Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] I had to take it. 我必须把它拿走
[00:04] I mean, have you really thought about 你有没有真正想过
[00:06] what he’s gonna do? Everyone is gonna die — 他会做什么 所有人都会死的
[00:08] everyone. 所有人
[00:09] You did the right thing. 你做得对
[00:10] I’m gonna go to the police. I have to go to the police. 我要去报警 我必须去报警
[00:12] I’m gonna give it to them. 我要把东西交给他们
[00:13] If I don’t, if he goes through with it — 如果我不把东西交出去 如果他真去实施了
[00:15] If he finds you, he might hurt you again. 如果他找到你 他可能会再次伤害你
[00:17] Ju– I’ll come with you. Just…tell me where you are. 我跟你一起去吧 告诉我你在哪里
[00:27] Just promise me you’ll come alone. 答应我你会一个人来
[00:29] I promise. 我答应你
[00:47] I’m sorry. 抱歉
[00:49] Where is it? 东西在哪里
[00:53] You get away from me. 你离我远点
[00:54] You can’t stop us now. 你现在无法阻止我们了
[00:55] Everything is in place. It’s too late. 一切已就绪 现在为时已晚了
[00:57] – You get away from me. – I always thought you were different. -你离我远点 -我一直以为你与众不同
[01:00] But you’re just like the rest. 但是你也跟其他人一样
[01:01] You’re selfish. 你很自私
[01:02] – Give it to me. – No. -快给我 -不要
[01:19] Help! Somebody call an ambulance! 快救人 快叫救护车
[01:22] That’s crazy, man. I’m just like, “Whoa.” 太疯狂了 伙计 我被吓到了
[01:24] She just stepped out. She jumped in front of that car. 她突然就冲出来 冲到车前了
[01:33] 前线组织 第74号
[01:43] I told you to get rid of him. 我让你把他撤走的
[01:45] Lizzy, I’m not getting rid of him. 莉兹 我不会那么做的
[01:48] Your safety is of great concern to me. 我很关心你的安全问题
[01:50] Yeah, I can handle myself. 我可以自己保护自己
[01:51] I just — I don’t want him watching me. 我只是 不想让他监视我
[01:55] What is all this? 这是什么
[01:58] There was an incident this morning in Dupont Circle. 杜邦路今早发生了一起事故
[02:01] A woman was struck by a taxi — 一个女人被出租车撞了
[02:04] Carrie Ann Beck. 卡莉·安·贝克
[02:06] Maddox Beck’s wife? 马多克斯·贝克的妻子吗
[02:07] Yes. The leaders of the Front. 对 前线的领袖
[02:10] Well, how is that possible? 怎么可能
[02:11] They died trying to bomb BP’s London office 因为墨西哥湾漏油事件 他们想炸毁
[02:13] in response to the Gulf oil spill. 英国石油公司伦敦总部时失败死了
[02:15] So the world believes. 世人确实是这么认为的
[02:17] In truth, they took their work underground. 实际上 他们转入了地下活动
[02:20] Personally, I once admired Carrie Ann. 我个人曾很钦佩卡莉·安
[02:22] However, since going underground, 可是 他们自从转为地下活动
[02:23] they’ve become too radical for my blood, 就变得太激进了
[02:26] advocates for a level of destruction 他们支持的破坏行动
[02:28] that…I find chilling. 让我都感到毛骨悚然
[02:31] So who killed her? 那是谁杀了她
[02:32] I believe her husband is responsible. 我觉得是他丈夫
[02:34] I don’t understand. Weren’t they partners? 我不懂 他们不是搭档吗
[02:36] Didn’t they found the Front together? 他们不是一起建立了前线组织吗
[02:37] Yes, but their partnership was a tenuous one. 是 但是他们的合作关系很脆弱
[02:41] She was always the more moderate voice, 她一直不那么激进
[02:43] only interested in operations 只对与环境
[02:45] that related directly to the environment. 直接有关的行动感兴趣
[02:47] Beck, on the other hand, views himself as a chosen one, 可是贝克把自己看做天选之人
[02:51] a messianic figure who sees humanity as a virus 把自己当做救世主 在他看来
[02:55] that needs to be eradicated in order to save the planet. 人类就是病毒 只有彻底消除才能拯救地球
[02:59] I fear he got rid of his wife 我担心他除掉自己的妻子
[03:01] because she was trying to stop him 是因为她想阻止他
[03:02] from implementing a plan to do just that. 进行消除人类的计划
[03:06] These are the last known photographs of Maddox Beck and his wife. 这是已知的马多克斯·贝克和他妻子生前最后的照片
[03:10] They’re the founders of the Front. 他们是前线组织的创始人
[03:11] 2012 — firebomb strikes a biotech park in Boston, 2012年 炸弹袭击波士顿一个进行基因研究的
[03:14] conducting genomics research, causing $64 million in damage. 生物技术园区 造成了六千四百万美元的损失
[03:18] 2013 — four staff members were killed and 2013年 4名工作人员被害
[03:21] 大西洋输油管线蓖麻毒素事件 4人被害 16人入院治疗
[03:21] 16 hospitalized. 16人入院治疗
[03:23] Ricin was mailed to the Fairbanks BLM office, 因为费尔班克斯负责大西洋输油管线的
[03:25] which manages transatlantic pipeline. 土地管理局办公室收到了蓖麻毒素包裹
[03:27] Just got off with the M.E. 法医那边刚传来消息
[03:28] He’ll have a tox work-up on Beck’s wife within the hour. 一小时内就会给贝克的妻子做药物检验
[03:30] We can’t assume Beck killed her 我们不能只凭雷丁顿一句话
[03:32] just because Reddington says so. 就认定是贝克杀了自己的妻子
[03:33] Get to the morgue. I want a cause of death. 跟去太平间 我要知道死因
[03:35] Her body’s not at the morgue. She’s at city memorial. 尸体不在那 她在市医院
[03:38] Labor and delivery. 接生房
[03:39] She was pregnant? 她怀着孕
[03:40] Yeah, 30 weeks. 是的 30周了
[03:42] From what they can tell, the — the baby’s fine. 他们已经确认 孩子没事
[03:45] And the mother? 母亲呢
[03:46] The doctors declared her brain dead. 医生已经宣布她脑死亡了
[03:48] They put her on life support 现在正用生命维系系统维持
[03:49] until they can safely deliver the — the child. 直到他们能顺利给孩子接生
[03:52] Most of the injuries were sustained, 她身上的大多数伤痕
[03:54] uh, during the accident, 都是车祸制造的
[03:55] but she suffered some injuries beforehand, as well — 但还有些伤痕是之前就有的
[03:57] lacerations to the — the head and the hands 包括头部和手部的撕裂伤
[03:59] and, um, defensive bruises on the forearms. 小臂上还有防御导致的瘀伤
[04:01] Think he beat her? 你觉得他打过她是吗
[04:02] I think she was in one hell of a fight. 我认为至少说明她打过架
[04:04] You say in your notes 你在报告上说
[04:05] – she had clay under her fingernails? – Clay? -她的指缝里发现了粘土 -粘土
[04:08] From where? That’s odd, isn’t it? 哪里来的 这不正常 对吗
[04:09] The really odd part is that the — the clay 真正奇怪的地方在于 那种粘土
[04:12] is 700 years old. 是700年前的
[04:15] The soil found under the nails of Carrie Ann Beck 卡莉·安·贝克指缝里发现的土质
[04:18] dates back to the 14th century. 来自14世纪
[04:20] It’s called raw sienna. 叫做黄赭
[04:22] Okay, so, what’s it doing there? 好吧 为什么会出现在这里
[04:23] Raw sienna was used by painters at the time, 在当时黄赭被一些画家用作颜料
[04:25] painters who belonged to what’s known as the Sienese school. 来自被称为锡耶纳学校的画家
[04:28] The prado in Madrid has an exhibit going on right now 马德里的高级住宅区最近正在举行展览会
[04:30] featuring paintings from the Sienese school. 主题就是锡耶纳学校的画作
[04:33] Last week, one of those paintings was stolen. 上周 那里有幅名画失窃
[04:35] That’s what she and Beck were fighting over, this painting. 所以她和贝克打架 是为了抢这幅画
[04:37] Maybe they were trying to sell it on the black market, 也许他们想在黑市上卖掉
[04:39] fund their operation. 获取活动资金
[04:40] There were 22 paintings at the exhibit. 当时展会上有22幅画作
[04:42] The one that was stolen had been on loan 失窃的那幅是从比萨的
[04:44] from the Santa Caterina Church in Pisa, 圣卡塔琳娜大教堂借来的
[04:46] And it was, by far, the least valuable. 而且是这里面最不值钱的一幅画
[04:48] Then why did they steal it? 那为什么要偷这幅呢
[05:42] Come on! 怎么搞的
[05:48] Number 76. 76号
[05:50] Number 76! 76号
[05:57] I’ve been busting my ass! 我已经竭尽全力了
[05:59] And now you fire me because I’m not, what, fast enough?! 你现在居然要开除我 就因为我不够快
[06:01] – I’ll need all your research. – No! -我要你的所有研究结果 -我拒绝
[06:03] And any leads as to her whereabouts. 还有所有关于她去向的线索
[06:05] You want me to find the girl? I’ll find the girl. 你要我找到那女孩 我会找到她
[06:07] But these things take time! 但这种事需要时间
[06:10] You don’t have any leads. 你根本没有线索
[06:12] You know what? I don’t have time! 我告诉你 我本来就很忙
[06:14] And yet you’ve had me waiting out there for over 45 minutes! 而你居然让我在外面等了45分钟
[06:17] Do you know the vending machine is broken? 而且你知道自动售货机坏掉了吗
[06:19] It’s as if you enjoy making people miserable! 看起来你好像就是喜欢别人痛苦
[06:23] I work at the DMV! 我是机动车辆管理局的人
[06:24] If you can’t do this, I need to find someone who can. 如果你做不到 那我就去找能做到的人
[06:27] Everything rests on finding the girl. 找到这个女孩是当务之急
[06:30] I understand, and I’m trying my best. 我知道 我正在尽最大努力
[06:32] But you didn’t give me much to go on, 但你给我的线索那么少
[06:34] and I’ve had some — 而我又
[06:38] Is something wrong? 出什么事了吗
[06:40] You know what? 算了
[06:41] Just forget it! 忘了我说的话
[06:48] Talk to me. 告诉我
[06:53] It’s mom. 是我妈妈
[06:54] Ohh, Glen. 格伦
[06:55] Three months ago, she was in the shower, 三个月前 她在洗澡时
[06:58] noticed this…lump. 注意到了一个 肿块
[07:02] How bad? 有多糟
[07:03] Got into her bones. 已经扩散到骨头了
[07:04] They bombarded her with Chemo. 他们给她做了化疗
[07:06] We’ve tried everything — 我们什么都试过了
[07:07] The pills and the diets, biofeedback, 吃药 饮食调节 生物反馈
[07:10] music therapy, the flaxseed diet. 音乐疗法 亚麻籽油食疗
[07:14] – Flax seed? – Part of the Budwig Protocol. -亚麻籽 -那是布纬食疗的一部分
[07:16] I don’t have time for this. 我没时间听你胡扯
[07:18] Oh, I’m sorry! 对不起
[07:19] Has mom’s illness cramped your busy schedule?! 我妈妈的病是不是碍你这个大忙人的事了
[07:21] Every time you can’t deliver, you do this — 每次你完不成任务 你就这样
[07:23] these cockamamie stories! 讲这些荒诞可笑的故事
[07:25] My mother is dying! 我妈妈快死了
[07:26] Yes, and your brother-in-law had legionnaires disease, 对 还有你小舅子得了军团菌病
[07:29] and your house was flooded, 还有你的房子跑水了
[07:30] and I’m still no closer to finding the girl. 反正我还是找不到那个女孩
[07:33] Get out! 出去
[07:38] You’re the most gifted tracker I know, Glen, 你是我认识的最有天赋的追踪者 格伦
[07:41] but your mouth runs like a scalded dog. 但是你这张嘴太爱胡扯了
[07:46] I don’t know why you’re mad at me. 我都不知道为什么是你冲我发火
[07:48] You’re the one who came up short. 你才是没理的那个人
[07:55] Codes. What kind of codes? 密码 什么样的密码
[07:56] You mean written on the back of the painting? 你是说画的背后写了密码吗
[07:58] Not on the back — under the paint. 不是背后 是画的下面
[08:00] The museum sent us everything they had 博物馆把关于被盗油画的所有资料
[08:01] on the stolen painting. 都发过来了
[08:02] When it was acquired last year, 他们去年拿到这幅画时
[08:03] they ran a series of tests to determine its authenticity. 进行了一系列测试来确保其真实性
[08:06] Yeah, they used thermal imaging to do microscopic 对 他们用热成像技术进行了显微分析
[08:08] and spectroscopic analysis and found this. 和光谱分析 发现了这个
[08:14] What’s it mean? 这是什么意思
[08:15] Museum doesn’t know. I spoke with the curator. 博物馆也不知道 我和馆长谈过了
[08:17] Call the National Gallery. Get Lillian Sharp in here. 给国家美术馆打电话让莉莲·夏普过来
[08:20] If anyone can make heads or tails of this, she can. 如果有人能弄明白这东西 一定是她
[08:25] Keen — where is she? 基恩 去哪里了
[08:27] She had an appointment. 她去看医生了
[08:41] Look, when I agreed to do this, I — 听着 我同意这样做的时候 我
[08:42] It’s just taking longer than I thought. 这比我预想的时间要长
[08:44] – Is he out there? – Yeah. I’m going out back. -他在外面吗 -对 我从后面出去
[08:46] This is for last week. 这是上周的钱
[08:47] Do it one more week, and I’ll pay you double. 再这样做一周 我付你双倍的钱
[08:50] I’ll be back in one hour. 我一个小时后回来
[09:07] – It’s a map. – A map to what? -这是一张地图 -什么的地图
[09:09] A bedtime story. 一个哄小孩的故事
[09:10] It’s a legend about the Apophis Strain, 一个关于阿波非斯菌株的传说
[09:13] an ancient plague weaponized in the 14th century, 据说是十四世纪被拜占庭人和奥斯曼人
[09:15] by both the Byzantines and the Ottomans 武器化的一种古老瘟疫
[09:16] that was mistakenly released 他们不小心将其释放了出来
[09:18] and believed to be the real origin of the Black Death. 这被认为是黑死病的真正起因
[09:20] You’re talking about the Bubonic plague. 你是指腺鼠疫
[09:22] No — pneumonic plague, 不 是肺鼠疫
[09:24] which is airborne and far more fatal. 这种鼠疫是空气传播的并且更加致命
[09:26] Scientists now believe that was the plague 现代科学家们认为正是这种病
[09:27] that killed 200 million people, 杀死了两亿人
[09:29] one of the largest pandemics in history. 史上最大的一次传染病爆发
[09:32] That’s why, to prevent armageddon, 因此为了避免毁灭世界
[09:33] the sworn enemies agreed to task four priests 这两个死对头同意派遣四名僧侣
[09:35] to take the strain to the end of the world. 将菌株带到世界的尽头去
[09:37] And this map indicates 而这张地图
[09:39] in which end of the world it’s hidden. 揭示了世界尽头藏在何处
[09:40] Agent Cooper, 库珀探员
[09:42] you’re not taking this seriously, are you? 你不是当真的吧
[09:44] Maddox Beck is. 马多克斯·贝克可是当真的
[09:45] He killed his wife to get this map. 他杀了妻子就为了得到这张地图
[09:47] These symbols — trust me. This map is worthless. 这些符号 相信我 这张地图毫无价值
[09:57] Thursday. Same time? 周四 同样的时间
[10:03] Keen. 基恩
[10:04] Lizzy, I need to see you. There’s been a development. 莉兹 我要见你 有新进展了
[10:10] This map is priceless. 这张地图是无价的
[10:11] You need to move on this now. 你得马上行动
[10:12] If the Apophis strain is out there — 如果阿波非斯菌株出现了…
[10:14] You didn’t tell this to the FBI? 你没告诉联调局吗
[10:16] Lillian is paid to embargo certain key details 我付钱给莉莲 让她对你的同事
[10:20] from your colleagues 隐瞒一些
[10:21] if she believes they may be of interest to me. 她觉得我会有兴趣的关键信息
[10:25] You sure she can be trusted? 你确定可以信任她吗
[10:26] – I could say the same thing about you. – Ladies, please. -我也想问同样的问题 -女士们 打住
[10:29] I’m surprised the two of you haven’t met 我还真惊讶你俩都没有在
[10:31] at a conference or company retreat. 什么会议或者集体活动中见过
[10:34] Does the FBI do a Christmas party? 联调局会开圣诞派对吗
[10:38] One of the priests sent to guard the strain got sick. 一名被派去守卫菌株的僧侣病了
[10:40] And to protect it, the dying man swallowed it whole, 为了保卫菌株 他临死时将菌株吞下
[10:42] taking it to his grave. 带进了坟墓
[10:44] We know this because the others survived 我们之所以能知道这些是因为
[10:46] and created the map. 另一人活了下来画了这张地图
[10:47] And the markings? What do they mean? 那这些标记呢 是什么意思
[10:49] They’re archetypal alignments. 这些是典型的准线
[10:50] When you connect them, they create lay lines 如果把他们连接起来 就会出现
[10:53] linking a network of historically significant sites. 一个连接历史重要地点的网络
[10:57] You said the priests were sent to the end of the world. 你说僧侣是被派去了世界尽头
[11:00] Where? 在哪
[11:00] Well, I said it was the end of the world — not anymore. 我说那曾是世界尽头 现在不是了
[11:03] If I’m reading this correctly, the strain is buried here — 如果我看得没错 菌株就埋在这里
[11:06] In America. 在美国
[11:08] Red’s source says the map points 雷的线人说地图指向
[11:09] to burial ridge in Staten Island. 斯塔腾岛的一处墓山
[11:11] It’s the largest native American burial ground in New York. 是纽约最大的本土居民墓地
[11:15] We’ve contacted local authorities. 我们已经联系了当局
[11:16] We’re on our way now. 已经在路上了
[11:17] I-I don’t know how to break this to you, 我不知道该怎么跟你们说
[11:18] But, uh, Beck beat you there. 不过 贝克比你先到一步
[11:20] What are you talking about? 你说什么呢
[11:21] New York field office 纽约办事处
[11:22] got called in on a grave robbery. 接到一起盗墓事件的举报
[11:24] According to park police, 根据公园警察
[11:25] our guy, Beck, he knew exactly where to look. 贝克 他知道准确位置
[11:27] The bones contain the DNA of the plague. 骨骸里有瘟疫的DNA
[11:29] Once he has it, he can replicate it. 一旦他拿到了就能复制出来
[11:31] That’s why he took the bones. 所以他盗走了骨骸
[11:33] No, he wanted to take them, but according to park police, 不 他是想要盗走 但是根据公园警察
[11:36] whoever was buried there was moved. 埋在那儿的人早已被转移了
[11:38] Hundreds of years ago. 在数百年前
[11:40] I’m sending you an image of what was left in its place. 我现在把墓地里还剩的东西的照片发给你们
[11:43] Got it. 收到
[11:44] We think it’s a marker, some sort of addendum to the map. 我们觉得那是个标记 像是地图的附录
[11:47] It’s Cyrillic. 这是西里尔字母
[11:49] It’s ancient Cyrillic. It looks like some sort of equation. 这是古西里尔字母 看着像是个等式
[11:52] “P” Equals 100. “P”相当于100
[11:54] “O” That sort of looks like a ribbon equals 9. “O”看着像缎带相当于9
[11:57] Those dash symbols in between 中间的破折号
[11:59] denotes that the number to the right 表示右边的数字
[12:01] should be multiplied by 1,000. 应该乘上1000
[12:03] It totals 109,120. 一共是109120
[12:07] Probably a measurement. Is there a standard form? 也许是测量什么 有什么标准单位吗
[12:10] Cubits. 腕尺[古代长度单位]
[12:12] Uh, one cubit is half a yard. 一腕尺等于半码
[12:14] cubits is 54,560 yards. 109,120腕尺等于54,560码[约50公里]
[12:19] What? 怎么了
[12:20] I was good at math. 我数学很好的
[12:22] There’s another engraving here. Looks like, what, a moon? 还有一个雕刻 看起来像月亮
[12:25] Or a sun, which rises in the east. 或者太阳 从东方升起
[12:28] The strain’s final resting place. 也就是菌株最后的栖息之地
[12:29] 54,560 yards or exactly 31 miles. 54,560码 31英里[约50公里]
[12:33] Hello, Aram. Agent Navabi. 你好 阿兰姆 纳瓦比探员
[12:38] You certainly look radiant. 你看起来容光焕发呀
[12:41] Mr. Reddington. Um… 雷丁顿先生
[12:45] If you’re looking for, uh, A-Agent Keen — 如果你在找基恩探员的话
[12:47] I’m not. I’m looking for you. 没有 我要找的是你
[12:49] Aram, are you there? What is it? 阿兰姆 你还在吗 是什么东西
[12:51] What’s 31 miles east of Burial Ridge? 墓山东边31英里有什么东西
[12:57] 圣三一教堂 纽约
[12:58] This is the oldest church in the city. 这是城里最古老的教堂
[13:00] The graves in the church, they’re sacrosanct. 教堂里的坟墓是神圣不可侵犯的
[13:05] Is there another way in here? 还有别的路可以进来这里吗
[13:06] – The southeast stairwell, behind the – Show me. -东南楼井 在 -带我过去
[13:11] You want me to find a girl. 你想让我找个女孩
[13:13] You can’t tell me her name, 你不能告诉我她的名字
[13:14] and none of the other people who work for you 而且你的手下没有一个
[13:17] were able to find her. 可以找到她的
[13:18] Yes. 是的
[13:20] That’s not much to go on. 这线索也太少了
[13:21] It’s not. 是啊
[13:22] Out of curiosity, the other people who couldn’t find her, 好奇问问 那些找不到
[13:25] this…girl…um… 那个女孩的那些人
[13:31] W-what — what did you do to them? 你是怎么处理他们的
[13:37] Aram, this woman is critical in my war with Berlin. 阿兰姆 这个女人在我和柏林的战争中极其重要
[14:10] FBI! Don’t move! 联调局 别动
[14:20] You know what I have in here. 你知道我手上的是什么
[14:22] You wouldn’t be here if you didn’t. 不然的话你不会出现在这里的
[14:25] Put it down. 放下
[14:26] It’s incredible, isn’t it? 很神奇的不是吗
[14:27] Finding America a century before Columbus, 比哥伦布早一个世纪发现了美洲
[14:31] surviving, protecting the secret. 生存着 保护着这个秘密
[14:34] His life had one purpose — the plague. 他只为一件事而活 瘟疫
[14:38] You’re not walking out of here. 你别想从这里走出去
[14:40] Do you know how contagious this is? 你知道这个东西的传染力有多强吗
[14:46] Shoot me, I drop it, and then we’re both infected. 你开枪后 这东西掉在地上 我们都会受感染的
[14:51] I said put it down. 把它放在地上
[14:53] Either you let me go, or we both die. 放我走 或者我们一起死
[14:58] The choice is yours. 你选吧
[15:02] You’re just like everybody else. 你和其他人一样
[15:05] You’re gonna save your life 你宁愿牺牲千万人
[15:06] at the expense of millions of others. 也要保全自己
[15:10] Is that why you killed your wife? 这就是你杀了你妻子的原因吗
[15:12] Carrie Ann killed herself. 卡莉·安是自杀的
[15:15] She wasn’t able to go through with it, 她没能完成使命
[15:17] but somebody needs to have the courage 但总得有人有勇气
[15:19] to do what’s necessary. 来完成使命
[15:27] Radio Foster. Tell him we’re on our way. 告诉福斯特我们在路上了
[15:34] Ressler! 雷斯勒
[15:38] They have it. It’s gone. 他们把它拿走了
[15:41] The plague, it’s gone. 瘟疫菌株 被拿走了
[15:48] Call state and local police. 通知州警和地方警察
[15:50] Tell them we want lookouts and checkpoints 让他们在可以离开城市的高速公路上
[15:52] at every highway leading out of the city. 安排人员观察并设立检查站
[15:54] Find Maddox Beck! 找到马多克斯·贝克
[15:56] You had him. 你可以抓住他的
[15:57] He was in possession of the strain. 他当时控制着菌株
[15:59] Did you hesitate or not? 你当时是不是犹豫了
[16:00] He threatened to release it. 他当时威胁说要散播病菌
[16:01] And now a mad man is out there 而现在外面多了一个
[16:02] with the ability to start a pandemic. 可以引发瘟疫的疯子
[16:03] Enough. If it’s the pneumonic plague, 够了 如果那是肺鼠疫的话
[16:06] There are antibiotics, protocols. 我们有抗生素 有治疗方案
[16:07] For the strain that exists today, 那都是针对现今存在的菌株
[16:08] Not the one that’s 700 years old. 而不是七百年前的
[16:10] We have to assume that there is no cure 我们必须认为贝克手上的东西
[16:11] for whatever Beck got his hands on. 不管是什么都没有解药
[16:13] I said that’s enough. 我说了 够了
[16:15] This is unbelievable. 简直不敢相信
[16:17] Alert the C.D.C. 向疾控中心发警报
[16:18] Tell them that a potential category 5 threat 告诉他们潜在第五类威胁
[16:20] has just been identified with no cure 已确认无法救治
[16:22] and a high probability of exposure. 并存在高爆发的可能性
[16:28] Agent Keen. 基恩探员
[16:31] Whatever decision you made, I’m sure it was the right one. 不论你做出什么决定 我相信一定是对的
[16:34] I’ve seen you under pressure in the moment. 我看过你如何应对压力
[16:36] – Thank you. – I mean it. -谢谢 -我真心的
[16:38] The way you handle — 你处理事情的方法
[16:39] Take Mr. Reddington, for example. 比如雷丁顿先生吧
[16:40] He asked me to do one thing, and I freeze up, 他要我做一件事 我就完全吓傻了
[16:42] – but you’re always able to – – What? -而你总能… -什么
[16:43] What? What are you talking about? 什么 你在说什么
[16:44] Oh, wait. Uh, no, just, um… you’re solid. 等等 不 只是 你很可靠
[16:47] Reddington asked you to do – 雷丁顿要你做事了吗
[16:48] No, forget that — bad example. 不 算了 这例子不好
[16:49] What did Reddington ask you to do? 雷丁顿要你做什么
[16:55] 200. 两百
[16:56] That is the exact number of species 这是每年所灭绝的物种的
[17:00] that grows extinct every year. 确切数字
[17:02] That is 10,000 times 这是自然消亡率的
[17:06] the natural rate of extinction, 一万倍
[17:08] And one species is responsible. 而有一个物种应该承担这个责任
[17:11] Ours. 人类
[17:15] The reason that we are making the ultimate sacrifice… 我们做出终极牺牲的原因
[17:21] …is because earth is literally dying. 是这个地球正在死亡
[17:25] Everybody knows it, 每个人都知道
[17:27] and no one will do anything about it. 可没人愿意做些什么
[17:32] To preserve life on earth, 为了地球上的生命
[17:35] we need to become… 我们人类必须
[17:38] extinct. 灭亡
[17:41] Sharon. 纱伦
[17:45] It’s time. 是时候了
[17:58] Your wife made it perfectly clear 你妻子说得很清楚了
[17:59] your daughter has no interest in seeing you. 你女儿不想见你
[18:01] Oh, dear. 天啊
[18:02] The F.B.I. is not in the business 联调局没有义务
[18:04] of handling your personal affairs. 帮你调查私人事务
[18:05] The F.B.I. is in the business of my business. 联调局就是在给我干活
[18:08] Why else would I be in business with the F.B.I.? 否则我为什么要跟联调局合作
[18:10] If she is in danger, we will protect her, 如果她有危险 我们会去保护她
[18:12] either from Berlin or you. 不论危险是来自柏林还是你
[18:14] Who told you she’s my daughter? 谁告诉你她是我女儿
[18:16] You have no right to have anything to do with that girl, 你没权利对那女孩做任何事
[18:18] not since the night you abandoned her. 自从你抛下了她 你就没有这权利了
[18:21] I’m touched. 我被触动了
[18:22] You just upended your ex-wife’s entire life. 你颠覆了你前妻的人生
[18:26] I’m not gonna let you do the same thing to her. 我不会让你也颠覆那女孩的人生的
[18:29] As a rule, I consider jealousy to be a base emotion. 通常来说 我会认为你是在嫉妒
[18:32] But in this case, it’s quite endearing. 但在这件事上 你还挺可爱的
[18:34] Oh, God. I am not jealous. 天啊 我没有嫉妒
[18:38] I assure you, Lizzy, my quest to find this young woman 我向你保证 莉兹 我寻找这位年轻的女士
[18:41] will in no way compromise our relationship. 不会影响你我之间的关系
[18:44] “Our relationship”? 你我之间的关系
[18:45] – Where are we on the case? – No, no, no. -案子查的怎么样了 -不不不
[18:47] We’re not doing that. 你别想岔开话题
[18:48] I understand you lost Beck. It must be disheartening. 我明白没抓住贝克一定让你很沮丧
[18:53] Let me be perfectly clear. 我把话说清楚了吧
[18:55] Aram is not going to help you find your daughter. 阿兰姆不会帮你找女儿
[18:58] And the guy you have following me — 而你派来跟踪我的男人
[19:00] either you get rid of him, or I will. 要么你把他撤走 要么我亲自动手
[19:37] It’s about Agent Keen. 关于基恩探员
[19:41] Sir. 先生
[19:42] She seems unusually agitated. 她似乎异常焦虑
[19:44] I’m not sure why, 我不确定是何原因
[19:46] but I believe she’s hiding something from me. 但她肯定有事瞒着我
[19:54] – Hiding what? – I’m not sure. -瞒着你什么 -我不确定
[19:58] But I think she’s worried you may expose her. 但是她担心你会发现她的秘密
[20:02] She’s made it clear she wants you gone. 她说得很清楚 不想让你监视她
[20:04] I told her that’s not an option. 我告诉她这绝不可能
[20:07] I think she may try to manipulate the situation. 我觉得她可能会耍点小花招
[20:17] Don’t worry. 别担心
[20:18] I’ve got eyes on her as we speak. 我们说话这会 我一直盯着她呢
[20:20] She’s not going anywhere. 她哪也去不了
[20:27] It’s all well. I’ll be handling, sir. 一切正常 我会处理的 先生
[20:30] Don’t. 不用
[21:03] You think it’s a good idea 大半夜跑来这里
[21:04] You being here this time of night? 你觉得合适吗
[21:06] I need to go inside. 我要进去
[21:07] Girl, you’re pushing it. 妹子 你得寸进尺了
[21:09] Can I go inside? 我能进去吗
[21:42] Can you feel it? 你能感觉到吗
[21:43] Yes. 能
[21:44] I can feel it inside me. 它进入我体内了
[21:46] I can feel it growing. 它正在茁壮成长
[21:48] Amen. 阿门
[22:02] Unconfirmed reports indicate hundreds 未经证实的报道显示
[22:04] have been infected as a result of the outbreak. 已有数百人因病毒爆发被感染
[22:06] The capitol and the supreme court have been evacuated. 国会和最高法院已紧急疏散
[22:09] Metro police have quarantined a 15-block area, 警方已经封锁了十五个街区
[22:13] reaching from Constitution to Pennsylvania avenue. 从宪法大街到宾夕法尼亚大街
[22:16] Patient zero has been I.D.’d as Sharon McManus. 零号病人名为纱伦·麦克马纳斯
[22:19] Prelim autopsy confirms we are dealing with 初步尸检证实这是一种
[22:22] a genetically modified strain of pneumonic plague. 转基因肺鼠疫菌株
[22:24] – Modified how? – We have no idea, -怎么个转基因法 -不清楚
[22:26] but it is working at an accelerated rate. 但是恶化的速度非常快
[22:28] People in the quarantine, none of them look sick yet. 隔离区里还没有人出现感染症状
[22:30] From what the CDC can tell, 疾控中心目前只知道
[22:31] the contagion works in three phases, 被感染后分为三个阶段
[22:33] the first of which is incubation. 第一个是潜伏期
[22:35] Right now, it is dormant in their immune systems. 现在 病毒正在他们的免疫系统中休眠
[22:37] It is not airborne yet, 还不能靠空气传播
[22:39] but that is only going to last for the first few hours. 但这种情况只会持续几个小时
[22:41] Then what? 然后会怎么样
[22:42] It turns the victim symptomatic, then infectious. 被害人会出现症状 开始具有传染性
[22:44] Based on what we can tell from the time of death 根据我们所知的死亡时间
[22:47] and the rapid depletion of patient zero’s target cells, 以及零号病人体内病毒靶细胞的迅速衰竭程度
[22:50] those healthy-looking people will be dead in nine hours. 这些表面健康的人九小时内就会死
[22:52] How many people are we talking about? 到底有多少人已经感染
[22:54] Roughly 2,300 in quarantine, sir. 被隔离的大概有两千三百人 长官
[22:56] Talk to me about the treatment protocols. 跟我说说治疗方案
[22:57] There are none. 尚无治疗方案
[22:58] In order to understand how the disease was altered, 我们需要拿到原始菌株 搞清楚
[23:00] to find a cure, we need a sample of the original strain. 它是如何被改造的 才能得出治疗办法
[23:03] And Beck has the only one. 贝克手上的是唯一一株
[23:05] Full E.R.T. Report on patient zero’s effects just came in. 零号病人的全方位应急反应报告刚刚送来
[23:08] They found this on the victim’s shirt — 他们在被害人的衣服上找到了这个
[23:11] hair from a rodent, 啮齿类动物的毛发
[23:12] a rat species specifically bred for scientific purposes. 这是一种专门为科学研究培育的老鼠
[23:17] Rattus norvegicus. 褐家鼠
[23:19] There are only two licensed suppliers for clinical trials. 批准用于临床试验的供应商只有两个
[23:21] And in the last month, they’ve only had one shipment 上个月 他们只有一批货
[23:23] that didn’t go to a university or research facility. 既不是卖给大学也不是卖给研究机构的
[23:26] You got Beck’s shipping address. 你找到贝克的据点了
[23:28] Two storied property in Thurmont. 瑟蒙特的一幢两层楼
[23:29] Send the biohazard team at Quantico. 派匡蒂科的生化小组过去
[23:33] Clear! 安全
[23:59] I need you to come in. 我要你过来一趟
[24:01] I found your girl. 我找到你要的女孩了
[24:09] Number 84. 84号
[24:14] The picture you gave me, the one of the girl — 你给我的那张照片上的女孩子
[24:17] I had it aged up in the system 我用电脑把她处理成年长了几岁
[24:19] and marked as an FBI inquiry five weeks ago. 五个星期前把她标为联邦调查对象开始查找
[24:22] The vending machine is still not working. 自动售货机还是没用
[24:24] Then Dolly goes in for hair plugs. 然后多莉就去植发了
[24:26] She’s the only one in the Southwest Service Center with access, 只有她才有西南服务中心的权限
[24:29] so I’m frozen out. 所以我就查不下去了
[24:30] The woman grading the written tests needs to shower. 那个负责给书面测试打分的女的该洗澡了
[24:33] But this morning, Dolly comes back, and guess what. 不过今早多莉回来了 你猜怎么着
[24:36] old dolly got a hit… 老多莉找到了
[24:39] A 97% match on your girl. 一个和那女孩百分之九十七相符的
[24:48] Zoe Dantonio. 佐伊·德安东尼奥
[24:50] As I said, these things take time. 我就说 这种事得花点时间
[24:55] What the hell is that? 那他妈是什么东西
[24:58] It’s a new vending machine. 那是台新的自动售货机
[25:00] Yours is broken. 你的坏了
[25:02] Consider it a bonus. 当作奖励吧
[25:09] Site’s decontaminated. 这地方已经被彻底消毒
[25:11] The equipment looks like it’s been used recently. 这些设备似乎最近才刚用过
[25:13] My God. 天哪
[25:17] D.C. was just the beginning. 华盛顿只是个开端
[25:19] 24 cities. On every continent. 一共24个城市 各个大陆上都有
[25:25] They’re gonna be on planes. 他们估计要上飞机了
[25:26] Aram, get me the FAA. 阿兰姆 给我接联邦航空局
[25:30] When an organism is ill, 当你的组织病变了
[25:32] it develops antibodies to combat the illness. 你的体内会产生抗体与疾病抗争
[25:36] Nature creates the instruments to eradicate deadly disease. 大自然为我们创造了消灭致命疾病的手段
[25:40] In this case, the disease is humanity. 现在 人性就是疾病
[25:43] We’re the antidotes. 我们就是抗体
[25:46] Climate change, water shortages, 气候变化 水资源稀缺
[25:48] a population approaching eight billion… 人口即将突破八十亿
[25:53] We won’t live to see it. 我们不能坐视不管
[25:56] And there will be no one left to remember. 没人能活下来铭记这一切
[25:59] But our sacrifice 但是我们的牺牲
[26:02] will usher in the dawn of a new earth. 将会迎来新生地球的曙光
[26:07] Sharon began our crusade, 纱伦开启了我们的事业
[26:09] and now the rest of us must see it through. 所以现在我们要坚持到底
[26:15] To a new day. 为了崭新的未来
[26:17] To a new day. 为了崭新的未来
[26:31] CDC quarantined a vehicle found at Dulles. 疾控中心在杜勒斯机场隔离了一辆车
[26:33] There was an inhaler mask discovered outside of the car. 在车的外面发现了吸入器面罩
[26:35] We won’t have the official results for a few hours, 官方的结果要等好几个小时
[26:37] but the toxins inside 但是面罩里面的毒素
[26:38] appear to match those found in Beck’s lab. 似乎和在贝克实验室发现的一样
[26:40] Vehicle’s owner was one Ron Crocker, 车主是罗恩·克罗克
[26:42] boarded a plane to Panama City two hours ago. 两小时前坐上了去巴拿马城的飞机
[26:44] Every passenger on that flight will be infected. 机上的每位乘客都会被感染
[26:46] – We have Crocker’s travel profile? – Yeah. -有克罗克的行程资料吗 -有
[26:49] One-way ticket, traveling alone, 单程票 一个人
[26:51] No checked baggage. 没有行李
[26:52] Ticket purchased within the last eight hours. 机票是在过去八个小时内买的
[26:54] Can you apply the same criteria to passengers on flights 从杜勒斯机场到其他目标城市的航班里
[26:56] from Dulles to the other target cities? 能不能查到跟他情况相同的乘客
[26:58] Every matching profile is a potential follower 每个符合条件的人都有可能是
[27:00] infected with the plague. 感染病毒的邪教追随者
[27:01] Okay, 31 matches. 找到31个符合的
[27:03] Of those seven are business travelers 其中七个是出差
[27:06] who made last-minute reservations using corporate cards. 是在最后时刻用公司卡买的机票
[27:08] Are they already in flight? 他们已经飞走了吗
[27:10] All but one — Chris Perez. 还剩一个 克里斯·佩雷兹
[27:12] Leaves Dulles for Toronto within one hour. 从杜勒斯到多伦多 一小时内起飞
[27:14] Probably still in the incubation period. 可能还处于潜伏期
[27:15] We can take him down, isolate him before he boards. 我们可以拿下他 在他登机前把他隔离
[27:18] You work with aram. 你跟阿兰姆一起
[27:19] Notify the FAA of those infected flights. 告知联邦航空局这些被感染的航班
[27:21] You get to Dulles, 你们去杜勒斯
[27:22] make sure Perez does not get on that flight. 确保不能让佩雷兹登机
[27:33] Final boarding for Flight 428, 飞往多伦多的428航班
[27:35] service to Toronto, please proceed to Gate A. 最后登机广播 请前往A登机口
[27:38] We’ve located four of the suspects. 我们已经找到了四个嫌疑人
[27:40] Two land in 45 minutes — Moscow and Sao Paulo. 有两个将在45分钟内降落莫斯科和圣保罗
[27:43] Get word to the air marshals on board. 通知机上的乘警
[27:45] Have teams on the tarmacs ready to quarantine those planes. 叫停机坪分队准备隔离这些飞机
[27:47] Contact the TSA and have them patch us 联系运输局 让他们把机场的
[27:49] into the airport security feeds. 监控信号传给我们
[27:50] We have to assume the passengers are all infected. 我们只能假设所有乘客都被感染了
[27:52] Quarantine won’t help them, only the cure. 隔离对他们没用 需要治愈的药
[27:55] Which we don’t have. 可我们没有
[28:05] Follow me, please. 请跟我来
[28:14] Coming through! 我们要过去
[28:15] Make way! Federal agents coming through! 让开 联邦探员要通过
[28:17] Stand aside, please! 请靠边
[28:23] Coming through here! Federal agents! 联邦探员要通过
[28:33] He’s not at the gate. 他不在登机口
[28:34] Aram, you got eyes? 阿兰姆 你看到了吗
[28:36] Looking. Looking now. 在看 正在看
[28:39] – I’m gonna double back. – Okay. -我原路返回 -好的
[28:45] Come on. 快点
[28:48] Go back — there. 倒回去 在那
[28:52] That’s him. 就是他
[28:53] There he is. 找到他了
[28:55] A black jacket with a gray hoodie, a green shoulder bag. 穿黑色夹克 灰色帽兜 绿色肩包
[28:58] Near Gate C-13. 在C-13登机口附近
[29:15] What’s going on? 怎么了
[29:54] Officer down! I need a medic! 探员受伤 我需要医护人员
[29:57] You can’t come in here. 你不能进来
[29:58] Samar, you’re gonna bleed out! You’ve got to open this door! 莎马 你会流血致死的 快开门
[30:01] It’s out. I’m infected. 病毒出来了 我被感染了
[30:04] If you come in here, you will be, too. 如果你进来 你也会被感染的
[30:19] You’ll be okay. 你不会有事的
[30:25] 18 of the flights have been quarantined, 十八架航班已经被隔离
[30:26] and the suspects have been arrested. 嫌疑人也被逮捕了
[30:28] The others — diverted with military escorts. 其他的 由军机护航已经转向了
[30:32] What about the infected? 被感染的人怎么样了
[30:33] Liz and Samar — how much time do they have? 丽兹和莎马…她们还剩多少时间
[30:35] Worst-case scenario — eight hours. 最坏的情况…八小时
[30:36] I was able to trace a credit card 我追查到了贝克
[30:38] tied to the plane tickets Beck purchased, 购买机票时使用的信用卡
[30:39] but he created a VPN. 但他建立了虚拟专用网
[30:40] The computer he used 他使用的电脑
[30:41] accessed the Internet within a 50-mile radius of Abingdon. 访问了阿宾顿八十公里半径范围内的网络
[30:44] Get our people in Virginia the coordinates. 把坐标给我们在弗吉尼亚州的人员
[30:46] Have them start a canvass. 让他们开始搜查
[30:47] And the radius — narrow it down. 同时尽量把搜索范围缩小
[30:56] Mr. Reddington, I-I’m calling about Agent Keen. 雷丁顿先生 我是为了基恩探员的事打来的
[30:58] Circumstances have changed, Aram. 情况有变 阿兰姆
[31:00] I found what I was looking for. 我找到我要找的东西了
[31:02] You have? I mean, uh, you have. 找到了吗 我是说你找到了
[31:04] That’s so — that’s fantastic. 那太…那太好了
[31:05] But, uh, that’s actually — that’s not why I’m calling. 不过其实….我不是为了那件事打来的
[31:08] Uh, Agent Keen, she and Agent Navabi, 基恩探员和纳瓦比探员
[31:10] they’ve been infected. 都被病毒感染了
[31:13] When? 什么时候
[31:13] Just over an hour ago. 一个多小时前
[31:15] Where are you on Beck? 贝克的事进展到哪了
[31:17] He’s somewhere outside Abingdon, but I don’t know where. 查到他在阿宾顿 我不知道具体位置
[31:19] I’ve searched the public record — 我查了公共记录…
[31:20] uh, tax bills, power, phone. 税务单 电单 电话单
[31:22] It’s like — it’s like he lives off the grid. 好像…好像他不需要用到电网
[31:25] Well, there you have it. 你已经有了
[31:27] Have what? 有了什么
[31:29] Hello? 喂
[31:43] What? 怎么了
[31:44] Nothing. 没事
[31:45] What made you smile? 那你笑什么
[31:50] Nipple guards. 乳头护具
[31:54] A year ago, I, uh… 一年前 我…
[31:58] Tom and I, we were going to adopt a newborn, 我和汤姆 打算领养一个新生儿
[32:02] and we were having a baby shower. 所以我们办了迎婴派对
[32:06] And one of the guests, 其中一个客人
[32:08] this teacher, she brought nipple guards. 是个老师 她给我带了乳头护具
[32:13] Did she know you were adopting? 她知道你是要领养婴儿吗
[32:14] Uh, exactly, yes, she — 没错 她确实不知
[32:17] it was like she was reminding me that I wasn’t pregnant. 就像在提醒我我没有怀孕
[32:20] I was just so pissed. I didn’t even thank her. 我那时很生气 甚至没有向她道谢
[32:25] God, I wish I could just go back and thank her. 天啊 真希望我可以回去向她道谢
[32:30] I had it all figured out. 我把事情都搞明白了
[32:32] I was gonna have a baby… 我本该有孩子…
[32:37] and a husband. 有丈夫
[32:43] And then he showed up. 然后他出现了
[32:46] You know everyone talks about it, right? 你知道每个人都在谈论这事 对吧
[32:51] They don’t want to bring it up with you. 他们不想当着你的面说
[32:53] Why you? Who is he to you? 为什么是你 你把他当什么
[32:58] Reddington is… 雷丁顿是…
[33:02] the bane of my existence. 是我生命里的灾星
[33:05] And yet, here he is, trying to reconnect with his daughter? 然后现在 他试图联系他的女儿
[33:09] Trying to find her? 想把她找出来
[33:11] And I find myself feeling possessive. 我现在发现我的占有欲
[33:17] Possessive of him, 对他的占有欲
[33:18] jealous of the girl he’s trying to protect. 妒忌她努力保护的女儿
[33:22] And if that’s not embarrassing enough, 如果这还不算最尴尬
[33:24] that’s exactly how he predicted I’d feel. 那正是他预料我会有的感受
[33:32] You think they’ve delivered that baby yet? 你认为那个婴儿顺利来到世上了吗
[33:34] Carrie Ann Beck’s? 卡莉·安·贝克的
[33:37] That’s probably why she backed out, right? 可能那就是她晕倒的原因 对吗
[33:41] Because of that baby. 因为那个婴儿
[33:44] And when they find a cure, when we walk out of here, 等他们找到治疗的药物 我们离开这里
[33:49] it’ll all be because of that baby. 这一切都是为了那个孩子
[33:56] I figured it out. 我搞明白了
[33:57] Technically, Mr. Reddington figured it out, 严格来讲 是雷丁顿先生搞明白的
[33:59] but I think I know where Beck is. 我想我知道贝克身在何处了
[34:01] He’s a radical environmentalist, 他是个激进的环保卫士
[34:02] so any electricity would be solar. 所以他只会用太阳能产生的电力
[34:04] We have a 50-mile search area. That could be dozens of houses. 搜索半径有八十公里 符合条件的很多
[34:07] Using grid-tied power. 他用的是并网型电网
[34:09] But people who want to sever ties with the government, 要是有人想完全切断与政府的联系
[34:10] they would use off-grid systems, which are very uncommon. 他们只能用脱离电网系统 这很罕见
[34:13] – How uncommon? – I could only find one -有多罕见 -我只找到了一处
[34:15] with the capability to support a compound large enough 能够支撑起贝克和他的追随者
[34:17] for Beck and his followers. 庞大的用电量的地方
[34:19] Um, I should mention — 不过我得说
[34:21] I’m pretty sure Mr. Reddington has a head start. 雷丁顿先生恐怕已经抢先一步了
[34:26] Pepper, what’s… 佩珀 你怎么
[34:30] You two out here playing grab-ass in the woods 你俩在这森林里玩这卿卿我我的游戏
[34:33] just smacks of something biblical. 还真和圣经里有点像呢
[34:37] Who the hell are you? 你谁啊
[34:38] I’m the snake in the grass. 我是园里的蛇
[34:46] I was a big fan of yours at one time. 我曾经还是你的粉丝呢
[34:49] I remember you 我记得你
[34:50] in that little, inflatable boat in the north sea, 坐着那个小充气艇飘在北海上
[34:53] going up against that oil platform, 面对着那个石油平台
[34:55] huge waves tossing you up against the pilings, 巨浪将你推起
[34:59] fire hoses and steel oil drums raining down from above. 软管和着油泥从天而降
[35:04] My god, it gives me goose bumps just thinking about it. 天哪 光想都一身鸡皮疙瘩
[35:09] Then I had the good fortune 后来我有幸
[35:11] of sharing a cell in a prison outside Sochi 在索契城外和你的一位同伴
[35:14] with a — an associate of yours, Yevgeny Bushkin — 尤金·巴斯金 当过狱友
[35:17] big bear of a man, 150 kilos on an empty belly. 身材魁梧 空腹都有一百五十公斤
[35:22] As I remember it, Yevgeny went on hunger strike 我记得 尤金参加了绝食抗议
[35:25] to protest some oil pipeline 为了反对一个影响了
[35:28] that threatened a vital something-or-other. 什么重要东西的输油管的修建
[35:30] You probably remember better than I. 你应该记得比我清楚吧
[35:32] But the point is the old boy 不过重点是 那孩子
[35:34] didn’t eat for 74 days. 整整74天没吃东西
[35:39] Imagine that. 想象一下吧
[35:41] I wouldn’t have the discipline. 我肯定没有那样的意志力
[35:42] My weakness is sausage and peppers. 我的弱点就是香肠和胡椒
[35:45] But Yevgeny… 但是尤金
[35:49] he did it. 他做到了
[35:51] Wasted away like christ on the cross, 就像十字架上的耶稣 他日渐衰弱
[35:55] dying for a cause — 为了事业死去
[35:57] your cause. 你的事业
[36:00] And I remember thinking that the only men I’ve known 我记得我知道的那些
[36:04] that have people who are willing to die for their cause 能让人们为自己的事业死去的人
[36:08] are either saints or megalomaniacs. 不是圣人就是妄自尊大的疯子
[36:13] And you… 而你
[36:15] are no saint. 不是圣人
[36:18] Which is why I’m not surprised 所以我也不是很惊讶的发现
[36:19] to find you and Pepper waiting out Armageddon 你和佩珀躲在这个伊甸园里
[36:23] here in Eden. 等待末日审判
[36:25] You and I both know 你我都清楚
[36:26] you’re not gonna die for your cause. 你是不会为自己的事业献出生命的
[36:30] Put that down. 放下
[36:31] You dig up a plague, 你挖出来一种鼠疫
[36:33] hatch a plan to spread it around the world, 打算把它散播到全世界
[36:35] but before you do, you synthesize a cure — 但此前 你却先合成出了解药
[36:38] for yourself and your Eve. 为你和你的夏娃
[36:43] Ironic, isn’t it. 很讽刺 不是吗
[36:45] If you were half as dedicated to your cause 如果你对你事业的奉献精神能有
[36:48] as Yevgeny was, there would be no vaccine, 尤金的一半 那你就不会造这个疫苗
[36:51] I wouldn’t be here, 我也不会在这儿
[36:52] and you and Pepper would be free to romp like bunnies 你和佩珀也可以在痉挛和渗血之前
[36:55] until the convulsing and hemorrhaging started. 无忧无虑的在这玩耍
[36:58] You’re wrong. 你错了
[36:58] My actions are about our crimes against the earth. 我这么做都是为了弥补人类对地球犯的罪
[37:02] I’ll be frank, Mr. Beck, 我就不绕弯子了 贝克先生
[37:03] because I’m in a bit of a hurry. 因为我今天赶时间
[37:04] I’m not here for you. 我不是来找你的
[37:08] I think you know what I’m about to ask for. 我想你知道我想要什么
[37:12] What’s he talking about? 他在说什么
[37:14] You never told him? 你没告诉他啊
[37:17] Told me what? 告诉我什么
[37:19] Where is it? 它在哪
[37:22] Please. Don’t. 求求你 别说
[37:24] Never told me what? 没告诉过我什么
[37:27] We don’t have much time. 我们的时间不多了
[37:52] My business is finished here. 我在这儿的事结束了
[37:54] I’ll leave the two of you. 你们俩好好聊聊吧
[37:55] I’m sure you have plenty to discuss. 我相信你们有很多话要说
[39:26] Just got off with the CDC. 刚去完疾控中心
[39:27] They’ve started vaccine protocol. 他们已经开始启动疫苗方案
[39:29] All quarantined victims have been treated, 所有被隔离的受害者已经得到治疗
[39:31] along with the passengers from those flights. 包括那些航班上的乘客
[39:35] The girl, Carrie Anne Beck… 那个女孩 卡莉·安·贝克
[39:38] she was taken off life support. 已经移除了她的生命维持设备
[39:43] Notify her next of kin. 通知她的亲戚
[39:45] Tell them about the child. 把她的情况告知他们
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme