时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | I had to take it. | 我必须把它拿走 |
[00:04] | I mean, have you really thought about | 你有没有真正想过 |
[00:06] | what he’s gonna do? Everyone is gonna die — | 他会做什么 所有人都会死的 |
[00:08] | everyone. | 所有人 |
[00:09] | You did the right thing. | 你做得对 |
[00:10] | I’m gonna go to the police. I have to go to the police. | 我要去报警 我必须去报警 |
[00:12] | I’m gonna give it to them. | 我要把东西交给他们 |
[00:13] | If I don’t, if he goes through with it — | 如果我不把东西交出去 如果他真去实施了 |
[00:15] | If he finds you, he might hurt you again. | 如果他找到你 他可能会再次伤害你 |
[00:17] | Ju– I’ll come with you. Just…tell me where you are. | 我跟你一起去吧 告诉我你在哪里 |
[00:27] | Just promise me you’ll come alone. | 答应我你会一个人来 |
[00:29] | I promise. | 我答应你 |
[00:47] | I’m sorry. | 抱歉 |
[00:49] | Where is it? | 东西在哪里 |
[00:53] | You get away from me. | 你离我远点 |
[00:54] | You can’t stop us now. | 你现在无法阻止我们了 |
[00:55] | Everything is in place. It’s too late. | 一切已就绪 现在为时已晚了 |
[00:57] | – You get away from me. – I always thought you were different. | -你离我远点 -我一直以为你与众不同 |
[01:00] | But you’re just like the rest. | 但是你也跟其他人一样 |
[01:01] | You’re selfish. | 你很自私 |
[01:02] | – Give it to me. – No. | -快给我 -不要 |
[01:19] | Help! Somebody call an ambulance! | 快救人 快叫救护车 |
[01:22] | That’s crazy, man. I’m just like, “Whoa.” | 太疯狂了 伙计 我被吓到了 |
[01:24] | She just stepped out. She jumped in front of that car. | 她突然就冲出来 冲到车前了 |
[01:33] | 前线组织 第74号 | |
[01:43] | I told you to get rid of him. | 我让你把他撤走的 |
[01:45] | Lizzy, I’m not getting rid of him. | 莉兹 我不会那么做的 |
[01:48] | Your safety is of great concern to me. | 我很关心你的安全问题 |
[01:50] | Yeah, I can handle myself. | 我可以自己保护自己 |
[01:51] | I just — I don’t want him watching me. | 我只是 不想让他监视我 |
[01:55] | What is all this? | 这是什么 |
[01:58] | There was an incident this morning in Dupont Circle. | 杜邦路今早发生了一起事故 |
[02:01] | A woman was struck by a taxi — | 一个女人被出租车撞了 |
[02:04] | Carrie Ann Beck. | 卡莉·安·贝克 |
[02:06] | Maddox Beck’s wife? | 马多克斯·贝克的妻子吗 |
[02:07] | Yes. The leaders of the Front. | 对 前线的领袖 |
[02:10] | Well, how is that possible? | 怎么可能 |
[02:11] | They died trying to bomb BP’s London office | 因为墨西哥湾漏油事件 他们想炸毁 |
[02:13] | in response to the Gulf oil spill. | 英国石油公司伦敦总部时失败死了 |
[02:15] | So the world believes. | 世人确实是这么认为的 |
[02:17] | In truth, they took their work underground. | 实际上 他们转入了地下活动 |
[02:20] | Personally, I once admired Carrie Ann. | 我个人曾很钦佩卡莉·安 |
[02:22] | However, since going underground, | 可是 他们自从转为地下活动 |
[02:23] | they’ve become too radical for my blood, | 就变得太激进了 |
[02:26] | advocates for a level of destruction | 他们支持的破坏行动 |
[02:28] | that…I find chilling. | 让我都感到毛骨悚然 |
[02:31] | So who killed her? | 那是谁杀了她 |
[02:32] | I believe her husband is responsible. | 我觉得是他丈夫 |
[02:34] | I don’t understand. Weren’t they partners? | 我不懂 他们不是搭档吗 |
[02:36] | Didn’t they found the Front together? | 他们不是一起建立了前线组织吗 |
[02:37] | Yes, but their partnership was a tenuous one. | 是 但是他们的合作关系很脆弱 |
[02:41] | She was always the more moderate voice, | 她一直不那么激进 |
[02:43] | only interested in operations | 只对与环境 |
[02:45] | that related directly to the environment. | 直接有关的行动感兴趣 |
[02:47] | Beck, on the other hand, views himself as a chosen one, | 可是贝克把自己看做天选之人 |
[02:51] | a messianic figure who sees humanity as a virus | 把自己当做救世主 在他看来 |
[02:55] | that needs to be eradicated in order to save the planet. | 人类就是病毒 只有彻底消除才能拯救地球 |
[02:59] | I fear he got rid of his wife | 我担心他除掉自己的妻子 |
[03:01] | because she was trying to stop him | 是因为她想阻止他 |
[03:02] | from implementing a plan to do just that. | 进行消除人类的计划 |
[03:06] | These are the last known photographs of Maddox Beck and his wife. | 这是已知的马多克斯·贝克和他妻子生前最后的照片 |
[03:10] | They’re the founders of the Front. | 他们是前线组织的创始人 |
[03:11] | 2012 — firebomb strikes a biotech park in Boston, | 2012年 炸弹袭击波士顿一个进行基因研究的 |
[03:14] | conducting genomics research, causing $64 million in damage. | 生物技术园区 造成了六千四百万美元的损失 |
[03:18] | 2013 — four staff members were killed and | 2013年 4名工作人员被害 |
[03:21] | 大西洋输油管线蓖麻毒素事件 4人被害 16人入院治疗 | |
[03:21] | 16 hospitalized. | 16人入院治疗 |
[03:23] | Ricin was mailed to the Fairbanks BLM office, | 因为费尔班克斯负责大西洋输油管线的 |
[03:25] | which manages transatlantic pipeline. | 土地管理局办公室收到了蓖麻毒素包裹 |
[03:27] | Just got off with the M.E. | 法医那边刚传来消息 |
[03:28] | He’ll have a tox work-up on Beck’s wife within the hour. | 一小时内就会给贝克的妻子做药物检验 |
[03:30] | We can’t assume Beck killed her | 我们不能只凭雷丁顿一句话 |
[03:32] | just because Reddington says so. | 就认定是贝克杀了自己的妻子 |
[03:33] | Get to the morgue. I want a cause of death. | 跟去太平间 我要知道死因 |
[03:35] | Her body’s not at the morgue. She’s at city memorial. | 尸体不在那 她在市医院 |
[03:38] | Labor and delivery. | 接生房 |
[03:39] | She was pregnant? | 她怀着孕 |
[03:40] | Yeah, 30 weeks. | 是的 30周了 |
[03:42] | From what they can tell, the — the baby’s fine. | 他们已经确认 孩子没事 |
[03:45] | And the mother? | 母亲呢 |
[03:46] | The doctors declared her brain dead. | 医生已经宣布她脑死亡了 |
[03:48] | They put her on life support | 现在正用生命维系系统维持 |
[03:49] | until they can safely deliver the — the child. | 直到他们能顺利给孩子接生 |
[03:52] | Most of the injuries were sustained, | 她身上的大多数伤痕 |
[03:54] | uh, during the accident, | 都是车祸制造的 |
[03:55] | but she suffered some injuries beforehand, as well — | 但还有些伤痕是之前就有的 |
[03:57] | lacerations to the — the head and the hands | 包括头部和手部的撕裂伤 |
[03:59] | and, um, defensive bruises on the forearms. | 小臂上还有防御导致的瘀伤 |
[04:01] | Think he beat her? | 你觉得他打过她是吗 |
[04:02] | I think she was in one hell of a fight. | 我认为至少说明她打过架 |
[04:04] | You say in your notes | 你在报告上说 |
[04:05] | – she had clay under her fingernails? – Clay? | -她的指缝里发现了粘土 -粘土 |
[04:08] | From where? That’s odd, isn’t it? | 哪里来的 这不正常 对吗 |
[04:09] | The really odd part is that the — the clay | 真正奇怪的地方在于 那种粘土 |
[04:12] | is 700 years old. | 是700年前的 |
[04:15] | The soil found under the nails of Carrie Ann Beck | 卡莉·安·贝克指缝里发现的土质 |
[04:18] | dates back to the 14th century. | 来自14世纪 |
[04:20] | It’s called raw sienna. | 叫做黄赭 |
[04:22] | Okay, so, what’s it doing there? | 好吧 为什么会出现在这里 |
[04:23] | Raw sienna was used by painters at the time, | 在当时黄赭被一些画家用作颜料 |
[04:25] | painters who belonged to what’s known as the Sienese school. | 来自被称为锡耶纳学校的画家 |
[04:28] | The prado in Madrid has an exhibit going on right now | 马德里的高级住宅区最近正在举行展览会 |
[04:30] | featuring paintings from the Sienese school. | 主题就是锡耶纳学校的画作 |
[04:33] | Last week, one of those paintings was stolen. | 上周 那里有幅名画失窃 |
[04:35] | That’s what she and Beck were fighting over, this painting. | 所以她和贝克打架 是为了抢这幅画 |
[04:37] | Maybe they were trying to sell it on the black market, | 也许他们想在黑市上卖掉 |
[04:39] | fund their operation. | 获取活动资金 |
[04:40] | There were 22 paintings at the exhibit. | 当时展会上有22幅画作 |
[04:42] | The one that was stolen had been on loan | 失窃的那幅是从比萨的 |
[04:44] | from the Santa Caterina Church in Pisa, | 圣卡塔琳娜大教堂借来的 |
[04:46] | And it was, by far, the least valuable. | 而且是这里面最不值钱的一幅画 |
[04:48] | Then why did they steal it? | 那为什么要偷这幅呢 |
[05:42] | Come on! | 怎么搞的 |
[05:48] | Number 76. | 76号 |
[05:50] | Number 76! | 76号 |
[05:57] | I’ve been busting my ass! | 我已经竭尽全力了 |
[05:59] | And now you fire me because I’m not, what, fast enough?! | 你现在居然要开除我 就因为我不够快 |
[06:01] | – I’ll need all your research. – No! | -我要你的所有研究结果 -我拒绝 |
[06:03] | And any leads as to her whereabouts. | 还有所有关于她去向的线索 |
[06:05] | You want me to find the girl? I’ll find the girl. | 你要我找到那女孩 我会找到她 |
[06:07] | But these things take time! | 但这种事需要时间 |
[06:10] | You don’t have any leads. | 你根本没有线索 |
[06:12] | You know what? I don’t have time! | 我告诉你 我本来就很忙 |
[06:14] | And yet you’ve had me waiting out there for over 45 minutes! | 而你居然让我在外面等了45分钟 |
[06:17] | Do you know the vending machine is broken? | 而且你知道自动售货机坏掉了吗 |
[06:19] | It’s as if you enjoy making people miserable! | 看起来你好像就是喜欢别人痛苦 |
[06:23] | I work at the DMV! | 我是机动车辆管理局的人 |
[06:24] | If you can’t do this, I need to find someone who can. | 如果你做不到 那我就去找能做到的人 |
[06:27] | Everything rests on finding the girl. | 找到这个女孩是当务之急 |
[06:30] | I understand, and I’m trying my best. | 我知道 我正在尽最大努力 |
[06:32] | But you didn’t give me much to go on, | 但你给我的线索那么少 |
[06:34] | and I’ve had some — | 而我又 |
[06:38] | Is something wrong? | 出什么事了吗 |
[06:40] | You know what? | 算了 |
[06:41] | Just forget it! | 忘了我说的话 |
[06:48] | Talk to me. | 告诉我 |
[06:53] | It’s mom. | 是我妈妈 |
[06:54] | Ohh, Glen. | 格伦 |
[06:55] | Three months ago, she was in the shower, | 三个月前 她在洗澡时 |
[06:58] | noticed this…lump. | 注意到了一个 肿块 |
[07:02] | How bad? | 有多糟 |
[07:03] | Got into her bones. | 已经扩散到骨头了 |
[07:04] | They bombarded her with Chemo. | 他们给她做了化疗 |
[07:06] | We’ve tried everything — | 我们什么都试过了 |
[07:07] | The pills and the diets, biofeedback, | 吃药 饮食调节 生物反馈 |
[07:10] | music therapy, the flaxseed diet. | 音乐疗法 亚麻籽油食疗 |
[07:14] | – Flax seed? – Part of the Budwig Protocol. | -亚麻籽 -那是布纬食疗的一部分 |
[07:16] | I don’t have time for this. | 我没时间听你胡扯 |
[07:18] | Oh, I’m sorry! | 对不起 |
[07:19] | Has mom’s illness cramped your busy schedule?! | 我妈妈的病是不是碍你这个大忙人的事了 |
[07:21] | Every time you can’t deliver, you do this — | 每次你完不成任务 你就这样 |
[07:23] | these cockamamie stories! | 讲这些荒诞可笑的故事 |
[07:25] | My mother is dying! | 我妈妈快死了 |
[07:26] | Yes, and your brother-in-law had legionnaires disease, | 对 还有你小舅子得了军团菌病 |
[07:29] | and your house was flooded, | 还有你的房子跑水了 |
[07:30] | and I’m still no closer to finding the girl. | 反正我还是找不到那个女孩 |
[07:33] | Get out! | 出去 |
[07:38] | You’re the most gifted tracker I know, Glen, | 你是我认识的最有天赋的追踪者 格伦 |
[07:41] | but your mouth runs like a scalded dog. | 但是你这张嘴太爱胡扯了 |
[07:46] | I don’t know why you’re mad at me. | 我都不知道为什么是你冲我发火 |
[07:48] | You’re the one who came up short. | 你才是没理的那个人 |
[07:55] | Codes. What kind of codes? | 密码 什么样的密码 |
[07:56] | You mean written on the back of the painting? | 你是说画的背后写了密码吗 |
[07:58] | Not on the back — under the paint. | 不是背后 是画的下面 |
[08:00] | The museum sent us everything they had | 博物馆把关于被盗油画的所有资料 |
[08:01] | on the stolen painting. | 都发过来了 |
[08:02] | When it was acquired last year, | 他们去年拿到这幅画时 |
[08:03] | they ran a series of tests to determine its authenticity. | 进行了一系列测试来确保其真实性 |
[08:06] | Yeah, they used thermal imaging to do microscopic | 对 他们用热成像技术进行了显微分析 |
[08:08] | and spectroscopic analysis and found this. | 和光谱分析 发现了这个 |
[08:14] | What’s it mean? | 这是什么意思 |
[08:15] | Museum doesn’t know. I spoke with the curator. | 博物馆也不知道 我和馆长谈过了 |
[08:17] | Call the National Gallery. Get Lillian Sharp in here. | 给国家美术馆打电话让莉莲·夏普过来 |
[08:20] | If anyone can make heads or tails of this, she can. | 如果有人能弄明白这东西 一定是她 |
[08:25] | Keen — where is she? | 基恩 去哪里了 |
[08:27] | She had an appointment. | 她去看医生了 |
[08:41] | Look, when I agreed to do this, I — | 听着 我同意这样做的时候 我 |
[08:42] | It’s just taking longer than I thought. | 这比我预想的时间要长 |
[08:44] | – Is he out there? – Yeah. I’m going out back. | -他在外面吗 -对 我从后面出去 |
[08:46] | This is for last week. | 这是上周的钱 |
[08:47] | Do it one more week, and I’ll pay you double. | 再这样做一周 我付你双倍的钱 |
[08:50] | I’ll be back in one hour. | 我一个小时后回来 |
[09:07] | – It’s a map. – A map to what? | -这是一张地图 -什么的地图 |
[09:09] | A bedtime story. | 一个哄小孩的故事 |
[09:10] | It’s a legend about the Apophis Strain, | 一个关于阿波非斯菌株的传说 |
[09:13] | an ancient plague weaponized in the 14th century, | 据说是十四世纪被拜占庭人和奥斯曼人 |
[09:15] | by both the Byzantines and the Ottomans | 武器化的一种古老瘟疫 |
[09:16] | that was mistakenly released | 他们不小心将其释放了出来 |
[09:18] | and believed to be the real origin of the Black Death. | 这被认为是黑死病的真正起因 |
[09:20] | You’re talking about the Bubonic plague. | 你是指腺鼠疫 |
[09:22] | No — pneumonic plague, | 不 是肺鼠疫 |
[09:24] | which is airborne and far more fatal. | 这种鼠疫是空气传播的并且更加致命 |
[09:26] | Scientists now believe that was the plague | 现代科学家们认为正是这种病 |
[09:27] | that killed 200 million people, | 杀死了两亿人 |
[09:29] | one of the largest pandemics in history. | 史上最大的一次传染病爆发 |
[09:32] | That’s why, to prevent armageddon, | 因此为了避免毁灭世界 |
[09:33] | the sworn enemies agreed to task four priests | 这两个死对头同意派遣四名僧侣 |
[09:35] | to take the strain to the end of the world. | 将菌株带到世界的尽头去 |
[09:37] | And this map indicates | 而这张地图 |
[09:39] | in which end of the world it’s hidden. | 揭示了世界尽头藏在何处 |
[09:40] | Agent Cooper, | 库珀探员 |
[09:42] | you’re not taking this seriously, are you? | 你不是当真的吧 |
[09:44] | Maddox Beck is. | 马多克斯·贝克可是当真的 |
[09:45] | He killed his wife to get this map. | 他杀了妻子就为了得到这张地图 |
[09:47] | These symbols — trust me. This map is worthless. | 这些符号 相信我 这张地图毫无价值 |
[09:57] | Thursday. Same time? | 周四 同样的时间 |
[10:03] | Keen. | 基恩 |
[10:04] | Lizzy, I need to see you. There’s been a development. | 莉兹 我要见你 有新进展了 |
[10:10] | This map is priceless. | 这张地图是无价的 |
[10:11] | You need to move on this now. | 你得马上行动 |
[10:12] | If the Apophis strain is out there — | 如果阿波非斯菌株出现了… |
[10:14] | You didn’t tell this to the FBI? | 你没告诉联调局吗 |
[10:16] | Lillian is paid to embargo certain key details | 我付钱给莉莲 让她对你的同事 |
[10:20] | from your colleagues | 隐瞒一些 |
[10:21] | if she believes they may be of interest to me. | 她觉得我会有兴趣的关键信息 |
[10:25] | You sure she can be trusted? | 你确定可以信任她吗 |
[10:26] | – I could say the same thing about you. – Ladies, please. | -我也想问同样的问题 -女士们 打住 |
[10:29] | I’m surprised the two of you haven’t met | 我还真惊讶你俩都没有在 |
[10:31] | at a conference or company retreat. | 什么会议或者集体活动中见过 |
[10:34] | Does the FBI do a Christmas party? | 联调局会开圣诞派对吗 |
[10:38] | One of the priests sent to guard the strain got sick. | 一名被派去守卫菌株的僧侣病了 |
[10:40] | And to protect it, the dying man swallowed it whole, | 为了保卫菌株 他临死时将菌株吞下 |
[10:42] | taking it to his grave. | 带进了坟墓 |
[10:44] | We know this because the others survived | 我们之所以能知道这些是因为 |
[10:46] | and created the map. | 另一人活了下来画了这张地图 |
[10:47] | And the markings? What do they mean? | 那这些标记呢 是什么意思 |
[10:49] | They’re archetypal alignments. | 这些是典型的准线 |
[10:50] | When you connect them, they create lay lines | 如果把他们连接起来 就会出现 |
[10:53] | linking a network of historically significant sites. | 一个连接历史重要地点的网络 |
[10:57] | You said the priests were sent to the end of the world. | 你说僧侣是被派去了世界尽头 |
[11:00] | Where? | 在哪 |
[11:00] | Well, I said it was the end of the world — not anymore. | 我说那曾是世界尽头 现在不是了 |
[11:03] | If I’m reading this correctly, the strain is buried here — | 如果我看得没错 菌株就埋在这里 |
[11:06] | In America. | 在美国 |
[11:08] | Red’s source says the map points | 雷的线人说地图指向 |
[11:09] | to burial ridge in Staten Island. | 斯塔腾岛的一处墓山 |
[11:11] | It’s the largest native American burial ground in New York. | 是纽约最大的本土居民墓地 |
[11:15] | We’ve contacted local authorities. | 我们已经联系了当局 |
[11:16] | We’re on our way now. | 已经在路上了 |
[11:17] | I-I don’t know how to break this to you, | 我不知道该怎么跟你们说 |
[11:18] | But, uh, Beck beat you there. | 不过 贝克比你先到一步 |
[11:20] | What are you talking about? | 你说什么呢 |
[11:21] | New York field office | 纽约办事处 |
[11:22] | got called in on a grave robbery. | 接到一起盗墓事件的举报 |
[11:24] | According to park police, | 根据公园警察 |
[11:25] | our guy, Beck, he knew exactly where to look. | 贝克 他知道准确位置 |
[11:27] | The bones contain the DNA of the plague. | 骨骸里有瘟疫的DNA |
[11:29] | Once he has it, he can replicate it. | 一旦他拿到了就能复制出来 |
[11:31] | That’s why he took the bones. | 所以他盗走了骨骸 |
[11:33] | No, he wanted to take them, but according to park police, | 不 他是想要盗走 但是根据公园警察 |
[11:36] | whoever was buried there was moved. | 埋在那儿的人早已被转移了 |
[11:38] | Hundreds of years ago. | 在数百年前 |
[11:40] | I’m sending you an image of what was left in its place. | 我现在把墓地里还剩的东西的照片发给你们 |
[11:43] | Got it. | 收到 |
[11:44] | We think it’s a marker, some sort of addendum to the map. | 我们觉得那是个标记 像是地图的附录 |
[11:47] | It’s Cyrillic. | 这是西里尔字母 |
[11:49] | It’s ancient Cyrillic. It looks like some sort of equation. | 这是古西里尔字母 看着像是个等式 |
[11:52] | “P” Equals 100. | “P”相当于100 |
[11:54] | “O” That sort of looks like a ribbon equals 9. | “O”看着像缎带相当于9 |
[11:57] | Those dash symbols in between | 中间的破折号 |
[11:59] | denotes that the number to the right | 表示右边的数字 |
[12:01] | should be multiplied by 1,000. | 应该乘上1000 |
[12:03] | It totals 109,120. | 一共是109120 |
[12:07] | Probably a measurement. Is there a standard form? | 也许是测量什么 有什么标准单位吗 |
[12:10] | Cubits. | 腕尺[古代长度单位] |
[12:12] | Uh, one cubit is half a yard. | 一腕尺等于半码 |
[12:14] | cubits is 54,560 yards. | 109,120腕尺等于54,560码[约50公里] |
[12:19] | What? | 怎么了 |
[12:20] | I was good at math. | 我数学很好的 |
[12:22] | There’s another engraving here. Looks like, what, a moon? | 还有一个雕刻 看起来像月亮 |
[12:25] | Or a sun, which rises in the east. | 或者太阳 从东方升起 |
[12:28] | The strain’s final resting place. | 也就是菌株最后的栖息之地 |
[12:29] | 54,560 yards or exactly 31 miles. | 54,560码 31英里[约50公里] |
[12:33] | Hello, Aram. Agent Navabi. | 你好 阿兰姆 纳瓦比探员 |
[12:38] | You certainly look radiant. | 你看起来容光焕发呀 |
[12:41] | Mr. Reddington. Um… | 雷丁顿先生 |
[12:45] | If you’re looking for, uh, A-Agent Keen — | 如果你在找基恩探员的话 |
[12:47] | I’m not. I’m looking for you. | 没有 我要找的是你 |
[12:49] | Aram, are you there? What is it? | 阿兰姆 你还在吗 是什么东西 |
[12:51] | What’s 31 miles east of Burial Ridge? | 墓山东边31英里有什么东西 |
[12:57] | 圣三一教堂 纽约 | |
[12:58] | This is the oldest church in the city. | 这是城里最古老的教堂 |
[13:00] | The graves in the church, they’re sacrosanct. | 教堂里的坟墓是神圣不可侵犯的 |
[13:05] | Is there another way in here? | 还有别的路可以进来这里吗 |
[13:06] | – The southeast stairwell, behind the – Show me. | -东南楼井 在 -带我过去 |
[13:11] | You want me to find a girl. | 你想让我找个女孩 |
[13:13] | You can’t tell me her name, | 你不能告诉我她的名字 |
[13:14] | and none of the other people who work for you | 而且你的手下没有一个 |
[13:17] | were able to find her. | 可以找到她的 |
[13:18] | Yes. | 是的 |
[13:20] | That’s not much to go on. | 这线索也太少了 |
[13:21] | It’s not. | 是啊 |
[13:22] | Out of curiosity, the other people who couldn’t find her, | 好奇问问 那些找不到 |
[13:25] | this…girl…um… | 那个女孩的那些人 |
[13:31] | W-what — what did you do to them? | 你是怎么处理他们的 |
[13:37] | Aram, this woman is critical in my war with Berlin. | 阿兰姆 这个女人在我和柏林的战争中极其重要 |
[14:10] | FBI! Don’t move! | 联调局 别动 |
[14:20] | You know what I have in here. | 你知道我手上的是什么 |
[14:22] | You wouldn’t be here if you didn’t. | 不然的话你不会出现在这里的 |
[14:25] | Put it down. | 放下 |
[14:26] | It’s incredible, isn’t it? | 很神奇的不是吗 |
[14:27] | Finding America a century before Columbus, | 比哥伦布早一个世纪发现了美洲 |
[14:31] | surviving, protecting the secret. | 生存着 保护着这个秘密 |
[14:34] | His life had one purpose — the plague. | 他只为一件事而活 瘟疫 |
[14:38] | You’re not walking out of here. | 你别想从这里走出去 |
[14:40] | Do you know how contagious this is? | 你知道这个东西的传染力有多强吗 |
[14:46] | Shoot me, I drop it, and then we’re both infected. | 你开枪后 这东西掉在地上 我们都会受感染的 |
[14:51] | I said put it down. | 把它放在地上 |
[14:53] | Either you let me go, or we both die. | 放我走 或者我们一起死 |
[14:58] | The choice is yours. | 你选吧 |
[15:02] | You’re just like everybody else. | 你和其他人一样 |
[15:05] | You’re gonna save your life | 你宁愿牺牲千万人 |
[15:06] | at the expense of millions of others. | 也要保全自己 |
[15:10] | Is that why you killed your wife? | 这就是你杀了你妻子的原因吗 |
[15:12] | Carrie Ann killed herself. | 卡莉·安是自杀的 |
[15:15] | She wasn’t able to go through with it, | 她没能完成使命 |
[15:17] | but somebody needs to have the courage | 但总得有人有勇气 |
[15:19] | to do what’s necessary. | 来完成使命 |
[15:27] | Radio Foster. Tell him we’re on our way. | 告诉福斯特我们在路上了 |
[15:34] | Ressler! | 雷斯勒 |
[15:38] | They have it. It’s gone. | 他们把它拿走了 |
[15:41] | The plague, it’s gone. | 瘟疫菌株 被拿走了 |
[15:48] | Call state and local police. | 通知州警和地方警察 |
[15:50] | Tell them we want lookouts and checkpoints | 让他们在可以离开城市的高速公路上 |
[15:52] | at every highway leading out of the city. | 安排人员观察并设立检查站 |
[15:54] | Find Maddox Beck! | 找到马多克斯·贝克 |
[15:56] | You had him. | 你可以抓住他的 |
[15:57] | He was in possession of the strain. | 他当时控制着菌株 |
[15:59] | Did you hesitate or not? | 你当时是不是犹豫了 |
[16:00] | He threatened to release it. | 他当时威胁说要散播病菌 |
[16:01] | And now a mad man is out there | 而现在外面多了一个 |
[16:02] | with the ability to start a pandemic. | 可以引发瘟疫的疯子 |
[16:03] | Enough. If it’s the pneumonic plague, | 够了 如果那是肺鼠疫的话 |
[16:06] | There are antibiotics, protocols. | 我们有抗生素 有治疗方案 |
[16:07] | For the strain that exists today, | 那都是针对现今存在的菌株 |
[16:08] | Not the one that’s 700 years old. | 而不是七百年前的 |
[16:10] | We have to assume that there is no cure | 我们必须认为贝克手上的东西 |
[16:11] | for whatever Beck got his hands on. | 不管是什么都没有解药 |
[16:13] | I said that’s enough. | 我说了 够了 |
[16:15] | This is unbelievable. | 简直不敢相信 |
[16:17] | Alert the C.D.C. | 向疾控中心发警报 |
[16:18] | Tell them that a potential category 5 threat | 告诉他们潜在第五类威胁 |
[16:20] | has just been identified with no cure | 已确认无法救治 |
[16:22] | and a high probability of exposure. | 并存在高爆发的可能性 |
[16:28] | Agent Keen. | 基恩探员 |
[16:31] | Whatever decision you made, I’m sure it was the right one. | 不论你做出什么决定 我相信一定是对的 |
[16:34] | I’ve seen you under pressure in the moment. | 我看过你如何应对压力 |
[16:36] | – Thank you. – I mean it. | -谢谢 -我真心的 |
[16:38] | The way you handle — | 你处理事情的方法 |
[16:39] | Take Mr. Reddington, for example. | 比如雷丁顿先生吧 |
[16:40] | He asked me to do one thing, and I freeze up, | 他要我做一件事 我就完全吓傻了 |
[16:42] | – but you’re always able to – – What? | -而你总能… -什么 |
[16:43] | What? What are you talking about? | 什么 你在说什么 |
[16:44] | Oh, wait. Uh, no, just, um… you’re solid. | 等等 不 只是 你很可靠 |
[16:47] | Reddington asked you to do – | 雷丁顿要你做事了吗 |
[16:48] | No, forget that — bad example. | 不 算了 这例子不好 |
[16:49] | What did Reddington ask you to do? | 雷丁顿要你做什么 |
[16:55] | 200. | 两百 |
[16:56] | That is the exact number of species | 这是每年所灭绝的物种的 |
[17:00] | that grows extinct every year. | 确切数字 |
[17:02] | That is 10,000 times | 这是自然消亡率的 |
[17:06] | the natural rate of extinction, | 一万倍 |
[17:08] | And one species is responsible. | 而有一个物种应该承担这个责任 |
[17:11] | Ours. | 人类 |
[17:15] | The reason that we are making the ultimate sacrifice… | 我们做出终极牺牲的原因 |
[17:21] | …is because earth is literally dying. | 是这个地球正在死亡 |
[17:25] | Everybody knows it, | 每个人都知道 |
[17:27] | and no one will do anything about it. | 可没人愿意做些什么 |
[17:32] | To preserve life on earth, | 为了地球上的生命 |
[17:35] | we need to become… | 我们人类必须 |
[17:38] | extinct. | 灭亡 |
[17:41] | Sharon. | 纱伦 |
[17:45] | It’s time. | 是时候了 |
[17:58] | Your wife made it perfectly clear | 你妻子说得很清楚了 |
[17:59] | your daughter has no interest in seeing you. | 你女儿不想见你 |
[18:01] | Oh, dear. | 天啊 |
[18:02] | The F.B.I. is not in the business | 联调局没有义务 |
[18:04] | of handling your personal affairs. | 帮你调查私人事务 |
[18:05] | The F.B.I. is in the business of my business. | 联调局就是在给我干活 |
[18:08] | Why else would I be in business with the F.B.I.? | 否则我为什么要跟联调局合作 |
[18:10] | If she is in danger, we will protect her, | 如果她有危险 我们会去保护她 |
[18:12] | either from Berlin or you. | 不论危险是来自柏林还是你 |
[18:14] | Who told you she’s my daughter? | 谁告诉你她是我女儿 |
[18:16] | You have no right to have anything to do with that girl, | 你没权利对那女孩做任何事 |
[18:18] | not since the night you abandoned her. | 自从你抛下了她 你就没有这权利了 |
[18:21] | I’m touched. | 我被触动了 |
[18:22] | You just upended your ex-wife’s entire life. | 你颠覆了你前妻的人生 |
[18:26] | I’m not gonna let you do the same thing to her. | 我不会让你也颠覆那女孩的人生的 |
[18:29] | As a rule, I consider jealousy to be a base emotion. | 通常来说 我会认为你是在嫉妒 |
[18:32] | But in this case, it’s quite endearing. | 但在这件事上 你还挺可爱的 |
[18:34] | Oh, God. I am not jealous. | 天啊 我没有嫉妒 |
[18:38] | I assure you, Lizzy, my quest to find this young woman | 我向你保证 莉兹 我寻找这位年轻的女士 |
[18:41] | will in no way compromise our relationship. | 不会影响你我之间的关系 |
[18:44] | “Our relationship”? | 你我之间的关系 |
[18:45] | – Where are we on the case? – No, no, no. | -案子查的怎么样了 -不不不 |
[18:47] | We’re not doing that. | 你别想岔开话题 |
[18:48] | I understand you lost Beck. It must be disheartening. | 我明白没抓住贝克一定让你很沮丧 |
[18:53] | Let me be perfectly clear. | 我把话说清楚了吧 |
[18:55] | Aram is not going to help you find your daughter. | 阿兰姆不会帮你找女儿 |
[18:58] | And the guy you have following me — | 而你派来跟踪我的男人 |
[19:00] | either you get rid of him, or I will. | 要么你把他撤走 要么我亲自动手 |
[19:37] | It’s about Agent Keen. | 关于基恩探员 |
[19:41] | Sir. | 先生 |
[19:42] | She seems unusually agitated. | 她似乎异常焦虑 |
[19:44] | I’m not sure why, | 我不确定是何原因 |
[19:46] | but I believe she’s hiding something from me. | 但她肯定有事瞒着我 |
[19:54] | – Hiding what? – I’m not sure. | -瞒着你什么 -我不确定 |
[19:58] | But I think she’s worried you may expose her. | 但是她担心你会发现她的秘密 |
[20:02] | She’s made it clear she wants you gone. | 她说得很清楚 不想让你监视她 |
[20:04] | I told her that’s not an option. | 我告诉她这绝不可能 |
[20:07] | I think she may try to manipulate the situation. | 我觉得她可能会耍点小花招 |
[20:17] | Don’t worry. | 别担心 |
[20:18] | I’ve got eyes on her as we speak. | 我们说话这会 我一直盯着她呢 |
[20:20] | She’s not going anywhere. | 她哪也去不了 |
[20:27] | It’s all well. I’ll be handling, sir. | 一切正常 我会处理的 先生 |
[20:30] | Don’t. | 不用 |
[21:03] | You think it’s a good idea | 大半夜跑来这里 |
[21:04] | You being here this time of night? | 你觉得合适吗 |
[21:06] | I need to go inside. | 我要进去 |
[21:07] | Girl, you’re pushing it. | 妹子 你得寸进尺了 |
[21:09] | Can I go inside? | 我能进去吗 |
[21:42] | Can you feel it? | 你能感觉到吗 |
[21:43] | Yes. | 能 |
[21:44] | I can feel it inside me. | 它进入我体内了 |
[21:46] | I can feel it growing. | 它正在茁壮成长 |
[21:48] | Amen. | 阿门 |
[22:02] | Unconfirmed reports indicate hundreds | 未经证实的报道显示 |
[22:04] | have been infected as a result of the outbreak. | 已有数百人因病毒爆发被感染 |
[22:06] | The capitol and the supreme court have been evacuated. | 国会和最高法院已紧急疏散 |
[22:09] | Metro police have quarantined a 15-block area, | 警方已经封锁了十五个街区 |
[22:13] | reaching from Constitution to Pennsylvania avenue. | 从宪法大街到宾夕法尼亚大街 |
[22:16] | Patient zero has been I.D.’d as Sharon McManus. | 零号病人名为纱伦·麦克马纳斯 |
[22:19] | Prelim autopsy confirms we are dealing with | 初步尸检证实这是一种 |
[22:22] | a genetically modified strain of pneumonic plague. | 转基因肺鼠疫菌株 |
[22:24] | – Modified how? – We have no idea, | -怎么个转基因法 -不清楚 |
[22:26] | but it is working at an accelerated rate. | 但是恶化的速度非常快 |
[22:28] | People in the quarantine, none of them look sick yet. | 隔离区里还没有人出现感染症状 |
[22:30] | From what the CDC can tell, | 疾控中心目前只知道 |
[22:31] | the contagion works in three phases, | 被感染后分为三个阶段 |
[22:33] | the first of which is incubation. | 第一个是潜伏期 |
[22:35] | Right now, it is dormant in their immune systems. | 现在 病毒正在他们的免疫系统中休眠 |
[22:37] | It is not airborne yet, | 还不能靠空气传播 |
[22:39] | but that is only going to last for the first few hours. | 但这种情况只会持续几个小时 |
[22:41] | Then what? | 然后会怎么样 |
[22:42] | It turns the victim symptomatic, then infectious. | 被害人会出现症状 开始具有传染性 |
[22:44] | Based on what we can tell from the time of death | 根据我们所知的死亡时间 |
[22:47] | and the rapid depletion of patient zero’s target cells, | 以及零号病人体内病毒靶细胞的迅速衰竭程度 |
[22:50] | those healthy-looking people will be dead in nine hours. | 这些表面健康的人九小时内就会死 |
[22:52] | How many people are we talking about? | 到底有多少人已经感染 |
[22:54] | Roughly 2,300 in quarantine, sir. | 被隔离的大概有两千三百人 长官 |
[22:56] | Talk to me about the treatment protocols. | 跟我说说治疗方案 |
[22:57] | There are none. | 尚无治疗方案 |
[22:58] | In order to understand how the disease was altered, | 我们需要拿到原始菌株 搞清楚 |
[23:00] | to find a cure, we need a sample of the original strain. | 它是如何被改造的 才能得出治疗办法 |
[23:03] | And Beck has the only one. | 贝克手上的是唯一一株 |
[23:05] | Full E.R.T. Report on patient zero’s effects just came in. | 零号病人的全方位应急反应报告刚刚送来 |
[23:08] | They found this on the victim’s shirt — | 他们在被害人的衣服上找到了这个 |
[23:11] | hair from a rodent, | 啮齿类动物的毛发 |
[23:12] | a rat species specifically bred for scientific purposes. | 这是一种专门为科学研究培育的老鼠 |
[23:17] | Rattus norvegicus. | 褐家鼠 |
[23:19] | There are only two licensed suppliers for clinical trials. | 批准用于临床试验的供应商只有两个 |
[23:21] | And in the last month, they’ve only had one shipment | 上个月 他们只有一批货 |
[23:23] | that didn’t go to a university or research facility. | 既不是卖给大学也不是卖给研究机构的 |
[23:26] | You got Beck’s shipping address. | 你找到贝克的据点了 |
[23:28] | Two storied property in Thurmont. | 瑟蒙特的一幢两层楼 |
[23:29] | Send the biohazard team at Quantico. | 派匡蒂科的生化小组过去 |
[23:33] | Clear! | 安全 |
[23:59] | I need you to come in. | 我要你过来一趟 |
[24:01] | I found your girl. | 我找到你要的女孩了 |
[24:09] | Number 84. | 84号 |
[24:14] | The picture you gave me, the one of the girl — | 你给我的那张照片上的女孩子 |
[24:17] | I had it aged up in the system | 我用电脑把她处理成年长了几岁 |
[24:19] | and marked as an FBI inquiry five weeks ago. | 五个星期前把她标为联邦调查对象开始查找 |
[24:22] | The vending machine is still not working. | 自动售货机还是没用 |
[24:24] | Then Dolly goes in for hair plugs. | 然后多莉就去植发了 |
[24:26] | She’s the only one in the Southwest Service Center with access, | 只有她才有西南服务中心的权限 |
[24:29] | so I’m frozen out. | 所以我就查不下去了 |
[24:30] | The woman grading the written tests needs to shower. | 那个负责给书面测试打分的女的该洗澡了 |
[24:33] | But this morning, Dolly comes back, and guess what. | 不过今早多莉回来了 你猜怎么着 |
[24:36] | old dolly got a hit… | 老多莉找到了 |
[24:39] | A 97% match on your girl. | 一个和那女孩百分之九十七相符的 |
[24:48] | Zoe Dantonio. | 佐伊·德安东尼奥 |
[24:50] | As I said, these things take time. | 我就说 这种事得花点时间 |
[24:55] | What the hell is that? | 那他妈是什么东西 |
[24:58] | It’s a new vending machine. | 那是台新的自动售货机 |
[25:00] | Yours is broken. | 你的坏了 |
[25:02] | Consider it a bonus. | 当作奖励吧 |
[25:09] | Site’s decontaminated. | 这地方已经被彻底消毒 |
[25:11] | The equipment looks like it’s been used recently. | 这些设备似乎最近才刚用过 |
[25:13] | My God. | 天哪 |
[25:17] | D.C. was just the beginning. | 华盛顿只是个开端 |
[25:19] | 24 cities. On every continent. | 一共24个城市 各个大陆上都有 |
[25:25] | They’re gonna be on planes. | 他们估计要上飞机了 |
[25:26] | Aram, get me the FAA. | 阿兰姆 给我接联邦航空局 |
[25:30] | When an organism is ill, | 当你的组织病变了 |
[25:32] | it develops antibodies to combat the illness. | 你的体内会产生抗体与疾病抗争 |
[25:36] | Nature creates the instruments to eradicate deadly disease. | 大自然为我们创造了消灭致命疾病的手段 |
[25:40] | In this case, the disease is humanity. | 现在 人性就是疾病 |
[25:43] | We’re the antidotes. | 我们就是抗体 |
[25:46] | Climate change, water shortages, | 气候变化 水资源稀缺 |
[25:48] | a population approaching eight billion… | 人口即将突破八十亿 |
[25:53] | We won’t live to see it. | 我们不能坐视不管 |
[25:56] | And there will be no one left to remember. | 没人能活下来铭记这一切 |
[25:59] | But our sacrifice | 但是我们的牺牲 |
[26:02] | will usher in the dawn of a new earth. | 将会迎来新生地球的曙光 |
[26:07] | Sharon began our crusade, | 纱伦开启了我们的事业 |
[26:09] | and now the rest of us must see it through. | 所以现在我们要坚持到底 |
[26:15] | To a new day. | 为了崭新的未来 |
[26:17] | To a new day. | 为了崭新的未来 |
[26:31] | CDC quarantined a vehicle found at Dulles. | 疾控中心在杜勒斯机场隔离了一辆车 |
[26:33] | There was an inhaler mask discovered outside of the car. | 在车的外面发现了吸入器面罩 |
[26:35] | We won’t have the official results for a few hours, | 官方的结果要等好几个小时 |
[26:37] | but the toxins inside | 但是面罩里面的毒素 |
[26:38] | appear to match those found in Beck’s lab. | 似乎和在贝克实验室发现的一样 |
[26:40] | Vehicle’s owner was one Ron Crocker, | 车主是罗恩·克罗克 |
[26:42] | boarded a plane to Panama City two hours ago. | 两小时前坐上了去巴拿马城的飞机 |
[26:44] | Every passenger on that flight will be infected. | 机上的每位乘客都会被感染 |
[26:46] | – We have Crocker’s travel profile? – Yeah. | -有克罗克的行程资料吗 -有 |
[26:49] | One-way ticket, traveling alone, | 单程票 一个人 |
[26:51] | No checked baggage. | 没有行李 |
[26:52] | Ticket purchased within the last eight hours. | 机票是在过去八个小时内买的 |
[26:54] | Can you apply the same criteria to passengers on flights | 从杜勒斯机场到其他目标城市的航班里 |
[26:56] | from Dulles to the other target cities? | 能不能查到跟他情况相同的乘客 |
[26:58] | Every matching profile is a potential follower | 每个符合条件的人都有可能是 |
[27:00] | infected with the plague. | 感染病毒的邪教追随者 |
[27:01] | Okay, 31 matches. | 找到31个符合的 |
[27:03] | Of those seven are business travelers | 其中七个是出差 |
[27:06] | who made last-minute reservations using corporate cards. | 是在最后时刻用公司卡买的机票 |
[27:08] | Are they already in flight? | 他们已经飞走了吗 |
[27:10] | All but one — Chris Perez. | 还剩一个 克里斯·佩雷兹 |
[27:12] | Leaves Dulles for Toronto within one hour. | 从杜勒斯到多伦多 一小时内起飞 |
[27:14] | Probably still in the incubation period. | 可能还处于潜伏期 |
[27:15] | We can take him down, isolate him before he boards. | 我们可以拿下他 在他登机前把他隔离 |
[27:18] | You work with aram. | 你跟阿兰姆一起 |
[27:19] | Notify the FAA of those infected flights. | 告知联邦航空局这些被感染的航班 |
[27:21] | You get to Dulles, | 你们去杜勒斯 |
[27:22] | make sure Perez does not get on that flight. | 确保不能让佩雷兹登机 |
[27:33] | Final boarding for Flight 428, | 飞往多伦多的428航班 |
[27:35] | service to Toronto, please proceed to Gate A. | 最后登机广播 请前往A登机口 |
[27:38] | We’ve located four of the suspects. | 我们已经找到了四个嫌疑人 |
[27:40] | Two land in 45 minutes — Moscow and Sao Paulo. | 有两个将在45分钟内降落莫斯科和圣保罗 |
[27:43] | Get word to the air marshals on board. | 通知机上的乘警 |
[27:45] | Have teams on the tarmacs ready to quarantine those planes. | 叫停机坪分队准备隔离这些飞机 |
[27:47] | Contact the TSA and have them patch us | 联系运输局 让他们把机场的 |
[27:49] | into the airport security feeds. | 监控信号传给我们 |
[27:50] | We have to assume the passengers are all infected. | 我们只能假设所有乘客都被感染了 |
[27:52] | Quarantine won’t help them, only the cure. | 隔离对他们没用 需要治愈的药 |
[27:55] | Which we don’t have. | 可我们没有 |
[28:05] | Follow me, please. | 请跟我来 |
[28:14] | Coming through! | 我们要过去 |
[28:15] | Make way! Federal agents coming through! | 让开 联邦探员要通过 |
[28:17] | Stand aside, please! | 请靠边 |
[28:23] | Coming through here! Federal agents! | 联邦探员要通过 |
[28:33] | He’s not at the gate. | 他不在登机口 |
[28:34] | Aram, you got eyes? | 阿兰姆 你看到了吗 |
[28:36] | Looking. Looking now. | 在看 正在看 |
[28:39] | – I’m gonna double back. – Okay. | -我原路返回 -好的 |
[28:45] | Come on. | 快点 |
[28:48] | Go back — there. | 倒回去 在那 |
[28:52] | That’s him. | 就是他 |
[28:53] | There he is. | 找到他了 |
[28:55] | A black jacket with a gray hoodie, a green shoulder bag. | 穿黑色夹克 灰色帽兜 绿色肩包 |
[28:58] | Near Gate C-13. | 在C-13登机口附近 |
[29:15] | What’s going on? | 怎么了 |
[29:54] | Officer down! I need a medic! | 探员受伤 我需要医护人员 |
[29:57] | You can’t come in here. | 你不能进来 |
[29:58] | Samar, you’re gonna bleed out! You’ve got to open this door! | 莎马 你会流血致死的 快开门 |
[30:01] | It’s out. I’m infected. | 病毒出来了 我被感染了 |
[30:04] | If you come in here, you will be, too. | 如果你进来 你也会被感染的 |
[30:19] | You’ll be okay. | 你不会有事的 |
[30:25] | 18 of the flights have been quarantined, | 十八架航班已经被隔离 |
[30:26] | and the suspects have been arrested. | 嫌疑人也被逮捕了 |
[30:28] | The others — diverted with military escorts. | 其他的 由军机护航已经转向了 |
[30:32] | What about the infected? | 被感染的人怎么样了 |
[30:33] | Liz and Samar — how much time do they have? | 丽兹和莎马…她们还剩多少时间 |
[30:35] | Worst-case scenario — eight hours. | 最坏的情况…八小时 |
[30:36] | I was able to trace a credit card | 我追查到了贝克 |
[30:38] | tied to the plane tickets Beck purchased, | 购买机票时使用的信用卡 |
[30:39] | but he created a VPN. | 但他建立了虚拟专用网 |
[30:40] | The computer he used | 他使用的电脑 |
[30:41] | accessed the Internet within a 50-mile radius of Abingdon. | 访问了阿宾顿八十公里半径范围内的网络 |
[30:44] | Get our people in Virginia the coordinates. | 把坐标给我们在弗吉尼亚州的人员 |
[30:46] | Have them start a canvass. | 让他们开始搜查 |
[30:47] | And the radius — narrow it down. | 同时尽量把搜索范围缩小 |
[30:56] | Mr. Reddington, I-I’m calling about Agent Keen. | 雷丁顿先生 我是为了基恩探员的事打来的 |
[30:58] | Circumstances have changed, Aram. | 情况有变 阿兰姆 |
[31:00] | I found what I was looking for. | 我找到我要找的东西了 |
[31:02] | You have? I mean, uh, you have. | 找到了吗 我是说你找到了 |
[31:04] | That’s so — that’s fantastic. | 那太…那太好了 |
[31:05] | But, uh, that’s actually — that’s not why I’m calling. | 不过其实….我不是为了那件事打来的 |
[31:08] | Uh, Agent Keen, she and Agent Navabi, | 基恩探员和纳瓦比探员 |
[31:10] | they’ve been infected. | 都被病毒感染了 |
[31:13] | When? | 什么时候 |
[31:13] | Just over an hour ago. | 一个多小时前 |
[31:15] | Where are you on Beck? | 贝克的事进展到哪了 |
[31:17] | He’s somewhere outside Abingdon, but I don’t know where. | 查到他在阿宾顿 我不知道具体位置 |
[31:19] | I’ve searched the public record — | 我查了公共记录… |
[31:20] | uh, tax bills, power, phone. | 税务单 电单 电话单 |
[31:22] | It’s like — it’s like he lives off the grid. | 好像…好像他不需要用到电网 |
[31:25] | Well, there you have it. | 你已经有了 |
[31:27] | Have what? | 有了什么 |
[31:29] | Hello? | 喂 |
[31:43] | What? | 怎么了 |
[31:44] | Nothing. | 没事 |
[31:45] | What made you smile? | 那你笑什么 |
[31:50] | Nipple guards. | 乳头护具 |
[31:54] | A year ago, I, uh… | 一年前 我… |
[31:58] | Tom and I, we were going to adopt a newborn, | 我和汤姆 打算领养一个新生儿 |
[32:02] | and we were having a baby shower. | 所以我们办了迎婴派对 |
[32:06] | And one of the guests, | 其中一个客人 |
[32:08] | this teacher, she brought nipple guards. | 是个老师 她给我带了乳头护具 |
[32:13] | Did she know you were adopting? | 她知道你是要领养婴儿吗 |
[32:14] | Uh, exactly, yes, she — | 没错 她确实不知 |
[32:17] | it was like she was reminding me that I wasn’t pregnant. | 就像在提醒我我没有怀孕 |
[32:20] | I was just so pissed. I didn’t even thank her. | 我那时很生气 甚至没有向她道谢 |
[32:25] | God, I wish I could just go back and thank her. | 天啊 真希望我可以回去向她道谢 |
[32:30] | I had it all figured out. | 我把事情都搞明白了 |
[32:32] | I was gonna have a baby… | 我本该有孩子… |
[32:37] | and a husband. | 有丈夫 |
[32:43] | And then he showed up. | 然后他出现了 |
[32:46] | You know everyone talks about it, right? | 你知道每个人都在谈论这事 对吧 |
[32:51] | They don’t want to bring it up with you. | 他们不想当着你的面说 |
[32:53] | Why you? Who is he to you? | 为什么是你 你把他当什么 |
[32:58] | Reddington is… | 雷丁顿是… |
[33:02] | the bane of my existence. | 是我生命里的灾星 |
[33:05] | And yet, here he is, trying to reconnect with his daughter? | 然后现在 他试图联系他的女儿 |
[33:09] | Trying to find her? | 想把她找出来 |
[33:11] | And I find myself feeling possessive. | 我现在发现我的占有欲 |
[33:17] | Possessive of him, | 对他的占有欲 |
[33:18] | jealous of the girl he’s trying to protect. | 妒忌她努力保护的女儿 |
[33:22] | And if that’s not embarrassing enough, | 如果这还不算最尴尬 |
[33:24] | that’s exactly how he predicted I’d feel. | 那正是他预料我会有的感受 |
[33:32] | You think they’ve delivered that baby yet? | 你认为那个婴儿顺利来到世上了吗 |
[33:34] | Carrie Ann Beck’s? | 卡莉·安·贝克的 |
[33:37] | That’s probably why she backed out, right? | 可能那就是她晕倒的原因 对吗 |
[33:41] | Because of that baby. | 因为那个婴儿 |
[33:44] | And when they find a cure, when we walk out of here, | 等他们找到治疗的药物 我们离开这里 |
[33:49] | it’ll all be because of that baby. | 这一切都是为了那个孩子 |
[33:56] | I figured it out. | 我搞明白了 |
[33:57] | Technically, Mr. Reddington figured it out, | 严格来讲 是雷丁顿先生搞明白的 |
[33:59] | but I think I know where Beck is. | 我想我知道贝克身在何处了 |
[34:01] | He’s a radical environmentalist, | 他是个激进的环保卫士 |
[34:02] | so any electricity would be solar. | 所以他只会用太阳能产生的电力 |
[34:04] | We have a 50-mile search area. That could be dozens of houses. | 搜索半径有八十公里 符合条件的很多 |
[34:07] | Using grid-tied power. | 他用的是并网型电网 |
[34:09] | But people who want to sever ties with the government, | 要是有人想完全切断与政府的联系 |
[34:10] | they would use off-grid systems, which are very uncommon. | 他们只能用脱离电网系统 这很罕见 |
[34:13] | – How uncommon? – I could only find one | -有多罕见 -我只找到了一处 |
[34:15] | with the capability to support a compound large enough | 能够支撑起贝克和他的追随者 |
[34:17] | for Beck and his followers. | 庞大的用电量的地方 |
[34:19] | Um, I should mention — | 不过我得说 |
[34:21] | I’m pretty sure Mr. Reddington has a head start. | 雷丁顿先生恐怕已经抢先一步了 |
[34:26] | Pepper, what’s… | 佩珀 你怎么 |
[34:30] | You two out here playing grab-ass in the woods | 你俩在这森林里玩这卿卿我我的游戏 |
[34:33] | just smacks of something biblical. | 还真和圣经里有点像呢 |
[34:37] | Who the hell are you? | 你谁啊 |
[34:38] | I’m the snake in the grass. | 我是园里的蛇 |
[34:46] | I was a big fan of yours at one time. | 我曾经还是你的粉丝呢 |
[34:49] | I remember you | 我记得你 |
[34:50] | in that little, inflatable boat in the north sea, | 坐着那个小充气艇飘在北海上 |
[34:53] | going up against that oil platform, | 面对着那个石油平台 |
[34:55] | huge waves tossing you up against the pilings, | 巨浪将你推起 |
[34:59] | fire hoses and steel oil drums raining down from above. | 软管和着油泥从天而降 |
[35:04] | My god, it gives me goose bumps just thinking about it. | 天哪 光想都一身鸡皮疙瘩 |
[35:09] | Then I had the good fortune | 后来我有幸 |
[35:11] | of sharing a cell in a prison outside Sochi | 在索契城外和你的一位同伴 |
[35:14] | with a — an associate of yours, Yevgeny Bushkin — | 尤金·巴斯金 当过狱友 |
[35:17] | big bear of a man, 150 kilos on an empty belly. | 身材魁梧 空腹都有一百五十公斤 |
[35:22] | As I remember it, Yevgeny went on hunger strike | 我记得 尤金参加了绝食抗议 |
[35:25] | to protest some oil pipeline | 为了反对一个影响了 |
[35:28] | that threatened a vital something-or-other. | 什么重要东西的输油管的修建 |
[35:30] | You probably remember better than I. | 你应该记得比我清楚吧 |
[35:32] | But the point is the old boy | 不过重点是 那孩子 |
[35:34] | didn’t eat for 74 days. | 整整74天没吃东西 |
[35:39] | Imagine that. | 想象一下吧 |
[35:41] | I wouldn’t have the discipline. | 我肯定没有那样的意志力 |
[35:42] | My weakness is sausage and peppers. | 我的弱点就是香肠和胡椒 |
[35:45] | But Yevgeny… | 但是尤金 |
[35:49] | he did it. | 他做到了 |
[35:51] | Wasted away like christ on the cross, | 就像十字架上的耶稣 他日渐衰弱 |
[35:55] | dying for a cause — | 为了事业死去 |
[35:57] | your cause. | 你的事业 |
[36:00] | And I remember thinking that the only men I’ve known | 我记得我知道的那些 |
[36:04] | that have people who are willing to die for their cause | 能让人们为自己的事业死去的人 |
[36:08] | are either saints or megalomaniacs. | 不是圣人就是妄自尊大的疯子 |
[36:13] | And you… | 而你 |
[36:15] | are no saint. | 不是圣人 |
[36:18] | Which is why I’m not surprised | 所以我也不是很惊讶的发现 |
[36:19] | to find you and Pepper waiting out Armageddon | 你和佩珀躲在这个伊甸园里 |
[36:23] | here in Eden. | 等待末日审判 |
[36:25] | You and I both know | 你我都清楚 |
[36:26] | you’re not gonna die for your cause. | 你是不会为自己的事业献出生命的 |
[36:30] | Put that down. | 放下 |
[36:31] | You dig up a plague, | 你挖出来一种鼠疫 |
[36:33] | hatch a plan to spread it around the world, | 打算把它散播到全世界 |
[36:35] | but before you do, you synthesize a cure — | 但此前 你却先合成出了解药 |
[36:38] | for yourself and your Eve. | 为你和你的夏娃 |
[36:43] | Ironic, isn’t it. | 很讽刺 不是吗 |
[36:45] | If you were half as dedicated to your cause | 如果你对你事业的奉献精神能有 |
[36:48] | as Yevgeny was, there would be no vaccine, | 尤金的一半 那你就不会造这个疫苗 |
[36:51] | I wouldn’t be here, | 我也不会在这儿 |
[36:52] | and you and Pepper would be free to romp like bunnies | 你和佩珀也可以在痉挛和渗血之前 |
[36:55] | until the convulsing and hemorrhaging started. | 无忧无虑的在这玩耍 |
[36:58] | You’re wrong. | 你错了 |
[36:58] | My actions are about our crimes against the earth. | 我这么做都是为了弥补人类对地球犯的罪 |
[37:02] | I’ll be frank, Mr. Beck, | 我就不绕弯子了 贝克先生 |
[37:03] | because I’m in a bit of a hurry. | 因为我今天赶时间 |
[37:04] | I’m not here for you. | 我不是来找你的 |
[37:08] | I think you know what I’m about to ask for. | 我想你知道我想要什么 |
[37:12] | What’s he talking about? | 他在说什么 |
[37:14] | You never told him? | 你没告诉他啊 |
[37:17] | Told me what? | 告诉我什么 |
[37:19] | Where is it? | 它在哪 |
[37:22] | Please. Don’t. | 求求你 别说 |
[37:24] | Never told me what? | 没告诉过我什么 |
[37:27] | We don’t have much time. | 我们的时间不多了 |
[37:52] | My business is finished here. | 我在这儿的事结束了 |
[37:54] | I’ll leave the two of you. | 你们俩好好聊聊吧 |
[37:55] | I’m sure you have plenty to discuss. | 我相信你们有很多话要说 |
[39:26] | Just got off with the CDC. | 刚去完疾控中心 |
[39:27] | They’ve started vaccine protocol. | 他们已经开始启动疫苗方案 |
[39:29] | All quarantined victims have been treated, | 所有被隔离的受害者已经得到治疗 |
[39:31] | along with the passengers from those flights. | 包括那些航班上的乘客 |
[39:35] | The girl, Carrie Anne Beck… | 那个女孩 卡莉·安·贝克 |
[39:38] | she was taken off life support. | 已经移除了她的生命维持设备 |
[39:43] | Notify her next of kin. | 通知她的亲戚 |
[39:45] | Tell them about the child. | 把她的情况告知他们 |