Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[01:12] Oh, my stars. 亲爱的啊
[01:14] Is that how you cope with this insufferable humidity? 你就靠这个来对付这讨厌的潮湿吗
[01:17] I couldn’t do it. 我可做不到
[01:18] We had an agreement. 我们有协议的
[01:20] We did. 确实
[01:21] I told you if I ever found you in my territory again, 我说过要是你再出现在我的地盘上
[01:23] I’d kill you. 我会杀了你
[01:23] Tell the boy not to pull on the brim of the hat. 告诉这孩子 不要那样拉帽檐
[01:28] What’s in the box? 箱子里有什么
[01:29] I’ve come to propose a business transaction. 我是来跟你做买卖的
[01:32] No, we have no business. 我们之间没买卖可言
[01:33] The box. 这个箱子
[01:42] Typically, I steer clear of tin-pot dictators 一般情况下我不会跟
[01:45] who employ boy soldiers, 雇娃娃兵的独裁者打交道
[01:47] but I’m afraid this situation is unique. 但是现在情况特殊
[01:54] Well, now you’re being shortsighted. 你这可就是目光短浅了
[02:00] Tell him to put the gun down. 让他把枪放下
[02:08] I’m glad to know you’re a man of decisive action. 很高兴你这人处事果断
[02:11] You see, Yaabari, you didn’t actually find me. 亚巴里 其实并不是你找到的我
[02:15] I found you. 是我找到你了
[02:17] And while your prepubescent ruffians may not know it, 虽然你这群未成年地痞流氓不知道
[02:20] they brought me here to strike a deal 但是他们带我来让我可以跟你谈个协议
[02:22] that could benefit all of us. 我们都能从中获益
[02:24] What kind of deal? 什么协议
[02:30] A man calling himself Berlin 一个自称柏林的人
[02:32] hired a bounty hunter to find me and my associates. 雇了一个赏金猎人来找我和我的同事
[02:36] That bounty worked for you. 那个赏金猎人曾经给你做过事
[02:38] I’ve since dispatched of him, 我已经把那个猎人搞定了
[02:39] but if Berlin hired one bounty hunter, 但是如果柏林雇过一个赏金猎人
[02:41] he hired five. 那他肯定雇了不止一个
[02:43] I want their names. I’m willing to pay $3 million. 我要所有人的名字 我愿意付你三百万
[02:46] We do need to move quickly, though. 不过我们得快点行动
[02:48] You have… 你有…
[02:49] 30 seconds. 三十秒的时间
[02:51] Or what? 否则呢
[02:52] Or you give me the names for free. 否则你就免费帮我找人吧
[02:59] We really should act swiftly. 我们应该动作快点
[03:01] We really should kill you and keep your money. 我们应该把你杀了然后吞了你的钱
[03:04] Now, there’s a point of view that I can relate to. 你这个想法我可以理解
[03:09] Yaabari, look at me. 亚巴里 看着我
[03:11] Give me what I want, or so help me God, 按我说的做 否则上帝保佑
[03:13] I’ll make it rain fire on you. 你就等着淋火雨吧
[03:17] Kill him. 干掉他
[03:22] Funny thing — 有趣的是
[03:23] I recently acquired three hellfire missiles 我最近买了三枚非常便宜的
[03:26] at a considerable discount. 地狱火导弹
[03:28] If you give me what I want, 如果你交出我要的东西
[03:30] I can still call off the other two. 我还有时间撤掉另外两枚
[03:32] But I’ll need to borrow your phone. 但我得借用你的手机
[03:33] I know nothing. 我什么都不知道
[03:36] I think you do, Yaabari. I think you’ve heard things. 你知道的 亚巴里 我想你有所耳闻
[03:40] Who else has Berlin hired to hunt me? 柏林还雇了谁追捕我
[03:44] The Cuban. Orci. 那个古巴人 奥奇
[03:45] I’ve dealt with Orci. Who else? 奥奇我已经搞定了 还有谁
[03:47] I told you I don’t know! 跟你说了我不知道
[03:52] Okay. 好吧
[03:54] It’s okay. There was someone. 好吧 还有个人
[03:55] I-I can’t remember his name. 我记不起他叫什么了
[03:56] They call him something — 他们管他叫什么
[03:58] The — the prince, the lord. 王子 勋爵
[04:03] Lord Baltimore. 巴尔的摩勋爵
[04:15] Fetch the water! 拿水来
[04:16] What are you doing? 你干嘛呢
[04:17] Go, go! 快 快
[04:38] He burned it? 他把钱烧了
[04:40] Are you kidding me? $3 million? 你在说笑吗 三百万美金
[04:42] We understand he has a lead. 我们相信他找到了线索
[04:43] Reddington has had lots of “leads” in the past two months — 过去两个月雷丁顿找到了很多”线索”
[04:46] humint that was supposed to help us 这些情报本该帮我们
[04:48] in our search for this… 找到这个
[04:49] We still don’t even know what this Berlin’s real name is. 我们甚至连柏林叫什么都不知道
[04:52] One thing we do know 我们只知道
[04:53] is that the FBI has allowed its No.4 to hand out $12 million 联调局批准他们的四号通缉犯拿出了不可追踪的
[04:57] in untraceable black-bag cash to his friends. 一千二百万地下资金给他的朋友
[05:00] That money was used for local intel, 那笔钱是用来搜集当地情报的
[05:01] – and I’m confident that Redding– – That money -我确信雷丁顿 -那笔钱
[05:03] has people on the Intelligence Committee asking questions. 会让情报委员会的人发问
[05:06] The actions that concern you were approved by my predecessor. 让你烦恼的这些行动是我的前任批准的
[05:09] Now, I don’t want to criticize Harold Cooper, 现在 我不想批评哈罗德·库珀
[05:11] and God knows I wish him a speedy recovery, 我衷心希望他早日康复
[05:13] but as interim director of this task force, 但作为特别小组的代理司长
[05:15] I can assure you the situation is under control. 我可以向你保证事态尽在掌控
[05:19] I am the deputy attorney general. 我是副司法部长
[05:21] If I say I want to talk to Reddington, 如果我说我想跟雷丁顿谈
[05:24] I talk to Reddington. 我就要跟他谈谈
[05:25] That’s great, but we have a thing here — 很好 但有个问题
[05:28] Reddington only talks with Elizabeth Keen. 雷丁顿只跟伊丽莎白·基恩谈话
[06:18] 伊丽莎白·基恩 2014年9月19日 华盛顿特区十二街东南8122号
[06:32] Did you take a different route? 换了其他路线
[06:33] Justice is freaking out. 司法部都乱成一团了
[06:36] Change your hotel? 换了旅馆
[06:37] Hellfire missiles? 地狱火导弹
[06:39] Seriously? 你开什么玩笑
[06:40] Life is far too important a thing 生活如此沉重
[06:42] ever to talk seriously about. 怎么能不开玩笑呢
[06:44] Martin won’t protect the task force. 马丁不会保护特别小组
[06:46] He doesn’t care that Berlin is still targeting us. 他不在乎柏林还盯着我们
[06:48] And without Cooper to defend our actions — 而没有库珀支持我们的行动
[06:50] People love to decry big brother — 人们喜欢谴责政府
[06:53] the NSA, 指责国家安全局
[06:54] the government listening in on their most private lives, 指责政府监控他们的私生活
[06:58] yet they all willingly go online and hand over 可他们却又心甘情愿地到网上
[07:01] the most intimate details of those lives to big data. 把自己最私密的生活细节贡献给数据公司
[07:04] Most people don’t care 大多数人并不在乎
[07:05] that google knows their search history. 让网络公司知道自己的检索记录
[07:06] They know more than that. 他们知道的可远比这个多
[07:07] They know your habits, 他们知道你的爱好
[07:08] the banks you use, the pills you pop, 你的银行 你吃的药
[07:10] the men or women you sleep with. 和你上床的人
[07:13] Every piece of information is worth something to somebody. 任何信息都有其价值
[07:16] And in the hands of the wrong person, 而如果信息落到了错误的人手里
[07:18] that could be deadly. 结果很有可能是致命的
[07:21] You have a lead. 你有线索了
[07:22] Lord Baltimore is in town. 巴尔的摩勋爵来了
[07:24] Lord Baltimore? 巴尔的摩勋爵
[07:25] He’s a tracker by trade, 他是个职业追踪者
[07:27] but his methods are thoroughly modern. 但他的方法十分现代化
[07:29] He’s made an art of combing through cyberspace, 他把网络搜索做成了一门艺术
[07:32] finding the status updates, 查找人们的最新状态
[07:34] financial records, and location blips 财务记录 地址信息
[07:37] that virtually everyone leaves behind in the modern age. 几乎所有人在现代社会都会留下这些足迹
[07:40] – And he has a new target? – Yes. -而他有一个新的目标 -是的
[07:42] Me. 目标就是我
[07:43] Follow this, Lizzy. 把这条线索查下去 莉兹
[07:45] It’s our first lead. 这是我们第一个线索
[07:46] If we find Lord Baltimore, 如果我们找到巴尔的摩勋爵
[07:48] he may very well point us to Berlin. 也许能顺着他找到柏林
[07:57] Berlin has hired a skip tracer 柏林雇了一个自称
[07:59] who calls himself Lord Baltimore. 巴尔的摩勋爵的信息追踪者
[08:01] Two months, and Reddington brings you a bounty hunter? 两个月了 雷丁顿就给你们找了个赏金猎人
[08:03] He’s more than a bounty hunter. He’s a statistician. 他不只是个赏金猎人 他是个统计学家
[08:06] Even less impressive. 那更没什么了不起了
[08:06] What does he do, find them with a slide ruler? 他都做些什么 用滑动标尺找人吗
[08:08] No. 不是
[08:10] With data analytics. 用数据分析
[08:12] You’ve heard of this guy? 你听说过这个人
[08:13] Yeah. 是的
[08:13] Lord Baltimore is an urban legend. 巴尔的摩勋爵是一个都市传奇
[08:15] They say he roams the deep web, 他们说他游走于网络深处
[08:17] hunting those who don’t wish to be found — 追捕那些不愿意被找到的人
[08:19] uses some sort of collection algorithms 他采用某种特定的信息收集算法
[08:20] to build a dossier based on 利用人们在网上
[08:22] the information that people give away online. 泄露的信息建立一份档案
[08:23] He’s a data miner. 他是一个数据挖掘者
[08:24] Aram, can you pull up that file you showed me? 阿兰姆 能把你给我看的那份资料调出来吗
[08:28] Rowan Mills. 罗文·米尔斯
[08:30] She works as a data engineer at Quancord Analytics. 她在匡科分析公司做数据工程师
[08:33] Agent Keen asked me to look for any irregularities 基恩探员让我在六家大型数据公司的
[08:34] in the accounts of employees at the six big data firms. 雇员账户中寻找异常现象
[08:37] I found several, but this was especially odd — 我找到好几个 但这个格外奇怪
[08:40] a $250,000 payment that went into Mills’ I.R.A. 一笔25万美元的款项在转入米尔斯的
[08:44] 30 seconds later, it shot out to an offshore account. 个人退休金账户30秒后就被转入了离岸账户
[08:47] Yes, $250,000 was deposited into my I.R.A., 是的 25万元被存入了我的退休金账户
[08:50] but as soon as I saw that, 但我一发现这件事
[08:51] I changed my passwords and I reported it. 就变更了我的密码并且上报了
[08:54] I’m telling you, I’m the victim here. 我告诉你 我才是受害者
[08:56] And you said this wasn’t the first time you were targeted? 你说这不是你第一次遇到这种事
[08:58] There was an incident in August. 八月时有过一次异常
[09:00] What kind of an incident? 什么样的异常
[09:01] Someone accessed my systems. 有人登陆了我的系统
[09:03] Looking for what? 想找什么
[09:04] Bank accounts? Credit-card numbers? 银行账户 信用卡号码
[09:06] It would be impossible to know what they were looking for 根本不可能知道他们想找什么
[09:08] because the data we gather has no limits. 因为我们收集各种各样的数据
[09:09] They were looking for someone who doesn’t want to be found. 他们在找某个不想被发现的人
[09:12] Could the data that was taken help them do that? 他们获取的数据能帮他们达到这个目的吗
[09:14] Yes. That’s what we do. 是的 这就是我们的工作
[09:19] Did you hear what she said? 你听到她说的了吗
[09:21] You’re being paranoid. 你太多疑了
[09:22] How easy it is to track someone? 追踪一个人有多简单
[09:23] I mean, I just feel like — 我是说 我只是觉得
[09:26] I don’t know — someone is watching me. 我不知道 有人在监视我
[09:27] Is that why you’re living out of your trunk? 这就是你带着行李箱居无定所的原因吗
[09:29] Those motels? The aliases? 不停地换旅店 换假名
[09:32] You got to stop doing that, Keen. 你不能再这样下去了 基恩
[09:34] Tom’s dead. 汤姆已经死了
[09:37] You talk to Dr. Friedman yet? 你跟弗里德曼医生谈过了吗
[09:40] Don’t change the subject. 别岔开话题
[09:41] The visits are mandatory. 你必须去找她
[09:42] Look, the bureau isn’t interested in our mental health. 局里对我们的精神健康不感兴趣
[09:45] They’ve assigned a shrink to talk to us 他们派一个心理医生跟我们谈话
[09:47] to cover their asses in case 是为了万一我们谁失去理智
[09:48] one of us wigs out, 他们可以不受牵连
[09:50] but that ain’t gonna be me. 但我不会失去理智
[09:51] You’re too healthy to talk to a shrink? 你健康到不需要去看心理医生吗
[09:54] I talk to you all the time. 我不是一直都跟你聊吗
[09:55] Aren’t you board certified? 你不也是职业医生吗
[09:56] Yeah. 没错
[09:58] And in my professional opinion, 以我的专业观点
[09:59] I think you need to talk to Dr. Friedman. 我觉得你得去跟弗里德曼医生谈谈
[10:05] He here? 他在这吗
[10:26] Lord Baltimore has found Reddington. 巴尔的摩勋爵找到雷丁顿了
[10:29] The extraction will take place tomorrow. 明天就会去抓他
[10:31] But the feds are involved now. 但现在联调局的人介入了
[10:33] That complicates things. 让事情变复杂了
[10:35] There will be additional expenses. 会有额外的开销
[10:39] What? 你说什么
[10:53] I said no additional expenses. 我说过不许有额外开销
[10:58] You deliver Reddington to me within 24 hours, 二十四小时之内把雷丁顿交给我
[11:01] or we take another bath. 否则我们就再洗个澡吧
[11:07] You have one new message. 你有一条新留言
[11:09] Hello, Rowan. 你好 罗文
[11:10] I know about that little chat you had today with the FBI. 我知道你今天跟联调局的人谈过话
[11:14] So, I’m going to make this real simple for you. 我的要求很简单
[11:18] I’m warning you, do not talk to them again. 我警告你 不许再跟他们接触
[11:22] I know where you live. 我知道你住在哪里
[11:28] This person calls you by name. 这个人叫出了你的名字
[11:30] I don’t know. 我不知道
[11:30] It could be anyone. 任何人都有可能
[11:32] It’s as if they know you, though. 但他们好像很了解你
[11:33] What about the apartment? 那你的公寓呢
[11:35] Any reason to believe there might be something missing, 你觉得有什么东西丢了
[11:37] – out of place? – You think someone’s been in here? -或是位置变了吗 -你认为有人进来过吗
[11:41] Hey, perfect timing. 打来的正是时候
[11:42] I’m gonna need you to trace a call. 你得帮我追踪一通电话
[11:43] Okay. Great. 好的 没问题
[11:44] But I have something. 但我查到点东西
[11:45] Our suspect, Mills, she’s telling the truth. 嫌犯米尔斯说的是实话
[11:47] Security at Quancord Analytics 匡科分析公司的安保部
[11:49] confirm her terminal was hacked from the outside. 确认了她的终端是被外部黑进来的
[11:51] Any idea what was taken? 知道对方盗走了什么吗
[11:52] Uh, yeah, like, a gajillion bytes of online data, 好像是相当庞大数量的在线数据
[11:54] – which makes no sense. – Why? -可这说不通 -为什么
[11:56] Because Mr. Reddington’s a luddite — 因为雷丁顿先生是个反技术分子
[11:57] No e-mail, no computer, 没有邮件记录 没有用过电脑
[11:58] no digital communication of any kind. 没有任何数字化通讯的痕迹
[12:00] I mean, Dembe uses disposable flip phones for God’s sakes. 邓比用的都是一次性手机
[12:03] Why would Berlin hire Lord Baltimore to track him? 柏林为什么要雇巴尔的摩勋爵来追踪他
[12:08] Unless… 除非…
[12:10] You think they might be looking for one of us? 你觉得他们也许在找我们吗
[12:16] Not a day goes by where I don’t think about Agent Malik. 我每天都在想马丽科特工
[12:19] Me too. 我也是
[12:21] What number do you need me to trace? 你要我查哪个号码
[12:22] Rowan Mills received a message last night. 罗文·米尔斯昨晚收到了一条口信
[12:24] I need a location. 需要你去定位
[12:32] FBI! 联调局
[12:47] Ressler. 雷斯勒
[12:51] Let’s get Mills in here. 带米尔斯进来吧
[12:52] I want to see how she reacts to this. 我想看看她作何反应
[12:55] What is this place? 这是什么地方
[12:56] This way. 这边
[13:19] So, what aren’t you telling us? 你还隐瞒了什么
[13:22] – Nothing. – Your name is on the lease. -没有啊 -你的名字在租房合同上
[13:23] We know you were using the screen handle Lord Baltimore. 我们知道你曾用巴尔的摩勋爵的账号
[13:26] Who? 谁
[13:26] The same data that was hacked from your work terminal 我们在这里的笔记本上发现的数据与我们黑进
[13:28] is on the laptop we found here. 你工作站看到的数据完全一样
[13:30] You stealing data for Berlin to find Raymond Reddington? 你为柏林窃取数据来寻找雷蒙德·雷丁顿吗
[13:32] I don’t know any Raymond Reddington. 我不认识什么雷蒙德·雷丁顿
[13:35] I have never set foot in this place before in my life. 我之前从未来过这里
[13:46] Hello, Harold. 你好 哈罗德
[13:48] Please apologize to Charlene — 替我向沙琳道个歉
[13:50] Your side gate may need a new lock. 你的侧门可能得换把新锁了
[13:56] A get-well present. 给你份康复慰问礼
[13:59] It looks so soft. 看上去真细腻
[14:01] Shea butter? 乳木果油抹得吗
[14:04] Is this what I think it is? 是我想的那东西吗
[14:09] When are you coming back to work? 你什么时候复职
[14:11] I’m not. 我不会了
[14:13] Things are at a tipping point, Harold. 现在正是关键时刻 哈罗德
[14:16] Your replacement has the unfortunate distinction 顶替你的人跟你比差太远了
[14:18] of being both untrustworthy and incompetent. 既信不过又无能
[14:21] I’ve informed the Bureau. 我已经通知局里
[14:22] It’s time to be with my family. 是时候陪陪家人
[14:25] Charlene’s from the Dominican. 沙琳来自多米尼加
[14:26] I’ve always promised we’d spend more time there. 我一直答应她要多花点时间呆在那儿
[14:28] I hate sand. 我讨厌沙漠
[14:30] If this is some kind of threat — 如果这是什么威胁的话…
[14:31] It’s not a threat, Harold. It’s a bribe. 这不是什么威胁 哈罗德 这是贿赂
[14:34] That is my only copy of our… 这是我们在科威特的小小冒险的
[14:36] little adventure in Kuwait. 唯一拷贝
[14:38] I’m giving it to you 我给你
[14:39] only to underscore the urgency of our situation. 只是为了强调我们现在的处境之危险
[14:43] I’m not coming back. 我不会回去了
[14:45] You need to get back on your feet. 你得重新站起来
[14:48] There’s no shame in being a cripple. 跛子又不丢人
[14:54] I’ll remember you to Charlene. 我会代你向沙琳问好的
[14:57] I know what they found while you were at the hospital. 我知道你住院时他们找到了什么
[15:01] I know about the diagnosis. 我知道诊断结果
[15:16] Let’s get the job done. 一起把事情搞定吧
[15:21] I mean, you got to do better than that. 我是说 肯定还有更好的说法
[15:24] It’s the only possible explanation. 这是唯一说得通的解释
[15:25] And this Nora… 这个诺拉
[15:28] She died? 她死了吗
[15:29] In Mosul, seven years ago. 七年前 死在摩苏尔
[15:32] But if what you’re saying is true, 可是如果你说的是真的
[15:33] if all of this is real, 如果这一切都是真的
[15:34] then it’s the only explanation — 那就只有一种解释了
[15:38] My twin sister is alive. 我的双胞胎妹妹还活着
[15:50] It’s nice to have you back, Mr. Howe. 欢迎回来 豪伊先生
[15:52] Your rib eye is on its way to your room 您的肋排马上会送到您的房间
[15:54] along with a complimentary bottle of ’82 Margaux. 并赠送一瓶82年的玛尔戈红葡萄酒
[15:56] Thank you, Steven. 谢谢 史蒂文
[15:57] Are you sure you want to take the stairs? 您确定要走楼梯吗
[15:59] Doctor’s orders. We’ll be fine. 医生这么吩咐的 没关系
[16:02] I don’t remember him. 我不记得他是谁
[16:02] Find out who he is and put two more men on detail downstairs. 查清他的底细 安排两个人到楼下工作
[16:08] You hear that? 听到什么了吗
[16:31] Let’s go! Take him to the roof. 快走 把他带到屋顶上去
[16:57] Lord Baltimore. 巴尔的摩勋爵
[16:59] Aren’t you a surprisingly saucy minx. 真是个令人吃惊的疯丫头啊
[17:08] Unbelievable. 难以置信
[17:09] I’m sorry. Who is it exactly that you think I am? 不好意思 你以为我是谁来着
[17:12] You’re Mossad. 你是摩萨德的人
[17:13] Please don’t tell me this is about that little dustup in Haifa. 别告诉我这是为了海法的那次骚动
[17:15] That “dustup” caimed the lives of two agents 你所谓的骚动夺走了两名特工
[17:18] and a Turkish diplomat. 以及一名土耳其外交官的生命
[17:19] A diplomat? 外交官
[17:22] I had nothing to do with it. 我跟这事毫无干系
[17:23] Then you have nothing to worry about. 那你就没什么好担心的
[17:24] Oh, you have no idea how I wish that were true. 你不知道我有多希望你说的是真的
[17:28] I have tens of thousands of things to worry about. 我要担心的事情多了去了
[17:30] Fortunately, you, my dear, are not one of them. 幸运的是 亲爱的你不是其中之一
[17:33] And why is that? 为什么呢
[17:34] Because the person you just informed of my capture 因为那个你刚和他说抓到了我的人
[17:36] is going to release me within the hour. 一小时内就会放我走
[17:39] Aren’t we confident today? 咱们今天可真有自信啊
[17:41] I’m confident every day. 我天天都很有自信
[17:43] And I thought we had nothing in common. 我还以为咱俩没有共同之处呢
[17:53] I have no idea what that goes to. 我根本不知道这些是干什么的
[17:54] It was found in your apartment. 这是在你的公寓找到的
[17:55] I’ve told you I’ve never set foot in that place before. 我告诉过你我从未去过那
[17:58] Let’s talk about your sister. 聊聊你的妹妹吧
[18:00] Now, this is Rowan, and Nora’s on the left. 这是罗文 左边是的诺拉
[18:03] Rowan was my first child by three minutes. 罗文是我的第一个孩子 三分钟后妹妹就出生了
[18:06] How could you tell them apart? 你怎么能把她们分开呢
[18:08] Rowan was a silly heart, always smiling. 罗文是个没什么心眼的姑娘 总是笑着
[18:11] She was a happy child. 她是个开心的孩子
[18:13] And Nora? 诺拉呢
[18:16] She was complicated. 她就有些复杂了
[18:17] She was molested by our uncle Rick 她曾经受到舅舅瑞克的性骚扰
[18:20] from the time we were 7 until about 12 or so. 大概从七岁一直到十二岁
[18:23] I didn’t believe her. Nobody did. 我不相信她所说的 谁都不相信
[18:26] Everybody just went on like nothing happened, 大家就好像什么都没发生过一样照常生活
[18:29] – everybody but… – Nora. -除了… -诺拉
[18:31] Nora had problems. She hated me, hated our mom. 诺拉有问题 她恨我 恨妈妈
[18:34] She hated everybody. 她恨所有人
[18:35] After that, she was…lost, didn’t fit in. 之后她就走了 不再联系了
[18:41] I thought her getting that job with that company, 我想她是进入了那家公司工作
[18:44] that Security Firm, 那家安保公司
[18:45] It really was the best thing she could do. 对她来说那的确是最好的工作了
[18:47] Nora. Ah, that girl, she was fearless. 诺拉 那个姑娘 她无所畏惧
[18:51] First one in, last one out. 第一个到岗 最后一个离岗
[18:52] Hell, if half the boys on my crew had a pair like her, 如果我的男队员里有一半人像她那样
[18:55] Well, you could crown me king and take the afternoon off. 那我简直就像国王一样 下午还可以放个假
[18:57] She pressured you? How? 她逼迫过你 怎么逼迫的
[18:58] She wanted me to use my position at work 她要我利用职务之便
[19:01] to try to get information on people 从一个竞争对手安保公司手中
[19:02] at a competing Security Firm — 获取人员信息
[19:04] stuff that she could use to get the upper hand. 获取能让她占上风的信息
[19:06] And when you refused, she hit you? 而当你拒绝时 她就打了你
[19:11] She flew out the next morning, 她第二天就走了
[19:12] and three weeks later, she was killed. 三周之后被杀
[19:14] Her team was tasked with 她的小队接受任务
[19:15] clearing hostiles out of a neighborhood in Ad-Dawr. 去肃清道尔附近的敌人[提克里特的农业小镇]
[19:18] Lead truck got taken out by an I.E.D., 带头的卡车被简易炸弹炸了
[19:19] they came under heavy insurgent fire. 他们受到叛乱分子猛烈的火力攻击
[19:22] We lost all four operatives that day. 那天我们的四个特工全都牺牲了
[19:24] It says here her body was never recovered. 这里说没有回收到她的尸体
[19:25] That’s true. She was taken. 没错 她被抓了
[19:28] Taken? 被抓了
[19:30] Well, they took her and did god knows what with that girl. 他们抓走了她 天知道他们对那姑娘做了什么
[19:32] So you never recovered her body? 所以你们一直都没有回收过她的尸体
[19:35] Uh, I don’t believe she’s still alive. 我觉得她不可能还活着
[19:37] But there is a chance she is. 可还是有活着的可能性
[19:38] But that’s why you’re releasing me, 之所以你要放我出去
[19:39] because you think she’s still out there. 是因为你觉得她还活着
[19:41] Yes. 是的
[19:42] But what if she comes after me? 但如果她找上我怎么办
[19:43] What if she comes after our mother? 她找上我们的母亲怎么办
[19:45] Rowan, we can’t hold you. We have no probable cause. 罗文 我们不能把你关起来 我们没有证据
[19:49] Your younger brother, Shahin, 你弟弟沙辛
[19:50] was killed in the 2009 Pishin bombing. 死于2009年培星轰炸[巴基斯坦地名]
[19:54] In Farsi, Shahin means — 在波斯语中 沙辛的意思是
[19:56] Falcon. 猎鹰
[19:58] How did you know? 你怎么知道的
[19:59] I know everything about the people 我对那些想要找到我的人
[20:01] who are tasked with finding me. 全都了如指掌
[20:03] Your turn. 该你了
[20:04] How did you do it? 你是怎么做的
[20:05] You possess an affinity for Zegna ties. 你很喜欢杰尼亚的领结
[20:08] So do millions of other men. 好几百万人都喜欢
[20:10] Thousands, actually — 实际上 只有几千人
[20:11] At least in the Northeast Corridor. 至少在东北走廊只有这么多
[20:12] Nonetheless, this sample was far too broad 不过 这样的人还是太多了
[20:14] to be of any practical use. 没什么实际价值
[20:16] However, we couldn’t help but notice 但是 我们不禁注意到
[20:18] that you lean toward a darker, earth-tone palate — 你喜欢比较暗的色调
[20:21] chocolate and oxblood, 巧克力色 哑光深红色
[20:22] geometric shapes, rarely stripes. 几何形状 很少条纹
[20:25] We introduced a diblock copolymer nanoparticle marker 于是我们在诺瓦纳工厂的棕色染料里
[20:28] into the brown dye in their factory in Novara, 加入了二嵌段共聚物纳米标记
[20:31] which supplies all the vendors on the eastern seaboard. 这些染料会供给东海岸所有的供应商
[20:34] Effectively turning every earth-toned Zegna tie 有效地将每一个深色杰尼亚领结
[20:37] into a homing device. 都变成了制导装置
[20:38] Brilliant. Just like a bloodhound. 真聪明 就像猎犬一样
[20:42] Agent Ressler. 雷斯勒探员
[20:44] Sorry, Dr. Friedman, 抱歉 弗里德曼医生
[20:46] but we’re in the middle of an investigation. 但我们正在调查案件
[20:48] You do know I could suspend you pending assessment. 你知道我可以让你因为有待评估而停职
[20:50] We identified the key you found in Mills’ apartment. 我们鉴定了你在米尔斯的公寓找到的钥匙
[20:53] The lab says it belongs to a van, a ’77 G-series van. 实验室说它属于一辆77G系列货车
[20:56] Tell Keen I went to pay the mother another visit. 告诉基恩我再去趟罗文母亲那
[20:58] Agent Ressler. 雷斯勒探员
[21:00] Hey, I got something! 我有发现了
[21:02] I got something. 我有发现了
[21:03] – Okay, so, the collection algorithms that Lord Baltimore uses? – Yeah. -记得巴尔的摩勋爵用的收集算法吗 -怎么
[21:06] I applied them to the data he hacked, 我应用到了被他黑的数据上
[21:07] and, uh, I think I see how he does it. 我想我知道他是怎么做的了
[21:09] It’s amazing. 太妙了
[21:11] He’s using personal details about his target’s life 他利用目标人物的生活细节
[21:14] to create markers to narrow his search. 作为标记来缩小搜索范围
[21:16] So he’s looking for someone who lived in D.C. before 1990, 他找的人1990年之前住在华盛顿特区
[21:19] has a prescription for Lipitor through medco, 医生给他开过立普妥处方
[21:21] downloads World War II documentaries on Netflix — 从网飞网下载过二战纪录片
[21:24] not Amazon — 不是在亚马逊
[21:24] and has a digital subscription 并且通过电子方式订阅了
[21:26] to both the Wall Street Journal and Cat Fanatic. 《华尔街日报》和《猫迷》
[21:29] Reddington has a subscription to Cat Fanatic? 雷丁顿竟然订阅了《猫迷》
[21:31] No. 没有
[21:32] Turns out Lord Baltimore’s not looking for Mr. Reddington. 原来巴尔的摩勋爵要找的人不是雷丁顿先生
[21:38] Your suspect’s been remanded into my custody. 你的嫌犯已被我方监管
[21:41] This references a task force. What task force? 这里提到了一支特遣部队 什么部队
[21:44] It’s a matter of national security. 事关国家安全
[21:55] Perhaps next time. 下次吧
[22:00] Keen wants you to take a look at these. 基恩想让你看看这些
[22:04] Ms. Navabi… 纳瓦比太太
[22:07] Jundallah claimed responsibility 真主旅声称
[22:09] for the bomb that killed your brother. 为杀死你兄弟的炸弹袭击负责
[22:11] They had nothing to do with it. 他们和那次袭击无关
[22:13] I can give you the name of the man who did. 我可以给你真凶的名字
[22:17] Walid Abu Sitta. 瓦利德·阿布·西塔
[22:19] Disappeared from his hotel room in Jiyeh last May. 五月从他在吉耶所住的酒店消失
[22:22] Police are baffled. 警方也很困惑
[22:24] Are they? 是吗
[22:30] What the hell is going on? 到底怎么回事
[22:32] Martin said you were extracted by Mossad. 马丁说你被摩萨德抓了
[22:34] We’ll discuss it later. 那个我们以后再说
[22:35] – What am I looking at? – Targets. -你让我看的是什么 -目标
[22:37] Turns out Berlin didn’t contract Lord Baltimore to find you. 柏林雇佣巴尔的摩公爵找的不是你
[22:40] – He’s looking for a woman. – What woman? -他在找一个女人 -哪个女人
[22:42] We’re not sure. We only know her profile. 不确定 我们只有她的侧写
[22:44] Aram was able to narrow the search, 阿兰姆缩小了搜索范围
[22:46] but that still leaves us with over 200 potential targets. 但仍然有超过两百个潜在目标
[22:49] – Naomi Hyland. – Who? -奈奥米·汉兰德 -谁
[22:51] W-who is Naomi Hyland? 奈奥米·汉兰德是什么人
[22:52] You need to get a unit to her right now. 你得马上派人去
[22:55] She’s in protective custody. 她处于保护性监禁中
[22:56] Wait. I don’t understand. 等等 我不懂
[22:57] – Uh, how do you know — – Listen, Lizzy. -你怎么知道 -听着 莉兹
[22:58] Berlin is coming for this woman. 柏林在找这个女人
[23:01] – You have to move now. – Why? -你得马上行动 -为什么
[23:03] Who the hell is Naomi Hyland? 奈奥米·汉兰德到底是什么人
[23:08] She was my wife. 她曾是我的妻子
[23:13] I never said that. 我从来没说过
[23:14] You said you don’t believe in God. 你说你不相信上帝
[23:15] If you don’t believe in God, 如果你不相信
[23:17] – then you’re an atheist. – You’re an atheist. -那你就是无神论者 -你是无神论者
[23:18] Well, you can be an atheist and believe in a higher power. 你可以是无神论者 信仰更强的力量
[23:22] For me, that higher power is shopping. 对我而言 那种力量就是买东西
[23:23] Yeah, my credit-card bills prove that. 我的信用卡账单能证明
[23:25] You know what I believe in? 你知道我相信什么吗
[23:28] Naomi. 奈奥米
[23:29] I’ll drink to that. 这我同意
[23:32] Think we need more wine? 我们再来点红酒吧
[23:33] Yes, please. 好的
[23:46] Honey, what was the name 宝贝 阿利根尼山里
[23:47] of the lodge in the Alleghenies? 那家旅馆叫什么名字来着
[23:49] You remember, the one with the fireplace and the moose head? 还记得吗 有壁炉和麋鹿头的那家
[23:55] What’s going on? 怎么回事
[23:57] – I’m sorry. – What are you talking about? -对不起 -你在说什么呢
[24:00] U.S. Marshals. Everyone stay calm. 联邦法警 大家别慌
[24:02] What is this? What are you doing in my house? 怎么回事 你们来我家干什么
[24:06] Naomi! 奈奥米
[24:06] Mrs. Hyland, I need you to come with me now. 汉兰德女士 我需要您现在跟我走
[24:09] We have a credible threat. 我们怀疑您有危险
[24:11] He’s back, isn’t he? 他回来了是吗
[24:29] Hey, it’s me. It’s Marcus. 是我 马科斯
[24:31] – You know why I’m here. – Don’t come any closer. -你知道我为什么来这里 -别再过来了
[24:37] I’m not here to hurt you. 我不是来伤害你的
[24:40] Just relax. 放轻松
[24:43] I want you to hear this. 我想让你听听这个
[24:54] *We three* *我们三个*
[24:56] *We’re all alone* *各自孤独*
[24:58] Take your time. 慢慢来
[25:00] *Living in a memory* *活在记忆中*
[25:01] You’re okay. 没事了
[25:05] *My echo, my shadow* *寂静的回声 孤单的影子*
[25:11] You know who you are… 你知道你是谁
[25:11] *And me* *还有我自己*
[25:14] …who I am. 还有我是谁
[25:17] *We three* *我们三个*
[25:19] *We’re not a crowd* *说不上一群人*
[25:23] You shouldn’t be here! 你不应该来这里
[25:25] You can’t come here like this! 你不能这样无缘无故过来
[25:27] No! N-n-no! 不 不要
[25:29] It’s starting to come back now, isn’t it? 记忆慢慢回来了是吧
[25:32] You need a warrant! 你得有搜查令
[25:33] My daughter, she told me not to let anyone back here! 我女儿说了 不准让任何人回来这里
[25:35] No! If she finds out… 别 如果她发现了…
[25:37] Oh, my God! No, no! 天啊 不要 不要
[25:40] I hate to remind you 我也不想让你
[25:41] of what happened on Fullerton, but… 记起在富勒顿发生的事 但…
[25:45] You know, don’t you? 你知道的是吧
[25:45] *Moonlight that shines above* *月光皎洁*
[25:49] You remember. 你记得的
[25:52] *I walk with my shadow* *影子与我同行*
[25:55] *I talk with my echo* *我与回声对话*
[25:58] *But where is the one I love?* *我的爱人你在哪*
[26:04] {*We three* *我们三个*
[26:05] How long was I gone? 我离开了多久
[26:07] *We’ll wait for you* *我们在等你*
[26:12] Keen. 基恩
[26:13] I just found Nora Mills’ body. 我找到了诺拉·米尔斯的尸体
[26:14] I don’t know. 我搞不清了
[26:15] Either Rowan is the greatest liar in the world, 究竟是罗文撒了弥天大谎
[26:18] or some kind of split happened. 还是她有双重人格
[26:19] Give me a call back. 给我回电话
[26:21] Mrs. Hyland, it’s important we move quickly. 汉兰德女士 我们得尽快转移
[26:23] You think I’m gonna run, just — 你觉得我会走掉…
[26:25] just walk away and — and start over again? 走掉然后重新来过吗
[26:28] ‘Cause you and I both know that’s where this is going. 因为你我都知道肯定是这个结果
[26:31] Mrs. Hyland. 汉兰德夫人
[26:31] I’m — I’m not going anywhere. 我哪也不去
[26:39] Who said anything about cops? 你们没说警察也卷进来了
[26:40] It’s fine. 没事
[26:43] Well, it don’t look fine. 看着不像没事
[26:44] I said it’s fine. 我说没事就没事
[26:45] Hey, look at me. We’ve been over this. 看着我 我们谈过了
[26:48] Do your damn job. 做好你的工作就行了
[26:52] Move on my signal. 等我的信号行动
[26:53] I had a life, you know? 我以前的生活很不错 你知道吗
[26:56] my daughter had a life 我女儿的生活也不错
[26:58] with a house and a… dog. 住大房子 还养狗
[27:00] And then I woke up one day… 然后有一天我醒过来…
[27:04] You can’t imagine what it’s like 你根本想象不到
[27:05] to have a man like Raymond Reddington 雷蒙德·雷丁顿这种人
[27:07] turn your life upside down. 能把你的生活搅乱成什么样
[27:10] They accused me of being a part of it. 他们认为我也有份
[27:12] Somehow, I was a suspect. 我莫名其妙就成了嫌犯
[27:14] Put my life under a-a microscope — 他们从方方面面调查我
[27:17] every call, e-every charge. 每通电话 每项指控
[27:20] My assets were… 我的资产被…
[27:23] I finally convinced them I was innocent. 我终于证实了我是清白的
[27:25] They said I had to go, give up everything. 他们说我必须离开 放弃一切
[27:29] I remember it was a Wednesday afternoon. 我记得那是个周三的下午
[27:31] My daughter wasn’t even out of school yet. 我女儿还没放学呢
[27:33] And by Thursday, 到了周四
[27:35] we were in Philadelphia, fending for ourselves. 我们就到费城了 相依为命 自力更生
[27:42] You need to talk to your wife. 你得劝劝你妻子
[27:44] You’re gonna have to tell him. 你得告诉他真相
[28:14] We can be ready in 20 minutes. 我们20分钟后可以出发
[28:16] Okay, I’ll let them know. 好的 我通知他们
[28:24] Get down! 趴下
[28:25] We’ve got a gunfire. 我们被突袭了
[28:28] I need backup! 请求支援
[29:22] What are you doing?! 你在干什么
[29:27] Dembe, put him on. 邓比 让他听电话
[29:29] I found Lord Baltimore. 我找到巴尔的摩勋爵了
[29:57] Hello…. 你好
[30:01] Mrs. Reddington. 雷丁顿夫人
[30:09] – Where is she? – I have already told you -她在哪 -我已经说过了
[30:11] I don’t know what you’re talking about! 我不知道你在说什么
[30:13] You are Lord Baltimore. 你是巴尔的摩勋爵
[30:15] You were paid by a man who calls himself Berlin 一个自称柏林的人付你钱
[30:17] to extract Naomi Hyland. 让你抓奈奥米·汉兰德
[30:18] I need to know! Where was she taken? 告诉我 她被带去哪了
[30:20] I’m gonna ask you again — Naomi Hyland? 我再问你一遍 奈奥米·汉兰德
[30:24] I don’t know why you’re talking to me. 我不知道你为什么问我
[30:26] Nora put this together. 都是诺拉策划的
[30:27] A woman’s life is in jeopardy here. 那个女人可能会没命
[30:29] I need Nora to tell me where she is. 我需要诺拉告诉我她在哪里
[30:30] Then find her! Ask Nora! 那就去找她啊 去问诺拉
[30:32] I am asking her! 我现在问的就是她
[30:35] You’re the expert, but from where I sit, 你是这方面的专家 但就我所见
[30:37] this is the perfect setup — 这简直是完美的人格设定
[30:39] One personality hiding behind the other, 隐藏在表面人格下的另一重人格
[30:41] able to commit a crime and yet have no memory of it. 有能力实施犯罪 事后又毫无记忆
[30:44] Well, that’s not exactly how it works. 也不完全是这样
[30:46] Rowan passed the lie-detector test. 罗文都通过了测谎
[30:47] That’s because Rowan’s unaware of Nora 那是因为罗文不知道诺拉的存在
[30:49] and Nora’s unaware of Rowan. 诺拉也是一样
[30:50] That’s how Dissociative Identity Disorder works. 分离性身份识别障碍就是如此
[30:53] The two can’t conspire. 两种人格无法互相串通
[30:55] Well, then we’re screwed 那就完蛋了
[30:56] because we have Rowan and we need Nora. 我们要的是诺拉 现在却只有罗文
[30:58] What we need to do is identify the trigger — 我们必须找到触发点
[31:01] The image, sound, memory that flips her switch. 能促成人格切换的任何图画 声音或记忆
[31:07] Of course. 当然了
[31:10] It’s him. 就是他
[31:15] You were at her apartment. 你当时在她公寓里
[31:16] You’re in her photos. 她的照片里有你
[31:17] What are you, some kind of handler? 你是什么上线之类的吗
[31:19] I’m nobody. 我什么都不是
[31:27] She runs everything. 所有事情都由她全权负责
[31:28] With your help. 在你的协助之下
[31:30] You’re manipulating her. 你在操控她
[31:31] You’re looking at life in prison. 你这是要把牢底坐穿的节奏
[31:33] Cooperate, and maybe we can make a deal. 合作的话也许还有商量的余地
[31:39] Tell me about her trigger. 告诉我她的触发点是什么
[31:46] You know… 你知道吗
[31:49] I think you were right. 我觉得你是对的
[31:51] I think Nora survived that incident in Mosul. 诺拉在摩苏尔的那次意外中活了下来
[31:54] I think she escaped, came home, and killed Rowan. 我想她逃了出来 回到家后杀死了罗文
[31:58] What? 什么
[32:03] Th-that’s impossible. 这不可能
[32:04] Nora killed Rowan because she envied her. 诺拉出于嫉妒杀了罗文
[32:08] She wanted to become her. 她想变成她
[32:10] She wanted to be the good sister, 想当那个好姐姐
[32:11] the sister who didn’t get abused by her uncle. 一个没有被叔叔虐待过的幸福孩子
[32:14] You’re lying. 你骗人
[32:15] Nobody murdered Rowan! I’m Rowan! 没人杀了罗文 我就是罗文
[32:17] No, Rowan is dead. 不 罗文已经死了
[32:20] You murdered your sister, didn’t you, Nora? 你杀了你姐姐 不是吗 诺拉
[32:21] That’s what caused the split — 这就是为什么你会精神分裂
[32:23] the trauma and guilt of the murder. 源于心灵创伤和谋杀产生的愧意
[32:24] No, I — I’m Rowan Mills! 不 我是罗文·米尔斯
[32:27] *We three* *我们三个*
[32:30] *We’re not a crowd* *说不上一群人*
[32:34] *We’re not even company* *连朋友都不算*
[32:37] It was playing that night, wasn’t it? 那晚也放着这首歌 对吗
[32:39] *My echo* *寂静的回声
[32:42] *My shadow* *孤单的影子*
[32:45] *And me* *还有我自己*
[32:47] Do you remember how it felt that night? 还记得当晚的感觉吗
[32:52] Do you remember what you were feeling, Nora, 还记得你杀掉自己姐姐的时候
[32:54] when you killed your sister? 是什么感受吗 诺拉
[33:03] *I walk with my shadow* *唯有身影与我同行*
[33:04] It’s over, Nora. 结束了 诺拉
[33:06] Marcus cut a deal. 马科斯已经招了
[33:09] Tell me where you took Naomi Hyland. 告诉我你把奈奥米·汉兰德带去了哪里
[33:15] We got here too late. 我们来晚了
[33:17] Describe the scene. 现场什么样
[33:19] It’s bloody. 血迹斑斓
[33:22] Lord Baltimore’s men, they’re all dead, 巴尔的摩勋爵的人都死了
[33:25] all but one, and I don’t think he’s — 只有一个例外 我觉得他恐怕
[33:27] Let me speak with him. 让我跟他说话
[33:28] What? Why? 什么 为什么
[33:29] Because he didn’t survive. 因为他不是侥幸逃生
[33:30] He was left alive to deliver a message, 而是特意留下个活口当信使的
[33:32] and it won’t be to you — it’s for me. 这消息他不会告诉你 因为是给我的
[33:34] Wait, wait, wait, wait, wait, wait, wait, wait! 等等 等等
[33:39] The man with one hand, 那个独臂的人
[33:40] what did he instruct you to say? 让你传的什么口信
[33:43] The Bluejay… on Benning Road. 本宁路上的蓝鸦旅馆
[33:45] N-number 604. 604房间
[34:00] If you’re looking for him, I can’t help you. 如果你是想找他 我实在无能为力
[34:07] You have to listen to me. 听我说
[34:08] Reddington — I haven’t — I haven’t seen him in 20 years. 我有二十年没见过雷丁顿了
[34:15] I need you to… lay down. 我要你 躺下
[34:18] No, please. 不要 求你
[34:19] Please, I’m begging you. I… 求你 我求求你了
[34:21] I can’t help you. 我帮不了你
[34:22] I don’t want your help! 我不需要你帮忙
[34:47] That’s nice. 这样好看
[34:51] Hold still. 不要动
[35:07] You should let me go in first. 让我先进去看看吧
[36:42] I talked to Reddington. 我跟雷丁顿通了电话
[36:44] He couldn’t find her. 他没找到人
[36:45] A win’s a win. 那也还算一场胜仗
[36:47] Lord Baltimore’s off the street. 至少抓住了巴尔的摩勋爵
[36:49] Did I hear right? 我没听错吧
[36:50] Was Reddington detained by some, uh, Mossad agent? 雷丁顿被什么摩萨德探员抓了吗
[36:53] Yeah, apparently Martin had to negotiate his release. 确实 马丁去交涉才让他们放了人
[36:56] Well, any agent who can track down Reddington, 任何能抓到雷丁顿的人
[36:58] I’m buying them a beer. 我都很佩服
[37:00] Congratulations. 恭喜二位
[37:02] I heard you captured the man you were after. 我听说你们抓到了犯人
[37:03] I thought maybe now we could 我想我们现在是不是可以
[37:05] go over a couple things, 谈谈一些事
[37:06] maybe take stock. 重新梳理一下
[37:10] Agent Ressler. 雷斯勒探员
[37:17] I will recommend you for suspension. 再这样我会建议你停职一段时间
[37:19] Look, I don’t mean to be a prick here, 听着 我不想找麻烦
[37:20] but I’m not sure what you think you’re gonna fix. 但我不明白你觉得谈话能有什么用
[37:23] Yeah, I’m not sure either… 是的 我也不确定…
[37:24] – until we talk. – About what? -除非我们谈了 -谈什么
[37:26] Those agents who died today? 今天牺牲的那两位探员吗
[37:28] About the fact that we lost a woman 还是我们没有守住
[37:29] that we were supposed to protect? 那个本该保护的女人
[37:30] How do I feel about that? 问我对此作何感想吗
[37:33] I feel like crap. 我觉得糟透了
[37:36] But I know the good we do here, 但我知道我们做的事情
[37:38] why it matters. 它们的重要性
[37:39] And am I worried that someday it’s not gonna be enough? Yeah. 我是否担心某天这些理由是不是足够 是的
[37:45] And when that day comes, you’ll be the first to know. 那一天如果来了 我会第一个告诉你
[37:59] Elizabeth? The judge signed it. 伊丽莎白 法官签字了
[38:02] May be of little solace, 也许没带什么同情之心
[38:04] but he granted your application for the annulment. 但他还是批准了你撤销婚姻记录的请求
[38:06] As far as the District of Columbia is concerned, 在哥伦比亚特区的所有记录里
[38:08] you were never married to Thomas Keen. 你从来没有嫁给过托马斯·基恩
[38:13] It’s none of my business, 虽然这不管我的事
[38:14] but I noticed you’re keeping his name. 但我注意到你还留着他的姓
[38:17] My husband… 我的丈夫…
[38:23] was an impostor, a fake. 是个骗子
[38:28] Keen was never his name. 基恩根本不是他的姓
[38:30] What now? 现在怎么办
[39:31] Why are you all smiles? 你们怎么都这么高兴
[39:34] Guess who’s no longer interim director. 猜猜谁不干临时司长了
[39:36] What? Martin — he’s gone? 什么 马丁 他不干了吗
[39:39] Well, who do we answer to now? 那现在我们归谁管
[39:41] That would be me. 归我管
[39:48] What are you waiting on, Agent Keen? 你还在等什么 基恩探员
[39:50] Tell me where we are with Berlin. 和我说说柏林案子的进展
[40:01] This was left at the front desk for Mr. Hirschfeld. 前台有个包裹 是给希什菲尔德先生的
[40:09] Raymond. 雷蒙德
[40:14] You want me to open it? 要我打开吗
[40:16] No, I got it. 不 我自己来
[40:33] Ah, Mr. Reddington, I presume. 是雷丁顿先生吧
[40:38] Where is she? 她在哪
[40:39] Oh, here and there, out and about. 无处不在 能走能跑
[40:43] You know women. 女人就是这样的
[40:46] I can only imagine how dearly you must be missing her 我可以想象这么多年来
[40:49] after all these years, huh? 你肯定非常想念她
[40:51] So I made you a little something to remember her by. 所以我给你寄了些纪念品
[40:55] You see… 看看
[40:57] I’m gonna do to your wife what you did to my daughter — 你怎么对我的女儿 我就怎么对你的妻子
[41:01] I’m gonna send her back to you… 我会把她一点一点地
[41:05] piece by piece… 一块一块地
[41:08] by piece. 送回你身边
[41:27] What a terrible waste. 真是太浪费了
[41:29] Time, blood, money? 时间 血液和金钱
[41:31] And in the end for what? 到头来是为了什么
[41:33] Revenge. 复仇
[41:35] And we totally lost control of this situations. 局面完全失去控制了
[41:37] Berlin, gone. 柏林消失了
[41:38] Red’s wife gone. 红魔的妻子消失了
[41:40] Don’t go through with it, he’ll kill you. 千万别去 他会杀了你的
[41:43] Wish me luck. 祝我好运吧
[41:44] It’s all leading… 一切都指向于
[41:46] I think it’s time we met. 我想我们是时候见面了
[41:47] …to a moment over twenty years in the making. 计划了二十年的这一刻
[41:51] The Blacklist all new on next Monday 北京时间下周二
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme