Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] 最新动态
[00:03] We are just now getting word of a story 我们刚刚得到香港那边
[00:03] 美国政府抓获雷丁顿 联调局头号通缉犯在香港抓捕归案
[00:05] developing out of Hong Kong. 传来的最新消息
[00:07] Sources say authorities there have apprehended 消息人士表示当地政府已经抓获
[00:09] legendary criminal Raymond Reddington. 具有传奇色彩的罪犯雷蒙德・雷丁顿
[00:09] 联调局十大通缉犯之一 雷蒙德・雷丁顿
[00:12] He’s been on the FBI’s most wanted list 他是被联邦调查局
[00:14] longer than any other fugitive, 通缉时间最长的逃犯
[00:16] but tonight, sources are confirming 但是今晚 消息人士确认
[00:18] Reddington was arrested in Hong Kong just hours ago. 几小时前雷丁顿在香港被抓获
[00:22] 里尔本-巴恩斯联合基地 韩国 群山市
[00:22] Reddington was once a rising star at the Pentagon. 雷丁顿曾是美国国防部一颗冉冉升起的新星
[00:25] Sources say he was being groomed for admiral when, 消息人士称政府曾准备授予他上将军衔
[00:26] 美国逃犯被抓获 雷丁顿潜逃24年
[00:28] on Christmas eve, 1990, while on his way home… 但是1990年平安夜 在他回家…
[00:30] …to visit his wife and daughter, Reddington vanished. …看望妻女的时候 雷丁顿突然消失
[00:32] Four years later, Reddington resurfaced 四年后 雷丁顿重新出现
[00:34] and was charged with treason in absentia 虽然并未被抓获 但被指控叛国罪名
[00:36] for selling top-secret American intelligence to foreign states. 因其贩卖美国绝密情报给其他国家
[00:39] From this point forward, you don’t exist. 从此之后 你就不存在了
[00:41] That’s a load off. 真是如释重负啊
[00:44] Just hours ago, 几小时前
[00:45] the U.S. State Department confirmed Reddington 美国国务院确认雷丁顿已经
[00:47] has been remanded into U.S. custody, 被押解回美国关押
[00:49] but officials will not comment on his current location. 但是当局不会透露他目前所在地点
[00:52] *Thruppence and sixpence each day*
[00:54] *Too much, magic bus*
[00:56] *’cause I drive my baby every way*
[00:59] *Too much, magic bus*
[01:01] 美国秘密监狱 白令海某处
[01:18] Reddington’s off the radar. 雷丁顿消失了
[01:20] What do you mean? 什么意思
[01:21] We don’t know where Reddington is? 我们不知道雷丁顿的下落
[01:23] CIA’s not saying. 中情局不肯说
[01:24] Why not? Reddington’s our asset. 为什么 雷丁顿可是我们的线人
[01:26] Only 41 people in the U.S. government know that. 美国政府只有41人知道这件事
[01:28] I’ve talked to all of them. Nobody knows where he is. 我跟他们都谈过了 没人知道他在哪里
[01:30] He’s been on the run for 25 years. 他已经畏罪潜逃25年了
[01:31] His arrest was bound to happen. 被抓捕归案是迟到的事
[01:33] No, Reddington moves too fluidly to get caught up in something 不 雷丁顿向来行动迅速 怎么会被牵扯进
[01:35] as obvious as a public assassination in Hong Kong. 香港一件几乎公开的刺杀案中
[01:38] No, he wanted this to happen. 他是故意想被抓
[01:39] What if he didn’t? 万一不是呢
[01:40] Why would Mr. Reddington want to get captured? 雷丁顿先生为什么想被抓
[01:42] His arrest happened overseas. 他是在海外被捕的
[01:43] We have to assume he wanted proximity to something. 所以我们只能假设他是有意而为之
[01:45] Well, if he’s grabbed, 如果他被抓
[01:46] it’s either by the CIA ground branch or J.S.O.C. 肯定是中情局或者联合特种作战司令部所为
[01:49] You think it’s an intelligence apparatus that’s holding him? 你觉得他现在在情报机构的手里吗
[01:51] Scrub our sources at Langley, and do it fast. 尽快去联系我们在兰利总部的线人
[01:54] Once they drop him in whatever hole he’s headed for… 一旦他被关起来 不论关在哪里
[01:57] he’s not coming back. 他肯定有去无回
[02:09] 202 555 0151 202-555-0151.
[02:12] You speak when you’re spoken to. 问你话的时候你再开口
[02:14] 202 555 0151 202-555-0151.
[02:17] Call the number. 打这个号码
[02:18] Ask for a Houseman. 找一个叫豪斯曼的人
[02:24] Call the number. 打这个号码
[02:25] $50,000 will be transferred into the account of your choice. 五万美金就会转入你指定的任意账户
[02:30] $50,000. 五万美金
[02:32] All I want is two minutes with your warden. 我只想跟你们典狱长说几句话
[02:40] All right. We found him. 好 找到他了
[02:45] We got him. 我们找到人了
[02:46] CIA analyst at Langley confirmed they’re holding Reddington 兰利的中情局分析员确认雷丁顿被关在
[02:48] at an off-book lockdown called the Factory. 一个叫工厂的秘密监狱里
[02:50] That’s bad news. That’s really bad news. 坏消息 实在是坏消息
[02:52] – That place is real? – The Factory? -真有那地方吗 -工厂
[02:54] Wait, what’s the Factory? 等等 什么工厂
[02:55] It’s a level-10 detention facility 那是一处十级羁押设施
[02:56] specifically designed to process detainees 专门用来对付那些
[02:59] who’ve been trained to withstand interrogation and torture. 受过反审讯折磨的在押人员
[03:01] Assets are brought in, information is squeezed out — 进去的是线人 出来的是消息
[03:04] data, intel, anything that may be of value. 数据 情报 任何可能有价值的东西
[03:05] This place is a slaughterhouse for spies. 那地方就是个间谍屠场
[03:07] They reduce them to ones and zeroes. 他们在那里被压榨一空
[03:09] What’s left is a husk that either rots away behind bars 最后要么在铁窗后慢慢腐朽
[03:12] or is executed outright. 要么干脆直接被处决
[03:13] We’ve got to get him out of there. 我们必须把他从那里弄出来
[03:14] You think the CIA’s gonna let us talk to him, 你觉得中情局会让我们去那地方
[03:16] just walk right in there? No. 跟他说话吗 别想了
[03:17] He’s our asset. 他是我们的人
[03:18] No, they’re gonna keep him all to themselves. 不 他们会把他据为己有
[03:20] If he went to this Factory on purpose, 如果他是故意进入工厂的
[03:21] I suspect it was to make contact with somebody 那我猜他是为了接触某个
[03:23] he couldn’t get to on the outside. 无法从外部接触到的人
[03:25] Reddington gave up 25 years of freedom to see this guy. 雷丁顿为了见这个人放弃了25年的自由
[03:27] I want to know who he is 我要知道这个人是谁
[03:29] and what intel he’s got that’s so damned important. 以及他有什么情报竟然这么重要
[03:33] Master Sergeant Desmond says you offered him a bribe. 军士长戴斯蒙德说你向他行贿
[03:36] Care to explain? 要解释一下吗
[03:37] Within 12 hours, inmate Luther Todd Braxton 12小时之内 囚犯卢瑟・陶德・布拉克斯顿
[03:41] will break out of his cell. 将会越狱
[03:42] When he does, he will steal a classified intelligence packet 之后他会窃取一组机密情报数据
[03:45] that contains secrets vital to your national security. 其中有事关你国安全的重大机密
[03:48] The means for his escape and his team are already in place. 他越狱所需的安排和他的队伍都已经就绪
[03:51] This story feels like a desperate last gasp 这故事听起来像是一个将死之人
[03:54] from a dying man. 最后的绝望挣扎
[03:55] Could be. 也许吧
[03:57] Regardless, if you don’t move quickly, 不管怎样 如果你不赶快行动
[03:58] the prison will be overrun 这座监狱将被颠覆
[04:00] and the dozens of innocent men and women 数十名管理这地方的
[04:02] who operate this facility will be subdued and executed, 无辜男女都将被控制并处决
[04:05] beginning with you. 就从你开始
[04:06] Luther Braxton is in solitary. 卢瑟・布拉克斯顿是被单独监禁的
[04:09] Not for long. 不会太久了
[04:30] He’s not cooperating. 他不合作
[04:31] Take him back to his cell. We go again in two hours. 把他带回去 两小时后继续
[05:07] 卢瑟・布拉克斯顿 21号
[05:18] Agent Cooper, Kat Goodson. 库珀探员 我是凯特・古德森
[05:20] As you know, the director has brought me here 司长叫我来这里
[05:21] to liaison with your task force. 跟你的特别小组联络
[05:23] Of course. We’ve met — the correspondents’ dinner. 好 我们见过 记者晚宴
[05:26] You were the scotch — neat. 你当时点了纯威士忌
[05:30] Please, tell us what you know. 请说说现在的情况吧
[05:32] I’m not at liberty to say. 我不能说
[05:35] The Clandestine Service is aware of the arrangement 秘密行动处已经知道你的特别小组
[05:38] your task force has with Reddington. 与雷丁顿之间的关系了
[05:40] It’s why we’re running point through your office. 所以我们才会在你的办公室商谈此事
[05:41] Well, then perhaps the director should’ve notified me 那也许司长把雷丁顿送去工厂之前
[05:43] before sending Reddington to the Factory. 应该先通知我一声
[05:45] The section chief sent a cable from the warden. 部门主管报告了一条典狱长传来的消息
[05:48] Said that Raymond Reddington claims that a detainee, 说是雷蒙德・雷丁顿号称一名叫做
[05:51] one Luther Braxton, poses a national security threat, 卢瑟・布拉克斯顿的囚犯 将会威胁国家安全
[05:55] and we’re hoping that you can tell us something 我们希望你能告诉我们
[05:56] about their connection. 他们之间的联系
[06:00] I don’t know. 我不知道
[06:03] Who’s Luther Braxton? 谁是卢瑟・布拉克斯顿
[06:06] Braxton is a thief. 布拉克斯顿是个窃贼
[06:08] Interpol’s been hunting him for years. 国际刑警已经追缉他多年了
[06:10] He plans his heists to occur in the midst of chaos. 他专爱趁火打劫
[06:13] He is organized, meticulous, and he is bloody. 他做事有条不紊 一丝不苟 手段很残忍
[06:18] He stole $282 million from Baghdad 在”震慑行动”中
[06:18] 美英联军在伊拉克战争中展开的大规模空袭
[06:20] in the middle of Operation Shock and Awe, 他从巴格达偷走了2.82亿美元
[06:23] abducted a CIA asset out of Iran 在09年的伊朗绿色革命中
[06:23] 因怀疑伊朗大选舞弊而引起的一次大型反政府群众运动
[06:25] during the ’09 election protests. 从该国绑架了一名中情局特工
[06:27] Later, he sold his secrets to Beijing. 之后 他将其掌握的机密卖给了中国政府
[06:29] The CIA announced his death two months ago. 两个月前中情局对外宣称他已死亡
[06:31] We say that about a lot of the inmates at the Factory. 工厂里的大多数囚犯 我们对外都这么说
[06:33] Truth is Braxton’s being interrogated for secrets 事实上布拉克斯顿一直在接受审讯
[06:35] he stole from the Chinese, from the Iranians, us. 要他说出从中国 伊朗和我们手上偷走的机密
[06:39] Well, my money’s on the fact that these two 我认为这两个人
[06:41] have a history together. 有过交集
[06:42] Reddington, Braxton — they’re planning something. 雷丁顿 布拉克斯顿 他们有所图谋
[06:44] Whatever it is, you’re going to find out. 不管他们要做什么 你们都得弄清楚
[06:46] Oh, we don’t have authorization. 可我们没有被授权行动
[06:47] You do now. Get to Reddington. 现在有了 去找雷丁顿
[06:49] Find out what he’s up to. 弄清楚他要做什么
[07:18] Hey, Braxton, chow! 布拉克斯顿 吃饭了
[07:29] We have a code Oscar, block “B,” dorm six! B区六号监 执行行动代码O
[07:30] Activate critical response! 执行紧急事件响应机制
[07:32] We need an emergency response team in block “B” now! 请求紧急响应小组立即前往B区
[07:34] 紧急封锁
[07:45] Get away from the door! Fire one! 不要靠近那扇门 烟雾弹
[07:58] Hands — hands up! Get on the ground! 举起手来 趴在地上
[08:14] Tell me what you know. 告诉我你所知道的一切
[08:15] I tried. It’s too late. 我试图告诉你 现在为时已晚
[08:16] You’ve lost your facility. 你就要失去这地方了
[08:17] No, you tell me I’m gonna have an escape before it happens. 不 越狱发生前你就警告我说有人要越狱
[08:20] Now you’re getting evac’d out? 现在你却准备一走了之
[08:21] Why the hell am I getting evac’d out? 我为什么要一走了之
[08:23] Orders from up top. 上面的命令
[08:24] Bureau’s been cleared to send a team, incoming now. 局里派了一队人马过来 马上就到
[08:26] Radio that chopper. Tell them to turn around. 用无线电联系他们 让他们掉头
[08:28] – Why? – We got a problem. -为什么 -我们有麻烦了
[08:28] – What’s happening here? – E.R.F. failed. -到底怎么回事 -应急小队失利了
[08:29] – Radio the chopper. – They’re sending in the riot squad. -用无线电联系他们 -正派遣防暴队来
[08:30] – Get him to the evac team! – Radio the chopper! -带他一起撤 -用无线电联系他们
[08:35] Back up, back up! 后退 后退
[08:52] Inmate number 2532, Xavier Chavez. 囚犯2532 泽维尔・查韦斯
[08:54] I know this name. 我知道这个人
[08:56] He was a court-martialed special operator out of Fort Carson. 他曾是卡森堡军事法庭的特别行动人员
[08:59] We got Kun Phan, A.K.A. “Cambodian Carl.” 还有潘坤 又名”柬埔寨卡尔”
[09:01] Did 10 years in U.S.P. Florence 因入侵导弹防御局系统
[09:03] for hacking U.S. Missile Defense Agency. 在佛罗伦萨联邦监狱服刑十年
[09:06] What are you thinking? 你怎么看
[09:06] I’m counting three, five, maybe more guys 我认为在过去的三个月里
[09:08] who’ve all been processed into this facility 被关进这座设施的人里面 有三五名
[09:10] within the last three months. 甚至更多人的会听命于他
[09:12] Got a munitions expert, special forces. 有军火专家 特种部队成员
[09:14] I’m counting eight guys here– 这些人里就有八个人
[09:16] Khalid Sankar, Yemeni medic; 哈立德・桑卡尔 也门医疗兵
[09:17] Jonah Rodriguez, ex-marine; 约拿・罗德里格斯 前海军陆战队队员
[09:19] and Cyrus Choy — 还有赛勒斯・蔡
[09:20] he’s a Red Pole enforcer out of Taiwan. 他是台湾红杆帮的打手
[09:22] He’s got an entire team in place. 他有一支完整的团队
[09:24] What the hell is he doing? 他到底想干吗
[09:39] Go! 走
[09:41] Let’s go! 快走
[09:43] Sir? 长官
[09:46] Nest command to A.C.R., block “B” has been breached! 基地请求重装部队支援 B区已失手
[09:48] We need tactical reinforcement to the Nest! 基地需要战术增援
[09:50] Sir, we just lost video! 长官 监控信号被切断了
[09:55] 无信号
[09:56] Camera two is down! 2号摄像头被毁
[10:46] Got to turn you back! 掉头回去
[10:47] We’re in a full-facility lockdown! 整座设施都被封锁了
[10:49] We’ve had a breach! 我们被攻破了
[10:50] Detainee has taken — 囚犯已…
[10:59] 放下武器
[11:00] 放下武器
[11:01] 放下武器
[11:02] Easy! 放轻松
[11:22] Desmond to deck command, 戴斯蒙德呼叫指挥部
[11:23] prisoner for transport, come back. 请求囚犯转移 请回复
[11:24] That $50,000 is still on the table, Desmond. 那五万美金的提议依旧有效 戴斯蒙德
[11:27] It’s yours for the taking. 你要了就是你的
[11:29] All you got to do is help me to help you stay alive. 你要做的只是帮我救你自己一命而已
[11:35] 访问被拒绝
[11:37] You sure about this? 你确定吗
[11:40] Do it. 动手吧
[11:57] Eagle, eagle, this is major. 老鹰 老鹰 这里是少校
[11:58] We have a breach alert. Please authenticate. 我们收到了入侵警报 请确认
[12:01] Eagle, eagle, this is major. 老鹰 老鹰 这里是少校
[12:02] We have a breach alert. Please authenticate. 我们收到了入侵警报 请确认
[12:05] The eagle’s dead. 老鹰死了
[12:06] Identify yourself. 请表明身份
[12:08] I’m the man who just took over your gulag, 我是占领你们监狱的人
[12:10] and you’re a desk jockey that’s gonna put me in touch 你这个小喽��赶快找个管事的
[12:12] with somebody who matters — clear? 来跟我谈 懂了吗
[12:30] Samar? 莎马
[12:31] Ressler, I can’t put any weight on my foot. 雷斯勒 我的脚够不到地
[12:34] Horrible, isn’t it — this room — 太糟了对吧 这个房间
[12:37] this is where all the prisoners come to die. 这是所有囚犯送命的地方
[12:40] After you break their minds. 在他们精神崩溃以后
[12:41] They’re led here like cattle for you to slaughter. 他们在这就像待宰的羔羊一样
[12:44] When they put down your rebellion, pal, 等他们把你们的叛乱镇压以后
[12:47] you’re gonna take my place up here, I swear. 在这里吊着的就是你 我发誓
[12:53] Get on your feet! Get your feet! 站住 站住
[12:55] Get on your feet! Get on your feet! 站住 站住
[12:58] Stay! Get on your feet! 坚持住 站好
[13:03] Sir! Uh, sir, we have a situation. 长官 长官 出了点问题
[13:06] Uh, we’ve lost contact with Agent Keen. 我们和基恩探员失去联系了
[13:08] What about Ressler? Navabi? 雷斯勒呢 纳瓦比呢
[13:09] Uh, nothing since after they touched down. 他们着陆以后就没有消息了
[13:10] I reached out to lanley. The entire facility is dark. 我联系了总部 整个监狱都失去联系了
[13:13] We’ve got Braxton. 布拉克斯顿在线上
[13:14] The CIA’s patching him through. 中情局正在把他转接过来
[13:16] This is Agent Rosenberg. He’s our hostage negotiator. 这是罗森博格探员 他是人质谈判专家
[13:19] Tread lightly, Agent Rosenberg. 小心处理 罗森博格探员
[13:21] Those are my people inside there. 我的人还困在里面
[13:22] Understood, and they’re gonna be fine. 明白 他们会没事的
[13:23] We’re gonna take our time, hear what he has to say, 我们慢慢来 听听他们怎么说
[13:26] and get everyone out alive. You ready? 然后把所有人活着救出来 准备好了吗
[13:33] Mr. Braxton, this is Agent Phillip Rosenberg. 布拉克斯顿先生 我是菲利普・罗森博格探员
[13:36] The director of NCS has instructed me NCS的局长授权我
[13:38] to open a dialogue with you. 与你进行沟通协调
[13:39] We’re not having a dialogue. 我们没什么可协调的
[13:41] I’m here to listen, but first, 我洗耳恭听 但首先
[13:42] I just need to talk to the warden. 我需要和典狱长通话
[13:44] I just need to make sure that he’s okay 我需要确认他的情况
[13:46] and can confirm the hostages are okay. 以及人质的安危
[13:47] No, you are a water boy, 不 你只是个传话的
[13:50] a bureaucrat with a stack of cue cards. 拿着一堆提词卡的官僚
[13:52] Just need to talk to the warden. 我只是需要和典狱长通话
[13:55] Of course you do — protocol. 当然了 程序如此吗
[13:58] I have him right here. 他就在这里
[14:02] This is warden Mills. 我是米尔斯典狱长
[14:04] Mr. Mills, everyone’s okay? 米尔斯先生 大家都还好吗
[14:06] Some casualties, but all accounted for. 有一些伤亡 但全员可查
[14:09] That’s terrific. Glad to hear your voice. 那太好了 很高兴听到你的声音
[14:11] See that, Mr. Braxton? 看到了吗 布拉克斯顿先生
[14:12] I just wanted to talk to the warden. 我只是想和典狱长通个话
[14:22] Mr. Mills? 米尔斯先生
[14:23] Warden? 典狱长
[14:25] Mr. Mills? 米尔斯先生
[14:27] I’m done talking to you, Mr. Rosenberg. 我没什么可说的了 罗森博格先生
[14:29] I want to speak to somebody with real authority. 我想要和真正有权限的人说话
[14:36] This is Harold Cooper, Assistant Director for the FBI. 我是哈罗德・库珀 联调局助理司长
[14:40] Hello, Harold Cooper. 你好 哈罗德・库珀
[14:42] I’m pretty sure you see how this works. 你肯定知道这事怎么办
[14:44] I get what I need, or somebody dies. 要么满足我的要求 要么人质就得死
[14:46] From here on forward… 从现在开始…
[14:49] I am the warden. 我就是监狱长
[15:14] What the hell are you doing here? 你来这里干什么
[15:15] I came to help get you out. 我是来救你出去的
[15:16] You came out of curiosity. 你是因为好奇才来的
[15:18] Or maybe I actually care about what happens to you. 或者我是真的关心你的安危
[15:20] Your government is being robbed. 你们的政府被抢劫了
[15:22] From here? How? 在这里吗 怎么回事
[15:24] What’s he after? 他想要什么
[15:25] The fulcrum. 支点
[15:28] I don’t know what that is. The fulcrum — what is that? 我不知道那是什么 支点 是什么
[15:30] It’s a blackmail file — proof of the existence 一个勒索文件 是一个非常强大的
[15:33] of an extraordinarily powerful clandestine organization. 秘密组织存在的证据
[15:37] If their activities were made public, 一旦他们的活动被曝光
[15:39] some of the most powerful and influential men 一些势力强大有影响力的人
[15:41] would go to prison or be executed. 会进监狱或者被执行死刑
[15:43] And it’s here, this fulcrum? 那个支点在这里吗
[15:50] No, the fulcrum isn’t here, 不 支点不在这里
[15:52] but I believe information critical to finding it is, 但是能找到支点的重要信息在这里
[15:54] and that’s what Braxton wants. 布拉克斯顿想要的就是这个
[15:56] I’m here to stop it. 我是来阻止这一切的
[15:58] I can help you. 我能帮助你
[15:59] No, you need to leave. 不 你得离开
[16:02] Ressler and Samar have been taken hostage. 雷斯勒和莎马被挟持了
[16:05] They shouldn’t even be here. 他们根本不应该来
[16:06] You never should’ve come here. 你也不该来这里
[16:07] Why didn’t you come to us? 你为什么没来找我们
[16:09] What aren’t you telling me? Why don’t you want me here? 你还有什么事瞒着我 你为什么不想让我来
[16:11] I’ll get to Ressler and Samar as soon as I can, 我会尽快去救雷斯勒和莎马
[16:13] but you need to get back on that chopper. 但是你得赶快坐直升机离开
[16:15] Not without Ressler and Samar or you. 我不会扔下雷斯勒 莎马和你的
[16:17] Now, how are we gonna stop Braxton? 现在 我们怎么阻止布拉克斯顿
[16:19] He has an entire team. 他有一整个队伍
[16:20] Well, sadly, there isn’t a prison on earth 真”遗憾” 天底下的监狱
[16:22] where I don’t know a few guys. 我都有认识的人
[16:30] If Braxton wants to access the secrets they beat out of us, 如果布拉克斯顿想要得到我们被迫吐露的秘密
[16:32] he’s gonna need to get into the server, 他就必须要登陆服务器
[16:34] which is only accessible from the nest. 而那个服务器只能从这个监狱里进入
[16:36] How about during a lockdown? 在禁闭中能使用吗
[16:38] This facility’s like a submarine. 这个监狱就像是潜水艇一样
[16:40] It’s compartmentalized. 是间隔式的
[16:41] It can only be shut down by sections. 只能分区禁闭
[16:42] The security protocols render the entire server room 安保措施使整个服务器机房
[16:45] completely inaccessible. 完全封闭了
[16:46] How the hell do you know that? I didn’t know that. 你怎么会知道 我都不知道
[16:48] Khan has broken out of seven prisons. 卡恩曾经七次越狱
[16:50] This will be eight. 这次是第八次
[16:51] This server room — where is it? 这个服务器机房 在哪里
[16:52] Northwest quadrant, basement. 西北角 地下室
[16:54] We can’t get you inside, but the German — he has an idea. 我们没法让你进去 但是这个德国人 他有办法
[16:58] Who is she? 她是谁
[17:00] Who is this girl? 这女孩是谁
[17:01] She’s with me. 我的人
[17:06] Your idea? 你有什么办法
[17:09] The boiler room. 锅炉房
[17:12] It’s located next to the server room. 就在服务器机房旁边
[17:16] If you could get there, you could reprogram it to overload. 如果你能到那里的话 就可以重新编程使其超负荷
[17:20] The pressure would cause an explosion. 压力增大会造成爆炸
[17:21] That would blow up the server room? 会炸毁服务器机房吗
[17:23] If you’re lucky, you’ll take out the server room. 如果幸运的话 可以毁掉服务器机房
[17:26] If you’re unlucky, the whole prison craters. 如果不幸运 整个监狱都会炸掉
[17:29] You said, “If you could get there.” 你说如果你能到那里的话
[17:30] Yes, the only way into the boiler room undetected 是的 秘密进入锅炉房的唯一途径
[17:33] is through a single air duct… 就是要穿过一条空气管道
[17:36] That’s less than 24 inches square. 横截面积还不到24平方英寸
[17:39] Looks like I’m the tunnel rat. 看起来只有我来干这活了
[17:42] All right. 好吧
[17:44] Khan will guide you to the boiler room. 卡恩会把你领到锅炉房的
[17:46] Gernert and I will be waiting for you to let us in, 我和格纳特会等你放我们进去
[17:48] then you’ll reprogram the system. 然后你来重写系统
[17:50] Good. 好的
[17:51] What about me? What’s my job? – You don’t have a job. -那我呢 我要干嘛 -你不用干嘛
[17:53] You’re here because of what your cartel did 你是因为你的团伙对菲利克斯・莫拉莱斯
[17:55] to Felix Moralez and my people in Reynosa. 还有我的人在雷诺萨的人做的事才在这里的
[18:03] Okay. Shall we go to work? 搞定 开始干活吧
[18:11] Braxton, you need to see this. 布拉克斯顿 你得看看这个
[18:17] 典狱长办公室发现入侵者
[18:34] I’m sorry. The Warden can’t get to the phone right now. 抱歉 典狱长现在无法接听电话
[18:36] May I please take a message? 你可以给典狱长留言
[18:39] Nothing? 没有啊
[18:40] Not a “Hello, how are you?” 连个你好啊都没有吗
[18:43] Say something, Luther. 说点什么吧 卢瑟
[18:46] Reddington. 雷丁顿
[18:48] That’s me. 是我
[18:49] You’re locked out, Red. 你被锁在外面了 红魔
[18:50] I have complete control over this hellhole. 我已经完全掌控住了这个地方了
[18:52] I’m confident you’ve got a plan 我知道你对于所有
[18:54] for every imaginable scenario, 能想象到的情况都有应对的方法
[18:56] but it’s the scenarios you can’t imagine 但现在这个情况是你无法想象的
[18:58] that bite you in the ass, Luther, 这你就难搞了 卢瑟
[19:00] like me, here. 比如我 在这里
[19:02] Do you think this is something that snuck up on me? 你以为这样就能吓到我吗
[19:05] After Belgrade? 还是在贝尔格莱德事件之后
[19:08] Belgrade. 贝尔格莱德事件
[19:10] Boy, things got nasty in Belgrade, didn’t they? 贝尔格莱德的那件事真让人不快 是吧
[19:13] It’s funny — up until then, I was aimless, 搞笑的是 在那事之前 人生毫无目的
[19:15] just an ordinary thief, but after Belgrade, 就一个小贼 但贝尔格莱德事件后
[19:18] I became known as the man who bested the great Ray Reddington. 我成为了大名鼎鼎的打败了雷・雷丁顿
[19:22] You didn’t best me, Luther. 你没有打败我 卢瑟
[19:24] You butchered and clawed your way into my pockets, 你为了达到目的不择手段
[19:26] and innocent people died in the process. 多少人死在你手里
[19:29] You’re such a snob, Red. 你真是个小人啊 红魔
[19:31] Always considered yourself above the fray 永远把自己放在第一位而置身事外
[19:34] with your handmade suits and your fancy wine, 穿着手工西装 喝着名贵红酒
[19:36] your private jets. 坐着私人飞机
[19:38] Do you even drive? 你都不自己开车的吧
[19:41] You got everybody convinced you’re so hard, Red, 你让所有人坚信你是如此的坚强 红魔
[19:43] but I know better. 但我了解你
[19:46] You’re soft. 你很软弱
[19:48] You’re not getting the fulcrum. 你是不会得到支点的
[19:50] And how you gonna stop me, Red? 你打算怎样阻止我呢 红魔
[19:52] Bore me to death with Beethoven? 用贝多芬的音乐来无聊死我吗
[19:54] Put me to sleep quoting Nietzsche? 要用尼采的文章来让我睡去吗
[19:56] Come on. 来吧
[19:57] We both know that in order to stop me, 我们都知道如果你想阻止我
[19:59] you got to have balls. 你得有骨气
[20:00] You got to run the gauntlet. 你得接受挑战
[20:02] And after Belgrade, well… 但在贝尔格莱德事件之后
[20:07] …That’s just not gonna happen. 这一切就不可能发生了
[20:08] So, tell me — how are you gonna stop me, Red? 跟我说说吧 你要怎样阻止我 红魔
[20:11] A wise man can learn more from a foolish question 智者从愚蠢的问题里学到的比
[20:14] than a fool can learn from a wise answer. 愚者在聪颖的答案里学到的更多
[20:18] Was that Nietzsche? 这是尼采的吧
[20:19] No. 错了
[20:21] Bruce lee. 是李小龙
[20:25] This man has an abdominal wound. 这家伙腹部有伤口
[20:28] He’s going to die. 他会死的
[20:31] 真主会奖励那些懂得原谅 行事正确的人
[20:36] 拜托
[20:37] Let him down. 放他下去
[20:39] Damn it, let him down! 该死 放他下去
[20:53] Okay, Harold, let’s test your reflexes. 好了哈罗德 来测测你的反应能力
[20:55] This entire facility has been put into lockdown 这地方整个被封锁住了
[20:57] meaning that all existing codes that ran this prison 也就是说这座监狱所有的现有代码
[21:00] have been invalidated. 都已经作废了
[21:01] We’re aware of that. 我们很清楚
[21:02] Good, then you must also be aware that one single code 很好 那你一定也清楚 中央电脑
[21:05] has been generated by the mainframe — 又生成了一个密码
[21:07] A master code giving the C.I.A. and any rescue units all access. 一个解锁码 让中情局和救援单位可以访问系统
[21:13] – I want it. – Understood. -我要这个解锁码 -我明白了
[21:14] I can get my people working on that right away. 我可以让手下立刻去弄来这个密码
[21:20] Okay. 好了
[21:22] Your reflexes, Harold… 你的反应 哈罗德
[21:24] Shabby. 太差
[21:25] Mine, however… 而我的反应
[21:27] Lightning quick. 快如闪电
[21:30] You just cost an innocent woman her life, 你让一个无辜的女人丧了命
[21:32] which means we’ll just have to go get ourselves another one. 这意味着 我们还得再选一个人
[21:34] Let me set the scene for you, 我来帮你设定个场景
[21:36] just like them old radio dramas 就像你外婆听的
[21:37] your granny used to listen to. 老广播剧一样
[21:40] I’m standing in front of a tall, fit… 我就站在一位高挑 苗条
[21:44] very attractive Persian girl by the name of… 魅力非凡的波斯女孩面前 她名叫…
[21:51] Samar Navabi. 莎马・纳瓦比
[21:53] Maybe you’re familiar with her. 也许是你的熟人
[21:56] Anyway, Miss navabi has a noose around her neck… 总之 纳瓦比小姐的脖子被扭在铰链里
[21:59] Her very long, lovely neck, 她修长 可爱的娇颈
[22:02] which is about to get a lot longer 如果你不给我密码
[22:03] unless you give me the code. 她的脖子就会被拉得长长的
[22:06] I’ll give you 10 minutes. 我给你十分钟考虑
[22:15] We’re gonna give the code, right? 我们得把密码告诉他 对吧
[22:17] Sir, I’m sorry, but you have to give the code. 长官 很遗憾 但你必须告诉他密码
[22:21] It’s a black site. Nobody will know we’re negotiating. 那是间黑狱 没人会知道我们的谈判
[22:22] I’m sorry, but… 很遗憾 但是…
[22:25] We’re gonna give the code! 我们得交出密码
[22:27] I am not allowing that maniac to lynch one of my agents. 我绝不允许那个疯子杀害我的探员
[22:30] You can’t give him the code. 你不能交出密码
[22:33] You know the protocol. 方案你是知道的
[22:34] The minute that the negotiator got here, 谈判专家一到
[22:36] he gave me all the relevant details on the Factory, 就给了我工厂的一切相关细节
[22:38] including the master code. 包括解锁码
[22:39] Why wouldn’t I give it to him? 我为什么不能交出去
[22:40] Braxton doesn’t want the code to break out of prison. 布拉克斯顿要密码不是为了破解监狱
[22:42] he wants it to break into our network. 而是为了破解我们的网络
[22:45] What network? 什么网络
[22:48] The Factory isn’t just a black site. 工厂不仅是一个黑狱
[22:50] It’s a level-six intelligence node. 还是一个六级智能节点
[22:52] It communicates directly with Langley, 它直接与兰利
[22:53] The Pentagon, The White House sit room. 五角大楼 白宫会议室相联系
[22:55] The intel being squeezed out of these targets, 诈出这些目标的网络连接
[22:57] our highest-level targets, is mission-critical. 诈出最高级目标的网络连接 才是他的目的
[23:00] We needed our interrogators and our operatives in the field 我们需要那里的守卫者和特工
[23:03] working together in real time, so we removed any latency 适时合作 这样我们就能
[23:07] between the time we received a lead 在找到线索 采取有效行动之前
[23:09] and our ability to act on it. 消除隐患
[23:10] You put an access point 你们把连接这个国家
[23:11] to the country’s most sensitive data in a prison… 最重要的信息的无线接入点设在监狱里
[23:15] with the country’s most dangerous enemies? 还落在了这个国家最危险的敌人手中
[23:17] Yes. 是的
[23:18] Which is why I am asking you — do not release that code. 所以我要你 别交出密码
[23:25] Sir, Braxton’s back online. 长官 布拉克斯顿又连线了
[23:36] Cooper. 库珀
[23:37] The code. 密码
[23:38] If I give it to you, what assurance do I have 我要是告诉你 你能否向我保证
[23:39] that no hostages will be harmed? 不伤害人质
[23:41] None. 不能
[23:43] The code. 密码
[23:55] You hear that sound, Harold? 听到这声音了吗 哈罗德
[23:59] That’s the sound of Agent Navabi’s neck being broken. 这是纳瓦比探员脖子要被铰断的声音
[24:02] Please. Stop. 求你了 住手
[24:03] The code! 密码
[24:10] DF1C372 Dallas, Foxtrot, One, Charlie, Three, Seven, Two.
[24:15] Now let — 现在放了…
[24:17] Braxton? 布拉克斯顿
[24:19] Braxton, respond! 布拉克斯顿 回答我
[24:30] 你很享受对我们施刑吗
[24:32] 向你的上帝祈祷让你活下去吧
[24:34] 回答我
[24:36] 如果是对罪有应得的人 那就是的
[24:38] 我们没有做过任何该遭此罪的事
[24:40] 你是联调局的人
[24:41] 你做的远胜之
[24:46] 求你了
[24:47] 真主赦免一切 宽恕一切
[25:04] We’re ready here. 我们准备好了
[25:05] Good. Get to the server room. 很好 去服务器机房
[25:07] I’ll radio you once the system’s back online. 系统重新上线我会告诉你
[25:10] Where are we? 怎么样了
[25:11] I have attacked this from every angle. 我正全方位地进行攻击
[25:13] Once Braxton reboots the servers on his end, 一旦布拉克斯顿在他那边重启了服务器
[25:15] he’ll have full access to the intelligence network. 他将能够全面接入情报网
[25:17] How do we lock him out? 如何把他封锁在外
[25:18] We can’t, not without flipping the switch 没办法 除非关掉
[25:20] on the entire network, 整个情报网
[25:20] and Braxton knows we won’t do that. 布拉克斯顿知道我们不会那么做
[25:22] What would that entail? 关掉的后果呢
[25:23] Our D.O.D. satellites shutting down… 国防部卫星下线
[25:25] A temporary loss of real-time field communications. 实时场地通讯暂时失效
[25:27] So, CENTCOM would go dark. 中央司令部就瘫痪了
[25:29] And assuming we could even get authorization to do that, 即使我们能得到授权这么做
[25:32] it would take hours to shut it down. 也得花上数小时才能够关闭
[25:38] Hey, once you make that last turn, 转过最后那个弯之后
[25:39] it’s gonna be about 10 more feet. 再走大概十英尺
[25:41] Gonna see a vent there going down. 那里有一个下去的通风口
[25:43] Yeah, I think I see it. I’m here. 我看见了 我到了
[25:44] Follow that, and you’re in. 沿着下去 你就进去了
[25:52] Braxton, we’re in. 布拉克斯顿 我们到了
[25:56] DF1C372 Dallas, Foxtrot, One, Charlie, Three, Seven, Two.
[26:19] You all right? 你没事吧
[26:19] Yeah. 没事
[26:22] – Are you sure? – Uh-huh. -确定吗 -确定
[26:26] Have you ever heard of Bruno Ashmanskis? 听说过布鲁诺・阿什马斯奇斯吗
[26:29] The most skilled cat burglar 技艺超群的飞贼
[26:30] I’ve ever had the pleasure of working with. 我有幸能与之合作
[26:33] Bruno mostly did jobs on commission, 布鲁诺通常都是收佣行事
[26:35] but he always wanted to do something for himself, 但他总想为自己做点什么
[26:37] something special, so he got it into his head 干一票特别的 于是他头脑一热
[26:39] that he was gonna break into the Fitzwilliam Museum in Cambridge 潜入剑桥的菲茨威廉博物馆
[26:43] to steal an imperial vase 偷一个清朝的
[26:45] from the Qing Dynasty worth millions — 价值数百万的皇家花瓶
[26:49] the single biggest trophy of his career. 他职业生涯的最大奖杯
[26:52] What happened? 结果呢
[26:53] I never heard from him again. 之后他就音讯全无
[26:54] I’d always assumed he’d succeeded, 我总以为他成功得手
[26:56] that he was sipping some umbrella-clad cocktail 在塔希提岛上啜饮插着小伞的
[27:00] on a beach in Tahiti, 鸡尾酒
[27:02] until five years later 直到五年后
[27:03] during a remodel of the Fitzwilliam, 费兹威廉博物馆的一次改造中
[27:05] they removed a wall. 他们拆掉了一堵墙
[27:07] There was poor Bruno, 发现了可怜的布鲁诺
[27:08] what was left of him, anyway… 他还剩下什么…
[27:09] stuck inside a heating duct, still clutching that vase. 被困在加热管里 却仍然抱着那个花瓶
[27:15] I prefer to think of old Bruno on that beach in Tahiti. 我宁愿想像布鲁诺在塔希提岛海滩上的情形
[27:18] We have a problem. 有麻烦了
[27:22] What? 什么麻烦
[27:24] Our asset is tracking the extent of the breach. 我们的人正在调查被攻破的程度
[27:27] It appears that Braxton’s team 似乎布拉克斯顿的人
[27:28] has penetrated your country’s network. 已经渗透到你们国家的网络里了
[27:30] Do we have confirmation on what it is they’re looking for? 已经确认他们要找什么东西了吗
[27:32] Yes, we do. The Fulcrum. 确认了 他们要找的是支点
[27:35] So Reddington does not have it. 这么说不在雷丁顿手上
[27:37] I never believed he did, actually, 其实我觉得他从未拿到过
[27:40] and his efforts to stop Braxton only confirmed my suspicions. 他阻止布拉克斯顿的行为更加印证了我的想法
[27:44] What’s our collateral exposure? 会附带曝光我们什么事
[27:46] Honestly? None. 说实话吗 什么也不会
[27:48] We are mirroring Braxton’s search algorithms, 我们给布拉克斯顿的搜索算法做了镜像
[27:50] and if the Fulcrum comes into play, we will find it. 如果支点出现 我们会找到的
[27:53] So, Mr. Braxton is a liability? 这么说我们要靠布拉克斯顿了
[27:55] Oh, yes, and Mr. Reddington may no longer be a threat. 是的 而且雷丁顿也不再是威胁了
[27:58] We haven’t touched him 我们一直没有联系他
[27:59] for fear that he’d use the Fulcrum as a… 是因为怕他利用支点…
[28:03] well, to expose us, but he’s bluffing. 把我们暴露了 不过他是在唬我们
[28:05] You can’t be sure of that. 这一点你无法保证
[28:07] Alan Fitch did not think so. 艾伦・费奇不这么认为
[28:09] Whether he is or not, it’s a moot point. 无论他怎么想 这是个没解决的问题
[28:13] He needs to be eliminated. 要除掉他
[28:14] This prison of yours, the Factory, 你的这座监狱 “工厂”
[28:17] I understand the American public is unaware of its existence. 我知道美国公众并不知道它的存在
[28:21] Perhaps they would not notice if it were to… 或许 他们也不会注意到
[28:26] disappear. 它不存在了
[28:31] – How much longer? – We’ve had a setback. -还要多久 -我们遇到点困难
[28:33] Gernert is working on alternatives. 格纳特正在想其它办法
[28:35] I’m telling you… there are no other options. 我跟你说 没有其它办法
[28:38] This model has redundant computerized safeguards. 这东西有很多电脑化的防护措施
[28:41] If I attempt to over-pressurize the boiler tank, 如果我试图让锅炉舱过压
[28:43] those safeguards kick in automatically. 这些防护措施就会自动介入
[28:45] There’s nothing you can do to override it? 你不能进行超驰控制吗
[28:47] It would have to be done manually. 这需要手动操作
[28:49] That means someone standing here, 也就是要有个人站在这
[28:51] resetting those pressure-relief valves every 90 seconds, 每隔一分半钟重置一遍减压安全阀
[28:54] while someone else mans the temperature controls 同时另一个人要负责温度控制
[28:56] until this pressure cooker hits 700 PSI., 直到锅炉压力达到4.83兆帕
[28:59] And that is not gonna be me. 我绝对不会干这活
[29:02] You’re not going anywhere. 你哪也不许去
[29:04] Yeah, I am. 我当然要走
[29:06] Because whoever stays here to do this manually 因为无论谁在这手动操作
[29:09] is gonna be blown into a million pieces. 都会被炸成碎片
[29:11] Or just one. 或者是死尸一个
[29:12] Wait. You shoot him, they’ll hear. 等等 他开枪杀他 别人会听见的
[29:14] They’ll be here within 60 seconds, and then what? 他们不到一分钟就会过来 然后怎么办
[29:20] We can do this, you and I. 你和我 我们俩能做到
[29:27] After the pressure reaches 700, 压力达到4.83兆帕后
[29:29] how long do we have until it explodes? 还要多长时间才会爆炸
[29:30] Anywhere from 10 to 20 seconds, 10秒到20秒之间
[29:33] but there’s no way to know for sure. 没法确定具体时间
[29:36] You’re better off walking away now. 你们最好现在离开
[29:43] 祝你们好运
[29:47] Look, Red, you know that after Delhi, 红魔 经过德里的事后
[29:48] I’d do anything for you, but the truth is, 我愿意为你做任何事 但说实话
[29:51] you’d be lucky to get off this rig, 能逃过这一劫的话算你走运
[29:52] and whatever your plan is, I’m not a part of it. 无论你想怎么做 我都不会参与了
[29:55] I’ve helped you. I’ve done my piece. 我已经帮完你了 该做的都做了
[29:57] Way I see it, we’re even for Delhi. 在我看来 我们已经不互相欠了
[30:03] We can do this. 我们能做到
[30:07] If we don’t stop this, 如果我们不阻止
[30:08] the death toll isn’t going to be in the dozens, 死亡人数不会只是几十人
[30:10] it’s gonna be in the thousands, 而会是几千人
[30:12] and the world is gonna look quite different… 世界也会因布拉克斯顿
[30:15] with Braxton in control of all our servers. 掌握了我们的服务器而彻底改变
[30:19] Every operative, every analyst, 每一名特工 每一名分析师
[30:21] every case officer in his pocket. 每一个案件的警官 都任他宰割
[30:25] And Mr. Cooper has given him the keys to our kingdom. 而库珀先生已将我们王国的钥匙拱手奉上
[30:30] We have to make sure he never has the chance to use them. 我们必须确保他永远没有机会使用他们
[30:33] We have federal agents on site. 有联邦探员在现场
[30:34] Buy me more time. 再多给我点时间
[30:37] Let me activate an extraction team. 让我组织一支救援小队
[30:38] No. 不行
[30:41] No, just order the strike. 不行 直接下令空袭吧
[30:44] Yes, sir. 遵命 长官
[30:47] I’ll have planes in the air within the hour. 我会让飞机在一小时内起飞
[30:49] The target will be destroyed. 目标会被摧毁的
[31:05] Sir, you got to see this. 长官 你得来看看这个
[31:07] I just got confirmation that two F-22s 我刚刚确认两架F-22猛禽战斗机
[31:09] were scrambled out of Wright-Patterson. 从赖特-帕特森空军基地起飞
[31:10] They seem to headed toward the Factory. 看起来是朝”工厂”飞去了
[31:12] E.T.A. to target? 预计多长时间到达目标
[31:14] 24 minutes. 二十四分钟
[31:17] Get Kat Goodson…now. 给凯特・古德森打电话 马上
[31:24] 已下载5%
[31:27] Braxton, accessing information now. 布拉克斯顿 正在下载信息了
[31:35] One. 一
[31:40] Two. 二
[31:46] Three. 三
[31:49] 警告 压力过高
[31:50] 650 PSI. 4482千帕
[31:51] A few more, and the boiler blows. 再高一点 锅炉就会爆炸了
[31:59] So, when are you gonna tell me the truth? 你打算什么时候和我说实话
[32:01] What truth? 什么实话
[32:01] About why you came here — 你为什么到这里来
[32:03] The blackmail file, the Fulcrum. 那份勒索文件 支点
[32:05] I can’t allow Braxton to get it. 我不能让布拉克斯顿拿到手
[32:07] Why? What difference does it make to you 为什么 你为什么要担心
[32:08] if he gets it and exposes this… 他拿文件曝光这个…
[32:11] Cabal? 秘社
[32:16] The group believes I have it. 那个集团以为我手里有这份文件
[32:19] It’s one of the reasons I’m still alive. 这是我还活着的原因之一
[32:22] So, if Braxton gets it, 所以如果布拉克斯顿拿到了
[32:23] they’ll know you don’t have it, 他们就知道你手里没有
[32:24] and they’ll kill you — is that it? 然后他们就会杀了你 是吗
[32:46] – What’s the number? – 680. -压力多高了 -4688千帕
[32:51] So that’s what this is about — this whole thing? 所以这整件事就是为了这个吗
[32:54] Protecting yourself? 保护你自己
[32:58] It may be hard for you to imagine, 或许你很难想象
[32:59] but I once had a relatively normal life — 我曾经拥有一份相对正常的生活
[33:02] bills to pay, playdates, 付账单 度假
[33:04] family, some friends, people to care about. 有家人 朋友 在乎的人
[33:10] Lost all that. 我全都失去了
[33:11] Lost how? 怎么失去的
[33:16] In Mexico, there are these fish 在墨西哥 有一群鱼
[33:19] that have colonized the freshwater caves 它们迁徙到塞拉德阿博拉的
[33:22] along Sierra del Abra. 淡水洞穴里
[33:24] They were lost. 然后迷路了
[33:26] They found themselves living in complete darkness. 它们发现自己周围漆黑一片
[33:30] But they didn’t die. 但他们不仅没死
[33:31] Instead, they thrived. 反而繁衍生息 茁壮成长
[33:33] They adapted. 它们适应了周围的环境
[33:36] They lost their pigmentation, their sight, 它们失去了自身的色素 还有视力
[33:40] eventually even their eyes. 最终连眼睛都彻底退化了
[33:44] With survival, they became…hideous. 为了生存 它们变得…面目可憎
[33:51] I’ve rarely thought about what I once…was. 我极少去回忆曾经的那个…我
[33:59] But I wonder… 但有时候我会想…
[34:04] if a ray of light were to make it into the cave, 如果洞穴中照进哪怕一丝阳光
[34:07] would I be able to see it? 我还能看得见吗
[34:10] Or feel it? 或者感受得到吗
[34:11] Would I…gravitate to its warmth? 我会…被它的温暖所吸引吗
[34:18] And if I did, would I become… 如果被吸引 我会变得…
[34:25] …less hideous? 不那么面目可憎吗
[34:30] I didn’t want you to come here, follow me here. 我不想让你来这里 跟我到这里
[34:35] Because the truth is if I don’t stop Braxton, 因为事实是如果不阻止布拉克斯顿
[34:38] what he’ll discover 他会发现的将是
[34:39] is that he can’t get the Fulcrum without you. 没有你 他无法得到支点
[34:50] What does that mean, “without me”? “没有我无法得到”是什么意思
[35:06] Get out of here! 快离开这里
[35:26] – What the hell is that? – We’re offline. -出什么事了 -我们掉线了
[35:28] Get down to the server room, see what’s going on. 去服务器机房看看发生什么事了
[35:48] Red? 红魔
[35:54] Reddington?! 雷丁顿
[36:02] Breathe! 快呼吸
[36:07] Oh, my God. 天哪
[36:08] Red, breathe. 红魔 呼吸
[36:17] Breathe, you son of a bitch! 快呼吸 你个混蛋
[36:20] Down here — the boiler room! 在这里 锅炉房
[36:33] Take her to Braxton. 带她去见布拉克斯顿
[36:43] Paper-dog, we are 10-zero minutes from primary target. 纸狗 我们距主要目标还有十分钟
[36:46] Requesting authorization to arm and engage. 请求批准进行发射
[36:49] You can’t let this happen. 你不能坐视不管
[36:50] Don’t put this on me. You gave up that code. 别把这算在我身上 是你给出了密码
[36:53] You have three federal agents 那里有三个联邦探员
[36:54] and at least 40 innocent hostages in that facility. 至少四十名无辜人质
[36:57] Inmates included, over a hundred lives will be lost. 算上囚犯 会有一百多人无辜丧命
[37:00] I don’t agree with this course of action, 我并不认同这个行动
[37:01] but I understand it. 但我理解
[37:04] We’re doing damage control 我们要做损害控制
[37:05] because you couldn’t make the tough call. 都是因为你不能做出那个艰难的决定
[37:06] We don’t even know what Braxton’s after. 我们都还不知道布拉克斯顿要什么
[37:09] What the hell is so important in that database 那个数据库里到底有什么如此重要
[37:11] that someone wants to kill all those people 让人不惜害死那么多人
[37:13] on the chance that he might get it? 就为了得到它
[37:16] If you think I’m just gonna roll with this, you’re wrong. 如果你觉得我会坐视不管 你就错了
[37:17] What are you gonna do? Go to The Post? The Times? 你想怎么样 去找邮报吗 还是时代周刊
[37:22] This whole operation is deep black. It doesn’t exist. 整个行动都是秘密进行的 根本不存在
[37:24] Every trace will be incinerated 一旦确认雷丁顿死亡
[37:27] the moment Reddington’s a confirmed kill. 一切都会被清除得一干二净
[37:29] You know what happens to whistle-blowers — 你知道告密者的下场
[37:31] kooks, paranoid freaks. 会被认为是疯子 偏执狂
[37:33] You’ll be a keynote speaker 在他们下一场秘密会议上
[37:35] in their next woo-woo convention, 你会是关键发言人
[37:36] and your people will be just as dead. 而你的人也会跟死了没什么两样
[37:45] Reddington, get up. 雷丁顿 快起来
[37:48] You got to get up! Red! 你得起来 红魔
[37:56] Where is she? 她在哪里
[37:58] Where is she? 她在哪里
[37:59] *There’s a reckoning a-coming*
[38:02] *And it burns beyond the grave*
[38:04] *Lead inside my belly*
[38:05] *’cause my soul has lost its way*
[38:06] Who the hell are you? 你是谁
[38:08] *Oh, lazarus*
[38:08] The server’s gone. 服务器毁了
[38:10] She blew it up. 被她炸掉了
[38:10] *How did your debts get paid*
[38:11] Carl is dead and so are the others. 卡尔跟其他人都死了
[38:13] Get Beck and Wolcott on it. 让贝克和沃尔科特去处理
[38:15] You don’t understand. The prisoners are loose. 你不知道 囚犯都出来了
[38:18] And if they find out we have a chopper en route, 如果他们发现我们有直升机来接
[38:19] we’re gonna have a real problem. We need to go now. 就真有麻烦了 必须现在走
[38:20] *Why you so afraid*
[38:26] *When the fires, when the fires have surrounded you*
[38:31] *With the hounds of hell coming after you*
[38:32] Where’s Reddington? 雷丁顿在哪里
[38:35] *I’ve got blood*
[38:35] He’s dead. 他死了
[38:37] *I’ve got blood on my name*
[38:40] *When the fires,*
[38:41] *when the fires are consuming you*
[38:41] I count at least a dozen cells destroyed. 我数过了 至少有十几间牢房被毁
[38:44] We’ve got inmates in the southeast quad. 东南区有囚犯出来了
[38:46] You seem like a decent guy, Desmond. 你好像是个好人 戴斯蒙德
[38:48] You should do something else for a living. 你该做点别的事为生
[38:49] I just told you the animals are loose. 我只是告诉你那些暴徒出来了
[38:51] You can’t get to the nest without going through them. 不经过他们 是到不了那些人的老巢的
[38:53] They’re gonna kill you out there! What are you gonna do? 他们会杀了你的 你打算怎么做
[38:55] I’m gonna get her back. 我要去把她救回来
[39:01] *Not a spell gonna be broken with a potion or a priest?*
[39:05] *When you’re cursed you’re always hoping*
[39:07] I’m talking to you! 我在和你说话
[39:08] I’m gonna need that shotgun. 把那把散弹枪给我
[39:11] *How did your debts get paid?*
[39:18] *Oh, lazarus Oh, lazarus, why you so afraid?*
[39:24] *When the fires, when the fires have surrounded you*
[39:24] It’s over. The server’s destroyed. 结束了 服务器都毁了
[39:27] Sir, we got reports of gunfire in the north hall. 长官 我收到报告说北厅发生枪战
[39:28] *With the hounds of hell coming after you?*
[39:31] Now I can’t raise anyone on the comms. 现在我无法通过对讲机和任何人取得联系
[39:32] *I’ve got blood?*
[39:33] Reddington. 是雷丁顿
[39:34] *I’ve got blood on my name?*
[39:35] Head him off. 去阻止他
[39:37] Get the chopper. Let Youself handle the hostages. 让直升机过来 人质让尤瑟夫处理
[39:41] *And your sacred stars won’t be guiding you?*
[39:45] *I’ve got blood*
[39:47] *I’ve got blo-o-o-o-od*
[39:52] *Blood on my name?*
[39:54] Paper-dog, E.T.A. two minutes. 纸狗 预定两分钟到达
[39:55] Making final approach to target. 正在向目标做最后的接近
[40:06] *It won’t be lo-o-o-ng*
[40:15] *Till I’m dead and go-o-ne?*
[40:19] *It won’t be lo-o-o-ng?*
[40:25] *And the whole wide world coming after you?*
[40:30] *I’ve got blood?*
[40:32] *I’ve got blo-o-o-o-od?*
[40:37] *Blood on my name?*
[40:40] All this, Luther, and you don’t even know 大费周章的 卢瑟 你却根本不知道
[40:41] what the hell you’re looking for. 自己到底在找什么
[40:43] I know what it’s worth. 不论是什么 肯定值
[40:44] It’s not what you think. 不是你想的那样
[40:45] It’s not a golden ticket. It’s a target on your back. 那不是黄金券 反而让你成了活靶子
[40:48] I know all the stories, Red. 我知道所有的事 红魔
[40:52] I know where it was 20 years ago, 二十年前 我知道东西在哪里
[40:54] and I know when it disappeared. 我也知道东西是什么时候消失的
[40:57] I know about the house, the fire, the girl. 我知道那栋房子 那场大火和那个女孩的事
[41:14] 侦测到导弹发射
[41:16] Sir, I just got word. 长官 刚收到消息
[41:21] The missiles have been launched. 导弹已经发射
[41:22] Impact in 30 seconds. 三十秒后将会击中
[41:44] No wonder you came for her. 难怪你来救她
[41:49] She was there that night, wasn’t she? 那晚她在场 是吗
[41:52] She’s the one? 就是她吧
[41:54] Shoot him. 开枪
[41:55] Shoot him! 开枪
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme