can’t put any weight on my foot. 雷斯勒 我的脚够不到地
[12:34] Horrible, isn’t it — this room — 太糟了对吧 这个房间
[12:37] this is where all the prisoners come to die. 这是所有囚犯送命的地方
[12:40] After you break their minds. 在他们精神崩溃以后
[12:41] They’re led here like cattle for you to slaughter. 他们在这就像待宰的羔羊一样
[12:44] When they put down your rebellion, pal, 等他们把你们的叛乱镇压以后
[12:47] you’re gonna take my place up here, I swear. 在这里吊着的就是你 我发誓
[12:53] Get on your feet! Get your feet! 站住 站住
[12:55] Get on your feet! Get on your feet! 站住 站住
[12:58] Stay! Get on your feet! 坚持住 站好
[13:03] Sir! Uh, sir, we have a situation. 长官 长官 出了点问题
[13:06] Uh, we’ve lost contact with Agent Keen. 我们和基恩探员失去联系了
[13:08] What about Ressler? Navabi? 雷斯勒呢 纳瓦比呢
[13:09] Uh, nothing since after they touched down. 他们着陆以后就没有消息了
[13:10] I reached out to lanley. The entire facility is dark. 我联系了总部 整个监狱都失去联系了
[13:13] We’ve got Braxton. 布拉克斯顿在线上
[13:14] The CIA’s patching him through. 中情局正在把他转接过来
[13:16] This is Agent Rosenberg. He’s our hostage negotiator. 这是罗森博格探员 他是人质谈判专家
[13:19] Tread lightly, Agent Rosenberg. 小心处理 罗森博格探员
[13:21] Those are my people inside there. 我的人还困在里面
[13:22] Understood, and they’re gonna be fine. 明白 他们会没事的
[13:23] We’re gonna take our time, hear what he has to say, 我们慢慢来 听听他们怎么说
[13:26] and get everyone out alive. You ready? 然后把所有人活着救出来 准备好了吗
[13:33] Mr. Braxton, this is Agent Phillip Rosenberg. 布拉克斯顿先生 我是菲利普・罗森博格探员
[13:36] The director of NCS has instructed me NCS的局长授权我
[13:38] to open a dialogue with you. 与你进行沟通协调
[13:39] We’re not having a dialogue. 我们没什么可协调的
[13:41] I’m here to listen, but first, 我洗耳恭听 但首先
[13:42] I just need to talk to the warden. 我需要和典狱长通话
[13:44] I just need to make sure that he’s okay 我需要确认他的情况
[13:46] and can confirm the hostages are okay. 以及人质的安危
[13:47] No, you are a water boy, 不 你只是个传话的
[13:50] a bureaucrat with a stack of cue cards. 拿着一堆提词卡的官僚
[13:52] Just need to talk to the warden. 我只是需要和典狱长通话
[13:55] Of course you do — protocol. 当然了 程序如此吗
[13:58] I have him right here. 他就在这里
[14:02] This is warden Mills. 我是米尔斯典狱长
[14:04] Mr. Mills, everyone’s okay? 米尔斯先生 大家都还好吗
[14:06] Some casualties, but all accounted for. 有一些伤亡 但全员可查
[14:09] That’s terrific. Glad to hear your voice. 那太好了 很高兴听到你的声音
[14:11] See that, Mr. Braxton? 看到了吗 布拉克斯顿先生
[14:12] I just wanted to talk to the warden. 我只是想和典狱长通个话
[14:22] Mr. Mills? 米尔斯先生
[14:23] Warden? 典狱长
[14:25] Mr. Mills? 米尔斯先生
[14:27] I’m done talking to you, Mr. Rosenberg. 我没什么可说的了 罗森博格先生
[14:29] I want to speak to somebody with real authority. 我想要和真正有权限的人说话
[14:36] This is Harold Cooper, Assistant Director for the FBI. 我是哈罗德・库珀 联调局助理司长
[14:40] Hello, Harold Cooper. 你好 哈罗德・库珀
[14:42] I’m pretty sure you see how this works. 你肯定知道这事怎么办
[14:44] I get what I need, or somebody dies. 要么满足我的要求 要么人质就得死
[14:46] From here on forward… 从现在开始…
[14:49] I am the warden. 我就是监狱长
[15:14] What the hell are you doing here? 你来这里干什么
[15:15] I came to help get you out. 我是来救你出去的
[15:16] You came out of curiosity. 你是因为好奇才来的
[15:18] Or maybe I actually care about what happens to you. 或者我是真的关心你的安危
[15:20] Your government is being robbed. 你们的政府被抢劫了
[15:22] From here? How? 在这里吗 怎么回事
[15:24] What’s he after? 他想要什么
[15:25] The fulcrum. 支点
[15:28] I don’t know what that is. The fulcrum — what is that? 我不知道那是什么 支点 是什么
[15:30] It’s a blackmail file — proof of the existence 一个勒索文件 是一个非常强大的
[15:33] of an extraordinarily powerful clandestine organization. 秘密组织存在的证据
[15:37] If their activities were made public, 一旦他们的活动被曝光
[15:39] some of the most powerful and influential men 一些势力强大有影响力的人
[15:41] would go to prison or be executed. 会进监狱或者被执行死刑
[15:43] And it’s here, this fulcrum? 那个支点在这里吗
[15:50] No, the fulcrum isn’t here, 不 支点不在这里
[15:52] but I believe information critical to finding it is, 但是能找到支点的重要信息在这里
[15:54] and that’s what Braxton wants. 布拉克斯顿想要的就是这个
[15:56] I’m here to stop it. 我是来阻止这一切的
[15:58] I can help you. 我能帮助你
[15:59] No, you need to leave. 不 你得离开
[16:02] Ressler and Samar have been taken hostage. 雷斯勒和莎马被挟持了
[16:05] They shouldn’t even be here. 他们根本不应该来
[16:06] You never should’ve come here. 你也不该来这里
[16:07] Why didn’t you come to us? 你为什么没来找我们
[16:09] What aren’t you telling me? Why don’t you want me here? 你还有什么事瞒着我 你为什么不想让我来
[16:11] I’ll get to Ressler and Samar as soon as I can, 我会尽快去救雷斯勒和莎马
[16:13] but you need to get back on that chopper. 但是你得赶快坐直升机离开
[16:15] Not without Ressler and Samar or you. 我不会扔下雷斯勒 莎马和你的
[16:17] Now, how are we gonna stop Braxton? 现在 我们怎么阻止布拉克斯顿
[16:19] He has an entire team. 他有一整个队伍
[16:20] Well, sadly, there isn’t a prison on earth 真”遗憾” 天底下的监狱
[16:22] where I don’t know a few guys. 我都有认识的人
[16:30] If Braxton wants to access the secrets they beat out of us, 如果布拉克斯顿想要得到我们被迫吐露的秘密
[16:32] he’s gonna need to get into the server, 他就必须要登陆服务器
[16:34] which is only accessible from the nest. 而那个服务器只能从这个监狱里进入
[16:36] How about during a lockdown? 在禁闭中能使用吗
[16:38] This facility’s like a submarine. 这个监狱就像是潜水艇一样
[16:40] It’s compartmentalized. 是间隔式的
[16:41] It can only be shut down by sections. 只能分区禁闭
[16:42] The security protocols render the entire server room 安保措施使整个服务器机房
[16:45] completely inaccessible. 完全封闭了
[16:46] How the hell do you know that? I didn’t know that. 你怎么会知道 我都不知道
[16:48] Khan has broken out of seven prisons. 卡恩曾经七次越狱
[16:50] This will be eight. 这次是第八次
[16:51] This server room — where is it? 这个服务器机房 在哪里
[16:52] Northwest quadrant, basement. 西北角 地下室
[16:54] We can’t get you inside, but the German — he has an idea. 我们没法让你进去 但是这个德国人 他有办法
[16:58] Who is she? 她是谁
[17:00] Who is this girl? 这女孩是谁
[17:01] She’s with me. 我的人
[17:06] Your idea? 你有什么办法
[17:09] The boiler room. 锅炉房
[17:12] It’s located next to the server room. 就在服务器机房旁边
[17:16] If you could get there, you could reprogram it to overload. 如果你能到那里的话 就可以重新编程使其超负荷
[17:20] The pressure would cause an explosion. 压力增大会造成爆炸
[17:21] That would blow up the server room? 会炸毁服务器机房吗
[17:23] If you’re lucky, you’ll take out the server room. 如果幸运的话 可以毁掉服务器机房
[17:26] If you’re unlucky, the whole prison craters. 如果不幸运 整个监狱都会炸掉
[17:29] You said, “If you could get there.” 你说如果你能到那里的话
[17:30] Yes, the only way into the boiler room undetected 是的 秘密进入锅炉房的唯一途径
[17:33] is through a single air duct… 就是要穿过一条空气管道
[17:36] That’s less than 24 inches square. 横截面积还不到24平方英寸
[17:39] Looks like I’m the tunnel rat. 看起来只有我来干这活了
[17:42] All right. 好吧
[17:44] Khan will guide you to the boiler room. 卡恩会把你领到锅炉房的
[17:46] Gernert and I will be waiting for you to let us in, 我和格纳特会等你放我们进去
[17:48] then you’ll reprogram the system. 然后你来重写系统
[17:50] Good. 好的
[17:51] What about me? What’s my job? – You don’t have a job. -那我呢 我要干嘛 -你不用干嘛
[17:53] You’re here because of what your cartel did 你是因为你的团伙对菲利克斯・莫拉莱斯
[17:55] to Felix Moralez and my people in Reynosa. 还有我的人在雷诺萨的人做的事才在这里的
[18:03] Okay. Shall we go to work? 搞定 开始干活吧
[18:11] Braxton, you need to see this. 布拉克斯顿 你得看看这个
[18:17] 典狱长办公室发现入侵者
[18:34] I’m sorry. The Warden can’t get to the phone right now. 抱歉 典狱长现在无法接听电话
[18:36] May I please take a message? 你可以给典狱长留言
[18:39] Nothing? 没有啊
[18:40] Not a “Hello, how are you?” 连个你好啊都没有吗
[18:43] Say something, Luther. 说点什么吧 卢瑟
[18:46] Reddington. 雷丁顿
[18:48] That’s me. 是我
[18:49] You’re locked out, Red. 你被锁在外面了 红魔
[18:50] I have complete control over this hellhole. 我已经完全掌控住了这个地方了
[18:52] I’m confident you’ve got a plan 我知道你对于所有
[18:54] for every imaginable scenario, 能想象到的情况都有应对的方法
[18:56] but it’s the scenarios you can’t imagine 但现在这个情况是你无法想象的
[18:58] that bite you in the ass, Luther, 这你就难搞了 卢瑟
[19:00] like me, here. 比如我 在这里
[19:02] Do you think this is something that snuck up on me? 你以为这样就能吓到我吗
[19:05] After Belgrade? 还是在贝尔格莱德事件之后
[19:08] Belgrade. 贝尔格莱德事件
[19:10] Boy, things got nasty in Belgrade, didn’t they? 贝尔格莱德的那件事真让人不快 是吧
[19:13] It’s funny — up until then, I was aimless, 搞笑的是 在那事之前 人生毫无目的
[19:15] just an ordinary thief, but after Belgrade, 就一个小贼 但贝尔格莱德事件后
[19:18] I became known as the man who bested the great Ray Reddington. 我成为了大名鼎鼎的打败了雷・雷丁顿
[19:22] You didn’t best me, Luther. 你没有打败我 卢瑟
[19:24] You butchered and clawed your way into my pockets, 你为了达到目的不择手段
[19:26] and innocent people died in the process. 多少人死在你手里
[19:29] You’re such a snob, Red. 你真是个小人啊 红魔
[19:31] Always considered yourself above the fray 永远把自己放在第一位而置身事外
[19:34] with your handmade suits and your fancy wine, 穿着手工西装 喝着名贵红酒
[19:36] your private jets. 坐着私人飞机
[19:38] Do you even drive? 你都不自己开车的吧
[19:41] You got everybody convinced you’re so hard, Red, 你让所有人坚信你是如此的坚强 红魔
[19:43] but I know better. 但我了解你
[19:46] You’re soft. 你很软弱
[19:48] You’re not getting the fulcrum. 你是不会得到支点的
[19:50] And how you gonna stop me, Red? 你打算怎样阻止我呢 红魔
[19:52] Bore me to death with Beethoven? 用贝多芬的音乐来无聊死我吗
[19:54] Put me to sleep quoting Nietzsche? 要用尼采的文章来让我睡去吗
[19:56] Come on. 来吧
[19:57] We both know that in order to stop me, 我们都知道如果你想阻止我
[19:59] you got to have balls. 你得有骨气
[20:00] You got to run the gauntlet. 你得接受挑战
[20:02] And after Belgrade, well… 但在贝尔格莱德事件之后
[20:07] …That’s just not gonna happen. 这一切就不可能发生了
[20:08] So, tell me — how are you gonna stop me, Red? 跟我说说吧 你要怎样阻止我 红魔
[20:11] A wise man can learn more from a foolish question 智者从愚蠢的问题里学到的比
[20:14] than a fool can learn from a wise answer. 愚者在聪颖的答案里学到的更多
[20:18] Was that Nietzsche? 这是尼采的吧
[20:19] No. 错了
[20:21] Bruce lee. 是李小龙
[20:25] This man has an abdominal wound. 这家伙腹部有伤口
[20:28] He’s going to die. 他会死的
[20:31] 真主会奖励那些懂得原谅 行事正确的人
[20:36] 拜托
[20:37] Let him down. 放他下去
[20:39] Damn it, let him down! 该死 放他下去
[20:53] Okay, Harold, let’s test your reflexes. 好了哈罗德 来测测你的反应能力
[20:55] This entire facility has been put into lockdown 这地方整个被封锁住了
[20:57] meaning that all existing codes that ran this prison 也就是说这座监狱所有的现有代码
[21:00] have been invalidated. 都已经作废了
[21:01] We’re aware of that. 我们很清楚
[21:02] Good, then you must also be aware that one single code 很好 那你一定也清楚 中央电脑
[21:05] has been generated by the mainframe — 又生成了一个密码
[21:07] A master code giving the C.I.A. and any rescue units all access. 一个解锁码 让中情局和救援单位可以访问系统
[21:13] – I want it. – Understood. -我要这个解锁码 -我明白了
[21:14] I can get my people working on that right away. 我可以让手下立刻去弄来这个密码
[21:20] Okay. 好了
[21:22] Your reflexes, Harold… 你的反应 哈罗德
[21:24] Shabby. 太差
[21:25] Mine, however… 而我的反应
[21:27] Lightning quick. 快如闪电
[21:30] You just cost an innocent woman her life, 你让一个无辜的女人丧了命
[21:32] which means we’ll just have to go get ourselves another one. 这意味着 我们还得再选一个人
[21:34] Let me set the scene for you, 我来帮你设定个场景
[21:36] just like them old radio dramas 就像你外婆听的
[21:37] your granny used to listen to. 老广播剧一样
[21:40] I’m standing in front of a tall, fit… 我就站在一位高挑 苗条
[21:44] very attractive Persian girl by the name of… 魅力非凡的波斯女孩面前 她名叫…
[21:51] Samar Navabi. 莎马・纳瓦比
[21:53] Maybe you’re familiar with her. 也许是你的熟人
[21:56] Anyway, Miss navabi has a noose around her neck… 总之 纳瓦比小姐的脖子被扭在铰链里
[21:59] Her very long, lovely neck, 她修长 可爱的娇颈
[22:02] which is about to get a lot longer 如果你不给我密码
[22:03] unless you give me the code. 她的脖子就会被拉得长长的
[22:06] I’ll give you 10 minutes. 我给你十分钟考虑
[22:15] We’re gonna give the code, right? 我们得把密码告诉他 对吧
[22:17] Sir, I’m sorry, but you have to give the code. 长官 很遗憾 但你必须告诉他密码
[22:21] It’s a black site. Nobody will know we’re negotiating. 那是间黑狱 没人会知道我们的谈判
[22:22] I’m sorry, but… 很遗憾 但是…
[22:25] We’re gonna give the code! 我们得交出密码
[22:27] I am not allowing that maniac to lynch one of my agents. 我绝不允许那个疯子杀害我的探员
[22:30] You can’t give him the code. 你不能交出密码
[22:33] You know the protocol. 方案你是知道的
[22:34] The minute that the negotiator got here, 谈判专家一到
[22:36] he gave me all the relevant details on the Factory, 就给了我工厂的一切相关细节
[22:38] including the master code. 包括解锁码
[22:39] Why wouldn’t I give it to him? 我为什么不能交出去
[22:40] Braxton doesn’t want the code to break out of prison. 布拉克斯顿要密码不是为了破解监狱
[22:42] he wants it to break into our network. 而是为了破解我们的网络
[22:45] What network? 什么网络
[22:48] The Factory isn’t just a black site. 工厂不仅是一个黑狱
[22:50] It’s a level-six intelligence node. 还是一个六级智能节点
[22:52] It communicates directly with Langley, 它直接与兰利
[22:53] The Pentagon, The White House sit room. 五角大楼 白宫会议室相联系
[22:55] The intel being squeezed out of these targets, 诈出这些目标的网络连接
[22:57] our highest-level targets, is mission-critical. 诈出最高级目标的网络连接 才是他的目的
[23:00] We needed our interrogators and our operatives in the field 我们需要那里的守卫者和特工
[23:03] working together in real time, so we removed any latency 适时合作 这样我们就能
[23:07] between the time we received a lead 在找到线索 采取有效行动之前
[23:09] and our ability to act on it. 消除隐患
[23:10] You put an access point 你们把连接这个国家
[23:11] to the country’s most sensitive data in a prison… 最重要的信息的无线接入点设在监狱里
[23:15] with the country’s most dangerous enemies? 还落在了这个国家最危险的敌人手中
[23:17] Yes. 是的
[23:18] Which is why I am asking you — do not release that code. 所以我要你 别交出密码
[23:25] Sir, Braxton’s back online. 长官 布拉克斯顿又连线了
[23:36] Cooper. 库珀
[23:37] The code. 密码
[23:38] If I give it to you, what assurance do I have 我要是告诉你 你能否向我保证
[23:39] that no hostages will be harmed? 不伤害人质
[23:41] None. 不能
[23:43] The code. 密码
[23:55] You hear that sound, Harold? 听到这声音了吗 哈罗德
[23:59] That’s the sound of Agent Navabi’s neck being broken. 这是纳瓦比探员脖子要被铰断的声音
[24:02] Please. Stop. 求你了 住手
[24:03] The code! 密码
[24:10] DF1C372 Dallas, Foxtrot, One, Charlie, Three, Seven, Two.
[24:15] Now let — 现在放了…
[24:17] Braxton? 布拉克斯顿
[24:19] Braxton, respond! 布拉克斯顿 回答我
[24:30] 你很享受对我们施刑吗
[24:32] 向你的上帝祈祷让你活下去吧
[24:34] 回答我
[24:36] 如果是对罪有应得的人 那就是的
[24:38] 我们没有做过任何该遭此罪的事
[24:40] 你是联调局的人
[24:41] 你做的远胜之
[24:46] 求你了
[24:47] 真主赦免一切 宽恕一切
[25:04] We’re ready here. 我们准备好了
[25:05] Good. Get to the server room. 很好 去服务器机房
[25:07] I’ll radio you once the system’s back online. 系统重新上线我会告诉你
[25:10] Where are we? 怎么样了
[25:11] I have attacked this from every angle. 我正全方位地进行攻击
[25:13] Once Braxton reboots the servers on his end, 一旦布拉克斯顿在他那边重启了服务器
[25:15] he’ll have full access to the intelligence network. 他将能够全面接入情报网
[25:17] How do we lock him out? 如何把他封锁在外
[25:18] We can’t, not without flipping the switch 没办法 除非关掉
[25:20] on the entire network, 整个情报网
[25:20] and Braxton knows we won’t do that. 布拉克斯顿知道我们不会那么做
[25:22] What would that entail? 关掉的后果呢
[25:23] Our D.O.D. satellites shutting down… 国防部卫星下线
[25:25] A temporary loss of real-time field communications. 实时场地通讯暂时失效
[25:27] So, CENTCOM would go dark. 中央司令部就瘫痪了
[25:29] And assuming we could even get authorization to do that, 即使我们能得到授权这么做
[25:32] it would take hours to shut it down. 也得花上数小时才能够关闭
[25:38] Hey, once you make that last turn, 转过最后那个弯之后
[25:39] it’s gonna be about 10 more feet. 再走大概十英尺
[25:41] Gonna see a vent there going down. 那里有一个下去的通风口
[25:43] Yeah, I think I see it. I’m here. 我看见了 我到了
[25:44] Follow that, and you’re in. 沿着下去 你就进去了
[25:52] Braxton, we’re in. 布拉克斯顿 我们到了
[25:56] DF1C372 Dallas, Foxtrot, One, Charlie, Three, Seven, Two.
[26:19] You all right? 你没事吧
[26:19] Yeah. 没事
[26:22] – Are you sure? – Uh-huh. -确定吗 -确定
[26:26] Have you ever heard of Bruno Ashmanskis? 听说过布鲁诺・阿什马斯奇斯吗
[26:29] The most skilled cat burglar 技艺超群的飞贼
[26:30] I’ve ever had the pleasure of working with. 我有幸能与之合作
[26:33] Bruno mostly did jobs on commission, 布鲁诺通常都是收佣行事
[26:35] but he always wanted to do something for himself, 但他总想为自己做点什么
[26:37] something special, so he got it into his head 干一票特别的 于是他头脑一热
[26:39] that he was gonna break into the Fitzwilliam Museum in Cambridge 潜入剑桥的菲茨威廉博物馆
[26:43] to steal an imperial vase 偷一个清朝的
[26:45] from the Qing Dynasty worth millions — 价值数百万的皇家花瓶
[26:49] the single biggest trophy of his career. 他职业生涯的最大奖杯
[26:52] What happened? 结果呢
[26:53] I never heard from him again. 之后他就音讯全无
[26:54] I’d always assumed he’d succeeded, 我总以为他成功得手
[26:56] that he was sipping some umbrella-clad cocktail 在塔希提岛上啜饮插着小伞的
[27:00] on a beach in Tahiti, 鸡尾酒
[27:02] until five years later 直到五年后
[27:03] during a remodel of the Fitzwilliam, 费兹威廉博物馆的一次改造中
[27:05] they removed a wall. 他们拆掉了一堵墙
[27:07] There was poor Bruno, 发现了可怜的布鲁诺
[27:08] what was left of him, anyway… 他还剩下什么…
[27:09] stuck inside a heating duct, still clutching that vase. 被困在加热管里 却仍然抱着那个花瓶
[27:15] I prefer to think of old Bruno on that beach in Tahiti. 我宁愿想像布鲁诺在塔希提岛海滩上的情形
[27:18] We have a problem. 有麻烦了
[27:22] What? 什么麻烦
[27:24] Our asset is tracking the extent of the breach. 我们的人正在调查被攻破的程度
[27:27] It appears that Braxton’s team 似乎布拉克斯顿的人
[27:28] has penetrated your country’s network. 已经渗透到你们国家的网络里了
[27:30] Do we have confirmation on what it is they’re looking for? 已经确认他们要找什么东西了吗
[27:32] Yes, we do. The Fulcrum. 确认了 他们要找的是支点
[27:35] So Reddington does not have it. 这么说不在雷丁顿手上
[27:37] I never believed he did, actually, 其实我觉得他从未拿到过
[27:40] and his efforts to stop Braxton only confirmed my suspicions. 他阻止布拉克斯顿的行为更加印证了我的想法
[27:44] What’s our collateral exposure? 会附带曝光我们什么事
[27:46] Honestly? None. 说实话吗 什么也不会
[27:48] We are mirroring Braxton’s search algorithms, 我们给布拉克斯顿的搜索算法做了镜像
[27:50] and if the Fulcrum comes into play, we will find it. 如果支点出现 我们会找到的
[27:53] So, Mr. Braxton is a liability? 这么说我们要靠布拉克斯顿了
[27:55] Oh, yes, and Mr. Reddington may no longer be a threat. 是的 而且雷丁顿也不再是威胁了
[27:58] We haven’t touched him 我们一直没有联系他
[27:59] for fear that he’d use the Fulcrum as a… 是因为怕他利用支点…
[28:03] well, to expose us, but he’s bluffing. 把我们暴露了 不过他是在唬我们
[28:05] You can’t be sure of that. 这一点你无法保证
[28:07] Alan Fitch did not think so. 艾伦・费奇不这么认为
[28:09] Whether he is or not, it’s a moot point. 无论他怎么想 这是个没解决的问题
[28:13] He needs to be eliminated. 要除掉他
[28:14] This prison of yours, the Factory, 你的这座监狱 “工厂”
[28:17] I understand the American public is unaware of its existence. 我知道美国公众并不知道它的存在
[28:21] Perhaps they would not notice if it were to… 或许 他们也不会注意到
[28:26] disappear. 它不存在了
[28:31] – How much longer? – We’ve had a setback. -还要多久 -我们遇到点困难
[28:33] Gernert is working on alternatives. 格纳特正在想其它办法
[28:35] I’m telling you… there are no other options. 我跟你说 没有其它办法
[28:38] This model has redundant computerized safeguards. 这东西有很多电脑化的防护措施
[28:41] If I attempt to over-pressurize the boiler tank, 如果我试图让锅炉舱过压
[28:43] those safeguards kick in automatically. 这些防护措施就会自动介入
[28:45] There’s nothing you can do to override it? 你不能进行超驰控制吗
[28:47] It would have to be done manually. 这需要手动操作
[28:49] That means someone standing here, 也就是要有个人站在这
[28:51] resetting those pressure-relief valves every 90 seconds, 每隔一分半钟重置一遍减压安全阀
[28:54] while someone else mans the temperature controls 同时另一个人要负责温度控制
[28:56] until this pressure cooker hits 700 PSI., 直到锅炉压力达到4.83兆帕
[28:59] And that is not gonna be me. 我绝对不会干这活
[29:02] You’re not going anywhere. 你哪也不许去
[29:04] Yeah, I am. 我当然要走
[29:06] Because whoever stays here to do this manually 因为无论谁在这手动操作
[29:09] is gonna be blown into a million pieces. 都会被炸成碎片
[29:11] Or just one. 或者是死尸一个
[29:12] Wait. You shoot him, they’ll hear. 等等 他开枪杀他 别人会听见的
[29:14] They’ll be here within 60 seconds, and then what? 他们不到一分钟就会过来 然后怎么办
[29:20] We can do this, you and I. 你和我 我们俩能做到
[29:27] After the pressure reaches 700, 压力达到4.83兆帕后
[29:29] how long do we have until it explodes? 还要多长时间才会爆炸
[29:30] Anywhere from 10 to 20 seconds, 10秒到20秒之间
[29:33] but there’s no way to know for sure. 没法确定具体时间
[29:36] You’re better off walking away now. 你们最好现在离开
[29:43] 祝你们好运
[29:47] Look, Red, you know that after Delhi, 红魔 经过德里的事后
[29:48] I’d do anything for you, but the truth is, 我愿意为你做任何事 但说实话
[29:51] you’d be lucky to get off this rig, 能逃过这一劫的话算你走运
[29:52] and whatever your plan is, I’m not a part of it. 无论你想怎么做 我都不会参与了
[29:55] I’ve helped you. I’ve done my piece. 我已经帮完你了 该做的都做了
[29:57] Way I see it, we’re even for Delhi. 在我看来 我们已经不互相欠了
[30:03] We can do this. 我们能做到
[30:07] If we don’t stop this, 如果我们不阻止
[30:08] the death toll isn’t going to be in the dozens, 死亡人数不会只是几十人
[30:10] it’s gonna be in the thousands, 而会是几千人
[30:12] and the world is gonna look quite different… 世界也会因布拉克斯顿
[30:15] with Braxton in control of all our servers. 掌握了我们的服务器而彻底改变
[30:19] Every operative, every analyst, 每一名特工 每一名分析师
[30:21] every case officer in his pocket. 每一个案件的警官 都任他宰割
[30:25] And Mr. Cooper has given him the keys to our kingdom. 而库珀先生已将我们王国的钥匙拱手奉上
[30:30] We have to make sure he never has the chance to use them. 我们必须确保他永远没有机会使用他们
[30:33] We have federal agents on site. 有联邦探员在现场
[30:34] Buy me more time. 再多给我点时间
[30:37] Let me activate an extraction team. 让我组织一支救援小队
[30:38] No. 不行
[30:41] No, just order the strike. 不行 直接下令空袭吧
[30:44] Yes, sir. 遵命 长官
[30:47] I’ll have planes in the air within the hour. 我会让飞机在一小时内起飞
[30:49] The target will be destroyed. 目标会被摧毁的
[31:05] Sir, you got to see this. 长官 你得来看看这个
[31:07] I just got confirmation that two F-22s 我刚刚确认两架F-22猛禽战斗机
[31:09] were scrambled out of Wright-Patterson. 从赖特-帕特森空军基地起飞
[31:10] They seem to headed toward the Factory. 看起来是朝”工厂”飞去了
[31:12] E.T.A. to target? 预计多长时间到达目标
[31:14] 24 minutes. 二十四分钟
[31:17] Get Kat Goodson…now. 给凯特・古德森打电话 马上
[31:24] 已下载5%
[31:27] Braxton, accessing information now. 布拉克斯顿 正在下载信息了
[31:35] One. 一
[31:40] Two. 二
[31:46] Three. 三
[31:49] 警告 压力过高
[31:50] 650 PSI. 4482千帕
[31:51] A few more, and the boiler blows. 再高一点 锅炉就会爆炸了
[31:59] So, when are you gonna tell me the truth? 你打算什么时候和我说实话
[32:01] What truth? 什么实话
[32:01] About why you came here — 你为什么到这里来
[32:03] The blackmail file, the Fulcrum. 那份勒索文件 支点
[32:05] I can’t allow Braxton to get it. 我不能让布拉克斯顿拿到手
[32:07] Why? What difference does it make to you 为什么 你为什么要担心
[32:08] if he gets it and exposes this… 他拿文件曝光这个…
[32:11] Cabal? 秘社
[32:16] The group believes I have it. 那个集团以为我手里有这份文件
[32:19] It’s one of the reasons I’m still alive. 这是我还活着的原因之一
[32:22] So, if Braxton gets it, 所以如果布拉克斯顿拿到了
[32:23] they’ll know you don’t have it, 他们就知道你手里没有
[32:24] and they’ll kill you — is that it? 然后他们就会杀了你 是吗
[32:46] – What’s the number? – 680. -压力多高了 -4688千帕
[32:51] So that’s what this is about — this whole thing? 所以这整件事就是为了这个吗
[32:54] Protecting yourself? 保护你自己
[32:58] It may be hard for you to imagine, 或许你很难想象
[32:59] but I once had a relatively normal life — 我曾经拥有一份相对正常的生活
[33:02] bills to pay, playdates, 付账单 度假
[33:04] family, some friends, people to care about. 有家人 朋友 在乎的人
[33:10] Lost all that. 我全都失去了
[33:11] Lost how? 怎么失去的
[33:16] In Mexico, there are these fish 在墨西哥 有一群鱼
[33:19] that have colonized the freshwater caves 它们迁徙到塞拉德阿博拉的
[33:22] along Sierra del Abra. 淡水洞穴里
[33:24] They were lost. 然后迷路了
[33:26] They found themselves living in complete darkness. 它们发现自己周围漆黑一片
[33:30] But they didn’t die. 但他们不仅没死
[33:31] Instead, they thrived. 反而繁衍生息 茁壮成长
[33:33] They adapted. 它们适应了周围的环境
[33:36] They lost their pigmentation, their sight, 它们失去了自身的色素 还有视力
[33:40] eventually even their eyes. 最终连眼睛都彻底退化了
[33:44] With survival, they became…hideous. 为了生存 它们变得…面目可憎
[33:51] I’ve rarely thought about what I once…was. 我极少去回忆曾经的那个…我
[33:59] But I wonder… 但有时候我会想…
[34:04] if a ray of light were to make it into the cave, 如果洞穴中照进哪怕一丝阳光
[34:07] would I be able to see it? 我还能看得见吗
[34:10] Or feel it? 或者感受得到吗
[34:11] Would I…gravitate to its warmth? 我会…被它的温暖所吸引吗
[34:18] And if I did, would I become… 如果被吸引 我会变得…
[34:25] …less hideous? 不那么面目可憎吗
[34:30] I didn’t want you to come here, follow me here. 我不想让你来这里 跟我到这里
[34:35] Because the truth is if I don’t stop Braxton, 因为事实是如果不阻止布拉克斯顿
[34:38] what he’ll discover 他会发现的将是
[34:39] is that he can’t get the Fulcrum without you. 没有你 他无法得到支点
[34:50] What does that mean, “without me”? “没有我无法得到”是什么意思
[35:06] Get out of here! 快离开这里
[35:26] – What the hell is that? – We’re offline. -出什么事了 -我们掉线了
[35:28] Get down to the server room, see what’s going on. 去服务器机房看看发生什么事了
[35:48] Red? 红魔
[35:54] Reddington?! 雷丁顿
[36:02] Breathe! 快呼吸
[36:07] Oh, my God. 天哪
[36:08] Red, breathe. 红魔 呼吸
[36:17] Breathe, you son of a bitch! 快呼吸 你个混蛋
[36:20] Down here — the boiler room! 在这里 锅炉房
[36:33] Take her to Braxton. 带她去见布拉克斯顿
[36:43] Paper-dog, we are 10-zero minutes from primary target. 纸狗 我们距主要目标还有十分钟
[36:46] Requesting authorization to arm and engage. 请求批准进行发射
[36:49] You can’t let this happen. 你不能坐视不管
[36:50] Don’t put this on me. You gave up that code. 别把这算在我身上 是你给出了密码
[36:53] You have three federal agents 那里有三个联邦探员
[36:54] and at least 40 innocent hostages in that facility. 至少四十名无辜人质
[36:57] Inmates included, over a hundred lives will be lost. 算上囚犯 会有一百多人无辜丧命
[37:00] I don’t agree with this course of action, 我并不认同这个行动
[37:01] but I understand it. 但我理解
[37:04] We’re doing damage control 我们要做损害控制
[37:05] because you couldn’t make the tough call. 都是因为你不能做出那个艰难的决定
[37:06] We don’t even know what Braxton’s after. 我们都还不知道布拉克斯顿要什么
[37:09] What the hell is so important in that database 那个数据库里到底有什么如此重要
[37:11] that someone wants to kill all those people 让人不惜害死那么多人
[37:13] on the chance that he might get it? 就为了得到它
[37:16] If you think I’m just gonna roll with this, you’re wrong. 如果你觉得我会坐视不管 你就错了
[37:17] What are you gonna do? Go to The Post? The Times? 你想怎么样 去找邮报吗 还是时代周刊
[37:22] This whole operation is deep black. It doesn’t exist. 整个行动都是秘密进行的 根本不存在
[37:24] Every trace will be incinerated 一旦确认雷丁顿死亡
[37:27] the moment Reddington’s a confirmed kill. 一切都会被清除得一干二净
[37:29] You know what happens to whistle-blowers — 你知道告密者的下场
[37:31] kooks, paranoid freaks. 会被认为是疯子 偏执狂
[37:33] You’ll be a keynote speaker 在他们下一场秘密会议上
[37:35] in their next woo-woo convention, 你会是关键发言人
[37:36] and your people will be just as dead. 而你的人也会跟死了没什么两样
[37:45] Reddington, get up. 雷丁顿 快起来
[37:48] You got to get up! Red! 你得起来 红魔
[37:56] Where is she? 她在哪里
[37:58] Where is she? 她在哪里
[37:59] *There’s a reckoning a-coming*
[38:02] *And it burns beyond the grave*
[38:04] *Lead inside my belly*
[38:05] *’cause my soul has lost its way*
[38:06] Who the hell are you? 你是谁
[38:08] *Oh, lazarus*
[38:08] The server’s gone. 服务器毁了
[38:10] She blew it up. 被她炸掉了
[38:10] *How did your debts get paid*
[38:11] Carl is dead and so are the others. 卡尔跟其他人都死了
[38:13] Get Beck and Wolcott on it. 让贝克和沃尔科特去处理
[38:15] You don’t understand. The prisoners are loose. 你不知道 囚犯都出来了
[38:18] And if they find out we have a chopper en route, 如果他们发现我们有直升机来接
[38:19] we’re gonna have a real problem. We need to go now. 就真有麻烦了 必须现在走
[38:20] *Why you so afraid*
[38:26] *When the fires, when the fires have surrounded you*
[38:31] *With the hounds of hell coming after you*
[38:32] Where’s Reddington? 雷丁顿在哪里
[38:35] *I’ve got blood*
[38:35] He’s dead. 他死了
[38:37] *I’ve got blood on my name*
[38:40] *When the fires,*
[38:41] *when the fires are consuming you*
[38:41] I count at least a dozen cells destroyed. 我数过了 至少有十几间牢房被毁
[38:44] We’ve got inmates in the southeast quad. 东南区有囚犯出来了
[38:46] You seem like a decent guy, Desmond. 你好像是个好人 戴斯蒙德
[38:48] You should do something else for a living. 你该做点别的事为生
[38:49] I just told you the animals are loose. 我只是告诉你那些暴徒出来了
[38:51] You can’t get to the nest without going through them. 不经过他们 是到不了那些人的老巢的
[38:53] They’re gonna kill you out there! What are you gonna do? 他们会杀了你的 你打算怎么做
[38:55] I’m gonna get her back. 我要去把她救回来
[39:01] *Not a spell gonna be broken with a potion or a priest?*
[39:05] *When you’re cursed you’re always hoping*
[39:07] I’m talking to you! 我在和你说话
[39:08] I’m gonna need that shotgun. 把那把散弹枪给我
[39:11] *How did your debts get paid?*
[39:18] *Oh, lazarus Oh, lazarus, why you so afraid?*
[39:24] *When the fires, when the fires have surrounded you*
[39:24] It’s over. The server’s destroyed. 结束了 服务器都毁了
[39:27] Sir, we got reports of gunfire in the north hall. 长官 我收到报告说北厅发生枪战
[39:28] *With the hounds of hell coming after you?*
[39:31] Now I can’t raise anyone on the comms. 现在我无法通过对讲机和任何人取得联系
[39:32] *I’ve got blood?*
[39:33] Reddington. 是雷丁顿
[39:34] *I’ve got blood on my name?*
[39:35] Head him off. 去阻止他
[39:37] Get the chopper. Let Youself handle the hostages. 让直升机过来 人质让尤瑟夫处理
[39:41] *And your sacred stars won’t be guiding you?*
[39:45] *I’ve got blood*
[39:47] *I’ve got blo-o-o-o-od*
[39:52] *Blood on my name?*
[39:54] Paper-dog, E.T.A. two minutes. 纸狗 预定两分钟到达
[39:55] Making final approach to target. 正在向目标做最后的接近
[40:06] *It won’t be lo-o-o-ng*
[40:15] *Till I’m dead and go-o-ne?*
[40:19] *It won’t be lo-o-o-ng?*
[40:25] *And the whole wide world coming after you?*
[40:30] *I’ve got blood?*
[40:32] *I’ve got blo-o-o-o-od?*
[40:37] *Blood on my name?*
[40:40] All this, Luther, and you don’t even know 大费周章的 卢瑟 你却根本不知道
[40:41] what the hell you’re looking for. 自己到底在找什么
[40:43] I know what it’s worth. 不论是什么 肯定值
[40:44] It’s not what you think. 不是你想的那样
[40:45] It’s not a golden ticket. It’s a target on your back. 那不是黄金券 反而让你成了活靶子
[40:48] I know all the stories, Red. 我知道所有的事 红魔
[40:52] I know where it was 20 years ago, 二十年前 我知道东西在哪里
[40:54] and I know when it disappeared. 我也知道东西是什么时候消失的
[40:57] I know about the house, the fire, the girl. 我知道那栋房子 那场大火和那个女孩的事
[41:14] 侦测到导弹发射
[41:16] Sir, I just got word. 长官 刚收到消息
[41:21] The missiles have been launched. 导弹已经发射
[41:22] Impact in 30 seconds. 三十秒后将会击中
[41:44] No wonder you came for her. 难怪你来救她
[41:49] She was there that night, wasn’t she? 那晚她在场 是吗
[41:52] She’s the one? 就是她吧
[41:54] Shoot him. 开枪
[41:55] Shoot him! 开枪
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme