时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | 考度 塞拉利昂 29年前 | |
[00:37] | You are Samwel Zuma? | 你是萨姆维尔·祖玛 |
[00:40] | I am. | 是的 |
[00:42] | I heard you have a big mouth. | 我听说你很多嘴 |
[00:46] | No! | 不 |
[01:23] | 巴黎 法国 现在 | |
[01:29] | Service de chambre. | 客房服务 |
[01:31] | Come! | 进来 |
[01:33] | Good morning, Mr. Batouala. | 早上好 巴图阿拉先生 |
[01:35] | Will you be dining at the table this morning? | 您今早需要在饭桌上吃饭吗 |
[01:36] | – In bed, I think. – Very good, sir. | -在床上吧 -好的 先生 |
[02:48] | 蒙巴萨集团 第114号 | |
[02:53] | Tigers in India have become less abundant | 近年来印度的老虎数量 |
[02:56] | in recent years due to excessive hunting. | 因过度补杀而愈发减少 |
[02:59] | The remaining big cats are now concentrated | 剩余的老虎集中于 |
[03:00] | 野生动物交易失败 发现超过350只鸟类 猿类及猴类 | |
[03:01] | in tiny, isolated groups, | 小型隔离群体 |
[03:03] | leading to inbreeding, | 依靠近亲繁殖培育后代 |
[03:04] | which weakens their resistane to disease. | 导致它们的抵抗力变弱 |
[03:06] | So nostalgic. | 好怀念 |
[03:08] | The charming and yet tragic naiveté, | 令人着迷但天真的可怜 |
[03:10] | as if these creatures will somehow flourish | 好像如果哈兰和杰克能找到 |
[03:13] | if Harlan and Jack can just manage | 一只可以生育的雌性 |
[03:15] | to relocate a breeding female. | 这些动物就能神奇地蓬勃发展似的 |
[03:18] | The Mombasa Cartel. | 蒙巴萨集团 |
[03:20] | Poachers? | 偷猎者 |
[03:21] | Not poachers, Lizzy — traffickers. | 不是偷猎者 莉兹 是走私犯 |
[03:24] | The poor devils who do the killing | 这些亲手杀戮的可怜人 |
[03:26] | are the smallest of cogs in a very large machine. | 是庞大的犯罪机器中最小的齿轮 |
[03:29] | And the Mombasa Cartel is the worst of the lot. | 蒙巴萨集团是其中最臭名昭著的一个 |
[03:33] | They operate behind an impenetrable veil of secrecy, | 他们在隐秘之中运转 |
[03:37] | enforced by brute terror | 受制于残忍又可怕的人 |
[03:38] | and a rat’s nest of corporate fronts — | 还有作为巢穴之用的公司 |
[03:41] | subsidiaries of shells inside numbered accounts. | 拥有真实账号的空壳子公司 |
[03:45] | This is going to take some convincing. | 你要很有说服力才行 |
[03:47] | The FBI’s job is to protect people. | 联调局的工作是保护人类 |
[03:50] | Granted. | 的确 |
[03:52] | Let’s forget about the animals for a moment — | 暂且不考虑那些动物 |
[03:55] | the wholesale extinctions, the impact on the environment. | 大规模物种灭绝 对环境的影响 |
[03:58] | Let’s just consider the human toll — | 仅仅考虑人道代价 |
[04:01] | The thorough corruption of local authorities, | 地方政府的腐败堕落 |
[04:03] | political assassinations, | 政治暗杀 |
[04:05] | the massacres of entire villages | 整个村庄的大屠杀 |
[04:07] | and wildlife compounds — | 还有野生动物 |
[04:09] | eradicated for the most base of all possible motives — | 都因一个根本动机而被摧毁 |
[04:13] | profit. | 那就是利益 |
[04:14] | Hundreds of billions of dollars a year | 每年数千亿美元的 |
[04:18] | in blood money — human blood money. | 血钱 人类的血钱 |
[04:24] | This is important to you. | 这对你很重要 |
[04:33] | Someday the creatures on that program | 有一天那个节目里的动物 |
[04:36] | will be akin to unicorns and griffins — | 会像独角兽和狮鹫一样 |
[04:39] | A fairy-tale bestiary written in past tense, | 变成用过去时写的动物童话 |
[04:43] | and no one is lifting a finger to stop it. | 没人会去阻止这件事 |
[04:47] | Why not, Lizzy? | 为什么不呢 莉兹 |
[04:51] | Why not us? | 为什么我们不去阻止 |
[04:54] | I’m sorry, this is a controlled class medication. | 抱歉 这是控制类药物 |
[04:56] | I can’t refill it without a prescription. | 没有处方我不能给你开药 |
[04:58] | And I told you, you’re — | 我说过了 你… |
[04:59] | You’re not refilling it — you’re replacing it. | 不是要你给我开药 是要你给我补药 |
[05:01] | The pills were stolen from my car. | 我的药被人从车里偷走了 |
[05:03] | You file a police report? | 你报警了吗 |
[05:05] | Yeah. Yeah. Of course I did. | 当然 当然了 |
[05:09] | Look…I’ll get in touch with my doctor. | 好吧 我去联系我的医生 |
[05:12] | I’ll, uh, I’ll be right back. | 一会儿就回来 |
[05:16] | Next. | 下一位 |
[05:18] | Over the last few years, | 在过去几年 |
[05:19] | high-ranking poachers have disappeared without a trace | 偷猎集团诸多高层在贾落和耶博阿士族 |
[05:23] | from the Jalloh and Yeboah Clans, | 消失得无影无踪 |
[05:25] | the Bholas in India, | 印度的博拉斯 |
[05:27] | and the Rocha Cartel in Bolivia. | 玻利维亚的罗恰集团 |
[05:29] | Now, no one’s taken credit yet, | 现在还不知道是出自谁之手 |
[05:31] | but according to Reddington, the Mombasa Cartel | 但据雷丁顿所言 蒙巴萨集团 |
[05:34] | is working to corner the illegal-wildlife trade. | 正试图垄断非法野生动物交易 |
[05:37] | – Sorry. – Four days ago, a dead body washed up | -抱歉 -四天前 一具尸体被冲上 |
[05:39] | south of Petropavlovsk on the Kamchatka Peninsula — | 堪察加半岛上彼得罗巴甫洛夫斯克的南部海滩 |
[05:43] | flayed and skinned with surgical precision, | 根据当地验尸官所说 |
[05:46] | according to the local medical examiner. | 受害者被人用精密的手术工具拨了皮 |
[05:48] | Does the victim have a name? | 知道受害者名字吗 |
[05:49] | Joseph Batouala — | 约瑟夫·巴图阿拉 |
[05:50] | Kenyan, part of the Wanjiku Cartel, | 肯尼亚人 万基库集团的一员 |
[05:53] | the alleged mastermind behind the 2013 elephant massacre | 被怀疑是2013年发生在津巴布韦的 |
[05:57] | at Hwange National Park in Zimbabwe. | 万盖国家公园大象大屠杀的策划者 |
[05:59] | The park’s watering holes were dosed with cyanide, | 公园的饮水管道被灌入了氰化物 |
[06:02] | killing 300 elephants and thousands of other animals. | 杀死了三百头大象以及上千的其他动物 |
[06:05] | – And this is the work of our victim? – Victims — | -这是我们的受害者干的 -是多名受害者 |
[06:07] | High-ranking officials from half a dozen other cartels | 其他六位集团的高层 |
[06:09] | have also disappeared. | 也都失踪了 |
[06:10] | According to Reddington, | 据雷丁顿说 |
[06:11] | these gangs are just small fish in a very big pond. | 这些帮派还只是大鱼塘里的小鱼 |
[06:15] | By far, the most destructive is the Mombasa Cartel. | 目前为止 危害最大的是蒙巴萨集团 |
[06:21] | 短信 大麻烦 马上过来 罗纳尔多 | |
[06:24] | Reddington. I have to take this. | 是雷丁顿 我得接下 |
[06:26] | They are ruthless, secretive, and highly organized. | 他们残忍 隐秘且高度组织化 |
[06:29] | It’s estimated that the Mombasa Cartel | 据估计蒙巴萨集团 |
[06:31] | smuggles about a billion dollars in contraband per year, | 每年要走私近十亿美元的违禁品 |
[06:33] | from ivory and hides to the illegal import | 象牙 兽皮到非法进口外国宠物 |
[06:35] | of exotic pets to traditional folk remedies. | 再到传统民间偏方药物 |
[06:38] | Remedies. For what? | 偏方药物 用来干什么 |
[06:39] | Anything — from blindness to erectile dysfunction. | 从失明到勃起功能障碍都能治 |
[06:43] | For instance, in Vietnam, the horn of a rhinoceros | 比如说 在越南 人们相信犀牛角 |
[06:45] | is believed to cure cancer, | 能治疗癌症 |
[06:47] | so it commands a price of about $9,000 per gram. | 所以一克的要价是九千美元左右 |
[06:49] | Where was Batouala last seen alive? | 巴图阿拉最后一次活着出现是在哪儿 |
[06:51] | – Hotel D’Argent, paris. – Paris. | -巴黎的酒店 -巴黎 |
[06:53] | And yet his body washes ashore on the Russian coast? | 而现在他的尸体被冲上了俄罗斯海岸 |
[07:38] | Do you want to tell Reddington, or should I? | 你要告诉雷丁顿 还是我来说 |
[08:18] | Oh, Matthew. | 马修 |
[08:21] | That’s the best one yet. | 这是迄今为止最好的一个 |
[08:24] | he’s — he’s beautiful. | 他 他真漂亮 |
[08:44] | I’ve arranged drinks for you with Geoff Perl. | 我安排你和杰夫·波尔一起喝东西了 |
[08:47] | Who will be joining us? Bill Gates? Warren Buffett? | 还有谁 比尔·盖茨 沃伦·巴菲特吗 |
[08:49] | No, just you and Geoff. | 不 只有你和杰夫 |
[08:51] | Despite being the 33rd richest man on the planet | 尽管杰夫是世界上排名第33位的富翁 |
[08:54] | and the C.E.O. Of Deckard Capital, | 还是德卡特投资公司的总裁 |
[08:56] | Geoff is a passionate advocate for wildlife protection. | 同时他也是致力于提倡保护野生环境的环保人士 |
[09:00] | He’s also an expert on the illegal-animal trade. | 他还是非法动物交易的专家 |
[09:03] | If anyone knows anything about the Mombasa Cart, | 要找人了解蒙巴萨集团的话 |
[09:07] | it’ll be Geoff. | 他是最佳人选 |
[09:08] | I’m sorry. I’m still getting past the whole | 抱歉 我还在消化 |
[09:11] | “You’re buddies with Geoff Perl” thing. | 你和杰夫·波尔是好朋友的这件事 |
[09:13] | We’re not buddies. I don’t have buddies. | 我们不是好朋友 我没有好朋友 |
[09:16] | Geoff and I simply share a number of interests — | 杰夫和我仅仅有些共同的兴趣 |
[09:18] | among them, the protection of endangered animals. | 其中一个就是保护频临灭绝动物 |
[09:21] | I act as a bundler for his charities. | 我给他的慈善事业做包装 |
[09:23] | And what does he do in return? | 那他拿什么回报你 |
[09:25] | Nothing nefarious, I assure you. | 我向你保证不是什么非法的东西 |
[09:28] | Advice, information, the occasional stock tip. | 一些建议 信息 偶尔还有一些股票消息 |
[09:32] | One hand washes the other. | 我们是属于互相帮忙 |
[09:35] | There we go. | 到了 |
[09:41] | Queen to B4. Check. | 皇后到B4 将军 |
[09:47] | Your name is Judy Trierweiler. | 你的名字是茱蒂·特里尔韦勒 |
[09:50] | You’re an activist, investigative reporter, | 你是个激进的调查报道记者 |
[09:52] | researching an exposé on the Mombasa Cartel. | 正在着手一篇关于蒙巴萨集团的曝光报道 |
[09:56] | You post under the screen name “Elsa.” | 你的笔名是艾莎 |
[09:58] | And when is this happening? | 我们什么时候见面 |
[10:00] | Tonight at la porte rouge, | 十点钟左右 在红门酒吧 |
[10:01] | 18th street and columbia, 10:00-ish. | 18号街和哥伦比亚街交汇处 |
[10:05] | Dress down. | 便装就好 |
[10:07] | – What is it? – Uh, Trierweiler, right? | -怎么了 -特里尔韦勒是吧 |
[10:11] | Judy Trierweiler, aka “Elsa”. | 茱蒂·特里尔韦勒 又名艾莎 |
[10:15] | You all right? | 你还好吧 |
[10:46] | Geoff Perl. You must be elsa. | 我是杰夫·波尔 你一定是艾莎 |
[10:48] | Seen your posts. Like your style. | 我看过你的报道 很喜欢你的风格 |
[10:52] | A friend tells me | 我一朋友告诉我说 |
[10:53] | you want some inside dope on the Mombasa Cartel. | 你想知道一些关于蒙巴萨集团的猛料 |
[10:56] | – I’ve had a hard time getting a toehold. – Welcome to the party. | -我没有找到合理的立足点 -欢迎你的加入 |
[10:58] | My foundation’s had the Mombasas in our sights | 我的基金会从最初的时候就已经 |
[11:01] | since our inception — | 开始关注蒙巴萨集团 |
[11:02] | Public enemy number one, | 一号全民公敌 |
[11:04] | the worst of the worst and very smart. | 罪大恶极但又非常聪明 |
[11:07] | The crafty bastards at the top keep their hands clean | 从不亲自干脏活的狡猾的犯罪集团 |
[11:09] | by financing their wet work | 通过上百个空壳公司和海外公司 |
[11:11] | through a hundred shells and offshores. | 来资助他们的犯罪行为 |
[11:13] | Never been able to crack that firewall. | 没人曾成功打入集团内部 |
[11:15] | If you want to give it a try — | 如果你执意要尝试 |
[11:18] | got to warn you, though — it could be very dangerous. | 给个忠告给你 会非常危险 |
[11:21] | – I can handle myself. – I’m sure you can. | -我能搞定的 -我知道你可以 |
[11:24] | I wager you can handle just about anything. | 我敢打赌你无所不能 |
[11:28] | I knew Geoff would adore you. | 我就知道杰夫会喜欢你 |
[11:29] | You’re a dead ringer for the last two of his three wives. | 你和他三任妻子中的后两个简直一模一样 |
[11:33] | Oh? What did his first one look like? | 是吗 那他第一个老婆长什么样 |
[11:35] | More like me than you, I’m afraid. | 像我多一点 |
[11:37] | Geoff is a savant of sorts — | 杰夫勉强称得上是位专家 |
[11:39] | Married into a small fortune, built it into Deckard. | 结婚时获得了一笔小财富 建立了德卡特 |
[11:42] | Sits on the boards of half a dozen tech companies, | 同时在五六家科技公司董事会任职 |
[11:45] | owns a big piece of all of them. | 并且拥有大量这些公司的股份 |
[11:47] | Then plows millions into animal-related causes. | 之后开始对动物相关事业投入大量金钱 |
[11:51] | What did he have on the Mombasas? | 他有什么关于蒙巴萨的信息吗 |
[11:53] | Just one access point — | 只提供了一个切入点 |
[11:55] | Lee Chung, emerson-concorde imports. | 钟理 艾默生-协和进口公司 |
[12:08] | – Who are you? Why you do this? – FBI. | -你是谁 什么事 -联调局 |
[12:11] | We were wondering if you wouldn’t mind | 我们想请你协助 |
[12:12] | assisting us in an investigation we’re conducting. | 一个案子的调查 |
[12:15] | What kind of investigation? | 什么样的案子 |
[12:16] | The kind of investigation where, if you don’t help us out, | 就是那种你不协助我们 |
[12:18] | I just yell, “Gun!” and we beat your ass to the curb. | 我就大喊”有枪” 然后把你痛打一顿的案子 |
[12:22] | I’m unarmed. | 我没有武器 |
[12:24] | You gonna cooperate? | 那你会合作吗 |
[12:26] | Please say “No.” | 求你说”不”吧 |
[12:40] | What? | 瞅啥 |
[12:41] | Nothing. | 没事 |
[12:44] | You were late to work again. | 你上班又迟到了 |
[12:46] | You seem a little edgy. | 你看起来有点暴躁 |
[12:48] | I’m fine. Thanks, mom. | 我没事 谢了 老妈 |
[12:53] | Chung’s business specializes in the importation | 钟的业务主要集中在野味 |
[12:56] | of game meats and animal parts from endangered species. | 和濒危动物的进口方面 |
[12:59] | He’s willing to roll over on everyone else | 他愿意供出其他人 |
[13:00] | but claims he doesn’t know anything about the Mombasa Cartel. | 但是坚持称自己不知道任何关于蒙巴萨集团的事 |
[13:03] | You show him the contraband customs had tagged in his warehouse? | 你告诉他海关人员已经取得了他仓库的监控资料了吗 |
[13:05] | – Yeah. And the estimated fees Aram worked up. – It’s a lot. | -是的 还有阿兰姆算出的估算值 -相当大 |
[13:08] | Plus 112 charges pending. | 外加另外112项待定指控 |
[13:10] | And that didn’t rattle him? | 这些还没有吓到他 |
[13:11] | Whoa, oh, flag up. Looks like we got another one. | 注意了 看来又多了一个受害者 |
[13:13] | Pulled up this morning in a fisherman’s net | 今早在日本北海道一个渔民的渔网中发现的 |
[13:14] | in Hokkaido, Japan — same M.O. — Skinned. | 同样的作案手法 被剥了皮 |
[13:17] | A local M.E. I.D.’d him from the serial numbers | 当地的验尸官根据人造髋关节的序列号识别了 |
[13:19] | found on an artificial hip — Alejandro Gomez, Bolivian. | 他的身份 亚力山卓·戈麦斯 玻利维亚人 |
[13:23] | Rocha cartel? | 罗恰集团的 |
[13:24] | According to Bolivian police and WCS, | 玻利维亚警方和国际野生动物保护协会的信息显示 |
[13:26] | rumors are that Gomez worked for… | 有传言说戈麦斯为 |
[13:28] | the Mombasa cartel. Chung broke. | 蒙巴萨集团工作 钟都招了 |
[13:30] | It turns out our original victim | 事实上我们的被害人 |
[13:31] | was not with the Wanjiku Cartel. | 不再为万基库集团效力了 |
[13:33] | He defected a year ago to the Mombasas. | 他一年前就转投了蒙巴萨集团 |
[13:35] | Somebody’s poaching the poachers. | 有人正在猎杀偷猎者 |
[13:39] | Tell him what you said. | 告诉他你之前怎么说的 |
[13:41] | I said you wouldn’t be alone. | 我说你不会孤助无援的 |
[13:43] | Like they care. | 他们才不在乎 |
[13:44] | – She say anything? – Yeah, she’s waiting now. | -她说什么了吗 -是的 她在等着呢 |
[13:46] | – Do you want me to go get her and let her tell you herself? – Yep. | -需要我把她带来让她亲口说吗 -喂 |
[13:48] | Thanks for the 24-hour reprieve. | 谢谢你给我了一天时间 |
[13:51] | I met with Reddington yesterday. | 我昨天见了雷丁顿 |
[13:53] | You told him? | 你告诉他了吗 |
[13:53] | I started to, but…No, I didn’t. | 我本来要说的 但是 我没有 |
[13:57] | That’s too bad. It would’ve been better coming from you. | 那太糟了 这件事由你说会更好 |
[14:00] | I hope you understand I don’t have a choice. | 我希望你理解我别无选择 |
[14:03] | Neither do I. | 我也没有 |
[14:06] | Freeze! On the ground! | 不许动 趴下 |
[14:20] | Your father called. | 你父亲打电话来了 |
[14:22] | He found another “friend” for Matthew. | 他找到了马修的另一个”朋友” |
[14:27] | I just got back. | 我刚回来 |
[14:28] | Oh, dear lord. Listen to you go on. | 上帝啊 你发什么牢骚 |
[14:31] | I’m the one who does all the abductions. | 绑架都是我一个人干的 |
[14:34] | I’m the one who takes all the risks | 都是我一个人在冒险 |
[14:36] | while the two of you sit around and — | 你们俩就坐在家 |
[14:42] | We’re a family. | 我们是一家人 |
[14:44] | Everyone does his part. | 各有分工 |
[14:47] | The poachers your father identifies | 你父亲指证的那些偷猎者 |
[14:49] | deserve what they get. | 都是罪有应得 |
[14:51] | You should be proud to help him — | 能帮助你父亲和你弟弟 |
[14:54] | And to help your brother, too. | 你应该感到自豪 |
[14:58] | I know it’s hard. | 我知道很艰难 |
[15:01] | But you know I love you. | 但是你知道我爱你 |
[15:06] | Peter…My rock. | 皮特 我的磐石 |
[15:40] | Hey, mister! | 先生 |
[15:42] | You forgot — | 你忘了这个 |
[15:43] | My hat. Oh, my gosh. | 我的帽子 天哪 |
[15:45] | I can’t believe I forgot it. It’s my favorite. | 我竟然把帽子忘了 这是我最喜欢的帽子 |
[15:47] | Thank you. | 谢谢你 |
[15:48] | I’m sorry. What’s your name? | 抱歉 你叫什么名字 |
[15:49] | – Zoe. – Zoe. | -佐伊 -佐伊 |
[15:50] | Thank you so much, Zoe. | 非常感谢 佐伊 |
[15:52] | Oh, no, really. I can’t. | 不必了 我不能收 |
[15:52] | – No, no, no. Please. I insist. – No, I’m good. | -不 请收下 我坚持要给 -不用了 |
[15:56] | All right, then. | 那就算了 |
[15:57] | I’m Kenneth, by the way — Kenneth Rathers. | 我叫肯尼斯 肯尼斯·拉瑟斯 |
[15:59] | Hello, Kenneth. | 你好 肯尼斯 |
[16:00] | Thank you again, Zoe. | 再次感谢你 佐伊 |
[16:02] | I am quite fond of this hat. | 我很喜欢这顶帽子 |
[16:03] | Let me see. | 戴上我看看 |
[16:07] | Very snappy, Kenneth. Later! | 很时髦 肯尼斯 回见 |
[16:13] | Taking into account estimated time of death, | 根据估计的死亡时间 |
[16:15] | I-I’ve programmed a simulation | 我制作了一个模拟程序 |
[16:17] | illustrating point of origin | 通过两具尸体被冲上日本和俄罗斯 |
[16:18] | by running the tidal and ocean-current data for the dates | 当天的潮汐和洋流的数据 |
[16:21] | our two floaters washed up in Japan and Russia. | 来推测出尸体的被弃地点 |
[16:25] | Check it out. | 请看 |
[16:27] | The orange one is Gomez. | 黄色代表戈麦斯 |
[16:28] | And as you can see, | 你们可以看到 |
[16:30] | both bodies were dumped somewhere | 两具尸体都是在阿拉斯加州的 |
[16:32] | off the coast of Sitka, Alaska. | 海岸线西特加被弃的 |
[16:34] | Sitka was the location of the Animal Underground network, | 西特加曾是地下动物组织的所在地 |
[16:36] | a militant animal-rights group. | 一个激进的动物权益团体 |
[16:38] | – “Was”? – Yes. | -“曾是” -是的 |
[16:39] | In 1971, their leader, Timothy Carlyle, | 1971年 他们的领头人蒂莫西·卡莱尔 |
[16:42] | along with six others, were tried and convicted | 还有六名追随者因为 |
[16:44] | on five counts of homicide | 在卡特迈国家公园 |
[16:45] | for stalking and killing grizzly poachers | 跟踪杀害五名灰熊偷猎者 |
[16:47] | up at Katmai National Park. | 而被定罪 |
[16:49] | I remember that case. | 我记得这起案件 |
[16:50] | Became a bit of a cause célèbre, as I recall. | 我记得这件案子轰动一时 |
[16:52] | Yes, the Sitka Seven. | 是的 “西特加七子” |
[16:53] | Seven — why’s it always seven? | 七子 为什么总是七个人 |
[16:55] | After the bust, the whole thing imploded. | 这次逮捕后 组织就散了 |
[16:57] | By all accounts, the rest of the group | 有消息称 组织的其余人员 |
[16:58] | were more or less hangers-on — flakes, useful idiots. | 基本都是些跟班 怪咖和喽啰 |
[17:01] | Go deep on Animal Underground. | 深入调查一下地下动物组织 |
[17:03] | See what became of every member of the group — | 看看组织成员现在的情况 |
[17:05] | Arrests, activities, associates — | 被捕的 活动的 有往来的 |
[17:06] | Especially those still in Sitka. | 特别是那些还在西特加的 |
[17:08] | – What about Chung? – Cut him loose. | -姓钟的怎么办 -放他走 |
[17:09] | Put a tail on him and see where he leads us. | 派人跟着 看他会带我们去哪儿 |
[17:11] | Ressler, get packed. | 雷斯勒 收拾行李 |
[17:13] | I want you in Sitka | 我要你去西特加 |
[17:14] | for face-time with anyone Samar turns up. | 跟莎马查到的人去见面 |
[17:18] | He’s been on the F.B.I.’s ten most wanted list for years, | 他是联调局多年中最想抓到的犯人前十名 |
[17:21] | but authorities may be finally closing in | 而当局可能终于即将抓住 |
[17:23] | on notorious international criminal, | 臭名昭著的跨国罪犯围 |
[17:25] | Raymond “Red” Reddington. | “红魔”雷蒙德·雷丁顿 |
[17:27] | Acting on an anonymous T, police arrested a man | 根据匿名人士T举报 警方逮捕了这个 |
[17:29] | they say is a close associe of Reddington’s. | 据说是雷丁顿的亲信的男人 |
[17:32] | And who may be able to lead them | 此人很有可能引领警方 |
[17:34] | to the elusive concierge of crime. | 初步揭开犯罪的团团迷雾 |
[17:39] | Was all this really necessary? | 这样做真的有必要吗 |
[17:42] | Tell you what. | 这么说吧 |
[17:42] | How about I find someone to follow you around 24-7 | 要是你发现有人全天候跟踪你 |
[17:45] | and see how you like it? | 你会开心吗 |
[17:46] | You know as well as I | 你和我都清楚 |
[17:47] | this has nothing to do with being followed. | 这根本不是关于被跟踪 |
[17:49] | This is about being found out. | 而是关于被我发现什么秘密 |
[17:51] | You’re hiding something. | 你在隐藏些什么 |
[17:52] | Why else risk my capture? | 否则干嘛不惜让我冒被捕的风险 |
[17:54] | Ezra’s not gonna talk. | 以斯拉什么都不会说的 |
[17:55] | I know that, but you didn’t. | 这我知道 可你不知道 |
[17:58] | And now you’re holding him in a cement box | 现在你把他抓起来 |
[18:00] | under a no-contact order. | 他收不到指令了 |
[18:01] | Congratulations, Lizzy. | 祝贺你 莉兹 |
[18:03] | You’ve plugged the hole, but the dam will fail, | 你确实堵住了孔隙 可大坝却即将崩溃 |
[18:06] | it’s only a matter of time. | 一切只是时间问题 |
[18:19] | Come on, Buttercup. | 来吧 毛茛 |
[18:20] | You just know we’re gonna wear this old thing out | 你知道的 你要是一直听 |
[18:23] | if we keep playing it. | 这老唱机会坏掉的 |
[18:24] | How about “Wheels On The Bus”? | 来唱《公车轮子转啊转》怎么样 |
[18:30] | Okay. | 算了 |
[18:34] | Peter’s coming tomorrow. | 明天皮特会来 |
[18:37] | He’s bringing a new friend for you to play with. | 他会带给你一个新玩伴 |
[18:40] | Isn’t that great? | 是不是很开心 |
[18:44] | Look at you, Kris Kringle! | 看看你 就像圣诞老人 |
[18:49] | Time to get out now, | 该出来了 |
[18:50] | Before you shrivel up like a raisin. | 不然皮肤会起皱 像葡萄干一样 |
[19:01] | My, my. | 天哪 天哪 |
[19:03] | Look at my big boy! | 看看我的大男孩 |
[20:30] | Ressler. | 雷斯勒 |
[20:31] | Chung disappeared this morning. | 今天上午钟不见了 |
[20:32] | Somebody shot the agent surveilling him | 有人用麻醉镖射中了 |
[20:34] | with a tranquilizer dart. | 监视他的探员 |
[20:35] | Do you think he might have been abducted? | 你觉得他是被劫持了吗 |
[20:36] | Possibly. We’re not sure. He might have fled. | 有可能 但不确定 他可能是逃走了 |
[20:38] | We flagged his passport. | 我们标记了他的护照 |
[20:39] | We’re tracking all international flights. | 正在追踪所有的国际航班 |
[20:41] | We’ll keep you posted. | 我们会随时通知你 |
[20:42] | At this point, the closest former Animal Underground members | 当前我们能找到的最核心的 |
[20:45] | that we could find are in Anchorage. | 前地下动物组织的成员都在安克雷奇 |
[20:47] | Any prospects? | 查到什么了吗 |
[20:48] | Outside of one arrest for possession 15 years ago, | 除了其中一个十五年前因非法持械被逮捕 |
[20:50] | – they look clean. – The ranch. | -看上去没别的犯罪记录了 -牧场的事 |
[20:53] | And make a run out to…Igaluk Ranch. | 你去一趟伊加路港牧场 |
[20:56] | It’s the former location of their commune. | 这是他们的组织之前的地址 |
[20:58] | Property was picked up at auction | 这个地方是温迪哥有限责任公司 |
[20:59] | after the big bust by Wendigo. LLC. | 经济不景气时拍卖得到的 |
[21:02] | I’ll check it out. | 我会去调查的 |
[21:06] | The two vics were skinned antemortem. | 两名被害人死前均被剥皮 |
[21:08] | Presuming Sitka is the dumping site… | 假设西特加是抛尸点… |
[21:10] | They were transported alive. | 他们是活着被带到那里的 |
[21:11] | You think sedated? | 你觉得他们是被注射了镇定剂吗 |
[21:12] | No doubt, but, still, customs, security — | 是的 但还是没法解释服装 安保 |
[21:16] | Someone would have… | 总有人会… |
[21:18] | But, plus, how did they get onto a commercial flight | 再说了 没有正规的文件 他们是怎么 |
[21:20] | without proper documentation? | 登上商务航班的 |
[21:21] | Unless you don’t fly commercial. | 除非这不是商务航班 |
[21:23] | Homeland Security is loathe | 国土安全部不喜欢 |
[21:24] | to inconvenience the rich and powerful. | 挡着那些有权有势的人的路 |
[21:28] | Pull information on private jets | 调出在被害人被绑架那天 |
[21:30] | departing the same days our victims were abducted. | 起飞的私人飞机的资料 |
[21:32] | Crosscheck tail numbers. | 交叉对比飞机尾号 |
[21:33] | See if you can find a pattern. | 看看能不能发现点什么 |
[22:39] | Private property. | 这是私人领地 |
[22:41] | I’m sorry. | 不好意思 |
[22:42] | I didn’t know anyone was here. | 我不知道这里有人 |
[22:43] | Well, now you do. | 现在你知道了 |
[22:45] | There’s signs posted along the road. You’d best leave. | 一路上都有标志呢 你最好还是走吧 |
[22:48] | Donald Ressler. FBI. | 联调局 唐纳德·雷斯勒 |
[22:50] | – You mind if I ask you some questions? – What kind of questions? | -我能问你点问题吗 -什么问题 |
[22:53] | About the former owners, the Animal Underground. | 之前的主人 动物地下组织 |
[22:55] | You heard of them? | 你听说过吗 |
[22:56] | Yeah, a little. They’re gone now. | 听过一点 他们已经走了 |
[22:58] | Been gone a long time. | 走了好久了 |
[23:00] | – Now it’s just us up here. – Us? | -现在这里只有我们了 -我们 |
[23:02] | Me. My son Peter. | 我和我儿子皮特 |
[23:07] | Anyone else? | 还有别人吗 |
[23:08] | No. | 没了 |
[23:12] | Howdy. | 你好 |
[23:13] | You must be Peter. | 你应该是皮特吧 |
[23:15] | Peter Kincaid. And you are? | 皮特·金凯德 你是哪位 |
[23:16] | – Donald Ressler. – He’s with the FBI. | -唐纳德·雷斯勒 -他是联调局的人 |
[23:19] | Anything you can tell me about the former owners? | 你能告诉我点前任主人的事吗 |
[23:22] | Never met them. | 从没见过他们呢 |
[23:24] | A bunch of them went to jail, right? Long time ago. | 他们有几个进监狱了对吧 好久以前的事了 |
[23:27] | Sorry you came all the way out here for nothing. | 不好意思你大老远白跑一趟 |
[23:30] | That’s okay. | 没关系 |
[23:31] | – Thanks for the cooperation. – Yep. | -谢谢合作 -没事 |
[23:40] | What do you have there? | 这是什么 |
[23:42] | Goat. | 山羊 |
[23:45] | Didn’t the people who used to be here | 以前这里的人们好像 |
[23:46] | have a bunch of goats? | 挺爱养山羊的 |
[23:47] | Lots of people got goats. | 养羊的人多的是 |
[23:50] | You mind if I take a look? | 介意我看一眼不 |
[23:51] | Just watch your fingers. He bites. | 小心手指 它会咬人 |
[24:11] | Paris — two hours after Batouala disappears, | 巴黎 巴图阿拉失踪后两小时 |
[24:13] | a chartered Citation, CJ3S, | 一架包租的奖状飞机 CJ3S |
[24:16] | leaves a private airstrip outside the city. | 从城外的私人机场起飞 |
[24:18] | Sao Paulo — another citation departs 45 minutes | 圣保罗 亚力山卓·戈麦斯被绑架 |
[24:21] | after Alejandro Gomez is abducted. | 45分钟后也有一架奖状飞机起飞 |
[24:23] | Same pilots? | 飞行员是同一个吗 |
[24:23] | Well, I got two different names here, | 我查到两个名字 |
[24:24] | but both check out as bogus, so I’d say yes. | 但都是化名 所以应该是同一个人 |
[24:27] | He’s comfortable behind the stick of a Citation. | 他要是正正经经开个奖状飞机 |
[24:29] | – Why change horses? – Right. | -干嘛还要换身份 -正是 |
[24:31] | So I checked local airports and got a third hit. | 所以我查了本地机场 又发现一个 |
[24:35] | Another Citation, which departed yesterday | 昨天下午5点12分 又一架奖状飞机从 |
[24:37] | from Westchester at 5:12 p.m. | 韦斯切斯特机场起飞 |
[24:38] | Chung. | 钟先生 |
[24:39] | – Did they file a flight plan? – Bogus. | -提交飞行计划了吗 -伪造的 |
[24:41] | All over the map — Tokyo, Dubai, Paris. | 飞行路线遍布全球 东京 迪拜 巴黎 |
[24:43] | Who chartered the planes? | 这些飞机是什么人包租的 |
[24:44] | Three separate jets, three separate companies — | 三架飞机的包租公司都不相同 |
[24:47] | One domiciled in Oslo, | 一个在奥斯陆 |
[24:48] | Uh, the second in Belgium, | 第二个在比利时 |
[24:50] | Uh, the third in South Africa. | 第三家位于南非 |
[24:52] | But they all share a common corporate parent — | 但它们都属于同一个母公司 |
[24:55] | Or should I say a common corporate | 或者应该说属于同一个 |
[24:56] | “Second uncle cousin sister once removed”? | 七大姑八大姨公司 |
[25:01] | What do you know about a company called Wendigo, llc? | 你听过温迪戈有限公司吗 |
[25:04] | Wendigo. | 温迪戈 |
[25:07] | What have you found that connects him the cartel? | 查到他们和集团有什么关系吗 |
[25:08] | Not sure. All we know is Wendigo controls | 还不确定 目前只知道绑架所用的 |
[25:11] | chartered jets used in the abductions | 包租飞机都属于温迪戈公司 |
[25:13] | and they own a piece of property in the same area | 他们在阿拉斯加州西特加有处房产 |
[25:15] | where the bodies were dumped in the ocean — Sitka, Alaska. | 也就是尸体被抛入海中的地方 |
[25:18] | Used to be a commune for a group called Animal Underground. | 以前是个名叫”地下动物”的组织 |
[25:21] | Ressler went up there to ask some questions. | 雷斯勒先去盘问 |
[25:24] | He’s fallen out of contact. | 现在联络不上了 |
[25:25] | Anchorage division’s scrambling HRT, | 安克雷奇的同事正在组织人质救援 |
[25:27] | and Samar and I are set to rendezvous with them in Juneau. | 莎马和我会与他们在朱诺市会合 |
[25:30] | In the meantime, | 与此同时 |
[25:31] | if you can dig up any names behind Wendigo… | 看你能不能找到温迪戈公司相关的人 |
[25:34] | Lizzy, be careful up there. | 莉兹 注意安全 |
[25:37] | There’s been a change of plans. | 计划有变 |
[25:53] | Did you call in? | 你报警了没 |
[25:53] | What is happening? Is anybody gonna come? | 怎么样了 有人来救我们吗 |
[25:56] | What the hell is that music? | 这破音乐是什么东西 |
[26:04] | No one’s here. | 这里没人 |
[26:06] | They left us to die. | 他把我们扔在这等死 |
[26:08] | Remember, Matty, | 记住 马迪 |
[26:10] | only the animals that are tagged. | 只有动物才会被打上标签 |
[26:13] | Happy hunting. | 狩猎愉快 |
[26:14] | I’ll be at the house with mom. | 我和妈妈在家等你 |
[26:38] | Stop! Stop! | 喂 站住 |
[26:41] | Where the hell are you running?! | 你往哪里跑呢 |
[26:46] | Where are we? What do you know? | 我们在哪 你知道什么吗 |
[26:48] | Nothing. I don’t know anything. | 我什么都不知道 |
[26:50] | Like you, I just… | 和你一样 我只是… |
[26:53] | How long did it take? | 用了多长时间 |
[26:55] | To get here from the ranch — how long did it take? | 从农场到这 用了多长时间 |
[26:56] | 10, 15 minutes — no more. | 十分钟 最多十五分钟 |
[26:58] | I passed a gas station on the highway east of here. | 我路过了东边高速公路的一个加油站 |
[27:01] | If we can get back to it… | 如果我们能回到那去… |
[27:04] | What’s the matter with you? | 你怎么了 |
[27:06] | I’m fine. Nothing. | 我很好 没事 |
[27:07] | You looking for your pills? | 你在找你的药吗 |
[27:08] | They took them. They took everything. | 他们拿走了 他们把所有东西都拿走了 |
[27:15] | What are you — a junkie? | 你 你吸毒吗 |
[27:17] | You’re a cop. | 你是警察啊 |
[27:21] | I’m not a junkie. | 我不吸毒 |
[27:23] | That what all junkies say. | 吸毒的人都这么说 |
[27:45] | I’ve been trying to reach you for six hours. | 我找你找了六个小时了 |
[27:47] | You know this is when I meditate. | 你知道这段时间我都在冥想的 |
[27:49] | A man from the FBI showed up asking questions. | 有个联调局的人来这里问东问西 |
[27:52] | – Peter had to take him out. – What? | -皮特不得不把他处理了 -什么 |
[27:54] | He had no choice. He saw Chung. | 皮特也没办法 他看见钟了 |
[27:56] | – Is he dead? – Well, he will be. | -他死了吗 -快了 |
[27:58] | We gave him to Matthew. | 我们把他交给马修了 |
[27:59] | Okay, listen to me. | 好吧 听我说 |
[28:00] | This time can’t be like the others — | 这次不同于往常 |
[28:01] | No skinning, no stuffing, no evidence. | 不要剥皮填充做标本了 别留一丝证据 |
[28:04] | Tell Peter. He’ll know what to do. | 告诉皮特 他就知道该怎么做了 |
[28:05] | Matthew won’t like that. | 马修会不愿意的 |
[28:06] | I don’t care if Matthew likes it. | 我才不管马修愿不愿意 |
[28:08] | I should have tipped off the police | 他刚开始这”爱好”的时候 |
[28:09] | when he began his little hobby. | 我就应该告诉警察 |
[28:10] | And have him locked up in some hellhole? | 然后把他关进地狱般的地方吗 |
[28:13] | He wouldn’t have lasted a month, and you know it. | 那样的话他都活不过一个月 你知道的 |
[28:17] | He’s a child. | 他是个孩子 |
[28:19] | He’s your child. | 他是你的孩子 |
[28:20] | I know that. | 我知道 |
[28:24] | Tell Peter to call me when it’s done. | 让皮特完事后给我打电话 |
[28:34] | Namaste, Geoff. | 合十礼 杰夫 |
[28:40] | Any intelligence on who’s up there? | 知道谁在上面吗 |
[28:42] | Two confirmed — | 已确认两个人 |
[28:43] | Rosemary, AKA “Skye,” Kincaid and her son, Peter. | 罗斯玛丽 绰号”匐犬” 金凯德和她儿子皮特 |
[28:45] | The woman checks out as an associate of Animal Underground. | 经查这个女人跟”地下动物组织”有关 |
[28:48] | Yeah, a local girl — got knocked up | 她是当地人 |
[28:49] | by one of their members, a fella they called “Ace.” | 被组织中一个叫”王牌”的成员搞大了肚子 |
[28:51] | Her son Peter is an expert guide and tracker. | 他儿子皮特是专业向导和纤夫 |
[28:54] | – Anybody else? – There could be. | -还有别人吗 -有可能 |
[28:57] | Word is, Rosie was pregnant again 40 years ago | 据说 罗斯四十年前又怀孕了 |
[28:59] | and insisted on giving birth | 而且坚持要在上面的农场里 |
[29:00] | up at the ranch — refused to come in town. | 把孩子生下来 她拒绝回城 |
[29:02] | Social services paid her a visit about eight months in, | 社会福利局的人八个月后去看了她 |
[29:04] | tried to convince her to change her mind… | 想劝她改变想法 |
[29:06] | and reported that she was no longer with child. | 可报告说她的孩子已经没了 |
[29:09] | People have talked — hunters and whatnot. | 传言这里有什么猎人 |
[29:12] | And there’s been sightings of somebody or something else. | 还有人看到过人影或是什么怪东西 |
[29:16] | Something? | 东西 |
[29:18] | The rumor is it’s Rosie’s younger son. | 据说是罗斯的小儿子 |
[29:36] | FBI. I need to use your phone. | 我是联调局的 我需要用你的手机 |
[29:38] | Someone’s after me. | 有人在追我 |
[29:54] | What is this? | 这是什么 |
[30:06] | There you are — Sean Salter. | 你在这里 西恩·绍特 |
[30:10] | You went by the name “Ace” back then. | 以前人称”王牌” |
[30:13] | You left Animal Underground | 你在西特加七子杀人案 |
[30:14] | two years before the Sitka Seven killings | 和之后的一系列审判之前 |
[30:17] | and subsequent trials — lucky, that. | 离开了地下动物组织 很幸运啊 |
[30:19] | But, then, you’ve always had a talent for well-timed exits. | 你总是知道什么时候可以全身而退 |
[30:24] | Well, it seems, Ace, | 可是王牌先生 似乎 |
[30:25] | there’s still some freaks up there living in the woods, | 树林里还住着什么怪物 |
[30:28] | skinning people and dumping them in the bay. | 把剥了皮的尸体扔进海里 |
[30:30] | Poachers — not people, | 偷猎者 不是人 |
[30:32] | Responsible for the decimation | 他们要为数百种 |
[30:34] | of hundreds of wild and endangered species. | 野生濒危动物的灭绝负责 |
[30:36] | Yes. Horrific. | 是啊 真可怕 |
[30:39] | And if that was your endgame, I’d be writing you | 如果这就是你的目的 那我会 |
[30:41] | another sizable contribution to keep up the good work. | 再给你捐一大笔钱 让你好好干 |
[30:44] | But that isn’t the endgame, is it, Geoff? | 但那不是最终目的 对吗 杰夫 |
[30:47] | You see, before I got involved with your foundation, | 在我涉足你的基金之前 |
[30:50] | I ran a comprehensive background check — | 做过一次彻底的背景调查 |
[30:53] | All your business interests, corporations — | 你的商业利益 公司 |
[30:55] | Among them, a rather innocuous shell called “Wendigo, LLC.” | 其中有一个很不起眼的温迪哥有限责任公司 |
[30:59] | Everything looked fine. | 一切看起来都没问题 |
[31:03] | Shame on me. | 真是我的耻辱 |
[31:07] | Turns out Wendigo holds controlling stock | 结果我发现温迪哥控股了 |
[31:10] | in a small but lucrative concern | 一家虽小但却利润丰厚的 |
[31:12] | called Emerson-Concorde Imports | 埃莫森·康恩德进口公司 |
[31:15] | that you recently identified to a lovely young friend of mine | 最近你向我的一个小朋友证实了 |
[31:18] | as a front for the Mombasa Cartel. | 它是蒙巴萨集团的掩护 |
[31:21] | Why would I kill my own people? | 为什么我要杀掉自己人 |
[31:23] | You’re a businessman. | 你是个生意人 |
[31:26] | As long as you were killing off the competition, | 只要消灭了竞争 |
[31:28] | you took the opportunity to clear out | 你就会抓住机会 |
[31:29] | deadwood in your own operation. | 清楚自己组织内部的朽木 |
[31:31] | The evidence of your guilt is convoluted but irrefutable. | 你的犯罪证据虽然复杂但却无可辩驳 |
[31:34] | I simply cannot fathom the journey, | 我只是很难想象 |
[31:37] | the moral detours necessary to change a man | 一个曾经珍视所有生命的人 |
[31:41] | who cherished all creatures great and small | 变成了杀戮动物牟取暴利的凶手 |
[31:44] | into one who profits from their slaughter. | 这期间经历了怎样的心路历程 |
[31:49] | My motives have never been about profits. | 我的动机从来都不是利润 |
[31:52] | I have more money than I’ll ever need. | 我的钱多得用不完 |
[31:54] | And there’s been no journey, no detours. | 没有什么心路历程 没有什么曲折历史 |
[31:58] | I’m the same guy I’ve always been — | 我还是那个我 |
[32:00] | I’m a conservationist. | 我是个环保主义者 |
[32:03] | And as you pointed out, I’m a businessman. | 如你所说 我是个生意人 |
[32:06] | I understand the law of supply and demand. | 我明白供需原则 |
[32:09] | As long as the market exists — and it will always exist — | 有买卖就有杀害 市场永远都存在 |
[32:13] | there will be people willing to meet the demand. | 自然有人会满足需求 |
[32:15] | It can’t be stopped. | 无法阻止 |
[32:18] | It can be controlled. | 无法控制 |
[32:19] | A natural monopoly. | 自然垄断 |
[32:21] | Exactly. | 没错 |
[32:23] | These cartels are completely out of control. | 我无法控制这些偷猎集团 |
[32:26] | But through a natural monopoly, | 但是通过自然垄断资源 |
[32:27] | the supply curve can be managed. | 就能控制供求曲线 |
[32:29] | The short-term demand can be met without threatening | 不但满足了短期需求 也不会威胁 |
[32:32] | the long-term survival of the species. | 这些物种的长期生存 |
[32:35] | Geoff… | 杰夫 |
[32:39] | That was… breathtaking… | 真是激动人心的演讲 |
[32:43] | an operatic perversion of righteous intent. | 把充满正义的目的曲解得如歌剧一般 |
[32:46] | But your strategy, no matter how noble the rhetoric, | 但你的策略 不管形容得多么华丽 |
[32:50] | is betrayed and, inevitably, defined by your actions. | 也仍注定会被你的行为背叛 诠释 |
[32:55] | This isn’t about conservation — it’s about consolidation. | 这无关保护 它的重点在于兼并垄断 |
[33:00] | We are what we do, Ace. | 你的行为决定了你的为人 王牌 |
[33:02] | What do you want? | 你想要什么 |
[33:03] | A list identifying | 我要一张列有 |
[33:05] | every member and operative in the mombasa cartel, | 蒙巴萨集团所有成员和交易的清单 |
[33:08] | their business entities, and distribution networks. | 包括交易授权和配送网络 |
[33:10] | – Or? – Or I shoot you — here, now. | -否则呢 -否则我现在直接杀了你 |
[33:24] | Hey, Alejandro. | 亚力山卓 |
[33:25] | That’s a real sweet song. | 这首歌真好听 |
[33:34] | What do you think, Joe? | 你怎么想 乔 |
[33:39] | Yeah. Me, too. | 是啊 我也是 |
[34:32] | Status? | 状况如何 |
[34:34] | Male subject downstairs. | 一楼有个男性目标 |
[34:35] | Female — upstairs bathroom. | 还有个女的在二楼浴室 |
[35:17] | Already? | 这么快 |
[35:19] | I wasn’t expecting — | 我没想到 |
[35:22] | Mama. | 妈妈 |
[35:34] | FBI! | 联调局 |
[35:41] | Get that window! | 守住窗户 |
[35:54] | Freeze! | 不许动 |
[35:56] | Don’t cry, buttercup. | 不要哭 小毛茛 |
[35:57] | Everything’s gonna be all right. | 一切都会好的 |
[35:59] | No! | 不要 |
[36:11] | There it is. | 都在这儿了 |
[36:13] | That’s everything — the whole cartel. | 整个集团的一切 |
[36:26] | You know, 29 years ago in Sierra Leone, | 你知道吗 二十九年前在塞拉利昂 |
[36:29] | there was a farmer named Samwel Zuma | 有一个叫萨姆维尔·祖玛的农夫 |
[36:32] | who had the audacity to identify | 他大胆的向当局检举了 |
[36:35] | several low-level Mombasa operatives to local authorities. | 蒙巴萨岛一些低级毒贩 |
[36:39] | The cartel massacred the entire family — | 集团屠杀了他的全家 |
[36:42] | all but the youngest son. | 除了他最小的儿子 |
[36:44] | He was sold to a local ring of flesh peddlers. | 他被卖给当地的童妓皮条客 |
[36:46] | The majority of children in those circumstances | 那种环境下的孩子 |
[36:49] | don’t last more than nine months. | 大都活不过九个月 |
[36:53] | He survived eight years. | 而他坚持了八年 |
[36:56] | He was 14 when I found him — | 我找到他时他十四岁 |
[37:00] | too old, too tall, too angry and dangerous | 他长得太过高大 脾气暴躁极度危险 |
[37:05] | to be of any further value. | 没有什么价值了 |
[37:09] | He was left to die, | 于是他被锁在 |
[37:10] | chained to a standpipe in the basement | 内罗比一个肮脏妓院 |
[37:12] | of a squalid brothel in Nairobi — | 地下室的水管上等死 |
[37:14] | branded, burned, barely alive. | 身上烙着印记 遍体鳞伤 奄奄一息 |
[37:19] | So I took him. | 于是我把他带走 |
[37:22] | Made him well, saw to his education. | 给他吃穿 送他去接受教育 |
[37:27] | He graduated university | 他从大学毕业 |
[37:30] | with a bachelor’s degree in English Literature. | 拿到了英国文学的学士学位 |
[37:33] | He speaks four languages fluently | 精通四国语言 |
[37:35] | and can get by in a half a dozen more. | 还能用另外几种语言与人沟通 |
[37:37] | He is… | 他真的 |
[37:41] | splendid. | 才华出众 |
[37:47] | His name is Dembe — | 他叫邓比 |
[37:51] | Dembe Zuma. | 邓比·祖玛 |
[37:55] | Raymond… don’t. | 雷蒙德 别说了 |
[37:59] | That was then. | 那都是过去的事了 |
[38:01] | It serves no purpose to kill him now. | 现在杀他已无济于事 |
[38:04] | You see that, Geoff? | 看到了吗 杰夫 |
[38:06] | That is what a good man does. | 这才是好人做的事 |
[38:09] | That is what separates men like him | 这就是你和他 |
[38:12] | from men like you… | 以及我之间的 |
[38:16] | and me. | 区别 |
[40:36] | I’ve been thinking about what to do with you. | 我一直在想该拿你怎么办 |
[40:40] | To tell you the truth, I haven’t made a decision yet. | 说实话 我还没决定 |
[40:45] | The other day was close. | 那天差点就下了决心 |
[40:49] | I thought about telling Reddington. | 我有想过告诉雷蒙德 |
[40:52] | He’d know what to do. | 他肯定知道该怎么做 |
[40:56] | But the truth is, this is my responsibility… | 但事实是 这是我的责任 |
[41:01] | one way or the other. | 不管最后决定如何 |
[41:07] | I’ve answered all your questions. | 我已经回答了你所有的问题 |
[41:12] | Liz. | 莉斯 |
[41:21] | You can’t hide me forever. | 你不可能藏着我一辈子 |