Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:17] – You had to know we would find you. – I didn’t run. -你得知道我们会找到你的 -我没跑
[00:19] – Yes. – I could have gone to the police. -对 -我本可以去报警的
[00:21] And we would have gone to see your beautiful family. 那我们就去拜访一下你美丽的家人
[00:23] Please. There must be another way. 求你了 肯定会有别的方法
[00:26] I wasn’t sent to negotiate. 我不是来跟你谈判的
[00:39] – Please! – Are you crazy?! -救命 -你疯了吗
[00:41] I almost killed you, man! 我差点撞死你 老兄
[00:42] You’ve got to help me! Please! 求你了 帮帮我
[00:43] Calm down, man. Calm down. 冷静 哥们 冷静
[00:45] There’s a man. He’s over there. 有个人 就在那边
[00:52] He’s out. 搞定
[00:55] Pulse, blood pressure steady. 脉搏血压稳定
[00:56] He’s waking up. Let’s get him into surgery. 他醒了 送他进手术室
[00:58] Please. 求你们了
[00:59] We have a drop site at southeast. 东南边有个回收点
[01:01] Fielding is standing by for the corpse. 菲尔丁已经准备好处理尸体了
[01:02] – How long will you need? – Tell him no more than 40 minutes. -需要多久 -最多40分钟
[01:05] The doctor is scrubbing down. 医生正在擦洗准备
[01:08] I need 0.05 of lorazepam. 给我0.05毫升氯羟去甲安定
[01:10] Let’s get a 12-lead EKG, 做一下导联动态心电图
[01:12] – CBC, BMP. – No! No! -全血细胞计数 骨形成蛋白 -不不
[01:16] Sorry, Mr. Wyatt. You are out of time. 对不起 怀亚特先生 你没时间了
[01:27] Okay! Everybody up! 行了 大家都起来吧
[01:29] It’s 5:00 a.m. 都早上五点了
[01:30] Yo, let’s get up. Sir, don’t forget your shoes. 快起来吧 先生 不要忘记鞋子
[01:33] Hey, you! 我说你
[01:33] – Let’s go! – What happened to your clothes? -我们走 -你衣服呢
[01:37] Yeah, let’s go. 好 我们走
[01:42] Oh, my God. 天哪
[01:59] 詹姆斯·卡文顿 第89号
[02:07] Looking for this. 在找这个吗
[02:13] I’ll scream. 我会喊的
[02:14] Don’t. Listen to me. Reddington knows where I am. 不要 听我说 雷丁顿知道我的下落
[02:17] He found me, and he is coming here, 他找到我了 也马上就来这里了
[02:18] but you need to know that you can’t trust him. 但你需要知道 你不能信任他
[02:22] He is using you. 他在利用你
[02:23] And when Berlin is dead, he will kill you. 等柏林一死 他就会杀了你
[02:26] If you’re trying to help me, why don’t you put the gun down? 如果你想帮我 为什么不把枪放下呢
[02:35] Has he told you? 他告诉过你吗
[02:38] Has he told you anything about that night, about the fire? 他告诉过你任何那晚那起大火的事吗
[02:42] You need to ask him, Liz, for the truth 你得问他 莉斯 问他
[02:44] about why he turned himself in to the FBI. 当初为什么向联调局自首
[02:47] – No. – It’s not what you think. -不 -事实不是你想的那样
[02:50] You should have killed him when you had the chance. 你有机会时就该把他杀了的
[02:52] – Go ahead and ask him, Liz. – You should have finished it. -问他 莉斯 -你该了结这一切的
[02:54] Make him answer. You deserve to know the truth. 让他回答你 你应该知道真相
[02:57] Your father, Naomi Hyland — 你父亲 奈奥米·汉兰德
[03:00] Red doesn’t want you to know that that night, 红魔不想让你知道那晚的事
[03:02] the night of the fire — 发生大火的那晚…
[03:09] What do you want, Agent Keen? 你想要什么 基恩探员
[03:22] What do you really want? 你到底想要什么
[03:55] Who are you?! 你是谁
[03:56] I’ve seen you following me. 我看到你跟踪我了
[03:56] You’ve seen me at the Millbrook. I’m staying there, too. 你在米尔布鲁克见过我 我也在那儿
[03:58] I was just — I was just going to the gym. 我只是 我正打算去健身房
[04:00] Open up your bag. 把包打开
[04:03] Open up your bag. Open it up. 把包打开 打开
[04:05] What the hell are you doing? 你到底在干嘛
[04:08] Who are you? 你是谁
[04:13] I’m sorry. 对不起
[04:20] The Indonesian government has finally agreed 印度尼西亚政府终于同意
[04:23] to turn over all day-to-day operations at the port 把港口的所有日常经营
[04:26] to a private company. 移交给私人公司
[04:28] I’d like that company to be operated by the syndicate. 我希望该公司由集团来管理
[04:31] That’s unlikely. 那不可能
[04:32] Our logistics company in the region is too small. 我们在那片地区的物流公司太小了
[04:34] I agree. So I’ve taken steps to change that. 没错 所以我采取了些措施来改变这种情况
[04:38] I’m tripling our investment. 我要再投两倍的钱
[04:41] And what if we don’t get the contract? 如果我们没签到合同呢
[04:43] You’re fighting a war with Berlin 你跟柏林交战
[04:45] that drags all of us into the trenches with you. 把我们全拉到你的战壕里了
[04:48] This is a time for caution, not risk. 此时应该谨慎 而非冒险
[04:52] The fruit is ripe. 时机成熟了
[04:55] Niko, I’ve made my decision. 尼科 我心意已决
[04:57] The men behind you will take you to your car. 你身后的人会带你去你车那儿
[05:05] Where’s Naomi Hyland? 奈奥米·汉兰德在哪里
[05:08] You know, it’s hard to say. 很难说
[05:09] I’ve never been great at reading that woman’s emotions. 我从没读懂过她的情感
[05:12] I need to talk to her. 我得和她谈谈
[05:13] You want to talk to her — 你想跟她谈谈
[05:15] perhaps some lingering personal questions 也许是因为有些挥之不去的个人问题
[05:17] you think my ex-wife can answer. 你觉得我的前妻可以回答
[05:18] You’re hiding her from me. 你把她藏起来不让我见到
[05:20] What do you know about Paul Wyatt? 你对保罗·怀亚特了解多少
[05:22] Same as everyone else, I guess. 跟大家一样吧
[05:24] He ran an investment firm 他经营了一家投资公司
[05:26] but was being investigated by the S.E.C. for fraud. 却因诈骗被证交会调查
[05:29] He was stealing life savings and pensions. 他偷取人们毕生的积蓄还有养老金
[05:31] Only to turn up with his heart ripped from his chest. 没料到他的心脏突然被人从胸腔摘走了
[05:34] Probably by one of his clients. 也许是他某个客户干的
[05:35] Police say that whoever did it was trying to make a point. 警察说无论是谁干的 是要表明一种立场
[05:37] Oh, well, as much as I admire the police 我很敬佩那些警察
[05:40] for their wonderful sense of irony, 绝佳的讽刺感
[05:42] I’m afraid they’ve got this one wrong. 但恐怕他们说错了
[05:44] The man who killed Paul Wyatt wasn’t trying to make a point. 杀害保罗·怀亚特的人不是要表明立场
[05:47] He was trying to make a sale. 而是要做笔生意
[05:49] His name is Dr. James Covington. 他的名字是詹姆斯·卡文顿医生
[05:52] A few years ago, he was considered 许多年前 他被认为是
[05:54] one of the top cardiothoracic surgeons in the country. 全国最顶尖的心胸外科医生之一
[05:57] Now he runs an illegal organ-transplant ring. 现在他运营着一个非法器官移植团伙
[06:01] His operation, if you’ll indulge the term, 他的手术 用时髦点的词来说
[06:03] is one-stop shopping for anyone 就是一站式购物
[06:05] who needs a life-saving organ transplant 为那些急需器官移植来救命
[06:08] but who can’t or doesn’t want 又不能或不想
[06:10] to go through conventional channels… 通过传统渠道进行的人服务
[06:12] My name is Oliver Fleck. 我是奥利弗·弗莱克
[06:14] I represent Dr. James Covington. 詹姆斯·卡文顿医生的代表
[06:16] That includes criminals and wealthy clients 其中包括了罪犯和恰巧没能
[06:19] who don’t happen to be first in line on the recipient list. 排在器官移植名单前列的富豪们
[06:22] So, where do the organs come from? 这些器官是从哪里来的
[06:24] Oh, that’s not your concern. 这不是你需要关心的问题
[06:25] What matters is that we do our very best 重要的是我们会竭诚
[06:27] to ensure their quality. 保证他们的质量
[06:29] If there are complications within the first 10 years, 如果十年内有任何并发症
[06:31] we make every effort to rectify them. 我们会尽全力治疗
[06:33] He’s harvesting organs — 他在收割器官
[06:35] killing innocent people to sell off their parts? 杀死无辜的人以卖掉他们的器官
[06:37] Lizzy, some of the worst of the worst are still alive 莉兹 很多恶贯满盈的人
[06:41] because Dr. Covington is saving them. 由于卡文顿医生的救治还活在这个世界上
[06:43] And you know how to find him? 而你知道如何找到他
[06:45] No. Slushie? 不知道 要沙冰吗
[06:48] Pass. 不用了
[06:49] Oh, my Gosh. You have no idea what you’re missing. 天呐 你不知道你错过了什么
[06:51] Try a grapefruit gusher. 尝尝葡萄柚味的吧
[06:53] It’s just like you today — a little sour. 那味道和你今天一样有点酸
[06:56] Two grapefruit. 两份葡萄柚味的
[06:58] Mr. Reddington was right. 雷丁顿先生是对的
[06:59] Covington was once a respected surgeon — 卡文顿曾是一位受人尊重的外科医生
[07:01] Got his M.D. at Yale, 在耶鲁拿到医学学位
[07:02] fellowship in cardiothoracic surgery at Vanderbilt. 在范德堡大学拿到心肺外科奖学金
[07:05] So what went wrong? 后来出了什么问题
[07:06] He had some kind of meltdown. 他受到某种重挫
[07:08] According to this, he falsified a document 这上面说 他伪造了一份文件
[07:11] and stole a set of lungs from the donor pool. 从捐献器官库里偷了一对肺
[07:13] Did some kind of experimental operation on a 10-year-old child. 在一个十岁的孩子身上做了某种实验手术
[07:17] A few weeks later, 几周后
[07:17] the guy who was supposed to receive the transplant died. 本该得到器官移植的那个病人死了
[07:20] The D.A. considered charging Covington, 地方检察官想要起诉卡文顿
[07:22] but he was already off the grid. 但他已经销声匿迹
[07:23] I want to introduce you to Samar Navabi. 我要向你们介绍莎马·纳瓦比
[07:28] You’re tall. 你好高啊
[07:29] Agent Ressler. Keen. 雷斯勒和基恩探员
[07:31] I believe you two have already met. 我想你们两个已经见过面了
[07:32] In Warsaw. Glad to see you made it out. 在华沙 很高兴你们活着回来了
[07:34] Agent Navabi is on loan to our task force indefinitely. 纳瓦比探员被无限期借调到我们特别小组
[07:38] You’re the one who found Reddington. 你就是找到雷丁顿的那个人
[07:39] I’m sorry. Are those real-time NSA feeds? 对不起 这是实时的国家安全局图像吗
[07:42] I hunted the guy for five years. How long did it take you? 我花了五年追捕那家伙 你花了多久
[07:44] Well, it was… uh, 74 days. 74天
[07:48] We were lucky. 我们运气好
[07:49] They would kill to see these in Tehran. 德黑兰的人们为了这个可以不惜一切
[07:51] How does an Iranian end up working for Mossad? 一个伊朗人怎么会为摩萨德工作
[07:53] How did the FBI end up working for Raymond Reddington? 联调局又怎么会为雷蒙德·雷丁顿工作
[07:56] How did you find us in Warsaw? 你在华沙是怎么找到我们的
[07:57] Who told you we were there? 谁告诉你我们在那里的
[07:59] Medical examiner just called. He needs to see you, stat. 法医刚刚打来电话 他需要马上见你们
[08:09] How do we know we can trust her? 我们怎么知道我们能信任她
[08:11] We don’t. But…she did save our lives. 我们不知道 不过她确实救了我们的命
[08:15] That buys her some good will, don’t you think? 这给她加分不少 你不觉得吗
[08:16] You know Reddington sent her to Warsaw. 你知道雷丁顿派她去的华沙
[08:18] There has to be something going on there. 这里肯定有什么事
[08:20] Sounds like someone’s a little jealous 听起来像是某人
[08:21] uncle Red’s got a new crush. 因为红叔有新欢吃醋了
[08:25] Dr. Ryerson, what did you find? 瑞尔森医生 有什么发现
[08:26] Well… 这个嘛
[08:27] I, uh, just completed my autopsy on Mr. Wyatt here. 我刚给怀亚特先生做完尸检
[08:32] I was told that 有人告诉我
[08:33] that your theory was that the 你的理论是
[08:35] the — the heart was harvested. 心脏是被收割了
[08:36] It is. 是的
[08:37] Yeah, well, buy a hat and hang onto it, 准备好大吃一惊吧
[08:41] because, um, that theory may have a little wrinkle. 因为那个理论有点站不住脚
[08:44] The incision in his chest was made over 他胸前的切口是按照他之前的
[08:46] a prior midline incision. 正中切口切开的
[08:49] Tox screen was positive for immunosuppressive drugs, 药检表明他体内有免疫抑制药物
[08:51] and, um, I am seeing scarring of the aorta. 我在主动脉那里发现有疤痕
[08:55] All of which means what? 那意味着什么
[08:57] Well, t-there’s — there’s residual foreign tissue 在他心脏摘除的地方
[09:00] left behind from when the heart was removed. 有外来组织残留
[09:04] This guy had a-a-a previous heart transplant. 他之前有做过心脏移植手术
[09:08] The heart that was taken from his chest 那颗从他胸腔里掏出的心
[09:10] wasn’t his to begin with. 并非他本人的
[09:11] Look, I wish I could help, 我也想帮忙
[09:14] but my life — it’s in disarray. 但我的生活 已经天翻地覆了
[09:18] We file for bankruptcy, and now this? 先是申请破产 现在又是这个
[09:20] Mrs. Wyatt, we really need you to look at the reports. 怀亚特夫人 我们需要你看下报告
[09:23] We’ve been over your husband’s medical files. 我们查过你丈夫的医疗档案
[09:24] There’s no reference to a heart transplant. 没有任何心脏移植的记录
[09:26] – I don’t know what to say. – We checked. -我不知道该说什么 -我们查过了
[09:29] There’s no record of your husband 没有任何记录显示
[09:30] ever receiving a donor organ. 你丈夫接受过器官捐赠
[09:33] They’ll kill me if I talk. 我说了他们肯定会杀了我
[09:35] Unless you talk, there’s nothing we can do to protect you. 除非你开口 不然我们也没法保护你
[09:42] Dr. James Covington. 詹姆斯·卡文顿医生
[09:46] Your husband was one of his clients? 你丈夫是他的顾客之一吗
[09:48] Paul suffered from congestive heart failure. 保罗之前有充血性心衰
[09:50] He needed a transplant. 他需要移植
[09:53] H-he could have waited, put his name on the donor list 他可以像所有人一样
[09:55] like everyone else, but not Paul. 在捐赠名单里等 但保罗不干
[09:58] We had the money, 我们之前有钱
[09:59] so he found a way to get the transplant immediately. 所以他就找了个可以马上移植的法子
[10:02] He bought a heart from Covington. 他从卡文顿那里买了颗心
[10:04] Yes and no. 是也不是
[10:07] The organs that Dr. Covington provides — 卡文顿医生提供的器官
[10:10] they’re not available for purchase. 全都概不出售
[10:13] You rent them — 你得租他们
[10:14] $500,000 for every year you use the product. 每年五十万美金的使用费
[10:18] When Paul’s business was thriving, that wasn’t a problem. 保罗生意好的时候这都不成问题
[10:20] But after the S.E.C. investigation, 但证交会调查之后
[10:22] we couldn’t afford to pay. 我们就付不起了
[10:23] And if you can’t pay, you have to return the product. 你要是付不了钱 就得归还商品
[10:26] Excuse me? 你说什么
[10:27] My husband’s heart wasn’t harvested. 我丈夫的心并不是被收割了
[10:32] It was repossessed. 而是被收回了
[10:39] He’ll never convince them to put us in charge of the port. 他绝对无法说服他们让我们控制港口
[10:41] I don’t care what Reddington says. It’s reckless. 我不在乎雷丁顿说了什么 太鲁莽了
[10:44] Agreed. The Directorate General may be an ally. 同意 理事会也许是我们的伙伴
[10:47] But we all know who makes the decision — 但我们都知道做决定的是谁
[10:49] Garong Sundri, the deputy minister of Transportation. 噶荣·桑德利 交通部副部长
[10:51] He’s against us. 他反对我们
[10:52] And Reddington’s investing a fortune in new equipment 雷丁顿正在对新设备进行投资
[10:55] to change his mind. 以改变他的想法
[10:56] – This could bankrupt us. – It’s a desperate move. -这可能让我们破产 -根本是铤而走险
[11:03] Gentlemen. 先生们
[11:04] I’m afraid you’ve made a mistake, friend. 恐怕你犯了个错误 朋友
[11:06] Do you know where you are? 你知道你在哪吗
[11:07] Yes, Niko, I know exactly where I am. 当然 尼科 我很清楚我在哪
[11:10] And I know who you work with. 我也知道你和谁合作
[11:11] And unfortunately for you, 对你而言不幸的是
[11:12] I work with the one man in the world who doesn’t care. 我和这世上唯一不在乎他的人合作
[11:16] You work for Berlin? What do you want? 你为柏林工作吗 你想要什么
[11:21] Berlin sent me with an offer. 柏林让我带来一个提议
[11:23] If I were you, I would think of it 如果我是你 我会把它视做
[11:26] as a once-in-a-lifetime opportunity. 一次千载难逢的好机会
[11:32] Repossessed for nonpayment — like a house or a car. 对未付品进行回收 就像房子或车
[11:35] Exactly — he killed Paul Wyatt because he didn’t get 正是如此 他杀了保罗·怀亚特是因为
[11:38] his 500 grand in the annual rental fee. 他没拿到应付的50万元年租
[11:41] How does that work, anyway? 有什么用呢
[11:42] Once a heart’s been transplanted, can it be reused? 心脏被移植后 还能再次使用吗
[11:44] Covington didn’t kill him to reuse the heart. 卡文顿杀他不是为了再次使用
[11:46] He did it to send a message. 他是为了传递一个信息
[11:47] Where I come from, fear is the only deterrent. 我来的地方 恐惧是唯一的威慑力量
[11:50] I’m from Delaware. 我来自特拉华州
[11:53] No, I-I’m just saying — I’m actually half-Jewish. 不 我是说 我有一半犹太血统
[11:55] Well, a quarter, really. 准确讲 是四分之一
[11:56] Half-Muslim, too, so… But, um… 还有一半穆斯林血统 所以 不过
[12:00] who’s counting? 谁在乎呢
[12:01] I’ve been tracking the info we got from Mrs. Wyatt. 我在追踪从怀亚特夫人那得到的信息
[12:03] According to her, they paid the annual rental fee 据她所说 他们的年租是通过向一家
[12:05] by making donations to a charity called the wellbright fund. 叫做慈善之光的基金会捐款来支付的
[12:08] It’s a registered 501 nonprofit. 那是一家501型非盈利机构
[12:11] Did you pull a tax return, get a list of company expenses? 你调出报税单拿到公司支出明细了吗
[12:13] Yeah, and get this — the fund paid over 200 grand 是的 发现一件事 有20万元
[12:15] to a Dr. Gordon Albee for consulting services. 作为咨询费支付给了一位戈登·艾碧医生
[12:18] Consulting on what? 咨询什么
[12:23] – Dr. Albee. – FBI. -艾比医生 -联调局
[12:25] Sorry. No crime to fight. 抱歉 没有犯罪可打击
[12:27] Poor Norman committed suicide. 可怜的诺曼自杀了
[12:28] You’re the medical examiner? 你是法医
[12:30] The licensing board has you listed as a general surgeon. 执照局资料显示你是普通外科医生
[12:33] Yeah, well, I wear several hats. 我有多种身份
[12:35] One of those involve consulting 其中之一包括
[12:36] for a charity called the Wellbright Fund? 为慈善之光基金会做咨询吗
[12:41] What exactly do you do for the fund? 你具体为基金会做什么
[12:44] Listen, I’d be happy to help, 听着 我很乐意帮忙
[12:46] but, uh, I have an autopsy waiting. 但是 我还有个尸检要做
[12:49] You know, um, if you’d call my office — 如果你打给我办公室
[12:50] They paid you over $200,000 last year. 他们去年付了你二十多万
[12:54] Call my office. 打给我办公室
[12:59] We’ve got nothing to charge him with. 我们没证据能指控他
[13:00] And until we do, 不指控的话
[13:02] he’s never gonna tell us what we need to know. 他永远不会说出我们想知道的
[13:05] Mr. Vargas. 瓦格斯先生
[13:07] Sounds like some shady character in a Humphrey Bogart film. 听上去像亨弗莱·鲍嘉电影里的某个可疑人物
[13:09] I like him already. 我已经喜欢上他了
[13:11] He said he worked for Berlin. 他说他是为柏林工作的
[13:13] And his offer? 他的条件呢
[13:15] He said Berlin’s opening up a short window. 他说柏林提供了一个短暂的机会
[13:17] If we break with you, 如果我们跟你决裂
[13:19] he’ll let us operate under his name. 他会让我们在他名下进行运作
[13:20] And you think some of the others were receptive. 你认为某些人会接受这个条件
[13:23] The others are supporting you at great risk. 他们都在冒着极大的风险支持你
[13:26] If the port deal goes south, it could bankrupt us. 如果港口的合同出了差池 我们会破产的
[13:30] It’s a very fragile proposition. 这生意害我们命悬一线
[13:34] Thank you, Niko. 谢谢 尼科
[13:36] I appreciate you coming to me with your opinion. 谢谢你来跟我说了你的想法
[13:39] But I’m feeling… bullish. 但我…很有信心
[13:44] Keep an eye on the others. 盯着点其他人
[13:45] If someone intends to defect, 如果有人想叛变
[13:47] I want to be standing right in front of them. 我要站在他们面前
[13:56] Hello? 喂
[13:57] I need to talk to him. 我要跟他通话
[13:58] I’d like to borrow Mr. Kaplan. 我想借卡普兰先生
[14:07] Oh, my God. He wouldn’t stop talking. 天啊 他就是不肯住口
[14:10] But I was able to buy us another hour. 不过我又争取了一小时
[14:12] We need to wrap this up quickly, though. 我们得赶快搞定这事
[14:13] He has bowling league at 6:00. 他六点要去参加保龄球之夜
[14:15] Maybe this was a mistake. 也许这是个错误
[14:17] It’s not. 不是
[14:17] You said yourself 你自己说的
[14:18] it would take weeks to secure the necessary court orders, 要拿到所需的法院命令可能要好几周
[14:21] and how many more victims will there be by then? 到那时还会出现多少受害者
[14:24] It’s the same as the other three — 这个和另外三个一样
[14:25] heart and lungs are missing. 心脏和肺没了
[14:27] This one still has a liver, but I see signs of cirrhosis — 这个还有肝脏 不过有肝硬化的症状
[14:30] Probably wasn’t healthy enough to be sold. 可能不够健康没办法卖掉
[14:32] Remember the time we made barley stew 还记得我们跟得梅因的那个验尸官
[14:34] with that coroner from Des Moines? 一起做大麦汤吗
[14:37] It was Reuben soup. 是鲁本汤
[14:39] How can I forgot? I was sleeping with his sister. 我怎么会忘 我和他妹妹睡一起
[14:41] That’s right. 没错
[14:44] Your Dr. Albee’s in a lot of trouble, sweetie. 你们那位艾碧医生麻烦大了 亲爱的
[14:46] This should be all you need. 这些应该够你受了
[14:53] Four bodies, Dr. Albee. 四具尸体 艾碧医生
[14:55] You performed an autopsy on all four in the last year. 去年这四具尸体都是你做的尸检
[14:58] None of the four were registered organ donors, 没有一具是登记为器官捐献者的
[15:00] but all four were missing vital organs. 但四具都失去了重要器官
[15:02] How do you explain that? 你要怎么解释
[15:04] Fine. I’ll answer for you. 好 我来替你回答
[15:06] You’re a supplier for Dr. James Covington. 你是詹姆斯·卡文顿医生的供应商
[15:08] You provide him with vital organs for him to sell, 你提供给他用以贩卖的重要器官
[15:11] and he pays you through the Wellbright Fund. 然后他再通过慈善之光基金会付钱给你
[15:15] I don’t know Covington. 我不认识卡文顿
[15:16] I was approached by an associate — I don’t know his name 他的一个同事来联系我的 我不知道他叫什么
[15:18] about providing him with viable material. 要我提供一些能用的器官
[15:20] You deal with bodies. 你是和死人打交道的
[15:21] I thought donor organs had to be fresh. 我以为捐献器官不都该是新鲜的吗
[15:23] They do. 是啊
[15:24] It only works in very specific circumstances 只要我能以法医的身份控制尸体
[15:26] once I get control of the body as M.E. 就能在一些比较苛刻的条件下让器官存活
[15:28] How much time do you have? 你有多少时间
[15:30] Depends on the organ I need. 那要看我需要什么器官了
[15:31] Anywhere between 30 to 90 minutes. 一般是三十到九十分钟
[15:33] You transport them. How? 你是怎么运输它们的
[15:35] I call a number. They send a courier to pick it up. 我打个电话 他们会派个信使来取
[15:39] Look, I’ll cooperate. I’ll do whatever you need. 听着 我合作 让我做什么都行
[15:41] But you have to protect me. 可是你们得保护我
[15:44] Fine. 行
[15:46] But first, you need to make a phone call. 不过首先 你得打个电话
[15:55] What are the odds that Covington’s courier 卡文顿的信使会检查器官的
[15:56] – will inspect the organ? – Count on it. -可能性有多大 -肯定会
[15:58] He’s gonna have to make sure the size and weight 他得确认大小和重量
[16:00] are a match for their patient. 与他们病人所需的相符
[16:01] You don’t think that he’s gonna notice 你觉得他看不出来眼前
[16:03] that he’s staring at the heart of a 300-pound hog? 是头大肥猪的心脏吗
[16:05] Human and porcine hearts are nearly identical. 人和猪的心脏肉眼很难区分
[16:08] Unless he’s got some expertise, 除非他很专业
[16:09] he won’t be able to tell the difference. 不然根本分辨不出来
[16:11] Aram just finished the mockup 阿兰姆刚伪造好
[16:12] for the medical file on our fictitious donor. 假供体的相关医疗文件
[16:15] Old porko’s got a name. 还给老猪起名字了啊
[16:16] Gustavo Mosquera, 35, 古斯塔沃·莫斯克拉 三十五岁
[16:18] no history of heart disease. 无心脏病史
[16:20] Killed in a hit-and-run. 死于交通肇事
[16:21] – Time of death — – 30 minutes ago. -死亡时间… -三十分钟之前
[16:23] Aram even generated a social and W-2 阿兰姆甚至做了社保单和报税单
[16:25] in case they run a background check. 以防他们做背景调查
[16:26] What’s our E.T.A. for delivery? 送货的预计时间是什么时候
[16:28] Within the hour. 一小时之内
[16:31] My men captured this two hours ago. 我的手下两小时前拍到了这个
[16:35] Titillating. 不错
[16:36] But what Laskin and Russo do with or to one another 不过我不关心拉斯金和罗素
[16:39] in their spare time is none of my concern. 空余时间会干些什么
[16:42] Right, except a minute later… 没错 但是一分钟后
[16:47] A threesome? Interesting. 三人行啊 真有趣
[16:49] Based on his sartorial splendor, I gather this is Mr. Vargas. 从服装上来看 我猜这是瓦格斯先生
[16:55] Does that even look like real hair? 那个看起来像是真头发吗
[16:58] We have to assume they accepted his offer 我们必须得假设他们已经接受了他的条件
[17:01] and cut the deal with Berlin. 和柏林达成了协议
[17:04] Why assume, Niko, 既然我能亲自问他们
[17:06] when I can ask them myself? 还要假设些什么呢 尼科
[17:16] I just sent you an image of a man 我刚给你发了一张图片
[17:18] who matches our suspect’s description. 符合嫌疑人的特征描述
[17:20] Got it. I am processing him through the database now. 收到 我正在数据库中处理
[17:26] How much time do we have? 我们有多少时间
[17:27] Two hours viability max. Here’s his file. 最多存活两小时 这是他的资料
[17:31] Ronald Cassell. Check fraud, theft, battery. 罗纳德·卡塞尔 支票诈骗 盗窃 斗殴
[17:34] But he does have some medical training — 但他接受过医疗培训
[17:36] former army combat medic out of Fort Drum. 他是德拉姆堡[美国要塞]的前陆军军医
[17:38] Everything checks out here. It’s a match for our client. 都核对清了 器官和客户匹配
[17:40] Excellent. I’ll see you in 20 minutes. 很好 二十分钟后见
[17:49] Good news, Mr. Babbitt. We’re ready to begin. 好消息 巴比特先生 我们可以开始了
[17:54] Heads up, everybody. Target’s on the move. 大家注意 目标在移动
[17:56] Ressler, he’s headed towards the front door. 雷斯勒 他朝前门去了
[18:19] Of course it’s a motorcycle. 果然是骑摩托
[18:35] He made me. 他逼我的
[18:40] I’m gonna head him off. Hang on. 我要绕到前面去 抓紧
[18:48] Doctor, we have a problem. 医生 我们有麻烦了
[19:06] Go, go, go. 快 快 快
[19:11] Go, go, go, go. 快 快 快 快
[19:46] Gentlemen, thank you for meeting me on such short notice. 先生们 感谢你们在临时通知之后赶来见我
[19:48] I know you two have had a very busy day. 我知道你们二位今天很忙
[19:51] Nothing out of the ordinary. 没什么特别的
[19:52] I hear you boys engaged in a little tryst 我听说 今天上午
[19:55] downtown this morning. 你们在市中心有个幽会
[19:56] We had a meeting at the Corgate. 我们在考盖特碰了个面
[19:58] This an interrogation? 这是在审问我们吗
[19:59] Yes. 是的
[20:01] I understand an offer was made by Berlin’s representative. 我知道柏林的代理人给你们提了个条件
[20:05] Red, look — 红魔 听着
[20:05] What I don’t understand is why only one of my associates 我不明白的是 为什么只有一位伙伴
[20:09] thought to bring that to my attention. 认为应该告诉我这件事
[20:13] We didn’t tell because there’s nothing to tell. 我们没说 是因为没什么值得说的
[20:16] J.P., I’m delighted you were able to hold dear Teddy’s hand JP 我很高兴你能拉着亲爱的泰迪的手
[20:20] and help him overcome all his anxieties 帮他克服所有
[20:23] about me bankrupting our operation. 我会让我们破产的焦虑
[20:25] I’d be lying if I told you 如果说我
[20:26] I wasn’t concerned about this deal. 不担心这笔交易那是骗人的
[20:29] If I were you, Teddy, I’d be more concerned 如果我是你 泰迪 我会更担心
[20:31] about the plans these gentlemen have for your immediate future. 这些人马上要对你做的事情
[20:34] What? What? What are you doing? 干什么 干什么 你在干什么
[20:36] Wait a minute. 等一下
[20:37] – Stop! Red, Red! – What’s going on? -住手 红魔 红魔 -怎么回事
[20:39] Ow! Come on! 拜托
[20:41] What the hell? Don’t do this. Don’t — 搞什么鬼 不要这样 不要
[20:44] Let me go! 放开我
[20:51] We just lost our only lead to Covington. 我们刚失去了找到卡文顿的唯一线索
[20:54] Maybe there’s another way. 也许还有别的办法
[20:57] I just found this on Cassell. 我在卡塞尔身上找到了这个
[21:00] It’s a medical file of Covington’s next client. 这是卡文顿下一位客户的医疗档案
[21:02] The one who’s getting the pig’s heart? 就是这个猪心的新主人
[21:04] Who is it? 是谁
[21:04] His name is Bernard Babbitt. 他叫伯纳德·巴比特
[21:07] Bernard Babbitt, known as “B.B.”, 伯纳德·巴比特 人称BB
[21:10] runs the Desobry Syndicate out of New Orleans 在新奥尔良城外运营丹卓财团
[21:12] moving drugs and weapons through the Fourchon. 通过福尔雄港运送毒品和武器
[21:14] Bureau’s been trying to indict him 多年来联调局一直想
[21:15] on racketeering and murder charges for years. 指控他诈骗和谋杀
[21:18] So, you know him? 这么说你认识他
[21:19] Know him? Oh, my Gosh. 认识他 我的天
[21:22] I once shared a ride with the man 我有一次跟他坐同一架
[21:24] on a twin-engine prop from Port-au-Prince to Baracoa. 双引擎飞机从太子港飞到巴拉科阿
[21:28] We had to counterweight the plane 为了抵消他那肥大的身躯造成的不平衡
[21:30] with three containers of Russian R.P.G.s 我们不得不在飞机上放了三箱
[21:32] just to accommodate his girth. 俄制火箭弹
[21:34] I would have thought he’d be more cautious about where he chooses to hang out. 我本以为他会很谨慎地选择去哪玩呢
[21:37] Well, B.B.’s an indulgent man. BB是个放纵的人
[21:39] He loves to be surrounded with what he loves the most. 他希望周围都是他喜欢的东西
[21:45] BB B.B.
[21:47] Just like a bear at a campsite. 真像头野营地旁的熊
[21:49] You poor thing. 小可怜
[21:51] Honestly, I don’t know how you do it. 说实话 我都不知道你是怎么做到的
[21:53] It boggles the imagination. 简直难以想像
[21:56] Red. 红魔
[21:57] I suppose it isn’t any wonder you can justify cramming 我想这不是你把一堆油腻腻的食物
[22:00] all this grease-drenched gristle into your face 塞进肚子里的好借口
[22:03] given that you’ve already paid 毕竟你已经付了移植
[22:04] to replace that rotted nub you call a heart. 那个你称之为心脏的玩意的钱
[22:07] How’s that going, by the way? 对了 那事怎么样了
[22:08] I heard you had a setback — 我听说遇到困难了
[22:10] a problem with the donor not coming through? 那个捐献的人没出现
[22:13] Give us a moment, moucher miel. 让我们单独谈谈 亲爱的
[22:21] What do you want, Reddington? 你想怎么样 雷丁顿
[22:24] The good Dr. Covington — 那个好心的卡文顿医生
[22:26] he and I need to have a conversation. 我需要和他谈一谈
[22:27] And since you happen to be in touch, 既然你们俩有联系
[22:29] I thought you could connect us. 我想你能帮我搭个桥
[22:33] BB B.B…
[22:35] surely you have some way to get ahold of the man. 你肯定有办法能联系到他
[22:37] You’re in his care. 他是你的医生
[22:39] I have a number. 我有个电话号码
[22:40] But strictly for emergencies. 但仅限用于紧急情况
[22:42] So I sure as hell ain’t giving it to you. 所以我绝对不能给你
[22:46] Last thing I need to do is piss this guy off 我最不想做的事就是
[22:48] before he cuts my chest open. 在这家伙给我动手术前把他惹恼
[22:50] Talk to me after my surgery. 做完手术再跟我谈这事吧
[22:57] B.B., you don’t look well. Are you all right? BB 你脸色不太好 你还好吗
[23:01] Let me guess — 我来猜猜
[23:02] irregular heartbeat, shortness of breath, 心跳不规律 呼吸急促
[23:05] perhaps a little tingling in your nether regions? 或许下面还有点刺痛感
[23:08] What the hell are you doing? 你干了什么
[23:10] Those drinks you’ve been enjoying on the house? 你一直在喝的这些饮料
[23:12] They weren’t from the house. They were from me. 不是餐馆的 是我的
[23:14] I hope you don’t mind. 希望你别介意
[23:15] I took the liberty of adding a special surprise ingredient — 我自作主张往里面加了些特别的东西
[23:18] something to treat any localized dysfunction you may be suffering. 能够治疗你性功能障碍的东西
[23:22] Has the little man been falling down on the job? 你的小弟弟不是经常罢工吗
[23:25] It’s a miracle drug, 这是个神药
[23:26] Not so much for a glutton with a bum heart, however. 不过对心脏脆弱的贪食者不太好
[23:29] But look on the bright side — 但往好的方面想
[23:31] you’ll die with a marvelous erection. 你死的时候会硬得一塌糊涂
[23:33] I can’t — I can’t breathe. 我无法…我无法呼吸
[23:34] Well, the two gentlemen behind me happen to be paramedics. 碰巧我后面的两位男士是医务人员
[23:38] Put me in touch with Covington, 帮我联系卡文顿
[23:39] they’ll be happy to assist you. 他们就会很乐意帮你
[23:43] What do you think, B.B.? 你觉得如何 BB
[23:45] Does this feel like an emergency? 感觉这是紧急情况吗
[23:50] You wanted to see me? 你找我吗
[23:51] Close the door. 把门关上
[23:55] I got the psych evals back from Dr. Friedman. 弗里德曼医生把心理评估报告给我了
[23:58] She has some concerns. 她有点担心
[23:59] Ressler. Yeah. 雷斯勒的
[24:01] She wanted to suspend him because he was — 她想让他停职 因为他…
[24:02] She has no problem with Ressler. 她认为雷斯勒没问题
[24:05] It’s you she’s concerned about. 她担心的是你
[24:06] Well, that’s ridiculous. I’m fine. 很可笑 我没事
[24:07] That’s what she’s concerned about. 那正是她担心的
[24:09] And frankly, I am, too. 说实话 我也是
[24:11] You’re concerned that I’m fine. 不用担心我 我没事
[24:13] That you didn’t mourn or take time off to grieve — 你没有哀悼 也没有休假去悲伤…
[24:16] not for your marriage, 不是为了你的婚姻
[24:17] but for yourself, for what Keen put you through. 而是为了你自己 为了基恩让你经历的
[24:19] I will mourn when we get Berlin. 我们抓到柏林我就去哀悼
[24:22] Dr. Friedman recommended a one-month paid leave. 弗里德曼医生建议给你放一个月的有薪假期
[24:24] Fine. It will give me more time to hunt Berlin. 好 这样会给我更多时间追查柏林
[24:26] I’m not taking the doctor’s recommendation. 我没打算接受医生的建议
[24:29] But I am concerned. 但我担心你
[24:30] The investigation’s ongoing, 调查还在进行
[24:32] and you and I both know 你我皆知
[24:32] there’s a good chance Tom Keen is alive. 汤姆·基恩还活着的可能性很大
[24:34] What that’s done to you, how you’ve coped, 那对你的影响 你怎么处理
[24:36] the hotel rooms — 酒店房间…
[24:38] Your paranoia is understandable, 你多疑我可以理解
[24:40] but I’m worried it could become a problem. 但我担心那会变成问题
[24:42] Well, I appreciate your concern, 我很感激你关心我
[24:44] but I am doing the best I can to handle this. 但我正在竭尽所能去处理这件事
[24:46] Elizabeth… 伊丽莎白
[24:49] I’m not criticizing you. 我不是批评你
[24:51] If I were in your shoes… 如果换作是我…
[24:56] I only want you to know 我只想让你知道
[24:58] that if you feel like you’re under water, 如果你感觉很难受
[25:00] if you need to talk, 想找人倾谈
[25:03] my door is open. 可以随时找我
[25:04] Thank you. 谢谢
[25:09] It’s Reddington. 是雷丁顿
[25:11] Hey. Did you get a lead on Covington? 有卡文顿的线索了吗
[25:13] What are we looking at? 我们在看的是什么
[25:14] We’ve got a number on Covington. 我们拿到了卡文顿的一个号码
[25:16] – Aram’s working a trace. – It’s a digital voip line. -阿兰姆在追踪 -是个数字网络电话
[25:18] Uh, man, this thing is getting bounced all over the globe 这玩意儿在全球范围来回转
[25:21] to mask its origin. 以掩饰它真正的位置
[25:24] The line just went active. 线路刚刚启动了
[25:25] Covington’s making a call. 卡文顿在打电话
[25:28] What the hell happened to Cassell? 卡塞尔出什么事了
[25:30] – He called in, said he… – Okay, hold on. -他打电话来说他…-等一下
[25:31] If he stays on the line, 如果他不挂断电话
[25:32] just a few more seconds, I’ll have his address. 再需要几秒钟我就能查到他的地址
[25:34] I need you here. We have a removal at 5:00. 我要你过来 我们五点要摘一个器官
[25:36] – All right. I’m on my way in now. – Oh, no, no, no, no. -好 我这就出发 -不不不
[25:38] Damn it. 该死
[25:39] I was only able to narrow his location down 我只能把他的位置缩小到
[25:41] to this five-block area. 这五个街区
[25:42] He said he had a removal. 他说他要摘一个器官
[25:43] He’s gonna repossess another organ. 他要收回另一个器官了
[25:44] Well, we got to move. 我们得行动起来了
[25:45] If we don’t find Covington in 43 minutes, 如果43分钟内找不到卡文顿
[25:47] we’re gonna find another body. 我们就要找到另一具尸体了
[25:53] Is that the 5-7 you’ve been raving about? 这就是你一直吹嘘的5-7吗
[25:55] Indeed. See for yourself. 是的 自己看吧
[25:56] Polymer over steel, ambidextrous controls. 钢面覆盖聚合物 左右手均可使用
[26:01] Be right with you. 我马上来
[26:03] We’ve been through this — Berlin prefers firearms 我们说过了 柏林喜欢
[26:06] manufactured in Russia or Eastern Europe. 俄国或者东欧制造的武器
[26:10] Just give me the same shipment as last time. 给我上次那样的货
[26:17] My apologies. 抱歉
[26:18] I expected to have that all wrapped up before you arrived. 我想在你来之前把这些都收好的
[26:22] Where are we? 进展如何
[26:23] – It’s done. – Reddington bought the photo op? -搞定了 -雷丁顿相信那些照片了吗
[26:25] I didn’t even need to present real evidence 我甚至都不用把他的人背叛他的
[26:27] his men had betrayed him. 真正证据拿出来
[26:30] He has become reckless, unstable. 他现在变得鲁莽不安
[26:32] It seems our arrangement is off to a promising start. 看来我们的安排开局不错
[26:36] Regarding that arrangement, 说到安排
[26:38] I think we need to revisit the terms. 我觉得我们应该重新谈谈条件
[26:42] I betrayed Raymond Reddington. 我背叛了雷蒙德·雷丁顿
[26:44] He is not gonna just absorb that blow and move on. 他是不会善罢甘休的
[26:48] I need him taken care of. 我要你们处理好他
[26:50] If Berlin wanted Reddington dead, 如果柏林想要雷丁顿死
[26:51] he would have done that already. 那他早就死了
[26:53] Yeah, well, things have changed. 好吧 可是情况不同了
[26:55] You’re doing business with me now. 你们现在是跟我一起做生意
[26:58] I know everything about Reddington’s operation, 我了解雷丁顿所有的行动
[27:00] and I’m willing to hand over all of that to your employer, 我愿意向你的雇主全盘托出
[27:04] but I need Reddington gone. 但我要雷丁顿死
[27:07] I can’t be an effective partner to Berlin 如果我总是担惊受怕
[27:10] if I’m always looking over my shoulder. 那怎么能跟柏林好好合作呢
[27:14] Set a meeting with Reddington. 跟雷丁顿安排一次会面
[27:16] My people will take care of the rest. 我的人会搞定其他的事
[27:26] Landlord’s still not answering. 房东还是没接电话
[27:28] This has to be the place. 肯定就是这个地方了
[27:29] We’ve been to every retail store, 我们已经去过这个地区所有的
[27:30] office park, and restaurant in the area. 零售店 办公楼 还有餐馆
[27:32] We got 20 minutes till Covington kills his next victim. 卡文顿杀掉下一个受害者前我们还有20分钟
[27:40] What are you doing? 你干什么
[27:42] I like to keep a spare key in the trunk. 我喜欢在后备箱里放备用钥匙
[27:59] Hey. Anything? 有发现吗
[28:01] A whole lot of nothing. 找了半天什么都没有
[28:17] Hey, Keen. Look at this. 基恩 你过来看
[28:19] We got a stairway to the lower level. 发现通往下面的楼梯
[28:21] Lower level? 什么下面
[28:22] Yeah. There’s some kind of access stairway. 的确有个楼梯通往下面
[28:24] The building plans filed with the city 城市建筑规划图里
[28:25] don’t say anything about a lower level. 没有显示任何关于下层的信息
[29:47] Hands. Hands. Let me see your hands. 举起双手 让我看到你的双手
[29:49] You can’t be in here. 你不能进来这里
[29:51] I got this. 这边我看着
[29:54] Wait, sir. Look, don’t go in there. 等等 你不能到那边去
[29:56] – Sit down. – Please. I’m begging you. -给我坐下 -求求你了 别这样
[29:58] I said, “Sit.” 我让你坐下
[30:04] Back away from the table. 离开那个手术台
[30:06] I don’t know who the hell you are — 我不知道你是什么人
[30:07] Hands in the air! Step away from the table now! 双手举高 马上给我离开手术台
[30:17] You don’t know what you’re doing. 你不明白自己犯了多大的错
[30:19] It’s over, Dr. Covington. 都结束了 卡文顿医生
[30:20] We know about your business. 你干的龌蹉勾当我们都知道了
[30:21] You lost your license 你因为在儿童身上
[30:22] for performing an experimental operation on a child. 进行实验性手术而被吊销了执照
[30:25] Well, not this one. Not today. 但今时今日你没机会了
[30:26] I’m not trying to hurt the boy. 我不是要伤害这孩子
[30:27] I’m trying to save him. 我是在救他
[30:29] His name is Daniel. 他叫丹尼尔
[30:30] If he doesn’t get these lungs in the next 24 hours, 如果24小时内他没有接受肺移植手术
[30:32] he won’t survive. 就熬不过去了
[30:33] He needs to be in a hospital. 他需要去医院
[30:34] It’s too late for that. 送诊已经来不及了
[30:36] I’m performing this operation. 我正在给他手术
[30:39] If you want to stop me, you’ll have to shoot me. 想阻止我的话 就直接开枪吧
[30:42] Won’t be a problem. 没问题啊
[30:48] There are strict rules 针对器官移植的
[30:49] controlling who gets access to donor organs and when. 接受者和接受时间有着异常严格的要求
[30:52] In the present system, 目前的医疗系统中
[30:53] they offer adult donor lungs to adults, 成人肺脏只能移植给成人
[30:57] even if there are children with a more urgent need. 即使有些孩子的需求更为迫切
[30:59] I’m not discussing this with you. 我不会跟你讨论这个问题
[31:00] I took adult lungs 我将成人的肺
[31:02] and transplanted them into a little girl. 移植到了一个小女孩身上
[31:04] That’s why I lost my license — for saving her life. 我是为了救她 才丢了医疗执照
[31:07] So you know better? 看来你是专家咯
[31:08] Okay, putting adult lungs into children is a risk. 确实 成人对儿童的肺移植手术存在风险
[31:11] But I believe, in many cases, we have an obligation to try. 但我相信 很多情况下我有责任一试
[31:15] And I’m not the only one. 而且这么做的也不只我一个
[31:17] Times are changing. 如今时代在变化
[31:18] There’s even an official appeals process for these cases now. 对于这种手术都有正式的起诉程序了
[31:21] Then his parents can request an exception to the rule. 那孩子的父母可以主动要求特殊处理
[31:24] And risk being turned down. 这样风险就降低了
[31:25] At least here, I guarantee him a chance. 至少在这里 他还有可能得救
[31:28] You killed Paul Wyatt. 你杀害了保罗·怀亚特
[31:30] You ripped the heart out of his chest. 生生抢走了他的心脏
[31:31] Look, you can think whatever you want about me, 听着 你要怎么看待我随便你
[31:35] but every dime I’ve made on criminals like Paul Wyatt 但我从保罗·怀亚特那种罪犯身上
[31:38] has been spent to build and operate this place. 挣来的每一分钱 都用在这个医院上了
[31:41] All that matters today 而今天最重要的是
[31:42] is that there will be no tomorrow 如果我不完成移植手术
[31:44] for this boy if I don’t do this transplant. 这个孩子就只有死路一条
[31:47] The donor material is already here. 捐赠的器官已经有了
[31:49] If we don’t use it, it will die, 如果不用 它会失活死去
[31:53] just like he will. 就像那个孩子
[32:03] If we take him in now, that kid won’t make it. 如果现在把他收监 孩子就没救了
[32:06] Can you live with that? 你能接受吗
[32:07] Covington’s not just a surgeon, Keen. 卡文顿不仅仅是个外科医生 基恩
[32:09] He’s a killer. 他是个杀手
[32:10] Yeah, and right now, he’s that boy’s only chance. 但此时此刻 他是那孩子活下去的唯一希望
[32:13] Look at his parents. 你看他的父母
[32:15] What if that were your kid? 如果生病的是你的孩子呢
[32:16] And what if something goes wrong? 要是出事了怎么办
[32:18] What if he dies on the table? How do we explain that? 要是他死在手术台上 我们要怎么解释
[32:21] Can you cover with Cooper and Aram? 你能不能拖住库珀和阿兰姆
[32:22] Just buy us some time. 给我们争取点时间
[32:24] Liz, this is way over the line. 莉斯 这已经超出底线了
[32:27] We have to let him do this. 我们得让他完成手术
[32:39] Niko, you’re all in a sweat. 尼科 你这么着急干什么
[32:41] What’s so important that it couldn’t wait? 什么事这么重要得刻不容缓啊
[32:43] We’ve been partners a long time, 我们已经合作很久了
[32:45] and we’ve had more than our share of success, 我们有福同享 有难同当
[32:48] so I wanted to pay you the courtesy 出于我们的交情 我觉得
[32:49] of looking you in the eye when I tell you you’re out. 应该当面告诉你 你被踢出局了
[32:55] I see. 我懂了
[32:57] And you’re speaking for…? 你这是代表了…
[32:58] Everybody. 所有人
[32:59] We’re united. 我们很团结
[33:01] You’ve become a liability. 你已经成了累赘
[33:03] Don’t forget who you’re talking to. 别忘了你在跟谁说话
[33:05] How could I? 我怎么会忘呢
[33:07] Especially since it’s our last conversation. 尤其这是我们最后一次对话了
[33:10] Raymond Reddington, Mr. Vargas. 雷蒙德·雷丁顿 这是瓦格斯先生
[33:17] I may have misled you. 我可能误导了你
[33:19] Someone did take Berlin up on his offer, 的确有人接下了柏林的委托
[33:21] but it wasn’t Laskin and Russo. 但并非拉斯金和罗素
[33:23] It was me. 而是我
[33:27] Well played, Niko. 干得不错 尼科
[33:29] I didn’t think you had it in you. 我没想到你还有这胆量
[33:33] Kill him. 杀了他
[33:49] I find chrome to be a bit ostentatious. 用这么好的枪太抬举他了
[33:59] I’m sorry, Mr. Demakis. 抱歉 德马基斯先生
[34:01] The truth is I’m the one who misled you. 其实是我误导了你
[34:10] You know, when I was 15, 要知道 我十五岁的时候
[34:12] I had a summer job 曾找了一份暑期工作
[34:14] installing carpets for Albert Kodagolian 替艾伯特·柯达格林先生去夏丽华湖
[34:17] on Lake Charlevoix. 帮人铺地毯
[34:19] Horrible job — hot, indoors, 难做极了 又热又在室内
[34:23] forced to listen to “The Gambler” on 8-track 只能听着电台里放的《赌棍》
[34:26] while the rest of the world was at the beach. 而其他人都在海边快活
[34:28] Three days into the job, I knew I had to quit. 干了三天之后 我知道我得辞职了
[34:31] I asked my father for advice. 我去征求爸爸的意见
[34:32] All he wanted to know was whether I’d given my word 可他只问我有没有答应柯达格林先生
[34:34] to Mr. Kodagolian that I’d work the summer. 会做满整个暑假
[34:39] I told him I had. 我说我答应了
[34:40] My father suggested I stick it out. 我爸爸建议我坚持下去
[34:42] I’d given my word. 因为我做了承诺
[34:45] Worst eight weeks of my life. 那是我一生最糟糕的八周
[34:49] Until the last day. 直到最后一天
[34:51] Mr. Kodagolian shows up at the jobsite, 柯达格林先生来到了工作现场
[34:53] pulls me aside, and tells me that in 27 years, 把我叫到一边 告诉我说27年里
[34:57] no kid has ever made it through the summer, 没有一个孩子坚持做完整个暑假
[35:01] gives me a bonus — $40. 所以他给了一笔我奖金 40美元
[35:04] The most valuable money I’ve ever made. 是我赚过的最有价值的钱
[35:07] A priceless lesson about life. 也是我人生上过的无价的一课
[35:12] Value loyalty above all else. 那就是忠诚第一
[35:20] Oh! I buried the lede. 抱歉 忘记说了
[35:22] Turns out the Indonesian government has chosen 印尼政府最终还是选择了
[35:24] to contract our company to run the port of Tankulu. 让我们公司来经营当地生意
[35:27] The deputy minister of transportation was not a fan. 交通部副部长确实不太赞同
[35:30] Fortunately, he was also gravely ill 幸运的是 他病入膏肓
[35:32] and in desperate need of a heart transplant. 正急需心脏移植手术
[35:35] He died this morning. 今天早上刚去世
[35:36] Apparently, the arrangements he’d made 好像是他预定的
[35:38] to secure a donor heart didn’t pan out. 捐赠心脏出了点问题
[35:40] The new deputy minister sees things our way. 新副部长和我们的意见一致
[35:43] Lucky, I guess. 应该是我运气好吧
[35:44] I don’t believe luck had anything to do with it. 我想应该不是运气的问题
[35:49] You’re right. Luck rarely has anything to do with it. 你说得对 确实跟运气没多大关系
[35:58] Honestly, how many times have we 说真的 这事儿我们都讨论了
[36:00] – discussed this? – What? -多少次了 -什么
[36:03] You — you know I don’t like being around the bloody st — 你知道我不喜欢看到血腥的场…
[36:07] I need to be allowed to leave the room before the blood. 我得在血流出来前离开这屋子
[36:10] You know I don’t have a strong constitution. 你知道我身体不好的
[36:12] Give him his seat. He’s gonna faint. 扶他坐下 他要晕了
[36:18] Oh, my. 天哪
[36:58] Thank you. 谢谢
[37:01] Hey, you think Reddington knew that Covington was trying to save kids? 你觉得雷丁顿知道卡文顿是在救孩子吗
[37:05] For every child Covington saved, there were three killers 一个孩子被救 就意味着三个B.B.
[37:08] like B.B. he kept alive to victimize innocent people. 那样的杀手活着去伤害无辜的人
[37:10] It’s a trade-off I’d make. 这个代价我能接受
[37:14] The fact that you’re even thinking about 你居然在考虑
[37:15] what trade-offs you’d make, what rules you’d ignore — 权衡取舍 忽略原则
[37:17] the Agent Keen I met a year ago would have never done that. 一年前我认识的基恩探员绝不会这么做
[37:40] You caught Covington, and the child is in recovery. 你抓了卡文顿 孩子也得救了
[37:43] It sounds like a victory. 好像该庆祝一番
[37:46] Yeah. 是啊
[37:48] You guys don’t celebrate when you close a big case? 你们结了件大案子都不庆祝一下吗
[37:51] Come on. Let me buy you a drink. 走吧 我请你喝一杯
[37:54] Thanks, but I think I’m just gonna head out. 谢谢 我还是不去了
[37:58] All you know about me is that I found Reddington 你对我的了解仅限于知道我找到了雷丁顿
[38:01] and whatever you might have read in a slim dossier. 和你看的那份粗略的卷宗
[38:03] And now we’re working together with all that that implies. 而我们还得在这样的前提下共事
[38:08] I’m sure you don’t know what to think. 我相信你也不知该如何想我
[38:10] You’re wrong. 你错了
[38:11] I’m not wrong. You’re right not to trust me. 我没错 你是不该信任我
[38:13] Oh, you’re right about that. 这你倒是说对了
[38:21] You’re wrong if you think you found Reddington. 如果你以为你找到了雷丁顿 那你就错了
[38:25] If he was found, it’s because he wanted to be 如果你能找到他 那是因为他意欲如此
[38:28] and he wanted you to find him. 他有意想让你找到他
[38:29] Or maybe I’m just good at what I do. 或许我只是擅长我所做的事
[38:32] Is that so difficult to believe? 有这么难以相信吗
[38:34] If he wanted you here, he has a reason. 如果他想让你来这 肯定是有原因的
[38:38] That’s why I don’t trust you — 所以我才不相信你
[38:40] because I don’t know what the reason is 因为我不知道那个原因是什么
[38:42] and I’m guessing neither do you. 而且我想你也不知道原因吧
[39:06] Hey, sir? 先生
[39:10] Look, I’m sorry about that incident with the, um, frisking. 之前贸然搜查你的事我很抱歉
[39:17] Don’t worry about it. 没事
[39:19] So, is that your thing — unprovoked frisking? 所以你的职业就是毫无来由的搜查吗
[39:25] That’s my thing. 确实如此
[39:29] I’m a federal agent. 我是一名联邦探员
[39:31] Figured it would be something like that. 我想也是这样
[39:33] Better safe than sorry, right? 防患于未然 对吧
[39:35] Have a good night. 晚安
[39:37] You, too. 晚安
[41:11] You look so different. 你的变化很大
[41:14] Not as different as you. 不如你的变化大
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme