Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:15] – No! – We can’t leave him alive. -不 -我们不能留他活口
[00:16] Please go. I’ll finish it. 走吧 我来做
[00:19] This is between us. 这是我们俩的事
[00:24] Do it quickly. I’ll be waiting outside. 快点解决 我在外面等你
[00:27] Hey! What happened to you? 你怎么回事
[00:29] I went out front, and you were gone. 我从前面出来怎么没看到你
[00:31] There were police. Is it done? 有警察来了 解决了吗
[00:33] Yes. He’s dead. 解决了 他已经死了
[00:35] Call Ellie. 打给艾丽
[00:38] – Hello? – Hey, it’s me. -喂 -是我
[00:40] It’s about Tom. It’s urgent. 是汤姆的事 很紧急
[00:47] I could lose my license for this, go to jail. 因为这个我可能被吊销执照进监狱的
[00:49] You owe me. 是你欠我的
[00:51] Why aren’t we at a hospital? He could die! 为什么不去医院 他会死的
[00:52] He cannot die. 他不能死
[00:54] I’m gonna need supplies, proper tools. 我需要医疗用品 合适的工具
[00:58] Steven, hey. It’s me. Uh, listen, uh…your boat. 史蒂文 是我 你的船…
[01:00] Is it still sitting empty or did you find a buyer? 现在还空着还是你已经找到买家了
[01:02] He’s lost too much blood. 他失血过多
[01:08] You’re a Fed. 你是联调局的
[01:09] And he is responsible for Meera’s death. 米拉的死都是因为他
[01:11] You were her C.I., and you told me 你是她的线人 是你告诉我
[01:13] that if I found the man responsible — 如果找到幕后黑手…
[01:14] I thought you were gonna arrest him. 我还以为你会逮捕他呢
[01:16] I will. I just need you to babysit for a little while 我会的 我只是需要你先照顾他一段时间
[01:18] until I get some info. 等我问出信息
[01:26] Let’s get this straight. 我跟你说明白
[01:27] I did not save you because I care. 我救你不是因为我在乎你
[01:30] I saved you because you have intel on Berlin. 而是因为你有关于柏林的情报
[01:33] I want a name. 我要知道名字
[01:36] Oh, you bitch. 你个贱人
[01:37] Oh, I don’t know, Tom. 这可不好说 汤姆
[01:39] From where I’m sitting, you look like the bitch to me. 站在我的角度上看 你更像个贱人
[01:42] Why you? Have you spied on others? 为什么是你 你暗中监视过其他人吗
[01:43] Is this what you do? 你就是专门监视人的吗
[01:44] Yes. No. I don’t remember. 对 不 我不记得了
[01:45] I want a name. What bank? 我要知道名字 什么银行
[01:47] Monarch Douglas in Warsaw. 华沙的道格拉斯君主银行
[01:49] It’s where Berlin keeps his money. 柏林的钱都在那里
[01:50] What about accounts, names of shell companies? 账户呢 空壳公司的名字呢
[01:53] Did you murder Jolene Parker? 是你谋杀了茱莲妮·帕克吗
[01:55] – What do you know about Reddington? – I don’t know. -雷丁顿的事你都知道些什么 -我不知道
[01:56] What do you know about Reddington? 雷丁顿的事你都知道些什么
[01:58] I told you I don’t know! 我说了我不知道
[01:59] What do you know about Reddington?! 雷丁顿的事你都知道些什么
[02:01] Stop asking me! I don’t know! 别问了 我不知道
[02:04] When is this all over, when you are convinced 等这一切结束 等你确认
[02:06] that I have nothing left to offer, what then? 我把知道的都告诉你了 然后呢
[02:08] I asked you a question. Gina Zanetakos. 我问你问题呢 吉娜·詹妮塔克斯
[02:11] Because you know when this is over, 因为你知道等这一切结束
[02:12] you’re gonna have to kill me, right? 你就要杀了我 对吧
[02:15] How often did you communicate with Berlin, his associates? 你跟柏林还有他的同伙多久联系一次
[02:19] Tell me about the guests at our wedding. 告诉我来我们婚礼的宾客的情况
[02:20] If you want Ellie to look at that infection, 如果你想让艾丽来帮你处理感染
[02:22] you’re gonna have to answer my question. 那你就得回答我的问题
[02:24] I need a doctor! 我需要医生
[02:25] I need a name! 我需要知道名字
[02:27] What about the adoption? 收养的事呢
[02:28] We were married. 我们曾是夫妻
[02:29] Isn’t that what married people do? 夫妻不就是会做这些事吗
[02:31] You know, all this time, 一直以来
[02:32] you never asked me if I ever really loved you. 你从未问过我是否真的爱你
[02:37] Because I know the answer. 因为我知道答案
[02:40] I don’t think you do. 我看未必
[02:43] You told me if I gave you Berlin that you would let me go. 你跟我说我告诉你柏林的事你就会放我走
[02:46] But I knew the second that you brought me down here 但是我知道从你带我来这里的那刻起
[02:48] that you had no intention of letting me leave. 就没打算留着我的命
[02:55] So here’s the deal, Liz. 不如这样吧 莉兹
[02:57] You’re gonna do whatever you’re gonna do. 你想做什么就做什么吧
[02:58] You always have. 反正你向来如此
[03:02] Just do me one favor. 但是帮我个忙
[03:06] Look me in the eyes when you do it. 杀我的时候 看着我的眼睛
[03:18] Your daughter told me your name is Milos Kirchhoff. 你女儿告诉我你叫米洛斯·基尔霍夫
[03:23] All these years, Mr. Kirchhoff, 这么多年来 基尔霍夫先生
[03:24] you’ve believed with the blackest of hearts 从你内心最黑暗之处
[03:27] that I murdered your daughter. 你坚信是我谋害了你的女儿
[03:28] And yet here she is. 而现在她就在你眼前
[03:31] The story was wrong, Milos. 你的消息是错的 米洛斯
[03:33] Please enlighten me. 告诉我
[03:35] What were you told and who did the telling? 消息内容是什么 又是谁告诉你的
[03:40] It was in ’91. 那是在91年
[03:42] The Soviet Union was falling apart. 苏联正分崩离析
[03:46] A small group of us — 我们一小部分人
[03:47] members of the Politburo, the military, 来自政治局 军队 克格勃
[03:52] KGB, Stasi — 以及斯塔西[前东德国家安全部]
[03:55] had a plan to push back the progressives, 拟定计划要镇压住革命
[03:59] to stem the tide. 阻挡历史的潮流
[04:02] We were meeting and discussing strategy when a… 我们当时正在开会讨论战略 突然
[04:08] bomb… 炸弹爆炸了
[04:12] The Kursk Bombing. 库尔斯克爆炸
[04:14] 15 men were killed 十五人丧生
[04:17] and with them, our resistance. 我们的抵抗也随之而亡
[04:20] Rumors began that the Americans were involved. 有谣言说有美国人涉入其中
[04:24] One name emerged. 有一个名字出现了
[04:27] Yours. 你的名字
[04:28] You came after my daughter. 你冲着我的女儿而来
[04:31] You exposed her as a dissident. 你把她作为异见者曝光
[04:34] She went to jail. 她进了监狱
[04:37] After that, my loyalty was questioned. 自那以后 我的忠诚遭到质疑
[04:40] I was exiled to the Gulag, 我被流放到古拉格[前苏联劳改集中营]
[04:43] where, one by one, 在那里
[04:46] her bones were sent to me. 她的骨骸被一块块送给我
[04:48] You fled. 你逃出去了
[04:49] You must have had help. Who? 一定是有人相助 是谁
[04:53] There was a man. 当时有个人
[04:55] He said he could protect me from… 他说他可以保护我免遭…
[04:59] from you. 你的伤害
[05:01] What was his name? 他叫什么
[05:03] I never met him. I don’t know. 我从未见过他 我不知道
[05:07] His people — they called him “The Decembrist.” 他的手下 他们管他叫”十二月党人”
[05:11] Please. 求你了
[05:12] That’s all I know. 我知道的只有这些
[05:19] You killed my friends. 你杀了我的朋友
[05:21] You destroyed my life once. Isn’t that enough? 你已经毁过一次我的生活了 还不够吗
[05:32] At some point, I may call, ask for your assistance. 到时候 我也许会打给你 请你帮忙
[05:37] About what? 帮什么忙
[05:39] The Decembrist. 十二月党人
[05:44] We can’t let him walk out of here. 我们不能让他离开这里
[05:46] We agreed when this was over, I’d arrest him. 我们一致同意了等这一切结束 我就逮捕他
[05:48] That was four months ago. 那都是四个月前了
[05:49] If you turn him now, you’re gonna go to jail. 如果你现在把他交上去 你会进监狱的
[05:51] We both will. 我们都会
[05:52] – I am not a murderer. – Neither am I. -我不是杀手 -我也不是
[05:54] Look, you don’t have to be the one to do it. 你不必非得亲自动手
[05:56] There are people. 有人可以下手
[05:57] But he can’t walk out of here alive. 但他不能活着离开这里
[06:01] Close that door. Keep him quiet. 关上门 让他保持安静
[06:23] – Easy! Harbor master. – All right. -淡定 港口主任 -好
[06:24] – I’m gonna need to see some kind of I.D. – Put the gun down. -给我看你的身份证明 -把枪放下
[06:25] Put the gun down! 把枪放下
[06:27] We…got a call — 我们接到电话
[06:30] reports that someone’s been trespassing. 举报有人非法侵入
[06:32] Yeah. That’s why I’m here. 没错 我就是为此而来
[06:34] FBI. We’re searching for two fugitives 联调局 我们正在搜寻两名昨晚
[06:36] escaped from Cumberland last night. 从坎伯兰逃出来的逃犯
[06:38] I cleared the boat, 我清查了这艘船
[06:38] but they’re said to be in the area and armed. 但据称他们就在这附近并且携带有武器
[06:40] My office wasn’t contacted. 我办公室没有接到消息
[06:41] Bureau would have reached out, 局里本应该通知你们的
[06:42] but Homeland’s running point. 但是现在国土安全部在管这事
[06:44] Go figure. If you do see anything… 想想看吧 如果你看到什么…
[06:50] Be careful. 小心点
[06:51] Yeah, you, too. 你也是
[06:56] Dembe. Where is he? 邓比 他在哪
[07:00] You’re working with Berlin? 你跟柏林合作了
[07:01] I need to talk to you 我得跟你谈谈关于
[07:02] about a bombing in the Soviet Union — 在苏联发生的一场爆炸…
[07:04] Kursk, 1991. 库尔斯克 1991年
[07:09] Fella won’t talk! 他不肯说
[07:11] – Keep pushing him. – I’m telling you! -继续逼他开口 -我跟你说
[07:13] He’s more scared of talking than he is of dying! 他不怕死 就怕开口说话
[07:17] Keep pushing. 逼他说
[07:19] I’m gonna need lunch! 我要吃午饭
[07:21] Tuna on rye! Coleslaw if they have it! 金枪鱼配黑面包 有卷心菜沙拉也来一份
[07:26] What the hell is going on?! 这到底是在干嘛
[07:28] We’re shaking a few trees. 我们在打探消息
[07:30] There’s been a development. 有进展了
[07:32] It seems Berlin is merely a pawn 看起来柏林只是不幸地
[07:34] who’s been tragically manipulated. 被人操纵的爪牙而已
[07:36] Manipulated by who? 被谁控制的
[07:38] That’s what Brimley’s trying to ascertain. 那正是布里姆利要查明的
[07:40] Berlin killed Meera, he put Tom in my life, 柏林杀了米拉 还把汤姆安排进我的生活
[07:42] and every time you have a chance to stop him, you let him go. 每次你有机会逮到他你都让他跑了
[07:44] Berlin will be held accountable for his actions 柏林会为他所做的一切受到惩罚
[07:47] after I acquire the name of the man who set him against me, 但是首先我要查出幕后之人是谁
[07:50] a man they call the Decembrist. 该人被称为十二月党人
[07:53] If you want to find the one ultimately responsible 如果你想找到真正该为伤害哈罗德·库珀
[07:55] for gutting Harold Cooper and killing Meera Malik, 和杀害米拉·马丽科而负责的人
[07:58] I suggest you help me find him. 我建议你帮我找到他
[08:05] The man we’re looking for is known as the Decembrist. 我们要找的人被称为十二月党人
[08:08] His acts are said to have contributed 据说他的所作所为间接导致了
[08:09] to the end of communism in Eastern Europe. 共产主义在东欧的消亡
[08:11] How is he connected to Berlin? 他和柏林有什么联系
[08:13] He tried to assassinate him during a meeting in Kursk 他在库尔斯克会议的时候曾试图暗杀他
[08:15] and faked his daughter’s death. 而且还伪造了他女儿的死
[08:16] Berlin’s been hunting Reddington, hunting us, 柏林一直在追杀雷丁顿和我们
[08:18] and now Reddington wants to help Berlin get revenge? 现在雷丁顿却想帮柏林复仇
[08:20] Kursk — that bombing — 库尔斯克 那场爆炸
[08:22] the men who were killed that day 那天被杀死的人
[08:23] were leaders of the Soviet Old Guard. 是当时苏联保守派的领袖
[08:24] You really think we should be helping these two settle scores? 你真觉得我们应该帮他们两人复仇吗
[08:27] Our goal is to take down Berlin. 我们的目标是拿下柏林
[08:28] If that means solving a terrorism case along the way, 如果需要顺道解决这些恐怖事件
[08:30] I’m fine with that. 我觉得没问题
[08:31] I’ll contact the FSB. 我去联系俄罗斯联邦安全局
[08:33] They won’t help. 他们不会帮忙的
[08:33] The bombing was considered an act of patriotism. 那场爆炸被认定是爱国主义行为
[08:35] That’s why they never pursued it. 所以他们从来没有调查过
[08:37] Pull the Russian reports, the crime-lab data. 调出俄罗斯的报道 以及犯罪记录库的数据
[08:39] I want our own analysis. 我想要我们自己的分析
[08:55] They have the bomber’s DNA? 他们有投弹人的DNA
[08:56] Yes. The Russian crime lab 是的 俄罗斯犯罪记录库里的
[08:58] reported finding epithelial cells 报告说在废墟中发现的咖啡罐
[09:00] on the lip of a coffee tin found in the debris. 罐口上找到了上皮细胞
[09:03] How do you know it was the bomber’s DNA? 你怎么知道那是投弹人的DNA
[09:04] Didn’t anyone else like coffee? 其他人就不爱咖啡了吗
[09:06] Uh, the reports I.D.’d the explosive device as semtex — 报告指出所使用的爆炸装置是塞姆汀塑胶炸药
[09:08] same explosives a bomber used to down Pan Am 103 和泛美航空空难中使用的炸药是一样的
[09:11] by hiding the explosives — 当时这些炸药被藏在
[09:13] In a coffee tin. Our guy copied that? 咖啡罐里 我们的人知道这些吗
[09:16] They have a name? 他们查出名字了吗
[09:17] Only a DNA profile, which was useless 20 years ago 只有DNA档案 在二十年前根本没用
[09:19] before they had a database to run it against. 当时还没建立DNA数据库
[09:21] But today… 时至今日
[09:22] You found the decembrist. 你找到了十二月党人
[09:26] Kiryl Morozov. 科瑞尔·莫洛佐夫
[09:28] 20 years ago, he was a low-level KGB operative. 二十年前他是克格勃的初级特工
[09:30] And today? 今天呢
[09:31] One of the most powerful men in Russia. 俄罗斯最有权力的人之一
[09:37] Someone there? 有人吗
[09:44] Okay. 好的
[09:55] Oh, thank God. 谢天谢地
[09:57] Please. 帮帮我
[10:02] Kiryl Morozov 科瑞尔·莫洛佐夫
[10:02] is one of Putin’s most trusted advisers. 是普京最信任的顾问之一
[10:05] The man runs the Finance Ministry. 他掌管着财务部
[10:06] And we have reason to believe he’s responsible 我们有理由怀疑是他策划了1991年
[10:08] for the 1991 bombing in Kursk that left — 库尔斯克的炸弹袭击 那场袭击导致了
[10:10] 12 people dead. In russia. 十二人死亡 在俄罗斯
[10:13] The FBI investigates crimes 联调局只调查在美国发生
[10:14] that happen in America or against Americans. 或者针对美国的犯罪事件
[10:17] Reddington won’t give us Berlin 如果不把莫洛佐夫交给雷丁顿
[10:19] until we give him Morozov. 他是不会给我们柏林的
[10:20] At the very least, 至少
[10:21] We should go there and question the man. 我们应该去那里询问一下他
[10:22] I’m not sending you to Moscow 我绝不会
[10:24] to interrogate a high-ranking russian official 为了调查一位俄国高层25年前
[10:26] about an act of terror he may or may not have committed 是否实施过一次恐怖袭击
[10:29] 25 years ago. 就派你去莫斯科
[10:30] If Reddington gets to Morozov first, God knows — 如果雷丁顿先找到了莫洛佐夫 天知道
[10:32] Harold, that’s an order. 哈罗德 这是命令
[10:40] That’s it? 就这样
[10:41] You’re just gonna stand down on this? 你就打算放手不管了吗
[10:42] You heard her. 你听到她说的了
[10:43] My hands are tied. 我无能为力
[10:44] But Reddington has anonymous sources. 但如果雷丁顿有匿名线索
[10:46] I’m sure he’ll get that name somehow. 我相信他迟早会知道那个名字的
[10:48] Won’t he, Agent Keen? 是不是 基恩探员
[10:50] Yes, sir. I’m sure he will. 是的 我也这么认为
[10:59] Tell me you have a name. 告诉我你知道名字了
[11:01] I do, but this can’t come back on the task force. 知道了 但这件事不能追溯到特别小组
[11:03] Are we clear? 清楚了吗
[11:05] Hold on. I’ll be right back. 等等 马上再跟你说
[11:07] What? Everything okay? 怎么了 还好吗
[11:09] No, everything’s not okay. We got a situation here. 不 不好 我们出了点问题
[11:12] Uh, hey. I’m sorry. I got to go. 对不起 我要点事要处理
[11:13] Lizzy, what’s going on? 莉兹 发生了什么事
[11:15] The Decembrist — 十二月党人
[11:16] his real name is Kiryl Morozov. 他的真名叫科瑞尔·莫洛佐夫
[11:19] Something’s wrong. 发生了什么事
[11:21] Kiryl Morozov. 科瑞尔·莫洛佐夫
[11:30] I got a name. 有名字了
[11:33] So it’s done? 所以都搞定了
[11:34] No. 没有
[11:36] What are you proposing? 那你是什么意思
[11:37] A trip to Moscow. 去趟莫斯科吧
[11:55] – I went out for a smoke, and he was here. – What the hell?! -我出去抽根烟 他就在这了 -什么情况
[11:57] Homeboy had a gun. 这伙计有枪
[11:58] Are you out of your mind?! 你疯了吗
[11:59] It was him or me. 不是他死就是我亡
[12:00] He’s got blood on him. 他身上有血
[12:01] What did you do? How are we supposed to — 你做了什么 我们该怎么办
[12:03] If he doesn’t answer that, 如果他不接电话
[12:04] someone is gonna come looking for him. 就会有人来找他了
[12:08] Okay. Here’s what we’re gonna do. 好吧 我们这么做
[12:09] We’re gonna let him go. 我们放了他
[12:11] We’re gonna move Tom. 然后把汤姆转移
[12:12] Let him go? He’s gonna talk. 放了他 他会走漏风声的
[12:13] So let him talk. 那就由他去
[12:14] He says anything, it’s his word against mine. 他要是说出去了 就是他和我对质
[12:16] And he’s an informant. 而他是个线人
[12:17] Look, lady. This is obviously official business. 听着女士 这显然是件公务
[12:20] I can look the other way. 我可以假装看不见
[12:21] – You got to kill him. – No! Please! Listen. Listen — -必须杀了他 -别 求你了 听我说
[12:23] Look, if you let this guy go, he’s going to the cops. 听着 如果你放了他 他就会去报警
[12:25] When he does, we are all going to jail, 如果他那样做 我们都会进监狱的
[12:28] Starting with you, 从你开始
[12:29] for torture, kidnapping, wrongful imprisonment — 罪名有虐待 绑架 非法监禁
[12:32] take your pick, sweetheart. 你挑吧 亲爱的
[12:35] You got to kill him. 你必须杀了他
[12:39] No. I can fix this. 不用 我可以处理
[12:41] I have a storage unit. We’ll wait till it gets dark. 我有个仓库 我们等到天黑
[12:44] We’ll keep him here temporarily until we can find ano– no! 我们暂时把他关在这里 等到 不要
[12:47] It’s better this way. Let him do it. 这是最好的方法 由他去吧
[12:49] Get off me! Get your hands off me! 放手 把你的手放开
[12:53] Tom, no! 汤姆 不要
[12:55] Tom, stop! 汤姆 住手
[13:00] Next one goes in your chest! 下一枪就会瞄准的胸膛
[13:03] Tom, let him go! 汤姆 放了他
[13:15] I think maybe you should call Mr. Kaplan. 我觉得你应该打给卡普兰先生
[13:29] Kiryl Morozov is paranoid and well-protected. 科瑞尔·莫洛佐夫多疑且防卫严密
[13:33] He has no clear weakness for women or drink. 在女人和饮酒方面也没有软肋
[13:36] However, like any politician, he does have an unending need 但是 就像所有政治家一样
[13:40] to hide his ill-gotten gains. 他也喜欢灰色收入
[13:42] The diamonds. 钻石
[13:43] Which he buys and sells 他通过你在莫斯科
[13:44] through your broker at Mercury City Tower in Moscow. 水星城市大厦的中间人来进行交易
[13:47] There was a friendly 今早碰巧发生了
[13:48] and rather convenient diamond heist this morning. 一起便利而友好的钻石抢劫案
[13:51] When Morozov learns the broker has been hit, 当莫洛佐夫知道中间人被杀后
[13:53] he’ll insist on a meeting to assess his exposure. 他会要求见面评估自己有没有被暴露
[13:55] When he does, we’ll be there waiting. 当他出现时 我们就伏击他
[13:57] Milos, focus. 米洛斯 集中精力
[14:00] I’ve made Morozov millions, 我帮莫洛佐夫赚了好几百万美元
[14:04] and he’s the one who set all this in motion? 但他却是这一切的幕后指使
[14:06] Milos, the meeting at Mercury Tower — 米洛斯 在水星大厦的会面
[14:07] When it happens, 会非常迅速
[14:08] it’ll happen fast before the M.U.R. arrives. 会在莫斯科刑事调查局到达之前结束
[14:15] My people will be ready. 我的手下会准备好的
[14:35] I am retribution. 我是来报仇的
[14:37] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[14:39] Kursk. 库尔斯克
[14:43] Milos? 米洛斯
[14:44] The bombing, my daughter — all of it brings us here. 爆炸 我女儿的事 我是来报仇的
[14:47] I did what I was told. 我是奉命行事
[14:48] You’re not the Decembrist. 你不是”十二月党人”
[14:50] It was the American. It was him. 是美国人 是他
[14:55] They gave the order! 他们下的命令
[14:57] What people? 是什么人
[14:59] I can’t say. 我不能说
[15:03] Who is the Decembrist? 谁是”十二月党人”
[15:07] Fitch. 费奇
[15:10] His name is Alan Fitch. 他叫艾伦·费奇
[15:15] Milos, this you cannot do. 米洛斯 你不能这么做
[15:17] Give me one reason. 给我一个理由
[15:18] – Because he’s mine. – Yours? -因为他是我的 -你的
[15:20] He gave the orders, discredited you, 他下的令 嫁祸于你
[15:22] and you want to protect him? 你还想保护他
[15:23] This is not for you to do. 这不是你该做的
[15:25] But I will. 但我会做的
[15:26] Alan Fitch is dead. 艾伦·费奇死定了
[15:29] Call the florist. 打电话给花商
[15:32] The joint chiefs want another forward base. 参谋长联席会议想要建立另一个前沿基地
[15:35] That will only happen if we can convince Islamabad, 我们只有说服伊斯兰堡
[15:37] which is unlikely. 但这不太可能
[15:39] It will happen 如果我们将其归属为
[15:39] if we tether it to foreign military investment. 国外军事投资 就能办成
[15:42] Alan? 艾伦
[15:44] Sir, will you make the call? 阁下 您的决定是
[15:56] A little early in the day, don’t you think, Ray? 这么早就喝上酒了 雷
[15:57] I’m still on Moscow time. 我还在过莫斯科时间呢
[16:01] Just got back from calling on an old friend of yours — 我刚刚拜访了你的一位老朋友
[16:04] Kiryl Morozov. 科瑞尔·莫洛佐夫
[16:06] You met with the Russian Finance Minister? 你见过俄罗斯的财政部长了
[16:09] To what end? 谈什么事了
[16:10] To his end, as it turned out. 他的后事
[16:13] Drink? 喝吗
[16:14] The Finance Minister of Russia is dead. 俄罗斯的财政部长死了
[16:17] If a single word — a whisper of this gets out, 如果走漏一点风声
[16:19] if anyone even suspects we sanctioned it — 如果有人怀疑是我们批准的
[16:21] – I didn’t sanction anything. – Damn it, Harold. -我没批准 -该死的 哈罗德
[16:23] Your team discovers Morozov 你的小组发现莫洛佐夫
[16:25] was behind the Kursk bombing, 是库尔斯克爆炸案的幕后指使
[16:26] And 18 hours later, he’s dead? 然后18个小时之后 他就死了
[16:28] Reddington is behind this! 是雷丁顿干的
[16:29] Reddington called an hour ago. 雷丁顿一小时之前打来电话
[16:31] He believes Alan Fitch’s life is in danger. 他认为艾伦·费奇有危险
[16:33] Did reddington bother to tell you why 雷丁顿有说为什么柏林
[16:35] Berlin is suddenly interested in killing Alan Fitch? 突然间要杀艾伦·费奇了吗
[16:38] He believes he’s the one who orchestrated the Kursk bombing. 他认为是费奇策划的库尔斯克爆炸
[16:41] Are you accusing the Assistant Director of National Intelligence 你是在指控国家情报部长助理
[16:45] of being a terrorist? 是恐怖分子吗
[16:46] We need to bring him in. 我们得把他带来
[16:47] Alan Fitch is not your concern. 你不用操心艾伦·费奇
[16:49] I’ll contact the secretary of Homeland Security 我会联系国土安全部部长
[16:52] and have the situation handled. 解决这个问题
[16:55] – Ray, will you listen? – We had an agreement. -雷 能听我说吗 -我们谈好的
[16:57] – Yes. – I don’t go after you, you don’t come after me. -是 -我不找你麻烦 你也不找我的
[17:00] I know the terms, Ray. 我知道我们的约定 雷
[17:03] But Berlin predates it. 但是柏林把计划打乱了
[17:05] You ordered the bombing in Kursk. 库尔斯克爆炸是你下令的
[17:07] Then you pinned it on me. 然后你嫁祸给我
[17:09] You blamed me for killing his daughter. 你说是我杀了他的女儿
[17:12] Some years ago, a copy of this photo 几年前 这张照片的一张副本
[17:14] was left on the corpse of an associate of mine. 被留在跟我合作的人的尸体上
[17:17] Taking it as a warning, 我认为这是某种警告
[17:18] I traced the girl to a man they call the Stewmaker. 于是追踪这女孩的线索 找到了炖尸者
[17:21] He told me a story about the girl. 他跟我说了这女孩的事
[17:24] She was sent to him by a man she’d never met. 她被一个不认识的男人送到他那里
[17:27] She was in trouble, needed to disappear, 她当时遇到了麻烦 必须人间蒸发
[17:29] so he took her photo, put it in a locket, 所以他给她拍了照 放进了挂坠里
[17:31] and sent it to her father. 寄给了他父亲
[17:33] All those years spent searching for the man 这些年他一直在找那个人
[17:36] who supposedly murdered his daughter, 那个据说是杀他女儿的凶手
[17:38] and it was you. 而那个人就是你
[17:40] You sat here in this very room 你道貌岸然地坐在这
[17:43] and pretended you had no idea who Berlin was 假装不认识柏林
[17:46] or why he was coming for me. 也不知道他为什么要报复我
[17:49] He was coming, Alan, because you sent him. 他之所以要报复我 艾伦 是你指使的
[17:54] I sent a lot of guys. 我还指使了不少人
[17:57] You and I were not on the best of terms at the time. 那时候 你我关系可不是很好
[18:00] And since you’re playing the innocent victim in all this, 既然你一直以受害者自居
[18:02] let me remind you — 那我想提醒你
[18:03] you stole some very damaging information about us 你突然消失的时候 曾偷走了关于我们的
[18:06] when you disappeared. 极具威胁的信息
[18:08] You violated our agreement. 是你违反我们的协议在先
[18:10] No. 错
[18:12] I honored it. 我一直遵守着协议
[18:13] I got the others to hold off, 我还稳住了其他人
[18:14] but Milos Kirchhoff, Berlin, 但米洛斯·基尔霍夫 或者柏林
[18:17] whatever the hell name he’s using… 不管他用的是什么鬼名字
[18:19] He chewed through the leash. 他咬断了狗链
[18:22] I couldn’t stop him. 我没法阻止他
[18:23] Well, now your dog is tracking a new scent — yours. 你的狗现在有新目标了 就是你
[18:27] And there’s nothing I can do about that, Alan. 我帮不了你 艾伦
[18:29] I have my people looking for him, 我让我的人到处找他
[18:31] but Berlin has gone into the wind. 可柏林消失了
[18:34] And he’s coming for you. 他很快就会找上你
[18:38] You have no allies in my group. 你在我们的人里没有盟友
[18:40] Without me to protect you, they’ll take you down 没有了我的保护 他们会打垮你
[18:43] and they’ll let the chips fall where they may. 不计任何后果
[18:47] So this is as much your problem as it is mine. 所以说到底 是你有危机了 而不是我
[18:53] Sir, O.D.N.I. has credible intel 长官 国家情报总局办公室
[18:54] that there might be an attempt on your life. 接到可靠消息 您可能有生命危险
[18:57] What did they say? 他们说了什么
[18:57] Still waiting to hear. 他们也还在调查
[18:59] They want to move you to Fort McNair 他们想将您转移到麦克奈尔要塞
[19:00] to do a full briefing. 向您做完整汇报
[19:02] Deputy Fitch, Homeland Security. 费奇副部长 我是国土安全局的
[19:04] We need you to come with us. 请跟我们走
[19:09] Guardian’s en route. Delivery on schedule. 保护者到位 按计划上路
[19:21] Our office has notified the university. 我们的办公室已经通知了大学
[19:37] Contact the D.C. field office. 联系华盛顿办事处
[19:39] Get me an update on any eyewitnesses, satellite footage. 我要随时了解最新的目击证人 卫星影像
[19:42] Alan Fitch’s abduction must be on Mossad’s radar. 摩萨德肯定也监控到了艾伦·费奇绑架案
[19:45] Reach out to your people in Tel Aviv. 联系你在特拉维夫的人
[19:46] And you — talk to him. 跟他们谈谈
[19:50] Elizabeth, we need to talk. Now. 伊丽莎白 我们得谈谈 现在
[20:02] Tom. 汤姆
[20:04] What? 怎么了
[20:06] You told me tom is dead. He’s not. 你说汤姆死了 可他没死
[20:10] Who told you he’s alive? 谁告诉你他还活着
[20:13] I’m disappointed you haven’t felt 我很失望 因为你觉得
[20:14] that you could trust me enough to tell me this. 我还不足以让你信任 所以对我隐瞒了这些
[20:21] Look, okay, I lied. 听着 好吧 我骗了你
[20:24] But I only kept it a secret 但我没说实话
[20:25] because I know you want him dead. 是因为我知道你希望他死
[20:26] No, you kept it a secret 不 你没说实话
[20:27] because you didn’t want to admit to yourself 是因为你不愿意承认
[20:29] that you still love him, 自己还爱着他
[20:31] that even after everything he has done, 不愿承认 以他的所作所为
[20:33] after how horribly he treated you, 以他如此恶劣地对待你之后
[20:35] you still can’t let him go. 你竟然还放不下他
[20:36] So…you’re playing house. 你是在玩过家家
[20:39] I’ve been using him as a source, 我已经从他嘴里问出了情报
[20:41] and he’s been incredibly valuable. 他非常有价值
[20:45] Normally, any intelligence you could gather from Tom Keen 一般来说 你从汤姆·基恩嘴里问到的情报
[20:49] would be yesterday’s news. 都是些没价值的旧消息了
[20:50] But Berlin has gone to ground, 但柏林潜伏起来了
[20:52] and is likely dependent on former assets he used 似乎靠的是他以前的手下
[20:54] when your husband was in his employ. 当时你的丈夫还是他的手下
[20:56] So it seems Tom may be of some value after all. 所以看起来汤姆还是有一点价值的
[21:01] I need to know everything he can tell you 我要知道他能告诉你的
[21:03] about Berlin’s former safe houses, former contacts. 所有柏林之前的安全屋和联络人
[21:07] All that matters is finding Alan Fitch. 现在最重要的是找到艾伦·费奇
[21:17] This ends now. 该结束了
[21:19] I already gave you Berlin. 我已经告诉你柏林是谁了
[21:20] I told you where to find him. 我告诉过你该去哪找他
[21:21] Yes. And he disappeared. 是的 然后他消失了
[21:23] I did everything I could… from in here. 我尽力了 被关在这我也只能知道这么多
[21:26] Forget it. I already told you — 别想了 我早就说过
[21:27] And I told you it’s the only way. 我也说过这是唯一的办法
[21:30] Take a look, Liz. This is a problem. 你看看 莉兹 这就是问题
[21:33] And time is not on your side. 你没有时间了
[21:35] I need information, not advice. 我要的是情报 不是建议
[21:37] We both know that you are in over your head. 我俩都清楚你做不到的
[21:40] You are not equipped for this, Liz, 你不适合干这种事 莉兹
[21:41] because you are not a killer. 因为你不是个杀手
[21:43] It’s why I’m still alive 所以我才能活到现在
[21:44] and why you’ve got a corpse lying there 现在一具尸体摆在你眼前
[21:46] that you have done nothing with. 你也什么都没做
[21:47] And your bodyguard, the one that you shot — 你的警卫 你射中的那个
[21:51] where do you think he is right now? 你觉得他现在在哪
[21:53] He’s getting a gun, Liz, 他去拿枪了 莉兹
[21:53] so he can come back here and kill me 这样他就能回来杀了我
[21:55] and then probably kill you, too. 说不定顺便把你也杀了
[21:56] Now, I told you — there is a way out of this. 我告诉你 有一个解决办法
[21:58] I can give you Berlin, 我可以把柏林交给你
[22:00] and all you have to do… 而你只要
[22:03] is let me go. 放我走
[22:07] Gosh, he’s a popular guy. 天哪 他还真受欢迎
[22:12] I bet somebody’s gonna miss him. 我打赌肯定有人特别想他
[22:14] Berlin. 柏林
[22:20] Orenburg six. 奥伦堡六号
[22:22] Scorpio. 天蝎
[22:23] – That function is no longer valid. – Wait, wait, listen. -该行动已失效 -等等 听着
[22:27] Tell him Tom Keen wants to talk. 告诉他汤姆·基恩想谈谈
[22:30] Liz, why would you do this? 莉兹 你为什么要这么做
[22:32] I mean, you’re risking everything. 我是说 风险太大了
[22:34] To find Berlin. 为了找到柏林
[22:36] You’re a federal agent harboring a fugitive. 你作为一个联邦探员却窝藏逃犯
[22:38] I mean, worse than that — you’re keeping him captive. 比这更糟糕 你这是私自关押
[22:41] 500 cops are out there looking for Fitch right now, 外面有五百多个警察在找费奇的下落
[22:43] and we’re gonna find him because of this. 通过这个我们就能找到他
[22:51] I thought you were dead. 我还以为你死了
[22:53] – I need you to bring me in. – No. -你得带上我 -不行
[22:55] Listen to me. 听我说
[22:56] I can help you. 我能帮你
[22:57] Well, time has passed. Plans have changed. 今时不同往日 计划已变
[23:00] I know you have Fitch. 我知道你抓了费奇
[23:01] I know everything they know about you and your operation, 我知道他们对你和你的行动的了解程度
[23:03] and you’re gonna want to hear it, 你绝对会想听的
[23:04] but I’m not telling you anything until you bring me in. 但除非你带上我 不然我是不会说的
[23:10] Whether he leads us to Fitch or not, 不管他能不能带我们找到费奇
[23:12] I got to take him in. 我都得把他抓起来
[23:14] Are you hearing me? 你听到了没
[23:15] You had to know when you told me 你在告诉我这件事之前
[23:16] that this is where it was gonna go. 就应该知道我会这么做
[23:18] I — Liz, I can’t be part of this. 我 莉兹 我不能参与其中
[23:21] He’s an informant, like Reddington. 他是个线人 和雷丁顿一样
[23:23] The difference is you’re not in love with Reddington. 区别在于你没有爱着雷丁顿
[23:31] I got an address. 我搞到了个地址
[23:32] Where? 在哪
[23:33] Where? What difference does it make where? 在哪 在哪有区别吗
[23:35] What? You’re gonna follow his lead 你准备到他说的柏林
[23:36] to someplace he says Berlin is hiding? 的藏身之处去找他吗
[23:38] No. There could be 50 guys waiting. 不行 那估计有五十多个大汉守在那
[23:40] That’s stupid. 太蠢了
[23:41] Hey, shut up. I wasn’t asking you. 闭嘴 我又没问你
[23:44] You want Berlin or not? 你想不想抓到柏林
[23:45] There’s no way I’m gonna let you go in there. 我不会让你去那里的
[23:47] This is a setup, an ambush. 这是个陷阱 是埋伏
[23:49] What are you, her boyfriend? 你谁啊 她男朋友吗
[23:55] What address? 地址在哪
[24:11] 3952 Spalding Street, Apartment 24. 斯伯丁街3952号 24号公寓
[24:15] Hey, pal. I’m coming for you. 小子 我会来抓你的
[24:18] Good luck with that. 那祝你好运了
[24:39] I think we have a problem. 我觉得我们有些麻烦
[24:42] Clear it out. Let’s go. Clear out. Clear out. 撤退 快 撤退 撤退
[25:09] Looks like we’re dealing with a plastic explosive — 看起来应该是塑料炸弹
[25:11] C4, approximately 2 kilos. C4 大概两公斤
[25:13] Sir, the blasting cap’s wired to a receiver. 长官 雷管连着一个接收器
[25:15] We found our detonator. 找到引爆装置了
[25:16] This thing can be detonated remotely. 它可以被遥控引爆
[25:18] We need to jam the frequencies in case this nut job 我们得屏蔽信号以免那个疯子
[25:19] tries to set it off and blow us to hell. 遥控引爆把我们都炸飞
[25:21] Then you’re gonna disarm it? 之后再拆除它吗
[25:22] We have a vehicle for controlled detonation. 我们有控制爆炸的工具
[25:24] It should be big enough to accommodate Mr. Fitch and one of my men. 应该能容纳费奇先生和我的一个手下
[25:26] Once he’s contained, then we can attempt 等他进去 我们就可以尝试
[25:28] to disassemble and disarm the device. 拆卸解除爆炸装置了
[25:30] Well, how long is that thing gonna take to get here? 那东西多长时间能运来
[25:31] Half-hour minimum, 最少半小时
[25:32] unless you’ve got another R.F. resistant armored box that fits two. 除非你们有能容纳两人的信号屏蔽装甲箱
[25:36] Actually, I think it fits four. 我想我们的能容纳四个人
[26:13] We managed to gain access to the internals, 我们设法取得了内部系统的权限
[26:15] trying to circumvent the keypad. 试图绕开键盘
[26:17] Here’s what we got so far. 这是目前的情况
[26:18] The semtex runs along the circumference of the collar, 项圈一周都装有塞姆汀塑胶炸药
[26:20] as you can see. 如图所示
[26:21] Encased within that, 这里面包裹着
[26:22] approximately 14 inches of solid core wire 大约十四英寸实心线
[26:24] connected to a microprocessor 链接着一个微处理器
[26:25] which, among other things, creates a closed circuit. 和其它部件构成了一个闭合电路
[26:27] So if you cut the collar off, 所以如果截下项圈
[26:28] you interrupt the circuit and… Bang? 就会切断电流回路 引爆炸弹
[26:32] Then how do we disable it? 那我们要怎么解除它
[26:33] Cautiously. 小心行事
[26:34] We need to chip through the semtex 我们需要凿穿塞姆汀炸药
[26:35] to see exactly what’s underneath, 弄清楚里面到底有什么
[26:37] make sure there aren’t any redundant circuits or backups. 确保里面没有什么冗余电路或备用电路
[26:39] And you can do that without triggering that thing? 你能在不引爆炸弹的情况下做到吗
[26:41] We’ll find out, won’t we? 只能走一步看一步 不是吗
[26:45] Look, I know I disobeyed a direct — 我知道我违背了命令
[26:47] You found him. That’s all that matters. 你找到了人 这是最重要的
[26:50] Fill me in. 汇报一下情况
[26:51] We got played, Keen. I mean, look at it. 我们被耍了 基恩 你自己看看
[26:53] Berlin’s gone. Tom’s free. 柏林逃了 汤姆也被放走了
[26:55] He brought us Fitch. 他为我们找到了费奇
[26:56] Berlin handed us Fitch on a silver platter 费奇是柏林自己送来的
[26:58] after he had a bomb strapped to his neck. 在给他脖子上戴了个项圈炸弹后
[27:03] Look, I’ve been thinking about what I said in the car, and — 我一直在想我在车里说的话
[27:05] Don’t worry about it, Ressler. I’ll tell Cooper. 别担心了 雷斯勒 我会告诉库珀
[27:15] I understand you’re responsible for finding Fitch. 听说费奇是你找到的
[27:18] About the source… 那位线人
[27:19] Does he have information about Berlin? 他知道关于柏林的消息吗
[27:22] Yes, we believe he does. 我们认为他知道
[27:23] I don’t care if your source is confidential 我不管你线人的身份是否保密
[27:25] or what promises you’ve made him. 或者你给他做过什么承诺
[27:28] I want him here, I want him interrogated, 带他来 我要审问他
[27:30] and I want his name. 他叫什么名字
[27:33] You must be kidding. 您在开玩笑吧
[27:34] Do I sound like I’m kidding? 我听起来像在开玩笑吗
[27:37] It’s Reddington. 雷丁顿
[27:39] Her source is Reddington. 她的线人是雷丁顿
[27:48] Please excuse my intrusion. 原谅我的不请自来
[27:52] I’m curious. 我很好奇
[27:53] Your father — 你的父亲
[27:54] I assume he’s been trying to reach you. 我想他一定试图联系过你吧
[27:55] Has he called? 他来过电话吗
[28:01] I thought as much. 我猜也是
[28:21] Sir, the device has a secondary detonator 长官 炸弹还装有二级引爆器
[28:22] built in as a safeguard. 作为保险措施
[28:24] – What kind of safeguard? – A timer. -什么样的保险措施 -计时器
[28:25] We think it was activated 我们认为应该是在
[28:26] when the receiver broke radio contact. 接收器失去信号时启动的
[28:28] How long do you have? 你们还有多长时间
[28:29] It’s unclear. 情况未知
[28:30] We can see the timing circuit, but there’s no display. 可以看到计时电路 但没有屏幕
[28:32] It could be a minute. It could be an hour. 可能是一分钟 也可能一小时
[28:43] You’re not hungry? 你不饿吗
[28:45] It’s fine. 没事
[28:46] Let’s get you something else. 那给你换点别的吃
[28:49] Whatever you like. 你想吃什么都行
[28:54] I can tell them to go. 我可以让他们走开
[28:55] No. I’m the one who should go. I… 不 是我应该走了 我…
[28:56] No, no. They make you uncomfortable? 不不 他们让你觉得不自在
[29:08] I’m glad you called. 我很高兴你给我打电话了
[29:10] You’re scared. 你很害怕
[29:12] I am, too. 我也是
[29:19] I don’t know how to talk to someone… 我不知道该怎么跟你…
[29:24] like you. 交谈
[29:27] I really should go. 我真的该走了
[29:28] No. Please don’t. 不 求你别走
[29:30] I know you have your life. 我知道你有你的生活
[29:33] I have no place there. I know. 我不该打扰 我知道
[29:37] But I just want you to stay a little longer. 但我只是想你再多陪我一会
[29:49] Hello, Milos. 你好啊 米洛斯
[29:56] Thank you, my dear. 谢谢你 亲爱的
[29:57] Passports, tickets, and my eternal gratitude. 护照 机票 还有我无限的感激
[30:12] The bomb. 那颗炸弹
[30:13] I need to know how to stop the bomb. 我要知道怎么才能阻止它爆炸
[30:16] I don’t know. 我不知道
[30:17] That’s the wrong answer. 回答错误
[30:20] I’m telling you I don’t… 我说了我不知…
[30:23] Think harder. 好好想想
[30:33] What’s your name, son? 孩子 你叫什么
[30:34] What? 什么
[30:35] Your name. What — what is it? 你的名字 你叫什么
[30:38] Sir, I need to be as still as possible. 长官 我需要尽量保持稳定
[30:42] Any movement, the vibrations of your voice… 任何的动作 你声音的震动…
[30:47] Do you have a wife, kids? 你有老婆孩子吗
[30:51] That’s what makes it the hardest — 这才是最难的
[30:53] a wife and kids. 老婆孩子
[30:56] I’ve been in the intelligence field a long time now. 我已经在情报领域干了很多年了
[30:59] On my orders, 763 men and women have died 在我的领导下 有763个人为了效忠国家
[31:05] in service to their country. 而牺牲了
[31:07] And there wasn’t a grieving wife or mother or husband 我都亲自给他们的妻子 母亲或者丈夫
[31:10] I didn’t either call or visit personally. 打过电话或登门拜访
[31:15] Thank them for their sacrifice. 感谢他们所作出的牺牲
[31:18] That’s what makes it the hardest — 这才是最难的
[31:20] the families. 家人
[31:22] You can’t disarm it, can you? 你卸不掉它 是吧
[31:26] Sir, I asked you to be as still as possible. 长官 我希望你能尽量保持稳定
[31:29] 763. 763个人
[31:35] That’s more than enough. 已经够多了
[31:38] I’m not gonna make it 764. 我不想你成为第764个
[31:41] What’s your name? 你叫什么
[31:45] Mike. 迈克
[31:47] My name’s Mike. 我叫迈克
[31:48] Go home, Mike. 回家吧 迈克
[31:51] You’ve done everything you can. 你已经尽力了
[32:20] Harold, I know you’re listening. 哈罗德 我知道你在听
[32:22] Tell Ray I need to see him. 告诉雷我要见他
[32:56] What a long, strange trip it’s been, Alan. 真是一场又长又怪的旅行 艾伦
[33:00] Listen to me, Ray. 听我说 雷
[33:02] I don’t know how much time we have, 我不知道我还有多长时间
[33:03] so you need to pay attention. 所以你得注意听好了
[33:06] I’ve been able to hold everyone off, 我已经稳住了其他人
[33:08] convince them that it’s in their best interests to let you live. 说服他们让你活着是对他们最有利的事
[33:12] But people aren’t as scared as they once were. 但是人们已经不像以前那么怕你了
[33:14] Some aren’t so sure you even have it. 有些人甚至不确定它还在你手上
[33:17] Do you have it, Ray? 还在你手上吗 雷
[33:20] Do you have the fulcrum? 你还有那个关键的东西吗
[33:25] They’re gonna demand proof. 他们会要看证据的
[33:28] I can’t stop this thing, Alan. 我阻止不了炸弹爆炸 艾伦
[33:31] I tried. 我尽力了
[33:33] I can’t. 但做不到
[33:35] My death will trigger a series of events. 我的死会引发一系列事情
[33:38] The moderates are already outnumbered. 温和派的人已经不占大多数了
[33:40] The closer we get to 2017, 离2017年越近
[33:42] the more radicalized they’ll become. 他们就会越激进
[33:44] Talk to Mitchum and Hobbs. 跟米彻姆和霍布斯谈谈
[33:47] They might be persuaded. 也许能说服他们
[33:49] Jasper sides with the Chinese — 贾斯珀跟中国人站在一边
[33:54] All right. Listen to me, Ray. This is critical. 好吧 听我说 雷 这事很重要
[33:56] I have a safe. Get to it. 我有一个保险箱 找到它
[33:59] The combination — 密码是
[34:02] 8-30-44 8-30-44.
[34:05] Remember that. Say it back. 记住 重复一遍
[34:07] 8-30-44 8-30-44.
[34:08] 8-30-44 8-30-44.
[34:14] Margaret’s birthday. 是玛格丽特的生日
[34:18] You’ve had a wonderful life together, Alan. 你们有过一段美好的日子 艾伦
[34:22] 51 years last month. 上个月就五十一年了
[34:28] The safe. 保险箱
[34:31] The safe. 保险箱
[34:34] It’s in St. Petersburg 在圣彼得斯堡
[34:36] in the wall on the second floor of — 在…的二楼的墙壁里
[34:59] Untie him. 解开他
[35:13] Thank you. 谢谢
[35:28] Na zdorov’e. 敬你
[35:30] Na zdorov’e. 敬你
[36:11] I remember the parades from when I was a young boy, 我记得我小时候看阅兵游行时
[36:16] standing by my father, 我站在父亲身旁
[36:19] seeing those trucks that went by 看着那些卡车经过
[36:23] with the rockets and cannons. 车上装载着火箭和加农炮
[36:25] Beautiful. 太美妙了
[36:30] And all those men marching as one, 士兵步伐一致
[36:35] saluting at me as one. 齐齐向我敬礼
[36:41] Our soldiers, our nation. 我们的士兵 我们的国家
[36:47] Yuri Gargarin was the first man in space. 尤里·加加林是第一位进入太空的人
[36:52] We were so proud. 我们当时非常骄傲
[38:02] Your gentleman friend with the earring 你那位戴耳环的绅士朋友
[38:04] said he moved the body. 说他移动了那具尸体
[38:08] Mr. Kaplan is with him now. 卡普兰先生现在和他在一起
[38:09] We’re trying to contain the situation. 我们正试图控制局势
[38:16] You should have come to me. 你应该来找我的
[38:19] I didn’t need to. 没这需要
[38:19] Look around you, Lizzy. 看看你的周围 莉兹
[38:21] We found Fitch because of Tom. 汤姆帮我们找到了费奇
[38:23] It wasn’t worth it — 这不值得
[38:24] Not if the cost was you, 除非付出代价的是你
[38:26] here in this… 在这个
[38:31] filth. 肮脏的地方
[38:37] I couldn’t do it. 我下不了手
[38:39] I told you I could kill Tom, 我和你说我能杀了汤姆
[38:41] but…after you left, I just… 但是在你走后 我
[38:49] after all the lies and everything he did to me, 在那些谎言以及他对我所做的一切之后
[38:52] I told myself I was using him, 我对自己说我只是在利用他
[38:56] that I was finally in control. 我终于掌控了局势
[39:04] When you love someone, you have no control. 当你深爱一个人时 你是没有控制力的
[39:07] That’s what love is — 爱就是这样
[39:10] being powerless. 令人力不从心
[39:14] I don’t know what’s wrong with me. 我不知道自己是出什么问题了
[39:18] There’s nothing wrong with you. 你没有什么问题
[39:22] There’s nothing wrong with you. 你什么问题也没有
[40:15] Do you have it? 拿到了吗
[40:37] You are never to see her again. 你永远别再去见她
[40:43] Yeah. I got it. 明白了
[40:47] I don’t think you do. 我觉得你不明白
[40:49] Look at me. 看着我
[40:53] You are never to see her again. 你永远别再去见她
[41:05] You know, for what it’s worth, 无论如何
[41:06] I spent four months on that ship chained up… 我被绑在那艘船上四个月
[41:10] and I never told her about us. 而我始终没向她透露过我们的事
[41:14] Not one word. 一个字都没说
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme