Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:16] You sure you’re feeling okay? You were coughing all night. 你真的没事吗 都咳了一晚了
[00:20] I’m fine. It’s probably nothing. 没事 不严重
[00:23] – What time is Stella’s Talent Show? – 7:00. -斯黛拉才艺秀是什么时候来着 -七点
[00:26] Any idea when she goes on, 知道她什么时候出场吗
[00:27] or do I have to sit and watch 还是要我一直坐在那里
[00:29] that Doyle kid do backflips for 20 minutes? 看那个道尔做二十分钟后空翻
[00:31] Be nice. 别这样嘛
[00:33] No, I don’t want you to get what I got. 我可不想传染你
[00:35] I’ll see you tonight. 晚上见
[01:27] Morning, Paul. 早啊 保罗
[02:00] 911. What’s your emergency? 911 有什么紧急情况
[02:02] I need a doctor — 我需要医生
[02:04] Westland Bank, 14th and Vermont. 在十四街和佛蒙特街交口处的韦斯特兰银行
[02:06] What’s happening? Are you injured? 什么事 您受伤了吗
[02:08] Do you record these calls? 报警电话你们会录音吗
[02:10] Yes. What’s your emergency? 是的 您有什么紧急情况
[02:12] Amanda… 阿曼达
[02:14] Hey. It’s me. Look…something happened. 是我 听我说 发生了点事情
[02:19] I’m sick. 我病了
[02:22] I want to let you know how much I love you. 我想让你知道我很爱你
[02:30] Paul, are you all right? 保罗 你没事吧
[02:32] Paul. 保罗
[02:34] Paul, Paul. Look at me. Look at me. You all right? 保罗 保罗 看着我 你没事吧
[02:36] Someone call a doctor! 快叫医生
[02:38] Paul, Paul, look at me. Paul. 保罗 看着我 保罗
[02:40] Paul, look at me. Look at me. Relax. Relax, Paul. 保罗 看着我 放松 放松 保罗
[02:46] – What’s going on? – Back up, sir. -出什么事了 -退后 先生
[02:48] – Hey, I — – Back up. -我… -退后
[02:49] I said, “What’s going on?” 我问你出什么事了
[02:50] – Back up now. – Look, folks, if I can have your attention, -马上退后 -大家注意
[02:51] we have a situation that’s gonna require everyone stay put. 这里出了点状况 大家待在原地不要动
[02:54] – I’m not staying. – Based on this man’s symptoms, -我才不待在这里 -根据这个人的症状
[02:56] we have a reason to believe 我们有理由相信
[02:57] whatever he has may be contagious. 他的病可能具有传染性
[02:59] Wait, you’re saying that we’re — we’re what? Infected with that? 你的意思是 我们被传染了吗
[03:01] – For your own safety… – Let me out of here. -为了大家的安全… -让我离开
[03:02] You need to remain in the building. 大家需要待在楼里
[03:04] – Back up now. Back up. – Please! -退后 退后 -大家不要动
[03:04] My son, my son. Please. 让我儿子出去 求你了
[03:06] Nobody’s leaving. Nobody can leave. 大家不要动 谁都不准离开
[03:06] I said, “Let me out”! 让我离开这里
[03:08] Nobody is leaving this building! 谁都不准离开这栋大楼
[03:10] We’re under quarantine. 我们被隔离了
[03:21] 柏林 第8号
[03:25] I should have let you rough him up. 我应该让你把他打一顿的
[03:29] Listen… 听我说
[03:31] I can’t vouch for how Cooper or the Bureau may react to this, 我不知道库珀或者局里是什么反应
[03:33] but this, Tom — 但是汤姆的事
[03:36] you’re doing the right thing here, Liz. 你那么做是正确的 莉兹
[03:38] No matter how this all turns out, 不论事情结局如何
[03:39] I’m gonna find Tom, or whatever the hell his name is, 我都会找到汤姆 或者随便他叫什么
[03:42] and I’m gonna take him apart piece by piece 把他大卸八块
[03:44] until he tells me everything. 直到他告诉我一切
[03:46] And I’ll help you do just that. 我会帮你的
[03:48] But right now, 但是现在
[03:50] the only real way out of this thing is to go right through it. 解决这件事的唯一办法就是勇于面对
[03:54] ♬只得如此♬
[03:57] You ready? 准备好了吗
[03:58] ♬别无他法♬
[03:59] I first met the individual who calls himself “Tom Keen”… 我第一次见到这个自称是汤姆·基恩的人
[04:01] ♬只得如此♬
[04:03] on July 9, 2010, at a cafe in Georgetown. 是2010年7月9日在乔治城的一家咖啡馆
[04:05] ♬别无他法♬
[04:06] I believe he was inserted into my life 我觉得他被安插进我的生活
[04:08] in an effort to locate Raymond Reddington. 是为了寻找雷蒙德·雷丁顿
[04:11] I believe he had advanced knowledge 我觉得他事先知道
[04:12] that Reddington would contact me. 雷丁顿会联系我
[04:14] How or why, I don’t know. 但我不知道他怎么知道的 又有什么目的
[04:16] No. That stays. 不 这个给我留下
[04:17] ♬只得如此♬
[04:21] ♬别无他法♬
[04:24] I also believe that since making contact, 我还觉得汤姆·基恩进入我的生活
[04:25] ♬只得如此♬
[04:26] Tom Keen’s dual purpose has been data collection 有两个目的 收集情报
[04:28] ♬别无他法♬
[04:28] and counterintel. 以及反情报工作
[04:29] Did you tell your husband 你有没有告诉过你丈夫
[04:30] you were working with Raymond Reddington? 你在和雷蒙德·雷丁顿合作
[04:34] I did not. 没有
[04:35] And if you would refrain from referring to him as my husband, 如果你不再称他为我丈夫的话
[04:37] I’d appreciate that. 我感激不尽
[04:40] ♬寻你而来♬
[04:43] And you have no idea as to his whereabouts at this time? 你现在不知道他的行踪对吗
[04:46] No. 对
[04:46] ♬日已西下♬
[04:47] When Tom Keen realized 汤姆·基恩意识到
[04:49] I wasn’t going to share my work details with him… 我不会告诉他我的工作细节后
[04:51] ♬寻你至此♬
[04:51] he insisted on surrendering himself to me 就坚持向我投降
[04:53] so that he could front-door infiltrate this facility 以方便他合理潜入这里
[04:56] for further data collection. 进一步收集情报
[04:57] You think that he wanted to be discovered by you 你觉得他是故意让你发现
[04:58] ♬周遭俱寂♬
[05:00] in order that he could be detained here? 好找机会被拘留在这里的吗
[05:02] – Is that your belief? – It is. -你是这样想的吗 -是的
[05:04] He wanted inside this facility. 他想进入内部
[05:05] ♬探得芳闺♬
[05:07] What have you learned about any possible accomplices? 你知道他可能有哪些同谋吗
[05:09] I know three. 我知道三个
[05:10] ♬踏破柴扉♬
[05:10] Christopher Maly, 克里斯多夫·马利
[05:11] who claimed to be his brother, Craig Keen. 声称是他的哥哥克雷格·基恩
[05:13] Jolene Parker, also known as Lucy Brooks. 茱莲妮·帕克 又名露西·布鲁克斯
[05:13] ♬心潮激荡♬
[05:16] Both are dead. Maly committed suicide. 二人都已死亡 马利是自杀
[05:17] ♬神与卿往♬
[05:18] And I believe Tom Keen murdered Jolene Parker. 我觉得茱莲妮·帕克是被汤姆谋杀的
[05:22] The third is Gina Zanetakos. 第三个人是吉娜·詹妮塔克斯
[05:23] I’m not sure how she’s connected, 我不清楚她到底与此事有何联系
[05:25] but she is available for questioning, 但是我们可以审讯她
[05:26] since she is serving a sentence for conspiracy 因为她因共谋和谋杀罪
[05:29] and murder at Danbury. 正在丹伯里服刑
[05:30] No, Gina Zanetakos escaped two weeks ago 不 吉娜·詹妮塔克斯两周前
[05:32] when she was on a work furlough. 在暂准狱外工作时逃跑了
[05:34] Her whereabouts are unknown. 她行踪不明
[05:35] Why didn’t you inform the bureau about Tom Keen 你最早发现汤姆·基恩欺骗你时
[05:37] after uncovering his initial deception? 为什么不通知局里
[05:39] – I wanted to investigate him. – Why? -我想调查他 -为什么
[05:42] So I could see how deep this rabbit hole would run. 因为那样我就能发现幕后黑手
[05:45] You didn’t want to help him escape? 你不想帮助他逃跑吗
[05:47] That’s really a stupid question. 这问题真的蠢极了
[05:49] ♬唯此可慰我殇♬
[05:56] Call Reddington. Tell him you lost the tail. 打电话给雷丁顿 告诉他你跟丢了目标
[05:57] ♬唯此可慰我殇♬
[05:58] Do it now. 现在就打
[06:04] ♬别无他法♬
[06:06] ♬只得如此♬
[06:09] They lost the husband. 他们跟丢了她的丈夫
[06:17] How bad is it? 情况有多糟
[06:19] Worse than I thought. 比我想的还糟
[06:30] You know, I knew a guy once — 我以前认识个人
[06:32] he had a spider web all down his arm. 他的胳膊上纹了一个很大的蜘蛛网
[06:34] He had one ring for every body that he claimed credit for. 他每杀死一个人就去纹一个圈
[06:40] What’s your name? 你叫什么名字
[06:51] What’s your name? 你叫什么名字
[06:56] Jesse. 杰西
[06:57] Jesse. 杰西
[07:00] You a killer, Jesse? 你是杀手吗 杰西
[07:02] I sure hope you’re a killer, 我真希望你是杀手
[07:03] because I don’t think you have a future in surveillance. 因为你真的不擅长监视
[07:05] I-I can help you, man. Reddington — he trusts me. 我可以帮你 兄弟 雷丁顿 他相信我
[07:09] Reddington doesn’t even know your name. 雷丁顿连你的名字都不知道
[07:11] But I know for damn sure that he didn’t tell you 我非常确定 他没告诉你
[07:12] – anything about his business. – That’s not true. -任何关于他自己的事 -不是的
[07:14] – I know a lot. – He gave you a photo. -我知道很多事 -他给你一张照片
[07:17] He gave you some cash up front, and he told you to follow me. 预付你点现金 让你跟着我
[07:19] You don’t know who I am. 你不知道我是谁
[07:21] But the man that you work for — he’s very careful. 你为之效力的人 他非常小心
[07:24] He’s cautious. He’s controlled. He’s ruthless. 他很谨慎 他擅长操控全局 他残忍无情
[07:26] I know all that ’cause I followed him for years. 我知道是因为我追踪他好几年了
[07:29] But… 但是…
[07:32] here’s the thing. 事实上
[07:34] The guy that I work for — he’s more cautious, 我为之效力的人 他更谨慎
[07:38] he’s more controlled, and he’s far more ruthless. 更擅长操控全局 而且更加残忍无情
[07:40] Maybe he’s the guy I should be working for. 也许他才是我该为之效力的人
[07:46] You don’t choose Berlin. 不是你选择柏林
[07:51] He chooses you. 是他选择你
[07:54] And he is coming. 他就要来了
[08:05] Man. 天呐
[08:07] That really is a nice tattoo. 这纹身真漂亮
[08:16] What’s this? 这是什么
[08:17] My letter of resignation. 我的辞职信
[08:18] Hello, Agent Keen. 你好 基恩探员
[08:19] As of today, 今天起
[08:20] I’m requesting an immediate transfer out of the task force. 我要求即刻调离特别小组
[08:23] Look, Agent Keen, 基恩探员
[08:25] the revelations about your husband — 关于你丈夫的内情
[08:27] I trust you had nothing to do with it. 我相信你与此事无关
[08:29] – I’ve made up my mind. – I have an urgent case. -我心意已决 -我有紧急案件
[08:31] He’ll have to tell it to someone else. 他只能告诉别人了
[08:33] That’s not going to work. 那可不行
[08:34] I trust you had nothing to do with your husband. 我相信你与你丈夫的事毫不相关
[08:37] The bureau, not so much. 局里没我这么肯定
[08:38] But they’re willing to give you the benefit of the doubt precisely 但他们愿意假定你是无辜的
[08:40] because they know how valuable you are. 因为他们了解你的价值
[08:42] I am only valuable 我唯一的价值
[08:43] because I’m willing to speak to Reddington, 在于我愿意跟雷丁顿交谈
[08:44] – and that is no longer the case. – Agent Keen… -现在情况不同了 -基恩探员
[08:46] He killed my father. 他杀了我父亲
[08:48] Reddington went into my father’s hospital room 我父亲还活着时 雷丁顿去了
[08:51] when he was alive. 他的病房
[08:52] And when Reddington came out, my father was dead. 等雷丁顿出来时 我父亲死了
[08:56] I’d like to have a word with Agent Keen privately, please. 我想跟基恩探员单独谈谈 拜托了
[09:01] No. 不
[09:02] No? 不
[09:03] This case relates directly to your husband 这个案子直接关系到你的丈夫
[09:05] and why he was here. 以及他在这里的原因
[09:07] I have reason to believe an attack is imminent. 我有理由相信一场袭击迫在眉睫
[09:09] Sir, Reddington should tell you what he knows, 长官 雷丁顿应该告诉你他知道的情况
[09:11] or you should detain him here indefinitely. 否则你该将他无限期地拘留在这里
[09:13] There was a piece of evidence in your storage unit — Berlin. 你的储藏室里有一样证据 柏林
[09:17] Is that what this is about? Something in Berlin? 是关于这个吗 柏林的事
[09:20] People are going to die, Harold. 会有人丧命 哈罗德
[09:21] Those lives are on his hands. 那些生命都掌握在他的手里
[09:25] I don’t want to seem dismissive, and I promise I will consider 我不想轻视你 我保证我会考虑
[09:27] your request and all of your grievances. 你的要求和所有抱怨
[09:29] But if what he says is true — 但如果他说的是事实
[09:30] Sir, please accept my resignation. 长官 请批准我的辞职
[09:33] Agent Keen, are you really willing to put your anger at me 基恩探员 你真的愿意把你对我的愤怒
[09:36] above the lives of innocent people? 置于无辜民众的生命之上吗
[09:42] I’ll do the case. 我接这个案子
[09:44] But when it’s over, I’m finished. 但是等案子结束后 我就辞职
[09:46] Understood? 明白了吗
[09:48] I’m done. 我不干了
[09:50] Earlier today, a man died 今天早些时候 一名男性
[09:51] at the Westland Bank in Manhattan. 在曼哈顿韦斯特兰银行身亡
[09:54] Reports indicate 报告显示
[09:54] the cause of death may have been the Cullen virus. 死因可能是卡伦病毒
[09:57] Hazmat teams have quarantined the bank. 防化小组已经把银行隔离了
[09:59] The deceased has been identified as a Paul Blankenship, 死者已经确认是保罗·布兰肯希普
[10:01] an armored-truck driver. 一名运钞车司机
[10:02] They’re working to identify how he was infected. 他们正在调查他的感染方式
[10:04] Paul Blankenship didn’t pick up this bug 保罗·布兰肯希普在亚热带非洲闲游时
[10:07] while wandering through subtropical Africa 并未感染上此病毒
[10:09] I believe he was infected as part of a larger plot 我相信他的感染是一个大阴谋的一部分
[10:12] involving myself and this task force. 这个阴谋涉及我本人和整个特别小组
[10:15] How does a man dying in a bank have anything to do with you? 一个人死在银行跟你有什么关系
[10:18] Threats on my life are a constant. 我经常受到人身威胁
[10:20] I monitor them closely. 我密切监控着它们
[10:21] Two days ago, I received word of a biological threat. 两天前 我听说会有生物武器威胁
[10:25] Does this connect back to Berlin? 这和柏林有关吗
[10:26] I suspect this incident at the bank is not what it seems, 我怀疑在银行发生的事没那么简单
[10:29] but rather the first shot 而是一起针对我的
[10:31] in a larger, coordinated assault aimed directly at me. 更大的 有组织的袭击的”开头炮”罢了
[10:34] I don’t think Paul Blankenship was a victim of an outbreak. 我认为保罗·布兰肯希普不是疾病爆发的受害者
[10:38] I think he was a foot soldier in a biological army. 而是一只生化大军的马前卒
[10:42] I think he was meant to carry out orders by a superior, 我觉得他本该执行上级命令
[10:45] someone who’s willing to use 有人想要用
[10:47] one of the world’s most deadly viruses to further their cause. 世上最致命的病毒来推动他们的计划
[10:51] An outbreak of Cullen could lead to a global pandemic. 卡伦病毒的爆发可能导致全球大范围感染
[10:54] The very threat of an outbreak would cause panic, fear. 病毒爆发的威胁会引起人们的惊慌 恐惧
[10:57] And fear is a valuable tool 而恐惧是一种很有价值的手段
[10:59] to get people to do what you want. 能让人们对你言听计从
[11:00] Sounds like an elaborate plan just to get to you. 听上去像是个为了抓到你而精心设计的计划
[11:03] Listen, I can’t connect all the dots 我不能把在银行发生的事件
[11:05] between the incident at the bank and the eventual outcome, 和最终的目的全部联系起来
[11:09] but I sincerely doubt his death was part of the plan, 但我非常怀疑他的死是计划的一部分
[11:12] a plan devised by someone 做这个计划的人
[11:14] who doesn’t care how many people die, as long as I’m one of them. 宁可错杀一千 也不姑息我一个
[11:23] 韦斯特兰银行 纽约 曼哈顿市
[11:27] Dr. Nina Buckner, 我是妮娜·巴克纳博士
[11:28] CDC’s Epidemic Intelligence Service. 来自疾控中心传染病情报部门
[11:29] Good to see you again. Thanks for taking the time. 很高兴再次见到你 感谢你抽出时间
[11:31] We don’t want to interfere with your investigation. 我们不想妨碍你的调查
[11:33] No, actually, you do, 不 事实上你们应该介入调查
[11:34] especially after what I’m about to show you. 尤其是在听了我要告诉你们的情况之后
[11:36] We did a full work-up on the victim. 我们给受害者做了一个全面检查
[11:38] He was infected with what we call Cullen, 他感染了一种我们称之为卡伦的病毒
[11:40] a virus strain so lethal 这种病毒极其致命
[11:42] that two dozens of the world’s leading virologists 以至于几十名世界领先的病毒学家
[11:44] declared a moratorium on all research. 都宣布暂停其研究
[11:46] It’s too deadly to study? 太致命以致于无法研究吗
[11:47] All known cultures are on lockdown. 所有已知的培养菌都被封锁起来了
[11:49] The risk is too great. 风险太大了
[11:51] The influenza pandemic in 1918 killed 50 million people. 1918年的流感大爆发造成五千万人死亡
[11:55] If this strain went airborne, 如果这种病毒经空气传播出去
[11:56] it would wipe out that number in the first month. 第一个月的死亡人数就能打破这个数字
[11:58] If it went airborne. 如果经空气传播出去
[11:59] So you’re saying you think it didn’t? 你的意思是它还没传播吗
[12:00] Correct. We’ve checked everyone in the bank. 是的 我们给银行里的每个人做了化验
[12:02] Incredibly, nobody else is infected. 难以置信地是没人被感染
[12:04] It looks like this virus was intentionally mutated 看上去有人改变了这种病毒
[12:07] to contain itself in the original host. 让它只留在原始宿主体内
[12:09] It doesn’t spread. 不传播蔓延
[12:09] So you’re saying that somebody designed this virus, 你的意思是有人设计了这种病毒
[12:12] built it to target the infected victim. 只会感染目标受害者
[12:14] Yes. He was poisoned. 是的 他是被毒害的
[12:15] I think we may have found the murder weapon. 我想我们可能发现了凶器
[12:17] This was in Blankenship’s jacket. 这是在布兰肯希普的外套里发现的
[12:18] – That’s the virus? – Well, we don’t know yet. -那就是病毒吗 -我们尚不清楚
[12:20] We’re taking it back for analysis now. 我们现在要把它带回去进行分析
[12:22] Why would somebody send it to him? Did he inject himself? 那人为什么会寄给他 他自己注射的吗
[12:24] Well, that’s your department. But I’ll say this– 那是你们的工作 但我得说…
[12:27] there are not a lot of scientists proficient enough 精通于这样的变异病毒领域的科学家
[12:29] to mutate a virus like this. 并不多
[12:30] Anyone working with Cullen is doing so in isolation, 任何研究卡伦病毒的人都是孤立的
[12:33] illegally, and for no good purpose. 违法的 且出于不良目的
[12:40] You realize if you leave, the task force ends. 你知道要是你离开 特别小组就散了
[12:43] Everyone’s lives go back to normal, except yours. 大家回归正常生活 除了你
[12:47] This doctor friend of yours– tell me about him. 你的这位博士朋友 跟我说下他的情况
[12:49] He was the lead research scientist 他曾是美国军方传染病研究所的
[12:51] on infectious diseases at USAMRIID 首席研究科学家
[12:53] and the foremost expert on the Cullen virus. 还是研究卡伦病毒的权威专家
[12:55] “Was.” Now he’s a criminal. “曾是” 现在他是名罪犯
[12:57] No, the work he’s done has been criminalized, 不 他所做的工作被判定为犯法行为
[12:59] which is why he left USAMRIID. 因此他离开了美国军方传染病研究所
[13:02] But if anybody knows anything about black-market viruses, 但如果有人知道任何有关黑市病毒的信息
[13:05] it’s Dr. Bruce Sanders. 那一定是布鲁斯·山德斯博士了
[13:08] This is a copy of Tom’s code book. 这是汤姆的密码书副本
[13:11] It was used to pass information between Tom and his superiors. 汤姆和他的上级用它来传递信息
[13:15] I had my associate Borakove decode it. 我让我的搭档波拉科夫破译了其中内容
[13:18] There’s surprisingly little 令人惊讶地是其中关于我自己
[13:19] about myself and my organization, 和我组织的内容很少
[13:22] but it contains speculation about our cases 却有对于我们案子的推测
[13:26] and a great deal about you. 以及大量关于你的内容
[13:27] I suggest you use some discretion 我觉得你要谨慎决定
[13:30] as to how you disclose any of it. 要公开其中哪些信息
[13:34] It’s an olive branch, Lizzy. 我这是在向你示好呢 莉兹
[13:42] Dembe, do you mind trading seats with me? 邓比 介意跟我换个座位吗
[13:54] I just heard back from the CDC. 我收到了疾控中心的消息
[13:56] Syringe found on our victim? 在受害人身上找到的针管
[13:58] Well, it didn’t contain the virus. 里面不是病毒
[14:00] It contained the cure. 而是治疗用剂
[14:02] You’re looking at the antidote to the world’s deadliest virus. 你们看到的是世上最致命病毒的解药
[14:04] Antidote? I thought the CDC said there was no known cure. 解药 我以为疾病防治中心说这病毒无药可解
[14:07] There wasn’t… until this. 本来是没有 直到它的出现
[14:09] I-I don’t understand. 我不太明白
[14:10] If Blankenship had the cure, then why is he dead? 要是布兰肯希普有解药 他为什么会死
[14:14] Forensics pulled text messages from Blankenship’s cell. 鉴证人员在布兰肯希普手机里找到了短信
[14:17] “Your next treatment is on its way. “你下次的治疗药物已寄出
[14:18] Do your job on the 30th and treatments will continue.” 30号那天干好你的工作 治疗会继续”
[14:21] “Do your job.” What job? “干好你的工作” 什么工作
[14:23] The 30th is tomorrow. 30号就是明天
[14:24] This isn’t an outbreak. It’s extortion. 这不是疾病爆发 而是要挟
[14:27] Blankenship was infected with a deadly virus 布兰肯希普感染了致命病毒
[14:29] – and blackmailed for the antidote. – Which he refused. -并被以解药要挟 -他拒绝了
[14:31] This guy chose to die instead of following orders. 这人选择了死亡而非听从指示
[14:33] Why? Blackmailed for what? To kill Reddington? 为什么 要挟他干什么 杀死雷丁顿吗
[14:36] It still seems like a bit of a reach. 这有点不合实际
[14:38] Reddington was right about one thing. 雷丁顿说对了一件事
[14:39] Whatever this organization, Berlin, is planning, 无论这个柏林组织在计划什么
[14:42] Blankenship was vital to it. 布兰肯希普都是关键
[14:43] And with him gone, Berlin’s gonna need a replacement. 他死了之后 柏林需要找人替代他
[15:02] Mr. Klein, you are dying. 克莱先生 你快死了
[15:05] I have infected you with the Cullen virus. 我让你感染上了卡伦病毒
[15:08] It is the single deadliest pathogen in existence. 这是世界上最致命的的病菌
[15:11] Within a matter of hours, 过几个小时
[15:12] your temperature will spike, rashes will spread. 你的体温会升高 红疹会扩散
[15:15] You will experience blackouts, bleeding. 你会昏迷 流血
[15:18] And within 24 hours, you will be dead. 24小时之内就会身亡
[15:21] Medical science has no known cure. 目前医学上没有治疗办法
[15:23] But I do. 但我有
[15:26] In the syringe before you, you will find your first treatment, 在你面前的针管里 是你的第一针解药
[15:28] which will sustain you for the next 24 hours. 会让你支撑24小时
[15:32] Contact the police or notify anyone, including your family, 你要是报警 联系任何人 包括你的家人
[15:36] and there will not be another. 就不会有下一针了
[15:38] If you’re still alive in 24 hours, 如果24小时之后你还活着
[15:40] you will receive your second treatment, 你就会拿到第二针药
[15:42] along with instructions on how to proceed. 还有操作指令
[15:52] Dr. Sanders is incredibly well-respected 山德斯博士在工作人员中
[15:55] by everyone on staff. 很受尊敬
[15:56] I’ve never seen anyone quite as dedicated to his work. 他是我见过的最敬业的人
[15:59] Please, Monique, tell me he’s not testing 莫妮克 他现在不再
[16:01] his pincushion voodoo on the patients. 拿他的病人做实验了吧
[16:03] – He’s still doing research? – Oh, yes. -他还在做实验吗 -是的
[16:06] And, mind you, it’s all over my head. 我有些不能理解
[16:07] But virology is Dr. Sanders’ lifework. 但是病毒学是山德斯博士的终身事业
[16:11] I’ll check on you in a bit. 我一会再来
[16:12] One of the brightest men I’ve ever met. 他是我见过的最聪明的人之一
[16:22] Dr. Sanders. I don’t know if you remember me… 山德斯博士 不知道你还记不记得我
[16:26] Liechtenstein. 列支敦士登
[16:27] – Right. – December 2010. -是的 -2010年12月
[16:29] No, no. 不不
[16:31] January 2011. 是2011年1月
[16:33] Reming– 雷明
[16:35] – No, no, no. Reddington. – Raymond. -不不 雷丁顿 -雷蒙德
[16:36] Yes! Raymond! 对 雷蒙德
[16:38] Sit down, Raymond. 请坐 雷蒙德
[16:41] Sit, please. 请坐
[16:43] I met Dr. Sanders here through a mutual friend 是一个朋友介绍我和山德斯博士认识的
[16:47] to discuss a very delicate 来探讨一个非常敏感的
[16:49] and underfunded research project. 资金不足的研究项目
[16:52] As I recall, the science was awesome… 回想一下 当时科学太奇妙了
[16:57] …but financially precarious. 但是财务状况太糟了
[16:59] We did, however, 但是 我们
[17:00] spend a glorious weekend in God’s country 在那个美丽的国家度过了一个美好的周末
[17:02] with two snow bunnies 和那两个瑞士的白人
[17:03] who were Dead Ringers for the Swiss Miss girl. 双生变性姐妹花
[17:08] And we watched “Space Ranger.” 我们还看了《太空游侠》
[17:11] Yes. “Space Ranger.” What a memory. 是啊 《太空游侠》 美好的时光啊
[17:16] I heard you went through a bit of a rough patch. 我听说你遇到了一些困难
[17:20] But it looks like you’ve landed on your feet. 但是看起来你的生活回归正轨了
[17:22] I’ve never been better. 我现在非常好
[17:25] And you’ve relocated. 你还换了工作地点
[17:27] The, um… 工作人员
[17:28] staff is not exactly what you would call “top drawer.” 不是那么出色
[17:33] I have fired Monique twice, 我把莫妮克开除了两次
[17:36] and she still shows up for work every day like clockwork. 她每天还是准时来上班
[17:43] I don’t have the heart to pull her security badge. 我真是不忍心把她赶走
[17:47] Dr. Sanders is at the forefront of virology. 山德斯博士是病毒学的前沿专家
[17:50] He’s been working tirelessly to find cures 他孜孜不倦地寻找
[17:53] for some of the world’s most deadly illnesses. 一些世界上致命疾病的治疗方法
[17:57] A few years back, he injected himself with meningitis 几年前 他给自己注射了脑膜炎病菌
[18:01] and along with what he thought was a synthesized cure. 还有他自以为管用的合成药物
[18:07] But I’m — no, I’m — I’m — I’m fine, really. 但是我 我没事 真的
[18:09] Full recovery. 痊愈了
[18:12] Doctor, we’ve come to you on pressing business. 博士 我们来找你有急事
[18:15] What can you tell us about the Cullen virus? 你能告诉我们卡伦病毒的事吗
[18:19] Oh, spooky. 恐怖
[18:22] Spooky stuff. 好恐怖
[18:23] Bad news. 非常吓人
[18:25] You’ve researched it? 你研究过吗
[18:27] Well, it was recently used as a weapon 它最近被当做一种武器
[18:31] to target a man named Paul Blankenship. 来袭击一个叫保罗·布兰肯希普的人
[18:35] He must be the first. There will be more. 他肯定是第一个受害人 还会有更多
[18:39] How do you know that? 你怎么知道
[18:41] Cullen is the instrument of the apocalypse. 卡伦是毁灭世界的工具
[18:46] The five horsemen are coming, 五个天启骑士要来了
[18:49] and they will bring death and destruction unlike — 他们会带来死亡与毁灭
[18:51] – There are four horsemen. – There are five! -天启骑士只有四个 -是五个
[18:57] This I know. 这个我知道
[19:01] How do you know? 你怎么知道的
[19:03] The space agent. 太空特工
[19:06] The space agent. 太空特工
[19:09] UD4126 U.D.-4126.
[19:12] Is he still active? 他还在工作吗
[19:13] Active and operational. 而且还在执勤
[19:15] U.D.-4126 was never — UD4126从来就
[19:18] That wormy little bastard could barely land the simulator, 那个小混蛋连模拟器都不会降落
[19:22] let alone carry out an alpha-level mission. 怎么能执行最高级任务呢
[19:25] Chesterfield cleared him. 切斯特菲尔德说他可以
[19:26] Two days later, he came to me for research. 两天之后 他来找我做研究
[19:29] He wanted me to look at some — some field tests, 他想让我看看一些实地测试结果
[19:32] systematic observations. 还有系统的观察报告
[19:34] Anything you can share? 能给我看看吗
[19:36] Well, I’ve got research on Cullen, if that’s what you mean, 我有卡伦的实验报告 你要看吗
[19:39] and activated carbon samples, 还有活性炭样本
[19:42] a-absorption tests. 吸附性测试
[19:44] Whatever you’ve got. 你有的都给我吧
[19:45] I’d love our people at the lab to give this a once-over. 我希望我们实验室的人浏览一遍
[19:51] U.D.-4126 is way out of line this time, way out of line. UD4126这次太出格了 太出格了
[19:56] Well, I’ll say. 我不得不说
[19:59] “Space Agent U.D.-4126.” How stupid do you think I am? 太空特工UD4126 你觉得我有多傻
[20:03] – Not the slightest. – He’s a patient in a mental facility. -一点也不 -他是个精神病院的病人
[20:06] This little field trip had nothing to do with trying to solve the case 你把我诓到这里根本不是为了解决案子
[20:09] and everything to do with you getting me alone in that plane 只是为了让我跟你在飞机上单独相处
[20:12] so you could try to change my mind. 这样你好改变我的想法
[20:14] Lizzy, someone is using a unique and deadly pathogen. 莉兹 有人在使用一种独特的致命病菌
[20:18] Yeah, you keep saying that. 是啊 你一直那么说
[20:19] Who? Who is this mysterious someone? 是谁 这个神秘人是谁
[20:23] I don’t know. 我不知道
[20:26] Have you ever had a selfless moment in your entire life? 你生命中有过无私的时刻吗
[20:30] One where you weren’t trying to think of 一个不想着自己能玩什么手段
[20:31] some angle you could play or advantage you could gain? 或者能得到什么好处的时刻
[20:36] My God, it’s amazing. 我的天 真是厉害
[20:38] If you expect me to forgive you… 如果你期望我原谅你
[20:43] What are you doing? 你要干什么
[20:44] Catching a cab to the airport. I’m flying back on my own. 搭车去机场 我自己飞回去
[20:56] You understand if agent Keen walks, the deal is off. 你明白基恩探员一旦离开 协议就失效了吧
[21:00] Reddington will no longer have immunity. 雷丁顿就不再有豁免权了
[21:02] I understand. 我明白
[21:03] We’ll imprison him, suspend habeas corpus indefinitely, 我们会关押他 无限推迟人身保护令
[21:06] and Reddington will likely never see sunlight again. 雷丁顿将再也看不到太阳升起
[21:09] As for Agent Keen, I can tell you right now 至于基恩探员 我现在就可以告诉你
[21:12] I’ve gone on record with the director stating 我跟领导层沟通过了
[21:14] that I believe we’ve been overly indulgent with her. 我认为我们过于放纵她了
[21:17] We still haven’t fully surmised 我们还没有完全了解
[21:18] the true nature of her relationship with Reddington, 她跟雷丁顿到底是什么关系
[21:20] and now her husband is a fugitive? 而现在她丈夫又成了逃犯
[21:22] If you’re trying to impugn her integrity, I can assure you 如果你质疑她的忠诚 我向你保证
[21:25] Agent Keen has been nothing but an earnest and dedicated agent. 基恩探员是最为认真专注的探员
[21:27] And I can assure you that given the way this task force is ending, 我也可以保证随着这个专案组终结
[21:30] your future at the bureau is also in question. 你在局里的未来也是个问题
[21:37] But about Reddington — 但是关于雷丁顿
[21:39] Talk to me about how we’re gonna bring him in. 来说说怎么把他抓进来
[21:43] What do you got? 有什么收获
[21:46] What? 怎么了
[21:49] Is it true? 是真的吗
[21:50] Are you leaving? 你要走了吗
[21:53] Look, I’m sorry. 我很抱歉
[21:54] Liz, don’t be sorry. 莉斯 不用抱歉
[21:57] We support whatever decision you make. 你做什么决定我们都支持你
[22:03] Reddington sent over the research notes from the doctor you met with. 雷丁顿把你们见的那个博士的研究笔记发了过来
[22:05] The “Doctor” we met with. 我们见过的那个”博士”
[22:06] Sanders is a patient in a mental institution. 山德斯是精神病院的病人
[22:09] Yeah, well, according to Dr. Buckner, 好吧 不过据巴克纳博士所言
[22:11] he’s created an antidote to Cullen. 他创造了卡伦病毒的解药
[22:12] Sanders is researching a lethal virus from inside a psych ward? 山德斯在一家精神病院里研究致命病毒吗
[22:15] That’s not all — in order to test these theories, 不止如此 为了验证这些理论
[22:17] he’d have to synthesize the molecules, 他还需要合成这些分子
[22:19] find out how they interact in vivo. 看它们在活体内反应如何
[22:21] For that, he’d need a lab. 为此 他需要一间实验室
[22:23] You really believe he’s working with someone on the outside 你们真的相信他跟外面的什么人合作
[22:25] who’s testing his theories, manufacturing an antidote? 验证他的理论 制造解药吗
[22:28] If Sanders has a partner, 如果山德斯有搭档的话
[22:29] he may be the one who infected Blankenship. 他也许就是让布兰肯希普感染的人
[22:31] You’ve got to go back to him, 你必须回去找他
[22:32] find out who Sanders is working with. 找出山德斯到底跟谁合作
[22:39] Bruce Sanders won’t talk to me. 布鲁斯·山德斯不跟我谈
[22:41] Of course he won’t. 他当然不会
[22:43] I need your help. 我需要你的帮助
[22:44] – I thought you and I weren’t on speaking terms. – We’re not. -我还以为咱俩在闹别扭呢 -确实如此
[22:48] How reminiscent of elementary school. 真像是小学生啊
[22:55] – What’s this? – A gift from your husband. -这是什么 -来自你丈夫的一份礼物
[22:58] It’s a tattoo from the neck of an associate of mine — 这是我一个同事脖子上的纹身
[23:01] A message of sorts. 传递了一个信息
[23:02] It’s a reminder of the kind of people we’re dealing with. 在提醒我是在跟什么样的人打交道
[23:06] About our trip to see Dr. Sanders, 关于去见山德斯博士这件事
[23:08] will you be traveling with me, or are you flying coach again? 你打算跟我一起去 还是自己飞过去
[23:12] Let’s talk about Space Agent U.D.-4126. 我们来谈谈太空特工UD4126吧
[23:17] No can do. 无能为力
[23:18] Did he visit you here? 他来这里找过你吗
[23:20] – Don’t remember. – Did he come to you for help? -不记得了 -他来向你寻求帮助吗
[23:24] You said she was trustworthy. 你说她值得信任
[23:26] What are all these questions? 那她怎么这么多问题
[23:27] She’s been cleared alpha level. 她有最高级许可
[23:29] You want me to get Chesterfield on the line? 你要我给切斯特菲尔德打电话吗
[23:33] I need answers. 我需要答案
[23:35] Well, I — yes, he came to me for help. 是的 他来向我寻求帮助
[23:39] He, uh, asked me to look at some fieldwork. 他让我帮他看一些实地测试结果
[23:41] – Who came to you for help? – U.D.-4126. -谁来寻求帮助 -UD4126
[23:44] You have to give me the scientist’s name. 你必须把这个科学家的名字告诉我
[23:45] Who’s doing the experiments? 是谁在做实验
[23:46] I told you his name — U.D.-4126. 我告诉你他的名字了 UD4126
[23:48] – His name. – He doesn’t know his name. -他的名字 -他不知道他的名字
[23:50] 4126. That’s all I know. 4126 我就知道这个
[23:51] Bruce, lives are at stake. 布鲁斯 有人危在旦夕
[23:53] – U.D.-4126 — I need some way of knowing who that is. – No! -UD4126 我要知道那是谁 -不
[23:56] The horsemen! I told you what I know! 天启骑士 我把知道的都告诉你了
[23:59] It was a top-secret mission, this! 这是绝密任务
[24:02] That’s all I know! 我就只知道这些
[24:05] UD4126 U.D.-4126!
[24:07] Monique, Monique… 莫妮克 莫妮克
[24:12] Monique… 莫妮克
[24:14] Monique… 莫妮克
[24:15] What is it? What did you see? 怎么了 你看到什么了
[24:19] I ran every badge from every agency 我调查了所有对韦斯特兰银行事件
[24:21] that responded to the incident at Westland Bank — 作出回应的政府部门的证件
[24:23] Homeland, FBI, FEMA, and DCPD. 国土安全部 联调局 应急局 民防局
[24:27] Why limit the search to the bank? 为什么把搜索范围局限在银行
[24:29] Because that’s where I saw it — 因为我就是在那里看到的
[24:30] a badge with the U.D. classification. 一个印有UD的证件
[24:31] Searching the preface “U.D.” turned up nothing. 搜索以UD开头的证件 什么都没发现
[24:33] So I widened to HHS, 所以我又扩大到卫生和福利部
[24:37] ATSDR, 有毒物质和疾病登记局
[24:39] and I got a hit. 找到了一个结果
[24:41] The only department that uses the preface U.D. 唯一用UD编号的部门
[24:44] is the Center for Disease Control. 就是疾病控制中心
[24:46] “Space Agent 4126” is… “太空特工4126″是
[24:50] Dr. Nikolaus Vogel. 尼古拉斯·沃格尔博士
[24:53] He lives in Arlington. 他住在阿林顿
[24:55] FBI! 联调局
[24:57] Clear. 安全
[25:00] Basement. 我去地下室
[25:00] Upstairs. 我去楼上
[25:28] We need to have a few words, Dr. Vogel. 我们得谈谈 沃格尔博士
[25:31] Who are you blackmailing and why? 你在要挟谁 原因是什么
[25:33] I asked you a question. 我问你问题呢
[25:34] Whatever the incident is, 无论是什么事情
[25:36] we know it’s scheduled to happen today. 我们知道它会在今天发生
[25:37] Tell us what we need to know. 告诉我们实情
[25:39] Help up stop this. We can help you. 帮我们阻止这件事 我们就能帮你
[25:41] There’s nothing to say. There’s nothing you can do. 没什么可说的 你们也做不了什么
[25:44] He’s coming. 他要来了
[25:45] Who’s coming? 谁要来
[25:49] You know what happens if you go through with your resignation. 你知道自己辞职的后果吧
[25:51] They’ll take him. Reddington disappears. 他们会抓走他 雷丁顿会就此消失
[25:54] This task force, this group never existed. 这支特别小组也就烟消云散了
[25:56] He’ll never go to trial. He won’t be in jail. 他不会受审 也不会进监狱
[25:58] He’ll be shoved in a box 他会被关进密室
[25:59] and interrogated the rest of his life. 下半辈子都要接受审讯
[26:01] And knowing Reddington, that won’t be long. 你也了解雷丁顿 他坚持不了多久
[26:03] This isn’t about my husband 这不是因为我丈夫的事
[26:05] or even what Reddington did to my father. 也不是因为雷丁顿害死我父亲的事
[26:07] This is…all of it. 这 这一切
[26:10] It’s too much. 太复杂了
[26:13] I’m not strong enough. 我没那么坚强
[26:16] You are. 你很坚强
[26:17] You’ve proven that. 你已经证明过了
[26:23] Where do you want it to happen? 你想在哪里抓他
[26:25] Anywhere he won’t suspect. 他不会怀疑的地方
[26:32] Dembe, it’s me. Is he there? 邓比 是我 他在吗
[26:35] I need to see Reddington. 我要见雷丁顿
[26:40] Tell me about the people you blackmailed. Who are they? 跟我说说你要挟的人 他们是谁
[26:43] You don’t seem like someone with enemies. 你不像是有仇人的人
[26:46] Oh, no, they’re not. 不 他们不是
[26:48] They’re not my enemies at all. 他们不是我的仇人
[26:49] They’re just… 他们只是
[26:51] different people from all walks of life. 芸芸众生里的某一些人
[26:56] – I’m gonna need names. – You can’t have them. -你要告诉我他们的名字 -不可能
[26:59] And it won’t make any difference, anyway. 就算你知道了也没用
[27:01] How are you gonna help them? 你能怎么帮他们
[27:03] I’m the only one that has what they want… 只有我有他们想要的东西
[27:09] …what they need. 他们需要的东西
[27:15] Hey, kids. 孩子们
[27:19] So, they’re gonna carry out my instructions or die trying, 所以无论你们做什么 他们都要
[27:24] no matter what you do. 至死执行我的命令
[27:30] That’s how blackmail works, sweetheart. 这才叫要挟 亲爱的
[27:34] I’ve got to hand it to you. 我得承认
[27:36] It’s a pretty sharp play. 这招真的很厉害
[27:39] Infecting people with a fatal virus 用致命的病毒去感染他们
[27:41] that only you have the antidote for 而只有你才有解药
[27:43] and then telling them they can’t have that antidote 然后告诉他们除非按照你的指令去做
[27:45] unless they do exactly as you ask. 否则就得不到解药
[27:48] Such a smart plan… 真高明啊
[27:58] …that I borrowed it. 我借用了
[28:03] Now, I’m no doctor, so I don’t know 我不是医生 所以我不知道
[28:06] how fast this virus of yours takes to set in, 你的这种毒药要多快才起效
[28:09] but I know it will kill you soon. 但是我知道你很快就会死
[28:16] So you’re gonna do what I say 所以你要按我说的做
[28:18] and give me those five names, 告诉我那五个人的名字
[28:21] ’cause that’s how blackmail works, sweetheart. 因为这才叫要挟 亲爱的
[28:25] Let me know when you’re ready to talk. 想说了就叫我
[28:30] ♬入云的红蔷♬
[28:34] ♬散成了烟花♬
[28:45] ♬去紧紧拥抱♬
[28:49] ♬珍视生命的人吧♬
[29:01] What do you know about recent criminal activity in Berlin? 最近发生在柏林的犯罪活动你都知道些什么
[29:11] “Aussiedler”? H-how do you spell that? “移民”[德语] 怎么拼
[29:14] ♬再轻轻写下 一切都将成空啦♬
[29:19] What about the Tambov Gang? 那坦波夫帮呢
[29:21] Z-e-m-u-n Z-e-m-u-n.
[29:29] ♬去慢慢跟随♬
[29:33] ♬那些生活美好的人吧♬
[29:44] ♬不知道吧♬
[29:48] ♬我们输了 他们才是赢家♬
[30:10] ♬去紧紧拥抱♬
[30:14] ♬珍视生命的人吧♬
[30:17] Oh, my God. 我的天
[30:24] It’s all connected. 一切都有联系
[30:26] – What is? – All of it, everything — the blacklist. -什么 -所有一切 黑名单
[30:28] We’ve been looking at it all wrong. 我们全都想错了
[30:30] We see these cases Reddington gives us 我们认为雷丁顿给我们的这些案子
[30:32] as individual, as if they’re disconnected, 都是独立的 它们之间互不相干
[30:34] but what if they’re not random? 但如果它们不是呢
[30:36] What if there’s a larger pattern to all of it? 如果还有一个大的规律呢
[30:40] Reddington got a number from Wu Jing, 雷丁顿从吴京那得到一个号码
[30:42] a code that he entered into VICAP 在帮我们阻止了拉德党后
[30:44] after helping us stop General Ludd 进入全国犯罪数据库进行查询
[30:47] in order to identify Lucy Brooks, 从而获得了露西·布鲁克斯的身份
[30:49] also known as Jolene Parker, 又名茱莲妮·帕克
[30:51] who he then tracked down using the Alchemist’s client list. 然后他通过炼金师的客户名单追查到了她
[30:56] They’re connected. 他们都是互相关联的
[30:57] Maybe not all, but some. 也许不是全部 但其中一些相关联
[30:59] Gina Zanetakos, the courier. 吉娜·詹妮塔克斯 信使
[31:01] I believe they all trace back to one entity. 我认为他们全都可以追溯到同一个组织
[31:06] In Berlin. 在柏林
[31:07] So Reddington’s using us to clear the table, 所以说雷丁顿利用我们为他扫清障碍
[31:09] wipe out the competition. 消灭竞争对手
[31:10] That’s what I thought. That’s what we’re trained to think. 这是我的想法 我们被训练成要如此思考
[31:13] But that’s not how he thinks. 但他不是这么思考的
[31:16] Look at this like he would, like a criminal. 用他罪犯的思维方式来看这件事
[31:18] Reddington said he’s bracing for war. 雷丁顿说他在准备迎接战争
[31:21] And in a war, you need allies. 在战争中 你需要盟友
[31:22] Put yourself in his position. 以他的角度设身处地想一想
[31:24] It’s not just the FBI who’s after him. 不光是联调局在追查他
[31:26] What if there’s someone else, someone he can’t stop alone? 如果还有别人呢 他自己无法战胜的人
[31:29] What better way for a criminal to turn the tables on someone 还有什么比把联调局变为盟友
[31:32] than to get the FBI on his side? 更好的改变战局的方法呢
[31:35] Our resources and our protection — 我们的资源和保护
[31:37] Not to expand his empire, but simply to survive. 不为拓张领土 只为求生
[31:41] Why wouldn’t he just tell us who’s after him? 他为什么不告诉我们是谁在追杀他呢
[31:43] Because he doesn’t know. 因为他不知道
[31:44] Sanders said there’s an impending apocalypse, 山德斯说不久之后将会有一场浩劫
[31:47] and Vogel’s words to us? “He’s coming”? 沃格尔说他就要来了
[31:50] Who’s coming? 谁要来了
[31:51] Berlin. 柏林
[31:53] It’s not a place. It’s a person. 那不是个地点 是个人
[31:55] And that person is coming for Red — today. 那个人就要来找红魔了 就今天
[32:03] Dr. Vogel talked. 沃格尔交代了
[32:05] Meet our blackmail victims — 来认识一下被要挟对象
[32:07] An electrician, a maintenance person, 一个电工 一个维修工
[32:09] a retired air-traffic controller, 一个退休的空管员
[32:10] and an armored-truck driver. 还有一个装甲车司机
[32:12] – And they’re connected how? – Airports. -他们有什么关联 -机场
[32:14] Edger Pivens is a retired air-traffic controller. 爱德格·皮文思是一名退休空管员
[32:16] The others have contracts with various airports in the area — 其他人与该区域内多家机场都有合作关系
[32:19] waste management, security, and power upgrades. 废物处理 安保 电力升级
[32:23] The driver of the armored vehicle? 那个装甲车司机
[32:24] His company picks up payroll from regional airports. 他的公司负责从地区机场运送工资
[32:27] Paul Blankenship’s replacement. 保罗·布兰肯希普的替代者呢
[32:28] This last guy, Dimitri Federov — 最后一个 狄米崔·费德罗
[32:30] Former pilot for Aeroflot, the Russian airline. 俄罗斯航空前飞行员
[32:33] – That’s five victims. – Five horsemen. -五个受害人 -五个天启骑士
[32:35] That’s a great band name. 倒是个不错的乐队名
[32:36] And Vogel told you this was what? 沃格尔说这是什么
[32:38] – An attack? – He’s not sure. -一次攻击吗 -他不确定
[32:39] All he knows is that it involves some kind of prison transport. 他只知道这次活动涉及某个犯人转移
[32:41] – This isn’t an outbreak. – It’s a jailbreak. -这不是疾病爆发 -是越狱
[32:43] Notify the FAA and alert tactical. 通知联邦空管局和突击队
[32:45] Put in a Kite-runner to CentCom. Find that plane now. 向中央司令部报告 马上找到那架飞机
[32:48] Sir, the new information 长官 这些案件的新信息
[32:50] about the cases, how they’re connected — 关于他们如何彼此关联的…
[32:51] at the end of all this, Reddington is the target. 这件事的最终目标是雷丁顿
[32:54] Someone’s after him. I really think my resignation — 有人在追杀他 我真的认为我的辞职
[32:56] It’s too late, Agent Keen. 太迟了 基恩探员
[32:58] The director’s made his decision. It’s over. 局长已经决定了 都结束了
[33:04] Agent Keen! 基恩探员
[33:05] Sir, I think I have something. 长官 我好像发现了些什么
[33:07] Look at this from Vogel’s computer. 这是沃格尔电脑上发现的
[33:09] Your target is Langston municipal airport. 你的目标是兰斯顿城市机场
[33:12] It’s very simple. 非常简单
[33:13] If you want to survive, you will complete your task. 如果你想活下去 就完成任务
[33:16] Another dose of the antidote 另一剂解药
[33:17] will arrive after this task is completed. 会在任务完成后给你
[33:21] You will take your break at exactly 2:55 P.M. 你将在下午两点五十五分休息
[33:25] All we need are your credentials. 我们需要的只是你的出入认证
[33:27] Open the door to the server room. 打开机房的门
[33:29] An associate will take it from there. 之后会有人接手
[33:40] Lizzy. 莉兹
[33:41] I need you to come with me. 你得跟我走
[33:43] – Where? – You need to get in the car. -去哪 -你要赶快上车
[33:47] Why? 为什么
[33:47] You need to get in the car now. 你要立刻上车
[33:51] Lizzy, what have you done? 莉兹 你做了什么
[33:53] Once inside, you will disable the security grid. 进去后 关掉安保网
[33:56] The system uses a quantum-x storage processor — 系统使用的是X量子存储处理器
[33:59] multipath I.P. distribution. 多通道IP分配
[34:01] Circumvent the firewall at exactly 3:00 P.M. 在三点整绕开防火墙
[34:24] Move, move, move! Let’s go! Let’s go! Let’s go! 行动 行动 快走 快走
[34:26] Let’s go! 快走
[35:20] Control, squawk 4-4-6. 塔台 编号446呼叫
[35:22] 4-4-5-6, you are clear to land on runway “C.” 4456 你可以在C跑道降落
[35:26] Proceed to a flight ceiling of 1-8-0-0. 航高上限1800
[35:35] Abort, abort, abort, abort, abort! Go! Go! Go! 终止行动 终止行动 快快快
[36:13] Runway has been compromised. 跑道被控制
[36:14] Abort, abort. Do not land. 终止行动 不要降落
[36:30] They voided your agreement. The deal — it’s off. 他们终止了约定 协议结束了
[36:34] You don’t have immunity. 你没有豁免权了
[36:36] And you set this meeting so they could take me. 你安排了这次会面 好让他们把我抓走
[36:40] We need to leave. 我们得马上离开
[36:41] Lizzy, you’re obviously here now 莉兹 显然你现在在这里
[36:43] because you sense this meeting was a mistake. 是因为你感觉到这次会面是个错误
[36:45] Is that true? 对吗
[36:49] We don’t have time for this. 我们没时间讨论这个问题
[36:51] This mistake — I’d like to hear more about it. 关于这个错误 我想听你多讲一点
[36:53] Raymond, we have to go. 雷蒙德 我们得走了
[36:56] Not until I hear from Agent Keen. 除非我听到基恩探员的答案
[36:58] You should wait in the vehicle, Dembe. 你应该在车上等我 邓比
[37:01] – We need you two to leave. – Let’s go. -请你俩离开 -走吧
[37:12] I’m sorry, Lizzy. Please go on. 抱歉 莉兹 请继续
[37:14] You were going to tell me about your change of heart. 你正要告诉我你怎么改变想法了
[37:25] Tiger Cat 51, you’re clear for takeoff. 山猫51 你可以安全起飞了
[37:27] Contact departure control when airborne. 升空后请联系离场管制
[37:29] Roger. Tiger Cat 51 clear for takeoff. 收到 山猫51起飞
[37:35] 699, respond to redirection. 699 请回应改道要求
[37:37] Your flight plan has been altered 根据联邦航空紧急袭击状态
[37:38] under FAA emergency incursion status. 你们的飞行计划已经变更
[37:41] NORAD scrambled a pair of fighter jets. 北美防空联合司令部紧急起飞了两架战斗机
[37:44] – They’re telling us to set down at JFK. – No! No! -他们叫我们在肯尼迪机场着陆 -不不
[37:47] They have shoot-to-kill orders. 他们带着格杀令
[37:49] How long do we have? 我们还剩多少时间
[37:50] 5, 7 minutes, max. 五到七分钟 最多了
[37:53] Okay, put it down! 好 把飞机下降
[37:54] – Down?! – Put it down! -下降 -把飞机下降
[37:55] Someplace soft. 进行软着陆
[37:57] How do you feel about the East River? 那你觉得东河怎么样
[37:59] Are you crazy? 你疯了吗
[38:01] There’s no time. 没时间了
[38:03] We have to go. 我们得走了
[38:04] What changed, Lizzy? 是什么变了 莉兹
[38:05] What are you… 你到底在
[38:07] Do you want to spend 你想
[38:08] the rest of your life in solitary confinement? 后半辈子都被单独监禁吗
[38:11] The full force of the FBI is coming for you. 联调局现在全员出动抓你呢
[38:13] None of that matters. 这些都不重要
[38:15] You want me to tell you you were right, don’t you? 你是想让我说你是对的是吗
[38:18] That’s what this is about. 这才是关键
[38:19] – This is about Sam. – I’m not gonna give you that. -萨姆才是关键 -这个你休想
[38:23] What did you learn about Sam? 你了解萨姆吗
[38:24] I’m not going to forgive you for killing my father. 我不会原谅你杀了我父亲
[38:30] So, this is where it ends. 所以就这样结束吗
[38:33] I know about the cases, how they’re connected, somehow. 我知道那些案子之间的联系
[38:37] Ressler, you need to see this. 雷斯勒 来看看这个
[38:44] Who the hell is this guy? 这家伙是谁
[38:45] Give me the key. 把钥匙给我
[38:53] I know about Berlin — that he’s a person, 我知道柏林的事 他是一个人
[38:56] that he’s coming for you. 他要来追杀你
[38:59] Red, the FBI is coming for you. 红魔 联调局也要来抓你
[39:01] They’re already here, Lizzy. 他们已经到了 莉兹
[39:05] What are they gonna do to me that hasn’t been done before? 他们还能用什么招数对付我
[39:07] Kill me? 杀了我吗
[39:12] None of it is worse than losing you. 这些与失去你相比 都算不了什么
[39:20] Please excuse the gun. 请原谅我的枪
[39:22] I’d hate for them to think we’re in cahoots. 我不想他们认为我们是同谋
[39:24] You don’t always get to have your way. 你并不是总能随心所欲的
[39:26] You don’t get out of this. 你逃不掉的
[39:27] Drop the weapon now! 马上放下武器
[39:33] There’s no way you’re out of here! You’re surrounded! 你逃不了了 你被包围了
[39:35] You should go. 你该走了
[39:37] If this is another one of your games 如果这是你的另一个游戏
[39:40] to try to trick me into forgiving you for Sam… 想骗我原谅你杀了萨姆
[39:42] Put the weapon down! 放下武器
[39:44] …for what you’ve done… 原谅你的所作所为…
[39:48] You have ruined my life. 你毁了我的人生
[39:50] And I swear to God, right now, I want to kill you. 我发誓 我现在就想杀了你
[39:52] But there are answers I need, 但是你有我想要的答案
[39:54] and I can’t get them without you. 没有你 我找不出答案
[39:55] And I can’t get them without you. 没有你 我也找不出答案
[39:59] So I guess we’re stuck with each other. 看来我们俩无法摆脱彼此了
[40:09] I was once on the Island of Kori, 我有次去了科瑞岛
[40:13] free-diving in the Andaman Sea. 在安达曼海里自由潜水
[40:17] I felt terribly ill — stung by a lionfish. 我感觉生命垂危 被狮子鱼咬到
[40:22] I was dehydrated, in excruciating pain. 我脱水了 剧痛难当
[40:26] I had lost all sense of time and place. 我对时间方位完全没有概念了
[40:30] I was completely disoriented. 我完全迷失了
[40:33] But I knew I was dying, 但我知道我要死了
[40:35] so I readied myself for it. 所以我准备好了去面对
[40:39] And in that moment, at death’s door, I looked up, 就在那一刻 在鬼门关 我抬头看
[40:45] and standing over me in the brightness 在我上方明亮的光线中站着的是
[40:49] was this landless Moken sea gypsy 生活在船上的海上吉普赛摩肯人
[40:52] just standing there, smiling. 就这样站在那里微笑着
[40:55] She and her tribe nursed me back to health, good as new. 她和族人照顾我直至康复 简直焕然一新
[41:01] And when I left the island… 我离开那座小岛时
[41:06] …she kissed me. 她亲吻了我
[41:08] It was like a burst of sunlight on my cheek. 就像我脸颊上沐浴了一缕阳光
[41:14] It was… 那真是
[41:24] It made nearly dying well worth it. 可以算是死而无憾了
[41:30] That’s how I feel now. 这就是我现在的感受
[41:36] Tiger Cat 51, you’re clear to engage. 山猫51 你可以攻击了
[41:39] Roger. Engaging the target. 收到 攻击目标
[42:21] Now it begins. 开始了
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme