Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:39] Proceedings close Tuesday. 周二就到期了
[00:41] That’s in six days. 还有六天时间
[00:41] We submitted a delinquency letter three weeks ago. 我们三周前就发出了催告信
[00:43] – Reports had been filed. – I know I’m behind, -我们已经提交报告 -我知道自己滞后了
[00:44] but I-I’m owed unemployment, 但是我现在失业
[00:46] and my sister said that she can help make the difference up. 我姐姐说她可以帮我补齐差额
[00:47] Yeah, I wish there was something more I could do. 我们也无能为力
[00:50] You can’t kick us out! 你不能赶我们走
[00:54] I have a second job interview tomorrow — 我明天还有次面试
[00:55] It’s out of my hands. 我无能为力
[01:37] Shots fired, colon, multiple, period. 有人开枪 冒号 开枪多次 句号
[01:39] Final phase successful, period. 最后阶段成功 句号
[01:42] Activation of AR105 complete, period. 全面激活AR105 句号
[01:46] End of entry. 录音结束
[01:57] 莱勒斯·克里尔博士 第82号
[02:00] The answer is no. 我不同意
[02:02] I gave up one life. 我放弃过一段生活了
[02:04] Do you think I’m gonna start over, do it all again?! 你觉得我会再重新开始 重新来一遍吗
[02:06] You’re crazier than I imagined! 你比我想象中还要神经病
[02:08] You can’t go back to Philadelphia. It’s too dangerous. 你不能回费城 那里太危险了
[02:10] What do you think I’m gonna do? Stay here in — in this? 那你觉得我该怎么办 留在这里吗
[02:12] I can’t believe you brought me here. 真不敢相信你竟然把我带来这里
[02:14] I’ll tell you where I’m gonna go — home, with my husband. 我告诉你我要去哪里 回家 去找我丈夫
[02:17] Frank has two daughters. 弗兰克有两个女儿
[02:18] You think he’s just gonna walk out on them? 你觉得他会弃她们而去吗
[02:19] I need to know where Jennifer is. 我需要知道詹妮弗在哪里
[02:21] I kept my end of the bargain — 我遵守了我们之间的承诺
[02:23] didn’t say anything about you or Elizabeth. 你还有伊丽莎白的事我什么都没说
[02:26] How much does she know? 她知道多少
[02:28] Very little. 很少
[02:34] A-are the — 你们俩…
[02:35] Are the two of you, what, working together? 你们俩现在是在合作吗
[02:39] I don’t even want to know how you pulled that off. 我都不想知道你是怎么办到的
[02:41] Listen to me — about Jennifer, I can protect her. 听我说 我可以保护詹妮弗
[02:45] I’m never going to tell you where my daughter is. 我绝对不会告诉你我女儿的下落
[02:48] Because of you, I’m forced to finally tell Frank, 因为你 我不得不去跟弗兰克说明
[02:51] a man who’s never kept a secret from me — 他从来没有瞒过我什么事
[02:53] not only that I was married before, 我不仅得告诉他我以前结过婚
[02:55] but that I was married to — 还得说以前跟我结婚的…
[02:59] He sits me down, tells me he’s sorry for me. 他让我坐下然后说他为我感到难过
[03:02] Try and wrap your warped mind around that. 你用你扭曲的心灵想想这是什么意思
[03:06] The man’s entire life is upended. 那个人的整个生活都颠覆了
[03:10] All he can think about is me. 而他满脑子想的却只有我
[03:15] The arrangements have been made — 我都已经安排好了
[03:17] passports, identities, a new life. 护照 身份 崭新的生活
[03:22] Talk it over with Frank. 好好跟弗兰克说说
[03:27] If you love him… 如果你爱他…
[03:29] you’ll let me help. 那就让我帮忙
[03:45] Where’s Naomi Hyland? 奈奥米·汉兰德在哪里
[03:46] In safe hands. 安全的地方
[03:47] What does that mean — you’ve already set her up 什么意思 你已经给她安排好
[03:49] with a cozy new life in Saint Kitts or Solvang? 圣基茨岛或是索夫昂的安逸新生活了吗
[03:51] Solvang? 索夫昂
[03:52] I never send anyone I care about to Solvang. 我从没把任何我关心的人送去索夫昂
[03:55] She spent nine days with Berlin. We have to debrief her. 她跟柏林一起待了九天 我们必须盘问她
[03:58] She could know something — his real name, his location. 她可能知道什么 他的真实姓名 位置
[04:01] Did you read about that housewife in Reston? 你看到莱斯顿街上那个家庭主妇的新闻了吗
[04:03] She shot a bank manager. 她开枪打死了一名银行经理
[04:05] You’re not hiding her from the FBI. 你把她藏起来不是为了躲避联调局
[04:06] You’re hiding her from me. 你把她藏起来是不想让我见到
[04:07] Violent crime in D.C. is at a 20-year low, 华盛顿特区的暴力犯罪达二十年来最低
[04:11] and yet in the last four months, 然而在过去的四个月
[04:13] there have been seven random acts of violence 发生了七起随机暴力行为
[04:16] by individuals with no prior criminal record. 罪犯先前没有犯罪记录
[04:19] Lizzy, what do you know about social psychology? 莉兹 关于社会心理学你都知道什么
[04:22] It’s the study of how our behavior 社会心理学研究我们的行为
[04:23] is influenced by the world around us. 如何被身边的人影响
[04:24] Not influenced — manipulated. 不是影响 是操控
[04:27] In what little time I devote to the judgment 有段时间我在政府对我性格的看法
[04:29] your government has made about my character 以及我对待同伴的态度上
[04:32] and how I treat my fellow man, I can’t help but think about 付出了很多精力 我不禁思考
[04:35] how many of their own citizens 有多少公民
[04:37] they’ve treated like lab rats 被他们以科学的名义
[04:38] in the name of science. 当成了小白鼠
[04:40] I believe this murder in Reston 我相信莱斯顿街上的谋杀案
[04:42] is part of an underground social-psychology experiment. 是秘密社会心理学实验的一部分
[04:46] Conducted by our government. 由政府指挥的
[04:48] Strap on your tinfoil hat, Lizzy. 戴好你的锡帽[据说可以防洗脑] 莉兹
[04:52] According to Reddington, 根据雷丁顿所说
[04:53] three recent incidents prove the U.S. government 最近发生的三起事件证明了美国政府
[04:56] is still conducting mind-control experiments. 仍在进行精神控制实验
[04:59] Terry Cho, a middle-school teacher 特里·赵 中学教师
[05:01] who killed seven of his coworkers during his lunch break. 午休时杀了七名同事
[05:03] Construction worker Henry Lee Bryce 建筑工人亨利·李·布莱斯
[05:05] used a hammer and a box cutter. 凶器是锤子和美工刀
[05:07] Killed by police. 被警察击毙
[05:08] The third, Maddie Thornhill — 第三名罪犯 玛迪·桑希尔
[05:09] single mom who opened fire at a bank in Reston. 单身妈妈 在莱斯顿街的银行里开枪
[05:12] Reddington has alleged that these crimes weren’t random, 雷丁顿声称这些罪行不是随机发生的
[05:15] but orestrated by spooks 是由政府通过秘密行动预算
[05:17] the government continues to finance 一直资助的
[05:18] through their black-ops budget. 那些间谍策划的
[05:20] Look, to be honest, I think this is a big distraction 老实说 我觉得这是为了分散我们的注意力
[05:22] to keep us busy while Reddington spirits away his EX. 好让我们在雷丁顿拐走他前妻时保持忙碌
[05:25] Interview the shooters and their families. 跟犯人还有他们的家人谈谈
[05:27] Then we’ll worry about the wife. 然后我们再担心妻子的事
[05:32] What would you say if I told you to pull 如果我让你调出过去五年
[05:35] Frank and Naomi Hyland’s phone records 弗兰克和奈奥米·汉兰德的通话记录
[05:36] for the past five years? 你会怎么说
[05:38] I’d, uh, ask if you had a warrant. 我会问你有没有授权令
[05:40] Would you ask me to show it to you? 那你会让我出示给你看吗
[05:41] Why would I do that? 我为什么要看
[05:43] I trust you implicitly, Agent Keen. 我毫无保留地信任你 基恩探员
[05:49] Special Agents Ressler and Keen, FBI, 我们是特别探员雷斯勒和基恩 联调局的
[05:51] here to interview Madeline Thornhill. 我们是来跟玛迪·桑希尔谈谈的
[05:53] I’m sorry — she’s on a 48-hour hold. 抱歉 她还在48小时观察期
[05:55] Suicide watch, no visitors. 自杀监视 禁止探视
[05:57] She’s…talking to someone right now. 她正在跟一个人说话呢
[05:59] Her psychiatrist. 那是她的心理医生
[06:00] I’ll pass along your contact info, if you’d like. 愿意的话可以给她留下你们的联系方式
[06:04] I really don’t know when things just started to fall apart. 我都不知道事情是从什么时候开始变糟的
[06:07] First, it was my job. 先是我的工作
[06:08] Maddie was getting a ton of bad reviews on Yelp — by name. 很多人在点评网站上指名给玛迪差评
[06:11] People said she was unhelpful, even rude. 人们说她不愿帮忙 还非常粗鲁
[06:14] I don’t know why they give so much weight 我不知道他们为什么对这些蠢事
[06:15] to those stupid things. 要如此小题大做
[06:16] No one seemed dissatisfied in the office, 办公室里总会有人不满
[06:18] but the things they were saying about me… 可他们说我的那些话
[06:20] I tried to work with her on it, 我试过和她讨论这个问题
[06:21] but she kept making excuses — crazy stuff, paranoid. 可她总是找借口 疯狂 妄想的借口
[06:25] Like what? 比如什么
[06:25] Like somebody was out to get her, posting fake reviews. 比如有人想整她 发布虚假评价
[06:29] She was argumentative. 她很爱争辩
[06:30] Finally, I just had to let her go. 最终 我只能解雇她
[06:32] Then things fell apart with Charlie. 然后我和查理之间也完了
[06:33] I really had no choice. 我真的别无选择
[06:35] I’m in the middle of a custody battle, 我正在争夺抚养权
[06:36] and the court’s got me under a microscope. 法庭在注视我的一举一动
[06:38] It came down to her or my kids. 她和我的孩子们我只能选一个
[06:40] Did you ever see her mistreat them? 你看到她虐待他们了吗
[06:41] I loved his kids. 我爱他的孩子们
[06:43] I would never hurt any child. 我从来不会伤害任何孩子
[06:45] But social services started getting anonymous calls 但社会服务机构开始接到匿名举报
[06:48] that when I was over there, they were crying or whatever. 说我在那里的时候 他们在哭什么的
[06:51] I actually thought about 我甚至想过
[06:52] getting one of those spycams, you know? 弄一个那种监控摄像头
[06:54] But then I’m thinking… 但转念又一想
[06:56] If it’s come to that, what’s the point? 都到这一步了 还有什么意思
[06:58] He just dumped me — after almost two years. 他就这么甩了我 完全不顾两年的感情
[07:02] One minute, I’ve got a great job, a boyfriend, 前一分钟 我有很好的工作和男朋友
[07:05] and the next… 然后转眼之间…
[07:06] She started making late payments on her mortgage. 她开始拖欠按揭贷款
[07:08] We tried to help, but she was three months behind. 我们想帮她 可她已经拖欠三个月了
[07:11] Without any income, we had to foreclose. 由于她没有收入 我们只能取消赎回权
[07:15] They just took it… 他们就那么拿走了
[07:18] Like it was just a house. 就好像那只是一座房子
[07:20] But it wasn’t just a house. 但那不只是一座房子
[07:22] Was it? 对吗
[07:23] No. 不是
[07:26] It was me. 那是我
[07:28] Maddie Thornhill told us her life fell apart 玛迪·桑希尔告诉我们她的生活
[07:31] after a series of anonymous accusations. 在一系列匿名检举下被彻底毁掉
[07:33] The shooter I spoke to said the same thing. 我谈话的那个枪手也说了一样的情况
[07:35] In his case, it was accusations of pedophilia. 他被检举是恋童癖
[07:37] There were no witnesses, no victims ever came forward, 没有找到目击者 也没有受害人站出来
[07:40] but the school didn’t want to take chances, so they fired him. 但学校不想冒险 就解雇了他
[07:42] Their problems metastasized like a cancer, 他们的问题像癌症一样不断恶化
[07:45] striking to the heart of these victims’ identities. 对这些受害人的心理造成了严重打击
[07:47] Victims? These aren’t the victims, Keen, 受害人 他们可不是受害人 基恩
[07:49] these are the perps. 他们是嫌犯
[07:50] The people they killed are the victims. 他们杀死的那些人才是受害人
[07:51] All I’m saying is that some people 我只是说有些人
[07:53] aren’t wired to handle stress, 不能承受过大的压力
[07:55] and someone took advantage of that. 于是就有人利用了这点
[07:57] Agent Keen had me expedite DNA profiles. 基恩探员让我加速了基因测绘
[07:59] All three perpetrators possess the MAO-A 2R gene. 三个罪犯都携带MAO-A 2R基因
[08:03] The extreme-warrior gene. 终极战士基因
[08:05] Clinical studies have proven people who possess this gene 临床研究证明携带此种基因的人
[08:07] are prone to aggressive, antisocial behavior. 会有侵略倾向和反社会行为
[08:10] Are you suggesting the government has identified 你是说政府识别出了携带
[08:12] people with mild genetic abnormality 微小基因异常的人群
[08:14] and is turning them into killers? 并将他们改造成杀手吗
[08:16] That’s exactly what we’re suggesting. 这正是我们的意思
[08:22] Police have not yet commented on how the chase started, 警方还没有对追逐的起因发表评论
[08:26] but sources say the driver shot three clerks this morning 但有线人说司机今早在一家便利店内
[08:29] – inside of a convenience store… – Phase 2 concluded, period. -枪击了三名店员 -二阶段结束 句号
[08:32] AR106 showing signs of deterioration, comma, AR106有退化表现 逗号
[08:36] accelerating to…final break. 加速到最终阶段
[08:39] Vehicle with a weapon. 携带武器的机动车
[08:41] Oh, no. 不
[08:42] O-okay, officers have just opened fire. We are going to — 警方刚刚开火了 我们马上会
[08:50] Final phase successful, period. 最终阶段成功 句号
[08:54] Activation of subject AR106 concluded, period. AR106激活成功 句号
[08:58] End of entry. 录音结束
[09:05] Senator’s office. How may I help you? 议员办公室 您有什么事
[09:06] Hello, yes. This is Dr. Linus Creel. 你好 我是莱勒斯·克里尔博士
[09:09] I’m calling for Senator Sheridan. 我想找谢里丹议员
[09:17] The perp in the freeway shooting — 高速公路枪击案的罪犯
[09:18] I hear he had this warrior gene. 我听说他有战士基因
[09:20] Yeah. 是的
[09:21] Agent Navabi has identified 11 other cases 纳瓦比探员还找到了过去18个月中
[09:23] in the last 18 months. 另外11个案子
[09:25] – No connection other than… – They share this gene. -没有任何联系 -除了都拥有这种基因
[09:27] And it’s not just some statistical anomaly. 这不仅是某种统计学上的异常现象
[09:29] I-it’s as if they’re being triggered. 他们像被激活了一样
[09:32] Close the door. 关上门
[09:33] Sir? 长官
[09:38] You know something? 你知道些什么吗
[09:43] Every word Reddington said about this program is true. 雷丁顿说的关于这个计划的事都是真的
[09:46] In the army, officers sit in bars, 在军队中 军人们坐在酒吧里
[09:49] and they talk sideways — 会闲聊一些事
[09:51] “A guy who knows a guy who knows a guy.” 我一个朋友的朋友
[09:54] MKultra was just the start. MK终极计划只是个开始
[09:56] There were others — 还有很多别的
[09:57] quietly run in military bases and universities 在军队和大学中静静开展的实验
[10:00] all across the country — 遍布全国各地
[10:01] psychopharmaceuticals, electromagnetic pulses, 精神药物 电磁脉冲
[10:04] microwaves that broadcast words and phrases into the brain. 向人脑输入单词和短语的微波
[10:10] I love this country, but every once in awhile, 我爱这个国家 但每过一阵
[10:11] you hear about something like this, 你就能听到一些这样的事
[10:13] some bone-evil crap that’s almost inconceivable. 一些你都难以想象的坏入骨髓的恶心事
[10:16] That’s what I hate most about this detail — 这是我最讨厌听到的一些事
[10:18] Reddington pulling up the carpet 雷丁顿掀开了地毯
[10:20] and shoving your nose deep into the filth. 把你的鼻子直接按在了泥土中
[10:24] After a while, it’s all you can see. 过一段时间 你就只能看到那些东西了
[10:29] Subproject 7. 七号子项目
[10:31] I…don’t know what that is. 我 不知道那是什么
[10:32] It’s a black-budget program. It’s funded out of the D.I.A. 是个黑色预算计划 由国防情报局出资
[10:35] The goal was to use genetic predispositions 目标是利用遗传素质
[10:38] to train and trigger assets. 来训练及激发特工
[10:40] If it’s black-budget, how am I supposed to gain access? 如果是黑色预算 我怎么获得权限
[10:44] I am a dear friend of Harold Cooper. 我是哈罗德·库珀的好友
[10:47] He was a pallbearer in my daddy’s funeral. 他曾在我父亲的葬礼上担任抬棺人
[10:50] But I told him when he called 但他打电话时我告诉他
[10:51] only yahoos are interested in Subproject 7. 只有野蛮人才对七号子项目感兴趣
[10:55] So you’re saying it doesn’t exist? 所以你的意思是项目确实存在
[10:56] You’re asking about mind control. 你询问的是精神控制
[10:58] This government can’t make up its own mind, 这个政府都无法建立自己的意志
[11:01] let alone control one. 更不用说控制了
[11:02] Senator, is that a yes or a no? 议员 答案为是或否
[11:04] It’s a yes and a no. 既是又否
[11:06] Have we studied mind control? Yes. 我们在研究意念控制吗 是的
[11:09] Does it work? 有效吗
[11:10] About as often as a blind squirrel finds an acorn. 跟瞎猫碰上死耗子一样
[11:13] We’ve been tracking a spike in violent crimes, 我们在跟踪暴力犯罪和群体枪击事件
[11:15] mass shootings. 激增的原因
[11:16] I’m gonna pay you the courtesy of being blunt. 我要感谢你的好意
[11:19] You’re wasting your time. 你们在浪费时间
[11:21] If there’s been an increase 如果暴力犯罪比例
[11:22] in the incidence of violent crime, 有所上升
[11:24] you’re not gonna find the answer to why 你们无法从美国政府的
[11:26] in the black budget of the U.S. Government. 黑色预算中找到答案
[11:27] Understood. 明白
[11:29] But I also understand 但我也知道
[11:30] that you do oversee that black budget, 你确实在监管那笔黑色预算
[11:32] and Harold Cooper would appreciate it 如果你能向我们提供
[11:35] if you could provide us 任何有关七号子项目的信息
[11:35] with any information you have on Subproject 7. 哈罗德·库珀会很感激
[11:38] Of course. 没问题
[11:40] My office will deliver all pertinent documents. 我的办公室会把全部相关文件发来
[11:43] Now, if you will excuse me, I am late for my next meeting. 如果你们不介意 我要赶下一场会议了
[11:53] Yes, sir, how can I help you? 先生 要我帮忙吗
[11:55] Uh, hi. Dr. Linus Creel. 你好 莱勒斯·克里尔博士
[11:56] I’m here to see Senator Sheridan. 我是来找谢里丹议员的
[12:02] Honey, we have talked and talked about this. 亲爱的 我们一直在不停讨论这件事
[12:05] I thought we were in complete agreement — 我以为我们已经完全达成共识
[12:07] We decided not to run. 我们决定不再逃亡
[12:09] Now, I’ve talked to the FBI — 我和联调局的人谈过了
[12:11] The FBI can’t protect us. 联调局保护不了我们
[12:12] And he can? 他能吗
[12:14] Are you honestly suggesting we upend our lives? 你真的想让我们颠覆过往的生活吗
[12:17] Based on what — 基于什么
[12:17] a criminal’s promise that he can help us? 一个罪犯保证能够帮助我们
[12:19] Yes. Yes, that is what I’m saying. 没错 没错 那就是我要说的
[12:21] And I know how crazy it sounds. 我知道听起来有多疯狂
[12:24] He did this to you. 他把你弄成这样
[12:25] I’m not defending him, but I do know him. 我不是在为他辩护 但我的确了解他
[12:28] How do you — 你怎么
[12:32] I’m sorry — I’m still trying to process 抱歉 我还在努力接受
[12:33] the fact that you were married to him. 你跟他结过婚这个事实
[12:35] And now you want to put our lives 现在你又想把我们的性命
[12:37] in the hands of this lunatic? 托付给这个疯子
[12:50] I’m not going anywhere. 我哪儿也不去
[12:53] This is a mistake. 这是个错误
[12:54] I can’t help you in Philadelphia. 在费城我帮不上忙
[12:56] We’ve made up our mind. 我们心意已决
[12:59] You know I would stop at nothing to protect you. 你知道我会不惜一切来保护你的
[13:02] We don’t need your protection. 我们不需要你的保护
[13:04] Yes, you do. 不 你需要
[13:05] I understand it may be difficult for you to accept my help, 鉴于我与卡拉的过往 我理解
[13:09] given the history that Carla and I share. 要你接受我的帮助会很困难
[13:11] Don’t flatter yourself. 不要自己为是
[13:13] Carla Reddington was a miserable housewife 卡拉·雷丁顿是个嫁了个糟糕男人的
[13:16] married to a miserable man. 糟糕主妇
[13:18] That woman no longer exists. 那个女人已不复存在
[13:20] We’re not going anywhere. 我们哪儿也不去
[13:27] Everything the senator sent is redacted — entire pages. 参议员送过来的都被篡改过 所有文件都是
[13:30] Dollar amounts are omitted. 金额被略去了
[13:32] Project names are code. 项目名称都是代号
[13:33] Yeah, “Elegant lady,” “Forest green.” 是啊 像”优雅女士” “森林绿”
[13:35] I mean, if any of these are Subproject 7, 如果这里面真有七号子项目
[13:37] it’d be impossible to tell. 也不可能分辨出来
[13:38] The Polyglot. 语言天才
[13:40] What? 什么
[13:40] In Mossad, we have a contact. 我们在摩萨德有名联系人
[13:43] He’s like a code breaker. 他是密码专家
[13:43] You give him your black-ops budget, 你们把秘密行动的预算给他
[13:44] the redacted pages, he’ll tell us what they mean. 他会帮我们把这些篡改过的文件解密
[13:46] You have our black-ops budget? 你有我们的秘密行动预算吗
[13:48] The Polyglot — how do we find him? 语言天才 我们怎么找到他
[13:49] He was cleared level 4. I don’t have that kind of access. 他安全级别是四级 我没有那个权限
[13:52] Oh, my God. 我的天哪
[13:54] Is that what they call him in Tel Aviv? 他们在特拉维夫是这么称呼他的吗
[13:57] I haven’t spoken to Haskell in years. 我跟哈斯凯尔有好些年没见过了
[13:59] But you know where to find him? 那你知道去哪儿能找到他吗
[14:00] I do. 我知道
[14:01] But it’s a sticky situation. 不过有点麻烦
[14:02] Old Haskell and I had somewhat of a falling-out 老哈斯凯尔跟我在赌桌上
[14:05] at the craps table. 闹过矛盾
[14:11] Hask– 哈斯凯…
[14:18] I have no interest in seeing you. 我不想见你
[14:20] Go away. You’re not welcome here. 走吧 这里不欢迎你
[14:21] Haskell, I told you I’m sorry. 哈斯凯尔 我跟你道过歉了
[14:23] What more can I say? 我还能说什么
[14:24] You knew I was in recovery. 你知道我还在恢复之中
[14:25] I didn’t — 我不…
[14:27] Okay. Yes, I did. But you were having such a great time. 好吧 我是知道 可你当时玩得那么开心
[14:30] And after everything that happened with Sheryl. 还有跟雪莉的一夜春宵
[14:32] And that…Cuban, the boxer — 还有那个古巴人 那个拳击手…
[14:34] What was his name? 他叫什么来着
[14:35] I’m not talking to you about this. 我不跟你说这个
[14:37] Yasiel! God, that hair. Beautiful hair. 是叫雅谢尔 天哪 那头发 太美了
[14:40] I thought you could use a little distraction. 我以为可以让你转移一点注意力
[14:41] You forget — we won $25,000 on one roll. 你忘了吗 我们一轮就赢了两万五千块
[14:45] Yes, and I lost twice that much after you left. 是啊 你走之后我输的是那两倍多
[14:47] I woke up in that…hotel. 我在那酒店醒来
[14:49] I still don’t know how I got to Mesquite. 我还是不明白我怎么就到了梅斯基特
[14:52] That kind of money means nothing to you, 那点钱对你来说不值一提
[14:53] but to me, it’s — 可对我来说就是…
[14:55] An olive branch, with interest. 一根橄榄枝 包括利息
[15:00] My friend Miss Watkins is a blogger 我的朋友沃特金斯小姐是一名博主
[15:02] looking for her first scoop. 正在寻找独家新闻
[15:04] I write mostly about social-science experiments. 我写的大部分都是社科实验方面的文章
[15:08] Researching one right now, actually — 目前正在研究一个
[15:09] the black-ops project Subproject 7. 秘密计划 七号子项目
[15:14] Why don’t we take this into my office? 到我办公室去说吧
[15:16] It’s V2K-shielded. 那里有声音屏蔽系统
[15:20] Here she is — government white paper on Subproject 7. 在这里 七号子项目的政府白皮书
[15:24] I’ve seen the white paper. It’s heavily redacted. 我看过这份白皮书 被编译过
[15:30] Wha– – 什
[15:32] How did you — 你是怎么
[15:32] Haskell’s quite a puzzle man. 哈斯凯尔是个解译高手
[15:34] Spends his days combing through thousands of pages 花了很多时间梳理那些
[15:37] of redacted government documents, 被编译过的政府文件
[15:40] comparing them to defense-authorization reports, executive orders. 跟防务授权报告和行政命令做比照
[15:45] He’s found a way to read between the lines. 他找到了一种在字里行间读出真实信息的方法
[15:49] I wouldn’t have the patience. 我就没那个耐心
[15:50] Subproject 7 was born out of the Human Genome Project. 七号子项目来源于人类基因工程
[15:53] Some genius in government figured 政府里的某些人认为
[15:54] that if DNA could be used to identify people 如果DNA可以用来鉴别人群中
[15:57] who were predisposed to cancer, 易患癌症的个体
[15:59] it could be used to identify people 那么也可以用来鉴别
[16:00] who were predisposed to become assassins. 人群中谁容易变成杀手
[16:02] Who are these people? 这些是什么人
[16:03] The team. 研究小组
[16:04] They used the brains of mass murderers 他们利用重度杀人犯的大脑
[16:06] and reverse-engineered from there, 进行逆向工程
[16:07] fine-tuned a three-phase activation process. 调整出一套三阶段激活过程
[16:10] First phase — 第一阶段
[16:11] disruption of schedule, routine, daily life. 打乱日常生活节奏
[16:14] Second — destabilize sense of self-worth. 第二阶段 动摇自我价值
[16:17] Final phase was to sever the primary emotional bond. 最后一个阶段是切断主要的感情纽带
[16:20] Get all three — jackpot. 三步都完成的话 那就大功告成
[16:23] This man here — who is he? I’ve seen his face before. 这个人 他是谁 我以前见过他
[16:27] Oh, yes. 对了
[16:28] He was their lab assistant, Dr. Linus Creel. 他是他们的实验员 莱勒斯·克里尔博士
[16:37] Dr. Linus Creel — 莱勒斯·克里尔博士
[16:38] Phd in clinical psychology from N.Y.U. 纽约大学临床心理学博士
[16:41] After Subproject 7 disbanded, he opened a private practice. 七号子项目解散之后 他开了一家私人诊所
[16:44] It appears he supplements his income 他似乎在六家地区医院做代理开业医师
[16:47] working as a locum tenens at six area hospitals. 来补贴自己的收入
[16:48] I cross-referenced Creel’s name 我把克里尔的名字跟过去18月里的
[16:50] with the 11 warrior gene killers in the last 18 months. 11个战士基因杀手进行交叉对照
[16:53] At some point, he was on staff at each of the hospitals 杀手接受过咨询的医院里
[16:55] where the killers were receiving counseling, 他都工作过一段时间
[16:57] including our friend Maddie Thornhill. 包括我们的朋友玛迪·桑希尔
[16:59] That’s how he’s recruiting them. 他就是这么招募他们的
[17:00] Can we access his network? 能进入他的网络吗
[17:01] Already checked that. I can’t break through his firewall. 已经试过了 我无法攻破他的防火墙
[17:03] If I could somehow gain physical access, 如果我能进行物理访问
[17:05] I could upload a program 那我就可以上传一个程序
[17:06] to deactivate it long enough to hack his patient list. 让防火墙失效 足够我黑进他的病人名单
[17:08] Come here. Take a look at this. 过来 看看这个
[17:10] Creel has this posted on his website, 克里尔把这个贴到了他的网页上
[17:12] calls it an intake questionnaire. 称其为摄入量问卷调查
[17:14] Some kind of I.Q. Test? 某种智力测验吗
[17:15] No, it’s a modified MMPI-2 — 不 这是修正版MMPI-2
[17:17] The Minnesota Multiphasic Personality Inventory — 明尼苏达多项人格调查表
[17:20] But it’s heavily modified. 但有重大改动
[17:22] He reconfigured the test questions 他重新设置了测试题目
[17:24] to flag aggression and low impulse control. 着重标示攻击性以及低控制能力
[17:28] That’s how he finds the subjects with the warrior gene. 这就是他找到战士基因的办法
[17:30] What do you mean you won’t tell Naomi? Where are you? 什么叫你不会告诉奈奥米 你在哪
[17:33] I’m gonna call her. What’s her number? 那我给她打电话 她电话多少
[17:36] No, Frank. You said you were leaving your wife. 不 弗兰克 你说过要离开你妻子
[17:39] Well, I don’t care if it’s a bad time. 我才不管现在是不是最好时机
[17:41] Either you tell her about us or I will. 要么你告诉她 要么我告诉她
[17:49] That dog’s been here all day. 狗在这关了一整天
[17:54] You leave your dog inside all day? 你把狗关在房子里一整天
[17:56] Who does that? 谁会这么干
[17:57] What kind of monster 多狠心的怪物
[17:58] leaves their dog with no water, no food?! 竟不给狗准备水和食物
[18:01] Who the hell are you? 你是谁
[18:01] He’s done his business inside — twice! 他已经在房子里拉了 两次
[18:04] Do you have any idea 你知不知道
[18:05] the psychological damage that can do to a dog? 这样做会给狗带来多大的心灵伤害
[18:07] I don’t know how you got in here — 我不知你是怎么进来的
[18:07] I spent the last 20 minutes cleaning up after him. 我花了二十分钟清理他的烂摊子
[18:12] Where’s his leash? I’m taking him for a walk. 他的狗绳呢 我要带他去散步
[18:14] You are not taking my dog for a walk — who are y– 你不能带我的狗去散步 你到底是谁
[18:17] I’m — I’m calling the police right now. 我要报警了
[18:20] Calm yourself down. 冷静点
[18:26] We have a few things to talk about. 我们有些事想跟你谈
[18:29] Sit. 坐
[18:39] She’s exhausted. 她累坏了
[18:41] Why don’t you and I go for a walk? 我们去散散步吧
[18:45] This may be hard to understand, Frank, 这么说可能很难理解 弗兰克
[18:47] but after all these years, 但经过这些年
[18:48] your wife has become more like an estranged sister to me. 你妻子对我来说更像个久未联系的妹妹
[18:53] We can’t really bear each other’s company. 我们其实是无法忍受对方的
[18:55] But I’ve become somewhat concerned 但我有点担心
[18:58] about her general well-being 她的健康
[19:01] and sense of security. 以及她要的安全感
[19:07] Are you threatening me? 你在威胁我吗
[19:09] She loves you. 她爱你
[19:12] You’ve made her happy… 你给了她幸福
[19:14] Given her a life, stability… 给了她稳定的生活
[19:19] The one thing I could never provide. 那正是我永远无法给她的
[19:24] Come closer, Frank. 过来 弗兰克
[19:29] Frank. Come here. 弗兰克 过来
[19:30] Aram, if I asked you to create an E.M.R., 阿兰姆 如果我要你做一份电子病历
[19:33] could you feed it into their database? 你能把它安插进他们的数据库吗
[19:34] You want a fake medical record. 你想要一份假病历
[19:36] Yeah — family history, 是的 家族病史
[19:37] immunization records, billing addresses. 免疫记录 账单地址
[19:39] But most importantly, we’ll need a full psychiatric history. 但最重要的是 我们需要个完整的精神病史
[19:42] Like what? 什么精神病史
[19:44] Come on. 来吧
[19:46] That’s Monica’s dog. 这是莫妮卡的狗
[19:48] What the hell have you done? 你干了什么
[19:50] You’re finished with Monica. 你跟莫妮卡已经结束了
[19:52] Where is she? 她在哪
[19:54] We had a few words, 我们聊了几句
[19:55] and, thanks to my friend’s rather judicious rescue, 多亏了我这位朋友非常明智的”营救行动”
[19:58] we also have a dog. 我们还把狗带来了
[20:00] Monica — what did you do — 莫妮卡 你们把她怎么了
[20:01] She’s fine. 她没事
[20:03] But from this point forward… 但是从今往后
[20:06] there is only Naomi. 你就只能有奈奥米了
[20:09] She believes you to be an honest man, Frank — faithful — 她相信你是个诚实的人 弗兰克 很忠诚
[20:13] and that is what you will become. 所以你就要做一个这样的人
[20:16] You’re going to accept my protection 你们要接受我的保护
[20:18] and leave Philadelphia. 并且离开费城
[20:20] No. 不
[20:21] I’m gonna call the cops, turn you in. 我会报警 举报你
[20:23] You’re not gonna get away with this. 你这次逃不掉了
[20:31] You make her happy. 你能让她开心
[20:37] That is the only reason you’re still here. 这是我不杀你的唯一原因
[20:44] Go get it, boy. 捡回来 小子
[20:51] City dog. 这就是城市里的狗
[20:53] Why would you do that? 你为什么要这么做
[20:54] It’s essential for you 这对你很重要
[20:56] To take responsibility for your actions. 要对自己的行为负责
[20:58] I was expelled. 我被开除了
[20:59] I understand. 我明白
[21:00] And I have given this a lot of thought. 我对这件事考虑了很长时间
[21:03] I concluded the reason you told me 我的结论是 你告诉我你在期末考试
[21:04] You cheated on your final was a cry for help. 作弊的原因是因为你急需要帮助
[21:07] I believed telling your school was in your best interest. 我相信告诉学校是为你好
[21:10] But… I mean, the things we talk about — they’re secret! 但是 我们谈论的事 都应该保密
[21:14] Duncan, the only way that you are going to begin to get better 邓肯 你要好起来的唯一办法
[21:18] is if you take responsibility for your actions. 就是为自己的行为负责
[21:21] You want to move forward in your life, right? 你想要继续你的生活 对吧
[21:22] With your parents? With Amber? 跟你的父母 还有安博
[21:25] Amber doesn’t want to meet. We’ve only talked online. 安博不想见我 我们只能在网上聊
[21:27] But you’re getting healthier. 但是你在慢慢好转
[21:29] She’s gonna want to meet soon. 她很快就愿意见你了
[21:34] It’s time. 时间到了
[21:38] Trust me. 相信我
[21:40] I won’t let anything bad happen to you. 我不会让你有事的
[21:53] Dr. Creel, on-call nurse in the E.R. just paged you 克里尔医生 急诊室的值班护士呼叫了你
[21:56] for a psych consult. 需要精神方面的咨询
[21:57] Girl’s husband left her, 一个女人的丈夫离开了她
[21:58] put her hand through a window. 她用手把窗户打破了
[21:59] Attending wants you to take a look. 医生想要你去看一下
[22:01] She’s got a chart a mile long. 她的病史相当长
[22:06] Hello. You must be Angela. 你好 你是安吉拉吧
[22:08] My name is Dr. Creel. 我是克里尔医生
[22:11] Says here you’ve been having some troubles with your husband. 听说你跟你丈夫之间出了点问题
[22:15] That’s an understatement. 你说得太委婉了
[22:22] Now, I see that you’ve been treated 你以前接受过
[22:24] for depression and anxiety before. 抑郁症和焦躁症的治疗
[22:28] In college, postgrad. 在大学和研究生阶段
[22:29] I had, you know… a rough patch. 我经历了一段 困难的时期
[22:33] You were hospitalized. 你住过院
[22:37] I know this must be difficult for you. 我知道这对你来说不容易
[22:40] I took some pills. They had to pump my stomach. 我吃了点药 他们不得不给我洗了胃
[22:42] Was this deliberate or an accident? 是故意的还是不小心
[22:44] Kind of both. 两者都有吧
[22:46] It’s not what you think. 不是你想的那样
[22:46] I-it’s not like I ever wanted to commit suicide. 我从来没打算自杀
[22:49] I took them in front of someone. 我当着别人的面吃的
[22:51] Who? 谁
[22:52] I’ll bet you $100 she’s telling the truth. 跟你赌一百元她说的是实话
[22:54] No way. 怎么可能
[22:55] $200? 两百元
[22:57] It’s your money. 输钱的肯定是你
[22:58] I had this boyfriend — Ronnie. 我以前有个男友…罗尼
[23:01] I was so young, 我那时太年轻了
[23:02] – And he… – Was cheating. -然后他… -脚踏两条船
[23:06] I was such an idiot. 我以前真是个傻瓜
[23:10] Feel that you want to hurt yourself now? 你现在会想伤害自己吗
[23:12] Now that your husband has left? 因为你的丈夫离开你了
[23:15] Maybe, yeah. 也许会吧
[23:17] But you’re angry at him. 但你很生他的气
[23:20] I’d kill him. 我会把他杀了
[23:22] I-I-I mean, I would never kill him. 我…我是说我绝对不会把他杀了
[23:25] That’s not what I meant. It’s just a… 我不是那个意思 只是…
[23:26] Figure of speech. I understand. 比喻说法 我懂的
[23:29] What’s his name? 他叫什么名字
[23:33] Tom. 汤姆
[23:34] His name was Tom. 他的名字是汤姆
[23:35] And if you caught Tom cheating, if you walked in on him, 如果汤姆脚踏两条船 被你偶然撞到
[23:38] – and you could… – Kill him? -你会… -杀他吗
[23:41] I’d never. 我绝对不会
[23:42] But if you could do anything and get away with it, 但如果你可以为所欲为 无需负上责任
[23:45] what would it be? 你会怎么做
[23:46] No chance of ever getting caught? 永远逍遥法外吗
[23:48] You’re above the law. Have at him. 在他身上 你可以凌驾法律
[23:50] I’d…chain him up. 我会锁住他
[23:53] Yeah? 然后呢
[23:54] And I’d…force him to tell me 然后我会…逼他对我坦白
[23:57] about all of the lies, 他说过的所有谎言
[23:59] the secrets he kept. 他隐瞒的所有秘密
[24:01] I’d make him my prisoner. 我会把他当我的囚徒
[24:05] It’s pretty messed up, huh? 挺糟糕的 对吧
[24:09] You know… 你知道…
[24:11] we don’t put people in prison for how they feel. 只是动了坏念头是不会被关起来的
[24:13] You can’t control it. 你不能控制它
[24:15] You are who you are. 你就是你
[24:18] It’s biology. 这就是生物
[24:19] We never argue about height or eye color. 我们无法争辩身高或眼睛的颜色
[24:23] But try telling someone 但向别人倾诉
[24:25] their reaction to anger 自己的愤怒
[24:27] or love or violence 或面对爱或暴力的反应
[24:30] is baked in. 这是无可厚非的
[24:35] Now… 那么…
[24:36] it says here that your parents died when you were 4. 这上面写着你父母在你四岁时过世了
[24:38] What do you remember about them? 你对他们有什么记忆
[24:40] Nothing, really. 完全没有
[24:41] Perhaps if you did, 也许有那段记忆
[24:42] it would be easier for you to accept who you are. 会让你更容易接受自己
[24:48] Like the…Sins of the Father. That it? 就像…《父之罪》那样吗
[24:52] Absolutely. 正是那样
[24:54] The more time you spend with your parents, 你跟父母相处的时间越长
[24:55] the more of yourself you see in them. 就越能在他们身上看到你自己
[24:57] For better or for worse, 不管好坏
[24:57] They’re a glimpse into your future. 他们是你未来的一个参照
[25:00] Oh, he must belong to someone. 他应该有主人的
[25:03] Maybe we can see if he has a chip or something, 我们看看他有没有芯片什么的吧
[25:05] See who his owners are. 看看他的主人是谁
[25:06] If he doesn’t have any, 如果没有主人
[25:07] we could bring him back to Philadelphia. 我们可以把他带回费城
[25:11] We can’t go back. 我们不能回去
[25:13] What? We — we already decided. 什么 我们不是说好的了吗
[25:14] No, uh… 不是
[25:19] If there’s any chance you’re in danger, 如果你可能身处险境
[25:21] I couldn’t live with myself. 我会过意不去的
[25:23] If something were to happen to you. 如果你出了什么事
[25:26] You did this. You threatened him. 你干的好事 你威胁了他
[25:27] You threatened his girls. 你威胁他的女儿
[25:28] No, this had nothing to do with him. 不 这和他没关系
[25:31] This is about us — 这是我们的事情
[25:33] What’s best for us, for you. 也是为我们好 为你好
[25:39] That’s all that matters. 这才是最重要的
[25:41] My father died in a fire. I was 4. 我四岁的时候我父亲死于火灾
[25:43] Is that how you got the scar on your hand? 这也是你手上的伤疤形成的原因吧
[25:45] Yeah. 是的
[25:49] I guess. I don’t…remember, actually. 应该是吧 其实我也不太记得了
[25:52] Early trauma scars us in ways 我们通常会以回避的方式
[25:55] we don’t often recognize or admit. 来处理早期的创伤
[25:58] You think I don’t want to remember? 你认为我是特意忘记的吗
[26:02] Look, Angela, I am here to determine 安吉拉 我是来这里判定
[26:04] whether you are a danger to yourself or others. 你是否会对你自己或他人造成威胁的
[26:09] I know that you don’t want to spend the night here. 我知道你不想在这里过夜
[26:12] So, I am going to see 所以 我去看看
[26:14] if I can expedite the blood tests. 能不能催一下血液结果
[26:17] Meanwhile, I would like you to take a simple personality test 同时 我想你做一个简单的性格测试
[26:21] I developed for my patients. 是我为我的病人设计的
[26:23] It’s a standardized psychometric test 就是普通的心理测试
[26:26] that’s gonna give me a deeper understanding 可以让我更准确地了解
[26:29] into issues you may or may not have. 你潜在的问题
[26:35] When the nurse drew my blood, 护士给我抽血的时候
[26:36] she said that you ordered a genetic screening. 她说你预定了一份基因筛查
[26:40] Too many of my colleagues 太多人
[26:41] focus on the nurture side of the equation. 只注意到了养育方面的因素
[26:44] And sure — how your parents treated you is important, 当然 你父母对待你的方式固然重要
[26:47] but the genes they passed on matter more. 但他们遗传给你的基因更重要
[26:51] There are no wrong answers. 这没有标准答案的
[26:53] Just… whatever comes to mind. 想到什么就答什么吧
[27:10] Okay, got it. Go. 搞定了 来吧
[27:12] Hold down power, shift, “S.” 按住电源键 上档键和S
[27:15] Okay. I see white letters on a black screen. 好的 我看到黑屏上有白字
[27:17] Perfect. Okay. Type forward slash B-N. 很好 按住右 斜杠 B和N
[27:21] It’s running a dictionary attack. 会执行字典攻击
[27:22] – Should take a few seconds. – Got it. -需要一段时间 -收到
[27:24] Okay, it’s gonna give you a password. 好的 屏幕上会显示一串密码
[27:26] I need you to write it down. 我要你把它记下来
[27:32] 7 “7…”
[27:33] 3 “3…”
[27:35] A few more characters. 还剩几个字符
[27:40] e7m32Px 正在开始编码 正在生成密码 密码吻合 总共耗时: 13.73秒
[27:54] The blood panels won’t be done for another 20 minutes. 血液测试结果还要等二十分钟
[27:58] Okay. 好的
[28:10] Did you really think you could just… 你还真以为自己
[28:14] …come in here… 能随便跑进诊所
[28:17] …lie to me? 试图欺骗我
[28:18] That’s no good. 糟了
[28:19] I know why you’re here. 我知道你的目的
[28:21] I told you — I-I need your help. 我说了 我需要你的帮助
[28:23] You… 你
[28:26] are a junkie. 是个瘾君子
[28:27] You’re trying to forge scripts. 想伪造医师处方
[28:29] Maybe my father was an addict, too — 虽然我父亲也是个瘾君子
[28:30] Hand them over! 交出来
[28:32] Now! 快点
[28:33] Let’s go. 快点
[28:33] They’re under here somewhere. 我就放在这了
[28:35] Okay, got them. 好吧 我来撕
[28:37] Are you gonna call the cops or something? 你要报警吗
[28:41] No. 不
[28:42] Now I’m only more interested in your test results. 我只是对你的测试结果更加感兴趣了
[28:47] Please continue. 继续吧
[28:54] Oh, my God. 老天啊
[28:55] You okay? 你还好吧
[28:57] You didn’t get the password. 你没拿到密码
[28:58] I mean, what do you expect? 不然呢
[29:01] ‘Course I got it. 姐肯定拿到了
[29:04] Magic. 大魔术师
[29:25] 邓肯 我知道你在线的 真抱歉 我不是故意要伤害你的
[29:33] 如果你想聊就找我 你和保罗在一起吗
[30:05] Okay, there has got to be 70… 好了 克里尔的笔记本里
[30:07] 100 files here from Creel’s laptop. 有一百个文件
[30:09] He was documenting them, 他记录了病人的情况
[30:10] searching for the perfect candidates. 用以寻找最佳目标
[30:11] Hold on. Wait. 等等
[30:12] I have got a hidden subdirectory here — 有个隐藏的子目录
[30:15] 12 patients. 十二名患者
[30:17] The killers. 都是凶手
[30:18] Everyone in this file has murdered someone. 这个文件夹里的人都曾杀过人
[30:20] Except one — Duncan Prince. 除了这一个 邓肯·普林斯
[30:23] He must be next. 下一个就是他
[30:24] Where do we find him?? 上哪能找到他
[30:27] I got an address in College Park. 有个位于帕克分校的地址
[30:33] What? What the hell? 搞什么毛线
[30:34] Duncan Prince — where is he?! 邓肯·普林斯 他在哪
[30:37] Okay, folks, 各位来宾
[30:38] the community forum will be starting in 15 minutes. 社区论坛将在十五分钟后开始
[30:41] Everyone who would like to make a comment 任何想发言的人
[30:43] will have an opportunity to do so. 都有机会上台
[30:45] Microphones are at either end of the aisles. 麦克风就在过道尽头
[30:47] Why don’t we go ahead and start forming two lines? 请大家排成两队
[30:53] We’ve looked at every conceivable database. 所有能想到的数据库都查过了
[30:55] There’s nothing on an Amber Deveraux. 没有任何安博·狄弗洛的信息
[30:56] Well, I don’t know who the hell he’s been talking to, 我不知道他一直在跟谁聊天
[30:58] but this Amber Deveraux just crushed the kid an hour ago. 但是这位安博·狄弗洛一小时前伤透了他的心
[31:01] Ressler. 雷斯勒
[31:05] Listen to me — this kid’s gacked up and gone. 听我说 这孩子带着武器跑了
[31:07] The stoner roommates have no idea where. 他的瘾君子室友不知道他去哪了
[31:09] The girl’s in trouble. You got to find her. 那个女孩有麻烦了 你们必须找到她
[31:11] Amber Deveraux doesn’t exist. 安博·狄弗洛其实根本不存在
[31:13] That’s how he’s triggering his clients — 他就是这样刺激目标的
[31:15] Anonymous allegations that can never be verified. 无法查实的匿名指控
[31:17] Poor reviews online, blind accusations at work. 恶毒的网上评论 工作上的无端指控
[31:19] And by girlfriends who don’t exist. 还有这位虚构的女友
[31:21] You think he’s catfishing, 你觉得他隐瞒身份
[31:22] that he invented the girl to trigger Duncan Prince, 虚构了一个女孩去刺激邓肯·普林斯
[31:25] push him over the edge? 逼到他精神崩溃
[31:26] Yeah. 是的
[31:27] Find out where he thinks she is. 找出他以为这女孩所在的地方
[31:30] Many of the random acts of violence 我们今天在这里讨论的
[31:32] we’re here to discuss today 许多随机性暴力事件
[31:34] are perpetrated by people with the warrior gene. 都是由携带战士基因的人引起的
[31:37] I believe the solution 我认为解决本国
[31:39] to the issue of violent crime in this country 暴力事件的方法就是
[31:41] begins with genetic screening. 开启基因扫描
[31:42] Dr. Creel, we have a packed schedule today, 克里尔博士 今天会议时间有限
[31:44] So if you have a question…? 如果你有问题的话
[31:45] People with the warrior gene can be triggered. 携带战士基因的人会被激发
[31:48] I have identified what those triggers are, 我已经找出了诱因
[31:51] and when they occur, it’s not their fault. 等到坏事发生 就不能怪他们了
[31:53] – My research shows — – A question, please. -我的研究证明 -请直接说问题
[31:56] Hold on. 等等
[31:57] Prince’s fake girlfriend posted a very real photo 普林斯的假女友发了一张照片
[31:59] from a community forum on gun violence. 是在枪支暴力社区论坛上发的
[32:02] Duncan must have seen this. 邓肯肯定看到了这个
[32:04] Senator Sheridan. 谢里丹议员也在
[32:05] That’s where our shooter’s going. 他肯定去参加
[32:06] 与安博·狄弗洛聊天中 我去参加反枪支论坛了 谢丽丹议员也去哦 太棒了
[32:06] Heading to the gun rally. 反枪支集会了
[32:07] Creel posted the photo. 克里尔又发了这张照片
[32:09] He’s gonna be there… observing his experiment. 他也会在那 观察实验进展
[32:13] Senator, it is all right here — 议员 七年的研究成果
[32:17] Seven years of research. 都在这里了
[32:20] These killings can be prevented. 这些伤亡都是可以避免的
[32:24] I want the world to know that what happens today, 我要让全世界知道今天的事
[32:26] what I do, 我的所作所为
[32:28] is because of Amber… 都是因为安博
[32:31] Because she lied to me… 因为她对我说谎
[32:33] Because she’s a cheat. 她是个骗子
[32:36] Goodbye, Amber. 再见了 安博
[32:40] In my system, it will require children to be screened 我的系统要求对儿童进行基因扫描
[32:42] for the MAO-A 2R gene. 寻找MAO-A 2R基因
[32:46] Kids will be labeled. We’ll target them. 这些孩子会被打上标记 以他们为目标
[32:48] It will cost — 只需花费
[32:49] I promise you, Dr. Creel, your research will be reviewed. 克里尔博士 我保证会去了解你的研究
[32:52] Reviewed. Studied. 了解 还研究呢
[32:55] You don’t return my calls. 你都不回我的电话
[32:57] You refuse to see me when I come up to your office. 去你办公室你也不见我
[32:59] And when one of these incidents happens, 这些恶性事件发生的时候
[33:01] you… do… nothing! 你没有采取任何措施
[33:03] I have been the leading voice in congress on mental health 我在议会中主张精神健康研究
[33:06] for 20 years. 已有二十余年
[33:08] How many more of these mass killings do we have now 如今的屠杀事件比以前
[33:10] than we did then? 多了多少
[33:11] I’m telling you — we have the science. 我告诉你们 科学研究有了成果
[33:13] I can stop these killings, and you want to reject me? 我可以阻止这些杀戮 但你却要拒绝我
[33:17] You want to reject the science? 你要拒绝实行科学吗
[33:25] Get out of here! 都给我滚
[33:27] Where is she?! 她在哪
[33:28] She’s not here, Duncan. Amber’s not here. 她不在这儿 邓肯 安博不在这里
[33:32] What are you — 你说什么
[33:32] I’m the one you’re looking for. 我才是你要找的人
[33:33] Amber — she led me on. 安博 她骗了我
[33:34] Amber didn’t do anything, because she doesn’t exist. 安博什么也没做 因为她不存在
[33:37] I created her. 她是我虚构的
[33:40] You’re here to kill me, Duncan. 你要杀的人是我 邓肯
[33:41] What the hell are you talking about? 你说什么呢
[33:42] “I didn’t mean to hurt you.” “Whatever.” 我不是故意要伤害你的 随便吧
[33:45] “Here to talk.” 想聊就找我
[33:46] “With paul?” 你和保罗在一起吗
[33:48] “He’s a great guy, really.” 他真的是个好人
[33:49] “I.D.G.A.S.” 关我鸟事
[33:51] Why do you think you never met her? 你以为你为什么从没见过她
[33:52] Because she’s not real! 因为她不存在
[33:54] The picture she posted, the one that brought you here — 她发的照片 引你来这里的照片
[33:57] I posted it. 都是我发的
[34:02] That’s right. 这就对了
[34:03] Pull the trigger. 开枪吧
[34:04] Duncan, no! Listen to me. 邓肯 不要 听我说
[34:06] – You. – Put the gun down. You don’t want to do this. -是你 -把枪放下 这不是你想要的
[34:09] He lied to you, manipulated you. 他骗了你 控制了你
[34:11] It’s not your fault. 这不是你的错
[34:11] Pull the trigger, Duncan. It’s what you came to do. 开枪吧 邓肯 这是你来这儿的目的
[34:14] You’re all part of my experiment. 你们都是我试验的一部分
[34:16] Read my research! We can save them! 看看我的研究吧 我们可以救他们的
[34:18] Duncan, listen to me. 邓肯 听我说
[34:19] He’s making you believe that you don’t have a choice! 他只是让你觉得你没有别的选择了
[34:21] Do you think that I want to die? I don’t. 你以为我想死吗 我也不想的
[34:23] But I have run out of ways to get people to pay attention. 但我没有其他办法引起世人注意了
[34:26] Do this, and the world will listen. 只有这样 才能让世界听到我的声音
[34:29] They’ll examine my life, my research. 他们会仔细调查我的生平和我的研究
[34:32] That can’t happen unless you pull the trigger. 你不开枪这事就没法实现
[34:39] Medic! I need a medic! 医生 我需要医生
[34:45] Take it easy, pal. 别激动 哥们
[34:51] Creel, listen to me. You have to understand. 克里尔 听我说 你要明白
[34:52] If I have a shot, I’m gonna take it. 只要我有机会 我会马上开枪
[34:54] Put your weapon down! 放下武器
[34:55] I shoot her, you shoot me! 我杀了她 你就可以杀我了
[34:57] That’s how this works, right? 是这样的 对吗
[34:58] Make you a martyr? Not today. 让你成为烈士是吗 这可不行
[35:00] You should know — I saw your test results. 我要告诉你 我看了你的检查报告
[35:01] You know what they said? 知道上面写的什么吗
[35:05] Where did it come from? 哪来的射击
[35:06] Where the hell did that shot come from?! 这一枪是哪里来的
[35:09] There — on the roof. Go! 在那 屋顶上 快追
[35:16] I received everything Creel had on file at the hospital. 我拿到了克里尔医院里所有的文件
[35:19] Patient records, test results… 病人记录 测验结果等
[35:22] including yours. 包括你的
[35:25] We logged everything else into evidence, 其他东西都作为证据存档
[35:27] but I thought perhaps you would want that. 不过我觉得你说不定会想要这个
[35:31] It’s probably meaningless, right? 可能没什么意义 是吧
[35:34] Do you think Reddington could have known, 你觉得雷丁顿给你这个案子时
[35:36] when he gave you this case, that you’d find out? 知道你会查出来什么吗
[35:41] What do I know? 我能知道什么呢
[35:49] You were right about Keen. 你对基恩的看法是对的
[35:52] She was making it all up. 她都是瞎编的
[35:54] I knew it. 我就知道
[35:55] Walt’s favorite shrimp is calling my name. 沃尔特美味大虾正在向我招手
[36:01] Winner buys? 赢的人请吗
[36:03] See you tomorrow. 明天见
[36:11] I followed up on Frank and Naomi Hyland, like you asked. 我照你说的追踪了弗兰克和奈奥米·汉兰德
[36:15] Both phones are dead. 两人的电话都没电了
[36:16] So I identified the five numbers they called the most 所以我调查了他们最常联系的五个号码
[36:18] to see if any of those people 看看这些人
[36:19] were getting calls from new numbers. 最近有没有接到陌生号码的联系
[36:20] People that Frank and Naomi might have reached out to. 追踪弗兰克和奈奥米·汉兰德可能会联系的人
[36:24] And…? 然后呢
[36:25] There’s a woman — Monica Lyons. 有个女人 莫妮卡·里昂
[36:27] She got six calls today, all unanswered. 她今天收到六个电话 都没有接
[36:30] All came from a pay phone 都是从马里兰郊区
[36:31] at a gas station in rural Maryland. 加油站的付费电话打出来的
[36:33] Only a handful of homes in that area. 那一带人烟稀少
[36:35] What gas station? 什么加油站
[36:40] Hello, Mrs. Hyland. 你好 汉兰德太太
[36:43] Does Raymond know you’re here? 雷蒙德知道你在这吗
[36:45] No. 不
[36:46] He doesn’t want us to talk. 他不希望我们彼此接触
[37:05] I’m sorry. I just — 对不起 我只是…
[37:06] I have a ton of questions in this notebook about the case, 关于案子我有好多问题要问
[37:09] but the truth is, I didn’t come here 但事实说我来找你
[37:11] just to ask you about Berlin. 不只是为了问你柏林的事
[37:12] You have questions you think I can answer about the past. 你觉得我能回答你一些过去的问题
[37:15] Yes. 是的
[37:20] The day Raymond Reddington walked into my life, 雷蒙德·雷丁顿闯进我的生活的那一天
[37:23] everything changed — 所有事情都变了
[37:25] everything I believed about. 所有我曾经相信的事
[37:29] You were married to the man. 你曾是他的妻子
[37:31] You had a life, a child. 和他一起生活过 还有孩子
[37:33] Jennifer. 叫詹妮弗
[37:34] Yeah. W-why doesn’t he want me to see you? 是啊 他为什么不让我见你
[37:36] You tell me. 你来告诉我啊
[37:38] I think it might be because you know something 我觉得可能是因为你知道
[37:40] about how the two of us might be connected. 是什么将我俩连接起来的
[37:43] He wants something from you. 她对你有所求
[37:45] It’s a game. It’s a manipulation. 这是场游戏 他在操纵你
[37:48] He’s made you feel a connection 让你觉得和他心意相通
[37:49] that makes you feel like you matter somehow. 让你觉得你很重要
[37:53] And there’s no one on earth 而这世上没人
[37:54] who can make a woman feel like the center of his universe 能像雷蒙德·雷丁顿那样
[37:57] more than Raymond Reddington. 让另一个女人误以为自己是他的一切
[37:58] I’ll tell you this, though. 尽管如此 我还是要告诉你
[38:02] He’s not who you think he is. 他不是你想象中的那样
[38:06] What does he want from me? 他想从我这得到什么
[38:10] Well. Look at the two of you. 瞧瞧你们俩
[38:12] I should have brought a bottle of Chardonnay. 我该带一瓶夏敦埃酒来
[38:15] I have your papers. Dembe’s outside. 你要的文件都带来了 邓比在外面
[38:17] He’ll need your signature on some of the documents. 他需要你签一些字
[38:20] Frank is gonna pack the car. 弗兰克会把东西装上车
[38:35] Agent Keen. 基恩探员
[38:39] I hope you had an illuminating conversation. 但愿你俩的谈话能让你得到启发
[39:10] I don’t know where Jennifer is. 我不知道詹妮弗在哪
[39:11] She knew you… would come for her one day, 她知道你终有一天会找到她
[39:14] and she left. 所以她走了
[39:18] I don’t know where she is. 我不知道她在哪里
[39:25] If you need anything… 如果你需要任何东西
[39:27] Ever… 随时联系我
[39:49] When are you gonna tell her? 你打算什么时候对她坦白
[40:09] So, how’d your case go? 你的案子进展如何
[40:11] I think you know the answer to that. 我想你已经知道答案了
[40:16] Who is he? 他是谁
[40:17] Who is who? 你指的是谁
[40:19] The gunman, the sniper. 那个枪手 狙击手
[40:21] He works for you, doesn’t he? 他是你的手下吧
[40:22] Yes. 是的
[40:26] How long has he been following me? 他跟踪了我多久
[40:31] Since the day Agent Malik died. 自从马丽科探员死的那天起
[40:36] I want him gone. 我要他消失
[40:40] My associate saves your life, 我的同事救了你
[40:41] and instead of saying “Thank you,” 你一句谢谢都不说
[40:43] you try to get him fired. 反而想让我炒了他
[40:45] If I knew better, I’d say you were hiding something. 如果我知道得更多 我会以为你在隐瞒我
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme