Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:03] 考度 塞拉利昂 29年前
[00:37] You are Samwel Zuma? 你是萨姆维尔·祖玛
[00:40] I am. 是的
[00:42] I heard you have a big mouth. 我听说你很多嘴
[00:46] No! 不
[01:23] 巴黎 法国 现在
[01:29] Service de chambre. 客房服务
[01:31] Come! 进来
[01:33] Good morning, Mr. Batouala. 早上好 巴图阿拉先生
[01:35] Will you be dining at the table this morning? 您今早需要在饭桌上吃饭吗
[01:36] – In bed, I think. – Very good, sir. -在床上吧 -好的 先生
[02:48] 蒙巴萨集团 第114号
[02:53] Tigers in India have become less abundant 近年来印度的老虎数量
[02:56] in recent years due to excessive hunting. 因过度补杀而愈发减少
[02:59] The remaining big cats are now concentrated 剩余的老虎集中于
[03:00] 野生动物交易失败 发现超过350只鸟类 猿类及猴类
[03:01] in tiny, isolated groups, 小型隔离群体
[03:03] leading to inbreeding, 依靠近亲繁殖培育后代
[03:04] which weakens their resistane to disease. 导致它们的抵抗力变弱
[03:06] So nostalgic. 好怀念
[03:08] The charming and yet tragic naiveté, 令人着迷但天真的可怜
[03:10] as if these creatures will somehow flourish 好像如果哈兰和杰克能找到
[03:13] if Harlan and Jack can just manage 一只可以生育的雌性
[03:15] to relocate a breeding female. 这些动物就能神奇地蓬勃发展似的
[03:18] The Mombasa Cartel. 蒙巴萨集团
[03:20] Poachers? 偷猎者
[03:21] Not poachers, Lizzy — traffickers. 不是偷猎者 莉兹 是走私犯
[03:24] The poor devils who do the killing 这些亲手杀戮的可怜人
[03:26] are the smallest of cogs in a very large machine. 是庞大的犯罪机器中最小的齿轮
[03:29] And the Mombasa Cartel is the worst of the lot. 蒙巴萨集团是其中最臭名昭著的一个
[03:33] They operate behind an impenetrable veil of secrecy, 他们在隐秘之中运转
[03:37] enforced by brute terror 受制于残忍又可怕的人
[03:38] and a rat’s nest of corporate fronts — 还有作为巢穴之用的公司
[03:41] subsidiaries of shells inside numbered accounts. 拥有真实账号的空壳子公司
[03:45] This is going to take some convincing. 你要很有说服力才行
[03:47] The FBI’s job is to protect people. 联调局的工作是保护人类
[03:50] Granted. 的确
[03:52] Let’s forget about the animals for a moment — 暂且不考虑那些动物
[03:55] the wholesale extinctions, the impact on the environment. 大规模物种灭绝 对环境的影响
[03:58] Let’s just consider the human toll — 仅仅考虑人道代价
[04:01] The thorough corruption of local authorities, 地方政府的腐败堕落
[04:03] political assassinations, 政治暗杀
[04:05] the massacres of entire villages 整个村庄的大屠杀
[04:07] and wildlife compounds — 还有野生动物
[04:09] eradicated for the most base of all possible motives — 都因一个根本动机而被摧毁
[04:13] profit. 那就是利益
[04:14] Hundreds of billions of dollars a year 每年数千亿美元的
[04:18] in blood money — human blood money. 血钱 人类的血钱
[04:24] This is important to you. 这对你很重要
[04:33] Someday the creatures on that program 有一天那个节目里的动物
[04:36] will be akin to unicorns and griffins — 会像独角兽和狮鹫一样
[04:39] A fairy-tale bestiary written in past tense, 变成用过去时写的动物童话
[04:43] and no one is lifting a finger to stop it. 没人会去阻止这件事
[04:47] Why not, Lizzy? 为什么不呢 莉兹
[04:51] Why not us? 为什么我们不去阻止
[04:54] I’m sorry, this is a controlled class medication. 抱歉 这是控制类药物
[04:56] I can’t refill it without a prescription. 没有处方我不能给你开药
[04:58] And I told you, you’re — 我说过了 你…
[04:59] You’re not refilling it — you’re replacing it. 不是要你给我开药 是要你给我补药
[05:01] The pills were stolen from my car. 我的药被人从车里偷走了
[05:03] You file a police report? 你报警了吗
[05:05] Yeah. Yeah. Of course I did. 当然 当然了
[05:09] Look…I’ll get in touch with my doctor. 好吧 我去联系我的医生
[05:12] I’ll, uh, I’ll be right back. 一会儿就回来
[05:16] Next. 下一位
[05:18] Over the last few years, 在过去几年
[05:19] high-ranking poachers have disappeared without a trace 偷猎集团诸多高层在贾落和耶博阿士族
[05:23] from the Jalloh and Yeboah Clans, 消失得无影无踪
[05:25] the Bholas in India, 印度的博拉斯
[05:27] and the Rocha Cartel in Bolivia. 玻利维亚的罗恰集团
[05:29] Now, no one’s taken credit yet, 现在还不知道是出自谁之手
[05:31] but according to Reddington, the Mombasa Cartel 但据雷丁顿所言 蒙巴萨集团
[05:34] is working to corner the illegal-wildlife trade. 正试图垄断非法野生动物交易
[05:37] – Sorry. – Four days ago, a dead body washed up -抱歉 -四天前 一具尸体被冲上
[05:39] south of Petropavlovsk on the Kamchatka Peninsula — 堪察加半岛上彼得罗巴甫洛夫斯克的南部海滩
[05:43] flayed and skinned with surgical precision, 根据当地验尸官所说
[05:46] according to the local medical examiner. 受害者被人用精密的手术工具拨了皮
[05:48] Does the victim have a name? 知道受害者名字吗
[05:49] Joseph Batouala — 约瑟夫·巴图阿拉
[05:50] Kenyan, part of the Wanjiku Cartel, 肯尼亚人 万基库集团的一员
[05:53] the alleged mastermind behind the 2013 elephant massacre 被怀疑是2013年发生在津巴布韦的
[05:57] at Hwange National Park in Zimbabwe. 万盖国家公园大象大屠杀的策划者
[05:59] The park’s watering holes were dosed with cyanide, 公园的饮水管道被灌入了氰化物
[06:02] killing 300 elephants and thousands of other animals. 杀死了三百头大象以及上千的其他动物
[06:05] – And this is the work of our victim? – Victims — -这是我们的受害者干的 -是多名受害者
[06:07] High-ranking officials from half a dozen other cartels 其他六位集团的高层
[06:09] have also disappeared. 也都失踪了
[06:10] According to Reddington, 据雷丁顿说
[06:11] these gangs are just small fish in a very big pond. 这些帮派还只是大鱼塘里的小鱼
[06:15] By far, the most destructive is the Mombasa Cartel. 目前为止 危害最大的是蒙巴萨集团
[06:21] 短信 大麻烦 马上过来 罗纳尔多
[06:24] Reddington. I have to take this. 是雷丁顿 我得接下
[06:26] They are ruthless, secretive, and highly organized. 他们残忍 隐秘且高度组织化
[06:29] It’s estimated that the Mombasa Cartel 据估计蒙巴萨集团
[06:31] smuggles about a billion dollars in contraband per year, 每年要走私近十亿美元的违禁品
[06:33] from ivory and hides to the illegal import 象牙 兽皮到非法进口外国宠物
[06:35] of exotic pets to traditional folk remedies. 再到传统民间偏方药物
[06:38] Remedies. For what? 偏方药物 用来干什么
[06:39] Anything — from blindness to erectile dysfunction. 从失明到勃起功能障碍都能治
[06:43] For instance, in Vietnam, the horn of a rhinoceros 比如说 在越南 人们相信犀牛角
[06:45] is believed to cure cancer, 能治疗癌症
[06:47] so it commands a price of about $9,000 per gram. 所以一克的要价是九千美元左右
[06:49] Where was Batouala last seen alive? 巴图阿拉最后一次活着出现是在哪儿
[06:51] – Hotel D’Argent, paris. – Paris. -巴黎的酒店 -巴黎
[06:53] And yet his body washes ashore on the Russian coast? 而现在他的尸体被冲上了俄罗斯海岸
[07:38] Do you want to tell Reddington, or should I? 你要告诉雷丁顿 还是我来说
[08:18] Oh, Matthew. 马修
[08:21] That’s the best one yet. 这是迄今为止最好的一个
[08:24] he’s — he’s beautiful. 他 他真漂亮
[08:44] I’ve arranged drinks for you with Geoff Perl. 我安排你和杰夫·波尔一起喝东西了
[08:47] Who will be joining us? Bill Gates? Warren Buffett? 还有谁 比尔·盖茨 沃伦·巴菲特吗
[08:49] No, just you and Geoff. 不 只有你和杰夫
[08:51] Despite being the 33rd richest man on the planet 尽管杰夫是世界上排名第33位的富翁
[08:54] and the C.E.O. Of Deckard Capital, 还是德卡特投资公司的总裁
[08:56] Geoff is a passionate advocate for wildlife protection. 同时他也是致力于提倡保护野生环境的环保人士
[09:00] He’s also an expert on the illegal-animal trade. 他还是非法动物交易的专家
[09:03] If anyone knows anything about the Mombasa Cart, 要找人了解蒙巴萨集团的话
[09:07] it’ll be Geoff. 他是最佳人选
[09:08] I’m sorry. I’m still getting past the whole 抱歉 我还在消化
[09:11] “You’re buddies with Geoff Perl” thing. 你和杰夫·波尔是好朋友的这件事
[09:13] We’re not buddies. I don’t have buddies. 我们不是好朋友 我没有好朋友
[09:16] Geoff and I simply share a number of interests — 杰夫和我仅仅有些共同的兴趣
[09:18] among them, the protection of endangered animals. 其中一个就是保护频临灭绝动物
[09:21] I act as a bundler for his charities. 我给他的慈善事业做包装
[09:23] And what does he do in return? 那他拿什么回报你
[09:25] Nothing nefarious, I assure you. 我向你保证不是什么非法的东西
[09:28] Advice, information, the occasional stock tip. 一些建议 信息 偶尔还有一些股票消息
[09:32] One hand washes the other. 我们是属于互相帮忙
[09:35] There we go. 到了
[09:41] Queen to B4. Check. 皇后到B4 将军
[09:47] Your name is Judy Trierweiler. 你的名字是茱蒂·特里尔韦勒
[09:50] You’re an activist, investigative reporter, 你是个激进的调查报道记者
[09:52] researching an exposé on the Mombasa Cartel. 正在着手一篇关于蒙巴萨集团的曝光报道
[09:56] You post under the screen name “Elsa.” 你的笔名是艾莎
[09:58] And when is this happening? 我们什么时候见面
[10:00] Tonight at la porte rouge, 十点钟左右 在红门酒吧
[10:01] 18th street and columbia, 10:00-ish. 18号街和哥伦比亚街交汇处
[10:05] Dress down. 便装就好
[10:07] – What is it? – Uh, Trierweiler, right? -怎么了 -特里尔韦勒是吧
[10:11] Judy Trierweiler, aka “Elsa”. 茱蒂·特里尔韦勒 又名艾莎
[10:15] You all right? 你还好吧
[10:46] Geoff Perl. You must be elsa. 我是杰夫·波尔 你一定是艾莎
[10:48] Seen your posts. Like your style. 我看过你的报道 很喜欢你的风格
[10:52] A friend tells me 我一朋友告诉我说
[10:53] you want some inside dope on the Mombasa Cartel. 你想知道一些关于蒙巴萨集团的猛料
[10:56] – I’ve had a hard time getting a toehold. – Welcome to the party. -我没有找到合理的立足点 -欢迎你的加入
[10:58] My foundation’s had the Mombasas in our sights 我的基金会从最初的时候就已经
[11:01] since our inception — 开始关注蒙巴萨集团
[11:02] Public enemy number one, 一号全民公敌
[11:04] the worst of the worst and very smart. 罪大恶极但又非常聪明
[11:07] The crafty bastards at the top keep their hands clean 从不亲自干脏活的狡猾的犯罪集团
[11:09] by financing their wet work 通过上百个空壳公司和海外公司
[11:11] through a hundred shells and offshores. 来资助他们的犯罪行为
[11:13] Never been able to crack that firewall. 没人曾成功打入集团内部
[11:15] If you want to give it a try — 如果你执意要尝试
[11:18] got to warn you, though — it could be very dangerous. 给个忠告给你 会非常危险
[11:21] – I can handle myself. – I’m sure you can. -我能搞定的 -我知道你可以
[11:24] I wager you can handle just about anything. 我敢打赌你无所不能
[11:28] I knew Geoff would adore you. 我就知道杰夫会喜欢你
[11:29] You’re a dead ringer for the last two of his three wives. 你和他三任妻子中的后两个简直一模一样
[11:33] Oh? What did his first one look like? 是吗 那他第一个老婆长什么样
[11:35] More like me than you, I’m afraid. 像我多一点
[11:37] Geoff is a savant of sorts — 杰夫勉强称得上是位专家
[11:39] Married into a small fortune, built it into Deckard. 结婚时获得了一笔小财富 建立了德卡特
[11:42] Sits on the boards of half a dozen tech companies, 同时在五六家科技公司董事会任职
[11:45] owns a big piece of all of them. 并且拥有大量这些公司的股份
[11:47] Then plows millions into animal-related causes. 之后开始对动物相关事业投入大量金钱
[11:51] What did he have on the Mombasas? 他有什么关于蒙巴萨的信息吗
[11:53] Just one access point — 只提供了一个切入点
[11:55] Lee Chung, emerson-concorde imports. 钟理 艾默生-协和进口公司
[12:08] – Who are you? Why you do this? – FBI. -你是谁 什么事 -联调局
[12:11] We were wondering if you wouldn’t mind 我们想请你协助
[12:12] assisting us in an investigation we’re conducting. 一个案子的调查
[12:15] What kind of investigation? 什么样的案子
[12:16] The kind of investigation where, if you don’t help us out, 就是那种你不协助我们
[12:18] I just yell, “Gun!” and we beat your ass to the curb. 我就大喊”有枪” 然后把你痛打一顿的案子
[12:22] I’m unarmed. 我没有武器
[12:24] You gonna cooperate? 那你会合作吗
[12:26] Please say “No.” 求你说”不”吧
[12:40] What? 瞅啥
[12:41] Nothing. 没事
[12:44] You were late to work again. 你上班又迟到了
[12:46] You seem a little edgy. 你看起来有点暴躁
[12:48] I’m fine. Thanks, mom. 我没事 谢了 老妈
[12:53] Chung’s business specializes in the importation 钟的业务主要集中在野味
[12:56] of game meats and animal parts from endangered species. 和濒危动物的进口方面
[12:59] He’s willing to roll over on everyone else 他愿意供出其他人
[13:00] but claims he doesn’t know anything about the Mombasa Cartel. 但是坚持称自己不知道任何关于蒙巴萨集团的事
[13:03] You show him the contraband customs had tagged in his warehouse? 你告诉他海关人员已经取得了他仓库的监控资料了吗
[13:05] – Yeah. And the estimated fees Aram worked up. – It’s a lot. -是的 还有阿兰姆算出的估算值 -相当大
[13:08] Plus 112 charges pending. 外加另外112项待定指控
[13:10] And that didn’t rattle him? 这些还没有吓到他
[13:11] Whoa, oh, flag up. Looks like we got another one. 注意了 看来又多了一个受害者
[13:13] Pulled up this morning in a fisherman’s net 今早在日本北海道一个渔民的渔网中发现的
[13:14] in Hokkaido, Japan — same M.O. — Skinned. 同样的作案手法 被剥了皮
[13:17] A local M.E. I.D.’d him from the serial numbers 当地的验尸官根据人造髋关节的序列号识别了
[13:19] found on an artificial hip — Alejandro Gomez, Bolivian. 他的身份 亚力山卓·戈麦斯 玻利维亚人
[13:23] Rocha cartel? 罗恰集团的
[13:24] According to Bolivian police and WCS, 玻利维亚警方和国际野生动物保护协会的信息显示
[13:26] rumors are that Gomez worked for… 有传言说戈麦斯为
[13:28] the Mombasa cartel. Chung broke. 蒙巴萨集团工作 钟都招了
[13:30] It turns out our original victim 事实上我们的被害人
[13:31] was not with the Wanjiku Cartel. 不再为万基库集团效力了
[13:33] He defected a year ago to the Mombasas. 他一年前就转投了蒙巴萨集团
[13:35] Somebody’s poaching the poachers. 有人正在猎杀偷猎者
[13:39] Tell him what you said. 告诉他你之前怎么说的
[13:41] I said you wouldn’t be alone. 我说你不会孤助无援的
[13:43] Like they care. 他们才不在乎
[13:44] – She say anything? – Yeah, she’s waiting now. -她说什么了吗 -是的 她在等着呢
[13:46] – Do you want me to go get her and let her tell you herself? – Yep. -需要我把她带来让她亲口说吗 -喂
[13:48] Thanks for the 24-hour reprieve. 谢谢你给我了一天时间
[13:51] I met with Reddington yesterday. 我昨天见了雷丁顿
[13:53] You told him? 你告诉他了吗
[13:53] I started to, but…No, I didn’t. 我本来要说的 但是 我没有
[13:57] That’s too bad. It would’ve been better coming from you. 那太糟了 这件事由你说会更好
[14:00] I hope you understand I don’t have a choice. 我希望你理解我别无选择
[14:03] Neither do I. 我也没有
[14:06] Freeze! On the ground! 不许动 趴下
[14:20] Your father called. 你父亲打电话来了
[14:22] He found another “friend” for Matthew. 他找到了马修的另一个”朋友”
[14:27] I just got back. 我刚回来
[14:28] Oh, dear lord. Listen to you go on. 上帝啊 你发什么牢骚
[14:31] I’m the one who does all the abductions. 绑架都是我一个人干的
[14:34] I’m the one who takes all the risks 都是我一个人在冒险
[14:36] while the two of you sit around and — 你们俩就坐在家
[14:42] We’re a family. 我们是一家人
[14:44] Everyone does his part. 各有分工
[14:47] The poachers your father identifies 你父亲指证的那些偷猎者
[14:49] deserve what they get. 都是罪有应得
[14:51] You should be proud to help him — 能帮助你父亲和你弟弟
[14:54] And to help your brother, too. 你应该感到自豪
[14:58] I know it’s hard. 我知道很艰难
[15:01] But you know I love you. 但是你知道我爱你
[15:06] Peter…My rock. 皮特 我的磐石
[15:40] Hey, mister! 先生
[15:42] You forgot — 你忘了这个
[15:43] My hat. Oh, my gosh. 我的帽子 天哪
[15:45] I can’t believe I forgot it. It’s my favorite. 我竟然把帽子忘了 这是我最喜欢的帽子
[15:47] Thank you. 谢谢你
[15:48] I’m sorry. What’s your name? 抱歉 你叫什么名字
[15:49] – Zoe. – Zoe. -佐伊 -佐伊
[15:50] Thank you so much, Zoe. 非常感谢 佐伊
[15:52] Oh, no, really. I can’t. 不必了 我不能收
[15:52] – No, no, no. Please. I insist. – No, I’m good. -不 请收下 我坚持要给 -不用了
[15:56] All right, then. 那就算了
[15:57] I’m Kenneth, by the way — Kenneth Rathers. 我叫肯尼斯 肯尼斯·拉瑟斯
[15:59] Hello, Kenneth. 你好 肯尼斯
[16:00] Thank you again, Zoe. 再次感谢你 佐伊
[16:02] I am quite fond of this hat. 我很喜欢这顶帽子
[16:03] Let me see. 戴上我看看
[16:07] Very snappy, Kenneth. Later! 很时髦 肯尼斯 回见
[16:13] Taking into account estimated time of death, 根据估计的死亡时间
[16:15] I-I’ve programmed a simulation 我制作了一个模拟程序
[16:17] illustrating point of origin 通过两具尸体被冲上日本和俄罗斯
[16:18] by running the tidal and ocean-current data for the dates 当天的潮汐和洋流的数据
[16:21] our two floaters washed up in Japan and Russia. 来推测出尸体的被弃地点
[16:25] Check it out. 请看
[16:27] The orange one is Gomez. 黄色代表戈麦斯
[16:28] And as you can see, 你们可以看到
[16:30] both bodies were dumped somewhere 两具尸体都是在阿拉斯加州的
[16:32] off the coast of Sitka, Alaska. 海岸线西特加被弃的
[16:34] Sitka was the location of the Animal Underground network, 西特加曾是地下动物组织的所在地
[16:36] a militant animal-rights group. 一个激进的动物权益团体
[16:38] – “Was”? – Yes. -“曾是” -是的
[16:39] In 1971, their leader, Timothy Carlyle, 1971年 他们的领头人蒂莫西·卡莱尔
[16:42] along with six others, were tried and convicted 还有六名追随者因为
[16:44] on five counts of homicide 在卡特迈国家公园
[16:45] for stalking and killing grizzly poachers 跟踪杀害五名灰熊偷猎者
[16:47] up at Katmai National Park. 而被定罪
[16:49] I remember that case. 我记得这起案件
[16:50] Became a bit of a cause célèbre, as I recall. 我记得这件案子轰动一时
[16:52] Yes, the Sitka Seven. 是的 “西特加七子”
[16:53] Seven — why’s it always seven? 七子 为什么总是七个人
[16:55] After the bust, the whole thing imploded. 这次逮捕后 组织就散了
[16:57] By all accounts, the rest of the group 有消息称 组织的其余人员
[16:58] were more or less hangers-on — flakes, useful idiots. 基本都是些跟班 怪咖和喽啰
[17:01] Go deep on Animal Underground. 深入调查一下地下动物组织
[17:03] See what became of every member of the group — 看看组织成员现在的情况
[17:05] Arrests, activities, associates — 被捕的 活动的 有往来的
[17:06] Especially those still in Sitka. 特别是那些还在西特加的
[17:08] – What about Chung? – Cut him loose. -姓钟的怎么办 -放他走
[17:09] Put a tail on him and see where he leads us. 派人跟着 看他会带我们去哪儿
[17:11] Ressler, get packed. 雷斯勒 收拾行李
[17:13] I want you in Sitka 我要你去西特加
[17:14] for face-time with anyone Samar turns up. 跟莎马查到的人去见面
[17:18] He’s been on the F.B.I.’s ten most wanted list for years, 他是联调局多年中最想抓到的犯人前十名
[17:21] but authorities may be finally closing in 而当局可能终于即将抓住
[17:23] on notorious international criminal, 臭名昭著的跨国罪犯围
[17:25] Raymond “Red” Reddington. “红魔”雷蒙德·雷丁顿
[17:27] Acting on an anonymous T, police arrested a man 根据匿名人士T举报 警方逮捕了这个
[17:29] they say is a close associe of Reddington’s. 据说是雷丁顿的亲信的男人
[17:32] And who may be able to lead them 此人很有可能引领警方
[17:34] to the elusive concierge of crime. 初步揭开犯罪的团团迷雾
[17:39] Was all this really necessary? 这样做真的有必要吗
[17:42] Tell you what. 这么说吧
[17:42] How about I find someone to follow you around 24-7 要是你发现有人全天候跟踪你
[17:45] and see how you like it? 你会开心吗
[17:46] You know as well as I 你和我都清楚
[17:47] this has nothing to do with being followed. 这根本不是关于被跟踪
[17:49] This is about being found out. 而是关于被我发现什么秘密
[17:51] You’re hiding something. 你在隐藏些什么
[17:52] Why else risk my capture? 否则干嘛不惜让我冒被捕的风险
[17:54] Ezra’s not gonna talk. 以斯拉什么都不会说的
[17:55] I know that, but you didn’t. 这我知道 可你不知道
[17:58] And now you’re holding him in a cement box 现在你把他抓起来
[18:00] under a no-contact order. 他收不到指令了
[18:01] Congratulations, Lizzy. 祝贺你 莉兹
[18:03] You’ve plugged the hole, but the dam will fail, 你确实堵住了孔隙 可大坝却即将崩溃
[18:06] it’s only a matter of time. 一切只是时间问题
[18:19] Come on, Buttercup. 来吧 毛茛
[18:20] You just know we’re gonna wear this old thing out 你知道的 你要是一直听
[18:23] if we keep playing it. 这老唱机会坏掉的
[18:24] How about “Wheels On The Bus”? 来唱《公车轮子转啊转》怎么样
[18:30] Okay. 算了
[18:34] Peter’s coming tomorrow. 明天皮特会来
[18:37] He’s bringing a new friend for you to play with. 他会带给你一个新玩伴
[18:40] Isn’t that great? 是不是很开心
[18:44] Look at you, Kris Kringle! 看看你 就像圣诞老人
[18:49] Time to get out now, 该出来了
[18:50] Before you shrivel up like a raisin. 不然皮肤会起皱 像葡萄干一样
[19:01] My, my. 天哪 天哪
[19:03] Look at my big boy! 看看我的大男孩
[20:30] Ressler. 雷斯勒
[20:31] Chung disappeared this morning. 今天上午钟不见了
[20:32] Somebody shot the agent surveilling him 有人用麻醉镖射中了
[20:34] with a tranquilizer dart. 监视他的探员
[20:35] Do you think he might have been abducted? 你觉得他是被劫持了吗
[20:36] Possibly. We’re not sure. He might have fled. 有可能 但不确定 他可能是逃走了
[20:38] We flagged his passport. 我们标记了他的护照
[20:39] We’re tracking all international flights. 正在追踪所有的国际航班
[20:41] We’ll keep you posted. 我们会随时通知你
[20:42] At this point, the closest former Animal Underground members 当前我们能找到的最核心的
[20:45] that we could find are in Anchorage. 前地下动物组织的成员都在安克雷奇
[20:47] Any prospects? 查到什么了吗
[20:48] Outside of one arrest for possession 15 years ago, 除了其中一个十五年前因非法持械被逮捕
[20:50] – they look clean. – The ranch. -看上去没别的犯罪记录了 -牧场的事
[20:53] And make a run out to…Igaluk Ranch. 你去一趟伊加路港牧场
[20:56] It’s the former location of their commune. 这是他们的组织之前的地址
[20:58] Property was picked up at auction 这个地方是温迪哥有限责任公司
[20:59] after the big bust by Wendigo. LLC. 经济不景气时拍卖得到的
[21:02] I’ll check it out. 我会去调查的
[21:06] The two vics were skinned antemortem. 两名被害人死前均被剥皮
[21:08] Presuming Sitka is the dumping site… 假设西特加是抛尸点…
[21:10] They were transported alive. 他们是活着被带到那里的
[21:11] You think sedated? 你觉得他们是被注射了镇定剂吗
[21:12] No doubt, but, still, customs, security — 是的 但还是没法解释服装 安保
[21:16] Someone would have… 总有人会…
[21:18] But, plus, how did they get onto a commercial flight 再说了 没有正规的文件 他们是怎么
[21:20] without proper documentation? 登上商务航班的
[21:21] Unless you don’t fly commercial. 除非这不是商务航班
[21:23] Homeland Security is loathe 国土安全部不喜欢
[21:24] to inconvenience the rich and powerful. 挡着那些有权有势的人的路
[21:28] Pull information on private jets 调出在被害人被绑架那天
[21:30] departing the same days our victims were abducted. 起飞的私人飞机的资料
[21:32] Crosscheck tail numbers. 交叉对比飞机尾号
[21:33] See if you can find a pattern. 看看能不能发现点什么
[22:39] Private property. 这是私人领地
[22:41] I’m sorry. 不好意思
[22:42] I didn’t know anyone was here. 我不知道这里有人
[22:43] Well, now you do. 现在你知道了
[22:45] There’s signs posted along the road. You’d best leave. 一路上都有标志呢 你最好还是走吧
[22:48] Donald Ressler. FBI. 联调局 唐纳德·雷斯勒
[22:50] – You mind if I ask you some questions? – What kind of questions? -我能问你点问题吗 -什么问题
[22:53] About the former owners, the Animal Underground. 之前的主人 动物地下组织
[22:55] You heard of them? 你听说过吗
[22:56] Yeah, a little. They’re gone now. 听过一点 他们已经走了
[22:58] Been gone a long time. 走了好久了
[23:00] – Now it’s just us up here. – Us? -现在这里只有我们了 -我们
[23:02] Me. My son Peter. 我和我儿子皮特
[23:07] Anyone else? 还有别人吗
[23:08] No. 没了
[23:12] Howdy. 你好
[23:13] You must be Peter. 你应该是皮特吧
[23:15] Peter Kincaid. And you are? 皮特·金凯德 你是哪位
[23:16] – Donald Ressler. – He’s with the FBI. -唐纳德·雷斯勒 -他是联调局的人
[23:19] Anything you can tell me about the former owners? 你能告诉我点前任主人的事吗
[23:22] Never met them. 从没见过他们呢
[23:24] A bunch of them went to jail, right? Long time ago. 他们有几个进监狱了对吧 好久以前的事了
[23:27] Sorry you came all the way out here for nothing. 不好意思你大老远白跑一趟
[23:30] That’s okay. 没关系
[23:31] – Thanks for the cooperation. – Yep. -谢谢合作 -没事
[23:40] What do you have there? 这是什么
[23:42] Goat. 山羊
[23:45] Didn’t the people who used to be here 以前这里的人们好像
[23:46] have a bunch of goats? 挺爱养山羊的
[23:47] Lots of people got goats. 养羊的人多的是
[23:50] You mind if I take a look? 介意我看一眼不
[23:51] Just watch your fingers. He bites. 小心手指 它会咬人
[24:11] Paris — two hours after Batouala disappears, 巴黎 巴图阿拉失踪后两小时
[24:13] a chartered Citation, CJ3S, 一架包租的奖状飞机 CJ3S
[24:16] leaves a private airstrip outside the city. 从城外的私人机场起飞
[24:18] Sao Paulo — another citation departs 45 minutes 圣保罗 亚力山卓·戈麦斯被绑架
[24:21] after Alejandro Gomez is abducted. 45分钟后也有一架奖状飞机起飞
[24:23] Same pilots? 飞行员是同一个吗
[24:23] Well, I got two different names here, 我查到两个名字
[24:24] but both check out as bogus, so I’d say yes. 但都是化名 所以应该是同一个人
[24:27] He’s comfortable behind the stick of a Citation. 他要是正正经经开个奖状飞机
[24:29] – Why change horses? – Right. -干嘛还要换身份 -正是
[24:31] So I checked local airports and got a third hit. 所以我查了本地机场 又发现一个
[24:35] Another Citation, which departed yesterday 昨天下午5点12分 又一架奖状飞机从
[24:37] from Westchester at 5:12 p.m. 韦斯切斯特机场起飞
[24:38] Chung. 钟先生
[24:39] – Did they file a flight plan? – Bogus. -提交飞行计划了吗 -伪造的
[24:41] All over the map — Tokyo, Dubai, Paris. 飞行路线遍布全球 东京 迪拜 巴黎
[24:43] Who chartered the planes? 这些飞机是什么人包租的
[24:44] Three separate jets, three separate companies — 三架飞机的包租公司都不相同
[24:47] One domiciled in Oslo, 一个在奥斯陆
[24:48] Uh, the second in Belgium, 第二个在比利时
[24:50] Uh, the third in South Africa. 第三家位于南非
[24:52] But they all share a common corporate parent — 但它们都属于同一个母公司
[24:55] Or should I say a common corporate 或者应该说属于同一个
[24:56] “Second uncle cousin sister once removed”? 七大姑八大姨公司
[25:01] What do you know about a company called Wendigo, llc? 你听过温迪戈有限公司吗
[25:04] Wendigo. 温迪戈
[25:07] What have you found that connects him the cartel? 查到他们和集团有什么关系吗
[25:08] Not sure. All we know is Wendigo controls 还不确定 目前只知道绑架所用的
[25:11] chartered jets used in the abductions 包租飞机都属于温迪戈公司
[25:13] and they own a piece of property in the same area 他们在阿拉斯加州西特加有处房产
[25:15] where the bodies were dumped in the ocean — Sitka, Alaska. 也就是尸体被抛入海中的地方
[25:18] Used to be a commune for a group called Animal Underground. 以前是个名叫”地下动物”的组织
[25:21] Ressler went up there to ask some questions. 雷斯勒先去盘问
[25:24] He’s fallen out of contact. 现在联络不上了
[25:25] Anchorage division’s scrambling HRT, 安克雷奇的同事正在组织人质救援
[25:27] and Samar and I are set to rendezvous with them in Juneau. 莎马和我会与他们在朱诺市会合
[25:30] In the meantime, 与此同时
[25:31] if you can dig up any names behind Wendigo… 看你能不能找到温迪戈公司相关的人
[25:34] Lizzy, be careful up there. 莉兹 注意安全
[25:37] There’s been a change of plans. 计划有变
[25:53] Did you call in? 你报警了没
[25:53] What is happening? Is anybody gonna come? 怎么样了 有人来救我们吗
[25:56] What the hell is that music? 这破音乐是什么东西
[26:04] No one’s here. 这里没人
[26:06] They left us to die. 他把我们扔在这等死
[26:08] Remember, Matty, 记住 马迪
[26:10] only the animals that are tagged. 只有动物才会被打上标签
[26:13] Happy hunting. 狩猎愉快
[26:14] I’ll be at the house with mom. 我和妈妈在家等你
[26:38] Stop! Stop! 喂 站住
[26:41] Where the hell are you running?! 你往哪里跑呢
[26:46] Where are we? What do you know? 我们在哪 你知道什么吗
[26:48] Nothing. I don’t know anything. 我什么都不知道
[26:50] Like you, I just… 和你一样 我只是…
[26:53] How long did it take? 用了多长时间
[26:55] To get here from the ranch — how long did it take? 从农场到这 用了多长时间
[26:56] 10, 15 minutes — no more. 十分钟 最多十五分钟
[26:58] I passed a gas station on the highway east of here. 我路过了东边高速公路的一个加油站
[27:01] If we can get back to it… 如果我们能回到那去…
[27:04] What’s the matter with you? 你怎么了
[27:06] I’m fine. Nothing. 我很好 没事
[27:07] You looking for your pills? 你在找你的药吗
[27:08] They took them. They took everything. 他们拿走了 他们把所有东西都拿走了
[27:15] What are you — a junkie? 你 你吸毒吗
[27:17] You’re a cop. 你是警察啊
[27:21] I’m not a junkie. 我不吸毒
[27:23] That what all junkies say. 吸毒的人都这么说
[27:45] I’ve been trying to reach you for six hours. 我找你找了六个小时了
[27:47] You know this is when I meditate. 你知道这段时间我都在冥想的
[27:49] A man from the FBI showed up asking questions. 有个联调局的人来这里问东问西
[27:52] – Peter had to take him out. – What? -皮特不得不把他处理了 -什么
[27:54] He had no choice. He saw Chung. 皮特也没办法 他看见钟了
[27:56] – Is he dead? – Well, he will be. -他死了吗 -快了
[27:58] We gave him to Matthew. 我们把他交给马修了
[27:59] Okay, listen to me. 好吧 听我说
[28:00] This time can’t be like the others — 这次不同于往常
[28:01] No skinning, no stuffing, no evidence. 不要剥皮填充做标本了 别留一丝证据
[28:04] Tell Peter. He’ll know what to do. 告诉皮特 他就知道该怎么做了
[28:05] Matthew won’t like that. 马修会不愿意的
[28:06] I don’t care if Matthew likes it. 我才不管马修愿不愿意
[28:08] I should have tipped off the police 他刚开始这”爱好”的时候
[28:09] when he began his little hobby. 我就应该告诉警察
[28:10] And have him locked up in some hellhole? 然后把他关进地狱般的地方吗
[28:13] He wouldn’t have lasted a month, and you know it. 那样的话他都活不过一个月 你知道的
[28:17] He’s a child. 他是个孩子
[28:19] He’s your child. 他是你的孩子
[28:20] I know that. 我知道
[28:24] Tell Peter to call me when it’s done. 让皮特完事后给我打电话
[28:34] Namaste, Geoff. 合十礼 杰夫
[28:40] Any intelligence on who’s up there? 知道谁在上面吗
[28:42] Two confirmed — 已确认两个人
[28:43] Rosemary, AKA “Skye,” Kincaid and her son, Peter. 罗斯玛丽 绰号”匐犬” 金凯德和她儿子皮特
[28:45] The woman checks out as an associate of Animal Underground. 经查这个女人跟”地下动物组织”有关
[28:48] Yeah, a local girl — got knocked up 她是当地人
[28:49] by one of their members, a fella they called “Ace.” 被组织中一个叫”王牌”的成员搞大了肚子
[28:51] Her son Peter is an expert guide and tracker. 他儿子皮特是专业向导和纤夫
[28:54] – Anybody else? – There could be. -还有别人吗 -有可能
[28:57] Word is, Rosie was pregnant again 40 years ago 据说 罗斯四十年前又怀孕了
[28:59] and insisted on giving birth 而且坚持要在上面的农场里
[29:00] up at the ranch — refused to come in town. 把孩子生下来 她拒绝回城
[29:02] Social services paid her a visit about eight months in, 社会福利局的人八个月后去看了她
[29:04] tried to convince her to change her mind… 想劝她改变想法
[29:06] and reported that she was no longer with child. 可报告说她的孩子已经没了
[29:09] People have talked — hunters and whatnot. 传言这里有什么猎人
[29:12] And there’s been sightings of somebody or something else. 还有人看到过人影或是什么怪东西
[29:16] Something? 东西
[29:18] The rumor is it’s Rosie’s younger son. 据说是罗斯的小儿子
[29:36] FBI. I need to use your phone. 我是联调局的 我需要用你的手机
[29:38] Someone’s after me. 有人在追我
[29:54] What is this? 这是什么
[30:06] There you are — Sean Salter. 你在这里 西恩·绍特
[30:10] You went by the name “Ace” back then. 以前人称”王牌”
[30:13] You left Animal Underground 你在西特加七子杀人案
[30:14] two years before the Sitka Seven killings 和之后的一系列审判之前
[30:17] and subsequent trials — lucky, that. 离开了地下动物组织 很幸运啊
[30:19] But, then, you’ve always had a talent for well-timed exits. 你总是知道什么时候可以全身而退
[30:24] Well, it seems, Ace, 可是王牌先生 似乎
[30:25] there’s still some freaks up there living in the woods, 树林里还住着什么怪物
[30:28] skinning people and dumping them in the bay. 把剥了皮的尸体扔进海里
[30:30] Poachers — not people, 偷猎者 不是人
[30:32] Responsible for the decimation 他们要为数百种
[30:34] of hundreds of wild and endangered species. 野生濒危动物的灭绝负责
[30:36] Yes. Horrific. 是啊 真可怕
[30:39] And if that was your endgame, I’d be writing you 如果这就是你的目的 那我会
[30:41] another sizable contribution to keep up the good work. 再给你捐一大笔钱 让你好好干
[30:44] But that isn’t the endgame, is it, Geoff? 但那不是最终目的 对吗 杰夫
[30:47] You see, before I got involved with your foundation, 在我涉足你的基金之前
[30:50] I ran a comprehensive background check — 做过一次彻底的背景调查
[30:53] All your business interests, corporations — 你的商业利益 公司
[30:55] Among them, a rather innocuous shell called “Wendigo, LLC.” 其中有一个很不起眼的温迪哥有限责任公司
[30:59] Everything looked fine. 一切看起来都没问题
[31:03] Shame on me. 真是我的耻辱
[31:07] Turns out Wendigo holds controlling stock 结果我发现温迪哥控股了
[31:10] in a small but lucrative concern 一家虽小但却利润丰厚的
[31:12] called Emerson-Concorde Imports 埃莫森·康恩德进口公司
[31:15] that you recently identified to a lovely young friend of mine 最近你向我的一个小朋友证实了
[31:18] as a front for the Mombasa Cartel. 它是蒙巴萨集团的掩护
[31:21] Why would I kill my own people? 为什么我要杀掉自己人
[31:23] You’re a businessman. 你是个生意人
[31:26] As long as you were killing off the competition, 只要消灭了竞争
[31:28] you took the opportunity to clear out 你就会抓住机会
[31:29] deadwood in your own operation. 清楚自己组织内部的朽木
[31:31] The evidence of your guilt is convoluted but irrefutable. 你的犯罪证据虽然复杂但却无可辩驳
[31:34] I simply cannot fathom the journey, 我只是很难想象
[31:37] the moral detours necessary to change a man 一个曾经珍视所有生命的人
[31:41] who cherished all creatures great and small 变成了杀戮动物牟取暴利的凶手
[31:44] into one who profits from their slaughter. 这期间经历了怎样的心路历程
[31:49] My motives have never been about profits. 我的动机从来都不是利润
[31:52] I have more money than I’ll ever need. 我的钱多得用不完
[31:54] And there’s been no journey, no detours. 没有什么心路历程 没有什么曲折历史
[31:58] I’m the same guy I’ve always been — 我还是那个我
[32:00] I’m a conservationist. 我是个环保主义者
[32:03] And as you pointed out, I’m a businessman. 如你所说 我是个生意人
[32:06] I understand the law of supply and demand. 我明白供需原则
[32:09] As long as the market exists — and it will always exist — 有买卖就有杀害 市场永远都存在
[32:13] there will be people willing to meet the demand. 自然有人会满足需求
[32:15] It can’t be stopped. 无法阻止
[32:18] It can be controlled. 无法控制
[32:19] A natural monopoly. 自然垄断
[32:21] Exactly. 没错
[32:23] These cartels are completely out of control. 我无法控制这些偷猎集团
[32:26] But through a natural monopoly, 但是通过自然垄断资源
[32:27] the supply curve can be managed. 就能控制供求曲线
[32:29] The short-term demand can be met without threatening 不但满足了短期需求 也不会威胁
[32:32] the long-term survival of the species. 这些物种的长期生存
[32:35] Geoff… 杰夫
[32:39] That was… breathtaking… 真是激动人心的演讲
[32:43] an operatic perversion of righteous intent. 把充满正义的目的曲解得如歌剧一般
[32:46] But your strategy, no matter how noble the rhetoric, 但你的策略 不管形容得多么华丽
[32:50] is betrayed and, inevitably, defined by your actions. 也仍注定会被你的行为背叛 诠释
[32:55] This isn’t about conservation — it’s about consolidation. 这无关保护 它的重点在于兼并垄断
[33:00] We are what we do, Ace. 你的行为决定了你的为人 王牌
[33:02] What do you want? 你想要什么
[33:03] A list identifying 我要一张列有
[33:05] every member and operative in the mombasa cartel, 蒙巴萨集团所有成员和交易的清单
[33:08] their business entities, and distribution networks. 包括交易授权和配送网络
[33:10] – Or? – Or I shoot you — here, now. -否则呢 -否则我现在直接杀了你
[33:24] Hey, Alejandro. 亚力山卓
[33:25] That’s a real sweet song. 这首歌真好听
[33:34] What do you think, Joe? 你怎么想 乔
[33:39] Yeah. Me, too. 是啊 我也是
[34:32] Status? 状况如何
[34:34] Male subject downstairs. 一楼有个男性目标
[34:35] Female — upstairs bathroom. 还有个女的在二楼浴室
[35:17] Already? 这么快
[35:19] I wasn’t expecting — 我没想到
[35:22] Mama. 妈妈
[35:34] FBI! 联调局
[35:41] Get that window! 守住窗户
[35:54] Freeze! 不许动
[35:56] Don’t cry, buttercup. 不要哭 小毛茛
[35:57] Everything’s gonna be all right. 一切都会好的
[35:59] No! 不要
[36:11] There it is. 都在这儿了
[36:13] That’s everything — the whole cartel. 整个集团的一切
[36:26] You know, 29 years ago in Sierra Leone, 你知道吗 二十九年前在塞拉利昂
[36:29] there was a farmer named Samwel Zuma 有一个叫萨姆维尔·祖玛的农夫
[36:32] who had the audacity to identify 他大胆的向当局检举了
[36:35] several low-level Mombasa operatives to local authorities. 蒙巴萨岛一些低级毒贩
[36:39] The cartel massacred the entire family — 集团屠杀了他的全家
[36:42] all but the youngest son. 除了他最小的儿子
[36:44] He was sold to a local ring of flesh peddlers. 他被卖给当地的童妓皮条客
[36:46] The majority of children in those circumstances 那种环境下的孩子
[36:49] don’t last more than nine months. 大都活不过九个月
[36:53] He survived eight years. 而他坚持了八年
[36:56] He was 14 when I found him — 我找到他时他十四岁
[37:00] too old, too tall, too angry and dangerous 他长得太过高大 脾气暴躁极度危险
[37:05] to be of any further value. 没有什么价值了
[37:09] He was left to die, 于是他被锁在
[37:10] chained to a standpipe in the basement 内罗比一个肮脏妓院
[37:12] of a squalid brothel in Nairobi — 地下室的水管上等死
[37:14] branded, burned, barely alive. 身上烙着印记 遍体鳞伤 奄奄一息
[37:19] So I took him. 于是我把他带走
[37:22] Made him well, saw to his education. 给他吃穿 送他去接受教育
[37:27] He graduated university 他从大学毕业
[37:30] with a bachelor’s degree in English Literature. 拿到了英国文学的学士学位
[37:33] He speaks four languages fluently 精通四国语言
[37:35] and can get by in a half a dozen more. 还能用另外几种语言与人沟通
[37:37] He is… 他真的
[37:41] splendid. 才华出众
[37:47] His name is Dembe — 他叫邓比
[37:51] Dembe Zuma. 邓比·祖玛
[37:55] Raymond… don’t. 雷蒙德 别说了
[37:59] That was then. 那都是过去的事了
[38:01] It serves no purpose to kill him now. 现在杀他已无济于事
[38:04] You see that, Geoff? 看到了吗 杰夫
[38:06] That is what a good man does. 这才是好人做的事
[38:09] That is what separates men like him 这就是你和他
[38:12] from men like you… 以及我之间的
[38:16] and me. 区别
[40:36] I’ve been thinking about what to do with you. 我一直在想该拿你怎么办
[40:40] To tell you the truth, I haven’t made a decision yet. 说实话 我还没决定
[40:45] The other day was close. 那天差点就下了决心
[40:49] I thought about telling Reddington. 我有想过告诉雷蒙德
[40:52] He’d know what to do. 他肯定知道该怎么做
[40:56] But the truth is, this is my responsibility… 但事实是 这是我的责任
[41:01] one way or the other. 不管最后决定如何
[41:07] I’ve answered all your questions. 我已经回答了你所有的问题
[41:12] Liz. 莉斯
[41:21] You can’t hide me forever. 你不可能藏着我一辈子
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme