Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] 考度 塞拉利昂 29年前
[00:37] You are Samwel Zuma? 你是萨姆维尔·祖玛
[00:40] I am. 是的
[00:42] I heard you have a big mouth. 我听说你很多嘴
[00:46] No! 不
[01:23] 巴黎 法国 现在
[01:29] Service de chambre. 客房服务
[01:31] Come! 进来
[01:33] Good morning, Mr. Batouala. 早上好 巴图阿拉先生
[01:35] Will you be dining at the table this morning? 您今早需要在饭桌上吃饭吗
[01:36] – In bed, I think. – Very good, sir. -在床上吧 -好的 先生
[02:48] 蒙巴萨集团 第114号
[02:53] Tigers in India have become less abundant 近年来印度的老虎数量
[02:56] in recent years due to excessive hunting. 因过度补杀而愈发减少
[02:59] The remaining big cats are now concentrated 剩余的老虎集中于
[03:00] 野生动物交易失败 发现超过350只鸟类 猿类及猴类
[03:01] in tiny, isolated groups, 小型隔离群体
[03:03] leading to inbreeding, 依靠近亲繁殖培育后代
[03:04] which weakens their resistane to disease. 导致它们的抵抗力变弱
[03:06] So nostalgic. 好怀念
[03:08] The charming and yet tragic naiveté, 令人着迷但天真的可怜
[03:10] as if these creatures will somehow flourish 好像如果哈兰和杰克能找到
[03:13] if Harlan and Jack can just manage 一只可以生育的雌性
[03:15] to relocate a breeding female. 这些动物就能神奇地蓬勃发展似的
[03:18] The Mombasa Cartel. 蒙巴萨集团
[03:20] Poachers? 偷猎者
[03:21] Not poachers, Lizzy — traffickers. 不是偷猎者 莉兹 是走私犯
[03:24] The poor devils who do the killing 这些亲手杀戮的可怜人
[03:26] are the smallest of cogs in a very large machine. 是庞大的犯罪机器中最小的齿轮
[03:29] And the Mombasa Cartel is the worst of the lot. 蒙巴萨集团是其中最臭名昭著的一个
[03:33] They operate behind an impenetrable veil of secrecy, 他们在隐秘之中运转
[03:37] enforced by brute terror 受制于残忍又可怕的人
[03:38] and a rat’s nest of corporate fronts — 还有作为巢穴之用的公司
[03:41] subsidiaries of shells inside numbered accounts. 拥有真实账号的空壳子公司
[03:45] This is going to take some convincing. 你要很有说服力才行
[03:47] The FBI’s job is to protect people. 联调局的工作是保护人类
[03:50] Granted. 的确
[03:52] Let’s forget about the animals for a moment — 暂且不考虑那些动物
[03:55] the wholesale extinctions, the impact on the environment. 大规模物种灭绝 对环境的影响
[03:58] Let’s just consider the human toll — 仅仅考虑人道代价
[04:01] The thorough corruption of local authorities, 地方政府的腐败堕落
[04:03] political assassinations, 政治暗杀
[04:05] the massacres of entire villages 整个村庄的大屠杀
[04:07] and wildlife compounds — 还有野生动物
[04:09] eradicated for the most base of all possible motives — 都因一个根本动机而被摧毁
[04:13] profit. 那就是利益
[04:14] Hundreds of billions of dollars a year 每年数千亿美元的
[04:18] in blood money — human blood money. 血钱 人类的血钱
[04:24] This is important to you. 这对你很重要
[04:33] Someday the creatures on that program 有一天那个节目里的动物
[04:36] will be akin to unicorns and griffins — 会像独角兽和狮鹫一样
[04:39] A fairy-tale bestiary written in past tense, 变成用过去时写的动物童话
[04:43] and no one is lifting a finger to stop it. 没人会去阻止这件事
[04:47] Why not, Lizzy? 为什么不呢 莉兹
[04:51] Why not us? 为什么我们不去阻止
[04:54] I’m sorry, this is a controlled class medication. 抱歉 这是控制类药物
[04:56] I can’t refill it without a prescription. 没有处方我不能给你开药
[04:58] And I told you, you’re — 我说过了 你…
[04:59] You’re not refilling it — you’re replacing it. 不是要你给我开药 是要你给我补药
[05:01] The pills were stolen from my car. 我的药被人从车里偷走了
[05:03] You file a police report? 你报警了吗
[05:05] Yeah. Yeah. Of course I did. 当然 当然了
[05:09] Look…I’ll get in touch with my doctor. 好吧 我去联系我的医生
[05:12] I’ll, uh, I’ll be right back. 一会儿就回来
[05:16] Next. 下一位
[05:18] Over the last few years, 在过去几年
[05:19] high-ranking poachers have disappeared without a trace 偷猎集团诸多高层在贾落和耶博阿士族
[05:23] from the Jalloh and Yeboah Clans, 消失得无影无踪
[05:25] the Bholas in India, 印度的博拉斯
[05:27] and the Rocha Cartel in Bolivia. 玻利维亚的罗恰集团
[05:29] Now, no one’s taken credit yet, 现在还不知道是出自谁之手
[05:31] but according to Reddington, the Mombasa Cartel 但据雷丁顿所言 蒙巴萨集团
[05:34] is working to corner the illegal-wildlife trade. 正试图垄断非法野生动物交易
[05:37] – Sorry. – Four days ago, a dead body washed up -抱歉 -四天前 一具尸体被冲上
[05:39] south of Petropavlovsk on the Kamchatka Peninsula — 堪察加半岛上彼得罗巴甫洛夫斯克的南部海滩
[05:43] flayed and skinned with surgical precision, 根据当地验尸官所说
[05:46] according to the local medical examiner. 受害者被人用精密的手术工具拨了皮
[05:48] Does the victim have a name? 知道受害者名字吗
[05:49] Joseph Batouala — 约瑟夫·巴图阿拉
[05:50] Kenyan, part of the Wanjiku Cartel, 肯尼亚人 万基库集团的一员
[05:53] the alleged mastermind behind the 2013 elephant massacre 被怀疑是2013年发生在津巴布韦的
[05:57] at Hwange National Park in Zimbabwe. 万盖国家公园大象大屠杀的策划者
[05:59] The park’s watering holes were dosed with cyanide, 公园的饮水管道被灌入了氰化物
[06:02] killing 300 elephants and thousands of other animals. 杀死了三百头大象以及上千的其他动物
[06:05] – And this is the work of our victim? – Victims — -这是我们的受害者干的 -是多名受害者
[06:07] High-ranking officials from half a dozen other cartels 其他六位集团的高层
[06:09] have also disappeared. 也都失踪了
[06:10] According to Reddington, 据雷丁顿说
[06:11] these gangs are just small fish in a very big pond. 这些帮派还只是大鱼塘里的小鱼
[06:15] By far, the most destructive is the Mombasa Cartel. 目前为止 危害最大的是蒙巴萨集团
[06:21] 短信 大麻烦 马上过来 罗纳尔多
[06:24] Reddington. I have to take this. 是雷丁顿 我得接下
[06:26] They are ruthless, secretive, and highly organized. 他们残忍 隐秘且高度组织化
[06:29] It’s estimated that the Mombasa Cartel 据估计蒙巴萨集团
[06:31] smuggles about a billion dollars in contraband per year, 每年要走私近十亿美元的违禁品
[06:33] from ivory and hides to the illegal import 象牙 兽皮到非法进口外国宠物
[06:35] of exotic pets to traditional folk remedies. 再到传统民间偏方药物
[06:38] Remedies. For what? 偏方药物 用来干什么
[06:39] Anything — from blindness to erectile dysfunction. 从失明到勃起功能障碍都能治
[06:43] For instance, in Vietnam, the horn of a rhinoceros 比如说 在越南 人们相信犀牛角
[06:45] is believed to cure cancer, 能治疗癌症
[06:47] so it commands a price of about $9,000 per gram. 所以一克的要价是九千美元左右
[06:49] Where was Batouala last seen alive? 巴图阿拉最后一次活着出现是在哪儿
[06:51] – Hotel D’Argent, paris. – Paris. -巴黎的酒店 -巴黎
[06:53] And yet his body washes ashore on the Russian coast? 而现在他的尸体被冲上了俄罗斯海岸
[07:38] Do you want to tell Reddington, or should I? 你要告诉雷丁顿 还是我来说
[08:18] Oh, Matthew. 马修
[08:21] That’s the best one yet. 这是迄今为止最好的一个
[08:24] he’s — he’s beautiful. 他 他真漂亮
[08:44] I’ve arranged drinks for you with Geoff Perl. 我安排你和杰夫·波尔一起喝东西了
[08:47] Who will be joining us? Bill Gates? Warren Buffett? 还有谁 比尔·盖茨 沃伦·巴菲特吗
[08:49] No, just you and Geoff. 不 只有你和杰夫
[08:51] Despite being the 33rd richest man on the planet 尽管杰夫是世界上排名第33位的富翁
[08:54] and the C.E.O. Of Deckard Capital, 还是德卡特投资公司的总裁
[08:56] Geoff is a passionate advocate for wildlife protection. 同时他也是致力于提倡保护野生环境的环保人士
[09:00] He’s also an expert on the illegal-animal trade. 他还是非法动物交易的专家
[09:03] If anyone knows anything about the Mombasa Cart, 要找人了解蒙巴萨集团的话
[09:07] it’ll be Geoff. 他是最佳人选
[09:08] I’m sorry. I’m still getting past the whole 抱歉 我还在消化
[09:11] “You’re buddies with Geoff Perl” thing. 你和杰夫·波尔是好朋友的这件事
[09:13] We’re not buddies. I don’t have buddies. 我们不是好朋友 我没有好朋友
[09:16] Geoff and I simply share a number of interests — 杰夫和我仅仅有些共同的兴趣
[09:18] among them, the protection of endangered animals. 其中一个就是保护频临灭绝动物
[09:21] I act as a bundler for his charities. 我给他的慈善事业做包装
[09:23] And what does he do in return? 那他拿什么回报你
[09:25] Nothing nefarious, I assure you. 我向你保证不是什么非法的东西
[09:28] Advice, information, the occasional stock tip. 一些建议 信息 偶尔还有一些股票消息
[09:32] One hand washes the other. 我们是属于互相帮忙
[09:35] There we go. 到了
[09:41] Queen to B4. Check. 皇后到B4 将军
[09:47] Your name is Judy Trierweiler. 你的名字是茱蒂·特里尔韦勒
[09:50] You’re an activist, investigative reporter, 你是个激进的调查报道记者
[09:52] researching an exposé on the Mombasa Cartel. 正在着手一篇关于蒙巴萨集团的曝光报道
[09:56] You post under the screen name “Elsa.” 你的笔名是艾莎
[09:58] And when is this happening? 我们什么时候见面
[10:00] Tonight at la porte rouge, 十点钟左右 在红门酒吧
[10:01] 18th street and columbia, 10:00-ish. 18号街和哥伦比亚街交汇处
[10:05] Dress down. 便装就好
[10:07] – What is it? – Uh, Trierweiler, right? -怎么了 -特里尔韦勒是吧
[10:11] Judy Trierweiler, aka “Elsa”. 茱蒂·特里尔韦勒 又名艾莎
[10:15] You all right? 你还好吧
[10:46] Geoff Perl. You must be elsa. 我是杰夫·波尔 你一定是艾莎
[10:48] Seen your posts. Like your style. 我看过你的报道 很喜欢你的风格
[10:52] A friend tells me 我一朋友告诉我说
[10:53] you want some inside dope on the Mombasa Cartel. 你想知道一些关于蒙巴萨集团的猛料
[10:56] – I’ve had a hard time getting a toehold. – Welcome to the party. -我没有找到合理的立足点 -欢迎你的加入
[10:58] My foundation’s had the Mombasas in our sights 我的基金会从最初的时候就已经
[11:01] since our inception — 开始关注蒙巴萨集团
[11:02] Public enemy number one, 一号全民公敌
[11:04] the worst of the worst and very smart. 罪大恶极但又非常聪明
[11:07] The crafty bastards at the top keep their hands clean 从不亲自干脏活的狡猾的犯罪集团
[11:09] by financing their wet work 通过上百个空壳公司和海外公司
[11:11] through a hundred shells and offshores. 来资助他们的犯罪行为
[11:13] Never been able to crack that firewall. 没人曾成功打入集团内部
[11:15] If you want to give it a try — 如果你执意要尝试
[11:18] got to warn you, though — it could be very dangerous. 给个忠告给你 会非常危险
[11:21] – I can handle myself. – I’m sure you can. -我能搞定的 -我知道你可以
[11:24] I wager you can handle just about anything. 我敢打赌你无所不能
[11:28] I knew Geoff would adore you. 我就知道杰夫会喜欢你
[11:29] You’re a dead ringer for the last two of his three wives. 你和他三任妻子中的后两个简直一模一样
[11:33] Oh? What did his first one look like? 是吗 那他第一个老婆长什么样
[11:35] More like me than you, I’m afraid. 像我多一点
[11:37] Geoff is a savant of sorts — 杰夫勉强称得上是位专家
[11:39] Married into a small fortune, built it into Deckard. 结婚时获得了一笔小财富 建立了德卡特
[11:42] Sits on the boards of half a dozen tech companies, 同时在五六家科技公司董事会任职
[11:45] owns a big piece of all of them. 并且拥有大量这些公司的股份
[11:47] Then plows millions into animal-related causes. 之后开始对动物相关事业投入大量金钱
[11:51] What did he have on the Mombasas? 他有什么关于蒙巴萨的信息吗
[11:53] Just one access point — 只提供了一个切入点
[11:55] Lee Chung, emerson-concorde imports. 钟理 艾默生-协和进口公司
[12:08] – Who are you? Why you do this? – FBI. -你是谁 什么事 -联调局
[12:11] We were wondering if you wouldn’t mind 我们想请你协助
[12:12] assisting us in an investigation we’re conducting. 一个案子的调查
[12:15] What kind of investigation? 什么样的案子
[12:16] The kind of investigation where, if you don’t help us out, 就是那种你不协助我们
[12:18] I just yell, “Gun!” and we beat your ass to the curb. 我就大喊”有枪” 然后把你痛打一顿的案子
[12:22] I’m unarmed. 我没有武器
[12:24] You gonna cooperate? 那你会合作吗
[12:26] Please say “No.” 求你说”不”吧
[12:40] What? 瞅啥
[12:41] Nothing. 没事
[12:44] You were late to work again. 你上班又迟到了
[12:46] You seem a little edgy. 你看起来有点暴躁
[12:48] I’m fine. Thanks, mom. 我没事 谢了 老妈
[12:53] Chung’s business specializes in the importation 钟的业务主要集中在野味
[12:56] of game meats and animal parts from endangered species. 和濒危动物的进口方面
[12:59] He’s willing to roll over on everyone else 他愿意供出其他人
[13:00] but claims he doesn’t know anything about the Mombasa Cartel. 但是坚持称自己不知道任何关于蒙巴萨集团的事
[13:03] You show him the contraband customs had tagged in his warehouse? 你告诉他海关人员已经取得了他仓库的监控资料了吗
[13:05] – Yeah. And the estimated fees Aram worked up. – It’s a lot. -是的 还有阿兰姆算出的估算值 -相当大
[13:08] Plus 112 charges pending. 外加另外112项待定指控
[13:10] And that didn’t rattle him? 这些还没有吓到他
[13:11] Whoa, oh, flag up. Looks like we got another one. 注意了 看来又多了一个受害者
[13:13] Pulled up this morning in a fisherman’s net 今早在日本北海道一个渔民的渔网中发现的
[13:14] in Hokkaido, Japan — same M.O. — Skinned. 同样的作案手法 被剥了皮
[13:17] A local M.E. I.D.’d him from the serial numbers 当地的验尸官根据人造髋关节的序列号识别了
[13:19] found on an artificial hip — Alejandro Gomez, Bolivian. 他的身份 亚力山卓·戈麦斯 玻利维亚人
[13:23] Rocha cartel? 罗恰集团的
[13:24] According to Bolivian police and WCS, 玻利维亚警方和国际野生动物保护协会的信息显示
[13:26] rumors are that Gomez worked for… 有传言说戈麦斯为
[13:28] the Mombasa cartel. Chung broke. 蒙巴萨集团工作 钟都招了
[13:30] It turns out our original victim 事实上我们的被害人
[13:31] was not with the Wanjiku Cartel. 不再为万基库集团效力了
[13:33] He defected a year ago to the Mombasas. 他一年前就转投了蒙巴萨集团
[13:35] Somebody’s poaching the poachers. 有人正在猎杀偷猎者
[13:39] Tell him what you said. 告诉他你之前怎么说的
[13:41] I said you wouldn’t be alone. 我说你不会孤助无援的
[13:43] Like they care. 他们才不在乎
[13:44] – She say anything? – Yeah, she’s waiting now. -她说什么了吗 -是的 她在等着呢
[13:46] – Do you want me to go get her and let her tell you herself? – Yep. -需要我把她带来让她亲口说吗 -喂
[13:48] Thanks for the 24-hour reprieve. 谢谢你给我了一天时间
[13:51] I met with Reddington yesterday. 我昨天见了雷丁顿
[13:53] You told him? 你告诉他了吗
[13:53] I started to, but…No, I didn’t. 我本来要说的 但是 我没有
[13:57] That’s too bad. It would’ve been better coming from you. 那太糟了 这件事由你说会更好
[14:00] I hope you understand I don’t have a choice. 我希望你理解我别无选择
[14:03] Neither do I. 我也没有
[14:06] Freeze! On the ground! 不许动 趴下
[14:20] Your father called. 你父亲打电话来了
[14:22] He found another “friend” for Matthew. 他找到了马修的另一个”朋友”
[14:27] I just got back. 我刚回来
[14:28] Oh, dear lord. Listen to you go on. 上帝啊 你发什么牢骚
[14:31] I’m the one who does all the abductions. 绑架都是我一个人干的
[14:34] I’m the one who takes all the risks 都是我一个人在冒险
[14:36] while the two of you sit around and — 你们俩就坐在家
[14:42] We’re a family. 我们是一家人
[14:44] Everyone does his part. 各有分工
[14:47] The poachers your father identifies 你父亲指证的那些偷猎者
[14:49] deserve what they get. 都是罪有应得
[14:51] You should be proud to help him — 能帮助你父亲和你弟弟
[14:54] And to help your brother, too. 你应该感到自豪
[14:58] I know it’s hard. 我知道很艰难
[15:01] But you know I love you. 但是你知道我爱你
[15:06] Peter…My rock. 皮特 我的磐石
[15:40] Hey, mister! 先生
[15:42] You forgot — 你忘了这个
[15:43] My hat. Oh, my gosh. 我的帽子 天哪
[15:45] I can’t believe I forgot it. It’s my favorite. 我竟然把帽子忘了 这是我最喜欢的帽子
[15:47] Thank you. 谢谢你
[15:48] I’m sorry. What’s your name? 抱歉 你叫什么名字
[15:49] – Zoe. – Zoe. -佐伊 -佐伊
[15:50] Thank you so much, Zoe. 非常感谢 佐伊
[15:52] Oh, no, really. I can’t. 不必了 我不能收
[15:52] – No, no, no. Please. I insist. – No, I’m good. -不 请收下 我坚持要给 -不用了
[15:56] All right, then. 那就算了
[15:57] I’m Kenneth, by the way — Kenneth Rathers. 我叫肯尼斯 肯尼斯·拉瑟斯
[15:59] Hello, Kenneth. 你好 肯尼斯
[16:00] Thank you again, Zoe. 再次感谢你 佐伊
[16:02] I am quite fond of this hat. 我很喜欢这顶帽子
[16:03] Let me see. 戴上我看看
[16:07] Very snappy, Kenneth. Later! 很时髦 肯尼斯 回见
[16:13] Taking into account estimated time of death, 根据估计的死亡时间
[16:15] I-I’ve programmed a simulation 我制作了一个模拟程序
[16:17] illustrating point of origin 通过两具尸体被冲上日本和俄罗斯
[16:18] by running the tidal and ocean-current data for the dates 当天的潮汐和洋流的数据
[16:21] our two floaters washed up in Japan and Russia. 来推测出尸体的被弃地点
[16:25] Check it out. 请看
[16:27] The orange one is Gomez. 黄色代表戈麦斯
[16:28] And as you can see, 你们可以看到
[16:30] both bodies were dumped somewhere 两具尸体都是在阿拉斯加州的
[16:32] off the coast of Sitka, Alaska. 海岸线西特加被弃的
[16:34] Sitka was the location of the Animal Underground network, 西特加曾是地下动物组织的所在地
[16:36] a militant animal-rights group. 一个激进的动物权益团体
[16:38] – “Was”? – Yes. -“曾是” -是的
[16:39] In 1971, their leader, Timothy Carlyle, 1971年 他们的领头人蒂莫西·卡莱尔
[16:42] along with six others, were tried and convicted 还有六名追随者因为
[16:44] on five counts of homicide 在卡特迈国家公园
[16:45] for stalking and killing grizzly poachers 跟踪杀害五名灰熊偷猎者
[16:47] up at Katmai National Park. 而被定罪
[16:49] I remember that case. 我记得这起案件
[16:50] Became a bit of a cause célèbre, as I recall. 我记得这件案子轰动一时
[16:52] Yes, the Sitka Seven. 是的 “西特加七子”
[16:53] Seven — why’s it always seven? 七子 为什么总是七个人
[16:55] After the bust, the whole thing imploded. 这次逮捕后 组织就散了
[16:57] By all accounts, the rest of the group 有消息称 组织的其余人员
[16:58] were more or less hangers-on — flakes, useful idiots. 基本都是些跟班 怪咖和喽啰
[17:01] Go deep on Animal Underground. 深入调查一下地下动物组织
[17:03] See what became of every member of the group — 看看组织成员现在的情况
[17:05] Arrests, activities, associates — 被捕的 活动的 有往来的
[17:06] Especially those still in Sitka. 特别是那些还在西特加的
[17:08] – What about Chung? – Cut him loose. -姓钟的怎么办 -放他走
[17:09] Put a tail on him and see where he leads us. 派人跟着 看他会带我们去哪儿
[17:11] Ressler, get packed. 雷斯勒 收拾行李
[17:13] I want you in Sitka 我要你去西特加
[17:14] for face-time with anyone Samar turns up. 跟莎马查到的人去见面
[17:18] He’s been on the F.B.I.’s ten most wanted list for years, 他是联调局多年中最想抓到的犯人前十名
[17:21] but authorities may be finally closing in 而当局可能终于即将抓住
[17:23] on notorious international criminal, 臭名昭著的跨国罪犯围
[17:25] Raymond “Red” Reddington. “红魔”雷蒙德·雷丁顿
[17:27] Acting on an anonymous T, police arrested a man 根据匿名人士T举报 警方逮捕了这个
[17:29] they say is a close associe of Reddington’s. 据说是雷丁顿的亲信的男人
[17:32] And who may be able to lead them 此人很有可能引领警方
[17:34] to the elusive concierge of crime. 初步揭开犯罪的团团迷雾
[17:39] Was all this really necessary? 这样做真的有必要吗
[17:42] Tell you what. 这么说吧
[17:42] How about I find someone to follow you around 24-7 要是你发现有人全天候跟踪你
[17:45] and see how you like it? 你会开心吗
[17:46] You know as well as I 你和我都清楚
[17:47] this has nothing to do with being followed. 这根本不是关于被跟踪
[17:49] This is about being found out. 而是关于被我发现什么秘密
[17:51] You’re hiding something. 你在隐藏些什么
[17:52] Why else risk my capture? 否则干嘛不惜让我冒被捕的风险
[17:54] Ezra’s not gonna talk. 以斯拉什么都不会说的
[17:55] I know that, but you didn’t. 这我知道 可你不知道
[17:58] And now you’re holding him in a cement box 现在你把他抓起来
[18:00] under a no-contact order. 他收不到指令了
[18:01] Congratulations, Lizzy. 祝贺你 莉兹
[18:03] You’ve plugged the hole, but the dam will fail, 你确实堵住了孔隙 可大坝却即将崩溃
[18:06] it’s only a matter of time. 一切只是时间问题
[18:19] Come on, Buttercup. 来吧 毛茛
[18:20] You just know we’re gonna wear this old thing out 你知道的 你要是一直听
[18:23] if we keep playing it. 这老唱机会坏掉的
[18:24] How about “Wheels On The Bus”? 来唱《公车轮子转啊转》怎么样
[18:30] Okay. 算了
[18:34] Peter’s coming tomorrow. 明天皮特会来
[18:37] He’s bringing a new friend for you to play with. 他会带给你一个新玩伴
[18:40] Isn’t that great? 是不是很开心
[18:44] Look at you, Kris Kringle! 看看你 就像圣诞老人
[18:49] Time to get out now, 该出来了
[18:50] Before you shrivel up like a raisin. 不然皮肤会起皱 像葡萄干一样
[19:01] My, my. 天哪 天哪
[19:03] Look at my big boy! 看看我的大男孩
[20:30] Ressler. 雷斯勒
[20:31] Chung disappeared this morning. 今天上午钟不见了
[20:32] Somebody shot the agent surveilling him 有人用麻醉镖射中了
[20:34] with a tranquilizer dart. 监视他的探员
[20:35] Do you think he might have been abducted? 你觉得他是被劫持了吗
[20:36] Possibly. We’re not sure. He might have fled. 有可能 但不确定 他可能是逃走了
[20:38] We flagged his passport. 我们标记了他的护照
[20:39] We’re tracking all international flights. 正在追踪所有的国际航班
[20:41] We’ll keep you posted. 我们会随时通知你
[20:42] At this point, the closest former Animal Underground members 当前我们能找到的最核心的
[20:45] that we could find are in Anchorage. 前地下动物组织的成员都在安克雷奇
[20:47] Any prospects? 查到什么了吗
[20:48] Outside of one arrest for possession 15 years ago, 除了其中一个十五年前因非法持械被逮捕
[20:50] – they look clean. – The ranch. -看上去没别的犯罪记录了 -牧场的事
[20:53] And make a run out to…Igaluk Ranch. 你去一趟伊加路港牧场
[20:56] It’s the former location of their commune. 这是他们的组织之前的地址
[20:58] Property was picked up at auction 这个地方是温迪哥有限责任公司
[20:59] after the big bust by Wendigo. LLC. 经济不景气时拍卖得到的
[21:02] I’ll check it out. 我会去调查的
[21:06] The two vics were skinned antemortem. 两名被害人死前均被剥皮
[21:08] Presuming Sitka is the dumping site… 假设西特加是抛尸点…
[21:10] They were transported alive. 他们是活着被带到那里的
[21:11] You think sedated? 你觉得他们是被注射了镇定剂吗
[21:12] No doubt, but, still, customs, security — 是的 但还是没法解释服装 安保
[21:16] Someone would have… 总有人会…
[21:18] But, plus, how did they get onto a commercial flight 再说了 没有正规的文件 他们是怎么
[21:20] without proper documentation? 登上商务航班的
[21:21] Unless you don’t fly commercial. 除非这不是商务航班
[21:23] Homeland Security is loathe 国土安全部不喜欢
[21:24] to inconvenience the rich and powerful. 挡着那些有权有势的人的路
[21:28] Pull information on private jets 调出在被害人被绑架那天
[21:30] departing the same days our victims were abducted. 起飞的私人飞机的资料
[21:32] Crosscheck tail numbers. 交叉对比飞机尾号
[21:33] See if you can find a pattern. 看看能不能发现点什么
[22:39] Private property. 这是私人领地
[22:41] I’m sorry. 不好意思
[22:42] I didn’t know anyone was here. 我不知道这里有人
[22:43] Well, now you do. 现在你知道了
[22:45] There’s signs posted along the road. You’d best leave. 一路上都有标志呢 你最好还是走吧
[22:48] Donald Ressler. FBI. 联调局 唐纳德·雷斯勒
[22:50] – You mind if I ask you some questions? – What kind of questions? -我能问你点问题吗 -什么问题
[22:53] About the former owners, the Animal Underground. 之前的主人 动物地下组织
[22:55] You heard of them? 你听说过吗
[22:56] Yeah, a little. They’re gone now. 听过一点 他们已经走了
[22:58] Been gone a long time. 走了好久了
[23:00] – Now it’s just us up here. – Us? -现在这里只有我们了 -我们
[23:02] Me. My son Peter. 我和我儿子皮特
[23:07] Anyone else? 还有别人吗
[23:08] No. 没了
[23:12] Howdy. 你好
[23:13] You must be Peter. 你应该是皮特吧
[23:15] Peter Kincaid. And you are? 皮特·金凯德 你是哪位
[23:16] – Donald Ressler. – He’s with the FBI. -唐纳德·雷斯勒 -他是联调局的人
[23:19] Anything you can tell me about the former owners? 你能告诉我点前任主人的事吗
[23:22] Never met them. 从没见过他们呢
[23:24] A bunch of them went to jail, right? Long time ago. 他们有几个进监狱了对吧 好久以前的事了
[23:27] Sorry you came all the way out here for nothing. 不好意思你大老远白跑一趟
[23:30] That’s okay. 没关系
[23:31] – Thanks for the cooperation. – Yep. -谢谢合作 -没事
[23:40] What do you have there? 这是什么
[23:42] Goat. 山羊
[23:45] Didn’t the people who used to be here 以前这里的人们好像
[23:46] have a bunch of goats? 挺爱养山羊的
[23:47] Lots of people got goats. 养羊的人多的是
[23:50] You mind if I take a look? 介意我看一眼不
[23:51] Just watch your fingers. He bites. 小心手指 它会咬人
[24:11] Paris — two hours after Batouala disappears, 巴黎 巴图阿拉失踪后两小时
[24:13] a chartered Citation, CJ3S, 一架包租的奖状飞机 CJ3S
[24:16] leaves a private airstrip outside the city. 从城外的私人机场起飞
[24:18] Sao Paulo — another citation departs 45 minutes 圣保罗 亚力山卓·戈麦斯被绑架
[24:21] after Alejandro Gomez is abducted. 45分钟后也有一架奖状飞机起飞
[24:23] Same pilots? 飞行员是同一个吗
[24:23] Well, I got two different names here, 我查到两个名字
[24:24] but both check out as bogus, so I’d say yes. 但都是化名 所以应该是同一个人
[24:27] He’s comfortable behind the stick of a Citation. 他要是正正经经开个奖状飞机
[24:29] – Why change horses? – Right. -干嘛还要换身份 -正是
[24:31] So I checked local airports and got a third hit. 所以我查了本地机场 又发现一个
[24:35] Another Citation, which departed yesterday 昨天下午5点12分 又一架奖状飞机从
[24:37] from Westchester at 5:12 p.m. 韦斯切斯特机场起飞
[24:38] Chung. 钟先生
[24:39] – Did they file a flight plan? – Bogus. -提交飞行计划了吗 -伪造的
[24:41] All over the map — Tokyo, Dubai, Paris. 飞行路线遍布全球 东京 迪拜 巴黎
[24:43] Who chartered the planes? 这些飞机是什么人包租的
[24:44] Three separate jets, three separate companies — 三架飞机的包租公司都不相同
[24:47] One domiciled in Oslo, 一个在奥斯陆
[24:48] Uh, the second in Belgium, 第二个在比利时
[24:50] Uh, the third in South Africa. 第三家位于南非
[24:52] But they all share a common corporate parent — 但它们都属于同一个母公司
[24:55] Or should I say a common corporate 或者应该说属于同一个
[24:56] “Second uncle cousin sister once removed”? 七大姑八大姨公司
[25:01] What do you know about a company called Wendigo, llc? 你听过温迪戈有限公司吗
[25:04] Wendigo. 温迪戈
[25:07] What have you found that connects him the cartel? 查到他们和集团有什么关系吗
[25:08] Not sure. All we know is Wendigo controls 还不确定 目前只知道绑架所用的
[25:11] chartered jets used in the abductions 包租飞机都属于温迪戈公司
[25:13] and they own a piece of property in the same area 他们在阿拉斯加州西特加有处房产
[25:15] where the bodies were dumped in the ocean — Sitka, Alaska. 也就是尸体被抛入海中的地方
[25:18] Used to be a commune for a group called Animal Underground. 以前是个名叫”地下动物”的组织
[25:21] Ressler went up there to ask some questions. 雷斯勒先去盘问
[25:24] He’s fallen out of contact. 现在联络不上了
[25:25] Anchorage division’s scrambling HRT, 安克雷奇的同事正在组织人质救援
[25:27] and Samar and I are set to rendezvous with them in Juneau. 莎马和我会与他们在朱诺市会合
[25:30] In the meantime, 与此同时
[25:31] if you can dig up any names behind Wendigo… 看你能不能找到温迪戈公司相关的人
[25:34] Lizzy, be careful up there. 莉兹 注意安全
[25:37] There’s been a change of plans. 计划有变
[25:53] Did you call in? 你报警了没
[25:53] What is happening? Is anybody gonna come? 怎么样了 有人来救我们吗
[25:56] What the hell is that music? 这破音乐是什么东西
[26:04] No one’s here. 这里没人
[26:06] They left us to die. 他把我们扔在这等死
[26:08] Remember, Matty, 记住 马迪
[26:10] only the animals that are tagged. 只有动物才会被打上标签
[26:13] Happy hunting. 狩猎愉快
[26:14] I’ll be at the house with mom. 我和妈妈在家等你
[26:38] Stop! Stop! 喂 站住
[26:41] Where the hell are you running?! 你往哪里跑呢
[26:46] Where are we? What do you know? 我们在哪 你知道什么吗
[26:48] Nothing. I don’t know anything. 我什么都不知道
[26:50] Like you, I just… 和你一样 我只是…
[26:53] How long did it take? 用了多长时间
[26:55] To get here from the ranch — how long did it take? 从农场到这 用了多长时间
[26:56] 10, 15 minutes — no more. 十分钟 最多十五分钟
[26:58] I passed a gas station on the highway east of here. 我路过了东边高速公路的一个加油站
[27:01] If we can get back to it… 如果我们能回到那去…
[27:04] What’s the matter with you? 你怎么了
[27:06] I’m fine. Nothing. 我很好 没事
[27:07] You looking for your pills? 你在找你的药吗
[27:08] They took them. They took everything. 他们拿走了 他们把所有东西都拿走了
[27:15] What are you — a junkie? 你 你吸毒吗
[27:17] You’re a cop. 你是警察啊
[27:21] I’m not a junkie. 我不吸毒
[27:23] That what all junkies say. 吸毒的人都这么说
[27:45] I’ve been trying to reach you for six hours. 我找你找了六个小时了
[27:47] You know this is when I meditate. 你知道这段时间我都在冥想的
[27:49] A man from the FBI showed up asking questions. 有个联调局的人来这里问东问西
[27:52] – Peter had to take him out. – What? -皮特不得不把他处理了 -什么
[27:54] He had no choice. He saw Chung. 皮特也没办法 他看见钟了
[27:56] – Is he dead? – Well, he will be. -他死了吗 -快了
[27:58] We gave him to Matthew. 我们把他交给马修了
[27:59] Okay, listen to me. 好吧 听我说
[28:00] This time can’t be like the others — 这次不同于往常
[28:01] No skinning, no stuffing, no evidence. 不要剥皮填充做标本了 别留一丝证据
[28:04] Tell Peter. He’ll know what to do. 告诉皮特 他就知道该怎么做了
[28:05] Matthew won’t like that. 马修会不愿意的
[28:06] I don’t care if Matthew likes it. 我才不管马修愿不愿意
[28:08] I should have tipped off the police 他刚开始这”爱好”的时候
[28:09] when he began his little hobby. 我就应该告诉警察
[28:10] And have him locked up in some hellhole? 然后把他关进地狱般的地方吗
[28:13] He wouldn’t have lasted a month, and you know it. 那样的话他都活不过一个月 你知道的
[28:17] He’s a child. 他是个孩子
[28:19] He’s your child. 他是你的孩子
[28:20] I know that. 我知道
[28:24] Tell Peter to call me when it’s done. 让皮特完事后给我打电话
[28:34] Namaste, Geoff. 合十礼 杰夫
[28:40] Any intelligence on who’s up there? 知道谁在上面吗
[28:42] Two confirmed — 已确认两个人
[28:43] Rosemary, AKA “Skye,” Kincaid and her son, Peter. 罗斯玛丽 绰号”匐犬” 金凯德和她儿子皮特
[28:45] The woman checks out as an associate of Animal Underground. 经查这个女人跟”地下动物组织”有关
[28:48] Yeah, a local girl — got knocked up 她是当地人
[28:49] by one of their members, a fella they called “Ace.” 被组织中一个叫”王牌”的成员搞大了肚子
[28:51] Her son Peter is an expert guide and tracker. 他儿子皮特是专业向导和纤夫
[28:54] – Anybody else? – There could be. -还有别人吗 -有可能
[28:57] Word is, Rosie was pregnant again 40 years ago 据说 罗斯四十年前又怀孕了
[28:59] and insisted on giving birth 而且坚持要在上面的农场里
[29:00] up at the ranch — refused to come in town. 把孩子生下来 她拒绝回城
[29:02] Social services paid her a visit about eight months in, 社会福利局的人八个月后去看了她
[29:04] tried to convince her to change her mind… 想劝她改变想法
[29:06] and reported that she was no longer with child. 可报告说她的孩子已经没了
[29:09] People have talked — hunters and whatnot. 传言这里有什么猎人
[29:12] And there’s been sightings of somebody or something else. 还有人看到过人影或是什么怪东西
[29:16] Something? 东西
[29:18] The rumor is it’s Rosie’s younger son. 据说是罗斯的小儿子
[29:36] FBI. I need to use your phone. 我是联调局的 我需要用你的手机
[29:38] Someone’s after me. 有人在追我
[29:54] What is this? 这是什么
[30:06] There you are — Sean Salter. 你在这里 西恩·绍特
[30:10] You went by the name “Ace” back then. 以前人称”王牌”
[30:13] You left Animal Underground 你在西特加七子杀人案
[30:14] two years before the Sitka Seven killings 和之后的一系列审判之前
[30:17] and subsequent trials — lucky, that. 离开了地下动物组织 很幸运啊
[30:19] But, then, you’ve always had a talent for well-timed exits. 你总是知道什么时候可以全身而退
[30:24] Well, it seems, Ace, 可是王牌先生 似乎
[30:25] there’s still some freaks up there living in the woods, 树林里还住着什么怪物
[30:28] skinning people and dumping them in the bay. 把剥了皮的尸体扔进海里
[30:30] Poachers — not people, 偷猎者 不是人
[30:32] Responsible for the decimation 他们要为数百种
[30:34] of hundreds of wild and endangered species. 野生濒危动物的灭绝负责
[30:36] Yes. Horrific. 是啊 真可怕
[30:39] And if that was your endgame, I’d be writing you 如果这就是你的目的 那我会
[30:41] another sizable contribution to keep up the good work. 再给你捐一大笔钱 让你好好干
[30:44] But that isn’t the endgame, is it, Geoff? 但那不是最终目的 对吗 杰夫
[30:47] You see, before I got involved with your foundation, 在我涉足你的基金之前
[30:50] I ran a comprehensive background check — 做过一次彻底的背景调查
[30:53] All your business interests, corporations — 你的商业利益 公司
[30:55] Among them, a rather innocuous shell called “Wendigo, LLC.” 其中有一个很不起眼的温迪哥有限责任公司
[30:59] Everything looked fine. 一切看起来都没问题
[31:03] Shame on me. 真是我的耻辱
[31:07] Turns out Wendigo holds controlling stock 结果我发现温迪哥控股了
[31:10] in a small but lucrative concern 一家虽小但却利润丰厚的
[31:12] called Emerson-Concorde Imports 埃莫森·康恩德进口公司
[31:15] that you recently identified to a lovely young friend of mine 最近你向我的一个小朋友证实了
[31:18] as a front for the Mombasa Cartel. 它是蒙巴萨集团的掩护
[31:21] Why would I kill my own people? 为什么我要杀掉自己人
[31:23] You’re a businessman. 你是个生意人
[31:26] As long as you were killing off the competition, 只要消灭了竞争
[31:28] you took the opportunity to clear out 你就会抓住机会
[31:29] deadwood in your own operation. 清楚自己组织内部的朽木
[31:31] The evidence of your guilt is convoluted but irrefutable. 你的犯罪证据虽然复杂但却无可辩驳
[31:34] I simply cannot fathom the journey, 我只是很难想象
[31:37] the moral detours necessary to change a man 一个曾经珍视所有生命的人
[31:41] who cherished all creatures great and small 变成了杀戮动物牟取暴利的凶手
[31:44] into one who profits from their slaughter. 这期间经历了怎样的心路历程
[31:49] My motives have never been about profits. 我的动机从来都不是利润
[31:52] I have more money than I’ll ever need. 我的钱多得用不完
[31:54] And there’s been no journey, no detours. 没有什么心路历程 没有什么曲折历史
[31:58] I’m the same guy I’ve always been — 我还是那个我
[32:00] I’m a conservationist. 我是个环保主义者
[32:03] And as you pointed out, I’m a businessman. 如你所说 我是个生意人
[32:06] I understand the law of supply and demand. 我明白供需原则
[32:09] As long as the market exists — and it will always exist — 有买卖就有杀害 市场永远都存在
[32:13] there will be people willing to meet the demand. 自然有人会满足需求
[32:15] It can’t be stopped. 无法阻止
[32:18] It can be controlled. 无法控制
[32:19] A natural monopoly. 自然垄断
[32:21] Exactly. 没错
[32:23] These cartels are completely out of control. 我无法控制这些偷猎集团
[32:26] But through a natural monopoly, 但是通过自然垄断资源
[32:27] the supply curve can be managed. 就能控制供求曲线
[32:29] The short-term demand can be met without threatening 不但满足了短期需求 也不会威胁
[32:32] the long-term survival of the species. 这些物种的长期生存
[32:35] Geoff… 杰夫
[32:39] That was… breathtaking… 真是激动人心的演讲
[32:43] an operatic perversion of righteous intent. 把充满正义的目的曲解得如歌剧一般
[32:46] But your strategy, no matter how noble the rhetoric, 但你的策略 不管形容得多么华丽
[32:50] is betrayed and, inevitably, defined by your actions. 也仍注定会被你的行为背叛 诠释
[32:55] This isn’t about conservation — it’s about consolidation. 这无关保护 它的重点在于兼并垄断
[33:00] We are what we do, Ace. 你的行为决定了你的为人 王牌
[33:02] What do you want? 你想要什么
[33:03] A list identifying 我要一张列有
[33:05] every member and operative in the mombasa cartel, 蒙巴萨集团所有成员和交易的清单
[33:08] their business entities, and distribution networks. 包括交易授权和配送网络
[33:10] – Or? – Or I shoot you — here, now. -否则呢 -否则我现在直接杀了你
[33:24] Hey, Alejandro. 亚力山卓
[33:25] That’s a real sweet song. 这首歌真好听
[33:34] What do you think, Joe? 你怎么想 乔
[33:39] Yeah. Me, too. 是啊 我也是
[34:32] Status? 状况如何
[34:34] Male subject downstairs. 一楼有个男性目标
[34:35] Female — upstairs bathroom. 还有个女的在二楼浴室
[35:17] Already? 这么快
[35:19] I wasn’t expecting — 我没想到
[35:22] Mama. 妈妈
[35:34] FBI! 联调局
[35:41] Get that window! 守住窗户
[35:54] Freeze! 不许动
[35:56] Don’t cry, buttercup. 不要哭 小毛茛
[35:57] Everything’s gonna be all right. 一切都会好的
[35:59] No! 不要
[36:11] There it is. 都在这儿了
[36:13] That’s everything — the whole cartel. 整个集团的一切
[36:26] You know, 29 years ago in Sierra Leone, 你知道吗 二十九年前在塞拉利昂
[36:29] there was a farmer named Samwel Zuma 有一个叫萨姆维尔·祖玛的农夫
[36:32] who had the audacity to identify 他大胆的向当局检举了
[36:35] several low-level Mombasa operatives to local authorities. 蒙巴萨岛一些低级毒贩
[36:39] The cartel massacred the entire family — 集团屠杀了他的全家
[36:42] all but the youngest son. 除了他最小的儿子
[36:44] He was sold to a local ring of flesh peddlers. 他被卖给当地的童妓皮条客
[36:46] The majority of children in those circumstances 那种环境下的孩子
[36:49] don’t last more than nine months. 大都活不过九个月
[36:53] He survived eight years. 而他坚持了八年
[36:56] He was 14 when I found him — 我找到他时他十四岁
[37:00] too old, too tall, too angry and dangerous 他长得太过高大 脾气暴躁极度危险
[37:05] to be of any further value. 没有什么价值了
[37:09] He was left to die, 于是他被锁在
[37:10] chained to a standpipe in the basement 内罗比一个肮脏妓院
[37:12] of a squalid brothel in Nairobi — 地下室的水管上等死
[37:14] branded, burned, barely alive. 身上烙着印记 遍体鳞伤 奄奄一息
[37:19] So I took him. 于是我把他带走
[37:22] Made him well, saw to his education. 给他吃穿 送他去接受教育
[37:27] He graduated university 他从大学毕业
[37:30] with a bachelor’s degree in English Literature. 拿到了英国文学的学士学位
[37:33] He speaks four languages fluently 精通四国语言
[37:35] and can get by in a half a dozen more. 还能用另外几种语言与人沟通
[37:37] He is… 他真的
[37:41] splendid. 才华出众
[37:47] His name is Dembe — 他叫邓比
[37:51] Dembe Zuma. 邓比·祖玛
[37:55] Raymond… don’t. 雷蒙德 别说了
[37:59] That was then. 那都是过去的事了
[38:01] It serves no purpose to kill him now. 现在杀他已无济于事
[38:04] You see that, Geoff? 看到了吗 杰夫
[38:06] That is what a good man does. 这才是好人做的事
[38:09] That is what separates men like him 这就是你和他
[38:12] from men like you… 以及我之间的
[38:16] and me. 区别
[40:36] I’ve been thinking about what to do with you. 我一直在想该拿你怎么办
[40:40] To tell you the truth, I haven’t made a decision yet. 说实话 我还没决定
[40:45] The other day was close. 那天差点就下了决心
[40:49] I thought about telling Reddington. 我有想过告诉雷蒙德
[40:52] He’d know what to do. 他肯定知道该怎么做
[40:56] But the truth is, this is my responsibility… 但事实是 这是我的责任
[41:01] one way or the other. 不管最后决定如何
[41:07] I’ve answered all your questions. 我已经回答了你所有的问题
[41:12] Liz. 莉斯
[41:21] You can’t hide me forever. 你不可能藏着我一辈子
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme