Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:31] You are headed to Stepanska, yes? 你要去斯特潘思嘉酒店对吗
[00:33] You speak English. 你会说英文
[00:34] I am English, sir. I hope you don’t mind. 我是英国人 希望您不会介意
[00:36] Um, I read somewhere that you also speak the language. 我知道你也会说英文
[00:39] Makes life a little easier for me. 这样我就轻松点了
[00:41] Of course. 当然
[00:42] Not a lot of Englishmen driving in Prague. 在布拉格当司机的英国人可不多
[00:45] Little hot in here, hmm? 这里面有点热啊
[00:47] You mind turning on the air? 可以打开空调吗
[00:49] Yes, sir. 当然 先生
[00:51] And there’s some bottled water back there, if you’d like. 后面有瓶装水 你可以喝
[00:53] Oh, yeah. 好的
[01:49] Mr. Emil Dusek, a member of parliament here in Prague, 布拉格国会议员埃米尔·杜谢克
[01:52] has been arrested. 被警方逮捕
[01:53] Our sources tell us that Mr. Dusek is a suspect 有消息称杜谢克先生是一起调查中的
[01:56] in an ongoing murder investigation. 谋杀案的犯罪嫌疑人
[01:58] He was found in a young man’s apartment. 警方在一名男子家中发现杜谢克先生
[02:00] That man was a known male escort 该男子为著名男妓
[02:02] who police believe was strangled to death. 警方认为他是被人勒死的
[02:04] Let me be clear. 我向大家声明
[02:05] I am completely innocent of these charges 我绝对是无辜的
[02:08] and look forward to an opportunity to clear my name. 我希望有机会还自己一个清白
[02:12] However, I have chosen to withdraw from the senate 尽管如此 我已从参议院辞职
[02:15] to concentrate on my defense. 集中精力为自己辩护
[02:19] No more questions. 到此结束
[02:31] Niko! My goodness! 尼科 天哪
[02:33] Red! Welcome! 红魔 欢迎
[02:35] The house is yours until I return. 我回来前这里随你怎么玩
[02:38] My flight is in three hours. 三小时后我就坐飞机走
[02:39] Look at you. You’re wasting away. 你看看你 怎么瘦成这样了
[02:41] Down 37 pounds. 轻了37磅
[02:43] All from swimming? 游泳轻的吗
[02:44] Yes — swimming. 对 游泳好啊
[02:47] And bread. I cut out bread entirely. 还有面包 我现在一点面包都不吃了
[02:49] I was a lifeguard my junior year in high school. 我高中时还做过救生员呢
[02:52] Had to give mouth-to-mouth to Mrs. Beerman. 还给比尔曼女士做过人工呼吸
[02:55] She belched up a lung full of corned beef and chlorine. 后来她吐出来一滩咸牛肉和氯水
[02:58] I haven’t been in a pool since. 从此之后我就再没进过泳池
[02:59] I’m sorry — weren’t you in the navy? 很遗憾 你当年不是海军的吗
[03:02] Enough. To business. 行了 我们谈正事吧
[03:04] What happened in Prague — losing Emil Dusek — 埃米尔·杜谢克在布拉格出事
[03:08] is very concerning. 让人很担心啊
[03:09] What happened in Prague is unfortunate, 布拉格的事确实不幸
[03:13] but how it happened is of more concern. 但我更关心事情是怎么发生的
[03:16] I believe it’s a frame. 我认为他是被陷害的
[03:18] Dusek was targeted. 杜谢克被人盯上了
[03:19] Targeted by whom? 被谁
[03:21] The Kingmaker. 拥王者
[03:22] You’re saying he was retained to eliminate Dusek 你的意思是有人雇他除掉杜谢克
[03:25] as a way of weakening our interests? 以损害我们的利益
[03:28] Yes. 对
[03:30] What I don’t know is who retained him. 但我不知道是谁雇的他
[03:32] You do know. 你知道
[03:34] You may not have a name, but, Red, 你可能不知道名字 红魔
[03:37] this was done by the same mysterious enemy 但这就是那个困扰你好几个月的
[03:40] who has been plaguing you for months. 神秘敌人所为
[03:42] Prague is just one example. 布拉格的事只是其一
[03:45] Someone has devoted a great deal of time and energy 有人花费大量时间和精力
[03:49] – to depreciate your business. – Watch your tone. -来破坏你的生意 -注意你要说的话
[03:51] It’s not my tone, Red. 这不是我说的 红魔
[03:53] People are talking. 大家都议论纷纷
[03:56] Your friends are talking — whispering. 你的朋友在议论纷纷 窃窃私语
[03:59] I don’t have any friends. 我没朋友
[04:01] Whoever this unseen enemy is, 不管这个暗处的敌人是谁
[04:03] they don’t think he’s after us. 他们的目标不是我们
[04:05] They think he’s after you. 而是你
[04:07] For now, they remain loyal, but they won’t forever. 现在他们还算忠心 可不会永远如此
[04:11] These “Friends” you mention, 你提到的这些所谓的朋友
[04:13] the ones whispering in the shadows — 在暗处窃窃私语的那些人
[04:16] Tell them from me — 替我转告一声
[04:18] “Shut the hell up.” “把嘴给我闭上”
[04:26] 拥王者 第42号
[04:41] St. Adrian’s Hospital? 圣艾德里安医院
[04:43] This is where your father died. 你父亲就是在那里去世的
[04:45] Sam. 山姆
[04:46] It’s the same building. I checked like four times. 就是这栋建筑 我检查过好多次了
[04:49] Where did you get this? 你从哪儿弄到的照片
[04:51] At least tell me this — do you trust the source? 至少告诉我 你相信情报来源吗
[04:53] No. 不
[04:54] Doesn’t prove Reddington was there the day Sam died. 这无法证明萨姆去世那天雷丁顿在那里
[04:56] If Reddington did fly all the way to Nebraska 如果雷丁顿只为了在我爸爸死前和他谈谈
[04:59] just to talk to my dad before he died, 就一路飞到内布拉斯加州
[05:01] there must have been something he wanted. 那他一定有所目的
[05:02] Well, is it possible they were friends, 可能是因为他们是朋友
[05:04] he was just paying his respects? 他只是为了表示敬意
[05:05] Since when does Reddington have friends? 什么时候雷丁顿也有朋友了
[05:14] You gonna ask him about it? 你打算问他吗
[05:16] Not until I know whether the photo’s real. 在我确定照片真假前不会
[05:18] Jamie, tell your people I’ll have an answer 杰米 告诉你的人我会在周末之前
[05:20] by the end of the week, 给出答复
[05:21] but whether or not we do business, 但不管我们做不做生意
[05:22] I’m keeping all the samples. 我都会留下所有的样品
[05:24] Lizzy. Perfect timing. Say hello to Jamie. 莉兹 时机刚好 认识下杰米
[05:26] Hello. 你好
[05:28] Where’s Tom? 汤姆在哪儿
[05:30] What a delightful man — 多可爱的人啊
[05:31] scrupulous mind for business, sharp as a tack. 做起生意一丝不苟 思维敏捷
[05:34] Red, where is Tom? 红魔 汤姆在哪儿
[05:36] He’s in New York. 他在纽约
[05:38] Not to worry. My people are watching. 无须担心 我的人监视着呢
[05:40] Please excuse the house. 鄙舍简陋 请多见谅
[05:41] My host spends a tremendous amount of money 我的房东花了大量的钱
[05:43] on all the wrong things. 却没用对地方
[05:45] What the hell is that? 那是什么鬼东西
[05:46] Cannabis. 印度大麻
[05:47] Jamie’s trying to form a huge consortium of farms 杰米试图将丹佛外的农场和仓库
[05:51] and warehouses outside Denver 组织起来成立一个财团
[05:52] and having a little trouble securing the financing, 但在资金上遇到了点小麻烦
[05:55] so I would be the bank. 所以我会出资
[05:56] I’d offer you an edible, but we have work to do. 我挺想让你尝尝 但我们还有事要做
[06:02] The Kingmaker. 拥王者
[06:03] I’ve never met the man, 我从没见过那个人
[06:05] but I recently lost a great deal of time and money 但我最近损失了大量的时间和金钱
[06:08] to his…talents. 因为他的 天赋
[06:11] He’s single-handedly responsible for the rise and fall 他一手操控了世界上最核心的
[06:14] of some of the world’s most pivotal politicians and statesmen. 一些政客和政治家的人生起浮
[06:19] He’s, what, some kind of political strategist? 他是类似于某种政治策略家吗
[06:21] He’s raised opposition research to an art form. 他对政敌的调查研究已经达到了艺术的高度
[06:25] He arranges scandals, exploits proclivities, 他会策划丑闻 利用某些政治倾向
[06:29] assassinates when necessary. 必要时还会暗杀
[06:31] I don’t know how he chooses his clients, 我不知道他是如何选择客户的
[06:33] but they say he grooms them from an early age — 但据说他从客户幼年时就开始培养
[06:36] the right universities, 合适的大学
[06:37] mentors, even spouses. 导师 甚至配偶
[06:40] And when they’re ready to run, 当他们准备好竞选时
[06:41] he does whatever it takes to assure their victory. 他会不惜一切代价来保证他们赢得选举
[06:44] He’s causing trouble for some politician in your pocket, 他给为你卖命的政治家制造麻烦
[06:46] and now you want the FBI to arrest him? 而你想让联调局逮捕他
[06:48] Yes. Please. 是的 拜托了
[06:50] And thank you. 也谢谢你
[06:51] My sources say he left Prague within the last 12 hours 我的消息来源称他在过去12小时内离开布拉格
[06:54] on a flight to the United States. 搭乘飞机到美国来了
[06:56] The average hotel-room bed can be riddled with anywhere 普通酒店的床上充斥着
[06:59] between 100,000 and 2 million dust mites, bedbugs… 十万到两百万条尘螨 臭虫
[07:04] fecal matter, urine, semen, 粪便物 尿液 精液
[07:07] methicillin-resistant staphylococcus aureus. 以及耐甲氧西林金黄色葡萄球菌
[07:11] That bacteria alone 光是那个细菌
[07:12] kills more than 15,000 Americans per year. 每年都能害死超过一万五千名美国人
[07:16] I will not be joining them. 我可不要成为其中一员
[07:19] These cases — you often ask for something in return. 这些案子 你总会索取什么作为回报
[07:24] Now I’m asking. 现在轮到我了
[07:25] Tom — 汤姆
[07:26] I want to know his every move. 我要知道他的每一步行动
[07:29] The Kingmaker is on his way, Lizzy, 拥王者已经在行动了 莉兹
[07:32] and whatever he intends to touch will turn very nasty. 无论他要做什么 情况一定会很糟糕
[07:48] Almost 10 years ago now, 大概是十年前
[07:49] I promised you such a day would come. 我答应过你这一天终将到来
[07:52] It will be the first of many on this grand journey of yours. 这会是你伟大前程中诸多站点里的第一站
[07:57] So, how far down is that? 这有多高
[07:59] 25 feet. 七米多
[08:00] It has to be convincing. 必须得令人信服
[08:02] Well, it’s gonna be really convincing if we end up dead. 我们要是都死了就更有说服力了
[08:08] Like all objects, 跟所有物体一样
[08:09] a vehicle in free fall will accelerate 自由落体的汽车
[08:11] at a rate of 9.8 meters per second, squared. 加速度是9.8米每平方秒
[08:15] At 6,180 pounds, your car will generate 在2800千克的质量下 你的汽车会产生
[08:18] an impact force of 557.2 kilonewtons — 557.2千牛的碰撞力
[08:22] well below the NHTSA thresholds for a front-end collision. 远低于运输安全局所确定的正面碰撞标准
[08:30] How will it happen? 是怎么安排的
[08:31] The less you know, the better. 你知道得越少越好
[08:35] The life you’ve requested is a bold one, Patrick — 你选择的道路充满了险阻 帕特里克
[08:39] full of bold choices, like this one. 充斥着艰难的抉择 比如这一个
[08:43] It would be a shame to learn, 如果过去了这么久
[08:44] after all this time, that you never really had it in you. 却才发现你不具备这个潜质 那就太遗憾了
[08:49] If you wish to remain my client, 如果你希望继续当我的客户
[08:51] you will be on this bridge at exactly 4:00 p.m. 下午四点整到这座桥上来
[08:54] If you do not, then I wish you and yours 否则 就祝你这辈子能拥有
[08:58] the loveliest of ordinary lives. 最幸福的平凡生活吧
[09:03] I’ll be here. 我会到的
[09:04] Yes. 好的
[09:05] You won’t be for long. 不会呆太久的
[09:09] Reddington’s intel had our suspect travel from Prague 雷丁顿的情报称嫌犯
[09:12] to the United States sometime in the past 12 hours. 在过去12小时内从布拉格飞到了美国
[09:14] There were six flights during this time period. 在那段时间里共有六次航班
[09:16] We’ve pulled the passenger manifests 我们调出了旅客名单
[09:18] and applied the profile you developed — 根据你提供的侧写进行了筛选
[09:20] A foreign national, male, 35 to 65 years of age, 外籍男性 年龄在35岁至65岁之间
[09:23] traveling alone in first class. 单独乘坐头等舱
[09:25] That narrowed the list down to 47 passengers. 这样名单可以缩小到47名乘客
[09:28] Of those, 40 were on business. 其中40人是出公差
[09:30] We were able to confirm their identities and itineraries 我们和他们的公司确认了
[09:32] with their respective corporations, 他们的身份和行程
[09:33] which leaves seven potentials. 这样只剩下七个人了
[09:36] Six of which checked in to the hotels they had listed 有六个人住进了他们写在入境表格上的
[09:38] on their immigration forms. 旅馆里
[09:39] One did not. 另外一个却没有
[09:42] You’re looking at the Kingmaker. 这位就是拥王者
[09:44] Paul Fredrick Smithson. 保罗·费雷德里克·史密森
[09:45] Got to assume that’s an alias. 这应该是个假名
[09:47] Where did they land? 他们是在哪里着陆的
[09:48] JFK 4:52 p.m. 肯尼迪国际机场 下午4点52分
[09:50] And get this — 还有
[09:51] we pulled the credit card that our suspect used 我们调取了嫌犯用来买机票的
[09:53] to purchase his plane ticket into the United States. 信用卡消费记录
[09:55] 45 minutes ago, that card was used 45分钟前 有人用这张卡
[09:58] to book a hotel room in Manhattan. 在曼哈顿预订了一间房间
[10:01] What hotel? 哪个旅馆
[10:01] The St. Rose in Midtown. 中城区的圣玫瑰旅馆
[10:12] Federal agents! Hands where I can see them. 联邦探员 举起手来
[10:14] What’s going on? 怎么回事
[10:18] It’s a case of stolen identity. 这是起身份盗窃案
[10:20] He cloned his credit card and passport, 他克隆了他的信用卡和护照
[10:22] and he’s a salesman who travels frequently. 他只是个经常出差的销售员
[10:24] For all we know, this guy’s not even in New York anymore. 据我们所知 这家伙可能已经不在纽约了
[10:28] This could have just been his entry point. 他可能只是从这里入境而已
[10:42] Have you lost your mind? 你疯了吗
[10:44] What I’ve lost is the luxury of time, Alan. 我没有那个闲功夫 艾伦
[10:46] I don’t have a week to wait around 我没有一周时间等你的手下
[10:48] for your minions to pass my request up the food chain. 把我的要求层层禀报到你这里来
[10:50] This is out-of-bounds, Ray. 这太出格了 雷
[10:52] As much as I appreciate a good sports matephor, 虽然我很喜欢这个比喻
[10:55] what I’ve come to discuss requires 但我要和你讨论的东西
[10:57] a somewhat more dramatic analogy. 比那要惊险得多
[11:00] I’m under attack and have been for some time — 我的生意被人攻击了 已经有段时间了
[11:03] my interests, my allies. 包括我个人的利益和我的盟友们
[11:06] Someone has targeted my key infrastructure, 有人在专门针对我的核心事务
[11:09] and the truth is, I’m bleeding. 说实话 我受到了重创
[11:11] Why should I even consider involving myself in your mess? 我为什么要收拾你的烂摊子
[11:14] Because my enemy is your enemy. 因为我的敌人就是你的敌人
[11:16] We co-exist, Ray. 我们是共生的 雷
[11:18] Surely our last interaction proved that we’re not friends. 我们上一次的交锋证明我们并非朋友
[11:21] Don’t overestimate the nature of our relationship. 别太高估我们之间的关系
[11:24] By my estimation, we not only co-exist — 在我看来 我们不仅仅是共生
[11:27] we depend on each other to survive. 而是需要靠对方才能存活
[11:28] What I possess would lay waste to you and your alliance. 我所掌握的东西可以毁了你和你的盟友
[11:33] Yes, and should that information ever become public, 确实 而一旦这些信息被公开
[11:37] there would be no reason for us not to kill you on the spot. 没有什么可以阻止我们杀了你
[11:41] I have no intention of making it public. 我无意公开这些信息
[11:44] But this enemy of mine, if he prevails — 但如果我的敌人获胜了
[11:47] and, in so doing, 并且藉此机会
[11:48] finds himself in possession of that information — 发现自己拥有了这样的信息
[11:51] He may very well choose not to be so… discreet. 他可能就不会如此 谨慎了
[11:55] You’re already involved in this mess, Alan, 你已经被扯进了这个烂摊子 艾伦
[11:57] and if I lose control of the information, 如果这些信息脱离我手
[12:00] you may be exposed. 你就会被暴露
[12:02] And if I die, it triggers my own protocol for release. 如果我遇害了 就会有人公布这些信息
[12:08] I don’t respond well to threats. 我不吃威胁这一套的
[12:12] I’m not here to threaten you. 我不是来威胁你的
[12:15] I’m here to see if we can work together. 我是来寻求合作的
[12:23] So, how is everything, guys? 一切都好吗
[12:25] Good. 很好
[12:26] – Yeah? – Delicious. -真的吗 -都很美味
[12:26] All right. 好
[12:27] Hey, I’m so glad you took the day. 我很高兴你今天没去上班
[12:29] You’ve been working so hard. 你工作的太辛苦了
[12:31] Come here. 过来
[12:35] Love you. 爱你
[12:37] I love you. 我爱你
[12:44] Where you going? 你这是往哪里开啊
[12:46] It’s faster going through Lancaster. 走兰开斯特比较快
[12:48] Yeah, yeah, I-I thought we’d, uh, 是啊 我是想我们
[12:49] take the bridge, drive along the river. 可以从桥这边走 沿着河开
[12:52] You know, maybe we get out, Maddy can feed the ducks. 我们可以下车 让麦蒂喂喂鸭子
[12:54] Sounds great. 听起来不错
[13:01] He’s coming your way. 他往你那边去了
[13:24] Yes. 明白
[13:34] Once again, you are looking at cellphone footage 你现在收看的是路过堤道大桥的
[13:36] taken by a pedestrian near the causeway bridge. 行人用手机拍下的录像
[13:40] Patrick Chandler, a state assemblyman, 州议员帕特里克·钱德勒
[13:42] was involved in a collision 在驾车时
[13:44] that forced his car over the side rail — 连人带车被撞下了桥
[13:47] a terrifying hit-and-run. 这是一起骇人听闻的逃逸事故
[13:49] The assemblyman and his family 议员及他的家人
[13:50] were taken to a nearby hospital, 被送往了附近的医院
[13:52] where doctors were unable to resuscitate Mrs. Chandler. 钱德勒夫人抢救无效死亡
[13:57] This is a tragic loss for the New York State lawmaker. 这对于纽约州的立法者是个巨大的打击
[14:00] Keep it right here on this news channel for all the late-brea– 请持续关注新闻频道 了解最新
[14:03] You think he did this? 你觉得这是他干的吗
[14:06] Some freshman politician 政坛新秀
[14:07] is suddenly thrust into the spotlight, 突然间被置于聚光灯下
[14:09] his selfless heroism on full display. 他的无私品格展露无遗
[14:13] I suspect assemblyman Patrick Chandler’s poll numbers 我猜帕特里克·钱德勒议员的民调指数
[14:16] are about to go through the roof. 一定会扶摇直上
[14:18] It just reeks of the Kingmaker. 不用猜都知道是拥王者做的
[14:21] I just watched a man give CPR to his dying wife, 我刚看到一个男人给她濒死的妻子人工呼吸
[14:23] and you’re telling me it was a media stunt? 而你却说这不过是场炒作
[14:25] Yes. 对
[14:26] Go out to the bridge. 到桥上去
[14:28] Perhaps you can figure out why there aren’t any tire marks. 或许你能找出桥面没有任何车轮压痕的原因
[14:31] It just doesn’t make any sense. Chandler’s a boy scout, 实在说不通啊 钱德勒参加过童子军
[14:34] president of the high school student council, 当选过高中学生会主席
[14:36] chairman of the young entrepreneurs society at Princeton. 担任过普林斯顿大学青年企业家协会主席
[14:38] He also did a term in the county legislature 他还曾在县议会就职过一个任期
[14:41] before becoming the youngest assemblyman 之后还成为纽约州150个区中
[14:42] in all of New York’s 150 districts. 最年轻的州议员
[14:44] This guy’s been groomed. 这家伙经过精心培养
[14:46] He was just elected 10 months ago. 他十个月前才刚当选
[14:48] His term is two years. 任期是两年
[14:49] Wait. So he’s not even running for anything? 等下 所以他没参加任何竞选吗
[14:51] So, what are we saying — he risked his child’s life 这么说来 他不顾自己女儿的性命安危
[14:53] and murdered his wife… for what? 谋杀了自己的妻子 为了什么呢
[14:55] Well, he also risked his own life. 其实他也没顾自己的性命安危
[14:57] Listen to this. 注意听
[14:58] “Allison is my everything, my moral center. “艾利森是我的一切 我的精神支柱
[15:00] She makes me a better man.” 她让我成为了更好的人”
[15:01] Sorry. Husbands lie to their wives. 不好意思 丈夫对妻子撒谎是常态
[15:04] I have no problem believing 我完全相信
[15:05] this guy is capable of just about anything. 这家伙什么事都能干出来
[15:07] All right, so, wind this up 别看这个了
[15:08] and get over to that accident site. 快去事故现场
[15:12] Agent Keen. 基恩探员
[15:14] I got that surveillance footage you subpoenaed. 我收到了你调来的那段监控录像
[15:19] What exactly are we looking for? 我们具体在找什么
[15:21] Reddington. 雷丁顿
[15:29] Whoa. Hold on. 等下
[15:32] Mr. Reddington. 雷丁顿先生
[15:33] Bingo. 没错
[15:35] 4:37 in the afternoon. 下午4点37分
[15:37] My father died at 5:30. 我父亲是5点30去世的
[15:40] Red left one hour before. 红魔一小时前离开
[15:43] Hey, Keen, you ready? 基恩 可以出发了吗
[15:46] Okay, so, what’s the deal? 怎么回事
[15:48] Chandler drove up from the south. 钱德勒是从南边开车过来的
[15:49] No. No, not with the case. 不是 不是说这件案子
[15:52] Something’s wrong, 发生了什么事
[15:52] and it’s not just Reddington being at that hospital. 不只是雷丁顿在医院那件事
[15:56] You and Tom having problems? 你和汤姆出问题了
[16:00] Look, you’re not the first one to deal with this. 你不是第一个遇到类似情况的
[16:03] You know, people wake up and realize 总是有人一觉醒来
[16:04] their husband or wife isn’t everything they hoped for. 发现另一半并不完全符合自己希望的样子
[16:09] We had a fight. 我们吵架了
[16:11] He left the house. 他离家出走了
[16:12] I don’t even know where he went. 我都不知道他去哪儿了
[16:14] He’ll be back. 他会回来的
[16:16] It’s not over. You know that. 还没结束 你明白的
[16:21] So… why from the south? 那 为什么是从南边开过来的呢
[16:24] Why was Chandler even on this bridge at all? 钱德勒怎么会开到这座桥上
[16:26] His house and his office are both in Werther county, 他的家和办公室都在维特县
[16:28] which is the opposite direction. 是在相反的方向
[16:30] He planned to be here. 他来这里是计划好的
[16:31] And Red was right. 红魔说对了
[16:32] The accident-investigation squad didn’t find any skid marks 事故调查小组没有发现任何
[16:34] leading up to the drop-off point. 车子坠落前的刹车痕迹
[16:36] Chandler didn’t even try to stop. 钱德勒根本没打算刹车
[16:38] Eh, he’ll say he didn’t have time. 他会解释说他当时没时间
[16:40] Or maybe the plan was to go over the side. 或者他的计划就是让车坠桥
[16:43] What about the other vehicle that hit him? 撞他的那辆车是什么情况
[16:44] The driver loses control and never slams on the brakes? 驾驶员失控了 压根没踩刹车吗
[16:47] Nah, he needed speed 不是 他需要加速到一定程度
[16:49] enough to drive Chandler’s car through that railing. 才能把钱德勒的车撞出护栏
[16:51] As crazy as it seems, it did work. 看上去虽然疯狂 但确实凑效
[16:54] I mean, this Chandler guy is everywhere — 这个钱德勒现在无处不在
[16:56] every news show, talk show. 所有的新闻节目 脱口秀 都有他的身影
[16:58] Let’s go pay New York’s newest hero a visit. 咱们去会会这位纽约新英雄吧
[17:01] Look, I need to get back to the hospital. 我得回医院了
[17:03] My daughter’s still there. 我女儿还在那儿
[17:05] I’ve already spoken with the patrol guys. 我已经跟巡警谈过了
[17:06] We know you spoke to patrol, 我们知道你跟巡警谈过了
[17:08] but we’re not with the NYPD. We’re with the FBI. 但我们不是纽约警察局的 我们是联调局的
[17:11] The FBI? I-I don’t understand. 联调局 怎么回事
[17:13] Well, actually, we were hoping 事实上 我们希望
[17:14] you could help us understand a few things. 你能帮我们搞清楚一些事情
[17:16] Like why you and your family 比如 为何你和你的家人
[17:17] were crossing the causeway bridge from the south. 会从南边开车到那座堤道大桥上
[17:19] You don’t live in that direction. Where were you headed? 你家不在那个方向 你们当时要去哪儿
[17:22] Nowhere. Um, we just stopped to get some ice cream, 不去哪儿 我们就是停车买了些冰淇淋
[17:24] then decided to take a drive. 然后打算兜兜风
[17:26] It was your idea? 是你的主意
[17:27] Yes. Uh, actually, no. 是的 其实 不是
[17:29] Uh…look, I’m not sure. 我也不确定
[17:30] It might have been my daughter’s. 可能是我女儿的主意
[17:32] It must be difficult to see her so traumatized. 看到她这么痛苦 一定很难受吧
[17:34] She’s heartbroken. 她现在非常伤心
[17:36] Her mother was everything to her. 对她来说 妈妈就是一切
[17:39] She was everything to us both. 对我们父女俩而言她就是一切
[17:41] I’m sorry for your family’s loss. 请节哀顺变
[17:43] We understand your wife suffered a concussion. 我们了解到你妻子当时头部受到撞击
[17:45] That’s how she drowned? 她是因此才溺水身亡的吗
[17:46] I’m not sure I’m really ready to talk about all this. 我不知道自己是否准备好谈论这件事了
[17:48] – We’re just looking for the facts. – I understand that, -我们只是在寻找真相 -我理解
[17:50] but we’re gonna have to do this some other time. 但还是另找时间谈吧
[17:51] Right now I need to be with my daughter. 现在我得去陪我女儿
[17:56] Hey, hold on. 等等
[17:59] Text me the address. 把地址发给我
[18:00] We got something. 有线索了
[18:01] The 911 calls all give the same I.D. 撞击钱德勒的那辆车
[18:03] for the vehicle that hit Chandler. 所有报警电话都提供了同样的信息
[18:05] Let me guess — a van. 我猜是辆货车
[18:06] A utility van with signage for a Destination Plumbing. 一辆有”终点水管”标志的多功能运载车
[18:10] It’s a one-man shop owned by an Arturo Ruiz. 那是家个体经营店 老板叫阿图罗·卢兹
[18:18] It seems we have a problem. 我们好像遇到了个问题
[18:21] Yeah. You’re damn right we do. 没错 我们是有个问题
[18:23] You were supposed to stay. 你本来应该留下
[18:24] You were supposed to give the police a statement 你本来应该给警方提供证词
[18:26] that it was an accident. 证明那是一场事故
[18:27] It doesn’t look like an accident, Arturo, 但是如果你从现场逃离了 阿图罗
[18:29] if you flee the scene. 这看起来就不像一场事故了
[18:31] You kidding me right now? 你在跟我开玩笑吗
[18:32] There were witnesses on that bridge. 那座桥上有目击者
[18:34] Do you really think the police aren’t going to find you? 你真的以为警察找不到你吗
[18:36] It’s only a matter of time before they’re standing here 他们到这来把你当做嫌疑犯
[18:39] treating you like a suspect, 而不是车辆失控的人
[18:40] not like a man who lost control of his vehicle. 只是个时间问题
[18:45] I have to say… 我不得不说
[18:47] I’m really quite upset. 我非常失望
[18:49] You lied to me. You told me he’d be alone. 你骗了我 你说他会是一个人
[18:51] You didn’t say that a woman and a child would be in the car. 你没说车里还会有一个女人和一个孩子
[18:53] What difference does that make? 有什么区别吗
[18:56] That woman died. 那个女人死了
[18:58] I’m the one who has to live with this. 我将背负着她的死活下去
[19:00] No, Arturo. 不 阿图罗
[19:02] You don’t. 你不会的
[19:07] All right, everyone. 好了 各位
[19:09] First, my thanks for making time on such short notice. 首先 感谢大家这么短时间就过来了
[19:13] We have serious business to discuss. 我们有很严肃的事情要讨论
[19:15] Your message said you were approached by Reddington. 你传来的消息说雷丁顿跟你进行了接触
[19:18] You would think he’d be less interested in talking 正常人会认为在你们上次接触之后
[19:21] after your last… conversation. 他可能没什么兴趣再谈了
[19:23] I agree. 我同意
[19:25] So if he’s making contact, 所以如果他进行接触
[19:26] it’s only because he thinks it’s absolutely necessary. 那他肯定认为这非常有必要
[19:29] What does he want? 他想要什么
[19:31] Our assistance. 我们的帮助
[19:33] His business is under attack. 他的生意遭到攻击
[19:35] Someone — someone with skill and resources 有人 既有技术又有资源的人
[19:38] is conducting a highly advanced, 正在指挥一场高级的
[19:40] globally coordinated assault on his interests. 全球性的 针对他的攻击
[19:43] They don’t seem satisfied to just kill him. 他们似乎并不仅仅满足于杀死他
[19:45] This enemy of his seems to want him to lose everything. 他的这个敌人似乎想让他失去一切
[19:48] I like the sound of that. 我觉得听起来不错
[19:50] Don’t be so sure. 别这么肯定
[19:52] If Reddington has nothing to lose, 如果雷丁顿输无可输
[19:54] then there’s no reason 那么他就没有理由
[19:55] for him to hold this evidence he has against us at bay. 再留着他手上那些对我们不利的证据
[20:00] And if he dies… 如果他死了
[20:01] This enemy — what do we know about him? 这个敌人 我们对他了解多少
[20:04] And more importantly, what does he know about us? 更重要的是 他对我们了解多少
[20:07] We know very little about him, but that’s not surprising, 我们对他没什么了解 但这也不奇怪
[20:10] because Reddington himself doesn’t know. 因为雷丁顿自己也不了解
[20:12] As for what this enemy knows about us, 至于这个敌人对我们了解多少
[20:14] so far, we believe nothing. 目前为止 我们认为毫无了解
[20:17] But if we want to keep it that way, 但如果我们想要保持下去
[20:19] we may have to get involved. 我们也许就不得不介入
[20:22] For this enemy to elude Reddington, despite Reddington’s skill, 雷丁顿这么厉害 这个人都能把他难住
[20:25] I believe it may be an error to make such a dangerous man our enemy. 那我觉得与这样的人为敌可能是个错误
[20:30] And if he exposes us? 那如果他暴露了我们呢
[20:31] If that possibility becomes real, 如果那种可能性成为现实
[20:35] we will have to respond as we have in the past — 那我们就得像过去一样做出反应
[20:39] to protect our alliance. 保护我们的联盟
[20:42] With all due respect, 恕我直言
[20:43] since you don’t speak for all of us, 你不能代表我们所有人
[20:45] we should put it to a vote and then see where we stand. 我们应该投票决定站在哪一边
[20:53] Hello? Mr. Ruiz? 在吗 卢兹先生
[21:20] You’ve reached Destination Plumbing. 感谢致电终点水管
[21:22] Our business hours are from 7:00 a.m. to 5:00 p.m., 我们的工作时间为周一至周五
[21:24] Monday through Friday. 从早上七点到下午五点
[21:26] If this is an emergency, 如果是紧急事件
[21:27] Arturo Ruiz. Federal agent. 阿图罗·卢兹 联邦探员
[21:28] please call our 24-hour hotline at 212 — 请拨打我们的24小时热线
[21:49] That’s far enough. 够近了
[21:51] Take a seat just there. 就在那坐下吧
[21:53] We must be quite careful now. 我们现在必须非常谨慎
[22:00] My wife… 我的妻子
[22:01] Yes. You did your very best to try and save her. 是 你已经尽力去救她了
[22:04] It was heroic, in fact. 真的很英勇
[22:09] This business of mine — 我的这门生意
[22:12] It’s an art, not a science. 是一种艺术 而非科学
[22:15] I’m sorry, Patrick. Truly, I am. 我很抱歉 帕特里克 真的
[22:17] But try to see objectively 但是客观的来看
[22:19] that this works completely to your advantage. 这件事对你大有好处
[22:23] You’re not only a hero now, 你现在不仅仅是一个英雄
[22:25] but the world is mourning with you. 整个世界都在与你一起哀悼
[22:28] Never underestimate the power of public sympathy. 永远不要低估公众同情心的力量
[22:32] The FBI came to see me. 联调局的人来找我了
[22:35] – About what? – I don’t know. -什么事 -我不知道
[22:36] They were asking me a lot of questions 他们问了我很多问题
[22:37] about why I was on the bridge. 问我为什么在那座桥上
[22:40] I think we should stop — just for now. 我觉得我们应该停手了 暂时
[22:43] No, stopping now defeats the purpose of what we’ve just done. 不行 现在停手会让我们已做成的事功亏一篑
[22:46] We must capitalize on this momentum, 我们必须抓住这股势头
[22:48] or it will dissipate. 否则它就会消散
[22:51] No. 不行
[22:52] Now we move to the next phase. 现在我们要进行下一阶段
[22:59] The Kingmaker killed Ruiz to tie up loose ends. 拥王者杀掉卢兹以绝后患
[23:01] Problem is, we’ll never be able to prove it. 问题在于 我们无法证明这一点
[23:04] M.E. report says it could be suicide, 法医说有可能是自杀
[23:06] but it’s not conclusive. 但不能确定
[23:07] There’s only trace amounts of gunshot residue 只有右手上有一些
[23:09] on the right hand. 火药残留
[23:11] The stippling’s inconsistent with a contact wound. 从伤口判断 不是接触性创伤
[23:14] On the other hand, suicide is consistent 但另一方面 他把人家全家都撞下了桥
[23:16] with someone who just ran an entire family off a bridge. 所以他自杀也算合情合理
[23:18] I also pulled his phone records. 我还调出了他的通话记录
[23:20] It primarily shows service calls on his business line. 大部分都是他生意上的事
[23:22] Primarily? 大部分
[23:23] Three days ago, Ruiz received a call 三天前 卢兹接到一个电话
[23:25] from a phone booth off 11th and Lincoln. 是从11大街和林肯大道的公用电话打来的
[23:29] I told you — there’s nothing here. 我跟你说了 这里什么也没有
[23:32] If the Kingmaker chose that pay phone 如果拥王者在这么多公用电话中
[23:34] of all the phones in the city, there’s a reason. 选择了这一部 肯定是有原因的
[23:37] Which is? 什么原因
[23:38] Le Claire’s pawn shop. 勒·克莱尔当铺
[23:42] Mr. Gibbons. 我是吉本斯
[23:43] Of course, Mr. Gibbons. 是的 吉本斯先生
[23:46] Right this way. 这边请
[23:48] Thank you. 谢谢
[23:51] Mr. Gibbons. Welcome back. 吉本斯先生 欢迎回来
[23:52] Would you like to check your coat? 需要寄存您的大衣吗
[23:53] No, thank you. 不用 谢谢
[23:55] Smells like decadence and vice. 一股堕落淫秽的味道
[24:01] The Ohlbaum Philly, please. 费城奥巴姆酒
[24:02] Make it two. 两杯
[24:05] What is — who are these people? 这是 这些是什么人
[24:08] Exactly. 问得没错
[24:12] The Kingmaker — he was here? 拥王者 他来过这儿
[24:15] That guy over there — 那边那个人
[24:16] don’t look. 先别看
[24:19] Okay. With the hair. 可以了 跟长发美女一起那个
[24:22] Is he why we’re here? 就是他吗
[24:23] No. 不
[24:23] He won the gold medal for the clean and jerk for Belarus — 他为白俄罗斯赢得了挺举的金牌
[24:27] 258 kilograms. 举起了258公斤
[24:31] Magnificent drinker, smokes like a chimney. 酒量大 烟瘾大
[24:39] Well, hold it, at least. Wave it around. 至少拿一下 摆摆样子
[24:41] At least look like someone who wants to be here. 让别人觉得你是属于这里的人
[24:49] The owner will make his rounds soon enough. 这儿的老板很快就会过来
[24:52] My father died of lung cancer. 我父亲就是因肺癌而死的
[24:55] Forgive me. 原谅我
[24:57] Should we go? 我们应该走吗
[24:59] No. 不
[25:00] You sure? 你确定
[25:00] Let’s wait for the owner. 等老板来吧
[25:08] You once said the reason you were here 你曾经说过你的出现
[25:09] was because of my father. 是因为我父亲
[25:12] What’s this about, Lizzy? 什么意思 莉兹
[25:14] Did the two of you know each other? 你们两个以前认识吗
[25:16] Don’t tell me you were friends. You don’t have friends. 别跟我说你们是朋友 你没有朋友
[25:21] I knew your father, and he knew me. 我认识你父亲 他也认识我
[25:24] Is that why you were in his hospital room the day he died? 这就是他去世那天你也在医院的原因吗
[25:30] I talked to you on the phone that day. 那天我跟你通过话
[25:32] You never mentioned you were there. 你没说你在医院
[25:34] No, I didn’t. 对 我没说
[25:35] There was something he wanted to tell me. 他当时有事想跟我说
[25:38] I could tell by his voice the last time we spoke. 从最后一次通话中我能听出来
[25:40] But he didn’t. 但是他没说
[25:42] Was that because of you? 是因为你吗
[25:46] You were at my father’s bedside the day he died. 我父亲去世那天你在他的床边
[25:48] I’ve been with you almost every day since. 之后我几乎每天都跟你在一起
[25:51] You’ve said nothing — not a word. 你却什么都没说 只字未提
[25:55] The two of you obviously knew one another, 很明显你们两个认识对方
[25:56] but he never mentioned you. 但是他从没提起过你
[25:59] Why? 为什么
[26:02] How did you know each other? 你们是怎么认识的
[26:04] Why were you there? 你当时为什么在医院
[26:08] I went to see Sam before he died. 我在萨姆临死前去看望了他
[26:11] I said goodbye. 跟他告别
[26:19] Charles. 查尔斯
[26:21] Good to see you again, my friend. 很高兴再次见到你 我的朋友
[26:23] Bless you, Charles. You are my friend. 你好 查尔斯 我的朋友
[26:26] Natalie here is under the impression I don’t have any. 纳塔利还认为我没朋友呢
[26:30] Listen, Charles, I need to know 查尔斯 我想知道
[26:32] whether this gentleman has been in recently. 这位男士最近有没有来过这里
[26:35] Oh, I’m not in the business of revealing my clientele, 我可不想暴露我的客人
[26:38] but…considering Mali… 不过 看在玛丽的面子上
[26:42] Oh, my God! Mali! 我的天 玛丽
[26:45] The tiniest lady on earth. 全世界最娇小的女人
[26:48] What a marvel. 太神奇了
[26:48] The things she could do. 她的本事
[26:50] On her head. 头上的本事
[26:51] That’s right — on her head! 没错 头上的本事
[26:54] I wish you could have met her. 真希望你能见见她
[26:56] Anyway, about your inquiry, 言归正传
[26:58] he was here for dinner a few evenings ago. 他几天前在这里吃过晚饭
[27:01] Mr. King. 金先生
[27:02] How perfectly on the nose. 就是他
[27:05] Did he happen to leave a telephone number 他预定位子的时候
[27:06] when he made his reservation? 有没有留下他的电话
[27:08] No, but he was complaining 没有 不过他抱怨过
[27:09] about the heat register at the Brixton. 布里克斯顿的空调不好用
[27:29] Clear. 安全
[27:30] Room’s clean. 屋子里没人
[27:52] What in the hell is this? 这是什么
[28:01] Okay, that’s the last one. 好了 这是最后一张
[28:02] Yeah, okay, got it. 好的 收到了
[28:03] What are we looking at? 这些是什么
[28:04] Looks like a private residence. 好像是私人住宅
[28:06] And comparing the blueprints to the photos, 通过比较蓝图和照片
[28:08] I’d say these two places are one and the same. 我敢说这是同一处地方
[28:09] And the second and third photo I sent you 我发给你们的第二张和第三张照片
[28:11] appear to be alarm codes and wiring schematics. 看起来像警报代码和电路图
[28:15] It’s a breaching plan. 这是个入侵计划
[28:17] I think you might have found our suspect’s next target. 我觉得你找到了疑犯的下一个目标
[28:19] I want to know who that house belongs to. 我想知道那栋房子属于谁
[28:21] Wait. 等等
[28:22] Can you blow up that lower-left photo? 能把左下方的图放大吗
[28:24] What do you see? 你发现了什么
[28:27] There in that window. Aram? 窗子上 阿兰姆
[28:30] One second. Let’s get the — get the fuzzies out. 等一下 把清晰度提高一点
[28:33] Okay. 好的
[28:34] V&M security. V&M安保
[28:36] Can you pull up the alarm codes for the house? 能把房子的警报代码提取出来吗
[28:38] Hold on. 等一下
[28:41] According to V&M’s database, 根据V&M公司的数据库
[28:42] the system is registered to an Albert R. Mitchell. 这套系统注册在阿尔伯特·R·米切尔名下
[28:46] The U.S. Senator? 美国议员
[28:47] The next target, but why? 下一个目标 为什么呢
[28:49] Because when a senator dies in office, 因为如果某位议员在任期内死亡
[28:51] it triggers a special election. 将会举行特别选举
[28:52] And guess who the perfect front-runner would be 猜猜谁是填补空缺的
[28:54] to fill the vacancy. 最佳人选
[28:55] Representative Patrick Chandler. 众议员帕特里克·钱德勒
[28:56] Get out there and place Mitchell in protective custody — now. 快离开那里 对米切尔进行保护性监管
[29:00] Get Senator Mitchell on the line 给米切尔议员打电话
[29:02] and alert the property’s security office. 警告物业的安保人员
[29:07] – What’s happening? – I don’t know. -发生了什么事 -我不知道
[29:10] I’m calling the police. 我打电话报警
[29:13] There’s no signal. 没有信号
[29:15] Get in the bathroom and lock the door. 去洗手间把门锁上
[29:18] Where are you going? 你去哪
[29:19] To check out the house. 我去看看情况
[29:20] Get in the bathroom, Jeanie — please. 快去洗手间 简妮
[29:25] I can’t get Senator Mitchell on the line. 米切尔议员的电话打不通
[29:27] We were able to trace the banking information 根据罗伊斯酒店找到的银行信息
[29:28] found in Royce’s hotel to accounts linked to Chandler. 我们追踪到了钱德勒的账户
[29:31] The payments go back to 2007. 支付记录可以追溯到2007年
[29:34] They’ve been planning this thing for years. 这件事他们已经策划很多年了
[30:03] Look, take anything you want and go. 听着 你想要什么都可以拿走
[30:06] No, I’m not interested in your valuables, Senator. 我对你家值钱的东西不感兴趣 参议员
[30:09] Who are you? 你是谁
[30:10] It doesn’t matter who I am. 我是谁并不重要
[30:12] It only matters who they’ll think I was. 重要的是他们认为我是谁
[30:17] The papers will say that it was a burglary gone wrong. 报纸会报道说这是一次失败的入室行窃了
[30:20] Your top-notch security system alerted you to the intruder. 你的高级安保系统警告你有入侵者
[30:24] Naturally, you went for your weapon, 于是你很自然的去拿武器
[30:26] only to learn, as so many gun owners tragically do, 但不幸的是像很多枪支拥有者一样
[30:30] that you’re far more likely 你却被自己
[30:31] to have that very weapon used against you. 所拥有的武器所害
[30:35] Look, I’ll give you anything. 听着 我可以给你任何东西
[30:38] What do you want? 你想要什么
[30:40] I want you to vacate your senate seat. 我想让你从议员的位子上退下来
[30:43] What… are you talking about? 你 什么意思
[30:46] Submit your resignation. 递交辞职信
[30:50] Okay. 好的
[30:51] Sure. Whatever you say. 可以 你说什么都行
[30:53] I can do it tomorrow. 我明天就去办
[30:59] Unfortunately, on second thought, 很不幸 我又想了一下
[31:02] I don’t think I can trust the word of a politician. 我信不过政治家的话
[31:13] I’ll go around the back. 我去后面
[31:34] I’ll call it in. I’m up. 我联系总部 先上楼看看
[32:33] I’ve been sitting here for almost 20 minutes. 我坐在这里快20分钟了
[32:35] Yeah. 是啊
[32:36] I can’t remember the last time — 我都不记得上次
[32:37] Ray, before you say what you’re about to say, 雷 在你开口之前
[32:40] I was told not to come here at all. 我本不应该来这里的
[32:43] You’re feeling disrespected, 你感觉自己被轻视了
[32:45] but the fact that I even walked in here 但我走进这里
[32:47] is proof that the opposite is true. 就证明了事情不是那样的
[32:49] I take it you spoke with your colleagues. 看来你和你的同僚谈过了
[32:52] We’re out, Ray. 我们不管了 雷
[32:54] That’s a mistake. 这是个错误的决定
[32:55] Yeah, so you said. 是啊 随你怎么说
[32:56] And if the evidence in my possession is compromised? 如果我手中的证据泄露了
[32:59] We’re big boys. We can do our own risk assessment. 我们都是成年人了 自己会评估风险
[33:03] Look, for what it’s worth, I voted to step in, 不管怎样 我是投票赞成介入的
[33:06] but others were… 但其他人
[33:08] not as forward-thinking. 就不像我这么有远见了
[33:10] The Chinese delegation. 是中国代表吧
[33:11] There are some among us 我们之中的有些人
[33:12] who think we should have killed you outright, 甚至认为我们应该把你彻底铲除
[33:16] called your bluff about whether or not 看看你到底有没有
[33:17] you actually have this… 你声称的…
[33:21] alleged evidence. 那些证据
[33:23] And that would be another mistake. 那你们就又错了
[33:27] You know me considerably better 虽然我们都不愿承认
[33:29] than either of us would like to admit. 但你对我的了解远不止如此
[33:31] I will win this war. 我会赢得这场战役
[33:33] This enemy of mine will lose. 我的敌人则会失败
[33:37] Even with you and your shortsighted brethren 即使你和你那些短视的朋友
[33:39] watching safely from a distant hill. 只会隔岸观火
[33:42] Why? 为什么呢
[33:43] Because as bad as you may think I am, 因为尽管你认为我十恶不赦
[33:45] as far as you think I’m willing to go 或是为了保护自己所爱
[33:48] to protect that which I hold most dear, 会不择手段
[33:50] you can’t possibly fathom 但你依旧无法想象
[33:53] how deep that well of mine truly goes. 我的内心能有多么阴暗
[33:58] You think you’ve come here simply to say 你以为你来这里是要告诉我
[34:00] that you can’t help me, 你没办法帮我
[34:02] but all you’ve done is ensure that when this is all over, 但你所做的只会让这一切结束之后
[34:06] I won’t be able to help you. 我再也不会去帮你
[34:09] When the day inevitably comes 当那一天最终来临
[34:11] that I settle up with your little alliance, 当我最终要和你的盟友算清这笔账
[34:14] it will be you, Alan, alone in the dark. 到时候孤单迷茫的只有你自己 艾伦
[34:32] Agent Keen for you. 基恩探员找您
[34:35] What have you got, Lizzy? 查到什么了 莉兹
[34:36] The Kingmaker. 拥王者本人
[34:38] You have him? 你抓到他了吗
[34:39] He was targeting senator Mitchell 他试图杀害米切尔参议员
[34:40] so that Chandler could take his seat. 好让钱德勒可以取而代之
[34:42] Lizzy, listen to me very closely. 莉兹 仔细听我说
[34:45] I need you to hold him for me. 我需要你帮我留着他
[34:47] 10 minutes with him — that’s all I need. 我只需要和他独处十分钟
[34:50] Why? 干什么
[34:51] There’s a politician in Prague. 布拉格有一个政治家
[34:53] The Kingmaker was hired to take him out of play. 有人雇佣拥王者把他拉下马
[34:55] I need to know who commissioned that. 我要知道是谁在背后指使
[34:59] That’s not going to be possible. 你没这机会了
[35:01] It’s the entire reason I brought you this case. 我让你查这个案子就为了这个
[35:06] The Kingmaker is dead. 拥王者已经死了
[35:11] Red? 红魔
[35:14] Red? 红魔
[35:26] Mr. Chandler! Mr. Chandler! 钱德勒先生 钱德勒先生
[35:28] Will you stop working… 你会不会放下工作…
[35:29] Mr. Chandler? Mr. Chandler? 钱德勒先生 钱德勒先生
[35:31] Mr. Chandler, what happened? 钱德勒先生 现在情况如何
[35:32] Do you have a few minutes, Mr. Chandler, 钱德勒先生 能给我们几分钟时间
[35:34] to answer a couple of questions for us? 回答一下大家的问题吗
[35:35] What about the accident? 事故目前处理得怎么样了
[35:36] Mr. Chandler, how are you feeling? 钱德勒先生 您现在有何感想
[35:38] When will you be returning to work? 您什么时候会回去工作
[35:39] Our thoughts and prayers 我已经向米切尔参议员和他的家人
[35:41] go out to senator Mitchell and his family. 转达了大家的关怀和祝愿
[35:43] I’m pleased to hear he’s stable, 听说他状态稳定 我很高兴
[35:44] and I hope he makes a full recovery. 也希望他能够尽快全面恢复
[35:46] – Patrick Chandler. – Yeah? -帕特里克·钱德勒 -我就是
[35:47] You’re under arrest for conspiracy to commit murder. 你因涉嫌参与谋杀而被逮捕了
[35:52] Just smile for the cameras. 摄像机前记得保持微笑
[36:01] Aram. 阿拉姆
[36:01] Hey. Uh, I know you’re, uh, super-busy, 喂 我知道你肯定超级忙
[36:03] but there’s something you said that’s been bothering me. 但你之前说的事一直让我很纠结
[36:06] Mr. Reddington left the hospital at 4:37 p.m. 雷丁顿先生是下午4点37分离开医院的
[36:09] You said your father died almost an hour later? 你说你父亲是约一小时以后去世的
[36:11] Right. My father died around 5:30 p.m. 没错 我父亲的死亡时间是下午5点30
[36:14] What are you getting at? 你到底想说什么
[36:15] I asked the hospital to send over their internal report 我从医院要来了他们的内部记录
[36:17] taken by the active nurse on duty 记录者是你父亲去世时
[36:19] at the time of your father’s death. 值班的护士
[36:20] Your father was found by the hospital staff at 5:30 p.m., 医护人员发现你父亲去世是在下午5点30
[36:23] but the medical examiner estimated he died 但尸检医师估计的死亡时间
[36:25] a little less than an hour before he was found. 是护士发现他时的不到一个小时之前
[36:29] When Reddington was in the room. 那时候雷丁顿就在他房间里
[36:33] He was there when my father died. 我父亲死时他就在那儿
[36:44] Give us a moment. 让我俩单独谈会
[36:48] Lizzy, I have an update for you 莉兹 我有一些你丈夫
[36:49] on the movements of your husband. 行踪的进展要告诉你
[36:51] Apparently, Tom has — 很显然 汤姆打算…
[36:52] Were you in the hospital room when he died? 他去世时你就在他的病房里是吗
[37:00] Did you kill my father? 是不是你杀了我父亲
[37:08] Did you kill him? 是不是
[37:13] Yes. 是我
[37:17] I was right. 我就知道
[37:21] there was something he wanted to tell me before he died, 他临死前有话要对我说
[37:23] and you didn’t want me to know. 而你却不想让我知道
[37:24] It’s not quite that simple. 没有这么简单
[37:26] Go to hell. 你去死吧
[37:26] I don’t expect you to understand. 我不敢奢望你能理解
[37:28] Understand?! 什么狗屁理解
[37:31] How could I possibly understand 你杀了我最爱的人
[37:33] when you take someone I love away from me 还妄图为自己辩护
[37:35] and then try to justify it?! 你要我怎么理解
[37:37] Listen to me. 你听我说完
[37:43] I’ve been friends with Sam 我和萨姆是大半辈子的朋友
[37:45] for all of yours and most of my life. 从你出生到现在一直都是
[37:50] He was dying. 他那会儿快死了
[37:53] Every part of his body was failing. 全身各个器官都在衰退罢工
[37:56] He was impatient for it to end. 他已经等不及想赶紧了结
[37:59] He’d ask to be disconnected from all the machines. 如果可以 他会要求撤掉所有维持生命的仪器
[38:02] He was in pain… and suffering. 他在痛苦中挣扎
[38:07] And he wasn’t thinking clearly. 头脑也不清楚了
[38:10] If he were, 如果他还清醒
[38:10] he would never have chosen to tell you any of it. 他绝不会告诉你任何东西
[38:15] It wasn’t his choice to make. 那不是他的本意
[38:22] We said goodbye… 我们互道再见
[38:26] and I put him out of his misery. 然后我就结束了他的痛苦
[38:34] We’re done. 我们结束了
[38:38] I’m done. 我受够了
[38:42] This ends right now. 我们就此结束
[38:48] God, you’re a monster. 老天 你简直是魔鬼
[39:13] ♬亲爱的 你对我们做了些什么♬
[39:25] ♬我转过身 你却烟消云散 你做了些什么♬
[39:40] ♬请你回来♬
[39:44] ♬别在争执♬
[39:51] ♬我承认 在我看来这段感情已救无可救♬
[40:03] ♬如果你想要的只是写给你的歌♬
[40:14] ♬那就听着吧♬
[40:17] ♬你让我受尽折磨♬
[40:22] ♬而这则是为你所写之歌♬
[40:39] I didn’t know where else to go. 我实在没地方去了
[40:43] ♬你对我们的爱做了些什么♬
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme