Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:03] I had to take it. 我必须把它拿走
[00:04] I mean, have you really thought about 你有没有真正想过
[00:06] what he’s gonna do? Everyone is gonna die — 他会做什么 所有人都会死的
[00:08] everyone. 所有人
[00:09] You did the right thing. 你做得对
[00:10] I’m gonna go to the police. I have to go to the police. 我要去报警 我必须去报警
[00:12] I’m gonna give it to them. 我要把东西交给他们
[00:13] If I don’t, if he goes through with it — 如果我不把东西交出去 如果他真去实施了
[00:15] If he finds you, he might hurt you again. 如果他找到你 他可能会再次伤害你
[00:17] Ju– I’ll come with you. Just…tell me where you are. 我跟你一起去吧 告诉我你在哪里
[00:27] Just promise me you’ll come alone. 答应我你会一个人来
[00:29] I promise. 我答应你
[00:47] I’m sorry. 抱歉
[00:49] Where is it? 东西在哪里
[00:53] You get away from me. 你离我远点
[00:54] You can’t stop us now. 你现在无法阻止我们了
[00:55] Everything is in place. It’s too late. 一切已就绪 现在为时已晚了
[00:57] – You get away from me. – I always thought you were different. -你离我远点 -我一直以为你与众不同
[01:00] But you’re just like the rest. 但是你也跟其他人一样
[01:01] You’re selfish. 你很自私
[01:02] – Give it to me. – No. -快给我 -不要
[01:19] Help! Somebody call an ambulance! 快救人 快叫救护车
[01:22] That’s crazy, man. I’m just like, “Whoa.” 太疯狂了 伙计 我被吓到了
[01:24] She just stepped out. She jumped in front of that car. 她突然就冲出来 冲到车前了
[01:33] 前线组织 第74号
[01:43] I told you to get rid of him. 我让你把他撤走的
[01:45] Lizzy, I’m not getting rid of him. 莉兹 我不会那么做的
[01:48] Your safety is of great concern to me. 我很关心你的安全问题
[01:50] Yeah, I can handle myself. 我可以自己保护自己
[01:51] I just — I don’t want him watching me. 我只是 不想让他监视我
[01:55] What is all this? 这是什么
[01:58] There was an incident this morning in Dupont Circle. 杜邦路今早发生了一起事故
[02:01] A woman was struck by a taxi — 一个女人被出租车撞了
[02:04] Carrie Ann Beck. 卡莉·安·贝克
[02:06] Maddox Beck’s wife? 马多克斯·贝克的妻子吗
[02:07] Yes. The leaders of the Front. 对 前线的领袖
[02:10] Well, how is that possible? 怎么可能
[02:11] They died trying to bomb BP’s London office 因为墨西哥湾漏油事件 他们想炸毁
[02:13] in response to the Gulf oil spill. 英国石油公司伦敦总部时失败死了
[02:15] So the world believes. 世人确实是这么认为的
[02:17] In truth, they took their work underground. 实际上 他们转入了地下活动
[02:20] Personally, I once admired Carrie Ann. 我个人曾很钦佩卡莉·安
[02:22] However, since going underground, 可是 他们自从转为地下活动
[02:23] they’ve become too radical for my blood, 就变得太激进了
[02:26] advocates for a level of destruction 他们支持的破坏行动
[02:28] that…I find chilling. 让我都感到毛骨悚然
[02:31] So who killed her? 那是谁杀了她
[02:32] I believe her husband is responsible. 我觉得是他丈夫
[02:34] I don’t understand. Weren’t they partners? 我不懂 他们不是搭档吗
[02:36] Didn’t they found the Front together? 他们不是一起建立了前线组织吗
[02:37] Yes, but their partnership was a tenuous one. 是 但是他们的合作关系很脆弱
[02:41] She was always the more moderate voice, 她一直不那么激进
[02:43] only interested in operations 只对与环境
[02:45] that related directly to the environment. 直接有关的行动感兴趣
[02:47] Beck, on the other hand, views himself as a chosen one, 可是贝克把自己看做天选之人
[02:51] a messianic figure who sees humanity as a virus 把自己当做救世主 在他看来
[02:55] that needs to be eradicated in order to save the planet. 人类就是病毒 只有彻底消除才能拯救地球
[02:59] I fear he got rid of his wife 我担心他除掉自己的妻子
[03:01] because she was trying to stop him 是因为她想阻止他
[03:02] from implementing a plan to do just that. 进行消除人类的计划
[03:06] These are the last known photographs of Maddox Beck and his wife. 这是已知的马多克斯·贝克和他妻子生前最后的照片
[03:10] They’re the founders of the Front. 他们是前线组织的创始人
[03:11] 2012 — firebomb strikes a biotech park in Boston, 2012年 炸弹袭击波士顿一个进行基因研究的
[03:14] conducting genomics research, causing $64 million in damage. 生物技术园区 造成了六千四百万美元的损失
[03:18] 2013 — four staff members were killed and 2013年 4名工作人员被害
[03:21] 大西洋输油管线蓖麻毒素事件 4人被害 16人入院治疗
[03:21] 16 hospitalized. 16人入院治疗
[03:23] Ricin was mailed to the Fairbanks BLM office, 因为费尔班克斯负责大西洋输油管线的
[03:25] which manages transatlantic pipeline. 土地管理局办公室收到了蓖麻毒素包裹
[03:27] Just got off with the M.E. 法医那边刚传来消息
[03:28] He’ll have a tox work-up on Beck’s wife within the hour. 一小时内就会给贝克的妻子做药物检验
[03:30] We can’t assume Beck killed her 我们不能只凭雷丁顿一句话
[03:32] just because Reddington says so. 就认定是贝克杀了自己的妻子
[03:33] Get to the morgue. I want a cause of death. 跟去太平间 我要知道死因
[03:35] Her body’s not at the morgue. She’s at city memorial. 尸体不在那 她在市医院
[03:38] Labor and delivery. 接生房
[03:39] She was pregnant? 她怀着孕
[03:40] Yeah, 30 weeks. 是的 30周了
[03:42] From what they can tell, the — the baby’s fine. 他们已经确认 孩子没事
[03:45] And the mother? 母亲呢
[03:46] The doctors declared her brain dead. 医生已经宣布她脑死亡了
[03:48] They put her on life support 现在正用生命维系系统维持
[03:49] until they can safely deliver the — the child. 直到他们能顺利给孩子接生
[03:52] Most of the injuries were sustained, 她身上的大多数伤痕
[03:54] uh, during the accident, 都是车祸制造的
[03:55] but she suffered some injuries beforehand, as well — 但还有些伤痕是之前就有的
[03:57] lacerations to the — the head and the hands 包括头部和手部的撕裂伤
[03:59] and, um, defensive bruises on the forearms. 小臂上还有防御导致的瘀伤
[04:01] Think he beat her? 你觉得他打过她是吗
[04:02] I think she was in one hell of a fight. 我认为至少说明她打过架
[04:04] You say in your notes 你在报告上说
[04:05] – she had clay under her fingernails? – Clay? -她的指缝里发现了粘土 -粘土
[04:08] From where? That’s odd, isn’t it? 哪里来的 这不正常 对吗
[04:09] The really odd part is that the — the clay 真正奇怪的地方在于 那种粘土
[04:12] is 700 years old. 是700年前的
[04:15] The soil found under the nails of Carrie Ann Beck 卡莉·安·贝克指缝里发现的土质
[04:18] dates back to the 14th century. 来自14世纪
[04:20] It’s called raw sienna. 叫做黄赭
[04:22] Okay, so, what’s it doing there? 好吧 为什么会出现在这里
[04:23] Raw sienna was used by painters at the time, 在当时黄赭被一些画家用作颜料
[04:25] painters who belonged to what’s known as the Sienese school. 来自被称为锡耶纳学校的画家
[04:28] The prado in Madrid has an exhibit going on right now 马德里的高级住宅区最近正在举行展览会
[04:30] featuring paintings from the Sienese school. 主题就是锡耶纳学校的画作
[04:33] Last week, one of those paintings was stolen. 上周 那里有幅名画失窃
[04:35] That’s what she and Beck were fighting over, this painting. 所以她和贝克打架 是为了抢这幅画
[04:37] Maybe they were trying to sell it on the black market, 也许他们想在黑市上卖掉
[04:39] fund their operation. 获取活动资金
[04:40] There were 22 paintings at the exhibit. 当时展会上有22幅画作
[04:42] The one that was stolen had been on loan 失窃的那幅是从比萨的
[04:44] from the Santa Caterina Church in Pisa, 圣卡塔琳娜大教堂借来的
[04:46] And it was, by far, the least valuable. 而且是这里面最不值钱的一幅画
[04:48] Then why did they steal it? 那为什么要偷这幅呢
[05:42] Come on! 怎么搞的
[05:48] Number 76. 76号
[05:50] Number 76! 76号
[05:57] I’ve been busting my ass! 我已经竭尽全力了
[05:59] And now you fire me because I’m not, what, fast enough?! 你现在居然要开除我 就因为我不够快
[06:01] – I’ll need all your research. – No! -我要你的所有研究结果 -我拒绝
[06:03] And any leads as to her whereabouts. 还有所有关于她去向的线索
[06:05] You want me to find the girl? I’ll find the girl. 你要我找到那女孩 我会找到她
[06:07] But these things take time! 但这种事需要时间
[06:10] You don’t have any leads. 你根本没有线索
[06:12] You know what? I don’t have time! 我告诉你 我本来就很忙
[06:14] And yet you’ve had me waiting out there for over 45 minutes! 而你居然让我在外面等了45分钟
[06:17] Do you know the vending machine is broken? 而且你知道自动售货机坏掉了吗
[06:19] It’s as if you enjoy making people miserable! 看起来你好像就是喜欢别人痛苦
[06:23] I work at the DMV! 我是机动车辆管理局的人
[06:24] If you can’t do this, I need to find someone who can. 如果你做不到 那我就去找能做到的人
[06:27] Everything rests on finding the girl. 找到这个女孩是当务之急
[06:30] I understand, and I’m trying my best. 我知道 我正在尽最大努力
[06:32] But you didn’t give me much to go on, 但你给我的线索那么少
[06:34] and I’ve had some — 而我又
[06:38] Is something wrong? 出什么事了吗
[06:40] You know what? 算了
[06:41] Just forget it! 忘了我说的话
[06:48] Talk to me. 告诉我
[06:53] It’s mom. 是我妈妈
[06:54] Ohh, Glen. 格伦
[06:55] Three months ago, she was in the shower, 三个月前 她在洗澡时
[06:58] noticed this…lump. 注意到了一个 肿块
[07:02] How bad? 有多糟
[07:03] Got into her bones. 已经扩散到骨头了
[07:04] They bombarded her with Chemo. 他们给她做了化疗
[07:06] We’ve tried everything — 我们什么都试过了
[07:07] The pills and the diets, biofeedback, 吃药 饮食调节 生物反馈
[07:10] music therapy, the flaxseed diet. 音乐疗法 亚麻籽油食疗
[07:14] – Flax seed? – Part of the Budwig Protocol. -亚麻籽 -那是布纬食疗的一部分
[07:16] I don’t have time for this. 我没时间听你胡扯
[07:18] Oh, I’m sorry! 对不起
[07:19] Has mom’s illness cramped your busy schedule?! 我妈妈的病是不是碍你这个大忙人的事了
[07:21] Every time you can’t deliver, you do this — 每次你完不成任务 你就这样
[07:23] these cockamamie stories! 讲这些荒诞可笑的故事
[07:25] My mother is dying! 我妈妈快死了
[07:26] Yes, and your brother-in-law had legionnaires disease, 对 还有你小舅子得了军团菌病
[07:29] and your house was flooded, 还有你的房子跑水了
[07:30] and I’m still no closer to finding the girl. 反正我还是找不到那个女孩
[07:33] Get out! 出去
[07:38] You’re the most gifted tracker I know, Glen, 你是我认识的最有天赋的追踪者 格伦
[07:41] but your mouth runs like a scalded dog. 但是你这张嘴太爱胡扯了
[07:46] I don’t know why you’re mad at me. 我都不知道为什么是你冲我发火
[07:48] You’re the one who came up short. 你才是没理的那个人
[07:55] Codes. What kind of codes? 密码 什么样的密码
[07:56] You mean written on the back of the painting? 你是说画的背后写了密码吗
[07:58] Not on the back — under the paint. 不是背后 是画的下面
[08:00] The museum sent us everything they had 博物馆把关于被盗油画的所有资料
[08:01] on the stolen painting. 都发过来了
[08:02] When it was acquired last year, 他们去年拿到这幅画时
[08:03] they ran a series of tests to determine its authenticity. 进行了一系列测试来确保其真实性
[08:06] Yeah, they used thermal imaging to do microscopic 对 他们用热成像技术进行了显微分析
[08:08] and spectroscopic analysis and found this. 和光谱分析 发现了这个
[08:14] What’s it mean? 这是什么意思
[08:15] Museum doesn’t know. I spoke with the curator. 博物馆也不知道 我和馆长谈过了
[08:17] Call the National Gallery. Get Lillian Sharp in here. 给国家美术馆打电话让莉莲·夏普过来
[08:20] If anyone can make heads or tails of this, she can. 如果有人能弄明白这东西 一定是她
[08:25] Keen — where is she? 基恩 去哪里了
[08:27] She had an appointment. 她去看医生了
[08:41] Look, when I agreed to do this, I — 听着 我同意这样做的时候 我
[08:42] It’s just taking longer than I thought. 这比我预想的时间要长
[08:44] – Is he out there? – Yeah. I’m going out back. -他在外面吗 -对 我从后面出去
[08:46] This is for last week. 这是上周的钱
[08:47] Do it one more week, and I’ll pay you double. 再这样做一周 我付你双倍的钱
[08:50] I’ll be back in one hour. 我一个小时后回来
[09:07] – It’s a map. – A map to what? -这是一张地图 -什么的地图
[09:09] A bedtime story. 一个哄小孩的故事
[09:10] It’s a legend about the Apophis Strain, 一个关于阿波非斯菌株的传说
[09:13] an ancient plague weaponized in the 14th century, 据说是十四世纪被拜占庭人和奥斯曼人
[09:15] by both the Byzantines and the Ottomans 武器化的一种古老瘟疫
[09:16] that was mistakenly released 他们不小心将其释放了出来
[09:18] and believed to be the real origin of the Black Death. 这被认为是黑死病的真正起因
[09:20] You’re talking about the Bubonic plague. 你是指腺鼠疫
[09:22] No — pneumonic plague, 不 是肺鼠疫
[09:24] which is airborne and far more fatal. 这种鼠疫是空气传播的并且更加致命
[09:26] Scientists now believe that was the plague 现代科学家们认为正是这种病
[09:27] that killed 200 million people, 杀死了两亿人
[09:29] one of the largest pandemics in history. 史上最大的一次传染病爆发
[09:32] That’s why, to prevent armageddon, 因此为了避免毁灭世界
[09:33] the sworn enemies agreed to task four priests 这两个死对头同意派遣四名僧侣
[09:35] to take the strain to the end of the world. 将菌株带到世界的尽头去
[09:37] And this map indicates 而这张地图
[09:39] in which end of the world it’s hidden. 揭示了世界尽头藏在何处
[09:40] Agent Cooper, 库珀探员
[09:42] you’re not taking this seriously, are you? 你不是当真的吧
[09:44] Maddox Beck is. 马多克斯·贝克可是当真的
[09:45] He killed his wife to get this map. 他杀了妻子就为了得到这张地图
[09:47] These symbols — trust me. This map is worthless. 这些符号 相信我 这张地图毫无价值
[09:57] Thursday. Same time? 周四 同样的时间
[10:03] Keen. 基恩
[10:04] Lizzy, I need to see you. There’s been a development. 莉兹 我要见你 有新进展了
[10:10] This map is priceless. 这张地图是无价的
[10:11] You need to move on this now. 你得马上行动
[10:12] If the Apophis strain is out there — 如果阿波非斯菌株出现了…
[10:14] You didn’t tell this to the FBI? 你没告诉联调局吗
[10:16] Lillian is paid to embargo certain key details 我付钱给莉莲 让她对你的同事
[10:20] from your colleagues 隐瞒一些
[10:21] if she believes they may be of interest to me. 她觉得我会有兴趣的关键信息
[10:25] You sure she can be trusted? 你确定可以信任她吗
[10:26] – I could say the same thing about you. – Ladies, please. -我也想问同样的问题 -女士们 打住
[10:29] I’m surprised the two of you haven’t met 我还真惊讶你俩都没有在
[10:31] at a conference or company retreat. 什么会议或者集体活动中见过
[10:34] Does the FBI do a Christmas party? 联调局会开圣诞派对吗
[10:38] One of the priests sent to guard the strain got sick. 一名被派去守卫菌株的僧侣病了
[10:40] And to protect it, the dying man swallowed it whole, 为了保卫菌株 他临死时将菌株吞下
[10:42] taking it to his grave. 带进了坟墓
[10:44] We know this because the others survived 我们之所以能知道这些是因为
[10:46] and created the map. 另一人活了下来画了这张地图
[10:47] And the markings? What do they mean? 那这些标记呢 是什么意思
[10:49] They’re archetypal alignments. 这些是典型的准线
[10:50] When you connect them, they create lay lines 如果把他们连接起来 就会出现
[10:53] linking a network of historically significant sites. 一个连接历史重要地点的网络
[10:57] You said the priests were sent to the end of the world. 你说僧侣是被派去了世界尽头
[11:00] Where? 在哪
[11:00] Well, I said it was the end of the world — not anymore. 我说那曾是世界尽头 现在不是了
[11:03] If I’m reading this correctly, the strain is buried here — 如果我看得没错 菌株就埋在这里
[11:06] In America. 在美国
[11:08] Red’s source says the map points 雷的线人说地图指向
[11:09] to burial ridge in Staten Island. 斯塔腾岛的一处墓山
[11:11] It’s the largest native American burial ground in New York. 是纽约最大的本土居民墓地
[11:15] We’ve contacted local authorities. 我们已经联系了当局
[11:16] We’re on our way now. 已经在路上了
[11:17] I-I don’t know how to break this to you, 我不知道该怎么跟你们说
[11:18] But, uh, Beck beat you there. 不过 贝克比你先到一步
[11:20] What are you talking about? 你说什么呢
[11:21] New York field office 纽约办事处
[11:22] got called in on a grave robbery. 接到一起盗墓事件的举报
[11:24] According to park police, 根据公园警察
[11:25] our guy, Beck, he knew exactly where to look. 贝克 他知道准确位置
[11:27] The bones contain the DNA of the plague. 骨骸里有瘟疫的DNA
[11:29] Once he has it, he can replicate it. 一旦他拿到了就能复制出来
[11:31] That’s why he took the bones. 所以他盗走了骨骸
[11:33] No, he wanted to take them, but according to park police, 不 他是想要盗走 但是根据公园警察
[11:36] whoever was buried there was moved. 埋在那儿的人早已被转移了
[11:38] Hundreds of years ago. 在数百年前
[11:40] I’m sending you an image of what was left in its place. 我现在把墓地里还剩的东西的照片发给你们
[11:43] Got it. 收到
[11:44] We think it’s a marker, some sort of addendum to the map. 我们觉得那是个标记 像是地图的附录
[11:47] It’s Cyrillic. 这是西里尔字母
[11:49] It’s ancient Cyrillic. It looks like some sort of equation. 这是古西里尔字母 看着像是个等式
[11:52] “P” Equals 100. “P”相当于100
[11:54] “O” That sort of looks like a ribbon equals 9. “O”看着像缎带相当于9
[11:57] Those dash symbols in between 中间的破折号
[11:59] denotes that the number to the right 表示右边的数字
[12:01] should be multiplied by 1,000. 应该乘上1000
[12:03] It totals 109,120. 一共是109120
[12:07] Probably a measurement. Is there a standard form? 也许是测量什么 有什么标准单位吗
[12:10] Cubits. 腕尺[古代长度单位]
[12:12] Uh, one cubit is half a yard. 一腕尺等于半码
[12:14] cubits is 54,560 yards. 109,120腕尺等于54,560码[约50公里]
[12:19] What? 怎么了
[12:20] I was good at math. 我数学很好的
[12:22] There’s another engraving here. Looks like, what, a moon? 还有一个雕刻 看起来像月亮
[12:25] Or a sun, which rises in the east. 或者太阳 从东方升起
[12:28] The strain’s final resting place. 也就是菌株最后的栖息之地
[12:29] 54,560 yards or exactly 31 miles. 54,560码 31英里[约50公里]
[12:33] Hello, Aram. Agent Navabi. 你好 阿兰姆 纳瓦比探员
[12:38] You certainly look radiant. 你看起来容光焕发呀
[12:41] Mr. Reddington. Um… 雷丁顿先生
[12:45] If you’re looking for, uh, A-Agent Keen — 如果你在找基恩探员的话
[12:47] I’m not. I’m looking for you. 没有 我要找的是你
[12:49] Aram, are you there? What is it? 阿兰姆 你还在吗 是什么东西
[12:51] What’s 31 miles east of Burial Ridge? 墓山东边31英里有什么东西
[12:57] 圣三一教堂 纽约
[12:58] This is the oldest church in the city. 这是城里最古老的教堂
[13:00] The graves in the church, they’re sacrosanct. 教堂里的坟墓是神圣不可侵犯的
[13:05] Is there another way in here? 还有别的路可以进来这里吗
[13:06] – The southeast stairwell, behind the – Show me. -东南楼井 在 -带我过去
[13:11] You want me to find a girl. 你想让我找个女孩
[13:13] You can’t tell me her name, 你不能告诉我她的名字
[13:14] and none of the other people who work for you 而且你的手下没有一个
[13:17] were able to find her. 可以找到她的
[13:18] Yes. 是的
[13:20] That’s not much to go on. 这线索也太少了
[13:21] It’s not. 是啊
[13:22] Out of curiosity, the other people who couldn’t find her, 好奇问问 那些找不到
[13:25] this…girl…um… 那个女孩的那些人
[13:31] W-what — what did you do to them? 你是怎么处理他们的
[13:37] Aram, this woman is critical in my war with Berlin. 阿兰姆 这个女人在我和柏林的战争中极其重要
[14:10] FBI! Don’t move! 联调局 别动
[14:20] You know what I have in here. 你知道我手上的是什么
[14:22] You wouldn’t be here if you didn’t. 不然的话你不会出现在这里的
[14:25] Put it down. 放下
[14:26] It’s incredible, isn’t it? 很神奇的不是吗
[14:27] Finding America a century before Columbus, 比哥伦布早一个世纪发现了美洲
[14:31] surviving, protecting the secret. 生存着 保护着这个秘密
[14:34] His life had one purpose — the plague. 他只为一件事而活 瘟疫
[14:38] You’re not walking out of here. 你别想从这里走出去
[14:40] Do you know how contagious this is? 你知道这个东西的传染力有多强吗
[14:46] Shoot me, I drop it, and then we’re both infected. 你开枪后 这东西掉在地上 我们都会受感染的
[14:51] I said put it down. 把它放在地上
[14:53] Either you let me go, or we both die. 放我走 或者我们一起死
[14:58] The choice is yours. 你选吧
[15:02] You’re just like everybody else. 你和其他人一样
[15:05] You’re gonna save your life 你宁愿牺牲千万人
[15:06] at the expense of millions of others. 也要保全自己
[15:10] Is that why you killed your wife? 这就是你杀了你妻子的原因吗
[15:12] Carrie Ann killed herself. 卡莉·安是自杀的
[15:15] She wasn’t able to go through with it, 她没能完成使命
[15:17] but somebody needs to have the courage 但总得有人有勇气
[15:19] to do what’s necessary. 来完成使命
[15:27] Radio Foster. Tell him we’re on our way. 告诉福斯特我们在路上了
[15:34] Ressler! 雷斯勒
[15:38] They have it. It’s gone. 他们把它拿走了
[15:41] The plague, it’s gone. 瘟疫菌株 被拿走了
[15:48] Call state and local police. 通知州警和地方警察
[15:50] Tell them we want lookouts and checkpoints 让他们在可以离开城市的高速公路上
[15:52] at every highway leading out of the city. 安排人员观察并设立检查站
[15:54] Find Maddox Beck! 找到马多克斯·贝克
[15:56] You had him. 你可以抓住他的
[15:57] He was in possession of the strain. 他当时控制着菌株
[15:59] Did you hesitate or not? 你当时是不是犹豫了
[16:00] He threatened to release it. 他当时威胁说要散播病菌
[16:01] And now a mad man is out there 而现在外面多了一个
[16:02] with the ability to start a pandemic. 可以引发瘟疫的疯子
[16:03] Enough. If it’s the pneumonic plague, 够了 如果那是肺鼠疫的话
[16:06] There are antibiotics, protocols. 我们有抗生素 有治疗方案
[16:07] For the strain that exists today, 那都是针对现今存在的菌株
[16:08] Not the one that’s 700 years old. 而不是七百年前的
[16:10] We have to assume that there is no cure 我们必须认为贝克手上的东西
[16:11] for whatever Beck got his hands on. 不管是什么都没有解药
[16:13] I said that’s enough. 我说了 够了
[16:15] This is unbelievable. 简直不敢相信
[16:17] Alert the C.D.C. 向疾控中心发警报
[16:18] Tell them that a potential category 5 threat 告诉他们潜在第五类威胁
[16:20] has just been identified with no cure 已确认无法救治
[16:22] and a high probability of exposure. 并存在高爆发的可能性
[16:28] Agent Keen. 基恩探员
[16:31] Whatever decision you made, I’m sure it was the right one. 不论你做出什么决定 我相信一定是对的
[16:34] I’ve seen you under pressure in the moment. 我看过你如何应对压力
[16:36] – Thank you. – I mean it. -谢谢 -我真心的
[16:38] The way you handle — 你处理事情的方法
[16:39] Take Mr. Reddington, for example. 比如雷丁顿先生吧
[16:40] He asked me to do one thing, and I freeze up, 他要我做一件事 我就完全吓傻了
[16:42] – but you’re always able to – – What? -而你总能… -什么
[16:43] What? What are you talking about? 什么 你在说什么
[16:44] Oh, wait. Uh, no, just, um… you’re solid. 等等 不 只是 你很可靠
[16:47] Reddington asked you to do – 雷丁顿要你做事了吗
[16:48] No, forget that — bad example. 不 算了 这例子不好
[16:49] What did Reddington ask you to do? 雷丁顿要你做什么
[16:55] 200. 两百
[16:56] That is the exact number of species 这是每年所灭绝的物种的
[17:00] that grows extinct every year. 确切数字
[17:02] That is 10,000 times 这是自然消亡率的
[17:06] the natural rate of extinction, 一万倍
[17:08] And one species is responsible. 而有一个物种应该承担这个责任
[17:11] Ours. 人类
[17:15] The reason that we are making the ultimate sacrifice… 我们做出终极牺牲的原因
[17:21] …is because earth is literally dying. 是这个地球正在死亡
[17:25] Everybody knows it, 每个人都知道
[17:27] and no one will do anything about it. 可没人愿意做些什么
[17:32] To preserve life on earth, 为了地球上的生命
[17:35] we need to become… 我们人类必须
[17:38] extinct. 灭亡
[17:41] Sharon. 纱伦
[17:45] It’s time. 是时候了
[17:58] Your wife made it perfectly clear 你妻子说得很清楚了
[17:59] your daughter has no interest in seeing you. 你女儿不想见你
[18:01] Oh, dear. 天啊
[18:02] The F.B.I. is not in the business 联调局没有义务
[18:04] of handling your personal affairs. 帮你调查私人事务
[18:05] The F.B.I. is in the business of my business. 联调局就是在给我干活
[18:08] Why else would I be in business with the F.B.I.? 否则我为什么要跟联调局合作
[18:10] If she is in danger, we will protect her, 如果她有危险 我们会去保护她
[18:12] either from Berlin or you. 不论危险是来自柏林还是你
[18:14] Who told you she’s my daughter? 谁告诉你她是我女儿
[18:16] You have no right to have anything to do with that girl, 你没权利对那女孩做任何事
[18:18] not since the night you abandoned her. 自从你抛下了她 你就没有这权利了
[18:21] I’m touched. 我被触动了
[18:22] You just upended your ex-wife’s entire life. 你颠覆了你前妻的人生
[18:26] I’m not gonna let you do the same thing to her. 我不会让你也颠覆那女孩的人生的
[18:29] As a rule, I consider jealousy to be a base emotion. 通常来说 我会认为你是在嫉妒
[18:32] But in this case, it’s quite endearing. 但在这件事上 你还挺可爱的
[18:34] Oh, God. I am not jealous. 天啊 我没有嫉妒
[18:38] I assure you, Lizzy, my quest to find this young woman 我向你保证 莉兹 我寻找这位年轻的女士
[18:41] will in no way compromise our relationship. 不会影响你我之间的关系
[18:44] “Our relationship”? 你我之间的关系
[18:45] – Where are we on the case? – No, no, no. -案子查的怎么样了 -不不不
[18:47] We’re not doing that. 你别想岔开话题
[18:48] I understand you lost Beck. It must be disheartening. 我明白没抓住贝克一定让你很沮丧
[18:53] Let me be perfectly clear. 我把话说清楚了吧
[18:55] Aram is not going to help you find your daughter. 阿兰姆不会帮你找女儿
[18:58] And the guy you have following me — 而你派来跟踪我的男人
[19:00] either you get rid of him, or I will. 要么你把他撤走 要么我亲自动手
[19:37] It’s about Agent Keen. 关于基恩探员
[19:41] Sir. 先生
[19:42] She seems unusually agitated. 她似乎异常焦虑
[19:44] I’m not sure why, 我不确定是何原因
[19:46] but I believe she’s hiding something from me. 但她肯定有事瞒着我
[19:54] – Hiding what? – I’m not sure. -瞒着你什么 -我不确定
[19:58] But I think she’s worried you may expose her. 但是她担心你会发现她的秘密
[20:02] She’s made it clear she wants you gone. 她说得很清楚 不想让你监视她
[20:04] I told her that’s not an option. 我告诉她这绝不可能
[20:07] I think she may try to manipulate the situation. 我觉得她可能会耍点小花招
[20:17] Don’t worry. 别担心
[20:18] I’ve got eyes on her as we speak. 我们说话这会 我一直盯着她呢
[20:20] She’s not going anywhere. 她哪也去不了
[20:27] It’s all well. I’ll be handling, sir. 一切正常 我会处理的 先生
[20:30] Don’t. 不用
[21:03] You think it’s a good idea 大半夜跑来这里
[21:04] You being here this time of night? 你觉得合适吗
[21:06] I need to go inside. 我要进去
[21:07] Girl, you’re pushing it. 妹子 你得寸进尺了
[21:09] Can I go inside? 我能进去吗
[21:42] Can you feel it? 你能感觉到吗
[21:43] Yes. 能
[21:44] I can feel it inside me. 它进入我体内了
[21:46] I can feel it growing. 它正在茁壮成长
[21:48] Amen. 阿门
[22:02] Unconfirmed reports indicate hundreds 未经证实的报道显示
[22:04] have been infected as a result of the outbreak. 已有数百人因病毒爆发被感染
[22:06] The capitol and the supreme court have been evacuated. 国会和最高法院已紧急疏散
[22:09] Metro police have quarantined a 15-block area, 警方已经封锁了十五个街区
[22:13] reaching from Constitution to Pennsylvania avenue. 从宪法大街到宾夕法尼亚大街
[22:16] Patient zero has been I.D.’d as Sharon McManus. 零号病人名为纱伦·麦克马纳斯
[22:19] Prelim autopsy confirms we are dealing with 初步尸检证实这是一种
[22:22] a genetically modified strain of pneumonic plague. 转基因肺鼠疫菌株
[22:24] – Modified how? – We have no idea, -怎么个转基因法 -不清楚
[22:26] but it is working at an accelerated rate. 但是恶化的速度非常快
[22:28] People in the quarantine, none of them look sick yet. 隔离区里还没有人出现感染症状
[22:30] From what the CDC can tell, 疾控中心目前只知道
[22:31] the contagion works in three phases, 被感染后分为三个阶段
[22:33] the first of which is incubation. 第一个是潜伏期
[22:35] Right now, it is dormant in their immune systems. 现在 病毒正在他们的免疫系统中休眠
[22:37] It is not airborne yet, 还不能靠空气传播
[22:39] but that is only going to last for the first few hours. 但这种情况只会持续几个小时
[22:41] Then what? 然后会怎么样
[22:42] It turns the victim symptomatic, then infectious. 被害人会出现症状 开始具有传染性
[22:44] Based on what we can tell from the time of death 根据我们所知的死亡时间
[22:47] and the rapid depletion of patient zero’s target cells, 以及零号病人体内病毒靶细胞的迅速衰竭程度
[22:50] those healthy-looking people will be dead in nine hours. 这些表面健康的人九小时内就会死
[22:52] How many people are we talking about? 到底有多少人已经感染
[22:54] Roughly 2,300 in quarantine, sir. 被隔离的大概有两千三百人 长官
[22:56] Talk to me about the treatment protocols. 跟我说说治疗方案
[22:57] There are none. 尚无治疗方案
[22:58] In order to understand how the disease was altered, 我们需要拿到原始菌株 搞清楚
[23:00] to find a cure, we need a sample of the original strain. 它是如何被改造的 才能得出治疗办法
[23:03] And Beck has the only one. 贝克手上的是唯一一株
[23:05] Full E.R.T. Report on patient zero’s effects just came in. 零号病人的全方位应急反应报告刚刚送来
[23:08] They found this on the victim’s shirt — 他们在被害人的衣服上找到了这个
[23:11] hair from a rodent, 啮齿类动物的毛发
[23:12] a rat species specifically bred for scientific purposes. 这是一种专门为科学研究培育的老鼠
[23:17] Rattus norvegicus. 褐家鼠
[23:19] There are only two licensed suppliers for clinical trials. 批准用于临床试验的供应商只有两个
[23:21] And in the last month, they’ve only had one shipment 上个月 他们只有一批货
[23:23] that didn’t go to a university or research facility. 既不是卖给大学也不是卖给研究机构的
[23:26] You got Beck’s shipping address. 你找到贝克的据点了
[23:28] Two storied property in Thurmont. 瑟蒙特的一幢两层楼
[23:29] Send the biohazard team at Quantico. 派匡蒂科的生化小组过去
[23:33] Clear! 安全
[23:59] I need you to come in. 我要你过来一趟
[24:01] I found your girl. 我找到你要的女孩了
[24:09] Number 84. 84号
[24:14] The picture you gave me, the one of the girl — 你给我的那张照片上的女孩子
[24:17] I had it aged up in the system 我用电脑把她处理成年长了几岁
[24:19] and marked as an FBI inquiry five weeks ago. 五个星期前把她标为联邦调查对象开始查找
[24:22] The vending machine is still not working. 自动售货机还是没用
[24:24] Then Dolly goes in for hair plugs. 然后多莉就去植发了
[24:26] She’s the only one in the Southwest Service Center with access, 只有她才有西南服务中心的权限
[24:29] so I’m frozen out. 所以我就查不下去了
[24:30] The woman grading the written tests needs to shower. 那个负责给书面测试打分的女的该洗澡了
[24:33] But this morning, Dolly comes back, and guess what. 不过今早多莉回来了 你猜怎么着
[24:36] old dolly got a hit… 老多莉找到了
[24:39] A 97% match on your girl. 一个和那女孩百分之九十七相符的
[24:48] Zoe Dantonio. 佐伊·德安东尼奥
[24:50] As I said, these things take time. 我就说 这种事得花点时间
[24:55] What the hell is that? 那他妈是什么东西
[24:58] It’s a new vending machine. 那是台新的自动售货机
[25:00] Yours is broken. 你的坏了
[25:02] Consider it a bonus. 当作奖励吧
[25:09] Site’s decontaminated. 这地方已经被彻底消毒
[25:11] The equipment looks like it’s been used recently. 这些设备似乎最近才刚用过
[25:13] My God. 天哪
[25:17] D.C. was just the beginning. 华盛顿只是个开端
[25:19] 24 cities. On every continent. 一共24个城市 各个大陆上都有
[25:25] They’re gonna be on planes. 他们估计要上飞机了
[25:26] Aram, get me the FAA. 阿兰姆 给我接联邦航空局
[25:30] When an organism is ill, 当你的组织病变了
[25:32] it develops antibodies to combat the illness. 你的体内会产生抗体与疾病抗争
[25:36] Nature creates the instruments to eradicate deadly disease. 大自然为我们创造了消灭致命疾病的手段
[25:40] In this case, the disease is humanity. 现在 人性就是疾病
[25:43] We’re the antidotes. 我们就是抗体
[25:46] Climate change, water shortages, 气候变化 水资源稀缺
[25:48] a population approaching eight billion… 人口即将突破八十亿
[25:53] We won’t live to see it. 我们不能坐视不管
[25:56] And there will be no one left to remember. 没人能活下来铭记这一切
[25:59] But our sacrifice 但是我们的牺牲
[26:02] will usher in the dawn of a new earth. 将会迎来新生地球的曙光
[26:07] Sharon began our crusade, 纱伦开启了我们的事业
[26:09] and now the rest of us must see it through. 所以现在我们要坚持到底
[26:15] To a new day. 为了崭新的未来
[26:17] To a new day. 为了崭新的未来
[26:31] CDC quarantined a vehicle found at Dulles. 疾控中心在杜勒斯机场隔离了一辆车
[26:33] There was an inhaler mask discovered outside of the car. 在车的外面发现了吸入器面罩
[26:35] We won’t have the official results for a few hours, 官方的结果要等好几个小时
[26:37] but the toxins inside 但是面罩里面的毒素
[26:38] appear to match those found in Beck’s lab. 似乎和在贝克实验室发现的一样
[26:40] Vehicle’s owner was one Ron Crocker, 车主是罗恩·克罗克
[26:42] boarded a plane to Panama City two hours ago. 两小时前坐上了去巴拿马城的飞机
[26:44] Every passenger on that flight will be infected. 机上的每位乘客都会被感染
[26:46] – We have Crocker’s travel profile? – Yeah. -有克罗克的行程资料吗 -有
[26:49] One-way ticket, traveling alone, 单程票 一个人
[26:51] No checked baggage. 没有行李
[26:52] Ticket purchased within the last eight hours. 机票是在过去八个小时内买的
[26:54] Can you apply the same criteria to passengers on flights 从杜勒斯机场到其他目标城市的航班里
[26:56] from Dulles to the other target cities? 能不能查到跟他情况相同的乘客
[26:58] Every matching profile is a potential follower 每个符合条件的人都有可能是
[27:00] infected with the plague. 感染病毒的邪教追随者
[27:01] Okay, 31 matches. 找到31个符合的
[27:03] Of those seven are business travelers 其中七个是出差
[27:06] who made last-minute reservations using corporate cards. 是在最后时刻用公司卡买的机票
[27:08] Are they already in flight? 他们已经飞走了吗
[27:10] All but one — Chris Perez. 还剩一个 克里斯·佩雷兹
[27:12] Leaves Dulles for Toronto within one hour. 从杜勒斯到多伦多 一小时内起飞
[27:14] Probably still in the incubation period. 可能还处于潜伏期
[27:15] We can take him down, isolate him before he boards. 我们可以拿下他 在他登机前把他隔离
[27:18] You work with aram. 你跟阿兰姆一起
[27:19] Notify the FAA of those infected flights. 告知联邦航空局这些被感染的航班
[27:21] You get to Dulles, 你们去杜勒斯
[27:22] make sure Perez does not get on that flight. 确保不能让佩雷兹登机
[27:33] Final boarding for Flight 428, 飞往多伦多的428航班
[27:35] service to Toronto, please proceed to Gate A. 最后登机广播 请前往A登机口
[27:38] We’ve located four of the suspects. 我们已经找到了四个嫌疑人
[27:40] Two land in 45 minutes — Moscow and Sao Paulo. 有两个将在45分钟内降落莫斯科和圣保罗
[27:43] Get word to the air marshals on board. 通知机上的乘警
[27:45] Have teams on the tarmacs ready to quarantine those planes. 叫停机坪分队准备隔离这些飞机
[27:47] Contact the TSA and have them patch us 联系运输局 让他们把机场的
[27:49] into the airport security feeds. 监控信号传给我们
[27:50] We have to assume the passengers are all infected. 我们只能假设所有乘客都被感染了
[27:52] Quarantine won’t help them, only the cure. 隔离对他们没用 需要治愈的药
[27:55] Which we don’t have. 可我们没有
[28:05] Follow me, please. 请跟我来
[28:14] Coming through! 我们要过去
[28:15] Make way! Federal agents coming through! 让开 联邦探员要通过
[28:17] Stand aside, please! 请靠边
[28:23] Coming through here! Federal agents! 联邦探员要通过
[28:33] He’s not at the gate. 他不在登机口
[28:34] Aram, you got eyes? 阿兰姆 你看到了吗
[28:36] Looking. Looking now. 在看 正在看
[28:39] – I’m gonna double back. – Okay. -我原路返回 -好的
[28:45] Come on. 快点
[28:48] Go back — there. 倒回去 在那
[28:52] That’s him. 就是他
[28:53] There he is. 找到他了
[28:55] A black jacket with a gray hoodie, a green shoulder bag. 穿黑色夹克 灰色帽兜 绿色肩包
[28:58] Near Gate C-13. 在C-13登机口附近
[29:15] What’s going on? 怎么了
[29:54] Officer down! I need a medic! 探员受伤 我需要医护人员
[29:57] You can’t come in here. 你不能进来
[29:58] Samar, you’re gonna bleed out! You’ve got to open this door! 莎马 你会流血致死的 快开门
[30:01] It’s out. I’m infected. 病毒出来了 我被感染了
[30:04] If you come in here, you will be, too. 如果你进来 你也会被感染的
[30:19] You’ll be okay. 你不会有事的
[30:25] 18 of the flights have been quarantined, 十八架航班已经被隔离
[30:26] and the suspects have been arrested. 嫌疑人也被逮捕了
[30:28] The others — diverted with military escorts. 其他的 由军机护航已经转向了
[30:32] What about the infected? 被感染的人怎么样了
[30:33] Liz and Samar — how much time do they have? 丽兹和莎马…她们还剩多少时间
[30:35] Worst-case scenario — eight hours. 最坏的情况…八小时
[30:36] I was able to trace a credit card 我追查到了贝克
[30:38] tied to the plane tickets Beck purchased, 购买机票时使用的信用卡
[30:39] but he created a VPN. 但他建立了虚拟专用网
[30:40] The computer he used 他使用的电脑
[30:41] accessed the Internet within a 50-mile radius of Abingdon. 访问了阿宾顿八十公里半径范围内的网络
[30:44] Get our people in Virginia the coordinates. 把坐标给我们在弗吉尼亚州的人员
[30:46] Have them start a canvass. 让他们开始搜查
[30:47] And the radius — narrow it down. 同时尽量把搜索范围缩小
[30:56] Mr. Reddington, I-I’m calling about Agent Keen. 雷丁顿先生 我是为了基恩探员的事打来的
[30:58] Circumstances have changed, Aram. 情况有变 阿兰姆
[31:00] I found what I was looking for. 我找到我要找的东西了
[31:02] You have? I mean, uh, you have. 找到了吗 我是说你找到了
[31:04] That’s so — that’s fantastic. 那太…那太好了
[31:05] But, uh, that’s actually — that’s not why I’m calling. 不过其实….我不是为了那件事打来的
[31:08] Uh, Agent Keen, she and Agent Navabi, 基恩探员和纳瓦比探员
[31:10] they’ve been infected. 都被病毒感染了
[31:13] When? 什么时候
[31:13] Just over an hour ago. 一个多小时前
[31:15] Where are you on Beck? 贝克的事进展到哪了
[31:17] He’s somewhere outside Abingdon, but I don’t know where. 查到他在阿宾顿 我不知道具体位置
[31:19] I’ve searched the public record — 我查了公共记录…
[31:20] uh, tax bills, power, phone. 税务单 电单 电话单
[31:22] It’s like — it’s like he lives off the grid. 好像…好像他不需要用到电网
[31:25] Well, there you have it. 你已经有了
[31:27] Have what? 有了什么
[31:29] Hello? 喂
[31:43] What? 怎么了
[31:44] Nothing. 没事
[31:45] What made you smile? 那你笑什么
[31:50] Nipple guards. 乳头护具
[31:54] A year ago, I, uh… 一年前 我…
[31:58] Tom and I, we were going to adopt a newborn, 我和汤姆 打算领养一个新生儿
[32:02] and we were having a baby shower. 所以我们办了迎婴派对
[32:06] And one of the guests, 其中一个客人
[32:08] this teacher, she brought nipple guards. 是个老师 她给我带了乳头护具
[32:13] Did she know you were adopting? 她知道你是要领养婴儿吗
[32:14] Uh, exactly, yes, she — 没错 她确实不知
[32:17] it was like she was reminding me that I wasn’t pregnant. 就像在提醒我我没有怀孕
[32:20] I was just so pissed. I didn’t even thank her. 我那时很生气 甚至没有向她道谢
[32:25] God, I wish I could just go back and thank her. 天啊 真希望我可以回去向她道谢
[32:30] I had it all figured out. 我把事情都搞明白了
[32:32] I was gonna have a baby… 我本该有孩子…
[32:37] and a husband. 有丈夫
[32:43] And then he showed up. 然后他出现了
[32:46] You know everyone talks about it, right? 你知道每个人都在谈论这事 对吧
[32:51] They don’t want to bring it up with you. 他们不想当着你的面说
[32:53] Why you? Who is he to you? 为什么是你 你把他当什么
[32:58] Reddington is… 雷丁顿是…
[33:02] the bane of my existence. 是我生命里的灾星
[33:05] And yet, here he is, trying to reconnect with his daughter? 然后现在 他试图联系他的女儿
[33:09] Trying to find her? 想把她找出来
[33:11] And I find myself feeling possessive. 我现在发现我的占有欲
[33:17] Possessive of him, 对他的占有欲
[33:18] jealous of the girl he’s trying to protect. 妒忌她努力保护的女儿
[33:22] And if that’s not embarrassing enough, 如果这还不算最尴尬
[33:24] that’s exactly how he predicted I’d feel. 那正是他预料我会有的感受
[33:32] You think they’ve delivered that baby yet? 你认为那个婴儿顺利来到世上了吗
[33:34] Carrie Ann Beck’s? 卡莉·安·贝克的
[33:37] That’s probably why she backed out, right? 可能那就是她晕倒的原因 对吗
[33:41] Because of that baby. 因为那个婴儿
[33:44] And when they find a cure, when we walk out of here, 等他们找到治疗的药物 我们离开这里
[33:49] it’ll all be because of that baby. 这一切都是为了那个孩子
[33:56] I figured it out. 我搞明白了
[33:57] Technically, Mr. Reddington figured it out, 严格来讲 是雷丁顿先生搞明白的
[33:59] but I think I know where Beck is. 我想我知道贝克身在何处了
[34:01] He’s a radical environmentalist, 他是个激进的环保卫士
[34:02] so any electricity would be solar. 所以他只会用太阳能产生的电力
[34:04] We have a 50-mile search area. That could be dozens of houses. 搜索半径有八十公里 符合条件的很多
[34:07] Using grid-tied power. 他用的是并网型电网
[34:09] But people who want to sever ties with the government, 要是有人想完全切断与政府的联系
[34:10] they would use off-grid systems, which are very uncommon. 他们只能用脱离电网系统 这很罕见
[34:13] – How uncommon? – I could only find one -有多罕见 -我只找到了一处
[34:15] with the capability to support a compound large enough 能够支撑起贝克和他的追随者
[34:17] for Beck and his followers. 庞大的用电量的地方
[34:19] Um, I should mention — 不过我得说
[34:21] I’m pretty sure Mr. Reddington has a head start. 雷丁顿先生恐怕已经抢先一步了
[34:26] Pepper, what’s… 佩珀 你怎么
[34:30] You two out here playing grab-ass in the woods 你俩在这森林里玩这卿卿我我的游戏
[34:33] just smacks of something biblical. 还真和圣经里有点像呢
[34:37] Who the hell are you? 你谁啊
[34:38] I’m the snake in the grass. 我是园里的蛇
[34:46] I was a big fan of yours at one time. 我曾经还是你的粉丝呢
[34:49] I remember you 我记得你
[34:50] in that little, inflatable boat in the north sea, 坐着那个小充气艇飘在北海上
[34:53] going up against that oil platform, 面对着那个石油平台
[34:55] huge waves tossing you up against the pilings, 巨浪将你推起
[34:59] fire hoses and steel oil drums raining down from above. 软管和着油泥从天而降
[35:04] My god, it gives me goose bumps just thinking about it. 天哪 光想都一身鸡皮疙瘩
[35:09] Then I had the good fortune 后来我有幸
[35:11] of sharing a cell in a prison outside Sochi 在索契城外和你的一位同伴
[35:14] with a — an associate of yours, Yevgeny Bushkin — 尤金·巴斯金 当过狱友
[35:17] big bear of a man, 150 kilos on an empty belly. 身材魁梧 空腹都有一百五十公斤
[35:22] As I remember it, Yevgeny went on hunger strike 我记得 尤金参加了绝食抗议
[35:25] to protest some oil pipeline 为了反对一个影响了
[35:28] that threatened a vital something-or-other. 什么重要东西的输油管的修建
[35:30] You probably remember better than I. 你应该记得比我清楚吧
[35:32] But the point is the old boy 不过重点是 那孩子
[35:34] didn’t eat for 74 days. 整整74天没吃东西
[35:39] Imagine that. 想象一下吧
[35:41] I wouldn’t have the discipline. 我肯定没有那样的意志力
[35:42] My weakness is sausage and peppers. 我的弱点就是香肠和胡椒
[35:45] But Yevgeny… 但是尤金
[35:49] he did it. 他做到了
[35:51] Wasted away like christ on the cross, 就像十字架上的耶稣 他日渐衰弱
[35:55] dying for a cause — 为了事业死去
[35:57] your cause. 你的事业
[36:00] And I remember thinking that the only men I’ve known 我记得我知道的那些
[36:04] that have people who are willing to die for their cause 能让人们为自己的事业死去的人
[36:08] are either saints or megalomaniacs. 不是圣人就是妄自尊大的疯子
[36:13] And you… 而你
[36:15] are no saint. 不是圣人
[36:18] Which is why I’m not surprised 所以我也不是很惊讶的发现
[36:19] to find you and Pepper waiting out Armageddon 你和佩珀躲在这个伊甸园里
[36:23] here in Eden. 等待末日审判
[36:25] You and I both know 你我都清楚
[36:26] you’re not gonna die for your cause. 你是不会为自己的事业献出生命的
[36:30] Put that down. 放下
[36:31] You dig up a plague, 你挖出来一种鼠疫
[36:33] hatch a plan to spread it around the world, 打算把它散播到全世界
[36:35] but before you do, you synthesize a cure — 但此前 你却先合成出了解药
[36:38] for yourself and your Eve. 为你和你的夏娃
[36:43] Ironic, isn’t it. 很讽刺 不是吗
[36:45] If you were half as dedicated to your cause 如果你对你事业的奉献精神能有
[36:48] as Yevgeny was, there would be no vaccine, 尤金的一半 那你就不会造这个疫苗
[36:51] I wouldn’t be here, 我也不会在这儿
[36:52] and you and Pepper would be free to romp like bunnies 你和佩珀也可以在痉挛和渗血之前
[36:55] until the convulsing and hemorrhaging started. 无忧无虑的在这玩耍
[36:58] You’re wrong. 你错了
[36:58] My actions are about our crimes against the earth. 我这么做都是为了弥补人类对地球犯的罪
[37:02] I’ll be frank, Mr. Beck, 我就不绕弯子了 贝克先生
[37:03] because I’m in a bit of a hurry. 因为我今天赶时间
[37:04] I’m not here for you. 我不是来找你的
[37:08] I think you know what I’m about to ask for. 我想你知道我想要什么
[37:12] What’s he talking about? 他在说什么
[37:14] You never told him? 你没告诉他啊
[37:17] Told me what? 告诉我什么
[37:19] Where is it? 它在哪
[37:22] Please. Don’t. 求求你 别说
[37:24] Never told me what? 没告诉过我什么
[37:27] We don’t have much time. 我们的时间不多了
[37:52] My business is finished here. 我在这儿的事结束了
[37:54] I’ll leave the two of you. 你们俩好好聊聊吧
[37:55] I’m sure you have plenty to discuss. 我相信你们有很多话要说
[39:26] Just got off with the CDC. 刚去完疾控中心
[39:27] They’ve started vaccine protocol. 他们已经开始启动疫苗方案
[39:29] All quarantined victims have been treated, 所有被隔离的受害者已经得到治疗
[39:31] along with the passengers from those flights. 包括那些航班上的乘客
[39:35] The girl, Carrie Anne Beck… 那个女孩 卡莉·安·贝克
[39:38] she was taken off life support. 已经移除了她的生命维持设备
[39:43] Notify her next of kin. 通知她的亲戚
[39:45] Tell them about the child. 把她的情况告知他们
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme