Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:39] Proceedings close Tuesday. 周二就到期了
[00:41] That’s in six days. 还有六天时间
[00:41] We submitted a delinquency letter three weeks ago. 我们三周前就发出了催告信
[00:43] – Reports had been filed. – I know I’m behind, -我们已经提交报告 -我知道自己滞后了
[00:44] but I-I’m owed unemployment, 但是我现在失业
[00:46] and my sister said that she can help make the difference up. 我姐姐说她可以帮我补齐差额
[00:47] Yeah, I wish there was something more I could do. 我们也无能为力
[00:50] You can’t kick us out! 你不能赶我们走
[00:54] I have a second job interview tomorrow — 我明天还有次面试
[00:55] It’s out of my hands. 我无能为力
[01:37] Shots fired, colon, multiple, period. 有人开枪 冒号 开枪多次 句号
[01:39] Final phase successful, period. 最后阶段成功 句号
[01:42] Activation of AR105 complete, period. 全面激活AR105 句号
[01:46] End of entry. 录音结束
[01:57] 莱勒斯·克里尔博士 第82号
[02:00] The answer is no. 我不同意
[02:02] I gave up one life. 我放弃过一段生活了
[02:04] Do you think I’m gonna start over, do it all again?! 你觉得我会再重新开始 重新来一遍吗
[02:06] You’re crazier than I imagined! 你比我想象中还要神经病
[02:08] You can’t go back to Philadelphia. It’s too dangerous. 你不能回费城 那里太危险了
[02:10] What do you think I’m gonna do? Stay here in — in this? 那你觉得我该怎么办 留在这里吗
[02:12] I can’t believe you brought me here. 真不敢相信你竟然把我带来这里
[02:14] I’ll tell you where I’m gonna go — home, with my husband. 我告诉你我要去哪里 回家 去找我丈夫
[02:17] Frank has two daughters. 弗兰克有两个女儿
[02:18] You think he’s just gonna walk out on them? 你觉得他会弃她们而去吗
[02:19] I need to know where Jennifer is. 我需要知道詹妮弗在哪里
[02:21] I kept my end of the bargain — 我遵守了我们之间的承诺
[02:23] didn’t say anything about you or Elizabeth. 你还有伊丽莎白的事我什么都没说
[02:26] How much does she know? 她知道多少
[02:28] Very little. 很少
[02:34] A-are the — 你们俩…
[02:35] Are the two of you, what, working together? 你们俩现在是在合作吗
[02:39] I don’t even want to know how you pulled that off. 我都不想知道你是怎么办到的
[02:41] Listen to me — about Jennifer, I can protect her. 听我说 我可以保护詹妮弗
[02:45] I’m never going to tell you where my daughter is. 我绝对不会告诉你我女儿的下落
[02:48] Because of you, I’m forced to finally tell Frank, 因为你 我不得不去跟弗兰克说明
[02:51] a man who’s never kept a secret from me — 他从来没有瞒过我什么事
[02:53] not only that I was married before, 我不仅得告诉他我以前结过婚
[02:55] but that I was married to — 还得说以前跟我结婚的…
[02:59] He sits me down, tells me he’s sorry for me. 他让我坐下然后说他为我感到难过
[03:02] Try and wrap your warped mind around that. 你用你扭曲的心灵想想这是什么意思
[03:06] The man’s entire life is upended. 那个人的整个生活都颠覆了
[03:10] All he can think about is me. 而他满脑子想的却只有我
[03:15] The arrangements have been made — 我都已经安排好了
[03:17] passports, identities, a new life. 护照 身份 崭新的生活
[03:22] Talk it over with Frank. 好好跟弗兰克说说
[03:27] If you love him… 如果你爱他…
[03:29] you’ll let me help. 那就让我帮忙
[03:45] Where’s Naomi Hyland? 奈奥米·汉兰德在哪里
[03:46] In safe hands. 安全的地方
[03:47] What does that mean — you’ve already set her up 什么意思 你已经给她安排好
[03:49] with a cozy new life in Saint Kitts or Solvang? 圣基茨岛或是索夫昂的安逸新生活了吗
[03:51] Solvang? 索夫昂
[03:52] I never send anyone I care about to Solvang. 我从没把任何我关心的人送去索夫昂
[03:55] She spent nine days with Berlin. We have to debrief her. 她跟柏林一起待了九天 我们必须盘问她
[03:58] She could know something — his real name, his location. 她可能知道什么 他的真实姓名 位置
[04:01] Did you read about that housewife in Reston? 你看到莱斯顿街上那个家庭主妇的新闻了吗
[04:03] She shot a bank manager. 她开枪打死了一名银行经理
[04:05] You’re not hiding her from the FBI. 你把她藏起来不是为了躲避联调局
[04:06] You’re hiding her from me. 你把她藏起来是不想让我见到
[04:07] Violent crime in D.C. is at a 20-year low, 华盛顿特区的暴力犯罪达二十年来最低
[04:11] and yet in the last four months, 然而在过去的四个月
[04:13] there have been seven random acts of violence 发生了七起随机暴力行为
[04:16] by individuals with no prior criminal record. 罪犯先前没有犯罪记录
[04:19] Lizzy, what do you know about social psychology? 莉兹 关于社会心理学你都知道什么
[04:22] It’s the study of how our behavior 社会心理学研究我们的行为
[04:23] is influenced by the world around us. 如何被身边的人影响
[04:24] Not influenced — manipulated. 不是影响 是操控
[04:27] In what little time I devote to the judgment 有段时间我在政府对我性格的看法
[04:29] your government has made about my character 以及我对待同伴的态度上
[04:32] and how I treat my fellow man, I can’t help but think about 付出了很多精力 我不禁思考
[04:35] how many of their own citizens 有多少公民
[04:37] they’ve treated like lab rats 被他们以科学的名义
[04:38] in the name of science. 当成了小白鼠
[04:40] I believe this murder in Reston 我相信莱斯顿街上的谋杀案
[04:42] is part of an underground social-psychology experiment. 是秘密社会心理学实验的一部分
[04:46] Conducted by our government. 由政府指挥的
[04:48] Strap on your tinfoil hat, Lizzy. 戴好你的锡帽[据说可以防洗脑] 莉兹
[04:52] According to Reddington, 根据雷丁顿所说
[04:53] three recent incidents prove the U.S. government 最近发生的三起事件证明了美国政府
[04:56] is still conducting mind-control experiments. 仍在进行精神控制实验
[04:59] Terry Cho, a middle-school teacher 特里·赵 中学教师
[05:01] who killed seven of his coworkers during his lunch break. 午休时杀了七名同事
[05:03] Construction worker Henry Lee Bryce 建筑工人亨利·李·布莱斯
[05:05] used a hammer and a box cutter. 凶器是锤子和美工刀
[05:07] Killed by police. 被警察击毙
[05:08] The third, Maddie Thornhill — 第三名罪犯 玛迪·桑希尔
[05:09] single mom who opened fire at a bank in Reston. 单身妈妈 在莱斯顿街的银行里开枪
[05:12] Reddington has alleged that these crimes weren’t random, 雷丁顿声称这些罪行不是随机发生的
[05:15] but orestrated by spooks 是由政府通过秘密行动预算
[05:17] the government continues to finance 一直资助的
[05:18] through their black-ops budget. 那些间谍策划的
[05:20] Look, to be honest, I think this is a big distraction 老实说 我觉得这是为了分散我们的注意力
[05:22] to keep us busy while Reddington spirits away his EX. 好让我们在雷丁顿拐走他前妻时保持忙碌
[05:25] Interview the shooters and their families. 跟犯人还有他们的家人谈谈
[05:27] Then we’ll worry about the wife. 然后我们再担心妻子的事
[05:32] What would you say if I told you to pull 如果我让你调出过去五年
[05:35] Frank and Naomi Hyland’s phone records 弗兰克和奈奥米·汉兰德的通话记录
[05:36] for the past five years? 你会怎么说
[05:38] I’d, uh, ask if you had a warrant. 我会问你有没有授权令
[05:40] Would you ask me to show it to you? 那你会让我出示给你看吗
[05:41] Why would I do that? 我为什么要看
[05:43] I trust you implicitly, Agent Keen. 我毫无保留地信任你 基恩探员
[05:49] Special Agents Ressler and Keen, FBI, 我们是特别探员雷斯勒和基恩 联调局的
[05:51] here to interview Madeline Thornhill. 我们是来跟玛迪·桑希尔谈谈的
[05:53] I’m sorry — she’s on a 48-hour hold. 抱歉 她还在48小时观察期
[05:55] Suicide watch, no visitors. 自杀监视 禁止探视
[05:57] She’s…talking to someone right now. 她正在跟一个人说话呢
[05:59] Her psychiatrist. 那是她的心理医生
[06:00] I’ll pass along your contact info, if you’d like. 愿意的话可以给她留下你们的联系方式
[06:04] I really don’t know when things just started to fall apart. 我都不知道事情是从什么时候开始变糟的
[06:07] First, it was my job. 先是我的工作
[06:08] Maddie was getting a ton of bad reviews on Yelp — by name. 很多人在点评网站上指名给玛迪差评
[06:11] People said she was unhelpful, even rude. 人们说她不愿帮忙 还非常粗鲁
[06:14] I don’t know why they give so much weight 我不知道他们为什么对这些蠢事
[06:15] to those stupid things. 要如此小题大做
[06:16] No one seemed dissatisfied in the office, 办公室里总会有人不满
[06:18] but the things they were saying about me… 可他们说我的那些话
[06:20] I tried to work with her on it, 我试过和她讨论这个问题
[06:21] but she kept making excuses — crazy stuff, paranoid. 可她总是找借口 疯狂 妄想的借口
[06:25] Like what? 比如什么
[06:25] Like somebody was out to get her, posting fake reviews. 比如有人想整她 发布虚假评价
[06:29] She was argumentative. 她很爱争辩
[06:30] Finally, I just had to let her go. 最终 我只能解雇她
[06:32] Then things fell apart with Charlie. 然后我和查理之间也完了
[06:33] I really had no choice. 我真的别无选择
[06:35] I’m in the middle of a custody battle, 我正在争夺抚养权
[06:36] and the court’s got me under a microscope. 法庭在注视我的一举一动
[06:38] It came down to her or my kids. 她和我的孩子们我只能选一个
[06:40] Did you ever see her mistreat them? 你看到她虐待他们了吗
[06:41] I loved his kids. 我爱他的孩子们
[06:43] I would never hurt any child. 我从来不会伤害任何孩子
[06:45] But social services started getting anonymous calls 但社会服务机构开始接到匿名举报
[06:48] that when I was over there, they were crying or whatever. 说我在那里的时候 他们在哭什么的
[06:51] I actually thought about 我甚至想过
[06:52] getting one of those spycams, you know? 弄一个那种监控摄像头
[06:54] But then I’m thinking… 但转念又一想
[06:56] If it’s come to that, what’s the point? 都到这一步了 还有什么意思
[06:58] He just dumped me — after almost two years. 他就这么甩了我 完全不顾两年的感情
[07:02] One minute, I’ve got a great job, a boyfriend, 前一分钟 我有很好的工作和男朋友
[07:05] and the next… 然后转眼之间…
[07:06] She started making late payments on her mortgage. 她开始拖欠按揭贷款
[07:08] We tried to help, but she was three months behind. 我们想帮她 可她已经拖欠三个月了
[07:11] Without any income, we had to foreclose. 由于她没有收入 我们只能取消赎回权
[07:15] They just took it… 他们就那么拿走了
[07:18] Like it was just a house. 就好像那只是一座房子
[07:20] But it wasn’t just a house. 但那不只是一座房子
[07:22] Was it? 对吗
[07:23] No. 不是
[07:26] It was me. 那是我
[07:28] Maddie Thornhill told us her life fell apart 玛迪·桑希尔告诉我们她的生活
[07:31] after a series of anonymous accusations. 在一系列匿名检举下被彻底毁掉
[07:33] The shooter I spoke to said the same thing. 我谈话的那个枪手也说了一样的情况
[07:35] In his case, it was accusations of pedophilia. 他被检举是恋童癖
[07:37] There were no witnesses, no victims ever came forward, 没有找到目击者 也没有受害人站出来
[07:40] but the school didn’t want to take chances, so they fired him. 但学校不想冒险 就解雇了他
[07:42] Their problems metastasized like a cancer, 他们的问题像癌症一样不断恶化
[07:45] striking to the heart of these victims’ identities. 对这些受害人的心理造成了严重打击
[07:47] Victims? These aren’t the victims, Keen, 受害人 他们可不是受害人 基恩
[07:49] these are the perps. 他们是嫌犯
[07:50] The people they killed are the victims. 他们杀死的那些人才是受害人
[07:51] All I’m saying is that some people 我只是说有些人
[07:53] aren’t wired to handle stress, 不能承受过大的压力
[07:55] and someone took advantage of that. 于是就有人利用了这点
[07:57] Agent Keen had me expedite DNA profiles. 基恩探员让我加速了基因测绘
[07:59] All three perpetrators possess the MAO-A 2R gene. 三个罪犯都携带MAO-A 2R基因
[08:03] The extreme-warrior gene. 终极战士基因
[08:05] Clinical studies have proven people who possess this gene 临床研究证明携带此种基因的人
[08:07] are prone to aggressive, antisocial behavior. 会有侵略倾向和反社会行为
[08:10] Are you suggesting the government has identified 你是说政府识别出了携带
[08:12] people with mild genetic abnormality 微小基因异常的人群
[08:14] and is turning them into killers? 并将他们改造成杀手吗
[08:16] That’s exactly what we’re suggesting. 这正是我们的意思
[08:22] Police have not yet commented on how the chase started, 警方还没有对追逐的起因发表评论
[08:26] but sources say the driver shot three clerks this morning 但有线人说司机今早在一家便利店内
[08:29] – inside of a convenience store… – Phase 2 concluded, period. -枪击了三名店员 -二阶段结束 句号
[08:32] AR106 showing signs of deterioration, comma, AR106有退化表现 逗号
[08:36] accelerating to…final break. 加速到最终阶段
[08:39] Vehicle with a weapon. 携带武器的机动车
[08:41] Oh, no. 不
[08:42] O-okay, officers have just opened fire. We are going to — 警方刚刚开火了 我们马上会
[08:50] Final phase successful, period. 最终阶段成功 句号
[08:54] Activation of subject AR106 concluded, period. AR106激活成功 句号
[08:58] End of entry. 录音结束
[09:05] Senator’s office. How may I help you? 议员办公室 您有什么事
[09:06] Hello, yes. This is Dr. Linus Creel. 你好 我是莱勒斯·克里尔博士
[09:09] I’m calling for Senator Sheridan. 我想找谢里丹议员
[09:17] The perp in the freeway shooting — 高速公路枪击案的罪犯
[09:18] I hear he had this warrior gene. 我听说他有战士基因
[09:20] Yeah. 是的
[09:21] Agent Navabi has identified 11 other cases 纳瓦比探员还找到了过去18个月中
[09:23] in the last 18 months. 另外11个案子
[09:25] – No connection other than… – They share this gene. -没有任何联系 -除了都拥有这种基因
[09:27] And it’s not just some statistical anomaly. 这不仅是某种统计学上的异常现象
[09:29] I-it’s as if they’re being triggered. 他们像被激活了一样
[09:32] Close the door. 关上门
[09:33] Sir? 长官
[09:38] You know something? 你知道些什么吗
[09:43] Every word Reddington said about this program is true. 雷丁顿说的关于这个计划的事都是真的
[09:46] In the army, officers sit in bars, 在军队中 军人们坐在酒吧里
[09:49] and they talk sideways — 会闲聊一些事
[09:51] “A guy who knows a guy who knows a guy.” 我一个朋友的朋友
[09:54] MKultra was just the start. MK终极计划只是个开始
[09:56] There were others — 还有很多别的
[09:57] quietly run in military bases and universities 在军队和大学中静静开展的实验
[10:00] all across the country — 遍布全国各地
[10:01] psychopharmaceuticals, electromagnetic pulses, 精神药物 电磁脉冲
[10:04] microwaves that broadcast words and phrases into the brain. 向人脑输入单词和短语的微波
[10:10] I love this country, but every once in awhile, 我爱这个国家 但每过一阵
[10:11] you hear about something like this, 你就能听到一些这样的事
[10:13] some bone-evil crap that’s almost inconceivable. 一些你都难以想象的坏入骨髓的恶心事
[10:16] That’s what I hate most about this detail — 这是我最讨厌听到的一些事
[10:18] Reddington pulling up the carpet 雷丁顿掀开了地毯
[10:20] and shoving your nose deep into the filth. 把你的鼻子直接按在了泥土中
[10:24] After a while, it’s all you can see. 过一段时间 你就只能看到那些东西了
[10:29] Subproject 7. 七号子项目
[10:31] I…don’t know what that is. 我 不知道那是什么
[10:32] It’s a black-budget program. It’s funded out of the D.I.A. 是个黑色预算计划 由国防情报局出资
[10:35] The goal was to use genetic predispositions 目标是利用遗传素质
[10:38] to train and trigger assets. 来训练及激发特工
[10:40] If it’s black-budget, how am I supposed to gain access? 如果是黑色预算 我怎么获得权限
[10:44] I am a dear friend of Harold Cooper. 我是哈罗德·库珀的好友
[10:47] He was a pallbearer in my daddy’s funeral. 他曾在我父亲的葬礼上担任抬棺人
[10:50] But I told him when he called 但他打电话时我告诉他
[10:51] only yahoos are interested in Subproject 7. 只有野蛮人才对七号子项目感兴趣
[10:55] So you’re saying it doesn’t exist? 所以你的意思是项目确实存在
[10:56] You’re asking about mind control. 你询问的是精神控制
[10:58] This government can’t make up its own mind, 这个政府都无法建立自己的意志
[11:01] let alone control one. 更不用说控制了
[11:02] Senator, is that a yes or a no? 议员 答案为是或否
[11:04] It’s a yes and a no. 既是又否
[11:06] Have we studied mind control? Yes. 我们在研究意念控制吗 是的
[11:09] Does it work? 有效吗
[11:10] About as often as a blind squirrel finds an acorn. 跟瞎猫碰上死耗子一样
[11:13] We’ve been tracking a spike in violent crimes, 我们在跟踪暴力犯罪和群体枪击事件
[11:15] mass shootings. 激增的原因
[11:16] I’m gonna pay you the courtesy of being blunt. 我要感谢你的好意
[11:19] You’re wasting your time. 你们在浪费时间
[11:21] If there’s been an increase 如果暴力犯罪比例
[11:22] in the incidence of violent crime, 有所上升
[11:24] you’re not gonna find the answer to why 你们无法从美国政府的
[11:26] in the black budget of the U.S. Government. 黑色预算中找到答案
[11:27] Understood. 明白
[11:29] But I also understand 但我也知道
[11:30] that you do oversee that black budget, 你确实在监管那笔黑色预算
[11:32] and Harold Cooper would appreciate it 如果你能向我们提供
[11:35] if you could provide us 任何有关七号子项目的信息
[11:35] with any information you have on Subproject 7. 哈罗德·库珀会很感激
[11:38] Of course. 没问题
[11:40] My office will deliver all pertinent documents. 我的办公室会把全部相关文件发来
[11:43] Now, if you will excuse me, I am late for my next meeting. 如果你们不介意 我要赶下一场会议了
[11:53] Yes, sir, how can I help you? 先生 要我帮忙吗
[11:55] Uh, hi. Dr. Linus Creel. 你好 莱勒斯·克里尔博士
[11:56] I’m here to see Senator Sheridan. 我是来找谢里丹议员的
[12:02] Honey, we have talked and talked about this. 亲爱的 我们一直在不停讨论这件事
[12:05] I thought we were in complete agreement — 我以为我们已经完全达成共识
[12:07] We decided not to run. 我们决定不再逃亡
[12:09] Now, I’ve talked to the FBI — 我和联调局的人谈过了
[12:11] The FBI can’t protect us. 联调局保护不了我们
[12:12] And he can? 他能吗
[12:14] Are you honestly suggesting we upend our lives? 你真的想让我们颠覆过往的生活吗
[12:17] Based on what — 基于什么
[12:17] a criminal’s promise that he can help us? 一个罪犯保证能够帮助我们
[12:19] Yes. Yes, that is what I’m saying. 没错 没错 那就是我要说的
[12:21] And I know how crazy it sounds. 我知道听起来有多疯狂
[12:24] He did this to you. 他把你弄成这样
[12:25] I’m not defending him, but I do know him. 我不是在为他辩护 但我的确了解他
[12:28] How do you — 你怎么
[12:32] I’m sorry — I’m still trying to process 抱歉 我还在努力接受
[12:33] the fact that you were married to him. 你跟他结过婚这个事实
[12:35] And now you want to put our lives 现在你又想把我们的性命
[12:37] in the hands of this lunatic? 托付给这个疯子
[12:50] I’m not going anywhere. 我哪儿也不去
[12:53] This is a mistake. 这是个错误
[12:54] I can’t help you in Philadelphia. 在费城我帮不上忙
[12:56] We’ve made up our mind. 我们心意已决
[12:59] You know I would stop at nothing to protect you. 你知道我会不惜一切来保护你的
[13:02] We don’t need your protection. 我们不需要你的保护
[13:04] Yes, you do. 不 你需要
[13:05] I understand it may be difficult for you to accept my help, 鉴于我与卡拉的过往 我理解
[13:09] given the history that Carla and I share. 要你接受我的帮助会很困难
[13:11] Don’t flatter yourself. 不要自己为是
[13:13] Carla Reddington was a miserable housewife 卡拉·雷丁顿是个嫁了个糟糕男人的
[13:16] married to a miserable man. 糟糕主妇
[13:18] That woman no longer exists. 那个女人已不复存在
[13:20] We’re not going anywhere. 我们哪儿也不去
[13:27] Everything the senator sent is redacted — entire pages. 参议员送过来的都被篡改过 所有文件都是
[13:30] Dollar amounts are omitted. 金额被略去了
[13:32] Project names are code. 项目名称都是代号
[13:33] Yeah, “Elegant lady,” “Forest green.” 是啊 像”优雅女士” “森林绿”
[13:35] I mean, if any of these are Subproject 7, 如果这里面真有七号子项目
[13:37] it’d be impossible to tell. 也不可能分辨出来
[13:38] The Polyglot. 语言天才
[13:40] What? 什么
[13:40] In Mossad, we have a contact. 我们在摩萨德有名联系人
[13:43] He’s like a code breaker. 他是密码专家
[13:43] You give him your black-ops budget, 你们把秘密行动的预算给他
[13:44] the redacted pages, he’ll tell us what they mean. 他会帮我们把这些篡改过的文件解密
[13:46] You have our black-ops budget? 你有我们的秘密行动预算吗
[13:48] The Polyglot — how do we find him? 语言天才 我们怎么找到他
[13:49] He was cleared level 4. I don’t have that kind of access. 他安全级别是四级 我没有那个权限
[13:52] Oh, my God. 我的天哪
[13:54] Is that what they call him in Tel Aviv? 他们在特拉维夫是这么称呼他的吗
[13:57] I haven’t spoken to Haskell in years. 我跟哈斯凯尔有好些年没见过了
[13:59] But you know where to find him? 那你知道去哪儿能找到他吗
[14:00] I do. 我知道
[14:01] But it’s a sticky situation. 不过有点麻烦
[14:02] Old Haskell and I had somewhat of a falling-out 老哈斯凯尔跟我在赌桌上
[14:05] at the craps table. 闹过矛盾
[14:11] Hask– 哈斯凯…
[14:18] I have no interest in seeing you. 我不想见你
[14:20] Go away. You’re not welcome here. 走吧 这里不欢迎你
[14:21] Haskell, I told you I’m sorry. 哈斯凯尔 我跟你道过歉了
[14:23] What more can I say? 我还能说什么
[14:24] You knew I was in recovery. 你知道我还在恢复之中
[14:25] I didn’t — 我不…
[14:27] Okay. Yes, I did. But you were having such a great time. 好吧 我是知道 可你当时玩得那么开心
[14:30] And after everything that happened with Sheryl. 还有跟雪莉的一夜春宵
[14:32] And that…Cuban, the boxer — 还有那个古巴人 那个拳击手…
[14:34] What was his name? 他叫什么来着
[14:35] I’m not talking to you about this. 我不跟你说这个
[14:37] Yasiel! God, that hair. Beautiful hair. 是叫雅谢尔 天哪 那头发 太美了
[14:40] I thought you could use a little distraction. 我以为可以让你转移一点注意力
[14:41] You forget — we won $25,000 on one roll. 你忘了吗 我们一轮就赢了两万五千块
[14:45] Yes, and I lost twice that much after you left. 是啊 你走之后我输的是那两倍多
[14:47] I woke up in that…hotel. 我在那酒店醒来
[14:49] I still don’t know how I got to Mesquite. 我还是不明白我怎么就到了梅斯基特
[14:52] That kind of money means nothing to you, 那点钱对你来说不值一提
[14:53] but to me, it’s — 可对我来说就是…
[14:55] An olive branch, with interest. 一根橄榄枝 包括利息
[15:00] My friend Miss Watkins is a blogger 我的朋友沃特金斯小姐是一名博主
[15:02] looking for her first scoop. 正在寻找独家新闻
[15:04] I write mostly about social-science experiments. 我写的大部分都是社科实验方面的文章
[15:08] Researching one right now, actually — 目前正在研究一个
[15:09] the black-ops project Subproject 7. 秘密计划 七号子项目
[15:14] Why don’t we take this into my office? 到我办公室去说吧
[15:16] It’s V2K-shielded. 那里有声音屏蔽系统
[15:20] Here she is — government white paper on Subproject 7. 在这里 七号子项目的政府白皮书
[15:24] I’ve seen the white paper. It’s heavily redacted. 我看过这份白皮书 被编译过
[15:30] Wha– – 什
[15:32] How did you — 你是怎么
[15:32] Haskell’s quite a puzzle man. 哈斯凯尔是个解译高手
[15:34] Spends his days combing through thousands of pages 花了很多时间梳理那些
[15:37] of redacted government documents, 被编译过的政府文件
[15:40] comparing them to defense-authorization reports, executive orders. 跟防务授权报告和行政命令做比照
[15:45] He’s found a way to read between the lines. 他找到了一种在字里行间读出真实信息的方法
[15:49] I wouldn’t have the patience. 我就没那个耐心
[15:50] Subproject 7 was born out of the Human Genome Project. 七号子项目来源于人类基因工程
[15:53] Some genius in government figured 政府里的某些人认为
[15:54] that if DNA could be used to identify people 如果DNA可以用来鉴别人群中
[15:57] who were predisposed to cancer, 易患癌症的个体
[15:59] it could be used to identify people 那么也可以用来鉴别
[16:00] who were predisposed to become assassins. 人群中谁容易变成杀手
[16:02] Who are these people? 这些是什么人
[16:03] The team. 研究小组
[16:04] They used the brains of mass murderers 他们利用重度杀人犯的大脑
[16:06] and reverse-engineered from there, 进行逆向工程
[16:07] fine-tuned a three-phase activation process. 调整出一套三阶段激活过程
[16:10] First phase — 第一阶段
[16:11] disruption of schedule, routine, daily life. 打乱日常生活节奏
[16:14] Second — destabilize sense of self-worth. 第二阶段 动摇自我价值
[16:17] Final phase was to sever the primary emotional bond. 最后一个阶段是切断主要的感情纽带
[16:20] Get all three — jackpot. 三步都完成的话 那就大功告成
[16:23] This man here — who is he? I’ve seen his face before. 这个人 他是谁 我以前见过他
[16:27] Oh, yes. 对了
[16:28] He was their lab assistant, Dr. Linus Creel. 他是他们的实验员 莱勒斯·克里尔博士
[16:37] Dr. Linus Creel — 莱勒斯·克里尔博士
[16:38] Phd in clinical psychology from N.Y.U. 纽约大学临床心理学博士
[16:41] After Subproject 7 disbanded, he opened a private practice. 七号子项目解散之后 他开了一家私人诊所
[16:44] It appears he supplements his income 他似乎在六家地区医院做代理开业医师
[16:47] working as a locum tenens at six area hospitals. 来补贴自己的收入
[16:48] I cross-referenced Creel’s name 我把克里尔的名字跟过去18月里的
[16:50] with the 11 warrior gene killers in the last 18 months. 11个战士基因杀手进行交叉对照
[16:53] At some point, he was on staff at each of the hospitals 杀手接受过咨询的医院里
[16:55] where the killers were receiving counseling, 他都工作过一段时间
[16:57] including our friend Maddie Thornhill. 包括我们的朋友玛迪·桑希尔
[16:59] That’s how he’s recruiting them. 他就是这么招募他们的
[17:00] Can we access his network? 能进入他的网络吗
[17:01] Already checked that. I can’t break through his firewall. 已经试过了 我无法攻破他的防火墙
[17:03] If I could somehow gain physical access, 如果我能进行物理访问
[17:05] I could upload a program 那我就可以上传一个程序
[17:06] to deactivate it long enough to hack his patient list. 让防火墙失效 足够我黑进他的病人名单
[17:08] Come here. Take a look at this. 过来 看看这个
[17:10] Creel has this posted on his website, 克里尔把这个贴到了他的网页上
[17:12] calls it an intake questionnaire. 称其为摄入量问卷调查
[17:14] Some kind of I.Q. Test? 某种智力测验吗
[17:15] No, it’s a modified MMPI-2 — 不 这是修正版MMPI-2
[17:17] The Minnesota Multiphasic Personality Inventory — 明尼苏达多项人格调查表
[17:20] But it’s heavily modified. 但有重大改动
[17:22] He reconfigured the test questions 他重新设置了测试题目
[17:24] to flag aggression and low impulse control. 着重标示攻击性以及低控制能力
[17:28] That’s how he finds the subjects with the warrior gene. 这就是他找到战士基因的办法
[17:30] What do you mean you won’t tell Naomi? Where are you? 什么叫你不会告诉奈奥米 你在哪
[17:33] I’m gonna call her. What’s her number? 那我给她打电话 她电话多少
[17:36] No, Frank. You said you were leaving your wife. 不 弗兰克 你说过要离开你妻子
[17:39] Well, I don’t care if it’s a bad time. 我才不管现在是不是最好时机
[17:41] Either you tell her about us or I will. 要么你告诉她 要么我告诉她
[17:49] That dog’s been here all day. 狗在这关了一整天
[17:54] You leave your dog inside all day? 你把狗关在房子里一整天
[17:56] Who does that? 谁会这么干
[17:57] What kind of monster 多狠心的怪物
[17:58] leaves their dog with no water, no food?! 竟不给狗准备水和食物
[18:01] Who the hell are you? 你是谁
[18:01] He’s done his business inside — twice! 他已经在房子里拉了 两次
[18:04] Do you have any idea 你知不知道
[18:05] the psychological damage that can do to a dog? 这样做会给狗带来多大的心灵伤害
[18:07] I don’t know how you got in here — 我不知你是怎么进来的
[18:07] I spent the last 20 minutes cleaning up after him. 我花了二十分钟清理他的烂摊子
[18:12] Where’s his leash? I’m taking him for a walk. 他的狗绳呢 我要带他去散步
[18:14] You are not taking my dog for a walk — who are y– 你不能带我的狗去散步 你到底是谁
[18:17] I’m — I’m calling the police right now. 我要报警了
[18:20] Calm yourself down. 冷静点
[18:26] We have a few things to talk about. 我们有些事想跟你谈
[18:29] Sit. 坐
[18:39] She’s exhausted. 她累坏了
[18:41] Why don’t you and I go for a walk? 我们去散散步吧
[18:45] This may be hard to understand, Frank, 这么说可能很难理解 弗兰克
[18:47] but after all these years, 但经过这些年
[18:48] your wife has become more like an estranged sister to me. 你妻子对我来说更像个久未联系的妹妹
[18:53] We can’t really bear each other’s company. 我们其实是无法忍受对方的
[18:55] But I’ve become somewhat concerned 但我有点担心
[18:58] about her general well-being 她的健康
[19:01] and sense of security. 以及她要的安全感
[19:07] Are you threatening me? 你在威胁我吗
[19:09] She loves you. 她爱你
[19:12] You’ve made her happy… 你给了她幸福
[19:14] Given her a life, stability… 给了她稳定的生活
[19:19] The one thing I could never provide. 那正是我永远无法给她的
[19:24] Come closer, Frank. 过来 弗兰克
[19:29] Frank. Come here. 弗兰克 过来
[19:30] Aram, if I asked you to create an E.M.R., 阿兰姆 如果我要你做一份电子病历
[19:33] could you feed it into their database? 你能把它安插进他们的数据库吗
[19:34] You want a fake medical record. 你想要一份假病历
[19:36] Yeah — family history, 是的 家族病史
[19:37] immunization records, billing addresses. 免疫记录 账单地址
[19:39] But most importantly, we’ll need a full psychiatric history. 但最重要的是 我们需要个完整的精神病史
[19:42] Like what? 什么精神病史
[19:44] Come on. 来吧
[19:46] That’s Monica’s dog. 这是莫妮卡的狗
[19:48] What the hell have you done? 你干了什么
[19:50] You’re finished with Monica. 你跟莫妮卡已经结束了
[19:52] Where is she? 她在哪
[19:54] We had a few words, 我们聊了几句
[19:55] and, thanks to my friend’s rather judicious rescue, 多亏了我这位朋友非常明智的”营救行动”
[19:58] we also have a dog. 我们还把狗带来了
[20:00] Monica — what did you do — 莫妮卡 你们把她怎么了
[20:01] She’s fine. 她没事
[20:03] But from this point forward… 但是从今往后
[20:06] there is only Naomi. 你就只能有奈奥米了
[20:09] She believes you to be an honest man, Frank — faithful — 她相信你是个诚实的人 弗兰克 很忠诚
[20:13] and that is what you will become. 所以你就要做一个这样的人
[20:16] You’re going to accept my protection 你们要接受我的保护
[20:18] and leave Philadelphia. 并且离开费城
[20:20] No. 不
[20:21] I’m gonna call the cops, turn you in. 我会报警 举报你
[20:23] You’re not gonna get away with this. 你这次逃不掉了
[20:31] You make her happy. 你能让她开心
[20:37] That is the only reason you’re still here. 这是我不杀你的唯一原因
[20:44] Go get it, boy. 捡回来 小子
[20:51] City dog. 这就是城市里的狗
[20:53] Why would you do that? 你为什么要这么做
[20:54] It’s essential for you 这对你很重要
[20:56] To take responsibility for your actions. 要对自己的行为负责
[20:58] I was expelled. 我被开除了
[20:59] I understand. 我明白
[21:00] And I have given this a lot of thought. 我对这件事考虑了很长时间
[21:03] I concluded the reason you told me 我的结论是 你告诉我你在期末考试
[21:04] You cheated on your final was a cry for help. 作弊的原因是因为你急需要帮助
[21:07] I believed telling your school was in your best interest. 我相信告诉学校是为你好
[21:10] But… I mean, the things we talk about — they’re secret! 但是 我们谈论的事 都应该保密
[21:14] Duncan, the only way that you are going to begin to get better 邓肯 你要好起来的唯一办法
[21:18] is if you take responsibility for your actions. 就是为自己的行为负责
[21:21] You want to move forward in your life, right? 你想要继续你的生活 对吧
[21:22] With your parents? With Amber? 跟你的父母 还有安博
[21:25] Amber doesn’t want to meet. We’ve only talked online. 安博不想见我 我们只能在网上聊
[21:27] But you’re getting healthier. 但是你在慢慢好转
[21:29] She’s gonna want to meet soon. 她很快就愿意见你了
[21:34] It’s time. 时间到了
[21:38] Trust me. 相信我
[21:40] I won’t let anything bad happen to you. 我不会让你有事的
[21:53] Dr. Creel, on-call nurse in the E.R. just paged you 克里尔医生 急诊室的值班护士呼叫了你
[21:56] for a psych consult. 需要精神方面的咨询
[21:57] Girl’s husband left her, 一个女人的丈夫离开了她
[21:58] put her hand through a window. 她用手把窗户打破了
[21:59] Attending wants you to take a look. 医生想要你去看一下
[22:01] She’s got a chart a mile long. 她的病史相当长
[22:06] Hello. You must be Angela. 你好 你是安吉拉吧
[22:08] My name is Dr. Creel. 我是克里尔医生
[22:11] Says here you’ve been having some troubles with your husband. 听说你跟你丈夫之间出了点问题
[22:15] That’s an understatement. 你说得太委婉了
[22:22] Now, I see that you’ve been treated 你以前接受过
[22:24] for depression and anxiety before. 抑郁症和焦躁症的治疗
[22:28] In college, postgrad. 在大学和研究生阶段
[22:29] I had, you know… a rough patch. 我经历了一段 困难的时期
[22:33] You were hospitalized. 你住过院
[22:37] I know this must be difficult for you. 我知道这对你来说不容易
[22:40] I took some pills. They had to pump my stomach. 我吃了点药 他们不得不给我洗了胃
[22:42] Was this deliberate or an accident? 是故意的还是不小心
[22:44] Kind of both. 两者都有吧
[22:46] It’s not what you think. 不是你想的那样
[22:46] I-it’s not like I ever wanted to commit suicide. 我从来没打算自杀
[22:49] I took them in front of someone. 我当着别人的面吃的
[22:51] Who? 谁
[22:52] I’ll bet you $100 she’s telling the truth. 跟你赌一百元她说的是实话
[22:54] No way. 怎么可能
[22:55] $200? 两百元
[22:57] It’s your money. 输钱的肯定是你
[22:58] I had this boyfriend — Ronnie. 我以前有个男友…罗尼
[23:01] I was so young, 我那时太年轻了
[23:02] – And he… – Was cheating. -然后他… -脚踏两条船
[23:06] I was such an idiot. 我以前真是个傻瓜
[23:10] Feel that you want to hurt yourself now? 你现在会想伤害自己吗
[23:12] Now that your husband has left? 因为你的丈夫离开你了
[23:15] Maybe, yeah. 也许会吧
[23:17] But you’re angry at him. 但你很生他的气
[23:20] I’d kill him. 我会把他杀了
[23:22] I-I-I mean, I would never kill him. 我…我是说我绝对不会把他杀了
[23:25] That’s not what I meant. It’s just a… 我不是那个意思 只是…
[23:26] Figure of speech. I understand. 比喻说法 我懂的
[23:29] What’s his name? 他叫什么名字
[23:33] Tom. 汤姆
[23:34] His name was Tom. 他的名字是汤姆
[23:35] And if you caught Tom cheating, if you walked in on him, 如果汤姆脚踏两条船 被你偶然撞到
[23:38] – and you could… – Kill him? -你会… -杀他吗
[23:41] I’d never. 我绝对不会
[23:42] But if you could do anything and get away with it, 但如果你可以为所欲为 无需负上责任
[23:45] what would it be? 你会怎么做
[23:46] No chance of ever getting caught? 永远逍遥法外吗
[23:48] You’re above the law. Have at him. 在他身上 你可以凌驾法律
[23:50] I’d…chain him up. 我会锁住他
[23:53] Yeah? 然后呢
[23:54] And I’d…force him to tell me 然后我会…逼他对我坦白
[23:57] about all of the lies, 他说过的所有谎言
[23:59] the secrets he kept. 他隐瞒的所有秘密
[24:01] I’d make him my prisoner. 我会把他当我的囚徒
[24:05] It’s pretty messed up, huh? 挺糟糕的 对吧
[24:09] You know… 你知道…
[24:11] we don’t put people in prison for how they feel. 只是动了坏念头是不会被关起来的
[24:13] You can’t control it. 你不能控制它
[24:15] You are who you are. 你就是你
[24:18] It’s biology. 这就是生物
[24:19] We never argue about height or eye color. 我们无法争辩身高或眼睛的颜色
[24:23] But try telling someone 但向别人倾诉
[24:25] their reaction to anger 自己的愤怒
[24:27] or love or violence 或面对爱或暴力的反应
[24:30] is baked in. 这是无可厚非的
[24:35] Now… 那么…
[24:36] it says here that your parents died when you were 4. 这上面写着你父母在你四岁时过世了
[24:38] What do you remember about them? 你对他们有什么记忆
[24:40] Nothing, really. 完全没有
[24:41] Perhaps if you did, 也许有那段记忆
[24:42] it would be easier for you to accept who you are. 会让你更容易接受自己
[24:48] Like the…Sins of the Father. That it? 就像…《父之罪》那样吗
[24:52] Absolutely. 正是那样
[24:54] The more time you spend with your parents, 你跟父母相处的时间越长
[24:55] the more of yourself you see in them. 就越能在他们身上看到你自己
[24:57] For better or for worse, 不管好坏
[24:57] They’re a glimpse into your future. 他们是你未来的一个参照
[25:00] Oh, he must belong to someone. 他应该有主人的
[25:03] Maybe we can see if he has a chip or something, 我们看看他有没有芯片什么的吧
[25:05] See who his owners are. 看看他的主人是谁
[25:06] If he doesn’t have any, 如果没有主人
[25:07] we could bring him back to Philadelphia. 我们可以把他带回费城
[25:11] We can’t go back. 我们不能回去
[25:13] What? We — we already decided. 什么 我们不是说好的了吗
[25:14] No, uh… 不是
[25:19] If there’s any chance you’re in danger, 如果你可能身处险境
[25:21] I couldn’t live with myself. 我会过意不去的
[25:23] If something were to happen to you. 如果你出了什么事
[25:26] You did this. You threatened him. 你干的好事 你威胁了他
[25:27] You threatened his girls. 你威胁他的女儿
[25:28] No, this had nothing to do with him. 不 这和他没关系
[25:31] This is about us — 这是我们的事情
[25:33] What’s best for us, for you. 也是为我们好 为你好
[25:39] That’s all that matters. 这才是最重要的
[25:41] My father died in a fire. I was 4. 我四岁的时候我父亲死于火灾
[25:43] Is that how you got the scar on your hand? 这也是你手上的伤疤形成的原因吧
[25:45] Yeah. 是的
[25:49] I guess. I don’t…remember, actually. 应该是吧 其实我也不太记得了
[25:52] Early trauma scars us in ways 我们通常会以回避的方式
[25:55] we don’t often recognize or admit. 来处理早期的创伤
[25:58] You think I don’t want to remember? 你认为我是特意忘记的吗
[26:02] Look, Angela, I am here to determine 安吉拉 我是来这里判定
[26:04] whether you are a danger to yourself or others. 你是否会对你自己或他人造成威胁的
[26:09] I know that you don’t want to spend the night here. 我知道你不想在这里过夜
[26:12] So, I am going to see 所以 我去看看
[26:14] if I can expedite the blood tests. 能不能催一下血液结果
[26:17] Meanwhile, I would like you to take a simple personality test 同时 我想你做一个简单的性格测试
[26:21] I developed for my patients. 是我为我的病人设计的
[26:23] It’s a standardized psychometric test 就是普通的心理测试
[26:26] that’s gonna give me a deeper understanding 可以让我更准确地了解
[26:29] into issues you may or may not have. 你潜在的问题
[26:35] When the nurse drew my blood, 护士给我抽血的时候
[26:36] she said that you ordered a genetic screening. 她说你预定了一份基因筛查
[26:40] Too many of my colleagues 太多人
[26:41] focus on the nurture side of the equation. 只注意到了养育方面的因素
[26:44] And sure — how your parents treated you is important, 当然 你父母对待你的方式固然重要
[26:47] but the genes they passed on matter more. 但他们遗传给你的基因更重要
[26:51] There are no wrong answers. 这没有标准答案的
[26:53] Just… whatever comes to mind. 想到什么就答什么吧
[27:10] Okay, got it. Go. 搞定了 来吧
[27:12] Hold down power, shift, “S.” 按住电源键 上档键和S
[27:15] Okay. I see white letters on a black screen. 好的 我看到黑屏上有白字
[27:17] Perfect. Okay. Type forward slash B-N. 很好 按住右 斜杠 B和N
[27:21] It’s running a dictionary attack. 会执行字典攻击
[27:22] – Should take a few seconds. – Got it. -需要一段时间 -收到
[27:24] Okay, it’s gonna give you a password. 好的 屏幕上会显示一串密码
[27:26] I need you to write it down. 我要你把它记下来
[27:32] 7 “7…”
[27:33] 3 “3…”
[27:35] A few more characters. 还剩几个字符
[27:40] e7m32Px 正在开始编码 正在生成密码 密码吻合 总共耗时: 13.73秒
[27:54] The blood panels won’t be done for another 20 minutes. 血液测试结果还要等二十分钟
[27:58] Okay. 好的
[28:10] Did you really think you could just… 你还真以为自己
[28:14] …come in here… 能随便跑进诊所
[28:17] …lie to me? 试图欺骗我
[28:18] That’s no good. 糟了
[28:19] I know why you’re here. 我知道你的目的
[28:21] I told you — I-I need your help. 我说了 我需要你的帮助
[28:23] You… 你
[28:26] are a junkie. 是个瘾君子
[28:27] You’re trying to forge scripts. 想伪造医师处方
[28:29] Maybe my father was an addict, too — 虽然我父亲也是个瘾君子
[28:30] Hand them over! 交出来
[28:32] Now! 快点
[28:33] Let’s go. 快点
[28:33] They’re under here somewhere. 我就放在这了
[28:35] Okay, got them. 好吧 我来撕
[28:37] Are you gonna call the cops or something? 你要报警吗
[28:41] No. 不
[28:42] Now I’m only more interested in your test results. 我只是对你的测试结果更加感兴趣了
[28:47] Please continue. 继续吧
[28:54] Oh, my God. 老天啊
[28:55] You okay? 你还好吧
[28:57] You didn’t get the password. 你没拿到密码
[28:58] I mean, what do you expect? 不然呢
[29:01] ‘Course I got it. 姐肯定拿到了
[29:04] Magic. 大魔术师
[29:25] 邓肯 我知道你在线的 真抱歉 我不是故意要伤害你的
[29:33] 如果你想聊就找我 你和保罗在一起吗
[30:05] Okay, there has got to be 70… 好了 克里尔的笔记本里
[30:07] 100 files here from Creel’s laptop. 有一百个文件
[30:09] He was documenting them, 他记录了病人的情况
[30:10] searching for the perfect candidates. 用以寻找最佳目标
[30:11] Hold on. Wait. 等等
[30:12] I have got a hidden subdirectory here — 有个隐藏的子目录
[30:15] 12 patients. 十二名患者
[30:17] The killers. 都是凶手
[30:18] Everyone in this file has murdered someone. 这个文件夹里的人都曾杀过人
[30:20] Except one — Duncan Prince. 除了这一个 邓肯·普林斯
[30:23] He must be next. 下一个就是他
[30:24] Where do we find him?? 上哪能找到他
[30:27] I got an address in College Park. 有个位于帕克分校的地址
[30:33] What? What the hell? 搞什么毛线
[30:34] Duncan Prince — where is he?! 邓肯·普林斯 他在哪
[30:37] Okay, folks, 各位来宾
[30:38] the community forum will be starting in 15 minutes. 社区论坛将在十五分钟后开始
[30:41] Everyone who would like to make a comment 任何想发言的人
[30:43] will have an opportunity to do so. 都有机会上台
[30:45] Microphones are at either end of the aisles. 麦克风就在过道尽头
[30:47] Why don’t we go ahead and start forming two lines? 请大家排成两队
[30:53] We’ve looked at every conceivable database. 所有能想到的数据库都查过了
[30:55] There’s nothing on an Amber Deveraux. 没有任何安博·狄弗洛的信息
[30:56] Well, I don’t know who the hell he’s been talking to, 我不知道他一直在跟谁聊天
[30:58] but this Amber Deveraux just crushed the kid an hour ago. 但是这位安博·狄弗洛一小时前伤透了他的心
[31:01] Ressler. 雷斯勒
[31:05] Listen to me — this kid’s gacked up and gone. 听我说 这孩子带着武器跑了
[31:07] The stoner roommates have no idea where. 他的瘾君子室友不知道他去哪了
[31:09] The girl’s in trouble. You got to find her. 那个女孩有麻烦了 你们必须找到她
[31:11] Amber Deveraux doesn’t exist. 安博·狄弗洛其实根本不存在
[31:13] That’s how he’s triggering his clients — 他就是这样刺激目标的
[31:15] Anonymous allegations that can never be verified. 无法查实的匿名指控
[31:17] Poor reviews online, blind accusations at work. 恶毒的网上评论 工作上的无端指控
[31:19] And by girlfriends who don’t exist. 还有这位虚构的女友
[31:21] You think he’s catfishing, 你觉得他隐瞒身份
[31:22] that he invented the girl to trigger Duncan Prince, 虚构了一个女孩去刺激邓肯·普林斯
[31:25] push him over the edge? 逼到他精神崩溃
[31:26] Yeah. 是的
[31:27] Find out where he thinks she is. 找出他以为这女孩所在的地方
[31:30] Many of the random acts of violence 我们今天在这里讨论的
[31:32] we’re here to discuss today 许多随机性暴力事件
[31:34] are perpetrated by people with the warrior gene. 都是由携带战士基因的人引起的
[31:37] I believe the solution 我认为解决本国
[31:39] to the issue of violent crime in this country 暴力事件的方法就是
[31:41] begins with genetic screening. 开启基因扫描
[31:42] Dr. Creel, we have a packed schedule today, 克里尔博士 今天会议时间有限
[31:44] So if you have a question…? 如果你有问题的话
[31:45] People with the warrior gene can be triggered. 携带战士基因的人会被激发
[31:48] I have identified what those triggers are, 我已经找出了诱因
[31:51] and when they occur, it’s not their fault. 等到坏事发生 就不能怪他们了
[31:53] – My research shows — – A question, please. -我的研究证明 -请直接说问题
[31:56] Hold on. 等等
[31:57] Prince’s fake girlfriend posted a very real photo 普林斯的假女友发了一张照片
[31:59] from a community forum on gun violence. 是在枪支暴力社区论坛上发的
[32:02] Duncan must have seen this. 邓肯肯定看到了这个
[32:04] Senator Sheridan. 谢里丹议员也在
[32:05] That’s where our shooter’s going. 他肯定去参加
[32:06] 与安博·狄弗洛聊天中 我去参加反枪支论坛了 谢丽丹议员也去哦 太棒了
[32:06] Heading to the gun rally. 反枪支集会了
[32:07] Creel posted the photo. 克里尔又发了这张照片
[32:09] He’s gonna be there… observing his experiment. 他也会在那 观察实验进展
[32:13] Senator, it is all right here — 议员 七年的研究成果
[32:17] Seven years of research. 都在这里了
[32:20] These killings can be prevented. 这些伤亡都是可以避免的
[32:24] I want the world to know that what happens today, 我要让全世界知道今天的事
[32:26] what I do, 我的所作所为
[32:28] is because of Amber… 都是因为安博
[32:31] Because she lied to me… 因为她对我说谎
[32:33] Because she’s a cheat. 她是个骗子
[32:36] Goodbye, Amber. 再见了 安博
[32:40] In my system, it will require children to be screened 我的系统要求对儿童进行基因扫描
[32:42] for the MAO-A 2R gene. 寻找MAO-A 2R基因
[32:46] Kids will be labeled. We’ll target them. 这些孩子会被打上标记 以他们为目标
[32:48] It will cost — 只需花费
[32:49] I promise you, Dr. Creel, your research will be reviewed. 克里尔博士 我保证会去了解你的研究
[32:52] Reviewed. Studied. 了解 还研究呢
[32:55] You don’t return my calls. 你都不回我的电话
[32:57] You refuse to see me when I come up to your office. 去你办公室你也不见我
[32:59] And when one of these incidents happens, 这些恶性事件发生的时候
[33:01] you… do… nothing! 你没有采取任何措施
[33:03] I have been the leading voice in congress on mental health 我在议会中主张精神健康研究
[33:06] for 20 years. 已有二十余年
[33:08] How many more of these mass killings do we have now 如今的屠杀事件比以前
[33:10] than we did then? 多了多少
[33:11] I’m telling you — we have the science. 我告诉你们 科学研究有了成果
[33:13] I can stop these killings, and you want to reject me? 我可以阻止这些杀戮 但你却要拒绝我
[33:17] You want to reject the science? 你要拒绝实行科学吗
[33:25] Get out of here! 都给我滚
[33:27] Where is she?! 她在哪
[33:28] She’s not here, Duncan. Amber’s not here. 她不在这儿 邓肯 安博不在这里
[33:32] What are you — 你说什么
[33:32] I’m the one you’re looking for. 我才是你要找的人
[33:33] Amber — she led me on. 安博 她骗了我
[33:34] Amber didn’t do anything, because she doesn’t exist. 安博什么也没做 因为她不存在
[33:37] I created her. 她是我虚构的
[33:40] You’re here to kill me, Duncan. 你要杀的人是我 邓肯
[33:41] What the hell are you talking about? 你说什么呢
[33:42] “I didn’t mean to hurt you.” “Whatever.” 我不是故意要伤害你的 随便吧
[33:45] “Here to talk.” 想聊就找我
[33:46] “With paul?” 你和保罗在一起吗
[33:48] “He’s a great guy, really.” 他真的是个好人
[33:49] “I.D.G.A.S.” 关我鸟事
[33:51] Why do you think you never met her? 你以为你为什么从没见过她
[33:52] Because she’s not real! 因为她不存在
[33:54] The picture she posted, the one that brought you here — 她发的照片 引你来这里的照片
[33:57] I posted it. 都是我发的
[34:02] That’s right. 这就对了
[34:03] Pull the trigger. 开枪吧
[34:04] Duncan, no! Listen to me. 邓肯 不要 听我说
[34:06] – You. – Put the gun down. You don’t want to do this. -是你 -把枪放下 这不是你想要的
[34:09] He lied to you, manipulated you. 他骗了你 控制了你
[34:11] It’s not your fault. 这不是你的错
[34:11] Pull the trigger, Duncan. It’s what you came to do. 开枪吧 邓肯 这是你来这儿的目的
[34:14] You’re all part of my experiment. 你们都是我试验的一部分
[34:16] Read my research! We can save them! 看看我的研究吧 我们可以救他们的
[34:18] Duncan, listen to me. 邓肯 听我说
[34:19] He’s making you believe that you don’t have a choice! 他只是让你觉得你没有别的选择了
[34:21] Do you think that I want to die? I don’t. 你以为我想死吗 我也不想的
[34:23] But I have run out of ways to get people to pay attention. 但我没有其他办法引起世人注意了
[34:26] Do this, and the world will listen. 只有这样 才能让世界听到我的声音
[34:29] They’ll examine my life, my research. 他们会仔细调查我的生平和我的研究
[34:32] That can’t happen unless you pull the trigger. 你不开枪这事就没法实现
[34:39] Medic! I need a medic! 医生 我需要医生
[34:45] Take it easy, pal. 别激动 哥们
[34:51] Creel, listen to me. You have to understand. 克里尔 听我说 你要明白
[34:52] If I have a shot, I’m gonna take it. 只要我有机会 我会马上开枪
[34:54] Put your weapon down! 放下武器
[34:55] I shoot her, you shoot me! 我杀了她 你就可以杀我了
[34:57] That’s how this works, right? 是这样的 对吗
[34:58] Make you a martyr? Not today. 让你成为烈士是吗 这可不行
[35:00] You should know — I saw your test results. 我要告诉你 我看了你的检查报告
[35:01] You know what they said? 知道上面写的什么吗
[35:05] Where did it come from? 哪来的射击
[35:06] Where the hell did that shot come from?! 这一枪是哪里来的
[35:09] There — on the roof. Go! 在那 屋顶上 快追
[35:16] I received everything Creel had on file at the hospital. 我拿到了克里尔医院里所有的文件
[35:19] Patient records, test results… 病人记录 测验结果等
[35:22] including yours. 包括你的
[35:25] We logged everything else into evidence, 其他东西都作为证据存档
[35:27] but I thought perhaps you would want that. 不过我觉得你说不定会想要这个
[35:31] It’s probably meaningless, right? 可能没什么意义 是吧
[35:34] Do you think Reddington could have known, 你觉得雷丁顿给你这个案子时
[35:36] when he gave you this case, that you’d find out? 知道你会查出来什么吗
[35:41] What do I know? 我能知道什么呢
[35:49] You were right about Keen. 你对基恩的看法是对的
[35:52] She was making it all up. 她都是瞎编的
[35:54] I knew it. 我就知道
[35:55] Walt’s favorite shrimp is calling my name. 沃尔特美味大虾正在向我招手
[36:01] Winner buys? 赢的人请吗
[36:03] See you tomorrow. 明天见
[36:11] I followed up on Frank and Naomi Hyland, like you asked. 我照你说的追踪了弗兰克和奈奥米·汉兰德
[36:15] Both phones are dead. 两人的电话都没电了
[36:16] So I identified the five numbers they called the most 所以我调查了他们最常联系的五个号码
[36:18] to see if any of those people 看看这些人
[36:19] were getting calls from new numbers. 最近有没有接到陌生号码的联系
[36:20] People that Frank and Naomi might have reached out to. 追踪弗兰克和奈奥米·汉兰德可能会联系的人
[36:24] And…? 然后呢
[36:25] There’s a woman — Monica Lyons. 有个女人 莫妮卡·里昂
[36:27] She got six calls today, all unanswered. 她今天收到六个电话 都没有接
[36:30] All came from a pay phone 都是从马里兰郊区
[36:31] at a gas station in rural Maryland. 加油站的付费电话打出来的
[36:33] Only a handful of homes in that area. 那一带人烟稀少
[36:35] What gas station? 什么加油站
[36:40] Hello, Mrs. Hyland. 你好 汉兰德太太
[36:43] Does Raymond know you’re here? 雷蒙德知道你在这吗
[36:45] No. 不
[36:46] He doesn’t want us to talk. 他不希望我们彼此接触
[37:05] I’m sorry. I just — 对不起 我只是…
[37:06] I have a ton of questions in this notebook about the case, 关于案子我有好多问题要问
[37:09] but the truth is, I didn’t come here 但事实说我来找你
[37:11] just to ask you about Berlin. 不只是为了问你柏林的事
[37:12] You have questions you think I can answer about the past. 你觉得我能回答你一些过去的问题
[37:15] Yes. 是的
[37:20] The day Raymond Reddington walked into my life, 雷蒙德·雷丁顿闯进我的生活的那一天
[37:23] everything changed — 所有事情都变了
[37:25] everything I believed about. 所有我曾经相信的事
[37:29] You were married to the man. 你曾是他的妻子
[37:31] You had a life, a child. 和他一起生活过 还有孩子
[37:33] Jennifer. 叫詹妮弗
[37:34] Yeah. W-why doesn’t he want me to see you? 是啊 他为什么不让我见你
[37:36] You tell me. 你来告诉我啊
[37:38] I think it might be because you know something 我觉得可能是因为你知道
[37:40] about how the two of us might be connected. 是什么将我俩连接起来的
[37:43] He wants something from you. 她对你有所求
[37:45] It’s a game. It’s a manipulation. 这是场游戏 他在操纵你
[37:48] He’s made you feel a connection 让你觉得和他心意相通
[37:49] that makes you feel like you matter somehow. 让你觉得你很重要
[37:53] And there’s no one on earth 而这世上没人
[37:54] who can make a woman feel like the center of his universe 能像雷蒙德·雷丁顿那样
[37:57] more than Raymond Reddington. 让另一个女人误以为自己是他的一切
[37:58] I’ll tell you this, though. 尽管如此 我还是要告诉你
[38:02] He’s not who you think he is. 他不是你想象中的那样
[38:06] What does he want from me? 他想从我这得到什么
[38:10] Well. Look at the two of you. 瞧瞧你们俩
[38:12] I should have brought a bottle of Chardonnay. 我该带一瓶夏敦埃酒来
[38:15] I have your papers. Dembe’s outside. 你要的文件都带来了 邓比在外面
[38:17] He’ll need your signature on some of the documents. 他需要你签一些字
[38:20] Frank is gonna pack the car. 弗兰克会把东西装上车
[38:35] Agent Keen. 基恩探员
[38:39] I hope you had an illuminating conversation. 但愿你俩的谈话能让你得到启发
[39:10] I don’t know where Jennifer is. 我不知道詹妮弗在哪
[39:11] She knew you… would come for her one day, 她知道你终有一天会找到她
[39:14] and she left. 所以她走了
[39:18] I don’t know where she is. 我不知道她在哪里
[39:25] If you need anything… 如果你需要任何东西
[39:27] Ever… 随时联系我
[39:49] When are you gonna tell her? 你打算什么时候对她坦白
[40:09] So, how’d your case go? 你的案子进展如何
[40:11] I think you know the answer to that. 我想你已经知道答案了
[40:16] Who is he? 他是谁
[40:17] Who is who? 你指的是谁
[40:19] The gunman, the sniper. 那个枪手 狙击手
[40:21] He works for you, doesn’t he? 他是你的手下吧
[40:22] Yes. 是的
[40:26] How long has he been following me? 他跟踪了我多久
[40:31] Since the day Agent Malik died. 自从马丽科探员死的那天起
[40:36] I want him gone. 我要他消失
[40:40] My associate saves your life, 我的同事救了你
[40:41] and instead of saying “Thank you,” 你一句谢谢都不说
[40:43] you try to get him fired. 反而想让我炒了他
[40:45] If I knew better, I’d say you were hiding something. 如果我知道得更多 我会以为你在隐瞒我
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme