Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:16] You sure you’re feeling okay? You were coughing all night. 你真的没事吗 都咳了一晚了
[00:20] I’m fine. It’s probably nothing. 没事 不严重
[00:23] – What time is Stella’s Talent Show? – 7:00. -斯黛拉才艺秀是什么时候来着 -七点
[00:26] Any idea when she goes on, 知道她什么时候出场吗
[00:27] or do I have to sit and watch 还是要我一直坐在那里
[00:29] that Doyle kid do backflips for 20 minutes? 看那个道尔做二十分钟后空翻
[00:31] Be nice. 别这样嘛
[00:33] No, I don’t want you to get what I got. 我可不想传染你
[00:35] I’ll see you tonight. 晚上见
[01:27] Morning, Paul. 早啊 保罗
[02:00] 911. What’s your emergency? 911 有什么紧急情况
[02:02] I need a doctor — 我需要医生
[02:04] Westland Bank, 14th and Vermont. 在十四街和佛蒙特街交口处的韦斯特兰银行
[02:06] What’s happening? Are you injured? 什么事 您受伤了吗
[02:08] Do you record these calls? 报警电话你们会录音吗
[02:10] Yes. What’s your emergency? 是的 您有什么紧急情况
[02:12] Amanda… 阿曼达
[02:14] Hey. It’s me. Look…something happened. 是我 听我说 发生了点事情
[02:19] I’m sick. 我病了
[02:22] I want to let you know how much I love you. 我想让你知道我很爱你
[02:30] Paul, are you all right? 保罗 你没事吧
[02:32] Paul. 保罗
[02:34] Paul, Paul. Look at me. Look at me. You all right? 保罗 保罗 看着我 你没事吧
[02:36] Someone call a doctor! 快叫医生
[02:38] Paul, Paul, look at me. Paul. 保罗 看着我 保罗
[02:40] Paul, look at me. Look at me. Relax. Relax, Paul. 保罗 看着我 放松 放松 保罗
[02:46] – What’s going on? – Back up, sir. -出什么事了 -退后 先生
[02:48] – Hey, I — – Back up. -我… -退后
[02:49] I said, “What’s going on?” 我问你出什么事了
[02:50] – Back up now. – Look, folks, if I can have your attention, -马上退后 -大家注意
[02:51] we have a situation that’s gonna require everyone stay put. 这里出了点状况 大家待在原地不要动
[02:54] – I’m not staying. – Based on this man’s symptoms, -我才不待在这里 -根据这个人的症状
[02:56] we have a reason to believe 我们有理由相信
[02:57] whatever he has may be contagious. 他的病可能具有传染性
[02:59] Wait, you’re saying that we’re — we’re what? Infected with that? 你的意思是 我们被传染了吗
[03:01] – For your own safety… – Let me out of here. -为了大家的安全… -让我离开
[03:02] You need to remain in the building. 大家需要待在楼里
[03:04] – Back up now. Back up. – Please! -退后 退后 -大家不要动
[03:04] My son, my son. Please. 让我儿子出去 求你了
[03:06] Nobody’s leaving. Nobody can leave. 大家不要动 谁都不准离开
[03:06] I said, “Let me out”! 让我离开这里
[03:08] Nobody is leaving this building! 谁都不准离开这栋大楼
[03:10] We’re under quarantine. 我们被隔离了
[03:21] 柏林 第8号
[03:25] I should have let you rough him up. 我应该让你把他打一顿的
[03:29] Listen… 听我说
[03:31] I can’t vouch for how Cooper or the Bureau may react to this, 我不知道库珀或者局里是什么反应
[03:33] but this, Tom — 但是汤姆的事
[03:36] you’re doing the right thing here, Liz. 你那么做是正确的 莉兹
[03:38] No matter how this all turns out, 不论事情结局如何
[03:39] I’m gonna find Tom, or whatever the hell his name is, 我都会找到汤姆 或者随便他叫什么
[03:42] and I’m gonna take him apart piece by piece 把他大卸八块
[03:44] until he tells me everything. 直到他告诉我一切
[03:46] And I’ll help you do just that. 我会帮你的
[03:48] But right now, 但是现在
[03:50] the only real way out of this thing is to go right through it. 解决这件事的唯一办法就是勇于面对
[03:54] ♬只得如此♬
[03:57] You ready? 准备好了吗
[03:58] ♬别无他法♬
[03:59] I first met the individual who calls himself “Tom Keen”… 我第一次见到这个自称是汤姆·基恩的人
[04:01] ♬只得如此♬
[04:03] on July 9, 2010, at a cafe in Georgetown. 是2010年7月9日在乔治城的一家咖啡馆
[04:05] ♬别无他法♬
[04:06] I believe he was inserted into my life 我觉得他被安插进我的生活
[04:08] in an effort to locate Raymond Reddington. 是为了寻找雷蒙德·雷丁顿
[04:11] I believe he had advanced knowledge 我觉得他事先知道
[04:12] that Reddington would contact me. 雷丁顿会联系我
[04:14] How or why, I don’t know. 但我不知道他怎么知道的 又有什么目的
[04:16] No. That stays. 不 这个给我留下
[04:17] ♬只得如此♬
[04:21] ♬别无他法♬
[04:24] I also believe that since making contact, 我还觉得汤姆·基恩进入我的生活
[04:25] ♬只得如此♬
[04:26] Tom Keen’s dual purpose has been data collection 有两个目的 收集情报
[04:28] ♬别无他法♬
[04:28] and counterintel. 以及反情报工作
[04:29] Did you tell your husband 你有没有告诉过你丈夫
[04:30] you were working with Raymond Reddington? 你在和雷蒙德·雷丁顿合作
[04:34] I did not. 没有
[04:35] And if you would refrain from referring to him as my husband, 如果你不再称他为我丈夫的话
[04:37] I’d appreciate that. 我感激不尽
[04:40] ♬寻你而来♬
[04:43] And you have no idea as to his whereabouts at this time? 你现在不知道他的行踪对吗
[04:46] No. 对
[04:46] ♬日已西下♬
[04:47] When Tom Keen realized 汤姆·基恩意识到
[04:49] I wasn’t going to share my work details with him… 我不会告诉他我的工作细节后
[04:51] ♬寻你至此♬
[04:51] he insisted on surrendering himself to me 就坚持向我投降
[04:53] so that he could front-door infiltrate this facility 以方便他合理潜入这里
[04:56] for further data collection. 进一步收集情报
[04:57] You think that he wanted to be discovered by you 你觉得他是故意让你发现
[04:58] ♬周遭俱寂♬
[05:00] in order that he could be detained here? 好找机会被拘留在这里的吗
[05:02] – Is that your belief? – It is. -你是这样想的吗 -是的
[05:04] He wanted inside this facility. 他想进入内部
[05:05] ♬探得芳闺♬
[05:07] What have you learned about any possible accomplices? 你知道他可能有哪些同谋吗
[05:09] I know three. 我知道三个
[05:10] ♬踏破柴扉♬
[05:10] Christopher Maly, 克里斯多夫·马利
[05:11] who claimed to be his brother, Craig Keen. 声称是他的哥哥克雷格·基恩
[05:13] Jolene Parker, also known as Lucy Brooks. 茱莲妮·帕克 又名露西·布鲁克斯
[05:13] ♬心潮激荡♬
[05:16] Both are dead. Maly committed suicide. 二人都已死亡 马利是自杀
[05:17] ♬神与卿往♬
[05:18] And I believe Tom Keen murdered Jolene Parker. 我觉得茱莲妮·帕克是被汤姆谋杀的
[05:22] The third is Gina Zanetakos. 第三个人是吉娜·詹妮塔克斯
[05:23] I’m not sure how she’s connected, 我不清楚她到底与此事有何联系
[05:25] but she is available for questioning, 但是我们可以审讯她
[05:26] since she is serving a sentence for conspiracy 因为她因共谋和谋杀罪
[05:29] and murder at Danbury. 正在丹伯里服刑
[05:30] No, Gina Zanetakos escaped two weeks ago 不 吉娜·詹妮塔克斯两周前
[05:32] when she was on a work furlough. 在暂准狱外工作时逃跑了
[05:34] Her whereabouts are unknown. 她行踪不明
[05:35] Why didn’t you inform the bureau about Tom Keen 你最早发现汤姆·基恩欺骗你时
[05:37] after uncovering his initial deception? 为什么不通知局里
[05:39] – I wanted to investigate him. – Why? -我想调查他 -为什么
[05:42] So I could see how deep this rabbit hole would run. 因为那样我就能发现幕后黑手
[05:45] You didn’t want to help him escape? 你不想帮助他逃跑吗
[05:47] That’s really a stupid question. 这问题真的蠢极了
[05:49] ♬唯此可慰我殇♬
[05:56] Call Reddington. Tell him you lost the tail. 打电话给雷丁顿 告诉他你跟丢了目标
[05:57] ♬唯此可慰我殇♬
[05:58] Do it now. 现在就打
[06:04] ♬别无他法♬
[06:06] ♬只得如此♬
[06:09] They lost the husband. 他们跟丢了她的丈夫
[06:17] How bad is it? 情况有多糟
[06:19] Worse than I thought. 比我想的还糟
[06:30] You know, I knew a guy once — 我以前认识个人
[06:32] he had a spider web all down his arm. 他的胳膊上纹了一个很大的蜘蛛网
[06:34] He had one ring for every body that he claimed credit for. 他每杀死一个人就去纹一个圈
[06:40] What’s your name? 你叫什么名字
[06:51] What’s your name? 你叫什么名字
[06:56] Jesse. 杰西
[06:57] Jesse. 杰西
[07:00] You a killer, Jesse? 你是杀手吗 杰西
[07:02] I sure hope you’re a killer, 我真希望你是杀手
[07:03] because I don’t think you have a future in surveillance. 因为你真的不擅长监视
[07:05] I-I can help you, man. Reddington — he trusts me. 我可以帮你 兄弟 雷丁顿 他相信我
[07:09] Reddington doesn’t even know your name. 雷丁顿连你的名字都不知道
[07:11] But I know for damn sure that he didn’t tell you 我非常确定 他没告诉你
[07:12] – anything about his business. – That’s not true. -任何关于他自己的事 -不是的
[07:14] – I know a lot. – He gave you a photo. -我知道很多事 -他给你一张照片
[07:17] He gave you some cash up front, and he told you to follow me. 预付你点现金 让你跟着我
[07:19] You don’t know who I am. 你不知道我是谁
[07:21] But the man that you work for — he’s very careful. 你为之效力的人 他非常小心
[07:24] He’s cautious. He’s controlled. He’s ruthless. 他很谨慎 他擅长操控全局 他残忍无情
[07:26] I know all that ’cause I followed him for years. 我知道是因为我追踪他好几年了
[07:29] But… 但是…
[07:32] here’s the thing. 事实上
[07:34] The guy that I work for — he’s more cautious, 我为之效力的人 他更谨慎
[07:38] he’s more controlled, and he’s far more ruthless. 更擅长操控全局 而且更加残忍无情
[07:40] Maybe he’s the guy I should be working for. 也许他才是我该为之效力的人
[07:46] You don’t choose Berlin. 不是你选择柏林
[07:51] He chooses you. 是他选择你
[07:54] And he is coming. 他就要来了
[08:05] Man. 天呐
[08:07] That really is a nice tattoo. 这纹身真漂亮
[08:16] What’s this? 这是什么
[08:17] My letter of resignation. 我的辞职信
[08:18] Hello, Agent Keen. 你好 基恩探员
[08:19] As of today, 今天起
[08:20] I’m requesting an immediate transfer out of the task force. 我要求即刻调离特别小组
[08:23] Look, Agent Keen, 基恩探员
[08:25] the revelations about your husband — 关于你丈夫的内情
[08:27] I trust you had nothing to do with it. 我相信你与此事无关
[08:29] – I’ve made up my mind. – I have an urgent case. -我心意已决 -我有紧急案件
[08:31] He’ll have to tell it to someone else. 他只能告诉别人了
[08:33] That’s not going to work. 那可不行
[08:34] I trust you had nothing to do with your husband. 我相信你与你丈夫的事毫不相关
[08:37] The bureau, not so much. 局里没我这么肯定
[08:38] But they’re willing to give you the benefit of the doubt precisely 但他们愿意假定你是无辜的
[08:40] because they know how valuable you are. 因为他们了解你的价值
[08:42] I am only valuable 我唯一的价值
[08:43] because I’m willing to speak to Reddington, 在于我愿意跟雷丁顿交谈
[08:44] – and that is no longer the case. – Agent Keen… -现在情况不同了 -基恩探员
[08:46] He killed my father. 他杀了我父亲
[08:48] Reddington went into my father’s hospital room 我父亲还活着时 雷丁顿去了
[08:51] when he was alive. 他的病房
[08:52] And when Reddington came out, my father was dead. 等雷丁顿出来时 我父亲死了
[08:56] I’d like to have a word with Agent Keen privately, please. 我想跟基恩探员单独谈谈 拜托了
[09:01] No. 不
[09:02] No? 不
[09:03] This case relates directly to your husband 这个案子直接关系到你的丈夫
[09:05] and why he was here. 以及他在这里的原因
[09:07] I have reason to believe an attack is imminent. 我有理由相信一场袭击迫在眉睫
[09:09] Sir, Reddington should tell you what he knows, 长官 雷丁顿应该告诉你他知道的情况
[09:11] or you should detain him here indefinitely. 否则你该将他无限期地拘留在这里
[09:13] There was a piece of evidence in your storage unit — Berlin. 你的储藏室里有一样证据 柏林
[09:17] Is that what this is about? Something in Berlin? 是关于这个吗 柏林的事
[09:20] People are going to die, Harold. 会有人丧命 哈罗德
[09:21] Those lives are on his hands. 那些生命都掌握在他的手里
[09:25] I don’t want to seem dismissive, and I promise I will consider 我不想轻视你 我保证我会考虑
[09:27] your request and all of your grievances. 你的要求和所有抱怨
[09:29] But if what he says is true — 但如果他说的是事实
[09:30] Sir, please accept my resignation. 长官 请批准我的辞职
[09:33] Agent Keen, are you really willing to put your anger at me 基恩探员 你真的愿意把你对我的愤怒
[09:36] above the lives of innocent people? 置于无辜民众的生命之上吗
[09:42] I’ll do the case. 我接这个案子
[09:44] But when it’s over, I’m finished. 但是等案子结束后 我就辞职
[09:46] Understood? 明白了吗
[09:48] I’m done. 我不干了
[09:50] Earlier today, a man died 今天早些时候 一名男性
[09:51] at the Westland Bank in Manhattan. 在曼哈顿韦斯特兰银行身亡
[09:54] Reports indicate 报告显示
[09:54] the cause of death may have been the Cullen virus. 死因可能是卡伦病毒
[09:57] Hazmat teams have quarantined the bank. 防化小组已经把银行隔离了
[09:59] The deceased has been identified as a Paul Blankenship, 死者已经确认是保罗·布兰肯希普
[10:01] an armored-truck driver. 一名运钞车司机
[10:02] They’re working to identify how he was infected. 他们正在调查他的感染方式
[10:04] Paul Blankenship didn’t pick up this bug 保罗·布兰肯希普在亚热带非洲闲游时
[10:07] while wandering through subtropical Africa 并未感染上此病毒
[10:09] I believe he was infected as part of a larger plot 我相信他的感染是一个大阴谋的一部分
[10:12] involving myself and this task force. 这个阴谋涉及我本人和整个特别小组
[10:15] How does a man dying in a bank have anything to do with you? 一个人死在银行跟你有什么关系
[10:18] Threats on my life are a constant. 我经常受到人身威胁
[10:20] I monitor them closely. 我密切监控着它们
[10:21] Two days ago, I received word of a biological threat. 两天前 我听说会有生物武器威胁
[10:25] Does this connect back to Berlin? 这和柏林有关吗
[10:26] I suspect this incident at the bank is not what it seems, 我怀疑在银行发生的事没那么简单
[10:29] but rather the first shot 而是一起针对我的
[10:31] in a larger, coordinated assault aimed directly at me. 更大的 有组织的袭击的”开头炮”罢了
[10:34] I don’t think Paul Blankenship was a victim of an outbreak. 我认为保罗·布兰肯希普不是疾病爆发的受害者
[10:38] I think he was a foot soldier in a biological army. 而是一只生化大军的马前卒
[10:42] I think he was meant to carry out orders by a superior, 我觉得他本该执行上级命令
[10:45] someone who’s willing to use 有人想要用
[10:47] one of the world’s most deadly viruses to further their cause. 世上最致命的病毒来推动他们的计划
[10:51] An outbreak of Cullen could lead to a global pandemic. 卡伦病毒的爆发可能导致全球大范围感染
[10:54] The very threat of an outbreak would cause panic, fear. 病毒爆发的威胁会引起人们的惊慌 恐惧
[10:57] And fear is a valuable tool 而恐惧是一种很有价值的手段
[10:59] to get people to do what you want. 能让人们对你言听计从
[11:00] Sounds like an elaborate plan just to get to you. 听上去像是个为了抓到你而精心设计的计划
[11:03] Listen, I can’t connect all the dots 我不能把在银行发生的事件
[11:05] between the incident at the bank and the eventual outcome, 和最终的目的全部联系起来
[11:09] but I sincerely doubt his death was part of the plan, 但我非常怀疑他的死是计划的一部分
[11:12] a plan devised by someone 做这个计划的人
[11:14] who doesn’t care how many people die, as long as I’m one of them. 宁可错杀一千 也不姑息我一个
[11:23] 韦斯特兰银行 纽约 曼哈顿市
[11:27] Dr. Nina Buckner, 我是妮娜·巴克纳博士
[11:28] CDC’s Epidemic Intelligence Service. 来自疾控中心传染病情报部门
[11:29] Good to see you again. Thanks for taking the time. 很高兴再次见到你 感谢你抽出时间
[11:31] We don’t want to interfere with your investigation. 我们不想妨碍你的调查
[11:33] No, actually, you do, 不 事实上你们应该介入调查
[11:34] especially after what I’m about to show you. 尤其是在听了我要告诉你们的情况之后
[11:36] We did a full work-up on the victim. 我们给受害者做了一个全面检查
[11:38] He was infected with what we call Cullen, 他感染了一种我们称之为卡伦的病毒
[11:40] a virus strain so lethal 这种病毒极其致命
[11:42] that two dozens of the world’s leading virologists 以至于几十名世界领先的病毒学家
[11:44] declared a moratorium on all research. 都宣布暂停其研究
[11:46] It’s too deadly to study? 太致命以致于无法研究吗
[11:47] All known cultures are on lockdown. 所有已知的培养菌都被封锁起来了
[11:49] The risk is too great. 风险太大了
[11:51] The influenza pandemic in 1918 killed 50 million people. 1918年的流感大爆发造成五千万人死亡
[11:55] If this strain went airborne, 如果这种病毒经空气传播出去
[11:56] it would wipe out that number in the first month. 第一个月的死亡人数就能打破这个数字
[11:58] If it went airborne. 如果经空气传播出去
[11:59] So you’re saying you think it didn’t? 你的意思是它还没传播吗
[12:00] Correct. We’ve checked everyone in the bank. 是的 我们给银行里的每个人做了化验
[12:02] Incredibly, nobody else is infected. 难以置信地是没人被感染
[12:04] It looks like this virus was intentionally mutated 看上去有人改变了这种病毒
[12:07] to contain itself in the original host. 让它只留在原始宿主体内
[12:09] It doesn’t spread. 不传播蔓延
[12:09] So you’re saying that somebody designed this virus, 你的意思是有人设计了这种病毒
[12:12] built it to target the infected victim. 只会感染目标受害者
[12:14] Yes. He was poisoned. 是的 他是被毒害的
[12:15] I think we may have found the murder weapon. 我想我们可能发现了凶器
[12:17] This was in Blankenship’s jacket. 这是在布兰肯希普的外套里发现的
[12:18] – That’s the virus? – Well, we don’t know yet. -那就是病毒吗 -我们尚不清楚
[12:20] We’re taking it back for analysis now. 我们现在要把它带回去进行分析
[12:22] Why would somebody send it to him? Did he inject himself? 那人为什么会寄给他 他自己注射的吗
[12:24] Well, that’s your department. But I’ll say this– 那是你们的工作 但我得说…
[12:27] there are not a lot of scientists proficient enough 精通于这样的变异病毒领域的科学家
[12:29] to mutate a virus like this. 并不多
[12:30] Anyone working with Cullen is doing so in isolation, 任何研究卡伦病毒的人都是孤立的
[12:33] illegally, and for no good purpose. 违法的 且出于不良目的
[12:40] You realize if you leave, the task force ends. 你知道要是你离开 特别小组就散了
[12:43] Everyone’s lives go back to normal, except yours. 大家回归正常生活 除了你
[12:47] This doctor friend of yours– tell me about him. 你的这位博士朋友 跟我说下他的情况
[12:49] He was the lead research scientist 他曾是美国军方传染病研究所的
[12:51] on infectious diseases at USAMRIID 首席研究科学家
[12:53] and the foremost expert on the Cullen virus. 还是研究卡伦病毒的权威专家
[12:55] “Was.” Now he’s a criminal. “曾是” 现在他是名罪犯
[12:57] No, the work he’s done has been criminalized, 不 他所做的工作被判定为犯法行为
[12:59] which is why he left USAMRIID. 因此他离开了美国军方传染病研究所
[13:02] But if anybody knows anything about black-market viruses, 但如果有人知道任何有关黑市病毒的信息
[13:05] it’s Dr. Bruce Sanders. 那一定是布鲁斯·山德斯博士了
[13:08] This is a copy of Tom’s code book. 这是汤姆的密码书副本
[13:11] It was used to pass information between Tom and his superiors. 汤姆和他的上级用它来传递信息
[13:15] I had my associate Borakove decode it. 我让我的搭档波拉科夫破译了其中内容
[13:18] There’s surprisingly little 令人惊讶地是其中关于我自己
[13:19] about myself and my organization, 和我组织的内容很少
[13:22] but it contains speculation about our cases 却有对于我们案子的推测
[13:26] and a great deal about you. 以及大量关于你的内容
[13:27] I suggest you use some discretion 我觉得你要谨慎决定
[13:30] as to how you disclose any of it. 要公开其中哪些信息
[13:34] It’s an olive branch, Lizzy. 我这是在向你示好呢 莉兹
[13:42] Dembe, do you mind trading seats with me? 邓比 介意跟我换个座位吗
[13:54] I just heard back from the CDC. 我收到了疾控中心的消息
[13:56] Syringe found on our victim? 在受害人身上找到的针管
[13:58] Well, it didn’t contain the virus. 里面不是病毒
[14:00] It contained the cure. 而是治疗用剂
[14:02] You’re looking at the antidote to the world’s deadliest virus. 你们看到的是世上最致命病毒的解药
[14:04] Antidote? I thought the CDC said there was no known cure. 解药 我以为疾病防治中心说这病毒无药可解
[14:07] There wasn’t… until this. 本来是没有 直到它的出现
[14:09] I-I don’t understand. 我不太明白
[14:10] If Blankenship had the cure, then why is he dead? 要是布兰肯希普有解药 他为什么会死
[14:14] Forensics pulled text messages from Blankenship’s cell. 鉴证人员在布兰肯希普手机里找到了短信
[14:17] “Your next treatment is on its way. “你下次的治疗药物已寄出
[14:18] Do your job on the 30th and treatments will continue.” 30号那天干好你的工作 治疗会继续”
[14:21] “Do your job.” What job? “干好你的工作” 什么工作
[14:23] The 30th is tomorrow. 30号就是明天
[14:24] This isn’t an outbreak. It’s extortion. 这不是疾病爆发 而是要挟
[14:27] Blankenship was infected with a deadly virus 布兰肯希普感染了致命病毒
[14:29] – and blackmailed for the antidote. – Which he refused. -并被以解药要挟 -他拒绝了
[14:31] This guy chose to die instead of following orders. 这人选择了死亡而非听从指示
[14:33] Why? Blackmailed for what? To kill Reddington? 为什么 要挟他干什么 杀死雷丁顿吗
[14:36] It still seems like a bit of a reach. 这有点不合实际
[14:38] Reddington was right about one thing. 雷丁顿说对了一件事
[14:39] Whatever this organization, Berlin, is planning, 无论这个柏林组织在计划什么
[14:42] Blankenship was vital to it. 布兰肯希普都是关键
[14:43] And with him gone, Berlin’s gonna need a replacement. 他死了之后 柏林需要找人替代他
[15:02] Mr. Klein, you are dying. 克莱先生 你快死了
[15:05] I have infected you with the Cullen virus. 我让你感染上了卡伦病毒
[15:08] It is the single deadliest pathogen in existence. 这是世界上最致命的的病菌
[15:11] Within a matter of hours, 过几个小时
[15:12] your temperature will spike, rashes will spread. 你的体温会升高 红疹会扩散
[15:15] You will experience blackouts, bleeding. 你会昏迷 流血
[15:18] And within 24 hours, you will be dead. 24小时之内就会身亡
[15:21] Medical science has no known cure. 目前医学上没有治疗办法
[15:23] But I do. 但我有
[15:26] In the syringe before you, you will find your first treatment, 在你面前的针管里 是你的第一针解药
[15:28] which will sustain you for the next 24 hours. 会让你支撑24小时
[15:32] Contact the police or notify anyone, including your family, 你要是报警 联系任何人 包括你的家人
[15:36] and there will not be another. 就不会有下一针了
[15:38] If you’re still alive in 24 hours, 如果24小时之后你还活着
[15:40] you will receive your second treatment, 你就会拿到第二针药
[15:42] along with instructions on how to proceed. 还有操作指令
[15:52] Dr. Sanders is incredibly well-respected 山德斯博士在工作人员中
[15:55] by everyone on staff. 很受尊敬
[15:56] I’ve never seen anyone quite as dedicated to his work. 他是我见过的最敬业的人
[15:59] Please, Monique, tell me he’s not testing 莫妮克 他现在不再
[16:01] his pincushion voodoo on the patients. 拿他的病人做实验了吧
[16:03] – He’s still doing research? – Oh, yes. -他还在做实验吗 -是的
[16:06] And, mind you, it’s all over my head. 我有些不能理解
[16:07] But virology is Dr. Sanders’ lifework. 但是病毒学是山德斯博士的终身事业
[16:11] I’ll check on you in a bit. 我一会再来
[16:12] One of the brightest men I’ve ever met. 他是我见过的最聪明的人之一
[16:22] Dr. Sanders. I don’t know if you remember me… 山德斯博士 不知道你还记不记得我
[16:26] Liechtenstein. 列支敦士登
[16:27] – Right. – December 2010. -是的 -2010年12月
[16:29] No, no. 不不
[16:31] January 2011. 是2011年1月
[16:33] Reming– 雷明
[16:35] – No, no, no. Reddington. – Raymond. -不不 雷丁顿 -雷蒙德
[16:36] Yes! Raymond! 对 雷蒙德
[16:38] Sit down, Raymond. 请坐 雷蒙德
[16:41] Sit, please. 请坐
[16:43] I met Dr. Sanders here through a mutual friend 是一个朋友介绍我和山德斯博士认识的
[16:47] to discuss a very delicate 来探讨一个非常敏感的
[16:49] and underfunded research project. 资金不足的研究项目
[16:52] As I recall, the science was awesome… 回想一下 当时科学太奇妙了
[16:57] …but financially precarious. 但是财务状况太糟了
[16:59] We did, however, 但是 我们
[17:00] spend a glorious weekend in God’s country 在那个美丽的国家度过了一个美好的周末
[17:02] with two snow bunnies 和那两个瑞士的白人
[17:03] who were Dead Ringers for the Swiss Miss girl. 双生变性姐妹花
[17:08] And we watched “Space Ranger.” 我们还看了《太空游侠》
[17:11] Yes. “Space Ranger.” What a memory. 是啊 《太空游侠》 美好的时光啊
[17:16] I heard you went through a bit of a rough patch. 我听说你遇到了一些困难
[17:20] But it looks like you’ve landed on your feet. 但是看起来你的生活回归正轨了
[17:22] I’ve never been better. 我现在非常好
[17:25] And you’ve relocated. 你还换了工作地点
[17:27] The, um… 工作人员
[17:28] staff is not exactly what you would call “top drawer.” 不是那么出色
[17:33] I have fired Monique twice, 我把莫妮克开除了两次
[17:36] and she still shows up for work every day like clockwork. 她每天还是准时来上班
[17:43] I don’t have the heart to pull her security badge. 我真是不忍心把她赶走
[17:47] Dr. Sanders is at the forefront of virology. 山德斯博士是病毒学的前沿专家
[17:50] He’s been working tirelessly to find cures 他孜孜不倦地寻找
[17:53] for some of the world’s most deadly illnesses. 一些世界上致命疾病的治疗方法
[17:57] A few years back, he injected himself with meningitis 几年前 他给自己注射了脑膜炎病菌
[18:01] and along with what he thought was a synthesized cure. 还有他自以为管用的合成药物
[18:07] But I’m — no, I’m — I’m — I’m fine, really. 但是我 我没事 真的
[18:09] Full recovery. 痊愈了
[18:12] Doctor, we’ve come to you on pressing business. 博士 我们来找你有急事
[18:15] What can you tell us about the Cullen virus? 你能告诉我们卡伦病毒的事吗
[18:19] Oh, spooky. 恐怖
[18:22] Spooky stuff. 好恐怖
[18:23] Bad news. 非常吓人
[18:25] You’ve researched it? 你研究过吗
[18:27] Well, it was recently used as a weapon 它最近被当做一种武器
[18:31] to target a man named Paul Blankenship. 来袭击一个叫保罗·布兰肯希普的人
[18:35] He must be the first. There will be more. 他肯定是第一个受害人 还会有更多
[18:39] How do you know that? 你怎么知道
[18:41] Cullen is the instrument of the apocalypse. 卡伦是毁灭世界的工具
[18:46] The five horsemen are coming, 五个天启骑士要来了
[18:49] and they will bring death and destruction unlike — 他们会带来死亡与毁灭
[18:51] – There are four horsemen. – There are five! -天启骑士只有四个 -是五个
[18:57] This I know. 这个我知道
[19:01] How do you know? 你怎么知道的
[19:03] The space agent. 太空特工
[19:06] The space agent. 太空特工
[19:09] UD4126 U.D.-4126.
[19:12] Is he still active? 他还在工作吗
[19:13] Active and operational. 而且还在执勤
[19:15] U.D.-4126 was never — UD4126从来就
[19:18] That wormy little bastard could barely land the simulator, 那个小混蛋连模拟器都不会降落
[19:22] let alone carry out an alpha-level mission. 怎么能执行最高级任务呢
[19:25] Chesterfield cleared him. 切斯特菲尔德说他可以
[19:26] Two days later, he came to me for research. 两天之后 他来找我做研究
[19:29] He wanted me to look at some — some field tests, 他想让我看看一些实地测试结果
[19:32] systematic observations. 还有系统的观察报告
[19:34] Anything you can share? 能给我看看吗
[19:36] Well, I’ve got research on Cullen, if that’s what you mean, 我有卡伦的实验报告 你要看吗
[19:39] and activated carbon samples, 还有活性炭样本
[19:42] a-absorption tests. 吸附性测试
[19:44] Whatever you’ve got. 你有的都给我吧
[19:45] I’d love our people at the lab to give this a once-over. 我希望我们实验室的人浏览一遍
[19:51] U.D.-4126 is way out of line this time, way out of line. UD4126这次太出格了 太出格了
[19:56] Well, I’ll say. 我不得不说
[19:59] “Space Agent U.D.-4126.” How stupid do you think I am? 太空特工UD4126 你觉得我有多傻
[20:03] – Not the slightest. – He’s a patient in a mental facility. -一点也不 -他是个精神病院的病人
[20:06] This little field trip had nothing to do with trying to solve the case 你把我诓到这里根本不是为了解决案子
[20:09] and everything to do with you getting me alone in that plane 只是为了让我跟你在飞机上单独相处
[20:12] so you could try to change my mind. 这样你好改变我的想法
[20:14] Lizzy, someone is using a unique and deadly pathogen. 莉兹 有人在使用一种独特的致命病菌
[20:18] Yeah, you keep saying that. 是啊 你一直那么说
[20:19] Who? Who is this mysterious someone? 是谁 这个神秘人是谁
[20:23] I don’t know. 我不知道
[20:26] Have you ever had a selfless moment in your entire life? 你生命中有过无私的时刻吗
[20:30] One where you weren’t trying to think of 一个不想着自己能玩什么手段
[20:31] some angle you could play or advantage you could gain? 或者能得到什么好处的时刻
[20:36] My God, it’s amazing. 我的天 真是厉害
[20:38] If you expect me to forgive you… 如果你期望我原谅你
[20:43] What are you doing? 你要干什么
[20:44] Catching a cab to the airport. I’m flying back on my own. 搭车去机场 我自己飞回去
[20:56] You understand if agent Keen walks, the deal is off. 你明白基恩探员一旦离开 协议就失效了吧
[21:00] Reddington will no longer have immunity. 雷丁顿就不再有豁免权了
[21:02] I understand. 我明白
[21:03] We’ll imprison him, suspend habeas corpus indefinitely, 我们会关押他 无限推迟人身保护令
[21:06] and Reddington will likely never see sunlight again. 雷丁顿将再也看不到太阳升起
[21:09] As for Agent Keen, I can tell you right now 至于基恩探员 我现在就可以告诉你
[21:12] I’ve gone on record with the director stating 我跟领导层沟通过了
[21:14] that I believe we’ve been overly indulgent with her. 我认为我们过于放纵她了
[21:17] We still haven’t fully surmised 我们还没有完全了解
[21:18] the true nature of her relationship with Reddington, 她跟雷丁顿到底是什么关系
[21:20] and now her husband is a fugitive? 而现在她丈夫又成了逃犯
[21:22] If you’re trying to impugn her integrity, I can assure you 如果你质疑她的忠诚 我向你保证
[21:25] Agent Keen has been nothing but an earnest and dedicated agent. 基恩探员是最为认真专注的探员
[21:27] And I can assure you that given the way this task force is ending, 我也可以保证随着这个专案组终结
[21:30] your future at the bureau is also in question. 你在局里的未来也是个问题
[21:37] But about Reddington — 但是关于雷丁顿
[21:39] Talk to me about how we’re gonna bring him in. 来说说怎么把他抓进来
[21:43] What do you got? 有什么收获
[21:46] What? 怎么了
[21:49] Is it true? 是真的吗
[21:50] Are you leaving? 你要走了吗
[21:53] Look, I’m sorry. 我很抱歉
[21:54] Liz, don’t be sorry. 莉斯 不用抱歉
[21:57] We support whatever decision you make. 你做什么决定我们都支持你
[22:03] Reddington sent over the research notes from the doctor you met with. 雷丁顿把你们见的那个博士的研究笔记发了过来
[22:05] The “Doctor” we met with. 我们见过的那个”博士”
[22:06] Sanders is a patient in a mental institution. 山德斯是精神病院的病人
[22:09] Yeah, well, according to Dr. Buckner, 好吧 不过据巴克纳博士所言
[22:11] he’s created an antidote to Cullen. 他创造了卡伦病毒的解药
[22:12] Sanders is researching a lethal virus from inside a psych ward? 山德斯在一家精神病院里研究致命病毒吗
[22:15] That’s not all — in order to test these theories, 不止如此 为了验证这些理论
[22:17] he’d have to synthesize the molecules, 他还需要合成这些分子
[22:19] find out how they interact in vivo. 看它们在活体内反应如何
[22:21] For that, he’d need a lab. 为此 他需要一间实验室
[22:23] You really believe he’s working with someone on the outside 你们真的相信他跟外面的什么人合作
[22:25] who’s testing his theories, manufacturing an antidote? 验证他的理论 制造解药吗
[22:28] If Sanders has a partner, 如果山德斯有搭档的话
[22:29] he may be the one who infected Blankenship. 他也许就是让布兰肯希普感染的人
[22:31] You’ve got to go back to him, 你必须回去找他
[22:32] find out who Sanders is working with. 找出山德斯到底跟谁合作
[22:39] Bruce Sanders won’t talk to me. 布鲁斯·山德斯不跟我谈
[22:41] Of course he won’t. 他当然不会
[22:43] I need your help. 我需要你的帮助
[22:44] – I thought you and I weren’t on speaking terms. – We’re not. -我还以为咱俩在闹别扭呢 -确实如此
[22:48] How reminiscent of elementary school. 真像是小学生啊
[22:55] – What’s this? – A gift from your husband. -这是什么 -来自你丈夫的一份礼物
[22:58] It’s a tattoo from the neck of an associate of mine — 这是我一个同事脖子上的纹身
[23:01] A message of sorts. 传递了一个信息
[23:02] It’s a reminder of the kind of people we’re dealing with. 在提醒我是在跟什么样的人打交道
[23:06] About our trip to see Dr. Sanders, 关于去见山德斯博士这件事
[23:08] will you be traveling with me, or are you flying coach again? 你打算跟我一起去 还是自己飞过去
[23:12] Let’s talk about Space Agent U.D.-4126. 我们来谈谈太空特工UD4126吧
[23:17] No can do. 无能为力
[23:18] Did he visit you here? 他来这里找过你吗
[23:20] – Don’t remember. – Did he come to you for help? -不记得了 -他来向你寻求帮助吗
[23:24] You said she was trustworthy. 你说她值得信任
[23:26] What are all these questions? 那她怎么这么多问题
[23:27] She’s been cleared alpha level. 她有最高级许可
[23:29] You want me to get Chesterfield on the line? 你要我给切斯特菲尔德打电话吗
[23:33] I need answers. 我需要答案
[23:35] Well, I — yes, he came to me for help. 是的 他来向我寻求帮助
[23:39] He, uh, asked me to look at some fieldwork. 他让我帮他看一些实地测试结果
[23:41] – Who came to you for help? – U.D.-4126. -谁来寻求帮助 -UD4126
[23:44] You have to give me the scientist’s name. 你必须把这个科学家的名字告诉我
[23:45] Who’s doing the experiments? 是谁在做实验
[23:46] I told you his name — U.D.-4126. 我告诉你他的名字了 UD4126
[23:48] – His name. – He doesn’t know his name. -他的名字 -他不知道他的名字
[23:50] 4126. That’s all I know. 4126 我就知道这个
[23:51] Bruce, lives are at stake. 布鲁斯 有人危在旦夕
[23:53] – U.D.-4126 — I need some way of knowing who that is. – No! -UD4126 我要知道那是谁 -不
[23:56] The horsemen! I told you what I know! 天启骑士 我把知道的都告诉你了
[23:59] It was a top-secret mission, this! 这是绝密任务
[24:02] That’s all I know! 我就只知道这些
[24:05] UD4126 U.D.-4126!
[24:07] Monique, Monique… 莫妮克 莫妮克
[24:12] Monique… 莫妮克
[24:14] Monique… 莫妮克
[24:15] What is it? What did you see? 怎么了 你看到什么了
[24:19] I ran every badge from every agency 我调查了所有对韦斯特兰银行事件
[24:21] that responded to the incident at Westland Bank — 作出回应的政府部门的证件
[24:23] Homeland, FBI, FEMA, and DCPD. 国土安全部 联调局 应急局 民防局
[24:27] Why limit the search to the bank? 为什么把搜索范围局限在银行
[24:29] Because that’s where I saw it — 因为我就是在那里看到的
[24:30] a badge with the U.D. classification. 一个印有UD的证件
[24:31] Searching the preface “U.D.” turned up nothing. 搜索以UD开头的证件 什么都没发现
[24:33] So I widened to HHS, 所以我又扩大到卫生和福利部
[24:37] ATSDR, 有毒物质和疾病登记局
[24:39] and I got a hit. 找到了一个结果
[24:41] The only department that uses the preface U.D. 唯一用UD编号的部门
[24:44] is the Center for Disease Control. 就是疾病控制中心
[24:46] “Space Agent 4126” is… “太空特工4126″是
[24:50] Dr. Nikolaus Vogel. 尼古拉斯·沃格尔博士
[24:53] He lives in Arlington. 他住在阿林顿
[24:55] FBI! 联调局
[24:57] Clear. 安全
[25:00] Basement. 我去地下室
[25:00] Upstairs. 我去楼上
[25:28] We need to have a few words, Dr. Vogel. 我们得谈谈 沃格尔博士
[25:31] Who are you blackmailing and why? 你在要挟谁 原因是什么
[25:33] I asked you a question. 我问你问题呢
[25:34] Whatever the incident is, 无论是什么事情
[25:36] we know it’s scheduled to happen today. 我们知道它会在今天发生
[25:37] Tell us what we need to know. 告诉我们实情
[25:39] Help up stop this. We can help you. 帮我们阻止这件事 我们就能帮你
[25:41] There’s nothing to say. There’s nothing you can do. 没什么可说的 你们也做不了什么
[25:44] He’s coming. 他要来了
[25:45] Who’s coming? 谁要来
[25:49] You know what happens if you go through with your resignation. 你知道自己辞职的后果吧
[25:51] They’ll take him. Reddington disappears. 他们会抓走他 雷丁顿会就此消失
[25:54] This task force, this group never existed. 这支特别小组也就烟消云散了
[25:56] He’ll never go to trial. He won’t be in jail. 他不会受审 也不会进监狱
[25:58] He’ll be shoved in a box 他会被关进密室
[25:59] and interrogated the rest of his life. 下半辈子都要接受审讯
[26:01] And knowing Reddington, that won’t be long. 你也了解雷丁顿 他坚持不了多久
[26:03] This isn’t about my husband 这不是因为我丈夫的事
[26:05] or even what Reddington did to my father. 也不是因为雷丁顿害死我父亲的事
[26:07] This is…all of it. 这 这一切
[26:10] It’s too much. 太复杂了
[26:13] I’m not strong enough. 我没那么坚强
[26:16] You are. 你很坚强
[26:17] You’ve proven that. 你已经证明过了
[26:23] Where do you want it to happen? 你想在哪里抓他
[26:25] Anywhere he won’t suspect. 他不会怀疑的地方
[26:32] Dembe, it’s me. Is he there? 邓比 是我 他在吗
[26:35] I need to see Reddington. 我要见雷丁顿
[26:40] Tell me about the people you blackmailed. Who are they? 跟我说说你要挟的人 他们是谁
[26:43] You don’t seem like someone with enemies. 你不像是有仇人的人
[26:46] Oh, no, they’re not. 不 他们不是
[26:48] They’re not my enemies at all. 他们不是我的仇人
[26:49] They’re just… 他们只是
[26:51] different people from all walks of life. 芸芸众生里的某一些人
[26:56] – I’m gonna need names. – You can’t have them. -你要告诉我他们的名字 -不可能
[26:59] And it won’t make any difference, anyway. 就算你知道了也没用
[27:01] How are you gonna help them? 你能怎么帮他们
[27:03] I’m the only one that has what they want… 只有我有他们想要的东西
[27:09] …what they need. 他们需要的东西
[27:15] Hey, kids. 孩子们
[27:19] So, they’re gonna carry out my instructions or die trying, 所以无论你们做什么 他们都要
[27:24] no matter what you do. 至死执行我的命令
[27:30] That’s how blackmail works, sweetheart. 这才叫要挟 亲爱的
[27:34] I’ve got to hand it to you. 我得承认
[27:36] It’s a pretty sharp play. 这招真的很厉害
[27:39] Infecting people with a fatal virus 用致命的病毒去感染他们
[27:41] that only you have the antidote for 而只有你才有解药
[27:43] and then telling them they can’t have that antidote 然后告诉他们除非按照你的指令去做
[27:45] unless they do exactly as you ask. 否则就得不到解药
[27:48] Such a smart plan… 真高明啊
[27:58] …that I borrowed it. 我借用了
[28:03] Now, I’m no doctor, so I don’t know 我不是医生 所以我不知道
[28:06] how fast this virus of yours takes to set in, 你的这种毒药要多快才起效
[28:09] but I know it will kill you soon. 但是我知道你很快就会死
[28:16] So you’re gonna do what I say 所以你要按我说的做
[28:18] and give me those five names, 告诉我那五个人的名字
[28:21] ’cause that’s how blackmail works, sweetheart. 因为这才叫要挟 亲爱的
[28:25] Let me know when you’re ready to talk. 想说了就叫我
[28:30] ♬入云的红蔷♬
[28:34] ♬散成了烟花♬
[28:45] ♬去紧紧拥抱♬
[28:49] ♬珍视生命的人吧♬
[29:01] What do you know about recent criminal activity in Berlin? 最近发生在柏林的犯罪活动你都知道些什么
[29:11] “Aussiedler”? H-how do you spell that? “移民”[德语] 怎么拼
[29:14] ♬再轻轻写下 一切都将成空啦♬
[29:19] What about the Tambov Gang? 那坦波夫帮呢
[29:21] Z-e-m-u-n Z-e-m-u-n.
[29:29] ♬去慢慢跟随♬
[29:33] ♬那些生活美好的人吧♬
[29:44] ♬不知道吧♬
[29:48] ♬我们输了 他们才是赢家♬
[30:10] ♬去紧紧拥抱♬
[30:14] ♬珍视生命的人吧♬
[30:17] Oh, my God. 我的天
[30:24] It’s all connected. 一切都有联系
[30:26] – What is? – All of it, everything — the blacklist. -什么 -所有一切 黑名单
[30:28] We’ve been looking at it all wrong. 我们全都想错了
[30:30] We see these cases Reddington gives us 我们认为雷丁顿给我们的这些案子
[30:32] as individual, as if they’re disconnected, 都是独立的 它们之间互不相干
[30:34] but what if they’re not random? 但如果它们不是呢
[30:36] What if there’s a larger pattern to all of it? 如果还有一个大的规律呢
[30:40] Reddington got a number from Wu Jing, 雷丁顿从吴京那得到一个号码
[30:42] a code that he entered into VICAP 在帮我们阻止了拉德党后
[30:44] after helping us stop General Ludd 进入全国犯罪数据库进行查询
[30:47] in order to identify Lucy Brooks, 从而获得了露西·布鲁克斯的身份
[30:49] also known as Jolene Parker, 又名茱莲妮·帕克
[30:51] who he then tracked down using the Alchemist’s client list. 然后他通过炼金师的客户名单追查到了她
[30:56] They’re connected. 他们都是互相关联的
[30:57] Maybe not all, but some. 也许不是全部 但其中一些相关联
[30:59] Gina Zanetakos, the courier. 吉娜·詹妮塔克斯 信使
[31:01] I believe they all trace back to one entity. 我认为他们全都可以追溯到同一个组织
[31:06] In Berlin. 在柏林
[31:07] So Reddington’s using us to clear the table, 所以说雷丁顿利用我们为他扫清障碍
[31:09] wipe out the competition. 消灭竞争对手
[31:10] That’s what I thought. That’s what we’re trained to think. 这是我的想法 我们被训练成要如此思考
[31:13] But that’s not how he thinks. 但他不是这么思考的
[31:16] Look at this like he would, like a criminal. 用他罪犯的思维方式来看这件事
[31:18] Reddington said he’s bracing for war. 雷丁顿说他在准备迎接战争
[31:21] And in a war, you need allies. 在战争中 你需要盟友
[31:22] Put yourself in his position. 以他的角度设身处地想一想
[31:24] It’s not just the FBI who’s after him. 不光是联调局在追查他
[31:26] What if there’s someone else, someone he can’t stop alone? 如果还有别人呢 他自己无法战胜的人
[31:29] What better way for a criminal to turn the tables on someone 还有什么比把联调局变为盟友
[31:32] than to get the FBI on his side? 更好的改变战局的方法呢
[31:35] Our resources and our protection — 我们的资源和保护
[31:37] Not to expand his empire, but simply to survive. 不为拓张领土 只为求生
[31:41] Why wouldn’t he just tell us who’s after him? 他为什么不告诉我们是谁在追杀他呢
[31:43] Because he doesn’t know. 因为他不知道
[31:44] Sanders said there’s an impending apocalypse, 山德斯说不久之后将会有一场浩劫
[31:47] and Vogel’s words to us? “He’s coming”? 沃格尔说他就要来了
[31:50] Who’s coming? 谁要来了
[31:51] Berlin. 柏林
[31:53] It’s not a place. It’s a person. 那不是个地点 是个人
[31:55] And that person is coming for Red — today. 那个人就要来找红魔了 就今天
[32:03] Dr. Vogel talked. 沃格尔交代了
[32:05] Meet our blackmail victims — 来认识一下被要挟对象
[32:07] An electrician, a maintenance person, 一个电工 一个维修工
[32:09] a retired air-traffic controller, 一个退休的空管员
[32:10] and an armored-truck driver. 还有一个装甲车司机
[32:12] – And they’re connected how? – Airports. -他们有什么关联 -机场
[32:14] Edger Pivens is a retired air-traffic controller. 爱德格·皮文思是一名退休空管员
[32:16] The others have contracts with various airports in the area — 其他人与该区域内多家机场都有合作关系
[32:19] waste management, security, and power upgrades. 废物处理 安保 电力升级
[32:23] The driver of the armored vehicle? 那个装甲车司机
[32:24] His company picks up payroll from regional airports. 他的公司负责从地区机场运送工资
[32:27] Paul Blankenship’s replacement. 保罗·布兰肯希普的替代者呢
[32:28] This last guy, Dimitri Federov — 最后一个 狄米崔·费德罗
[32:30] Former pilot for Aeroflot, the Russian airline. 俄罗斯航空前飞行员
[32:33] – That’s five victims. – Five horsemen. -五个受害人 -五个天启骑士
[32:35] That’s a great band name. 倒是个不错的乐队名
[32:36] And Vogel told you this was what? 沃格尔说这是什么
[32:38] – An attack? – He’s not sure. -一次攻击吗 -他不确定
[32:39] All he knows is that it involves some kind of prison transport. 他只知道这次活动涉及某个犯人转移
[32:41] – This isn’t an outbreak. – It’s a jailbreak. -这不是疾病爆发 -是越狱
[32:43] Notify the FAA and alert tactical. 通知联邦空管局和突击队
[32:45] Put in a Kite-runner to CentCom. Find that plane now. 向中央司令部报告 马上找到那架飞机
[32:48] Sir, the new information 长官 这些案件的新信息
[32:50] about the cases, how they’re connected — 关于他们如何彼此关联的…
[32:51] at the end of all this, Reddington is the target. 这件事的最终目标是雷丁顿
[32:54] Someone’s after him. I really think my resignation — 有人在追杀他 我真的认为我的辞职
[32:56] It’s too late, Agent Keen. 太迟了 基恩探员
[32:58] The director’s made his decision. It’s over. 局长已经决定了 都结束了
[33:04] Agent Keen! 基恩探员
[33:05] Sir, I think I have something. 长官 我好像发现了些什么
[33:07] Look at this from Vogel’s computer. 这是沃格尔电脑上发现的
[33:09] Your target is Langston municipal airport. 你的目标是兰斯顿城市机场
[33:12] It’s very simple. 非常简单
[33:13] If you want to survive, you will complete your task. 如果你想活下去 就完成任务
[33:16] Another dose of the antidote 另一剂解药
[33:17] will arrive after this task is completed. 会在任务完成后给你
[33:21] You will take your break at exactly 2:55 P.M. 你将在下午两点五十五分休息
[33:25] All we need are your credentials. 我们需要的只是你的出入认证
[33:27] Open the door to the server room. 打开机房的门
[33:29] An associate will take it from there. 之后会有人接手
[33:40] Lizzy. 莉兹
[33:41] I need you to come with me. 你得跟我走
[33:43] – Where? – You need to get in the car. -去哪 -你要赶快上车
[33:47] Why? 为什么
[33:47] You need to get in the car now. 你要立刻上车
[33:51] Lizzy, what have you done? 莉兹 你做了什么
[33:53] Once inside, you will disable the security grid. 进去后 关掉安保网
[33:56] The system uses a quantum-x storage processor — 系统使用的是X量子存储处理器
[33:59] multipath I.P. distribution. 多通道IP分配
[34:01] Circumvent the firewall at exactly 3:00 P.M. 在三点整绕开防火墙
[34:24] Move, move, move! Let’s go! Let’s go! Let’s go! 行动 行动 快走 快走
[34:26] Let’s go! 快走
[35:20] Control, squawk 4-4-6. 塔台 编号446呼叫
[35:22] 4-4-5-6, you are clear to land on runway “C.” 4456 你可以在C跑道降落
[35:26] Proceed to a flight ceiling of 1-8-0-0. 航高上限1800
[35:35] Abort, abort, abort, abort, abort! Go! Go! Go! 终止行动 终止行动 快快快
[36:13] Runway has been compromised. 跑道被控制
[36:14] Abort, abort. Do not land. 终止行动 不要降落
[36:30] They voided your agreement. The deal — it’s off. 他们终止了约定 协议结束了
[36:34] You don’t have immunity. 你没有豁免权了
[36:36] And you set this meeting so they could take me. 你安排了这次会面 好让他们把我抓走
[36:40] We need to leave. 我们得马上离开
[36:41] Lizzy, you’re obviously here now 莉兹 显然你现在在这里
[36:43] because you sense this meeting was a mistake. 是因为你感觉到这次会面是个错误
[36:45] Is that true? 对吗
[36:49] We don’t have time for this. 我们没时间讨论这个问题
[36:51] This mistake — I’d like to hear more about it. 关于这个错误 我想听你多讲一点
[36:53] Raymond, we have to go. 雷蒙德 我们得走了
[36:56] Not until I hear from Agent Keen. 除非我听到基恩探员的答案
[36:58] You should wait in the vehicle, Dembe. 你应该在车上等我 邓比
[37:01] – We need you two to leave. – Let’s go. -请你俩离开 -走吧
[37:12] I’m sorry, Lizzy. Please go on. 抱歉 莉兹 请继续
[37:14] You were going to tell me about your change of heart. 你正要告诉我你怎么改变想法了
[37:25] Tiger Cat 51, you’re clear for takeoff. 山猫51 你可以安全起飞了
[37:27] Contact departure control when airborne. 升空后请联系离场管制
[37:29] Roger. Tiger Cat 51 clear for takeoff. 收到 山猫51起飞
[37:35] 699, respond to redirection. 699 请回应改道要求
[37:37] Your flight plan has been altered 根据联邦航空紧急袭击状态
[37:38] under FAA emergency incursion status. 你们的飞行计划已经变更
[37:41] NORAD scrambled a pair of fighter jets. 北美防空联合司令部紧急起飞了两架战斗机
[37:44] – They’re telling us to set down at JFK. – No! No! -他们叫我们在肯尼迪机场着陆 -不不
[37:47] They have shoot-to-kill orders. 他们带着格杀令
[37:49] How long do we have? 我们还剩多少时间
[37:50] 5, 7 minutes, max. 五到七分钟 最多了
[37:53] Okay, put it down! 好 把飞机下降
[37:54] – Down?! – Put it down! -下降 -把飞机下降
[37:55] Someplace soft. 进行软着陆
[37:57] How do you feel about the East River? 那你觉得东河怎么样
[37:59] Are you crazy? 你疯了吗
[38:01] There’s no time. 没时间了
[38:03] We have to go. 我们得走了
[38:04] What changed, Lizzy? 是什么变了 莉兹
[38:05] What are you… 你到底在
[38:07] Do you want to spend 你想
[38:08] the rest of your life in solitary confinement? 后半辈子都被单独监禁吗
[38:11] The full force of the FBI is coming for you. 联调局现在全员出动抓你呢
[38:13] None of that matters. 这些都不重要
[38:15] You want me to tell you you were right, don’t you? 你是想让我说你是对的是吗
[38:18] That’s what this is about. 这才是关键
[38:19] – This is about Sam. – I’m not gonna give you that. -萨姆才是关键 -这个你休想
[38:23] What did you learn about Sam? 你了解萨姆吗
[38:24] I’m not going to forgive you for killing my father. 我不会原谅你杀了我父亲
[38:30] So, this is where it ends. 所以就这样结束吗
[38:33] I know about the cases, how they’re connected, somehow. 我知道那些案子之间的联系
[38:37] Ressler, you need to see this. 雷斯勒 来看看这个
[38:44] Who the hell is this guy? 这家伙是谁
[38:45] Give me the key. 把钥匙给我
[38:53] I know about Berlin — that he’s a person, 我知道柏林的事 他是一个人
[38:56] that he’s coming for you. 他要来追杀你
[38:59] Red, the FBI is coming for you. 红魔 联调局也要来抓你
[39:01] They’re already here, Lizzy. 他们已经到了 莉兹
[39:05] What are they gonna do to me that hasn’t been done before? 他们还能用什么招数对付我
[39:07] Kill me? 杀了我吗
[39:12] None of it is worse than losing you. 这些与失去你相比 都算不了什么
[39:20] Please excuse the gun. 请原谅我的枪
[39:22] I’d hate for them to think we’re in cahoots. 我不想他们认为我们是同谋
[39:24] You don’t always get to have your way. 你并不是总能随心所欲的
[39:26] You don’t get out of this. 你逃不掉的
[39:27] Drop the weapon now! 马上放下武器
[39:33] There’s no way you’re out of here! You’re surrounded! 你逃不了了 你被包围了
[39:35] You should go. 你该走了
[39:37] If this is another one of your games 如果这是你的另一个游戏
[39:40] to try to trick me into forgiving you for Sam… 想骗我原谅你杀了萨姆
[39:42] Put the weapon down! 放下武器
[39:44] …for what you’ve done… 原谅你的所作所为…
[39:48] You have ruined my life. 你毁了我的人生
[39:50] And I swear to God, right now, I want to kill you. 我发誓 我现在就想杀了你
[39:52] But there are answers I need, 但是你有我想要的答案
[39:54] and I can’t get them without you. 没有你 我找不出答案
[39:55] And I can’t get them without you. 没有你 我也找不出答案
[39:59] So I guess we’re stuck with each other. 看来我们俩无法摆脱彼此了
[40:09] I was once on the Island of Kori, 我有次去了科瑞岛
[40:13] free-diving in the Andaman Sea. 在安达曼海里自由潜水
[40:17] I felt terribly ill — stung by a lionfish. 我感觉生命垂危 被狮子鱼咬到
[40:22] I was dehydrated, in excruciating pain. 我脱水了 剧痛难当
[40:26] I had lost all sense of time and place. 我对时间方位完全没有概念了
[40:30] I was completely disoriented. 我完全迷失了
[40:33] But I knew I was dying, 但我知道我要死了
[40:35] so I readied myself for it. 所以我准备好了去面对
[40:39] And in that moment, at death’s door, I looked up, 就在那一刻 在鬼门关 我抬头看
[40:45] and standing over me in the brightness 在我上方明亮的光线中站着的是
[40:49] was this landless Moken sea gypsy 生活在船上的海上吉普赛摩肯人
[40:52] just standing there, smiling. 就这样站在那里微笑着
[40:55] She and her tribe nursed me back to health, good as new. 她和族人照顾我直至康复 简直焕然一新
[41:01] And when I left the island… 我离开那座小岛时
[41:06] …she kissed me. 她亲吻了我
[41:08] It was like a burst of sunlight on my cheek. 就像我脸颊上沐浴了一缕阳光
[41:14] It was… 那真是
[41:24] It made nearly dying well worth it. 可以算是死而无憾了
[41:30] That’s how I feel now. 这就是我现在的感受
[41:36] Tiger Cat 51, you’re clear to engage. 山猫51 你可以攻击了
[41:39] Roger. Engaging the target. 收到 攻击目标
[42:21] Now it begins. 开始了
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme