Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:43] You’re late. 你来晚了
[00:47] How many? 多少人
[00:48] Three. 三个
[00:49] This is the second time in as many weeks. 这是几周来的第二起了
[00:50] Everything was very polite — a few questions, a few answers. 本来很文明的 几问几答而已
[00:53] Then things got contentious. 然后大家意见不一
[01:02] This business with your wife, this pursuit, 你妻子这件事 你这样追查
[01:05] it’s pushing you in ways that I don’t like. 让你变得我都不喜欢了
[01:07] Don’t start with me, Kate. 不要跟我说没用的 凯特
[01:08] I’ll handle my business, you handle yours. 我处理好我的事 你处理好你的
[01:14] It’s Worboliski. 是沃博利斯基
[01:18] Henryk. 亨里克
[01:19] – It’s Warsam. – What happened? -是华沙那边 -怎么了
[01:21] They were hit — 20 minutes ago. 他们被袭击了 就在二十分钟前
[01:23] What do we know? 都知道些什么情况
[01:23] Professional crew. Military precision. 专业人员 像军方一样高度严谨
[01:26] Six minutes in and out. 六分钟就搞定了
[01:27] We have an inventory? 盘点损失了吗
[01:29] Safe-deposit boxes popped, some cash missing. 保险箱被撬 少了一些现金
[01:32] They’re running numbers now. 他们正在清点具体数目
[01:33] But you and I both know what they were after. 但他们到底要什么你我心知肚明
[01:54] Notify Dubicki. See if he knows anything about the team. 找杜比可 看看他知不知道那支队伍的情况
[01:57] I want a report within the hour. 一小时后给我报告
[02:03] Interesting. 有意思
[02:11] Mr. Kaplan, I’m sorry. 卡普兰先生 很抱歉
[02:15] You’re right. 你说得对
[02:18] I’m out on the far end of the limb. 我确实偏离正轨了
[02:23] Take a moment. 休息一下
[02:25] Read a book. 看看书
[02:27] You will find your wife. 你会找到你妻子的
[02:34] Oh, dear. 天哪
[02:37] Aw, hell. 该死
[02:47] 道格拉斯君主银行 第112号
[02:57] Hello, darling. 你好 亲爱的
[02:58] Listen, you’ve got it all wrong. 听我说 你大错特错了
[03:00] Hurting me won’t — 伤害我不会…
[03:03] Reddington doesn’t care about me. 雷丁顿根本不在乎我
[03:04] It — it’s why I’m in hiding, 所以我才藏起来的
[03:05] is to protect my ch– my child. 就是为了保护我的孩子
[03:08] You know what? 你知道吗
[03:10] You have such beautiful mouth. 你的嘴唇太美了
[03:13] It’s perfect. 简直完美
[03:25] Lizzy! 莉兹
[03:26] I’d like to introduce you 给你介绍一下
[03:27] to my manicurist, Rosa Heredia. 我的美甲师 罗莎·埃雷迪亚
[03:30] She’s the one I was telling you about, who was dating 她就是我总跟你提起的那位
[03:33] that nine-fingered bullfighter from Juarez. 男友是华雷斯[墨西哥的城市]的九指斗牛士
[03:36] This woman is an artist, 她是位艺术家
[03:38] trained at the Latin-American School of Medicine in Havana. 曾在哈瓦那的拉美医学院受过培训
[03:41] Medical school? 医学院
[03:42] Trauma surgeon. 创伤外科医生
[03:43] Dropped out in the last year of her residency. 在住院实习期的最后一年辍学了
[03:55] Your ex-wife — have you found her? 你的前妻 你找到她了吗
[03:57] Jennifer. What have you learned about Jennifer? 詹妮弗 你查到詹妮弗的任何信息了吗
[04:01] I confirmed your daughter was placed in protective custody 我查到你的女儿和她妈妈在1990年
[04:04] with her mother in 1990. 一起被保护性监禁
[04:05] The marshal service lost contact seven years ago. 七年前法警失去了联系
[04:10] She is unaccounted for. 她下落不明
[04:17] Monarch Douglas Bank. 道格拉斯君主银行
[04:19] What? 什么
[04:20] The preferred bank of international criminals, 国际罪犯的首选银行
[04:22] dictators, terrorists, hedge-fund managers. 独裁者 恐怖分子 对冲基金经理
[04:25] They’re headquartered here in the U.S., 他们的总部在美国
[04:27] deposits insured by the FDIC, which places them firmly 储蓄由联邦存款保险公司担保
[04:30] within your agency’s jurisdictional bailiwick. 这使他们从属于你们局的司法管辖区
[04:33] They have branches in 63 countries, 他们在全球63个国家设有分行
[04:36] but their criminal operation 但是他们的非法运作
[04:37] is run out of an unassuming little branch in Warsaw. 都是在华沙的一个隐秘的小分行里进行的
[04:40] And it is the last place on earth 那里是任何人
[04:43] that anyone would ever want to rob. 都不敢去抢的
[04:45] Well, less than two hours ago, 但是 不到两小时前
[04:48] Monarch’s Warsaw branch was assaulted. 君主银行的华沙分行被袭击了
[04:50] What was stolen? 丢了什么
[04:51] According to the official statement, nothing. 根据官方报告 什么也没丢
[04:54] And according to you? 你觉得丢了什么
[04:56] Everything. 全都丢了
[04:59] Dante Stewart, the notorious arms dealer, 但丁·斯图尔特 恶名昭著的军火商
[05:02] the Juarez cartel, the entire Marbella crime syndicate. 华雷斯和整个马尔贝拉的犯罪集团的大佬
[05:06] Reddington claims these are just a few of the criminals 雷丁顿说还有其他人像他一样
[05:08] who funnel money through Monarch Douglas. 通过道格拉斯君主银行管理资金
[05:10] Our contacts at Treasury say Monarch’s records are spotless. 财政部的联系人说君主银行的记录完全没问题
[05:12] They’re in… full compliance. 他们很配合工作
[05:16] Despite that, according to Reddington, 除此之外 雷丁顿还说
[05:17] they’re legendary for laundering the money of the criminal elite 他们因帮助高级罪犯不留痕迹地洗钱
[05:20] without any traceable accounting. 而著名
[05:21] There has to be some kind of record. 总会有记录的
[05:24] That must be what they’re looking for. 他们一定在找这些记录
[05:25] – The ledger. – Which is apparently more valuable -分类帐 -显然这要比在金库里的
[05:28] than the millions in assets they left lying in that vault. 上百万美元重要得多
[05:30] Well, the bank can’t cooperate without implicating itself. 银行如果合作就一定会把自身牵连进去
[05:32] We take down Monarch, we get the names 我们拿下君主银行 我们就能拿到
[05:34] of every criminal who funnels money through them. 所有通过它管理资金的罪犯名单
[05:36] I’ll contact our legal attaché in Poland. 我去联系我们在波兰的法律参事
[05:38] I want you and Ressler on the next flight to Warsaw. 我希望你和雷斯勒马上飞到华沙
[05:40] Yes, sir. 好的 长官
[05:41] Aram. 阿兰姆
[05:44] Everything okay? 一切都还好吗
[05:45] Yeah, I’m fine. Just…missed my train. 没事 我很好 只是误了地铁
[05:50] What? 怎么了
[06:14] What is it? 怎么了
[06:15] It was at the front desk. 前台收到了这个
[06:39] Agent Paul Salerno. 保罗·萨勒诺探员
[06:40] Agents Ressler and Keen. 雷斯勒和基恩探员
[06:42] We’ve established joint cooperation with the locals, 我们已经与当地警方建立了合作
[06:44] as well as standing extradition orders for any suspects charged, 并在捉到嫌犯后拥有引渡权
[06:46] but while you are in-country, 但你们在波兰国内期间
[06:48] you do not have the power to make arrests, 没有逮捕犯人的权力
[06:49] and you will, of course, be unarmed. 并且自然也不能携带武器
[06:51] We had a thorough briefing before we left. 我们出发前已经有人详细介绍过了
[06:52] Hear you guys are part of some, uh, elite task force? 听说你们是某个精英小组的成员
[06:55] Where’s the vault? 金库在哪里
[06:56] The scene’s still being processed. 现场正在处理中
[06:58] We’re just in time, then. 那我们来得正好
[07:04] Our sources said that nothing was reported stolen. 我们得到的信息说没有东西被偷走
[07:06] Your sources were wrong. 你的信息是错的
[07:08] Matt Strickland, 马特·斯特里克兰德
[07:09] E.V.P. of branch operations. 分行运营执行副总裁
[07:11] Agents Ressler and Keen, FBI. 雷斯勒和基恩探员 联调局
[07:13] We understand you’re headquartered in Manhattan. 我们知道你们的总部在曼哈顿
[07:16] I flew out the minute I got the news. 我一接到消息就飞过来了
[07:18] Our fault — snafu in corporate communications. 是我们错 公司内部沟通很混乱
[07:20] The first press release was wrong. 第一份新闻发布稿是错的
[07:22] They got away with over $400,000 in bearer bonds. 他们抢走了价值四十万美元的不记名债券
[07:25] We’re releasing a corrected statement first thing in the morning. 我们明天一早就会发布更正声明
[07:27] We need access to your data — 我们需要查看你们的资料
[07:29] operating procedures, your employees. 业务规程 雇员名单
[07:32] Of course. I’ll make arrangements. 当然 我会安排的
[07:33] Anything you need… 你们有任何需要
[07:36] I can assure you you’ll have our complete cooperation. 我保证我们会全力配合
[07:39] Thank you, Mr. Strickland. 谢谢 斯特里克兰德先生
[07:40] If you’ll excuse me. 请恕我失陪
[07:51] The Formula is missing. That means the money is missing. “公式”丢了 就意味着钱丢了
[07:54] Clients are calling. They’re concerned. 客户们都打来电话 他们很担心
[07:57] If we don’t fix this now… 如果不能尽快解决问题
[07:59] we’re all dead. 我们都死定了
[08:03] Okay. 好的
[08:07] Make me one. 去做吧
[08:12] Colonel Yusuf. 尤瑟夫上校
[08:16] Yusuf. 尤瑟夫
[08:18] No inconsistencies in my witness statements. 我的证人陈述中没有发现不一致
[08:21] They hacked the system, shut it down, 他们入侵并关掉了系统
[08:24] deleted everything 删掉了袭击前
[08:24] back to a half-hour before they hit. 半个小时开始的所有记录
[08:32] What? 怎么了
[08:36] Traffic-police services forwarded their feeds. 交通警察发来了他们的记录
[08:38] – You got picture? – Yep. -你有照片吗 -有
[08:40] But lousy angle, though. Can’t see what went down inside. 但是视角很差 看不到里面发生了什么
[08:43] But they caught the bad guys coming in and going out. 但是捕捉到了歹徒进入和出来的画面
[08:47] I’m mirroring the feed now. You seeing this? 我现在把它传给你 看到了吗
[08:49] Yeah. Got it. Go. 是的 看到了 继续
[08:51] We got five unsubs. 有五个不明身份的嫌犯
[08:52] Not so fast. 别着急
[08:54] Check this out. 仔细看这里
[08:58] Six. 六个
[08:59] I got six. Is that right? 我看到六个 对吗
[09:00] Yep. Five went in, six came out. 是的 五个进去 六个出来
[09:03] Uh, Aram, can you zoom in on number 4? 阿兰姆 能放大一下四号吗
[09:05] Copy that. 收到
[09:10] That’s a woman. 是个女人
[09:11] She looks scared. 她看起来很惊慌
[09:13] This wasn’t a robbery. It was a kidnapping. 这不是抢劫 是绑架
[09:21] There was only one employee who swiped into the Warsaw branch 只有一名员工在案件当天
[09:23] the day of the incident who didn’t swipe out — 打卡进入了华沙分行但没有出来
[09:26] Kaja Tomczak. 卡贾·汤姆查
[09:27] What can you tell us about her? 关于她你知道些什么
[09:28] Nothing, I’m afraid. 我恐怕说不出什么
[09:29] As E.V.P., I typically have little contact 作为执行副总裁 我很少与
[09:31] with branches of this size 这个规模的分行联系
[09:33] and no contact with junior account managers. 跟初级柜员更是没有交集
[09:35] Before robbery, she went home sick. 在抢劫之前 她生病回家了
[09:37] She must have forgotten to swipe her card on way out. 她一定是走之前忘记打卡了
[09:39] Oh. Johnny-on-the-spot. 这个说法倒是方便
[09:41] Had that one locked and chambered, did we? 这样就能推得一干二净了是吗
[09:43] I’m sorry — I do not understand this “Johnny-on-the-spot.” 对不起 我不懂什么叫”方便的说法”
[09:47] That’ll do, Kloza. 够了 克洛扎
[09:47] This is your American comedy? 这是你们的美式幽默吗
[09:51] I’m sorry, Agent Keen. Tensions are running high. 对不起 基恩探员 最近气氛太紧张了
[09:54] We’ve never been robbed before. 我们以前没有遇到过抢劫
[09:55] We’re gonna need a copy of Kaja Tomczak’s employee file. 我们需要一份卡贾·汤姆查的员工档案
[09:59] Of course. 当然可以
[10:01] The apartment is owned by Monarch? 公寓是在银行名下的
[10:03] Yes — this one, five, six more. 是的 这一个 还有五 六个
[10:05] Employees here on long business trips. 员工来这里长期商务旅行
[10:07] Better than hotel. 总比酒店好
[10:08] Did you know Miss Tomczak well? 你和汤姆查小姐熟吗
[10:10] No. 不熟
[10:10] Was nice, very nice, but never spoke to her alone. 她人很好 但从来没单独跟她说过话
[10:13] Men are always with her. 她身边总跟着男人
[10:15] – Men? – Walk her to the door, pick her up. -男人 -送她回来 接她走
[10:17] Bring food, take her to work — 来送吃的 带她去上班
[10:19] Like guards. 就像保镖
[10:20] Always guards. 总有保镖
[10:23] Ressler. 雷斯勒
[10:25] Yeah. We’ll be right in. 好 马上来
[10:28] They found the getaway van. 他们发现逃跑用的货车了
[10:33] Unsubs tried to torch it with some kind of accelerant. 嫌犯企图用某种催化剂把它烧掉
[10:35] Fire burned itself out. 结果火自己灭了
[10:37] They should’ve cracked a window. 他们应该敲破一扇窗户的
[10:43] Hey, you guys see this up here? 你们看到这个了吗
[10:46] Is that blood? 是血吗
[10:48] I don’t think so. 我不觉得
[10:50] You know that’s where people sit, right? 你知道那个地方是让人坐的吧
[10:54] Smells like roses. 闻着像是玫瑰
[10:55] Set a match to it — see if it burns. 拿火柴试试 看能不能点着
[10:58] Check if it’s flammable. 看看它是不是可燃物
[10:59] – What? Why? – You got a light? -什么 为什么 -有打火机吗
[11:10] Yeah. 是的
[11:11] It’s flammable. 是可燃物
[11:12] Jam. 果酱
[11:13] From the heart of the rum-soaked, rose-petal paczki. 来自朗姆浸泡玫瑰花瓣夹馅面包的内陷
[11:16] I’m sorry, I don’t know what a rum-soaked, rose– 抱歉 我不知道什么朗姆浸泡玫瑰…
[11:18] It’s a jelly doughnut. 是果酱甜甜圈
[11:20] Lovely. Now what? 真棒 然后呢
[11:21] Now? Nothing. Just get some rest. 现在吗 没事 休息休息吧
[11:23] I’ll be there in less than three hours. 我会在三小时内赶到
[11:25] Then something. 那时才有事
[11:27] The copper mine will have to wait. 铜矿的事得放放了
[11:28] We’re going to Warsaw. 我们要去华沙
[11:30] Your assets are safe. It’s a minor systems problem. 你的货很安全 只是系统出了点小问题
[11:33] I was told Warsaw was hit. 我听说华沙被攻击了
[11:35] Completely unrelated. 完全无关
[11:37] This is an I.T. issue 这是I.T.方面的问题
[11:37] that will be resolved within the next few hours. 几个小时之内就能解决了
[11:40] I’m waiting to take possession of vital cargo 我正等着提一批要紧货物
[11:42] that’s now sitting in a container ship 现在就装在摩加迪休海岸的
[11:44] just off the coast of Mogadishu. 一个集装箱里
[11:46] I can’t get the cargo until I have a confirmation 如果没有我36小时前电汇的确认单
[11:49] of a wire transfer I made 36 hours ago. 我就拿不到那批货
[11:52] And we would be more than happy to advance funds. 我们很愿意提供预支货款
[11:54] You talking about a loan? 你是说贷款吗
[11:56] Interest-free, of course. 当然 不要利息
[11:59] Mr. Strickland, I think you will come to New York 斯特里克兰德先生 我觉得你要来一趟纽约
[12:02] and I will talk to you face-to-face, 我跟你面对面谈谈
[12:04] you will answer all my questions 你要回答我所有的问题
[12:05] to my satisfaction, all right? 并且让我满意 知道吗
[12:22] No more food, suka. 不会再有吃的了 贱人
[12:37] Raymond! 雷蒙德
[12:40] Apolonia. 阿波洛尼娅
[12:44] My darling. 亲爱的
[12:47] And Dembe. 邓比
[12:48] How is my sweet, gentle boy? 我的甜心小绅士近来可好
[12:53] I’ve been dreaming of paczki. 夜夜梦到美味的夹馅面包
[12:55] I tried to curb my cravings 我曾试着在纽约西村区
[12:57] in this little shop in the West Village in New York, 的一家小店里解决我对这美味馅饼的渴望
[13:01] but they fill them with prune jelly. 但那些内馅全是李子酱
[13:03] Can you imagine? 你能想象吗
[13:04] Idiota. 太无知了
[13:18] Tastes just like Patty Sutton. 真是美味啊
[13:21] I must admit, Moj droga, I have ulterior motives — 我必须承认 亲爱的 我来这还另有目的
[13:25] little business. 一点生意上的事
[13:28] Sales up, business good. 销量大增 生意兴隆
[13:33] I finish inventory. 存货都卖完了
[13:36] Then you have something nice to pick from. 现在可有些好货给你选了
[13:40] And maybe something for my little favorite, too. 我最爱的小宝贝也该来点
[13:43] My grandmother used to keep flour in the refrigerator. 我奶奶曾经把面粉放在冰箱里
[13:46] Why is that? 为什么呢
[13:47] To keep the weevils out. 防止象皮虫进去
[13:48] Oh, of course — weevils. 当然了 象皮虫
[13:53] It’s come to my attention 我注意到
[13:55] that the Monarch Douglas Bank was robbed yesterday 道格拉斯君主银行昨天被打劫了
[13:57] by some of your… customers. 是你的一些客户们干的
[14:00] And if your customers come under scrutiny, Apolonia, 如果你的客户们被注意到了 阿波洛尼娅
[14:03] your business comes under scrutiny. 你的业务也会被注意到的
[14:07] Moj boze. 我的上帝啊
[14:08] God can’t protect you. 上帝也保护不了你
[14:11] But I can. 但我可以
[14:15] Rece do góry! Hands in the air! 举起手来 举起手来
[14:20] Kaja Tomczak. FBI. 卡贾·汤姆查 我们是联调局的
[14:23] What are you doing here? 你们来这干什么
[14:25] Good to see you, too. 我们也很高兴见到你
[14:26] You’re safe now. 你现在安全了
[14:27] I was safe before you got here. 你们来之前我就是安全的
[14:30] I was trying to escape. 我正试着逃跑
[14:39] What’s the rendezvous point? 接头地点在哪
[14:40] The safe house just across the river. 河对面的安全屋
[14:42] We’re sending you the address now. 我们现在把地址发给你
[14:43] Agent Salerno’s on his way. 萨勒诺探员已经在路上了
[14:45] Head toward the Vistula river. 去维斯瓦河
[14:46] And her associates? Have you identified them? 她的同伴呢 确认身份了吗
[14:49] A Warsaw gang called the Mayerchak Group, 一个叫迈尔彻克帮的华沙帮派
[14:51] known for armed robbery and money laundering. 以持械抢劫和洗钱闻名
[14:53] Rough trade for a bank clerk. 绑架银行职员可不是什么好买卖啊
[14:55] Get her statement — I want to know everything she knows 搞到她的证词 引渡协议告吹之前
[14:56] before this extradition deal blows up. 我要知道她所知道的一切
[14:58] If the police know where I am, 要是警察知道我在哪
[15:00] so does Strickland. 斯特里克兰德肯定也知道
[15:05] We’re doing a threat assessment. 我们正在进行威胁评估
[15:08] You money men, you love military terms. 你们这些和钱打交道的人就喜欢军队那一套
[15:11] Your tactics, strategies, 你的战术啊 策略啊
[15:13] your campaigns and hostile takeovers, huh? 你的盟友啊 恶意收购什么的 是吧
[15:17] Now, you promised me that this would all be resolved by now, 你跟我保证过到现在一切都能搞定了
[15:21] and it isn’t. 而事实并非如此
[15:22] Do you think I would have flown to New York, 你觉得如果我对局面掌控没有信心的话
[15:24] met with you personally 我还会专门飞到纽约
[15:25] if I wasn’t confident in our handling of the situation? 并且亲自来和你见面吗
[15:29] The situation is fluid. 局势出现了点变动
[15:31] You need to be patient. 你要耐心点
[15:32] I like you, Mr. Strickland. 我很喜欢你 斯特里克兰德先生
[15:34] I like the way you and your people do business. 我很喜欢你和你的手下办事的方式
[15:37] But I need you to understand — if you bungle this, 但是我需要你们明白 要是把事情搞砸了
[15:41] the people I’m working with, 和我共事的人
[15:43] they expect me to set an example — 都希望我揪出个典型以儆效尤
[15:47] to peel you like a grape. 小心我剥了你的皮
[15:55] And I can assure you, as your banker, 作为你的银行管理人 我能向你保证
[15:59] that your assets are protected by the formula. 你的财产都被公式牢牢保护着
[16:03] The formula. 公式
[16:05] Tell me — how does she do it? 告诉我她现在怎么样
[16:07] It’s called hyperthymesia — 这是超忆症
[16:10] highly superior autobiographical memory. 患者会拥有惊人的自传式记忆能力
[16:12] Like a photographic memory. 就跟摄像记忆差不多
[16:14] It’s why the bank hired me — 所以银行才会雇用我
[16:15] so there wouldn’t be any paper trail. 这样就不会追查到什么纸质文件
[16:18] Pick a day — any day, any year. 挑个日子 随便什么年份 什么日子
[16:22] December 21, 2010. 2010年12月21日
[16:25] It was a Tuesday. 星期二
[16:27] I had dry toast for breakfast, bigos for lunch. 早餐我吃了干吐司片 午餐是炖肉
[16:29] I picked up a copy of the Fakt. 我拿了一份《真相报》
[16:31] Two earthquakes — one in Japan, Bonin Islands, 有两则地震的新闻 一个在日本小笠原群岛
[16:34] another in Iran, 6.5. 另一个在伊朗 六点五级
[16:37] – There was a lunar eclipse. – That’s incredible. -还有一则月食的消息 -难以置信
[16:39] It could not be seen here, but… 在这里看不到 但是
[16:41] Anything interesting? 有什么有趣的事情吗
[16:43] She drained the accounts 她记住了所有把钱
[16:44] of every criminal who had money at that bank. 存在银行中的罪犯的帐号
[16:46] She keeps it all in her head. That’s how the bank does it. 她全记在脑子里 银行就是这样干的
[16:49] She can give us account numbers, amounts. 她能告诉我们帐号 数目
[16:55] Who are our friends? 他们是谁
[16:55] I’m not taking any chances 在将她安全移交给当地警方之前
[16:57] until she’s safely turned over to the local police. 我是不会冒险的
[16:59] Out of the question. She’s coming back to the States. 不可能 她要回美国
[17:01] You don’t make that call. 这不是你能决定的
[17:03] Agent Harold Cooper already did. Perhaps you’d like to spe– 哈罗德·库珀探员已经弄好了 说不定你
[17:11] A sheet of paper, 一叠纸
[17:12] I-I don’t just look at it and remember every word. 我没有仔细看 也记不太清了
[17:17] I relive it — the temperature of the room, the light. 我再现它 房间的温度 亮度
[17:24] The cameras in your apartment, the guards… 你公寓的摄像头 保镖
[17:27] They were watching you. 他们都监视着你
[17:28] For my protection. 为了保护我
[17:30] Then… 之后你们就…
[17:33] You became the prisoner. 你等于是个囚犯
[17:36] Ressler!! 雷斯勒
[17:39] I staged it at the bank 银行那一出是我一手导演的
[17:40] to ensure there’d be an investigation. 要确保有人调查那里
[17:48] Ressler! 雷斯勒
[18:04] It’s over, pal. 结束了 伙计
[18:07] Who do you work for? 你是谁的人
[18:08] You don’t understand the national-security implications 你不懂 那女人所知道的和可能带来的破坏
[18:11] of what that woman knows and the damage she can do. 对国家安全意味着什么
[18:13] They’re coming! 他们来了
[18:19] Who the hell are you? 你是谁
[18:19] Samar Navabi — Mossad. 莎马·纳瓦比 摩萨德情报部的
[18:21] You’re outgunned. 你们很危险
[18:22] Go. I’ll cover you. 快走 我掩护你们
[18:23] How do we know we can trust you? 我们凭什么相信你
[18:25] Go! 快走
[18:34] What was that back there?! You almost got me killed! 刚才你怎么搞的 差点害死我
[18:37] Sorry — wasn’t expecting 抱歉 没想到
[18:37] the mirror to explode 3 feet from my face. 那镜子会在我眼前碎掉
[18:40] Guess it took me a few seconds to regroup. 我反应了几秒才回过神来
[18:41] More than a few. Your reaction time was crap. 不止几秒 你的反应时间太糟了
[18:44] Bullet fragment. 是子弹碎片
[18:44] Must have passed through the house on our way out. 肯定是逃出来的时候被击中的
[18:46] Okay, I know, I know, I know. Just stay still. Stay still. 好了我知道 我知道 别乱动 别乱动
[18:53] – It’s bad? – Yeah, it’s bad. -情况不妙吗 -对 情况不妙
[18:55] You know I can hear everything you’re saying?! 别当着我的面说这种话好吗
[18:57] Okay. 好吧
[19:01] Okay. Good, good, good, good, good. 好 太好了 太好了 太好了
[19:04] You’re not going to — 你不会是要
[19:05] I need you to stay still, okay? 我要你别乱动 好吗
[19:07] On the count of three, all right? 数到三 好吗
[19:10] One… 一
[19:18] What is it? 怎么了
[19:19] It’s my stomach. 我肚子疼
[19:20] I’m — I’m so sick. 好难受
[19:22] Bathroom? 要去厕所吗
[19:23] Please. 拜托了
[19:49] What’s going on? Why are we stopping? 怎么回事 为什么停车
[19:54] They’re watching every move. We got to get out of here. 他们在逐个检查 我们得离开这
[19:56] Uh, w-where do we go? 我们去哪
[19:57] How do we get out of here 他们监控着大街
[19:58] if they’re monitoring the streets, the sidewalks? 我们怎么离开 难道走人行道不成
[21:01] What do you mean you’re in a stolen car? 什么叫你现在在偷的车里面
[21:02] We had to! 没办法
[21:03] Salerno’s dirty. The safe house was assaulted by a tac team. 萨勒诺是黑警 安全屋被袭击了
[21:07] And why the hell are we being trailed by Mossad?! 而且为什么我们还被摩萨德跟踪了
[21:09] Say again? 什么
[21:10] Samar Navabi? 莎马·纳瓦比
[21:12] She took down Salerno, covered our escape. 她搞定了萨勒诺 帮助我们逃跑了
[21:13] But Kaja’s been shot. 但卡贾中枪了
[21:16] Listen to me — you two need to ditch the car, 听我说 赶紧弃车
[21:18] dump your phones, and get off the grid right now. 电话也扔了 马上切断一切联系方式
[21:20] Where’s the nearest landline to their current location? 离他们所在地点最近的安全电话在哪儿
[21:23] Okay, uh, four blocks ahead, 往前四个街区
[21:24] Corner of Stalowa and Srodkowa. 斯洛娃和史克瓦的转角
[21:27] Find it. I’ll call you there in 10. 赶去那 我十分钟后给你电话
[21:28] Got it. 明白
[21:30] Who the hell is Samar Navabi? 莎马·纳瓦比到底是谁
[21:33] Mrs. Reddington! Enough is enough! 雷丁顿夫人 别闹了
[21:35] There’s no escape! 你跑不掉的
[21:37] And the more time we waste, 我们浪费的时间越多
[21:38] the harder it’s gonna be for you when we find you! 到时候你受的苦也会越多
[21:43] Cooper? 库珀
[21:44] Harold tells me the local police may not be your greatest ally. 哈罗德跟我说当地警察有黑警
[21:48] Get us out of here. 快带我们离开
[21:49] I’ve reached out to an old friend for assistance. 我叫了位老朋友帮忙
[21:51] Kaspar Dubicki’s my man in Warsaw. 卡帕·杜比可是我在华沙的人
[21:53] He’s waiting for you under the Swietokrzyski bridge — 他在斯维特斯基桥下等你
[21:56] 2 1/2 kilometers east of your current position. 你往东走2.5公里就到了
[21:59] 2 1/2 kilometers is a world away. 2.5公里也太远了吧
[22:01] There are a million dirty cops between here and there, 路上不知有多少黑警
[22:03] And they’re all after her. 他们都在找她
[22:04] I’ve arranged for a small diversion. 我安排了一点分散他们注意力的事
[22:06] Just get to Dubicki. 联系上杜比可
[22:08] Can we trust him? 我们能相信他吗
[22:09] No. 不能
[22:10] You can trust me. 你能相信我
[22:21] Tell Reddington it is done. 告诉雷丁顿事已办妥
[22:24] Yeah — big boom. 是的 效果不错
[22:34] It’s clear. 安全
[22:41] The tracks run all the way to the bridge. 铁轨一直通往那座桥
[22:45] All right. Hang on. 好了 坚持住
[22:52] Mrs. Reddington! 雷丁顿夫人
[23:31] You’re a clever girl. 你是个聪明的女孩
[23:33] Keep that down. 坐好
[23:43] Take these. It’ll help with the pain. 吃这个 能缓解疼痛
[23:46] Thank you. 谢谢
[23:53] Account number 924386. 账号是924386
[23:57] Shell company is Gonzalez Cargo. 空壳公司叫冈萨雷斯货运
[24:00] What are you doing? 你在说什么
[24:02] Dying declaration. 临终遗言
[24:04] No. 不
[24:05] You’re not dying — not today. 你不会死 至少不是今天
[24:09] I wasn’t always a prisoner. 我并非一直是个囚徒
[24:11] In the beginning, the bank paid me — 一开始 银行付给我
[24:16] gave me apartment, a car. 给了我一间公寓和一辆车
[24:19] I knew what they were doing — 我知道他们的意图
[24:21] Terrorist cartels, organized crime. 恐怖组织 有组织犯罪
[24:25] But I looked the other way. 但我视而不见
[24:30] I helped them stay in business. 我帮助他们维持业务
[24:31] I’m no better than they are. 我并不比他们好多少
[24:39] What the hell? 怎么回事
[24:41] We’ve got to be 10 minutes out. 我们十分钟内得出去
[25:09] Reddington. How did you — 雷丁顿 你怎么
[25:11] Enough with the guns. 都把枪放下吧
[25:12] I love trains. My grandfather rode the rails. 我爱火车 我祖父经营过铁路生意
[25:17] Have you ever seen “The General”? 你看过《将军号》吗
[25:18] Buster Keaton? 巴斯特·基顿主演的
[25:19] Oh, my Goodness. 我的天
[25:20] What are you doing? 你干什么呢
[25:22] Dubicki said the bridge was swarming with police. 杜比可说桥下已经聚集了大批警察
[25:24] We need to move quickly. 我们动作得快点
[25:26] And Kaja? 卡贾呢
[25:27] Quite safe, I assure you. 很安全 我保证
[25:28] On her way to my Gulfstream. 她正在去我的飞机的路上
[25:31] I’ll arrange for an onboard medic to tend to her wounds. 我会安排机上医生来治疗她的伤口
[25:34] We’ll be wheels-up in 20. 我们20分钟后起飞
[25:36] I’ve also booked the two of you first-class tickets home. 我还给你们两位订了回家的头等舱机票
[25:39] No, you can’t take her! No! 不 你不能带走她 不
[25:41] Guys, guys. 伙计们 伙计们
[25:43] Enough with the pointing. 别拿枪对着别人
[25:44] Don’t worry, Donald. They won’t shoot you. 别担心 唐纳德 他们不会开枪的
[25:47] But they will restrain you — rigorously if necessary. 但他们会约束你 必要时会比较凶残
[25:49] Now, if you’ll excuse me, I have business to attend to. 现在 请恕我有事要离开
[25:52] Be sure they make their flight. 确保他们上飞机
[26:04] No. No, no. 不不不
[26:05] Come on. 来吧
[26:06] Let’s make some music? 咱们来点音乐吧
[26:09] Yes? 进来
[26:12] It’s him. 是他
[26:19] Yeah, hello? 喂 什么事
[26:21] I think it’s time we met. 我想我们是时候该见面了
[26:27] 纽约 布鲁克林 科尼岛
[26:56] This has been a long time coming. 我等了好久好久
[27:02] I hope it’s been worth it. 希望这是值得的
[27:08] What a terrible waste. 太浪费了
[27:10] Time, blood, money. 时间 流血 金钱
[27:13] And in the end, for what? 但到最后 换来什么了
[27:15] Revenge. 复仇
[27:17] That’s my passion. 这就是我的动力
[27:20] Revenge isn’t a passion — it’s a disease 复仇不是动力 是病
[27:23] That eats at your mind and poisons your soul. 它会吃掉你的心智 毒害你的灵魂
[27:29] I attended summer camp 有一次我参加夏令营
[27:31] with this little stick of a girl — Twila Stansberry. 有一个女孩 特维拉·斯坦斯伯里
[27:37] Hell of an athlete — Capture the Flag. 简直是个运动健将 玩夺旗大战很厉害
[27:39] Had an unrelenting passion for fitness. 对健身有无限的热情
[27:43] Never skinny enough — a pound here, a pound there. 总嫌自己不够瘦 这减一点 那减一点
[27:46] Ran like a deer. 跑得比鹿还快
[27:50] Until she couldn’t — could barely walk. 直到她不行了 走路都困难
[27:53] Turns out she was anorexic. 原来她是患了厌食症
[27:55] The disease caused her to lose her sight. 这个病让她失明了
[27:58] I’ve never known anyone more obsessed with their body than Twila. 我从没见过哪个人比特维拉还在意自己的身材
[28:02] Spent her entire life chasing something that destroyed her. 她花了一生时间所追求的东西反而毁了她
[28:08] Make sure your passion isn’t your sickness. 你要确定你的热情不会害了你
[28:15] Your wife is coming apart nicely. 你妻子会被仔细地肢解的
[28:30] We have a common enemy. 我们有个共同的敌人
[28:34] Who? 谁
[28:35] Whoever told you that I killed your daughter. 那个跟你说我杀了你女儿的人
[28:41] You are finished with my wife. 你不能再碰我妻子了
[28:46] Think so? 你这么觉得吗
[28:48] Yes, you are. 是的 没错
[28:50] I have something 我有样东西
[28:51] I suspect you value far more than revenge — 我觉得它对你来说比复仇更有价值
[28:55] your money. 你的钱
[28:58] What you’re telling me 你的意思是
[28:58] is we have totally lost control of the situation. 我们对局面完全失去了控制
[29:01] Reddington and the witness are gone. 雷丁顿和证人都不见了
[29:02] Berlin — gone. Red’s wife — gone. 柏林不见了 红魔的妻子也不见了
[29:04] Can any of you tell me one thing 你们有谁能告诉我
[29:06] that we’ve got going for us at this point?! 现在有没有一件事是顺利的
[29:08] Coffee machine still works. 咖啡机还好用
[29:11] At least it’s finally clear now who our perpetrator really is. 至少现在我们清楚了作案者到底是谁
[29:14] Is it? 是吗
[29:15] Illuminate me. 跟我说明一下
[29:17] Reddington. 雷丁顿
[29:18] He’s the one who put the spotlight on Monarch Douglas. 是他把道格拉斯君主银行放到聚光灯下的
[29:20] My guess is, because he had significant funds on deposit. 我猜是因为他有笔重要资金存在那里
[29:23] And once he identified Kaja as their human hard drive… 他发现卡贾是人体硬盘驱动器时…
[29:26] He put us on her trail, 给我们提供她的踪迹
[29:27] had us deliver her into his custody. 让我们把人送到他手里
[29:28] Reddington double-crossed us. 雷丁顿欺骗了我们
[29:29] No. He’s up to something else. 不 他有别的目的
[29:31] We need to find that girl, find out where she’s being held. 我们得找到那女的 找出她被关在哪里
[29:33] She’s wounded — Reddington’s going to need 她受伤了…雷丁顿得帮她
[29:35] to find her a doctor, someone he can trust. 找个他可以信任的医生
[29:38] Rosa Heredia. 罗莎·埃雷迪亚
[29:39] – Who? – His manicurist. -她是谁 -他的美甲师
[29:42] Manicurist? 美甲师
[29:42] Well, she was trained as a surgeon. 她以前接受过外科培训
[29:44] Of course she was. 那当然
[29:46] Find her — now. 马上把她找出来
[29:48] I have the girl. 那女的在我手上
[29:50] And because I have her, 鉴于她在我手上
[29:51] I have control of all your assets at Monarch Douglas. 你在道格拉斯君主银行的所有资产由我控制
[29:55] I’ve transferred every penny into a numbered, 我已经把所有钱转入了
[29:57] thoroughly untraceable escrow account. 一个无法追踪的托管账户
[29:59] You’re broke. 你破产了
[30:04] Listen. 听
[30:06] Hear that? 听到了吗
[30:08] That’s the sound of your checks bouncing — 那是你支票跳票的声音
[30:10] From here to St. Petersburg, from Bangkok to Mozambique. 从这里到圣彼得斯堡 从曼谷到莫桑比克
[30:16] So, my proposal — 所以 我跟你提个建议…
[30:19] your money for my wife. 你还我妻子 我还你钱
[30:22] You can give her back and we can continue this war, 你把我妻子还给我 我们继续斗下去
[30:25] or you can kill my wife and I keep your money. 或者你杀了她 你的钱归我
[30:32] I almost gave up looking for you. 我几乎要放弃找你了
[30:36] You were like a ghost for 12 years. 十二年来你就像幽灵一样
[30:39] Heard rumors. 听到传言
[30:40] And I followed them — 我就跟进…
[30:42] from Barcelona to Melbourne to Stockholm. 从巴塞罗那到墨尔本到斯德哥尔摩
[30:45] But always nothing. 但总是一无所获
[30:47] Until one day… 直到有一天
[30:50] I made a connection. 我终于有眉目了
[30:54] Elizabeth Keen. 伊丽莎白·基恩
[30:59] That’s why we’re sitting here today — 正是因为基恩今天我们才能…
[31:02] because of Keen. 一起坐在这里
[31:17] I know you care for her as much as you care for your wife. 我知道你在乎她就像你在乎你妻子一样
[31:19] I think underneath it all, under that hat of yours, 我想真正的你 藏在帽子下面的你
[31:24] you’re not much different from, uh, Twila Stansberry. 跟特维拉·斯坦斯没多大区别
[31:30] You have the power to destroy me, 你有能力把我毁了
[31:32] but you’re offering me a way out 但你却给我提供出路
[31:34] because you’re blinded by passion. 因为你被情感蒙蔽了
[31:43] Guess we both are. 我想我们都是
[31:52] Have your associates set up the meeting. 让你的搭档安排好会面
[31:55] Okay? 好吗
[32:07] Hey, Rosa. 你好 罗莎
[32:09] We know you’re treating Kaja. 我们知道你在给卡贾治疗
[32:10] Where’s your patient? 你的病人呢
[32:12] I-I don’t know — 我不知道
[32:13] I came alone. I don’t want to have to call for backup. 我一个人来的 不想叫后援
[32:35] Lizzy. How was your flight? 莉兹 飞行如何
[32:36] I know what you’re trying to pull, 我知道你想干什么
[32:38] and it’s not gonna happen. 门都没有
[32:41] What I’m trying to pull? 我想干什么
[32:42] Is that how we speak to each other now — 我们现在都这样跟对方说话了吗
[32:43] As if I’m some kind of cheap, dime-store confidence man? 好像我是什么很俗不可耐缺乏自信的人
[32:46] Bank robber, embezzler, thief. 银行抢匪 挪用公款 小偷
[32:49] You put us on this case so you could get to the girl 你让我们接手这个案子是为了利用那女孩
[32:51] so you could steal Berlin’s money. 偷到柏林的钱了
[32:54] Once she left the bank, the girl was vulnerable. 她一离开银行 就会不堪一击
[32:57] I simply took advantage of an opportunity. 我只是利用了这次机会
[32:59] You’re gonna use her to get your wife back. 你是在利用她找回你的妻子
[33:02] Storybook ending. 事情完美结束了
[33:03] Not for the thousands of people 对成千上万会因他所为
[33:05] who are gonna lose their lives because of his actions. 而丧命的人来说可并不怎么美
[33:08] This man is a psychopath! 那个人是个疯子
[33:10] That money is going to fund terror all over the world, 这笔钱会资助全世界的恐怖组织
[33:12] and I’m not gonna let that happen 我不会因为一个女人
[33:14] for the sake of one woman. 就让这种事发生
[33:15] You don’t have a vote. 你没得选
[33:17] I found Kaja. 我找到卡贾了
[33:20] She gave you the routing numbers. 她给了你汇款路径号
[33:22] We froze the escrow accounts where you parked Berlin’s cash. 我们冻结了你藏柏林钱的第三方托管账号
[33:28] My wife will die. 这样会害死我的妻子
[33:30] I’m sorry. 对不起
[33:31] No, you’re not — not yet. 不 你并不觉得抱歉
[33:34] Maybe someday, if you’re very lucky, 也许某天 你特别走运的时候
[33:35] you might wonder, 或许会想
[33:37] “At exactly what point did I become this…thing?” “我是从什么时候变成这样的”
[33:42] But not now. Right now, you’re just doing your job. 但不是现在 现在你只是尽职尽力而已
[33:46] Don’t go through with it. We can find another way. 别这样 我们还会有别的办法的
[33:50] The deal is moving forward. 交易继续
[33:52] You can’t hold up your end. He’ll kill you. 你没有谈判的筹码了 他会杀了你的
[33:56] Wish me luck. 祝我好运吧
[34:27] My wife. 我妻子呢
[34:40] Give him the codes. 把密码给他
[36:09] Raymond. 雷蒙德
[36:38] $6.7 million on deposit 联调局威奇托区分部
[36:40] from the FBI Wichita field office. 在那存了670万美元
[36:42] It’s linked to Agent Salerno. 此事和萨勒诺探员有关
[36:44] He was laundering money through that bank. 他在通过那家银行洗钱
[36:45] There is no such person. 根本就没有这个人
[36:47] The bureau uses Monarch to finance sanctioned operations, 是联调局利用君主银行为制裁任务提供资金
[36:50] including this one. 包括这次的事件
[36:51] We’re funded through Monarch. 我们的资金就是通过君主银行来的
[36:52] You will purge all records of his role in this matter. 你要消除他在此次事件里的一切踪迹
[36:55] You’re not protecting the bank. You’re protecting the bureau. 你不是在保护银行 是在保护联调局
[37:14] I’m sorry. 对不起
[37:16] For what? 为什么
[37:17] In the taxi in Warsaw. 在华沙的出租车里
[37:20] I came at you pretty hot. 我有点凶
[37:24] Fog of battle. 形势所逼
[37:25] When Kaja was down, you talked her through the worst of it. 卡贾受伤 是你帮她度过了困难阶段
[37:27] We could have lost her. 否则她也许撑不过来
[37:32] You did good. 你干得不错
[37:35] You’re right. 你是对的
[37:38] I was amazing. 我确实很棒
[38:17] This is very thorough. 很详细
[38:20] I don’t suppose you’d be willing to share your sources — 我想你肯定不愿意共享一下信息来源吧
[38:22] how you came by this information? 你是怎么弄到这些信息的
[38:25] I followed leads, 追踪线索
[38:27] exploited a few hairline fractures 充分利用你们行动里的
[38:29] in the wall that surrounds your operation. 细小漏洞和蛛丝马迹
[38:32] Most of it, I gathered myself. 大多数都是我自己搜集的
[38:34] And the rest? 剩下的呢
[38:39] What do you want? 你到底想要什么
[38:52] Your door was open. 门没关
[38:54] Yes. 是的
[38:59] Thank you. 谢谢
[39:01] You’re an asset I’m charged with protecting. 你是一项我负责保护的资产
[39:04] I transferred the money to keep you safe. 我把钱转移是为了保证你的安全
[39:07] I was just doing my job. 我只是在尽我的职责
[39:10] As far as I’m concerned, every life 不过我知道 从现在开始
[39:12] that that psycho takes from this point forward 那个疯子所夺去的每一条生命
[39:14] is on you. 都是因为你
[39:18] I hope she’s worth it. 但愿她值得你这么做
[39:22] It’s funny. 有意思
[39:24] When I was standing there 当我站在那里
[39:25] wondering if you had decided to let me die, 思考你是否决定让我死时
[39:28] a thought struck me — 我突然产生了一个想法
[39:29] How did you know that Berlin had his money in that bank? 你怎么知道柏林的钱都存在那家银行的
[39:38] At first, I thought it was the girl — that she told you. 首先 我以为是那个女孩告诉你的
[39:42] But the accounts would be coded, 但是那些账号会经过加密
[39:44] moved through shell corporations — 通过空壳公司转移
[39:46] Layers of protection. 层层保护
[39:49] And then I realized, “No. 然后我意识到 不对
[39:52] “Somebody has a secret Santa. 原来是有神秘人物在帮你啊
[39:55] A source.” 一个信息来源
[40:00] Bravo, Lizzy. 好极了 莉兹
[40:05] When you’re ready to share, I’d love to hear. 等你准备好吐露心声时 我愿意洗耳恭听
[40:17] How do we know Kaja gave up all the accounts at Monarch? 我们怎么知道卡贾是不是把君主银行的所有的账号都说了
[40:20] What would possibly motivate her to do otherwise? 她有什么理由不全说出来吗
[40:22] A new identity when this is all over — 一切结束后 你可以给她一个新身份
[40:25] A sizeable contribution to her pension 给她一笔可观的养老金
[40:27] in exchange for protecting you and your friends. 以此换取她对你和你朋友的保护
[40:30] Lizzy, don’t be absurd. I don’t have any friends. 莉兹 别说傻话 我根本没朋友
[40:53] How did it go? 事情进行得如何
[40:55] I’m in. 我入局了
[40:57] I look forward to working with you. 很期待跟你合作
[41:00] Well, all work and no play makes Jack a dull boy. 只工作不玩耍 聪明孩子也变傻
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme