Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:45] We are just now getting word of a plane 刚收到消息 一架飞机
[00:47] that has apparently crashed off the banks of the East River 在纽约东河堤岸附近
[00:49] here in New York. The plane… 坠毁 飞机…
[00:51] We’ve received reports that fighter jets may have shot it down. 我们收到消息 可能是战斗机将其击落
[00:54] We’re getting word that authorities 有传言称当局
[00:55] are asking the public to stay away from that area 要求那片区域的民众不要占用街道
[00:57] to allow for emergency vehicles and first responders. 好让救护车和急救人员通过
[01:03] You heard me. 我都说了
[01:04] The man — the pilot — he was shooting people. 那个人 驾驶员 开枪打人
[01:07] I hear two shots behind me. 我听到身后两声枪响
[01:08] I turn around — I see the pilot. 我转过身 看到是驾驶员
[01:10] He goes into the cockpit, and he shoots the co-pilot. 他走进驾驶舱 枪杀了副驾
[01:14] People are panicking, screaming. 大家都慌了 大声惊叫
[01:17] The next thing I know… 接着…
[01:18] I open my eyes, and this guy… 我睁开眼 这个人…
[01:20] – The guy with the hood on his head… – Monster of a guy. -这人戴着兜帽… -这家伙简直是怪物
[01:23] He’s handcuffed to a guard. 他跟一个警卫铐在一起
[01:25] And he’s cutting his hand off. 然后把他的手给砍了
[01:26] Cutting his hand off. 把他的手给砍了
[01:28] – His hand off. – Cutting hand. -手砍下来了 -砍手
[01:44] At least you don’t have to worry about immunity anymore. 至少你不用担心豁免权的事了
[01:47] You’re never gonna go on trial. 你不会出庭受审
[01:49] You are going to disappear. 你会消失
[02:00] The girl — Agent Keen — 那个姑娘 基恩探员
[02:03] was she worth all this? 她值得你这样做吗
[02:05] Getting captured? 为她被捕
[02:07] That stuff you use in your hair — is that Brylcreem? 你头发上用的东西 是百利发乳吗
[02:10] My father used Brylcreem. 我爸就用百利发乳
[02:19] Yes. 是
[02:20] “Yes” what? 是什么
[02:22] The girl. 那个姑娘
[02:25] She’s worth it. 她值得
[02:36] 柏林 第八号 结局
[02:47] Sir, about Reddington… 长官 雷丁顿的事…
[02:49] – My hands are tied. – He can help. -我也没辙 -他能帮上忙
[02:50] The crash, attack — whatever it was — 不管是坠机 还是袭击
[02:52] I’m sure it had something to do with Berlin. 肯定跟柏林有关
[02:54] There’s nothing we can do. 我们无能为力
[02:57] Are we being decommissioned? 我们这是解散了吗
[02:59] You said after this case that you were finished, 你说你就做到这件案子结束
[03:01] no longer willing to work with Reddington. 以后都不愿再跟雷丁顿合作了
[03:02] Is that still true? 你现在还是这样打算的吗
[03:03] Yes — after this case. 对 等这件案子结束后
[03:06] Well, there’s your answer. 这就是你要的答案
[03:09] He can wait. 让他等着
[03:09] What do we know? 现在什么情况
[03:10] Prison transport — eight dead at the scene. 移送罪犯 八名当场死亡
[03:12] NTSB says the plane was retrofitted with restraints. 交通安全委员会说飞机加装了监押装置
[03:15] Two victims — still unidentified — 两名目前仍不明身份的受害者
[03:16] were found cuffed to their seats. 被发现铐在座位上
[03:18] – Survivors? – Witness accounts vary. -幸存者呢 -目击者说什么的都有
[03:19] Sightings have been reported from Midtown to Wall Street. 从中城区到华尔街 都有目击报告
[03:22] What about a manifest — 人员名单呢
[03:23] an official record of who was on that plane? 有没有机上人员的官方记录
[03:25] There’s nothing official about this. 这件事连官方的边都沾不到
[03:26] The FAA say they were tracking a plane 联邦航空局说他们曾追踪过
[03:28] that was supposedly a commercial flight 一架始发于波哥大的飞机
[03:29] that originated in Bogotá. 原以为是一架民航班机
[03:31] At 4:53, 四点五十三分
[03:32] they lost radar contact, 他们失去了飞机的雷达信号
[03:33] transponders, radios. 异频雷达信号以及无线电信号
[03:36] They now believe that the flight plan was bogus. 他们现在认为飞行计划是伪造的
[03:39] Altimeter readings indicate 测高仪读数显示
[03:40] they were flying below 3,000 feet 他们的飞行高度低于3000英尺
[03:42] and along the borders 并且沿着多个
[03:43] between various air-traffic-control centers. 空中交通管制中心的管辖边界飞行
[03:45] They flew in radar dead zones 他们在雷达盲区飞行
[03:46] to fly undetected across American airspace. 想悄悄飞过美国领空
[03:50] NYPD just apprehended two suspects in a carjacking. 纽约警方刚刚逮捕了两名劫车疑犯
[03:53] They think they were passengers on that plane — 他们认为这两人是那架飞机上的乘客
[03:55] a Chechen mobster wanted for arms trafficking in Brazil 一个在巴西贩运武器而被通缉的车臣武装份子
[03:58] and a Colombian drug dealer. 以及一个哥伦比亚毒贩
[03:59] You question me about stealing a car? 你竟然因为我偷汽车的事而审问我
[04:02] I was kidnapped. 我可是被绑架了
[04:03] …put on a plane. …放到一架飞机上
[04:05] I didn’t know anybody else on the plane. 飞机上的人我都不认识
[04:08] – Berlin? – Berlin? -柏林 -柏林
[04:09] I’ve never been to Berlin. 我从没去过柏林
[04:10] I don’t know anybody named Berlin. 我不认识任何叫柏林的人
[04:13] All I know is, they brought on some guy. 我只知道他们带上来一个人
[04:16] Okay? Big guy. He got a hood on. 身材魁梧 带着兜帽
[04:19] He was handcuffed to some guy — a guard. 跟一个警卫铐在一起
[04:21] And he’s got this guard attached to a handcuff next to him. 跟身旁的一个警卫铐在了一起
[04:25] And then, when the plane is going down, 然后 飞机开始下降的时候
[04:28] the guy in the hood is telling the pilot what to do, 带兜帽的男人开始指挥驾驶员
[04:32] like he was in charge. 就像他是管事的
[04:36] Mr. Hood. 兜帽男
[04:37] I don’t know names. Types, yes. 我不知道姓名 但知道他们是哪里人
[04:40] Colombian, Serbian, Russian… 哥伦比亚人 塞尔维亚人 俄罗斯人
[04:42] How do I know there was a Russian? 你问我怎么知道那是俄罗斯人
[04:45] Besides being able to smell him? 他身上的怪味还不够吗
[04:47] I saw his marks — the tattoos. 我看到了他的纹身
[04:50] Those Russians, they love their tattoos. 那些俄罗斯人可喜欢纹身了
[04:51] You want me to draw you a picture? 你要我画给你看
[04:54] Despite a citywide manhunt, 尽管进行了全城追捕
[04:56] three of the prisoners from that crashed plane 坠毁飞机上的罪犯中仍有三人
[04:58] remain at large. 逍遥法外
[05:00] Local authorities are still on high alert after trading gunfire 在格拉姆西公园外与一名荷枪实弹的嫌犯交火后
[05:03] with a barricaded suspect outside Gramercy Park. 当地政府仍处于高度戒备状态
[05:06] He’s believed to be one of the missing prisoners. 他被认为是在逃的罪犯之一
[05:17] What the hell happened? 出什么事了
[05:19] Did anyone else survive? 还有其他人幸存吗
[05:20] They shut down the entire island — bridges, tunnels. 他们封锁了整个岛 桥梁 隧道
[05:22] The list. 名单
[05:27] That’s everyone. 所有人都在上面
[05:36] So, we’re still moving forward? 那我们还继续行动吗
[05:43] – It’s vital I speak to him. – Yeah, that’s not gonna happen. -我必须跟他谈谈 -这不可能
[05:46] He could help us. 他能帮我们
[05:47] The business with Reddington holding a gun on you 雷丁顿拿枪指着你的把戏
[05:49] didn’t fool me. 可骗不到我
[05:51] You nearly fled with him as a fugitive. 你差点就和他一起逃走成逃犯了
[05:52] I have no allegiance to Reddington. 我和雷丁顿不是一伙的
[05:54] He killed my father. 他杀了我父亲
[05:55] But this man we’re hunting — Berlin — 但我们找的这个人 柏林
[05:58] he’s somehow in the center of all this, 不知为什么 所有事情都是围绕他的
[05:59] and my only objective is finding him. 我唯一的目标就是找到他
[06:03] Reddington can help us. 雷丁顿可以帮我们
[06:14] You have a visitor. 有人拜访你
[06:25] Hello, Ray. 你好啊 雷
[06:31] I got to tell you, Ray, this concerns me. 我必须承认 雷 这事让我很担心
[06:33] I’m in the intelligence business. 我在情报机构工作
[06:35] That means knowing things. 所以我总会知道些事
[06:37] We tried to trace where that plane originated, 我们试过追踪飞机的始发地
[06:40] where it was headed — 目的地是哪
[06:41] Hell, even who it belongs to. 甚至查过飞机属于谁
[06:43] We’ve come up dry. 但是一无所获
[06:47] Why do I think this is connected to your adversary? 为什么我觉得这和你的对手有关
[06:51] Perhaps if you had accepted my offer of alliance, 也许要是你接受了与我结盟的提议
[06:54] neither of us would find ourselves in this position now — 我们就都不会处于现在的境地了
[06:57] You managing a massive intelligence failure 你试图控制重大情报失误
[07:00] and national-news spectacle 以及这件举国关注的大事
[07:01] and me with this… 而我享受着这
[07:03] enchanting view. 迷人的风景
[07:04] My people made their decision. 是我的同伴做出的决定
[07:06] That said, I think they made the wrong one. 无论如何 我认为他们做出了错误的决定
[07:08] Having you disappear into some black hole somewhere 让你消失于某个黑洞里
[07:11] doesn’t serve either of our interests. 对你我双方的利益都毫无帮助
[07:13] Does that mean you intend to let the animal out of its cage? 这是不是意味着你有意放虎出笼
[07:15] I’m afraid it’s not that simple. 恐怕没那么简单
[07:17] The best I can do is give you a fighting chance. 我唯一能做的就是给你反抗的机会
[07:20] I’ve arranged a transfer. 我已经安排了一次移交
[07:22] That’s all I need. 这就是我要的
[07:24] I can take care of the rest. 剩下的我能搞定
[07:26] You know, every time we have one of these little talks, 每次我们谈这些小话时
[07:29] I wonder if it’ll be our last. 我都会想这会不会是最后一次
[07:31] But when I consider the odds, 可想了想可能性之后
[07:32] I usually figure you’ll come out fine. 我通常都认为你会安然无恙
[07:36] This time… 不过这次
[07:39] I’m not so sure. 我就不那么确定了
[07:41] You and your task force are now targets. 你和你的特别小组现在都是目标
[07:47] Good luck, Ray. 祝好运 雷
[08:06] Of course it would have to be you, 果然是你
[08:07] because Lady Luck just adores me that much. 谁让幸运女神那么喜欢我呢
[08:10] For the record, Fitch ordered me to do this. 我把话说清楚 是费奇命令我这么干的
[08:14] I hope you’re killed in the attempt. 我希望你在试图逃跑时被杀
[08:26] Two shots at my jaw — that’s all you get. 冲我下巴来两下 就这样
[08:29] So you better make it good, because if I am not K.O.’d, 最好干得漂亮点 如果我没被打晕
[08:32] You’re getting a bullet in the temple. 你就等着在太阳穴上挨一枪吧
[08:35] Well, I’ve never been one to shy away from a challenge. 面对挑战我从不畏缩
[09:05] Lizzy. Listen to me. 莉兹 听我说
[09:06] You’re in danger. 你有危险
[09:07] Everyone on the task force is a target. 特别小组的所有人都是目标
[09:09] What are you talking about? 你在说什么
[09:11] There’ll be time to explain later. 晚点再解释
[09:12] For now, pull everyone back. 现在先把所有人都撤回来
[09:14] You are all in danger. 你们都有危险
[09:16] Get me Ressler and Meera. 快联系雷斯勒和米拉
[09:23] Sure about this? 你确定是这里
[09:24] My sources confirm this is where he’s holed up. 我的线人确定他就躲在这儿
[09:32] I’ll check the V.I.P. 我去查贵宾席
[09:47] Federal Agent. Hands on the table. 联邦探员 把手放桌上
[09:51] Let’s go — now! Hands on the table. 快点 把手放桌上
[09:53] I can’t reach them. They’re already in the field. 我联系不到他们 他们已经在行动了
[09:55] I need an address. 给我地址
[10:13] Come on. Put your hands on the table — now. 快点 把手放在桌子上 快
[10:36] I have eyes on possible unsub. 我看到一个疑似嫌犯的人
[10:38] I think he made me. You copy? 我觉得他发现我了 听到了吗
[10:42] Come back. 回来
[10:43] Negative! Negative. 不行 不行
[10:44] Suspect’s in cus– 疑犯已经被…
[11:11] Ressler! Ressler! 雷斯勒 雷斯勒
[11:13] Find Meera! Find her! 去找米拉 快去找她
[11:20] Meera! 米拉
[11:22] Meera! Oh, my God. No! 米拉 天哪 不
[11:24] No. 不
[11:26] Stay with me. Stay with me. 挺住 挺住
[11:32] The aircraft that crashed into the east river earlier today 今早坠毁于东河的飞机
[11:36] is apparently being classified as a prison-transport plane. 已被确认是一架移送罪犯的运输机
[11:39] Rescue officials report 救援人员报告称
[11:40] that the cabin was retrofitted with restraints 机舱加装了监押装置
[11:43] with the capacity for 10 to 12 passengers. 可容纳10至12名乘客
[11:46] No word yet on survivors. 是否有幸存者尚不可知
[11:50] Meera’s dead. 米拉死了
[12:00] You said we were all targets. 你说我们都是目标
[12:03] Why? 为什么
[12:03] The day we met, 我们第一次见面的时候
[12:04] you asked me why I surrendered to the FBI. 你问我为什么要向联调局投降
[12:08] There were many reasons. 有很多原因
[12:10] One of them was Berlin. 其中一个就是柏林
[12:12] That’s why he’s here — because the work we’ve done 所以他出现在这里 因为我们所做的事情
[12:14] has forced him out of the shadows. 已经让他不得不现身
[12:18] He can’t allow the task force to continue. 他不能让特别小组继续查下去
[12:29] Meera was a casualty in a war 米拉是这场战争的牺牲品
[12:31] she didn’t even know she was fighting. 她甚至不知道自己自己被卷入了什么
[12:34] I’m afraid just by association, 恐怕你们只因为同我合作
[12:36] I’ve made you all potential targets. 就成为了被猎杀的目标
[12:39] It was Tom. 是汤姆
[12:41] If Berlin had the names of the agents in the task force, 如果柏林有特别小组的探员名单
[12:43] he had to have gotten them from Tom. 一定是汤姆给他的
[12:45] Sam’s name was also in that book. 萨姆的名字也在其中
[12:53] Why? 为什么
[12:55] How is my father involved in this? 我父亲与此事有什么关系
[12:57] It’s all just pieces of a much larger puzzle, 这都只是一个更大阴谋的小片段罢了
[13:01] and until all the pieces are laying in front of you, 在所有片段都摆在你面前之前
[13:03] it won’t go together. 你是不会明白的
[13:05] What I do know is this — 但我知道
[13:07] Sam’s involvement was as your father. 萨姆会被卷进来是因为你父亲这一身份
[13:10] And no one can pervert or distort that. 这点毋庸置疑
[13:16] Right now, our task is to identify our enemy — 当务之急是要辨识出我们的敌人
[13:19] Our enemy today. 今天的敌人
[13:21] Berlin wasn’t the only prisoner on that plane, 柏林不是飞机上唯一的罪犯
[13:23] and whoever wanted him wanted the others, as well. 想要抓他的人也想要抓其他人
[13:26] You need to find out who that someone is. 你需要找出这个幕后的人是谁
[13:30] I don’t know. 我不知道
[13:33] This is America, yes? 这里是美国 对吧
[13:36] In U.S.A., I get lawyer. 在美国 我可以找律师
[13:40] Let me tell you how it works in the U.S.A., Dimitri. 我给你讲讲美国怎么办事 狄米奇
[13:44] You tell me who put you on that plane, 你告诉我是谁把你弄上飞机的
[13:46] where you were being taken, 你是从哪里被带走的
[13:48] and I will do my best to protect you from them. 我会尽全力保护你免受他们的迫害
[13:51] Or I find out on my own — which I will — 或者我自己找到答案 这我很有信心
[13:55] and when I do, I will turn you over 然后我就把你交给
[13:57] to whoever you’re running from, 你在躲避的那些人
[13:59] let them decide what to do with you. 让他们决定怎么处置你
[14:01] So, let me ask you again — 所以我再问你一遍
[14:04] Who put you on that plane? 谁把你弄上飞机的
[14:11] Okay. 好吧
[14:13] I love FBI. 我爱联调局
[14:16] I am want for arrest in Russia. 我在俄罗斯是个通缉犯
[14:18] I go to Venezuela for hiding. 我逃去了委内瑞拉
[14:20] They find me there — 他们在那里找到了我
[14:21] Put me in car, take me to airport. 把我塞进车 载到机场
[14:25] Plane is already there. 飞机已经等在那里了
[14:27] I see it is not just me. 我发现不只有我一个人
[14:30] There are others. 还有其他人
[14:31] We are not allowed to speak. 他们不让我们说话
[14:36] I don’t know more. 我不知道其他的事了
[14:38] Who found you? 是谁找到你的
[14:44] This was an SVR op. 这是一次俄罗斯对外情报局的行动
[14:46] This guy’s a Russian fugitive 这个人是俄罗斯的逃犯
[14:47] being stolen back by his own country. 是俄罗斯试图劫他回去的
[14:49] No wonder the damn plane’s unmarked. 难怪飞机无标记
[14:50] The Russians are never gonna say a word about it, 俄罗斯人绝不会承认有这件事
[14:53] let alone release the manifest. 更别说提供人员名单了
[14:55] You want me to get The State Department involved? 你想让我通知国务院吗
[14:57] No. 不
[15:00] I want you to get Reddington involved. 我想让你通知雷丁顿
[15:01] Maybe he’ll pay the Russian ambassador a visit. 也许他可以去拜访一下俄罗斯大使
[15:08] Tuzik? 图吉克
[15:11] Tuzik! Come! 图吉克 过来
[15:14] Tuzik. 图吉克
[15:19] Good evening, ambassador. 晚上好 大使
[15:22] Who the hell are you? 你是谁
[15:23] No need to worry. Tuzik and I are getting along splendidly. 不用担心 图吉克和我相处得可好了
[15:27] Care for a peach? 要吃个桃吗
[15:28] I rarely enter someone’s home for the first time 我很少会第一次去别人家
[15:30] without bringing a gift, 却不带礼物
[15:32] and there’s a wonderful little produce stand around the corner. 墙角的水果是我的一点心意
[15:35] I’m calling the police. 我要报警了
[15:38] Mr. Ambassador, as we speak, 大使先生 我们说话的功夫
[15:40] there’s an unmarked plane being pulled from the East River. 东河那儿正在打捞一架无标记的飞机
[15:43] I think we both know that plane is Russian. 我想我们都知道那架飞机是俄罗斯的
[15:45] That plane has no ties to the Russian government. 那架飞机与俄罗斯政府没有任何关系
[15:48] You really should try the peaches. 你真该尝尝这些桃子
[15:50] They’re perfectly ripe — and freestone. 熟的正好 而且肉核都分离了
[15:52] Unlike a clingstone, 不像粘核的桃
[15:54] the pit of a freestone separates more freely from the flesh, 离核的桃肉和核更易分离
[15:57] making it ideal for consumption. 吃起来口感更佳
[16:03] The prisoners on that plane — I need the manifest. 那架飞机上的囚犯 我需要一份名单
[16:07] I swear… 我发誓…
[16:09] if you hurt him… 你要是伤害它…
[16:10] Oh, my Goodness, no. 天呐 怎么会
[16:12] I’m not a monster. 我又不是禽兽
[16:13] You really think I’d harm a dog? 你真觉得我会伤害一条狗吗
[16:26] You, on the other hand… 你就不好说了
[16:29] The manifest. 人员名单
[16:31] I just received it from Reddington. 我刚从雷丁顿那里拿到的
[16:34] According to this, there were three guards. 根据这份名单 有三名警卫
[16:35] Two were killed in the crash. 两名死于坠机
[16:37] The third is in I.C.U. 剩下一个在重症监护病房
[16:38] They’re just bringing him out of surgery now. 刚做完手术
[16:40] Based on everything we know, 根据我们所掌握的所有线索
[16:42] there were 10 prisoners on that transport. 运输机上有十名囚犯
[16:44] Three are in custody, four are confirmed dead, 有三人已被收押 四人确认死亡
[16:45] one of which is burned beyond recognition. 其中一人被烧得面目全非
[16:47] Coroner’s working to I.D. the John Doe now. 验尸官正在想办法确认无名氏的身份
[16:49] That leaves three convicts at large. 也就是还有三名罪犯在逃
[16:53] Alexei Fayer, Bogdan Chrikoff, 阿列克谢·法耶尔 波格丹·克里科夫
[16:55] and Vadim Okecka. 还有瓦迪姆·奥克卡
[16:57] One of them has to be Berlin. 他们中肯定有一个就是柏林
[16:58] Talk to that surviving guard. 跟那个活下来的警卫谈谈
[17:00] Bring photos of our fugitives. 把疑犯的照片拿过去
[17:02] Nobody sleeps until Agent Malik’s killer is found. 杀害马丽科探员的凶手被抓到之前谁都不许睡
[17:06] Agent Keen. 基恩探员
[17:09] Found it in evidence, from that first day. 从第一天的证物里找到的
[17:18] You don’t have to — 你不必回赠我
[17:19] Thank you so much. This is beautiful. 谢谢 很漂亮
[17:27] Thought it might remind you of all the good we’ve done. 也许这能让你想起我们做过的好事
[17:37] No. 不是
[17:39] No, no, no, no, no, no. 不是 不是
[17:41] Look, we know the situation you’re in. 我们知道你现在的状况
[17:43] The people you work for — they know you’re here, 你为之效力的人 他们知道你在这里
[17:45] so whatever secret you’re trying to protect — 所以不管你想要保守什么秘密
[17:46] We know about the man they call “Berlin.” 我们知道他们称之为柏林的那个人
[17:49] We know he’s one of those three, 我们知道他就在这三个人当中
[17:50] and we need you to tell us which one. 我们要你告诉我们是哪一个
[17:52] You don’t know who you’re dealing with. 你们不知道你们要对付的人有多厉害
[17:56] Why don’t you tell us? 那你来告诉我们吧
[17:56] I don’t know his name. No one knows his name. 我不知道他的名字 没人知道他的名字
[18:01] All I know is the story. 我只知道那个故事
[18:04] Story? What story? 故事 什么故事
[18:10] They say he started in the Red Army 他们说他从红军起家
[18:13] and then the KGB, 后来在克格勃受训
[18:14] and he was… 他
[18:16] notorious for sending off… 因为把他的敌人
[18:19] his enemies to the war camps in Siberia. 送到西伯利亚的战俘营而臭名昭著
[18:23] Then, towards the end of the cold war, 然后 在冷战即将结束之时
[18:26] some stories began to circulate 有传言开始散播
[18:28] that his daughter had fallen in love with a dissident. 说他的女儿与一个异见分子坠入爱河
[18:35] She was captured, imprisoned. 她被逮捕 被关押
[18:37] But, you see, the colonel — he knew his way around. 但是上校 自有他的一套
[18:40] He arranged so she could escape. 帮助她逃了出去
[18:44] When the Kremlin found out, 克里姆林宫发现之后
[18:45] they decided to make an example of him, 决定拿他开刀 杀鸡儆猴
[18:48] so they sent him off to Siberia 所以他们把他也送去西伯利亚
[18:49] to rot away with his enemies. 让他跟他的敌人烂在一起
[18:54] It is said that they could hear him every night 据说每天晚上他们都能听到
[18:58] praying for his daughter’s safety, 他为他女儿的安全祈祷
[19:00] that she would never be found. 祈祷她永远不会被人找到
[19:03] And one day, something arrived in his cell. 有一天 有个东西被送到他的牢房里
[19:06] It was a pocket watch he had given his daughter, 是个怀表 他曾送给他女儿的那只
[19:10] and inside was a picture of her. 里面还有她的照片
[19:12] And a few months later, something else arrived — 几个月之后 又送来了别的东西
[19:16] Her ear. 她的一只耳朵
[19:18] And then a finger. 随后是手指
[19:20] His enemies sent her back to him 他的敌人把她切成一块一块的
[19:24] piece by piece. 寄给他
[19:27] No one knows how he did it, but he did — 没人知道他是怎么做到的 但他做到了
[19:32] Some say that he carved a knife 有人说他把他女儿的一块骨头
[19:35] from one of his daughter’s bones — 磨成了刀
[19:39] and slaughtered all the men 杀光了所有
[19:40] that had held him captive for so many years. 这许多年来囚禁他的人
[19:45] Then he vanished… disappeared… 然后他消失了 行踪不明
[19:48] a ghost… 成了鬼魂
[19:50] hunting, searching 猎杀 寻找
[19:52] for the man responsible for his daughter’s death. 杀害他女儿的真凶
[19:56] The man you’re looking for is not on those photos. 这些照片里没有你要找的人
[20:00] The man you’re looking for was never on the manifest. 你要找的人也不在人员名单上
[20:16] One of the most wanted men in the world 世界上的头号通缉犯之一
[20:17] has escaped federal custody. 逃出了联调局的监管
[20:19] There are prisoners running free in the city. 城市里有很多在逃犯
[20:22] A C.I.A. agent has been murdered. 还有一名中情局探员被杀
[20:24] Where are you on the case? 案子到底查得怎么样了
[20:27] We’ve got the plane’s manifest. 我们已经得到了飞机的人员名单
[20:28] Unfortunately, our P.O.I.’s not on it. 不幸的是 上面没有我们要找的嫌犯
[20:31] So you’re nowhere? 所以毫无进展
[20:33] We’re piecing it together. 我们正把线索拼接起来
[20:34] The good news is 好消息是
[20:35] that Reddington’s escape from federal custody 雷丁顿从联调局监管下逃走的消息
[20:37] has been contained, 已经被封锁
[20:38] which means if Keen is willing, 就是说如果基恩愿意
[20:41] the task force can continue. 特别小组可以继续工作
[20:42] You arrested Reddington. He escaped. 你逮捕了雷丁顿 他逃走了
[20:45] Now you ask me to meet in secret, off the record, 现在你又要我来秘密见面
[20:47] so you can tell me you’re willing to work with him? 是要告诉我你想跟他合作了吗
[20:50] You let Reddington get away. You want him on the street. 是你让雷丁顿逃跑 你希望他自由行动
[20:52] I don’t. 我并不想
[20:54] People do. 有人想
[20:55] What people? 什么人
[20:59] Just get Keen and Reddington back. 让基恩和雷丁顿回来就是了
[21:03] What people? 什么人
[21:34] What do I care if some cop’s dead? 某个警察的死活跟我有什么关系
[21:36] I’m telling you, I didn’t have anything to do with it. 我告诉你 我跟这件事没关系
[21:39] No, no, no, no, no. No. No. 不 不 不
[21:40] Mr. Hoodie is the guy that you want to talk to. 你应该去和帽兜先生谈
[21:43] Ask Mr. Hood. 去问帽兜先生
[21:46] We have an eyewitness. 我们有目击证人
[21:47] You were picked up six blocks from the crime scene. 你在离犯罪现场六个街区外的地方被抓
[21:50] We have a bloody fingerprint inside the vehicle, 我们在汽车里找到了带血指纹
[21:52] surveillance from that club. 还有俱乐部的监控录像
[21:54] You have one chance right now — 你现在只有一次机会
[21:56] who commissioned the hits? 这些暗杀是谁指使的
[21:57] I want a name and location. 告诉我名字和地点
[22:04] Okay. All right. 好吧
[22:08] Funny thing, you know — I used to be a real boy scout, 给你讲个故事 我以前是个乖孩子
[22:11] strictly by the book, followed all the rules. 循规蹈矩 一切按规矩办事
[22:16] Then this thing happens. 然后发生了件事情
[22:18] My fiance, she gets killed — murdered right in front of me. 我未婚妻被杀了 就死在我面前
[22:21] The guy who did it — the only way I could get him 我能找到凶手的唯一方法
[22:23] was to forget all the rules. 就是忘掉所有的规矩
[22:25] It was a real crossroads for me. 那是我人生的十字路口
[22:28] Had to choose which path to take. 必须选择要走哪条路
[22:31] The thing is, i think it’s real important for you to know — 结果是 我想你很需要知道这点
[22:34] the path I took… 我选择的那条路
[22:37] there wasn’t any rules. 没有任何规矩
[22:39] And the thing I realized was that sometimes, 并且我意识到 有时候
[22:43] that’s okay. 那也是可以的
[22:45] Like… when some greasy Russian… 比如 当有些俄罗斯混蛋
[22:49] starts murdering my friends! 开始谋杀我朋友的时候
[22:51] I want a name. 告诉我名字
[22:53] I want a name! 告诉我名字
[22:58] Milos Pavel Kinsky — 米洛斯·帕维尔·金斯基
[23:00] sometimes known as “Berlin.” 又名”柏林”
[23:03] He’s a Russian national, former Spetsnaz Commando, 他是俄罗斯公民 前俄罗斯特种突击队员
[23:06] trained in the KGB’s 45 division. 在克格勃第45师受训
[23:10] Organized crime is now his fancy. 有组织犯罪现在是他的最爱
[23:12] Makes Putin look like a Christmas elf. 普京跟他比起来都是小儿科了
[23:17] Now that you know who he is, 既然你知道他是谁了
[23:19] what exactly did you do to put him in such a bad mood? 你到底做了什么让他如此不爽
[23:24] I’m just as curious as you. 我也想知道
[23:26] And you’re here because…you want…? 你来这里 是想要
[23:29] Access. 使用权
[23:31] The kind even the FBI doesn’t have. 联调局都没有的那种
[23:34] All those spinning satellites 能记录所有文字对话内容
[23:36] that record every keystroke, every phone call, 所有通话内容和每一个小秘密的
[23:38] everybody’s dirty little secrets. 间谍卫星使用权
[23:42] You find him for me, and I’ll do the rest. 你替我找到他 接下来的事我来做
[23:48] I heard about Harold. 我听说了哈罗德的事
[23:54] Find him. 找到他
[24:09] They don’t know if Cooper’s gonna make it through the night. 他们不确定库珀能否挺过今晚
[24:14] You still haven’t told me how Sam was involved in this. 你还是没告诉我萨姆是怎么参与到此事的
[24:21] The way Sam told the story… 萨姆所说的故事
[24:26] was that one night, 是在某个夜晚
[24:27] an old friend showed up at his door scared. 一位老朋友来到他家 非常害怕
[24:32] the friend told Sam he was leaving town, 他告诉萨姆他要离开
[24:34] that he was in danger… 因为他处境危险
[24:40] …and that he needed someone to care for a little girl… 他还需要有人照顾一位小女孩
[24:45] that her father had died that night in a fire. 小女孩的爸爸在那晚的火灾中死了
[24:49] So Sam… 所以萨姆
[24:53] …took the little girl in, 收养了那个小女孩
[24:55] and he raised her as his own… 独自一人将她养育成人
[25:01] …always sheltering her from the truth about her biological father. 总是保护着她不让她知道亲生父亲的真相
[25:06] And that’s why you killed him. 所以你杀了他
[25:08] I killed Sam because he was in pain and he wanted to die 我杀了他是因为他非常痛苦 想要解脱
[25:12] and because I had to protect you from the truth. 当然也是为了让你远离真相
[25:15] What truth? 什么真相
[25:21] The only memory I have of my real father… 我唯一的关于亲生父亲的记忆
[25:28] …is from the night of the fire. 只有那晚的火灾
[25:36] I remember him pulling me out of the flames… 我记得他带我离开火海
[25:42] …saving me. 救了我
[25:49] Yes. 没错
[25:56] And knowing his identity would put you in grave danger. 如果你知道他的身份 你会极其危险
[26:02] Why? 为什么
[26:04] Because he’s…a fugitive on the “Most Wanted” list? 因为他 是头号通缉犯吗
[26:10] I loved Sam, Lizzy. 我爱萨姆 莉兹
[26:17] Taking his life was… 了结他的生命是…
[26:23] of all the… 是我所做的
[26:29] …difficult things that I’ve done… 所有事情里
[26:39] …that may… 或许
[26:42] may be the most. 是最困难的一件事
[26:46] But I did it 但我还是做了
[26:47] to keep you from learning the name of your real father, 以避免你知道你亲生父亲的名字
[26:50] to protect you. 以保护你
[26:53] And you must understand — having done that, 你得知道 既然我已经那么做了
[26:55] I’m certainly not going to tell you who he was now. 现在也绝不会告诉你他是谁的
[27:06] Yes? 什么事
[27:07] I found him. 找到他了
[27:08] Got a pencil? 拿笔记一下吧
[27:09] I’m listening. 听着呢
[27:10] 5152 Katrine Way. 凯萨琳路5152号
[27:13] Was that your source? 你的线人吗
[27:14] Yes. 是的
[27:16] Did he find Berlin? 他找到柏林了吗
[27:18] We’ll have to keep looking. 还得继续找
[27:25] Look out! 小心
[27:45] Let’s deal with the other female agent first. 先把另一个女探员解决了
[27:49] Then I want you to take care of the ginger. 然后再去处理那个黄毛小子
[27:55] You must be the one they call “Berlin.” 想必你就是人称柏林的那位了
[28:05] No, the reports are wrong. 报告是错的
[28:07] I don’t care what the manifest said. 我不管人员名单是怎么写的
[28:08] There was an 11th prisoner on that plane. 当时还有第11个罪犯在飞机上
[28:12] Oh, you think I care about resources right now? 你觉得我现在会关心需要动用的资源吗
[28:13] This guy killed my partner. He gutted my boss. 这人杀了我同伴 还对我老大动手
[28:17] I want you to get every agent with a badge 我要你把所有探员都派出去
[28:19] out looking for this damn guy. 给我找这个人
[28:24] You… 你
[28:26] Meera… 米拉
[28:28] It’s all because of me. 都怪我
[28:54] I must say, I’m very good at finding people. 不得不说我太擅长找人了
[28:58] I’ve tracked enemies far and wide. 天南地北的敌人我都追踪过
[29:03] I once found a hedge-fund manager 我还曾经在库鲁埃尼河的河岸上
[29:05] hiding in the Amazon with the Yawalapiti 找到过和亚瓦拉皮提人一起藏匿在
[29:08] on the banks of the Kuluene River. 亚马逊地区的对冲基金会主席呢
[29:10] You know what the key to finding your enemies is? 你知道找到敌人的关键是什么吗
[29:13] Remembering everyone’s name. 记住每个人的名字
[29:16] It’s critical to my survival. 这是赖以生存的关键
[29:19] Anyone knows the head of some drug cartel in Colombia, 所有人都知道哥伦比亚贩毒集团首脑的名字
[29:22] some politician in Paris. 巴黎政客的名字
[29:24] But I know their wives, girlfriends, children, 但我还知道他们的妻子 女友 孩子
[29:28] their enemies, their friends. 敌人 朋友的名字
[29:30] I know their favorite bartender, 我知道他们最喜欢的酒保是谁
[29:31] their butcher. 常光顾的肉贩叫什么名字
[29:32] I remember the name of the baker 我记得在11岁那年
[29:34] I stole the strawberry bismarck from when I was 11 years old 偷草莓油炸圈的那家面包店店主的名字
[29:37] and his wife– Trudy Svoboda. 还有他妻子的名字 她叫特鲁迪·斯沃博达
[29:39] But you– I have no idea who in the sam hill you are. 而你…我不知道你到底是谁
[29:44] I have not a clue what I’ve done to you, 我不知道我对你做过什么
[29:46] what I’ve taken from you. 从你那夺走过什么
[29:48] And yet, of all the people I’ve hurt, 可是 在所有我伤害过的人里
[29:50] none of them have come after me 没有一个会花上
[29:52] with half as much vim and vigor as you. 你所用的一半的精力来追踪我
[29:56] I don’t even recognize your face. 我甚至根本就没见过你
[29:58] I’m stymied. 我无从下手
[30:00] And yet, here we are. 然而事已至此
[30:03] You found me. 你找到了我
[30:05] Through your weakness. 通过你的弱点找到的
[30:08] I searched for one for years– 我搜寻了好多年 为了找到一个
[30:11] a weakness that would allow me to get to you. 一个能让我找到你的弱点
[30:15] I nearly gave up. 我几乎都要放弃了
[30:17] And then I find out about her. 然后我发现了她
[30:21] Seemed so implausible 如此谨慎的人
[30:23] that someone so careful could be so careless. 也会这般粗心 真是难以置信
[30:29] And so I exploited it and waited. 所以我利用此机会 等待时机
[30:33] And here we are… 现在我们终于见面了
[30:36] thanks to Elizabeth Keen. 多亏了伊丽莎白·基恩
[30:54] Hey, babe. 宝贝
[31:00] Help me understand what horrible thing I did to you 告诉我我对你做了什么可怕的事
[31:03] that could possibly make all of this worth it. 值得你这样大动干戈
[31:07] Who on God’s green earth are you? 你到底是谁
[31:14] What was that? 你说什么
[31:31] Being shot in the hand is just an absolute bitch– 开枪打手绝对是最贱的做法…
[31:35] All those little bones. 搞得全是碎骨头
[31:38] At least it goes right through. 但至少子弹不会留在手上
[31:39] Worst part, honestly, is needing somebody to help zip your fly. 其实最糟的部分在于得找个人帮你拉拉链了
[31:46] Tell me your story. 快跟我说说你的故事
[31:48] I’m not leaving here without a story. 没听到故事我可不会走
[31:56] Being shot in the hip, on the other hand — Jiminy Cricket. 可是髋部中枪 可怜的人啊
[32:00] Thick bone, large artery… 大腿骨受伤 大动脉出血
[32:02] not to mention the fact that it makes walking upright 更不必说今后都不用指望
[32:04] forever impossible. 再能直立行走了
[32:05] Just don’t pass out. Stay focused. 先别昏过去 集中注意力
[32:12] The story. 告诉我你的故事
[32:13] What did I do to you? 我到底跟你有什么过结
[32:17] How about the kneecap? 膝盖骨怎么样
[32:18] The I.R.A. always loved a good kneecapping. 爱尔兰共和军最喜欢把膝盖骨打得粉碎了
[32:23] Beirut! 贝鲁特
[32:28] Beirut. 贝鲁特
[32:31] 2010. 2010年
[32:34] The Campolongo incident. 坎波隆戈事件
[32:42] Slide it. 放下枪
[32:43] Slide the gun now. 立刻把枪放下踢过来
[32:45] No. 不行
[32:49] Are you hurt? 你受伤了吗
[32:52] Do it! 快动手
[32:54] Kill her! 干掉她
[32:56] Pull the trigger! Do it! 快开枪 快动手
[33:00] Now! 快啊
[33:06] Kill her! Pull the trigger! Do it now! 干掉她 开枪 动手啊
[33:08] – Don’t do it. – Do you hear me?! -别开枪 -你聋了吗
[33:09] – Tom. Please. – Shoot her! -汤姆 求你了 -快毙了她
[33:11] This man — he take everything from me! 这个人 夺走了我的一切
[33:14] For what? For nothing. 为了什么 不为别的
[33:15] For money — business. 就为了赚钱 为了他的生意
[33:17] He snaps his fingers, and my life was — 他动动手指 我的生活就毁…
[33:21] Well, that simplifies matters. 现在好办了
[33:23] Just the three of us. 就我们三个
[33:25] Tom, put the gun down 汤姆 放下枪
[33:26] before you do something you’ll deeply regret. 别犯傻 不然你将悔恨终生
[33:28] I’m the one you want. 你要杀的人是我
[33:31] Make the right choice, Tom. 做个正确的选择 汤姆
[33:33] But make it fast. 但要快点选
[33:36] Because when I get over there, 因为我要是过去了
[33:38] I’m gonna take that gun away from you. 我就要把你的枪拿走了
[34:04] – No! – We can’t leave him alive. -不 -我们不能留他活口
[34:06] Please go. 走吧
[34:08] I’ll finish it. 我来做
[34:10] This is between us. 这是我们俩的事
[34:19] Do it quickly. I’ll be waiting outside. 快点解决 我在外面等你
[34:33] I’m sorry. 对不起
[34:42] What? 什么
[34:57] Authorities are now reporting 根据官方报道
[34:58] that all prisoners from that crashed plane 所有坠毁飞机上的囚犯
[35:00] have been apprehended and they are in police custody. 都被逮捕 现已被警方羁押
[35:03] In a statement issued moments ago from city hall, 几分钟前从市政厅传来消息
[35:05] the governor congratulated local and federal… 州长祝贺了当地和联邦…
[35:08] I told you everything I know. 我知道的都告诉你了
[35:10] I’m telling you, I didn’t have anything to do with it. 我告诉你 我是清白的
[35:11] I told you everything I know. What more do you want to know? 我知道的都告诉你了 你还想知道什么
[35:14] I didn’t have anything to do with it. 我是清白的
[35:18] How long you going to keep me here? 你要把我关多久
[35:23] Indefinitely. 一辈子
[35:34] Her kids were only 8 and 5. 她的两个孩子才八岁和五岁
[35:41] Any update on Cooper? 库珀那边有什么消息
[35:48] The coroner, uh, just called in the results on the John Doe — 法医刚递交了无名氏的尸检结果
[35:51] the charred body found at the scene. 就是现场那具烧焦的尸体
[35:52] He wasn’t a prisoner. 他不是囚犯之一
[35:55] He had to be. 不可能啊
[35:56] I mean, we accounted for everyone. 我们清点了所有人
[35:58] This report identifies him 这份报告验明了他的身份
[35:59] as the third guard on the manifest. 他是名单上的第三名警卫
[36:01] What? No. 什么 不会吧
[36:02] I mean, the third guard — he’s in a hospital. 第三名警卫在医院啊
[36:04] Berlin cut his hand off. 柏林把他的手砍掉了
[36:10] Oh, no. 不对
[36:11] What is it? 怎么了
[36:39] He cut his hand off? 他把他的手给砍了
[36:40] He was handcuffed to a guard, 他跟一个警卫铐在一起
[36:42] and he’s cutting his hand off. 然后把他的手给砍了
[36:43] …cutting his hand off. 把他的手给砍了
[36:45] – His hand off. – Cutting hand. -手砍下来了 -砍手
[36:47] Yeah, that’s what all the prisoners said — he cut his hand off. 所有囚犯都是这么说的 他把他的手给砍了
[36:50] No, no. 不 不是
[36:52] It’s… 那是
[36:53] it’s a lexical ambiguity. 那是句有歧义的话
[36:56] He cut his hand off. 他把他的手给砍了
[37:03] Berlin cut off his own hand? 柏林砍下了自己的手
[37:06] The guard. 那个警卫
[37:16] The man you killed wasn’t Berlin. 你杀的那个人不是柏林
[37:18] Yes, I know. 是的 我知道
[37:19] You know? 你知道
[37:21] How? 怎么知道的
[37:21] He spoke of Beirut 2010, 他提到了2010年贝鲁特的事
[37:24] the Campolongo incident… 坎波隆戈事件
[37:26] an unfortunate mess, 一起不幸的事故
[37:27] but Berlin’s attacks on my business 但是柏林对我生意的攻击
[37:30] started years earlier. 要比这早好几年
[37:32] The moment he said it, I knew. 他一提到这件事 我就知道了
[37:34] But you didn’t say anything? 但你什么都没说
[37:35] Berlin needs to believe I think he’s dead. 得让柏林相信我以为他已经死了
[37:38] It provides us with an advantage. 这就让我们有了优势
[37:41] So, he’s still out there. 这么说 他还在逍遥法外
[37:44] I’m sure you’ll find him. 我相信你会找到他的
[37:51] Lizzy, there’s something I want you to understand 莉兹 有些事我希望你明白
[37:53] about your father Sam. 关于你父亲萨姆的事
[37:56] That night when he took you in… 他收养你的那晚
[37:59] without hesitation… 没有一丝犹豫
[38:01] Sam made a difficult choice 萨姆做出了很艰难的选择
[38:03] that changed the course of his life. 以至于改变了他的生活
[38:06] And that’s where you find yourself now. 所以你才成为今天的你
[38:09] You can turn away and run from it. 你可以转身离去
[38:11] You can hide from it. 你可以不去面对
[38:14] And if you choose to do that, I’ll fly away. 但如果你这么做 我会离开
[38:18] Or you can face it and confront it… 或者你可以勇敢面对这事
[38:22] engage it. 主动面对它
[38:25] And maybe… maybe… 可能 我是说可能
[38:28] you prevail and rise above it. 你能克服它战胜它
[38:42] I understand. 我明白了
[38:49] I’ll be on a plane tonight. 我今晚就坐飞机走
[39:13] ♬我明白生命终将逝去♬
[39:22] ♬虽相伴彼此 我仍知道这天终会到来♬
[39:31] ♬我是如此幸运♬
[39:33] ♬有所爱之人的双手可以依靠♬
[39:40] ♬其他人却无此幸事♬
[39:49] ♬陪在我身边♬
[39:53] ♬让我们纵情呼吸♬
[40:08] ♬伪装是我的原罪 却从未赢得过胜利♬
[40:16] ♬一切外表之下 深藏的仍是个普通人♬
[40:25] ♬我不愿受到伤害♬
[40:27] ♬这世界已有太多尖锐伤我至深♬
[40:35] ♬陪在我身边♬
[40:38] ♬你是我所有的一切♬
[40:44] ♬我有没有说过我需要你♬
[40:48] ♬我有没有说过我渴求你♬
[40:52] ♬如果没有 那是我太愚蠢♬
[40:56] ♬我坦承没人比我更了解♬
[41:02] ♬每天看着你的脸庞我都想轻声询问♬
[41:12] ♬你付出了一切却为何无所需求♬
[41:20] Tom told me something right before he died. 汤姆在他死前和我说了件事
[41:24] What was that? 什么事
[41:26] “Your father’s alive.” 你父亲还活着
[41:29] Lizzy, look at me. 莉兹 看着我
[41:30] ♬我有没有说过我需要你♬
[41:33] I’m telling you, with no uncertainty, 我现在明确告诉你
[41:37] your father is dead. 你父亲死了
[41:39] He died in that fire. 他死于那场火灾
[41:40] ♬那是我太愚蠢♬
[41:43] ♬没人比我更了解♬
[41:48] That man… 那个…
[41:50] Berlin… 叫柏林的人
[41:52] he’s out there. 依然逍遥法外
[41:57] Yes. 是的
[42:01] And we’ll find him. 我们会找到他的
[42:25] ♬你无所需求♬
[42:29] ♬却付出一切♬
[42:33] ♬抱紧我直到我死去♬
[42:38] ♬期许在另一个世界与你相会♬
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme