Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[01:41] 弯刀 第22号
[01:44] I’ve told you everything I know. 我知道的已经都告诉你了
[01:46] You’ve given me pieces. 你只给了我零星的信息
[01:48] You’ve helped around the margins, but I need more. 虽然帮了点小忙 但是我需要更多信息
[01:50] I need Berlin! 我需要知道柏林
[01:51] How much do you think I can do from in here, Liz, 你觉得我在这里能帮到你多少 莉兹
[01:54] chained to the floor? 像这样被拴在地板上
[01:55] You need to let me go, 你需要放了我
[01:57] – and then I can — – The arms supplier — I want a name. -然后我才能 -我需要知道那个军火商的名字
[02:01] I can try to reach out to Berlin, 我可以试着联系柏林
[02:04] but as long as I am in here, I can’t. 但是只要我人在这里就没法去联系
[02:06] I want a name! 我要名字
[02:11] What month is it? 现在是几月份
[02:12] November. 十一月
[02:13] Well, happy anniversary, Liz. 纪念日快乐 莉兹
[02:16] You go to Passionfish to celebrate? 你去激情之鱼餐厅庆祝了吗
[02:25] I’m gonna freeze to death down here. 我在这里会被冻死的
[02:27] You know that, right? 你知道的对吧
[02:31] Sevan. 塞万
[02:35] Sevan Volkov. 塞万·沃尔科夫
[02:38] He runs arms for Berlin.. 他负责柏林的军火…
[02:39] He’d be able to set a meeting. 他应该能安排会面
[02:41] That wasn’t so hard, was it? 这也没那么难 不是吗
[02:47] So, what exactly did Reddington say? 雷丁顿具体是怎么说的
[02:48] Uh, it was Dembe. 是邓比
[02:50] He said Red had another case 他说红魔有个案子
[02:51] but he specifically asked that you come along. 但是他明确要求你一起来
[02:54] – Does that bother you? – Why would it? -你介意吗 -我为什么介意
[02:56] I thought he only spoke to you. 我以为他只跟你对话呢
[02:58] Don’t want to step on your toes. 我不想冒犯你
[02:59] I’m…fine. My toes are fine. 没事 我没这么觉得
[03:03] Ah, ladies, thank God you showed up. 女士们 谢天谢地你们来了
[03:05] I took a left turn in the Rostropovich. 我看了看罗斯特罗波维奇的唱片集
[03:07] I’ve ended up completely lost in the Chico Hamilton. 结果最后完全沉迷在奇科·汉密尔顿的音乐之中了
[03:10] This is an addiction. 简直让人上瘾
[03:12] I just can’t decide between — 我无法决定…
[03:14] Please pour some cold water on me, will you? 快给我泼点冷水让我清醒一下吧
[03:17] Why did you want both of us here? 你为什么找我们两个都过来
[03:18] Both — you’re right. Thank you. Great idea. 两个 说得对 谢谢 好主意啊
[03:22] Anyway, funny story — stop me if you’ve heard it. 总之 有个好玩的故事 你们听过了就算了
[03:25] Persian man walks into a bar, 一个波斯人去酒吧喝酒
[03:27] meets a beautiful woman, has a few drinks. 遇见了一位美女 两个人就喝了几杯
[03:30] Next thing you know, he’s falling from a 12-story balcony. 然后 他就从12楼阳台坠楼身亡了
[03:34] I don’t get it. 我不明白
[03:35] I imagine agent Navabi does. 纳瓦比探员应该明白吧
[03:38] You’re referring to Kian Nouri, 你是指奇恩·努里
[03:40] the Iranian businessman who committed suicide in Dubai. 在迪拜自杀的那个伊朗商人
[03:43] I am, except he wasn’t a mere businessman. 是的 不过他可不是个商人
[03:46] He was one of Iran’s top nuclear scientists 他是伊朗一位顶级核科学家
[03:49] in Dubai to supervise purchase 去迪拜监督购买
[03:52] of several borehole gamma something-or-others. 什么伽马核原料之类的东西
[03:55] And he didn’t commit suicide. 而且他也不是自杀
[03:57] He was assassinated in a joint C.I.A./Mossad venture 他是被中情局和摩萨德联合暗杀的
[04:02] to undermine Iran’s nuclear program, 目的是为了破坏伊朗的核计划
[04:04] but, then, you know this already. 不过这个你应该知道了
[04:06] My understanding is, she took a little detour to Dubai 我的理解是 她顺道绕去迪拜
[04:10] for a rendezvous with Mr. Nouri 与努里先生约了个小会
[04:11] So she could toss him off a building. 顺手把他扔下楼
[04:14] You killed him? 是你杀了他吗
[04:15] If you’re asking me to comment on a Mossad operation, 如果你想让我讨论一次摩萨德行动的内容
[04:18] you know I can’t do that. 你知道我不能
[04:19] I wasn’t asking. But I’m hardly one to judge. 我没有要问你 不过我也没资格去评价
[04:23] George Orwell wrote, 乔治·奥威尔说过
[04:25] “Those who abjure violence can do so “那些宣称放弃暴力的人
[04:27] “only because others “其实只是因为有其他人
[04:29] “are committing violence on their behalf.” “替他们来行使暴力”
[04:31] What a visionary, 多有洞察力的一个人
[04:33] but, good lord, his books are a downer. 可惜他的书太让人泄气了
[04:35] In any case, the bad news is, 总之 坏消息是
[04:37] I was sharing a bowl of shisha with a MISIRI minister, 我在和伊朗情报部的一个部长分享水烟时
[04:41] and they plan to retaliate. 得知他们准备报复
[04:43] You kill their top scientist, 你杀了一个他们的顶级科学家
[04:45] they intend to kill yours, 他们也准备杀一个你们的
[04:47] and they’ve dispatched 而他们派了一个
[04:48] a man known as “the Scimitar” to do it. 代号叫”弯刀”的人来完成这个任务
[04:50] The Scimitar? 弯刀
[04:51] This is not your average killer, Agent Keen. 他可不是你见过的一般杀手 基恩探员
[04:54] He’s one part hit man, two parts con man. 他既是杀手又是诈骗高手
[04:58] I’m familiar with his work. 我知道他的杰作
[04:59] In 2009, his target was 2009年 他要刺杀一个名叫
[05:01] a Sunni tribal leader named Majeed Abd Bawi. 马吉德·阿布德·巴维的逊尼派部落首领
[05:04] The Scimitar gained access by joining his militia. 弯刀加入他的民兵来接近他
[05:07] Oh, that’s right! 可不是嘛
[05:08] Fought for the man for seven months 他替那个人打了七个月的仗
[05:11] until the day he got close enough 才等到机会用一把叉子
[05:13] to aerate Bawi’s carotid with a fork. 划开巴维的颈动脉
[05:16] He’s dedicated, resilient, cunning, 他专注 顽强 狡猾
[05:19] responsible for the murder of dozens of high-value targets, 刺杀了几十个高价值目标
[05:23] and, according to my sources, he’s already on U.S. soil. 而据我的线人称 他已经踏上美国本土
[05:27] Harold, I’m the assistant secretary of NCB. 哈罗德 我是核生化武器委员会助理部长
[05:30] I run point on all international nuclear matters. 我负责所有的核武器威胁事件
[05:33] If this guy was the threat you claim, 如果这家伙真像你说得那样有威胁
[05:36] he’d be on my radar. 我会知道的
[05:37] Who’s your source on this threat? 是谁告诉你这个威胁的
[05:38] A confidential informant 一个线人
[05:39] with an extremely reliable track record. 他的情报一向很可靠
[05:42] I’m afraid that’s as specific as I can get. 恐怕我只能透露这么多
[05:45] If I’m right, what’s our exposure on this? 如果我是对的 我们有多大危险
[05:50] Cloud top. 非常大
[05:52] It’s the classified designation for a warhead project design. 这是一项高度机密的核弹头设计任务
[05:55] It’s staffed by our top three scientists. 由三位最顶级的科学家参与进行
[05:58] If any of them fell into the hands of a rogue nation, 如果他们中任何一个人落入流氓国家手中
[06:00] That country’s nuclear program would advance decades overnight. 该国的核武器项目会一夜之间进步几十年
[06:04] What kind of security protocols do you have in place? 你安排了什么样的安保措施
[06:05] The DSS provides them with false identities, 国安处为他们提供了假身份
[06:07] social security numbers, even cover professions. 假社会安全号码以及假工作
[06:10] We hide them in plain sight, 我们把他们隐藏在人群里
[06:11] sort of a witness protection for high-value assets. 有点像对高价值线人采取的证人保护计划
[06:15] That’s not gonna cut it. 这不够
[06:16] You need to pull these people off the streets 你得把这些人召回来
[06:18] and into protective custody. 进行保护性监管
[06:19] All right, Harold. 好吧 哈罗德
[06:21] I’ll put two of them on lock-down. 我可以把他们中的两个保护起来
[06:23] I can do that without drawing too much scrutiny. 我可以在不引人注意的情况下做到这一点
[06:25] And the third? 那第三个人呢
[06:26] That’s gonna be a problem. 这会是个问题
[06:29] The D.O.D. asset is Amalia Collins — 国防部专家名叫阿玛莉亚·柯林斯
[06:31] senior engineer of our warhead design team. 核弹头设计团队的高级工程师
[06:34] When she’s not on active status, 她在参加机密项目以外的时间
[06:35] she serves as a professor of astrophysics at Duke. 是杜克的天体物理学教授
[06:37] It says here she’s scheduled to deliver a talk tonight 这里说她今晚要在格兰维尔酒店的
[06:40] at a symposium at the Granville Hotel. 一个讨论会上发表演讲
[06:42] D.O.D.’s reluctant to call it off at the last minute 国防部认为临时取消这次演讲
[06:44] because of the scrutiny it would draw. 会太引人注意
[06:46] They feel it could put her in further danger. 他们认为可能让她陷入更大的危险
[06:47] You mean they’re not gonna pull her? 你是说他们不准备把她保护起来吗
[06:48] There’s no indications the Iranians 目前还没有迹象表明伊朗人
[06:50] have any idea of her real value. 知道她的真实价值
[06:51] Let’s make sure it stays that way. 就这样保持下去
[06:52] In the meantime, we need to track this Scimitar 同时 在弯刀发现我们的人之前
[06:54] before he’s able to I.D. our team. 我们需要追查他的行踪
[06:58] Uh, we need to talk. 我们需要谈谈
[07:01] I got things under control. 我能控制自己的问题
[07:03] When’s the last time you used? 你最近一次用药是什么时候
[07:05] Sitka, almost a week. 在锡特卡 几乎一周了
[07:06] This happens all the time — agents taking meds 这种问题时有发生 探员为了
[07:08] to get over injuries and then they get hooked. 克服伤病开始服药 最终成瘾
[07:10] – It’s no big deal. – What are you gonna do, Keen? -这不是什么大事 -你想怎么样 基恩
[07:12] – Tell Cooper I’m an addict? – I want you to get help. -告诉库珀我是瘾君子 -我想让你去寻求帮助
[07:15] And I’m telling you, I can kick this on my own, 我跟你说 我自己能搞定这件事
[07:18] and if I can’t, hell, I’ll walk into Cooper’s office myself. 如果我不能 我会自己去跟库珀说
[07:21] I got no problems with that. 这点我可以做到
[07:55] I got your text. What’s the problem? 我收到你的信息了 出了什么事
[07:57] Zebra mussels. Fish and Game are running 斑马贝 渔猎局正在针对
[07:59] random inspections for invasive species. 入侵物种进行随机抽查
[08:01] Zebra mussels. Did they go inside? 斑马贝 他们进去了吗
[08:04] They tried to, but I held them off, 他们想进去的 被我拖住了
[08:05] but I don’t know for how long. 但我不知道能拖多久
[08:07] We’re gonna either have to move the boat or him. 我们必须转移船或者人
[08:18] Talk to Volkov? 和沃克福谈过了
[08:19] We have a meeting this afternoon. 我们今天下午见面
[08:22] I brought you some warmer clothes. 我给你带了些暖和的衣物
[08:26] Well, that’s nice. 太好了
[08:28] Now you care about me. 现在你在乎我了吗
[08:31] Is that it — now you’re, uh, concerned… 对吗 现在你担心
[08:34] for my well-being? 我的情况了
[08:36] You can try and make yourself feel better 你可以试图让自己对你的
[08:38] about what you’re doing, 所作所为感到好受些
[08:40] but I told you… the truth. 但我告诉你的是事实
[08:43] I delivered on my word. 我履行了我的诺言
[08:46] So, when are you gonna deliver on yours? 你打算什么时候履行你的
[08:47] We’ve been over this. 我们已经讨论过这个问题了
[08:49] You help me eliminate Berlin, 你帮我除掉柏林
[08:50] and as far as I’m concerned, this whole thing is over. 这整件事就结束了 这是我唯一关心的
[08:55] Until then, enjoy the view. 在那之前你就好好呆在这吧
[08:57] Liz… 莉斯
[08:58] You can’t keep me in here! 你不能把我关在这
[09:00] Liz! You can’t keep me in here! 莉斯 你不能把我关在这
[09:03] Damn it, Liz! 妈的 莉斯
[09:12] Sevan Volkov! Thank you for meeting with me. 塞万·沃克福 谢谢你来见我
[09:16] And what choice did I have? 我还有别的选择吗
[09:17] Berlin. I know you supply him with arms shipments. 柏林 我知道你为他提供军火
[09:21] – And how do you know this? – Tell me where to find him. -你是怎么知道的 -告诉我他在哪
[09:23] If you know anything about Berlin, you know I can’t do that. 如果你对柏林有所了解 你就知道我做不到
[09:26] Thought you might say that, 知道你会这么说
[09:28] which is why I nominated you for our “Most wanted” list. 所以我把你列入了”头号通缉犯”名单
[09:30] C.I.D. has approved it. 刑事调查部同意了
[09:32] We’re just waiting for the director’s signature. 就在等局长的签字了
[09:33] Eh, if you’re gonna arrest me, arrest me. 如果你要逮捕我 那就动手吧
[09:35] So you can sit silent in a cell with an expensive attorney? 然后你就能安静的呆在牢里雇一个昂贵的律师了
[09:38] Mm, I’d rather leave you out there, 我宁可把你留在外面
[09:40] let the world know we’re looking for you. 让全世界都知道我们在找你
[09:42] Once news of this hits the streets, Berlin will know 一旦消息传出去了 柏林就知道
[09:44] the U.S. Government is spending limitless resources and time 美国政府正在不惜一切资源和时间
[09:47] looking for you — a man who has intimate details 寻找一个对他和他的生意
[09:50] about him and his business affairs. 非常了解的人
[09:52] You have two options — either you lead me to Berlin… 你有两个选择 要么帮我找到柏林
[09:57] or I lead Berlin to you. 要么我让柏林找到你
[10:00] How exactly did you come upon this information? 你是怎么获得这个情报的
[10:03] A C.I., someone the bureau trusts. 一个线人 联调局信任的人
[10:09] I don’t believe you. 我不信
[10:11] If the bureau had a lead, they’d follow it. 如果联调局有线索的话 早就跟进了
[10:14] You came to this on your own, 是你自己获得的情报
[10:15] and you’re hiding it from them, coming to me instead. 你不让他们知道 而是来找我
[10:19] You’d rather see Berlin dead than arrested. 你情愿让柏林死 也不想让他被逮捕
[10:22] Berlin killed Meera. He nearly killed Cooper. 柏林杀了米拉 他差点杀了库珀
[10:26] He put Tom into my life. 他把汤姆安排到我的生活里来
[10:27] So if you’re asking if I’m okay with a lethal outcome, 你要是问我介不介意杀了他
[10:29] damn right I am. 我当然不介意
[10:32] Yeah. 好
[10:33] If you hadn’t told me you’d killed Tom, 如果你没告诉我你杀了汤姆
[10:35] I might think he was your source. 我还以为是他给你的消息呢
[10:37] But I did kill him. 我确实杀了他
[10:39] Of course you did. 当然了
[10:41] Let me know when Volkov gets a time and location on Berlin. 一旦沃尔科夫找到柏林就告诉我
[10:44] I’ll be there with bells on. 我会欣然前往
[10:49] What’s going on? 什么情况
[10:50] D.O.D. discovered a hidden surveillance camera 国防部在他们对安纳波利斯警局的例行检查中
[10:52] at their Annapolis field office during a routine sweep. 发现了一个监视摄像头
[10:55] How is that relevant to us? 跟我们有什么关系
[10:57] Technology was Iranian. 设备是伊朗的
[10:59] What were they recording? 都录下什么了
[11:00] Okay, uh, the camera was placed outside the building 好的 摄像头被安置在大楼外面
[11:03] with eyes to the front entrance. 正对入口
[11:05] It was relaying a live stream to some off-site location. 将实时画面传输到某个线下位置
[11:08] If I reactivate it, I should be able to triangulate the location 如果我重新激活 就应该可以定位到
[11:11] where the feed’s being transmitted. 信息传送终端的位置
[11:15] Oh, man. 天哪
[11:16] I almost forgot. 我差点忘了
[11:18] In case someone’s watching on the other end. 以防另一端有人看到咱们
[11:23] Okay. 好了
[11:25] Camera is live. 摄像头启动了
[11:28] Okay, RDF is up. Signal strength looks good. 好了 资源描述框架启动了 信息强度良好
[11:32] Oh, accounting for time lag. 将时间延迟计算进去
[11:37] And… 然后…
[11:38] We have a lock. 锁定了
[11:39] It’s a property just outside New Carrollton, 在新卡罗敦外的一个地方
[11:41] and it looks like it’s a construction site. 看上去像是个工地
[11:50] FBI! 联调局
[11:53] Clear! Clear! 安全 安全
[11:56] Trailer’s secure. 房车安全
[11:57] Lock it down. I want eyes on all access points. 封锁现场 监控好所有出入口
[12:02] So, where the hell is everyone? 人都哪去了
[12:04] No idea. 不知道
[12:06] But… 但是
[12:06] could this be the man they were surveilling? 这会是他们在监视的人吗
[12:10] Jonathan Reese. 约翰逊·里瑟
[12:13] Agent Jonathan Everett Reese, Defense Security Services. 约翰逊·埃弗雷特·里瑟特工 国防安全服务处
[12:17] They’ve got everything on this guy — 他们有他全部的信息
[12:18] addresses, phone numbers, employment history. 地址 电话 就业史
[12:21] DSS is the division tasked 国安处是专门保护我国的
[12:22] with protecting our nuclear scientists. 核科学家的部门
[12:24] They’re logging his movements. 他们在监视他的一举一动
[12:26] Probably trying to find the most vulnerable point of attack. 可能要找到一个薄弱环节进行袭击
[12:30] It’s the DSS shuttle stop. 这是国安处的班车站点
[12:32] He takes the train back from Annapolis every afternoon. 他每天下午坐火车从安纳波利斯过来
[12:35] He’ll be at the park-n-ride off Route 50. 他会在50号公路站下车
[12:37] We got to get there before they do. 我们要在他们之前赶到那里
[12:55] Jonathan Reese — F.B.I.! 约翰逊·里瑟 联调局
[12:58] What’s this about? 怎么了
[12:58] We need to move quickly. I’ll explain in the car. 我们得快走 上车再说
[13:03] Shooter’s on the ridge! I don’t have eyes! 枪手在山脊上 我看不到他
[13:15] I got threat assessments this morning 我今天上午收到了危险评估警告
[13:17] of a possible Iranian Misiri action. 说伊朗情报部可能有行动的
[13:19] They want the names and locations of Cloud Top personnel. 他们想知道云顶工作人员的姓名和位置
[13:21] You need to notify your people, activate all security protocols. 你必须通知你的人 激活所有的安保条款
[14:03] Sir, I think we have a problem. 头 我们可能有麻烦了
[14:06] I can’t reach Agents Keen or Ressler. 我找不到基恩和雷斯勒两位探员了
[14:07] Send a team to their last location. 派一队人去他们最后出现的地点
[14:09] Find out what the hell is going on. 看看到底出了什么事
[14:30] Take it easy, Agent Keen. 放松 基恩探员
[14:34] You’re at Bethesda. I’m Dr. Rivera. 这儿是贝塞斯达 我是里维拉医生
[14:38] You and your partner were in an accident. 你和搭档出了车祸
[14:40] Is he okay? 他还好吗
[14:41] Agent Ressler suffered significant head trauma in the crash. 雷斯勒探员在事故中 头部受了重伤
[14:44] He’s had a C.T. scan. 我们给他做了CT
[14:46] Radiology will take him for an M.R.I. Shortly. 放射科还会给他做核磁共振
[14:48] My arm? 我的胳膊怎么了
[14:49] Fractured in three places. 三处骨折
[14:51] We set it for now, but to be honest, 我们做了临时接合 但说实话
[14:53] you may need surgery to restore full mobility. 要想活动自如你可能需要动手术
[14:57] John Reese. 约翰·里瑟
[14:59] The man who was in the car with us. 车里的另一个人也在这吗
[15:02] I’m sorry? Nobody else was transported from the scene. 什么 现场就送来了你们两个
[15:05] No, no, no, no, but he was in the car. 不不不 他就在车里
[15:06] I’m the attending on duty. No one else was brought in. 一直是我值班 没有其他人被送来了
[15:09] I need a phone. 我需要电话
[15:12] – Listen… – Easy. -听着 -放松
[15:14] …that crash was no accident. 那不是事故
[15:16] Understood. 我懂
[15:17] I’ll have one brought in right away. 我现在去给你拿电话
[15:23] We’re seeing multiple 911 calls within the last hour. 我们看到过去一小时911接到的多次报警
[15:25] They all report a black S.U.V. overturned 都说有一辆黑色SUV翻了车
[15:27] just under a mile from where they picked up Reese. 地点就在他们接到里瑟不远的地方
[15:29] Cross-reference with local police activity. 对照当地警察的行动
[15:31] Two passengers were pulled from the wreck 车里的两个人被从事故中救起
[15:33] and evac’d by ambulance to Bethesda National. 被救护车送到贝塞斯达国立医院
[15:35] Only two? 只有两个人吗
[15:36] – A man and a woman. – We have to assume -一男一女 -我们必须假设
[15:38] that’s Agent Keen and either Ressler or the D.O.D. employee. 那是基恩探员和雷斯勒 或是国防部的那个人
[15:41] Meaning what — one of them didn’t survive the crash? 什么意思 其中一人已经死于车祸了吗
[15:42] Agent Navabi, I want you there as soon as possible. 纳瓦比探员 我要你尽快赶到那里去
[15:44] I’ll update Mullen at D.O.D. 我去国防部的马伦那问问最新情况
[15:49] – Here you go. – Thank you. -给你电话 -谢谢
[16:07] – Assistant Director Cooper. – It’s me. -助理司长库珀 -是我
[16:10] Agent Keen. 基恩探员
[16:11] You have no idea how good it is to hear your voice. 听到你的声音我太高兴了
[16:13] Are you okay? 你还好吗
[16:14] Yeah, I’m fine, but, uh… 我很好 但是
[16:17] Ressler… 雷斯勒
[16:19] he’s hurt. 他伤得很重
[16:21] The Iranians have John Reese. 伊朗人带走了约翰·里瑟
[16:24] I heard some men’s voices before I passed out. 我失去意识之前听到了男人的声音
[16:26] They were speaking Farsi. 他们说的是波斯语
[16:28] Someone needs to find professor Collins. 必须派人找到柯林斯教授
[16:31] The D.O.D. needs to cancel that speech 国防部必须取消演讲
[16:33] and put her in protective custody now. 立刻对她进行保护性拘留
[16:36] I’ve already alerted the D.O.D. 我已经对国防部发出了警告
[16:37] I’m heading to the event site myself 我这就亲自赶到活动现场
[16:39] to make sure she’s on lockdown. 确保对她进行保护
[16:41] Agent Keen, the neurology team at Bethesda’s one of the best. 基恩探员 贝塞斯达的神经学小组是最好的
[16:45] They’ll take good care of Ressler. 他们会照顾好雷斯勒的
[16:46] Agent Navabi’s on her way to you. 纳瓦比探员正在去找你的路上
[16:48] Get some rest. 休息下吧
[17:14] – Thanks for coming. – I got your message. -谢谢你能来 -我收到你的信息了
[17:16] John Reese was abducted 约翰·里瑟一小多时之前
[17:17] by the Iranians a little over an hour ago. 被伊朗人绑架了
[17:19] We need to pull professor Collins, 我们得马上把柯林斯教授保护起来
[17:21] and I need anything you can give me on Reese 我还需要你给我有关里瑟的所有资料
[17:22] – so we can get to him — – Harold, I checked. -以便我们找到他 -哈罗德 我查过了
[17:24] There is no D.O.D. Employee named John Reese — 国防部没有叫约翰·里瑟的员工
[17:26] not in DSS, not in any sector. 国安处也没有 任何部门都没这个人
[17:28] Our people spoke to Reese directly. 我们的人跟里瑟面对面谈话了
[17:29] The Iranians have his profile, his DSS security badge. 伊朗人有他的资料 还有他的安全部门徽章
[17:32] Thought it might be an alias, but it’s not. 我本来以为这是个化名 但也不是
[17:33] He doesn’t exist. 就没这个人
[17:35] Uh, sir? Just got off the phone with Bethesda National. 长官 刚和贝塞斯达国立医院通话
[17:38] Uh, the hospital has no record 医院里并没有接收
[17:39] of Agents Keen or Ressler being brought in. 基恩探员或者雷斯勒探员的记录
[17:43] I just spoke to her. 我刚和她通过话呢
[17:45] How’s everything in here? 这边怎么样
[17:47] Okay. 挺好的
[17:49] You’re doing okay, hon? 你还好吗 亲
[17:51] Yeah. 是啊
[17:53] What happened to radiology? 放射检查怎么样
[17:54] They were gonna take him for another scan? 还要再带他去做一次扫描吗
[17:57] Oh, well, I’m sure someone will be down soon. 我想很快就会有人过来的
[18:02] He’s your partner, isn’t he? 他是你的搭档 对吗
[18:04] I understand. 我理解的
[18:10] I’ll call them right now. 我马上打电话给他们
[18:36] Ma’am, A-agent Keen, you can’t be up. 女士 基 基恩探员 你还不能起来
[18:38] We need to get the radiologist now! 我们现在就得去做检查
[18:40] Oh, o-okay. 好的
[18:41] Okay, you’re fine. 好的 你很好
[18:42] – You’re all right. – Oh, I’m sorry. -你没事的 -不好意思
[18:43] We need to get radiology in — 我们得立即去做检查
[18:44] Let’s get you back in bed. 我们先让你躺回去
[18:46] You’re fine. 你没事的
[18:48] Oh, my Gosh, I’m so sorry! 天哪 真对不起
[18:51] – I’m so sorry. – It’s all right. -真对不起 -没事的
[18:53] You just relax. 你放松点
[18:55] We need to get radiology. 我们得去做检查
[18:56] Okay, take it easy. take it easy. 好了 放松 放松点
[18:59] Thank you. 谢谢你
[19:23] I never eat anchovies unless I don’t know I’m eating them. 除非我不知道 不然我绝不会吃凤尾鱼的
[19:30] But I have to say, this is pretty delicious. 但是不得不说 这味道真不错
[19:32] Anchovies get a bad rap. 凤尾鱼只是名声不好罢了
[19:34] Try the wine. 尝尝这酒
[19:42] It would be better with beer. 配啤酒会更好喝
[19:44] It might very well be better with beer. 配啤酒味道肯定不错
[19:48] Do you have kids, Kenneth? 你有小孩吗 肯尼斯
[19:49] I do — a daughter. 我有一个女儿
[19:54] The two of you close? 你们关系亲近吗
[19:57] It’s complicated. 这事比较复杂
[19:59] She doesn’t like anchovies? 她不喜欢凤尾鱼吗
[20:04] You know, I don’t know about that. 其实我也不知道
[20:13] I wish it were that simple. 要是能这么简单就好了
[20:17] My father — 我爸爸
[20:18] He and I… 他跟我
[20:21] My father did things I hated him for. 我爸爸做了一些让我痛恨的事
[20:27] Things that were… 一些让我
[20:28] unforgivable. 无法原谅的事
[20:33] Have you told him? 你跟他说过吗
[20:36] I haven’t seen my father… 我已经很久没见过我爸了
[20:41] in a long… long time. 很久 很久
[21:04] What have you done? 你做了什么
[21:06] It’s okay. 没事的
[21:08] It’s okay. 没事的
[21:13] I’m not gonna hurt you. 我不会伤害你的
[21:26] We got played. The Scimitar created John Reese, 我们被耍了 弯刀编出了个约翰·里瑟
[21:29] which means we didn’t find that construction trailer. 也就是说我们没找到那个装修卡车
[21:32] – We were led there. – Everything in that trailer -我们是被引到这儿的 -卡车里所有东西
[21:34] was designed to make us think John Reese was DSS. 都是为了让我们以为约翰·里瑟是国安处的人
[21:36] – Why? – So when we lost him, -为什么 -这样我们找不到他的时候
[21:38] we would think the identity of our scientist was in jeopardy. 就会以为我们的科学家性命堪忧
[21:40] This was all done to trigger a reaction. 全都是为了引蛇出洞
[21:42] They isolated Keen and Ressler, made them believe 他们隔绝基恩和雷斯勒 让他们以为
[21:45] that losing Reese was a threat to national security. 里瑟失踪会关系到国家安全
[21:47] This was all a con done to expose Amalia Collins. 为了引出阿玛利亚·柯林斯的骗局
[21:50] So, where the heck is Agents Keen and Ressler? 那基恩和雷斯勒探员到底在哪
[21:54] Someone needs to find professor Collins. 赶紧派人找到柯林斯教授
[21:56] The D.O.D. needs to cancel that speech 国防部得取消演讲
[21:59] and put her in protective custody now. 并对她实施保护性监禁
[22:01] We ran the name as soon as we heard it. 听到后我们立即进行了排查
[22:03] There’s an astrophysics professor named Amalia Collins. 有位天体物理学家叫阿玛利亚·柯林斯
[22:06] She’s speaking today — Granville hotel, downtown D.C. 她今天在华盛顿市中心格兰维尔酒店有演讲
[22:10] 贝塞斯达国立医院 丹尼尔·里维拉
[22:17] You need to move quickly, sir. 你得赶紧行动了 先生
[23:07] Good news. 好消息
[23:09] Radiology called. 放射科打电话来了
[23:10] They’ll be down for your partner in the next 20 minutes. 他们二十分钟后下来给你搭档做检查
[23:12] Oh, that’s great. Thank you. 太好了 谢谢你
[23:15] – What’s that? – It’s just a little something -这是什么 -就是些不会让你
[23:17] so that arm of yours doesn’t get infected. 胳膊感染的小东西
[23:23] You tell me what’s in the syringe… 你告诉我注射器里面是什么
[23:25] …or I will stick it in you and find out for myself. 不然我就把它插你身上 我自己搞清楚
[23:28] It’s a sedative. Please don’t. 是镇定剂 别这样
[23:30] What’s in his I.V.? 他的点滴里是什么
[23:32] Same thing. 也是镇定剂
[23:33] Okay, who are you? Where is this hospital? 你是谁 这个医院是在哪
[23:36] Doctor! 医生
[23:48] Ressler? Ressler? 雷斯勒 雷斯勒
[23:51] Ressler? Ressler? Ressler? 雷斯勒 雷斯勒
[23:53] Can you hear me? We got to get the hell out of here! 听得到吗 我们得赶紧走了
[23:57] They’re definitely not at Bethesda. 他们肯定不在贝塞斯达
[23:58] Cooper went to secure Professor Collins. 库珀去确保柯林斯教授安全了
[24:00] Uh, I traced the call Liz made to cooper’s cell. 我追踪了利兹打给库珀的那个电话
[24:02] Their rerouting and encryption are incredibly sophisticated. 地点不断变更加密 手法相当老道
[24:05] This is gonna take hours to untangle. 得花点时间才能查出来
[24:07] Okay, so, what’s next? 好 那接下来呢
[24:08] Cooper’s pulled six teams from other assignments. 库珀为别的任务调走了六个小队
[24:10] He sent them — 他派他们…
[24:12] Hello? 喂
[24:17] Dembe, it’s Agent Navabi. We have a situation. 邓比 我是纳瓦比探员 有麻烦了
[24:40] Come on. 快点
[24:42] We got to go now. 我们得走了
[24:45] It’s been over two hours. 已经两个多小时了
[24:46] I don’t need to tell you his reputation. 不用我告诉你他有多臭名昭著吧
[24:48] Once he has the intelligence he needs — 一旦他拿到他想要的情报
[24:49] Yes, I know, Agent Navabi. 是的 我知道 纳瓦比探员
[24:52] Tell me about this lead of yours. 跟我说说你那个线人
[24:54] He’s not my lead. His name is Ali Hassan. 他不是我的线人 他叫阿里·哈桑
[24:58] He’s the target of a major Mossad initiative. 他是摩萨德的创始人[以色列情报机关]
[25:00] I have a slight but memorable acquaintance with Mr. Hassan. 我和哈桑先生有一面之缘
[25:04] Mossad has been tracking his movements for months. 摩萨德追踪他几个月了
[25:06] My superiors believe 我的上级认为
[25:07] he’s the key to unraveling a dozen covert Iranian opts. 他是解开多起伊朗秘密行动的关键
[25:10] But you think he knows where to find the Scimitar. 但你觉得他知道弯刀在哪
[25:14] Perhaps. 可能吧
[25:17] Mossad has no tolerance for any agenda except Mossad’s. 摩萨德不会容忍未经批准的行动
[25:20] You’ll be sanctioned for this indiscretion. 你会因为这次鲁莽的行为而受到惩罚的
[25:23] So be it. 无所谓
[25:25] I can’t work with this task force 我的搭档才是最重要的
[25:26] unless my partners are my highest priority. 否则我无法跟这个小队合作下去
[25:29] So this has become quite personal. 所以说这是私人恩怨
[25:34] I understand. 我理解
[25:36] But you may have an even more personal stake in this case 不过你可能没有意识到 这个案子
[25:39] – than perhaps you realize. – And why is that? -可能还有更深的私人恩怨 -为什么
[25:42] Because one of the Scimitar’s little-known aliases 因为弯刀的其中一个别名就是
[25:45] is Walid Abu Sitta. 瓦利德·阿布·西塔
[25:49] Walid Abu Sitta is the man 瓦利德·阿布·西塔就是那个
[25:50] – who ordered the bombing that killed my brother. – Yes. -下令炸弹袭击 害死我弟弟的人 -是的
[25:53] That’s why I brought this case to you. 所以我才把这个案子交给你
[26:04] There. 那边
[26:27] What was that? 什么声音
[26:28] You hear that? 你听见了吗
[26:32] Farid, what’s going on?! 法拉 怎么回事
[26:34] Farid?! 法拉
[26:37] Hassan! I love this club! 哈桑 我喜欢这个球杆
[26:39] Son of a bitch! 混蛋
[26:41] – Carbon fiber? – Reddington, stop! -碳纤维的吗 -雷丁顿 住手
[26:44] Stop! 住手
[26:46] Damn it! 该死
[26:47] What have you done with my guard?! 你把我的保镖怎么了
[26:48] Farid is taking a rest. 法拉正在休息
[26:51] Keep your plum covered. We’re not alone. 遮着点你的胸吧 还有别人在
[26:55] I’ll take your weapon. 武器归我了
[26:58] I’ve always regretted sparing your life 那晚在霍尔木兹海峡饶了你
[27:01] that night in the Strait of Hormuz. 我一直很后悔
[27:03] But I see pity has its rewards. Live and learn. 不过现在终于有回报了 吃一堑长一智
[27:06] You’ve been very careless, Ali. 你非常大意 阿里
[27:08] My unit has been surveilling you for months, 我的人已经监视了你好几个月了
[27:10] and the intelligence we’ve gathered has been very helpful — 收集到很多有用的情报
[27:13] so helpful that I fully expect to be disciplined 让我宁愿被撤职
[27:16] for coming here without authorization. 也要未经授权就来找你
[27:18] Just by being here, I have everything 所以我来到这里
[27:20] and, therefore, nothing to lose. 已经没有什么可失去了的
[27:23] What do you want? 你想怎么样
[27:25] The Scimitar. 弯刀
[27:27] My friend here thinks you may know where to find him. 我这位朋友认为你知道去哪能找到他
[27:29] He would’ve needed support when he got to the States. 他来到美国后一定会需要帮助
[27:31] I’m guessing that support came from you. 我想就是你提供的帮助
[27:34] I know what you must be thinking, Ali. 我知道你在想什么 阿里
[27:36] Imagine your future, the rest of your life 想像你的未来 你的余生
[27:38] spent in a dismal Israeli prison, 都要在以色列阴暗的监狱里度过
[27:41] some dark hole they put you in, 他们会把你扔进黑暗的洞穴里
[27:43] bending your fingers and pulling your toes 折断你手指 扯掉你的脚趾
[27:45] until they forget you ever existed. 直到他们都忘了你存在过
[27:49] Think carefully, Ali, because, as you are my witness, 你可想好了 阿里 我向你保证
[27:53] that future will seem very bright, indeed, 如果你说我们想知道的事
[27:55] if you don’t tell us what we want to know. 这种未来就离你不远了
[28:01] He did make contact. 他的确联系过我
[28:03] Asked to use one of my warehouses. 要用我的一个仓库
[28:05] Said he needed building supplies. 他说需要建筑材料
[28:08] For what, I don’t know. 至于干什么我就不知道了
[28:10] Tell me about this warehouse. 跟我说说这个仓库
[28:54] Keen! 基恩
[29:05] Reddington, I have them. 雷丁顿 我找到他们了
[29:07] 理论天体物理学: 现代的新模型
[29:11] Director Cooper? Owen Doherty. 库珀司长 我是欧文· 多尔蒂
[29:12] We spoke on the phone. 我们通过电话
[29:13] – Where are we? – Well, we went ahead -现在什么情况 -我们提前
[29:14] and canceled the event, initiated evac protocol. 取消了会议 开始进行撤离
[29:16] We’ve placed Collins in a holding room. 我们已经让柯林斯待在房间里
[29:18] – Does she have a security detail? – Yes, sir. -有人保卫吗 -是的 长官
[29:19] – Two on the door. – Take me to her. -门口有两个 -带我去见她
[29:28] Who is it? 是谁
[29:29] Ms. Collins? FBI. 柯林斯女士 我们是联调局的
[29:32] I need you to open the door, please. 请您开一下门
[29:42] Professor Collins. 柯林斯教授
[29:44] You are going to pay the price 你将为你的政府
[29:46] for the crimes committed by your government. 所犯下的罪行付出代价
[29:49] But first… 但首先
[29:51] You’re gonna help us create the weapon 你会先帮我们制造出
[29:52] that will be used to bring this country to its knees. 能够击溃这个国家的武器
[29:59] You said there were two men posted outside the door. 你说门外安排了两个警卫
[30:01] There were. 本来有的
[30:07] On my ready. 听我口令
[30:17] Clear. 安全
[30:18] Not here, sir. 人不在这 长官
[30:21] Let’s just hope she’s still in the building. 希望她还没出这个楼
[30:23] Nobody leaves until we find Collins. 找到柯林斯之前谁也不能离开
[30:32] Collins is missing. Cooper thinks she’s still on site. 柯林斯不见了 库珀认为她还在楼里
[30:34] Okay, listen up, folks! We have a situation here! 好的 大家听着 出了一点状况
[30:37] We need everyone to move inside! 我们需要所有人都回大楼里去
[30:39] Now! Let’s go! 马上
[30:40] Move into the lobby! Sir?! 请回到大厅 那位先生
[30:43] Sir? 先生
[30:59] Sir, don’t move! 先生 不许动
[31:01] Hands where I can see them! 把手放在我看得见的地方
[31:03] Slowly! 慢慢地
[31:09] Hello, Agent Keen. 你好 基恩探员
[31:12] I see you’ve made a spectacular recovery. 看来你恢复的很好嘛
[32:17] We’ve suffered a setback. 任务失败了
[32:19] No, no, no, no, no. I’ll need the full package — 不不 我需要全套装备
[32:21] New credentials, a safe house, and 50,000 — 新的身份 安全屋 还有五万
[32:28] No. 不
[32:30] I’ll need it within the hour. 我一小时内就要
[32:34] All this running around. Really? 这么东奔西跑的 有必要吗
[32:37] I’m so relieved 我要找的人
[32:38] when the people I’m chasing… come to me. 自己送上门来 真是倍感轻松
[33:04] Agent Navabi, you got my message. 纳瓦比探员 你收到了我的消息
[33:06] We were just admiring the view. 我们刚才在欣赏风景
[33:10] How did you know? 你怎么知道
[33:11] Mr. Hassan provided for our friend before, 哈桑先生为我们之前的朋友
[33:14] and most criminals return to the same trough 还有许多罪犯不断
[33:16] time and time again. 提供背后支持
[33:19] Indolence, I suppose. 这些人真是好逸恶劳啊
[33:22] Personally, 个人而言
[33:22] I make it a habit to avoid habits. 我把避免养成习惯这一点养成了习惯
[33:25] I can call it in. 我可以呼叫支援
[33:26] Yes, I suppose you can. 我知道
[33:28] The question is, do you want to? 问题是 你想叫吗
[33:30] I offer him to you as a gift. 我把他当做礼物给你
[33:33] What am I supposed to do with him? 我应该拿他怎么样
[33:34] Whatever you like. 你随意
[33:36] Nobody else knows he’s here. 没人知道他在这里
[33:41] Agent Keen just called. 基恩刚刚打了电话
[33:43] Her source provided Berlin’s location. 她的线人提供了柏林的位置
[33:45] Forgive me. I have an appointment that can’t be rescheduled. 抱歉 我有个不能改时间的预约
[33:48] Don’t do anything I wouldn’t do. 别做任何我不会做的事
[34:30] You’re lying. 你在说谎
[34:31] If you think your beloved brother 如果你以为你亲爱的兄弟
[34:33] was just another faceless young man in that crowd… 只是人群中的路人甲
[34:37] You know nothing. 你就大错特错了
[34:45] I will kill you. 我会杀了你
[34:47] Like Kian Nouri? 就像奇恩·努里
[34:49] The scientist you murdered last week in Dubai? 你上周在迪拜谋杀的科学家
[34:51] What do you know about my brother? 你知道什么关于我弟弟的事
[34:55] There’s no country insisting you do your duty. 国家没有要求你非得这么做
[35:01] If you kill me, it’ll be cold-blooded murder. 杀掉我 你就只是个冷血的杀手
[35:04] So, call the Mossad or the C.I.A., 打电话给摩萨德或者中情局
[35:08] or whoever’s coming and be done with it. 或者随便哪个机构赶紧了结此事
[35:31] I thought for a second we might lose you back there. 当时有一瞬间我差点以为要失去你了
[35:38] Prospect of having to live without me… 想到以后的生活里没有我了
[35:42] must’ve been terrifying. 肯定很吓人吧
[35:45] It was. 没错
[35:47] The irony is… 讽刺的是
[35:51] with all the drugs they pumped in me, 因为他们给我注射了大量的止痛剂
[35:52] this is the best I’ve felt all week. 那是我这周最舒坦的几个小时
[35:57] What about that? Is that gonna be a problem? 关于这事 你能解决的了吗
[36:01] I just got a call from MPD harbor patrol. 华府港口巡逻队刚打来电话
[36:04] They fished a man’s body out of the Anacostia. 他们从斯蒂亚河打捞上来一具尸体
[36:07] Matches your description of the Scimitar. 符合你们关于弯刀的描述
[36:09] – Get there. – Yes, sir. -马上过去 -是 长官
[36:14] I’ll catch up. 我随后就到
[36:30] That’s him. 就是他
[36:31] Shot point-blank to the head. This was an execution. 一枪爆头 这是处决的手法
[36:36] Who would have done this? 会是谁干的呢
[37:12] Talk to Volkov? 见到沃克福了吗
[37:13] He gave us a location on Berlin. 他给了我们柏林的位置
[37:16] We’ll see how that pans out. 看看结果如何再说
[37:19] The information I gave you… 我给你的信息
[37:22] is good. 是真的
[37:23] Volkov will lead to Berlin. 顺着沃克福就能找到柏林
[37:26] Reddington will kill Berlin. 雷丁顿会杀掉柏林的
[37:30] And my value to you… 而我对于你也就
[37:33] will end. 没有价值了
[37:34] And then what? 那么之后呢
[37:38] You gonna turn me in, Liz? 你要把我交给局里吗 莉兹
[37:41] Lose your job, go to jail? 为此丢掉工作进监狱
[37:45] The only way to get me out of your life, Liz… 让我从你生活中消失的唯一方法 莉兹
[37:47] is to let me go because if you kill me — 就是放了我 因为如果你杀掉我
[37:50] If you go through with it, then we’ll be linked forever. 如果你动手 那我们就会永远联系在一起了
[37:53] Even if you get away with it, 就算你不会被抓
[37:54] even if nobody ever finds out… 就算再无其他人知道
[37:59] you’re always gonna have to live with it. 你也得永远背负着这个秘密活着
[38:11] Yeah, well… 这个嘛
[38:14] …when I make my decision, 在我做出决定时
[38:15] you’ll be the first to know. 一定会第一时间告诉你的
[38:17] I knew the second you brought me down here 我知道从你带我来这里的那刻起
[38:19] that you had no intention… of letting me live. 就没打算留着我的命
[38:26] So, here’s the deal… 不如这样吧
[38:29] Liz. 莉兹
[38:31] You’re gonna do whatever the hell you’re gonna do. 你想做什么就做什么吧
[38:34] You always have. 反正你向来如此
[38:38] Just do me a favor. 帮我个忙
[38:44] Look me in the eyes when you do it. 杀我的时候 看着我的眼睛
[39:32] I know you were expecting Volkov, 我知道你在等沃克福
[39:35] but as luck would have it, he sold you out to Agent Keen. 但幸运的是 他把你出卖给基恩探员
[39:38] It’s surprising she came to me instead of the bureau 令人惊讶的是她不向局里报告 而是来找我
[39:42] with the hope that I would kill you. 还寄望我会杀了你
[39:44] I have other plans. 但是我有别的计划
[39:46] First, understand I didn’t have to come here alone. 首先 你要明白我完全不用只身前来
[39:50] In fact, I didn’t have to come here at all. 事实上 我根本不必来这里
[39:51] I could’ve sent seven men and put an end to this war. 派七个手下去结束这场战争就好了
[39:55] – Why didn’t you? – Because this entire affair, -那为什么没这么做 -因为这整件事
[39:58] every ounce of pain and suffering 我们所有人经历的
[40:00] that all of us have endured has been the result 每一分痛苦与煎熬
[40:03] of a tragic and, frankly, mysterious misunderstanding — 坦白说都是源于一场不幸的神秘误会
[40:07] one I intend to correct. 我还曾经试过去纠正
[40:09] There’s not much left I truly cherish in this world, 在这世上 我所珍爱的事物已经所剩无几了
[40:13] but I swear on those few things I still hold dear, 但是我以这些我珍视的事物发誓
[40:18] I did not kill your daughter. 我并没有杀你的女儿
[40:21] Words, words. 发誓啊发誓
[40:23] The greater the words, the larger the lie. 发的誓越毒 谎言就越大
[40:27] My daughter is dead. 我女儿已经死了
[40:30] But yours… 但是你的
[40:32] My men tell me you’ve been spending a lot of time together. 我的手下和我说你们相处甚欢
[40:36] Maybe, when I’ve done to your daughter 也许在我以其女之身
[40:40] what you did to mine, we can finally be even. 还治其女之道时 我们才能最终扯平
[40:46] I’m sorry. 对不起
[41:07] Is this the daughter you’re referring to? 这是你一直在说的女儿吗
[41:14] Because she’s not my daughter. 因为她不是我女儿
[41:17] She’s yours. 她是你的
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme