Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:15] – No! – We can’t leave him alive. -不 -我们不能留他活口
[00:16] Please go. I’ll finish it. 走吧 我来做
[00:19] This is between us. 这是我们俩的事
[00:24] Do it quickly. I’ll be waiting outside. 快点解决 我在外面等你
[00:27] Hey! What happened to you? 你怎么回事
[00:29] I went out front, and you were gone. 我从前面出来怎么没看到你
[00:31] There were police. Is it done? 有警察来了 解决了吗
[00:33] Yes. He’s dead. 解决了 他已经死了
[00:35] Call Ellie. 打给艾丽
[00:38] – Hello? – Hey, it’s me. -喂 -是我
[00:40] It’s about Tom. It’s urgent. 是汤姆的事 很紧急
[00:47] I could lose my license for this, go to jail. 因为这个我可能被吊销执照进监狱的
[00:49] You owe me. 是你欠我的
[00:51] Why aren’t we at a hospital? He could die! 为什么不去医院 他会死的
[00:52] He cannot die. 他不能死
[00:54] I’m gonna need supplies, proper tools. 我需要医疗用品 合适的工具
[00:58] Steven, hey. It’s me. Uh, listen, uh…your boat. 史蒂文 是我 你的船…
[01:00] Is it still sitting empty or did you find a buyer? 现在还空着还是你已经找到买家了
[01:02] He’s lost too much blood. 他失血过多
[01:08] You’re a Fed. 你是联调局的
[01:09] And he is responsible for Meera’s death. 米拉的死都是因为他
[01:11] You were her C.I., and you told me 你是她的线人 是你告诉我
[01:13] that if I found the man responsible — 如果找到幕后黑手…
[01:14] I thought you were gonna arrest him. 我还以为你会逮捕他呢
[01:16] I will. I just need you to babysit for a little while 我会的 我只是需要你先照顾他一段时间
[01:18] until I get some info. 等我问出信息
[01:26] Let’s get this straight. 我跟你说明白
[01:27] I did not save you because I care. 我救你不是因为我在乎你
[01:30] I saved you because you have intel on Berlin. 而是因为你有关于柏林的情报
[01:33] I want a name. 我要知道名字
[01:36] Oh, you bitch. 你个贱人
[01:37] Oh, I don’t know, Tom. 这可不好说 汤姆
[01:39] From where I’m sitting, you look like the bitch to me. 站在我的角度上看 你更像个贱人
[01:42] Why you? Have you spied on others? 为什么是你 你暗中监视过其他人吗
[01:43] Is this what you do? 你就是专门监视人的吗
[01:44] Yes. No. I don’t remember. 对 不 我不记得了
[01:45] I want a name. What bank? 我要知道名字 什么银行
[01:47] Monarch Douglas in Warsaw. 华沙的道格拉斯君主银行
[01:49] It’s where Berlin keeps his money. 柏林的钱都在那里
[01:50] What about accounts, names of shell companies? 账户呢 空壳公司的名字呢
[01:53] Did you murder Jolene Parker? 是你谋杀了茱莲妮·帕克吗
[01:55] – What do you know about Reddington? – I don’t know. -雷丁顿的事你都知道些什么 -我不知道
[01:56] What do you know about Reddington? 雷丁顿的事你都知道些什么
[01:58] I told you I don’t know! 我说了我不知道
[01:59] What do you know about Reddington?! 雷丁顿的事你都知道些什么
[02:01] Stop asking me! I don’t know! 别问了 我不知道
[02:04] When is this all over, when you are convinced 等这一切结束 等你确认
[02:06] that I have nothing left to offer, what then? 我把知道的都告诉你了 然后呢
[02:08] I asked you a question. Gina Zanetakos. 我问你问题呢 吉娜·詹妮塔克斯
[02:11] Because you know when this is over, 因为你知道等这一切结束
[02:12] you’re gonna have to kill me, right? 你就要杀了我 对吧
[02:15] How often did you communicate with Berlin, his associates? 你跟柏林还有他的同伙多久联系一次
[02:19] Tell me about the guests at our wedding. 告诉我来我们婚礼的宾客的情况
[02:20] If you want Ellie to look at that infection, 如果你想让艾丽来帮你处理感染
[02:22] you’re gonna have to answer my question. 那你就得回答我的问题
[02:24] I need a doctor! 我需要医生
[02:25] I need a name! 我需要知道名字
[02:27] What about the adoption? 收养的事呢
[02:28] We were married. 我们曾是夫妻
[02:29] Isn’t that what married people do? 夫妻不就是会做这些事吗
[02:31] You know, all this time, 一直以来
[02:32] you never asked me if I ever really loved you. 你从未问过我是否真的爱你
[02:37] Because I know the answer. 因为我知道答案
[02:40] I don’t think you do. 我看未必
[02:43] You told me if I gave you Berlin that you would let me go. 你跟我说我告诉你柏林的事你就会放我走
[02:46] But I knew the second that you brought me down here 但是我知道从你带我来这里的那刻起
[02:48] that you had no intention of letting me leave. 就没打算留着我的命
[02:55] So here’s the deal, Liz. 不如这样吧 莉兹
[02:57] You’re gonna do whatever you’re gonna do. 你想做什么就做什么吧
[02:58] You always have. 反正你向来如此
[03:02] Just do me one favor. 但是帮我个忙
[03:06] Look me in the eyes when you do it. 杀我的时候 看着我的眼睛
[03:18] Your daughter told me your name is Milos Kirchhoff. 你女儿告诉我你叫米洛斯·基尔霍夫
[03:23] All these years, Mr. Kirchhoff, 这么多年来 基尔霍夫先生
[03:24] you’ve believed with the blackest of hearts 从你内心最黑暗之处
[03:27] that I murdered your daughter. 你坚信是我谋害了你的女儿
[03:28] And yet here she is. 而现在她就在你眼前
[03:31] The story was wrong, Milos. 你的消息是错的 米洛斯
[03:33] Please enlighten me. 告诉我
[03:35] What were you told and who did the telling? 消息内容是什么 又是谁告诉你的
[03:40] It was in ’91. 那是在91年
[03:42] The Soviet Union was falling apart. 苏联正分崩离析
[03:46] A small group of us — 我们一小部分人
[03:47] members of the Politburo, the military, 来自政治局 军队 克格勃
[03:52] KGB, Stasi — 以及斯塔西[前东德国家安全部]
[03:55] had a plan to push back the progressives, 拟定计划要镇压住革命
[03:59] to stem the tide. 阻挡历史的潮流
[04:02] We were meeting and discussing strategy when a… 我们当时正在开会讨论战略 突然
[04:08] bomb… 炸弹爆炸了
[04:12] The Kursk Bombing. 库尔斯克爆炸
[04:14] 15 men were killed 十五人丧生
[04:17] and with them, our resistance. 我们的抵抗也随之而亡
[04:20] Rumors began that the Americans were involved. 有谣言说有美国人涉入其中
[04:24] One name emerged. 有一个名字出现了
[04:27] Yours. 你的名字
[04:28] You came after my daughter. 你冲着我的女儿而来
[04:31] You exposed her as a dissident. 你把她作为异见者曝光
[04:34] She went to jail. 她进了监狱
[04:37] After that, my loyalty was questioned. 自那以后 我的忠诚遭到质疑
[04:40] I was exiled to the Gulag, 我被流放到古拉格[前苏联劳改集中营]
[04:43] where, one by one, 在那里
[04:46] her bones were sent to me. 她的骨骸被一块块送给我
[04:48] You fled. 你逃出去了
[04:49] You must have had help. Who? 一定是有人相助 是谁
[04:53] There was a man. 当时有个人
[04:55] He said he could protect me from… 他说他可以保护我免遭…
[04:59] from you. 你的伤害
[05:01] What was his name? 他叫什么
[05:03] I never met him. I don’t know. 我从未见过他 我不知道
[05:07] His people — they called him “The Decembrist.” 他的手下 他们管他叫”十二月党人”
[05:11] Please. 求你了
[05:12] That’s all I know. 我知道的只有这些
[05:19] You killed my friends. 你杀了我的朋友
[05:21] You destroyed my life once. Isn’t that enough? 你已经毁过一次我的生活了 还不够吗
[05:32] At some point, I may call, ask for your assistance. 到时候 我也许会打给你 请你帮忙
[05:37] About what? 帮什么忙
[05:39] The Decembrist. 十二月党人
[05:44] We can’t let him walk out of here. 我们不能让他离开这里
[05:46] We agreed when this was over, I’d arrest him. 我们一致同意了等这一切结束 我就逮捕他
[05:48] That was four months ago. 那都是四个月前了
[05:49] If you turn him now, you’re gonna go to jail. 如果你现在把他交上去 你会进监狱的
[05:51] We both will. 我们都会
[05:52] – I am not a murderer. – Neither am I. -我不是杀手 -我也不是
[05:54] Look, you don’t have to be the one to do it. 你不必非得亲自动手
[05:56] There are people. 有人可以下手
[05:57] But he can’t walk out of here alive. 但他不能活着离开这里
[06:01] Close that door. Keep him quiet. 关上门 让他保持安静
[06:23] – Easy! Harbor master. – All right. -淡定 港口主任 -好
[06:24] – I’m gonna need to see some kind of I.D. – Put the gun down. -给我看你的身份证明 -把枪放下
[06:25] Put the gun down! 把枪放下
[06:27] We…got a call — 我们接到电话
[06:30] reports that someone’s been trespassing. 举报有人非法侵入
[06:32] Yeah. That’s why I’m here. 没错 我就是为此而来
[06:34] FBI. We’re searching for two fugitives 联调局 我们正在搜寻两名昨晚
[06:36] escaped from Cumberland last night. 从坎伯兰逃出来的逃犯
[06:38] I cleared the boat, 我清查了这艘船
[06:38] but they’re said to be in the area and armed. 但据称他们就在这附近并且携带有武器
[06:40] My office wasn’t contacted. 我办公室没有接到消息
[06:41] Bureau would have reached out, 局里本应该通知你们的
[06:42] but Homeland’s running point. 但是现在国土安全部在管这事
[06:44] Go figure. If you do see anything… 想想看吧 如果你看到什么…
[06:50] Be careful. 小心点
[06:51] Yeah, you, too. 你也是
[06:56] Dembe. Where is he? 邓比 他在哪
[07:00] You’re working with Berlin? 你跟柏林合作了
[07:01] I need to talk to you 我得跟你谈谈关于
[07:02] about a bombing in the Soviet Union — 在苏联发生的一场爆炸…
[07:04] Kursk, 1991. 库尔斯克 1991年
[07:09] Fella won’t talk! 他不肯说
[07:11] – Keep pushing him. – I’m telling you! -继续逼他开口 -我跟你说
[07:13] He’s more scared of talking than he is of dying! 他不怕死 就怕开口说话
[07:17] Keep pushing. 逼他说
[07:19] I’m gonna need lunch! 我要吃午饭
[07:21] Tuna on rye! Coleslaw if they have it! 金枪鱼配黑面包 有卷心菜沙拉也来一份
[07:26] What the hell is going on?! 这到底是在干嘛
[07:28] We’re shaking a few trees. 我们在打探消息
[07:30] There’s been a development. 有进展了
[07:32] It seems Berlin is merely a pawn 看起来柏林只是不幸地
[07:34] who’s been tragically manipulated. 被人操纵的爪牙而已
[07:36] Manipulated by who? 被谁控制的
[07:38] That’s what Brimley’s trying to ascertain. 那正是布里姆利要查明的
[07:40] Berlin killed Meera, he put Tom in my life, 柏林杀了米拉 还把汤姆安排进我的生活
[07:42] and every time you have a chance to stop him, you let him go. 每次你有机会逮到他你都让他跑了
[07:44] Berlin will be held accountable for his actions 柏林会为他所做的一切受到惩罚
[07:47] after I acquire the name of the man who set him against me, 但是首先我要查出幕后之人是谁
[07:50] a man they call the Decembrist. 该人被称为十二月党人
[07:53] If you want to find the one ultimately responsible 如果你想找到真正该为伤害哈罗德·库珀
[07:55] for gutting Harold Cooper and killing Meera Malik, 和杀害米拉·马丽科而负责的人
[07:58] I suggest you help me find him. 我建议你帮我找到他
[08:05] The man we’re looking for is known as the Decembrist. 我们要找的人被称为十二月党人
[08:08] His acts are said to have contributed 据说他的所作所为间接导致了
[08:09] to the end of communism in Eastern Europe. 共产主义在东欧的消亡
[08:11] How is he connected to Berlin? 他和柏林有什么联系
[08:13] He tried to assassinate him during a meeting in Kursk 他在库尔斯克会议的时候曾试图暗杀他
[08:15] and faked his daughter’s death. 而且还伪造了他女儿的死
[08:16] Berlin’s been hunting Reddington, hunting us, 柏林一直在追杀雷丁顿和我们
[08:18] and now Reddington wants to help Berlin get revenge? 现在雷丁顿却想帮柏林复仇
[08:20] Kursk — that bombing — 库尔斯克 那场爆炸
[08:22] the men who were killed that day 那天被杀死的人
[08:23] were leaders of the Soviet Old Guard. 是当时苏联保守派的领袖
[08:24] You really think we should be helping these two settle scores? 你真觉得我们应该帮他们两人复仇吗
[08:27] Our goal is to take down Berlin. 我们的目标是拿下柏林
[08:28] If that means solving a terrorism case along the way, 如果需要顺道解决这些恐怖事件
[08:30] I’m fine with that. 我觉得没问题
[08:31] I’ll contact the FSB. 我去联系俄罗斯联邦安全局
[08:33] They won’t help. 他们不会帮忙的
[08:33] The bombing was considered an act of patriotism. 那场爆炸被认定是爱国主义行为
[08:35] That’s why they never pursued it. 所以他们从来没有调查过
[08:37] Pull the Russian reports, the crime-lab data. 调出俄罗斯的报道 以及犯罪记录库的数据
[08:39] I want our own analysis. 我想要我们自己的分析
[08:55] They have the bomber’s DNA? 他们有投弹人的DNA
[08:56] Yes. The Russian crime lab 是的 俄罗斯犯罪记录库里的
[08:58] reported finding epithelial cells 报告说在废墟中发现的咖啡罐
[09:00] on the lip of a coffee tin found in the debris. 罐口上找到了上皮细胞
[09:03] How do you know it was the bomber’s DNA? 你怎么知道那是投弹人的DNA
[09:04] Didn’t anyone else like coffee? 其他人就不爱咖啡了吗
[09:06] Uh, the reports I.D.’d the explosive device as semtex — 报告指出所使用的爆炸装置是塞姆汀塑胶炸药
[09:08] same explosives a bomber used to down Pan Am 103 和泛美航空空难中使用的炸药是一样的
[09:11] by hiding the explosives — 当时这些炸药被藏在
[09:13] In a coffee tin. Our guy copied that? 咖啡罐里 我们的人知道这些吗
[09:16] They have a name? 他们查出名字了吗
[09:17] Only a DNA profile, which was useless 20 years ago 只有DNA档案 在二十年前根本没用
[09:19] before they had a database to run it against. 当时还没建立DNA数据库
[09:21] But today… 时至今日
[09:22] You found the decembrist. 你找到了十二月党人
[09:26] Kiryl Morozov. 科瑞尔·莫洛佐夫
[09:28] 20 years ago, he was a low-level KGB operative. 二十年前他是克格勃的初级特工
[09:30] And today? 今天呢
[09:31] One of the most powerful men in Russia. 俄罗斯最有权力的人之一
[09:37] Someone there? 有人吗
[09:44] Okay. 好的
[09:55] Oh, thank God. 谢天谢地
[09:57] Please. 帮帮我
[10:02] Kiryl Morozov 科瑞尔·莫洛佐夫
[10:02] is one of Putin’s most trusted advisers. 是普京最信任的顾问之一
[10:05] The man runs the Finance Ministry. 他掌管着财务部
[10:06] And we have reason to believe he’s responsible 我们有理由怀疑是他策划了1991年
[10:08] for the 1991 bombing in Kursk that left — 库尔斯克的炸弹袭击 那场袭击导致了
[10:10] 12 people dead. In russia. 十二人死亡 在俄罗斯
[10:13] The FBI investigates crimes 联调局只调查在美国发生
[10:14] that happen in America or against Americans. 或者针对美国的犯罪事件
[10:17] Reddington won’t give us Berlin 如果不把莫洛佐夫交给雷丁顿
[10:19] until we give him Morozov. 他是不会给我们柏林的
[10:20] At the very least, 至少
[10:21] We should go there and question the man. 我们应该去那里询问一下他
[10:22] I’m not sending you to Moscow 我绝不会
[10:24] to interrogate a high-ranking russian official 为了调查一位俄国高层25年前
[10:26] about an act of terror he may or may not have committed 是否实施过一次恐怖袭击
[10:29] 25 years ago. 就派你去莫斯科
[10:30] If Reddington gets to Morozov first, God knows — 如果雷丁顿先找到了莫洛佐夫 天知道
[10:32] Harold, that’s an order. 哈罗德 这是命令
[10:40] That’s it? 就这样
[10:41] You’re just gonna stand down on this? 你就打算放手不管了吗
[10:42] You heard her. 你听到她说的了
[10:43] My hands are tied. 我无能为力
[10:44] But Reddington has anonymous sources. 但如果雷丁顿有匿名线索
[10:46] I’m sure he’ll get that name somehow. 我相信他迟早会知道那个名字的
[10:48] Won’t he, Agent Keen? 是不是 基恩探员
[10:50] Yes, sir. I’m sure he will. 是的 我也这么认为
[10:59] Tell me you have a name. 告诉我你知道名字了
[11:01] I do, but this can’t come back on the task force. 知道了 但这件事不能追溯到特别小组
[11:03] Are we clear? 清楚了吗
[11:05] Hold on. I’ll be right back. 等等 马上再跟你说
[11:07] What? Everything okay? 怎么了 还好吗
[11:09] No, everything’s not okay. We got a situation here. 不 不好 我们出了点问题
[11:12] Uh, hey. I’m sorry. I got to go. 对不起 我要点事要处理
[11:13] Lizzy, what’s going on? 莉兹 发生了什么事
[11:15] The Decembrist — 十二月党人
[11:16] his real name is Kiryl Morozov. 他的真名叫科瑞尔·莫洛佐夫
[11:19] Something’s wrong. 发生了什么事
[11:21] Kiryl Morozov. 科瑞尔·莫洛佐夫
[11:30] I got a name. 有名字了
[11:33] So it’s done? 所以都搞定了
[11:34] No. 没有
[11:36] What are you proposing? 那你是什么意思
[11:37] A trip to Moscow. 去趟莫斯科吧
[11:55] – I went out for a smoke, and he was here. – What the hell?! -我出去抽根烟 他就在这了 -什么情况
[11:57] Homeboy had a gun. 这伙计有枪
[11:58] Are you out of your mind?! 你疯了吗
[11:59] It was him or me. 不是他死就是我亡
[12:00] He’s got blood on him. 他身上有血
[12:01] What did you do? How are we supposed to — 你做了什么 我们该怎么办
[12:03] If he doesn’t answer that, 如果他不接电话
[12:04] someone is gonna come looking for him. 就会有人来找他了
[12:08] Okay. Here’s what we’re gonna do. 好吧 我们这么做
[12:09] We’re gonna let him go. 我们放了他
[12:11] We’re gonna move Tom. 然后把汤姆转移
[12:12] Let him go? He’s gonna talk. 放了他 他会走漏风声的
[12:13] So let him talk. 那就由他去
[12:14] He says anything, it’s his word against mine. 他要是说出去了 就是他和我对质
[12:16] And he’s an informant. 而他是个线人
[12:17] Look, lady. This is obviously official business. 听着女士 这显然是件公务
[12:20] I can look the other way. 我可以假装看不见
[12:21] – You got to kill him. – No! Please! Listen. Listen — -必须杀了他 -别 求你了 听我说
[12:23] Look, if you let this guy go, he’s going to the cops. 听着 如果你放了他 他就会去报警
[12:25] When he does, we are all going to jail, 如果他那样做 我们都会进监狱的
[12:28] Starting with you, 从你开始
[12:29] for torture, kidnapping, wrongful imprisonment — 罪名有虐待 绑架 非法监禁
[12:32] take your pick, sweetheart. 你挑吧 亲爱的
[12:35] You got to kill him. 你必须杀了他
[12:39] No. I can fix this. 不用 我可以处理
[12:41] I have a storage unit. We’ll wait till it gets dark. 我有个仓库 我们等到天黑
[12:44] We’ll keep him here temporarily until we can find ano– no! 我们暂时把他关在这里 等到 不要
[12:47] It’s better this way. Let him do it. 这是最好的方法 由他去吧
[12:49] Get off me! Get your hands off me! 放手 把你的手放开
[12:53] Tom, no! 汤姆 不要
[12:55] Tom, stop! 汤姆 住手
[13:00] Next one goes in your chest! 下一枪就会瞄准的胸膛
[13:03] Tom, let him go! 汤姆 放了他
[13:15] I think maybe you should call Mr. Kaplan. 我觉得你应该打给卡普兰先生
[13:29] Kiryl Morozov is paranoid and well-protected. 科瑞尔·莫洛佐夫多疑且防卫严密
[13:33] He has no clear weakness for women or drink. 在女人和饮酒方面也没有软肋
[13:36] However, like any politician, he does have an unending need 但是 就像所有政治家一样
[13:40] to hide his ill-gotten gains. 他也喜欢灰色收入
[13:42] The diamonds. 钻石
[13:43] Which he buys and sells 他通过你在莫斯科
[13:44] through your broker at Mercury City Tower in Moscow. 水星城市大厦的中间人来进行交易
[13:47] There was a friendly 今早碰巧发生了
[13:48] and rather convenient diamond heist this morning. 一起便利而友好的钻石抢劫案
[13:51] When Morozov learns the broker has been hit, 当莫洛佐夫知道中间人被杀后
[13:53] he’ll insist on a meeting to assess his exposure. 他会要求见面评估自己有没有被暴露
[13:55] When he does, we’ll be there waiting. 当他出现时 我们就伏击他
[13:57] Milos, focus. 米洛斯 集中精力
[14:00] I’ve made Morozov millions, 我帮莫洛佐夫赚了好几百万美元
[14:04] and he’s the one who set all this in motion? 但他却是这一切的幕后指使
[14:06] Milos, the meeting at Mercury Tower — 米洛斯 在水星大厦的会面
[14:07] When it happens, 会非常迅速
[14:08] it’ll happen fast before the M.U.R. arrives. 会在莫斯科刑事调查局到达之前结束
[14:15] My people will be ready. 我的手下会准备好的
[14:35] I am retribution. 我是来报仇的
[14:37] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[14:39] Kursk. 库尔斯克
[14:43] Milos? 米洛斯
[14:44] The bombing, my daughter — all of it brings us here. 爆炸 我女儿的事 我是来报仇的
[14:47] I did what I was told. 我是奉命行事
[14:48] You’re not the Decembrist. 你不是”十二月党人”
[14:50] It was the American. It was him. 是美国人 是他
[14:55] They gave the order! 他们下的命令
[14:57] What people? 是什么人
[14:59] I can’t say. 我不能说
[15:03] Who is the Decembrist? 谁是”十二月党人”
[15:07] Fitch. 费奇
[15:10] His name is Alan Fitch. 他叫艾伦·费奇
[15:15] Milos, this you cannot do. 米洛斯 你不能这么做
[15:17] Give me one reason. 给我一个理由
[15:18] – Because he’s mine. – Yours? -因为他是我的 -你的
[15:20] He gave the orders, discredited you, 他下的令 嫁祸于你
[15:22] and you want to protect him? 你还想保护他
[15:23] This is not for you to do. 这不是你该做的
[15:25] But I will. 但我会做的
[15:26] Alan Fitch is dead. 艾伦·费奇死定了
[15:29] Call the florist. 打电话给花商
[15:32] The joint chiefs want another forward base. 参谋长联席会议想要建立另一个前沿基地
[15:35] That will only happen if we can convince Islamabad, 我们只有说服伊斯兰堡
[15:37] which is unlikely. 但这不太可能
[15:39] It will happen 如果我们将其归属为
[15:39] if we tether it to foreign military investment. 国外军事投资 就能办成
[15:42] Alan? 艾伦
[15:44] Sir, will you make the call? 阁下 您的决定是
[15:56] A little early in the day, don’t you think, Ray? 这么早就喝上酒了 雷
[15:57] I’m still on Moscow time. 我还在过莫斯科时间呢
[16:01] Just got back from calling on an old friend of yours — 我刚刚拜访了你的一位老朋友
[16:04] Kiryl Morozov. 科瑞尔·莫洛佐夫
[16:06] You met with the Russian Finance Minister? 你见过俄罗斯的财政部长了
[16:09] To what end? 谈什么事了
[16:10] To his end, as it turned out. 他的后事
[16:13] Drink? 喝吗
[16:14] The Finance Minister of Russia is dead. 俄罗斯的财政部长死了
[16:17] If a single word — a whisper of this gets out, 如果走漏一点风声
[16:19] if anyone even suspects we sanctioned it — 如果有人怀疑是我们批准的
[16:21] – I didn’t sanction anything. – Damn it, Harold. -我没批准 -该死的 哈罗德
[16:23] Your team discovers Morozov 你的小组发现莫洛佐夫
[16:25] was behind the Kursk bombing, 是库尔斯克爆炸案的幕后指使
[16:26] And 18 hours later, he’s dead? 然后18个小时之后 他就死了
[16:28] Reddington is behind this! 是雷丁顿干的
[16:29] Reddington called an hour ago. 雷丁顿一小时之前打来电话
[16:31] He believes Alan Fitch’s life is in danger. 他认为艾伦·费奇有危险
[16:33] Did reddington bother to tell you why 雷丁顿有说为什么柏林
[16:35] Berlin is suddenly interested in killing Alan Fitch? 突然间要杀艾伦·费奇了吗
[16:38] He believes he’s the one who orchestrated the Kursk bombing. 他认为是费奇策划的库尔斯克爆炸
[16:41] Are you accusing the Assistant Director of National Intelligence 你是在指控国家情报部长助理
[16:45] of being a terrorist? 是恐怖分子吗
[16:46] We need to bring him in. 我们得把他带来
[16:47] Alan Fitch is not your concern. 你不用操心艾伦·费奇
[16:49] I’ll contact the secretary of Homeland Security 我会联系国土安全部部长
[16:52] and have the situation handled. 解决这个问题
[16:55] – Ray, will you listen? – We had an agreement. -雷 能听我说吗 -我们谈好的
[16:57] – Yes. – I don’t go after you, you don’t come after me. -是 -我不找你麻烦 你也不找我的
[17:00] I know the terms, Ray. 我知道我们的约定 雷
[17:03] But Berlin predates it. 但是柏林把计划打乱了
[17:05] You ordered the bombing in Kursk. 库尔斯克爆炸是你下令的
[17:07] Then you pinned it on me. 然后你嫁祸给我
[17:09] You blamed me for killing his daughter. 你说是我杀了他的女儿
[17:12] Some years ago, a copy of this photo 几年前 这张照片的一张副本
[17:14] was left on the corpse of an associate of mine. 被留在跟我合作的人的尸体上
[17:17] Taking it as a warning, 我认为这是某种警告
[17:18] I traced the girl to a man they call the Stewmaker. 于是追踪这女孩的线索 找到了炖尸者
[17:21] He told me a story about the girl. 他跟我说了这女孩的事
[17:24] She was sent to him by a man she’d never met. 她被一个不认识的男人送到他那里
[17:27] She was in trouble, needed to disappear, 她当时遇到了麻烦 必须人间蒸发
[17:29] so he took her photo, put it in a locket, 所以他给她拍了照 放进了挂坠里
[17:31] and sent it to her father. 寄给了他父亲
[17:33] All those years spent searching for the man 这些年他一直在找那个人
[17:36] who supposedly murdered his daughter, 那个据说是杀他女儿的凶手
[17:38] and it was you. 而那个人就是你
[17:40] You sat here in this very room 你道貌岸然地坐在这
[17:43] and pretended you had no idea who Berlin was 假装不认识柏林
[17:46] or why he was coming for me. 也不知道他为什么要报复我
[17:49] He was coming, Alan, because you sent him. 他之所以要报复我 艾伦 是你指使的
[17:54] I sent a lot of guys. 我还指使了不少人
[17:57] You and I were not on the best of terms at the time. 那时候 你我关系可不是很好
[18:00] And since you’re playing the innocent victim in all this, 既然你一直以受害者自居
[18:02] let me remind you — 那我想提醒你
[18:03] you stole some very damaging information about us 你突然消失的时候 曾偷走了关于我们的
[18:06] when you disappeared. 极具威胁的信息
[18:08] You violated our agreement. 是你违反我们的协议在先
[18:10] No. 错
[18:12] I honored it. 我一直遵守着协议
[18:13] I got the others to hold off, 我还稳住了其他人
[18:14] but Milos Kirchhoff, Berlin, 但米洛斯·基尔霍夫 或者柏林
[18:17] whatever the hell name he’s using… 不管他用的是什么鬼名字
[18:19] He chewed through the leash. 他咬断了狗链
[18:22] I couldn’t stop him. 我没法阻止他
[18:23] Well, now your dog is tracking a new scent — yours. 你的狗现在有新目标了 就是你
[18:27] And there’s nothing I can do about that, Alan. 我帮不了你 艾伦
[18:29] I have my people looking for him, 我让我的人到处找他
[18:31] but Berlin has gone into the wind. 可柏林消失了
[18:34] And he’s coming for you. 他很快就会找上你
[18:38] You have no allies in my group. 你在我们的人里没有盟友
[18:40] Without me to protect you, they’ll take you down 没有了我的保护 他们会打垮你
[18:43] and they’ll let the chips fall where they may. 不计任何后果
[18:47] So this is as much your problem as it is mine. 所以说到底 是你有危机了 而不是我
[18:53] Sir, O.D.N.I. has credible intel 长官 国家情报总局办公室
[18:54] that there might be an attempt on your life. 接到可靠消息 您可能有生命危险
[18:57] What did they say? 他们说了什么
[18:57] Still waiting to hear. 他们也还在调查
[18:59] They want to move you to Fort McNair 他们想将您转移到麦克奈尔要塞
[19:00] to do a full briefing. 向您做完整汇报
[19:02] Deputy Fitch, Homeland Security. 费奇副部长 我是国土安全局的
[19:04] We need you to come with us. 请跟我们走
[19:09] Guardian’s en route. Delivery on schedule. 保护者到位 按计划上路
[19:21] Our office has notified the university. 我们的办公室已经通知了大学
[19:37] Contact the D.C. field office. 联系华盛顿办事处
[19:39] Get me an update on any eyewitnesses, satellite footage. 我要随时了解最新的目击证人 卫星影像
[19:42] Alan Fitch’s abduction must be on Mossad’s radar. 摩萨德肯定也监控到了艾伦·费奇绑架案
[19:45] Reach out to your people in Tel Aviv. 联系你在特拉维夫的人
[19:46] And you — talk to him. 跟他们谈谈
[19:50] Elizabeth, we need to talk. Now. 伊丽莎白 我们得谈谈 现在
[20:02] Tom. 汤姆
[20:04] What? 怎么了
[20:06] You told me tom is dead. He’s not. 你说汤姆死了 可他没死
[20:10] Who told you he’s alive? 谁告诉你他还活着
[20:13] I’m disappointed you haven’t felt 我很失望 因为你觉得
[20:14] that you could trust me enough to tell me this. 我还不足以让你信任 所以对我隐瞒了这些
[20:21] Look, okay, I lied. 听着 好吧 我骗了你
[20:24] But I only kept it a secret 但我没说实话
[20:25] because I know you want him dead. 是因为我知道你希望他死
[20:26] No, you kept it a secret 不 你没说实话
[20:27] because you didn’t want to admit to yourself 是因为你不愿意承认
[20:29] that you still love him, 自己还爱着他
[20:31] that even after everything he has done, 不愿承认 以他的所作所为
[20:33] after how horribly he treated you, 以他如此恶劣地对待你之后
[20:35] you still can’t let him go. 你竟然还放不下他
[20:36] So…you’re playing house. 你是在玩过家家
[20:39] I’ve been using him as a source, 我已经从他嘴里问出了情报
[20:41] and he’s been incredibly valuable. 他非常有价值
[20:45] Normally, any intelligence you could gather from Tom Keen 一般来说 你从汤姆·基恩嘴里问到的情报
[20:49] would be yesterday’s news. 都是些没价值的旧消息了
[20:50] But Berlin has gone to ground, 但柏林潜伏起来了
[20:52] and is likely dependent on former assets he used 似乎靠的是他以前的手下
[20:54] when your husband was in his employ. 当时你的丈夫还是他的手下
[20:56] So it seems Tom may be of some value after all. 所以看起来汤姆还是有一点价值的
[21:01] I need to know everything he can tell you 我要知道他能告诉你的
[21:03] about Berlin’s former safe houses, former contacts. 所有柏林之前的安全屋和联络人
[21:07] All that matters is finding Alan Fitch. 现在最重要的是找到艾伦·费奇
[21:17] This ends now. 该结束了
[21:19] I already gave you Berlin. 我已经告诉你柏林是谁了
[21:20] I told you where to find him. 我告诉过你该去哪找他
[21:21] Yes. And he disappeared. 是的 然后他消失了
[21:23] I did everything I could… from in here. 我尽力了 被关在这我也只能知道这么多
[21:26] Forget it. I already told you — 别想了 我早就说过
[21:27] And I told you it’s the only way. 我也说过这是唯一的办法
[21:30] Take a look, Liz. This is a problem. 你看看 莉兹 这就是问题
[21:33] And time is not on your side. 你没有时间了
[21:35] I need information, not advice. 我要的是情报 不是建议
[21:37] We both know that you are in over your head. 我俩都清楚你做不到的
[21:40] You are not equipped for this, Liz, 你不适合干这种事 莉兹
[21:41] because you are not a killer. 因为你不是个杀手
[21:43] It’s why I’m still alive 所以我才能活到现在
[21:44] and why you’ve got a corpse lying there 现在一具尸体摆在你眼前
[21:46] that you have done nothing with. 你也什么都没做
[21:47] And your bodyguard, the one that you shot — 你的警卫 你射中的那个
[21:51] where do you think he is right now? 你觉得他现在在哪
[21:53] He’s getting a gun, Liz, 他去拿枪了 莉兹
[21:53] so he can come back here and kill me 这样他就能回来杀了我
[21:55] and then probably kill you, too. 说不定顺便把你也杀了
[21:56] Now, I told you — there is a way out of this. 我告诉你 有一个解决办法
[21:58] I can give you Berlin, 我可以把柏林交给你
[22:00] and all you have to do… 而你只要
[22:03] is let me go. 放我走
[22:07] Gosh, he’s a popular guy. 天哪 他还真受欢迎
[22:12] I bet somebody’s gonna miss him. 我打赌肯定有人特别想他
[22:14] Berlin. 柏林
[22:20] Orenburg six. 奥伦堡六号
[22:22] Scorpio. 天蝎
[22:23] – That function is no longer valid. – Wait, wait, listen. -该行动已失效 -等等 听着
[22:27] Tell him Tom Keen wants to talk. 告诉他汤姆·基恩想谈谈
[22:30] Liz, why would you do this? 莉兹 你为什么要这么做
[22:32] I mean, you’re risking everything. 我是说 风险太大了
[22:34] To find Berlin. 为了找到柏林
[22:36] You’re a federal agent harboring a fugitive. 你作为一个联邦探员却窝藏逃犯
[22:38] I mean, worse than that — you’re keeping him captive. 比这更糟糕 你这是私自关押
[22:41] 500 cops are out there looking for Fitch right now, 外面有五百多个警察在找费奇的下落
[22:43] and we’re gonna find him because of this. 通过这个我们就能找到他
[22:51] I thought you were dead. 我还以为你死了
[22:53] – I need you to bring me in. – No. -你得带上我 -不行
[22:55] Listen to me. 听我说
[22:56] I can help you. 我能帮你
[22:57] Well, time has passed. Plans have changed. 今时不同往日 计划已变
[23:00] I know you have Fitch. 我知道你抓了费奇
[23:01] I know everything they know about you and your operation, 我知道他们对你和你的行动的了解程度
[23:03] and you’re gonna want to hear it, 你绝对会想听的
[23:04] but I’m not telling you anything until you bring me in. 但除非你带上我 不然我是不会说的
[23:10] Whether he leads us to Fitch or not, 不管他能不能带我们找到费奇
[23:12] I got to take him in. 我都得把他抓起来
[23:14] Are you hearing me? 你听到了没
[23:15] You had to know when you told me 你在告诉我这件事之前
[23:16] that this is where it was gonna go. 就应该知道我会这么做
[23:18] I — Liz, I can’t be part of this. 我 莉兹 我不能参与其中
[23:21] He’s an informant, like Reddington. 他是个线人 和雷丁顿一样
[23:23] The difference is you’re not in love with Reddington. 区别在于你没有爱着雷丁顿
[23:31] I got an address. 我搞到了个地址
[23:32] Where? 在哪
[23:33] Where? What difference does it make where? 在哪 在哪有区别吗
[23:35] What? You’re gonna follow his lead 你准备到他说的柏林
[23:36] to someplace he says Berlin is hiding? 的藏身之处去找他吗
[23:38] No. There could be 50 guys waiting. 不行 那估计有五十多个大汉守在那
[23:40] That’s stupid. 太蠢了
[23:41] Hey, shut up. I wasn’t asking you. 闭嘴 我又没问你
[23:44] You want Berlin or not? 你想不想抓到柏林
[23:45] There’s no way I’m gonna let you go in there. 我不会让你去那里的
[23:47] This is a setup, an ambush. 这是个陷阱 是埋伏
[23:49] What are you, her boyfriend? 你谁啊 她男朋友吗
[23:55] What address? 地址在哪
[24:11] 3952 Spalding Street, Apartment 24. 斯伯丁街3952号 24号公寓
[24:15] Hey, pal. I’m coming for you. 小子 我会来抓你的
[24:18] Good luck with that. 那祝你好运了
[24:39] I think we have a problem. 我觉得我们有些麻烦
[24:42] Clear it out. Let’s go. Clear out. Clear out. 撤退 快 撤退 撤退
[25:09] Looks like we’re dealing with a plastic explosive — 看起来应该是塑料炸弹
[25:11] C4, approximately 2 kilos. C4 大概两公斤
[25:13] Sir, the blasting cap’s wired to a receiver. 长官 雷管连着一个接收器
[25:15] We found our detonator. 找到引爆装置了
[25:16] This thing can be detonated remotely. 它可以被遥控引爆
[25:18] We need to jam the frequencies in case this nut job 我们得屏蔽信号以免那个疯子
[25:19] tries to set it off and blow us to hell. 遥控引爆把我们都炸飞
[25:21] Then you’re gonna disarm it? 之后再拆除它吗
[25:22] We have a vehicle for controlled detonation. 我们有控制爆炸的工具
[25:24] It should be big enough to accommodate Mr. Fitch and one of my men. 应该能容纳费奇先生和我的一个手下
[25:26] Once he’s contained, then we can attempt 等他进去 我们就可以尝试
[25:28] to disassemble and disarm the device. 拆卸解除爆炸装置了
[25:30] Well, how long is that thing gonna take to get here? 那东西多长时间能运来
[25:31] Half-hour minimum, 最少半小时
[25:32] unless you’ve got another R.F. resistant armored box that fits two. 除非你们有能容纳两人的信号屏蔽装甲箱
[25:36] Actually, I think it fits four. 我想我们的能容纳四个人
[26:13] We managed to gain access to the internals, 我们设法取得了内部系统的权限
[26:15] trying to circumvent the keypad. 试图绕开键盘
[26:17] Here’s what we got so far. 这是目前的情况
[26:18] The semtex runs along the circumference of the collar, 项圈一周都装有塞姆汀塑胶炸药
[26:20] as you can see. 如图所示
[26:21] Encased within that, 这里面包裹着
[26:22] approximately 14 inches of solid core wire 大约十四英寸实心线
[26:24] connected to a microprocessor 链接着一个微处理器
[26:25] which, among other things, creates a closed circuit. 和其它部件构成了一个闭合电路
[26:27] So if you cut the collar off, 所以如果截下项圈
[26:28] you interrupt the circuit and… Bang? 就会切断电流回路 引爆炸弹
[26:32] Then how do we disable it? 那我们要怎么解除它
[26:33] Cautiously. 小心行事
[26:34] We need to chip through the semtex 我们需要凿穿塞姆汀炸药
[26:35] to see exactly what’s underneath, 弄清楚里面到底有什么
[26:37] make sure there aren’t any redundant circuits or backups. 确保里面没有什么冗余电路或备用电路
[26:39] And you can do that without triggering that thing? 你能在不引爆炸弹的情况下做到吗
[26:41] We’ll find out, won’t we? 只能走一步看一步 不是吗
[26:45] Look, I know I disobeyed a direct — 我知道我违背了命令
[26:47] You found him. That’s all that matters. 你找到了人 这是最重要的
[26:50] Fill me in. 汇报一下情况
[26:51] We got played, Keen. I mean, look at it. 我们被耍了 基恩 你自己看看
[26:53] Berlin’s gone. Tom’s free. 柏林逃了 汤姆也被放走了
[26:55] He brought us Fitch. 他为我们找到了费奇
[26:56] Berlin handed us Fitch on a silver platter 费奇是柏林自己送来的
[26:58] after he had a bomb strapped to his neck. 在给他脖子上戴了个项圈炸弹后
[27:03] Look, I’ve been thinking about what I said in the car, and — 我一直在想我在车里说的话
[27:05] Don’t worry about it, Ressler. I’ll tell Cooper. 别担心了 雷斯勒 我会告诉库珀
[27:15] I understand you’re responsible for finding Fitch. 听说费奇是你找到的
[27:18] About the source… 那位线人
[27:19] Does he have information about Berlin? 他知道关于柏林的消息吗
[27:22] Yes, we believe he does. 我们认为他知道
[27:23] I don’t care if your source is confidential 我不管你线人的身份是否保密
[27:25] or what promises you’ve made him. 或者你给他做过什么承诺
[27:28] I want him here, I want him interrogated, 带他来 我要审问他
[27:30] and I want his name. 他叫什么名字
[27:33] You must be kidding. 您在开玩笑吧
[27:34] Do I sound like I’m kidding? 我听起来像在开玩笑吗
[27:37] It’s Reddington. 雷丁顿
[27:39] Her source is Reddington. 她的线人是雷丁顿
[27:48] Please excuse my intrusion. 原谅我的不请自来
[27:52] I’m curious. 我很好奇
[27:53] Your father — 你的父亲
[27:54] I assume he’s been trying to reach you. 我想他一定试图联系过你吧
[27:55] Has he called? 他来过电话吗
[28:01] I thought as much. 我猜也是
[28:21] Sir, the device has a secondary detonator 长官 炸弹还装有二级引爆器
[28:22] built in as a safeguard. 作为保险措施
[28:24] – What kind of safeguard? – A timer. -什么样的保险措施 -计时器
[28:25] We think it was activated 我们认为应该是在
[28:26] when the receiver broke radio contact. 接收器失去信号时启动的
[28:28] How long do you have? 你们还有多长时间
[28:29] It’s unclear. 情况未知
[28:30] We can see the timing circuit, but there’s no display. 可以看到计时电路 但没有屏幕
[28:32] It could be a minute. It could be an hour. 可能是一分钟 也可能一小时
[28:43] You’re not hungry? 你不饿吗
[28:45] It’s fine. 没事
[28:46] Let’s get you something else. 那给你换点别的吃
[28:49] Whatever you like. 你想吃什么都行
[28:54] I can tell them to go. 我可以让他们走开
[28:55] No. I’m the one who should go. I… 不 是我应该走了 我…
[28:56] No, no. They make you uncomfortable? 不不 他们让你觉得不自在
[29:08] I’m glad you called. 我很高兴你给我打电话了
[29:10] You’re scared. 你很害怕
[29:12] I am, too. 我也是
[29:19] I don’t know how to talk to someone… 我不知道该怎么跟你…
[29:24] like you. 交谈
[29:27] I really should go. 我真的该走了
[29:28] No. Please don’t. 不 求你别走
[29:30] I know you have your life. 我知道你有你的生活
[29:33] I have no place there. I know. 我不该打扰 我知道
[29:37] But I just want you to stay a little longer. 但我只是想你再多陪我一会
[29:49] Hello, Milos. 你好啊 米洛斯
[29:56] Thank you, my dear. 谢谢你 亲爱的
[29:57] Passports, tickets, and my eternal gratitude. 护照 机票 还有我无限的感激
[30:12] The bomb. 那颗炸弹
[30:13] I need to know how to stop the bomb. 我要知道怎么才能阻止它爆炸
[30:16] I don’t know. 我不知道
[30:17] That’s the wrong answer. 回答错误
[30:20] I’m telling you I don’t… 我说了我不知…
[30:23] Think harder. 好好想想
[30:33] What’s your name, son? 孩子 你叫什么
[30:34] What? 什么
[30:35] Your name. What — what is it? 你的名字 你叫什么
[30:38] Sir, I need to be as still as possible. 长官 我需要尽量保持稳定
[30:42] Any movement, the vibrations of your voice… 任何的动作 你声音的震动…
[30:47] Do you have a wife, kids? 你有老婆孩子吗
[30:51] That’s what makes it the hardest — 这才是最难的
[30:53] a wife and kids. 老婆孩子
[30:56] I’ve been in the intelligence field a long time now. 我已经在情报领域干了很多年了
[30:59] On my orders, 763 men and women have died 在我的领导下 有763个人为了效忠国家
[31:05] in service to their country. 而牺牲了
[31:07] And there wasn’t a grieving wife or mother or husband 我都亲自给他们的妻子 母亲或者丈夫
[31:10] I didn’t either call or visit personally. 打过电话或登门拜访
[31:15] Thank them for their sacrifice. 感谢他们所作出的牺牲
[31:18] That’s what makes it the hardest — 这才是最难的
[31:20] the families. 家人
[31:22] You can’t disarm it, can you? 你卸不掉它 是吧
[31:26] Sir, I asked you to be as still as possible. 长官 我希望你能尽量保持稳定
[31:29] 763. 763个人
[31:35] That’s more than enough. 已经够多了
[31:38] I’m not gonna make it 764. 我不想你成为第764个
[31:41] What’s your name? 你叫什么
[31:45] Mike. 迈克
[31:47] My name’s Mike. 我叫迈克
[31:48] Go home, Mike. 回家吧 迈克
[31:51] You’ve done everything you can. 你已经尽力了
[32:20] Harold, I know you’re listening. 哈罗德 我知道你在听
[32:22] Tell Ray I need to see him. 告诉雷我要见他
[32:56] What a long, strange trip it’s been, Alan. 真是一场又长又怪的旅行 艾伦
[33:00] Listen to me, Ray. 听我说 雷
[33:02] I don’t know how much time we have, 我不知道我还有多长时间
[33:03] so you need to pay attention. 所以你得注意听好了
[33:06] I’ve been able to hold everyone off, 我已经稳住了其他人
[33:08] convince them that it’s in their best interests to let you live. 说服他们让你活着是对他们最有利的事
[33:12] But people aren’t as scared as they once were. 但是人们已经不像以前那么怕你了
[33:14] Some aren’t so sure you even have it. 有些人甚至不确定它还在你手上
[33:17] Do you have it, Ray? 还在你手上吗 雷
[33:20] Do you have the fulcrum? 你还有那个关键的东西吗
[33:25] They’re gonna demand proof. 他们会要看证据的
[33:28] I can’t stop this thing, Alan. 我阻止不了炸弹爆炸 艾伦
[33:31] I tried. 我尽力了
[33:33] I can’t. 但做不到
[33:35] My death will trigger a series of events. 我的死会引发一系列事情
[33:38] The moderates are already outnumbered. 温和派的人已经不占大多数了
[33:40] The closer we get to 2017, 离2017年越近
[33:42] the more radicalized they’ll become. 他们就会越激进
[33:44] Talk to Mitchum and Hobbs. 跟米彻姆和霍布斯谈谈
[33:47] They might be persuaded. 也许能说服他们
[33:49] Jasper sides with the Chinese — 贾斯珀跟中国人站在一边
[33:54] All right. Listen to me, Ray. This is critical. 好吧 听我说 雷 这事很重要
[33:56] I have a safe. Get to it. 我有一个保险箱 找到它
[33:59] The combination — 密码是
[34:02] 8-30-44 8-30-44.
[34:05] Remember that. Say it back. 记住 重复一遍
[34:07] 8-30-44 8-30-44.
[34:08] 8-30-44 8-30-44.
[34:14] Margaret’s birthday. 是玛格丽特的生日
[34:18] You’ve had a wonderful life together, Alan. 你们有过一段美好的日子 艾伦
[34:22] 51 years last month. 上个月就五十一年了
[34:28] The safe. 保险箱
[34:31] The safe. 保险箱
[34:34] It’s in St. Petersburg 在圣彼得斯堡
[34:36] in the wall on the second floor of — 在…的二楼的墙壁里
[34:59] Untie him. 解开他
[35:13] Thank you. 谢谢
[35:28] Na zdorov’e. 敬你
[35:30] Na zdorov’e. 敬你
[36:11] I remember the parades from when I was a young boy, 我记得我小时候看阅兵游行时
[36:16] standing by my father, 我站在父亲身旁
[36:19] seeing those trucks that went by 看着那些卡车经过
[36:23] with the rockets and cannons. 车上装载着火箭和加农炮
[36:25] Beautiful. 太美妙了
[36:30] And all those men marching as one, 士兵步伐一致
[36:35] saluting at me as one. 齐齐向我敬礼
[36:41] Our soldiers, our nation. 我们的士兵 我们的国家
[36:47] Yuri Gargarin was the first man in space. 尤里·加加林是第一位进入太空的人
[36:52] We were so proud. 我们当时非常骄傲
[38:02] Your gentleman friend with the earring 你那位戴耳环的绅士朋友
[38:04] said he moved the body. 说他移动了那具尸体
[38:08] Mr. Kaplan is with him now. 卡普兰先生现在和他在一起
[38:09] We’re trying to contain the situation. 我们正试图控制局势
[38:16] You should have come to me. 你应该来找我的
[38:19] I didn’t need to. 没这需要
[38:19] Look around you, Lizzy. 看看你的周围 莉兹
[38:21] We found Fitch because of Tom. 汤姆帮我们找到了费奇
[38:23] It wasn’t worth it — 这不值得
[38:24] Not if the cost was you, 除非付出代价的是你
[38:26] here in this… 在这个
[38:31] filth. 肮脏的地方
[38:37] I couldn’t do it. 我下不了手
[38:39] I told you I could kill Tom, 我和你说我能杀了汤姆
[38:41] but…after you left, I just… 但是在你走后 我
[38:49] after all the lies and everything he did to me, 在那些谎言以及他对我所做的一切之后
[38:52] I told myself I was using him, 我对自己说我只是在利用他
[38:56] that I was finally in control. 我终于掌控了局势
[39:04] When you love someone, you have no control. 当你深爱一个人时 你是没有控制力的
[39:07] That’s what love is — 爱就是这样
[39:10] being powerless. 令人力不从心
[39:14] I don’t know what’s wrong with me. 我不知道自己是出什么问题了
[39:18] There’s nothing wrong with you. 你没有什么问题
[39:22] There’s nothing wrong with you. 你什么问题也没有
[40:15] Do you have it? 拿到了吗
[40:37] You are never to see her again. 你永远别再去见她
[40:43] Yeah. I got it. 明白了
[40:47] I don’t think you do. 我觉得你不明白
[40:49] Look at me. 看着我
[40:53] You are never to see her again. 你永远别再去见她
[41:05] You know, for what it’s worth, 无论如何
[41:06] I spent four months on that ship chained up… 我被绑在那艘船上四个月
[41:10] and I never told her about us. 而我始终没向她透露过我们的事
[41:14] Not one word. 一个字都没说
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme