Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[01:12] Asset on board. En route. 目标已上车 在路上了
[01:13] 12cc epinephrine. 12毫升肾上腺素
[01:17] Clear. 都躲开
[01:34] 45 seconds. 45秒
[02:09] We need more adrenaline. 还需要肾上腺素
[02:11] Cover her mouth. 盖住她的嘴
[02:15] It’s okay. It’s okay. It’s okay. 没事 没事 没事
[02:16] Shh. It’s okay. You’re OK. You’re OK. Rest. 没事 你没事 休息吧
[02:19] You’ll be in America by morning. 明早你就到美国了
[02:21] We’re taking you to Washington, D.C. 我们正带你去华盛顿特区
[02:27] Do you know where the prisoner was transported to? 你知道犯人被送到哪里去了吗
[02:30] Uh, Washington. Okay. Yes, we’ll take care of it. 华盛顿 好的 我们会处理的
[02:34] Very good. 非常好
[02:44] Washington? 华盛顿
[02:50] Since when did Jolene Parker’s case 为什么茱莲妮·帕克的案子
[02:51] go from missing person to murder investigation? 会从人口失踪案变成谋杀调查
[02:54] And have you seen my keys? 你看到我的钥匙了吗
[02:55] It’s crazy, right? 太疯狂了 对吗
[02:56] Yeah, what, uh… what happened? 是啊 到底是怎么回事
[02:58] The police say they have a person of interest. 警方说他们有一名嫌疑人
[03:01] Really? Who is it? 真的吗 是谁
[03:02] – What do they — what do they know? – They’re not sure. -他们 他们知道些什么 -还不确定
[03:07] Isn’t it possible that she just left town like she said? 有没有可能她只是像她说的那样离开这里了
[03:10] Moved to Dayton? 搬去了代顿
[03:11] They found blood — matches hers. 他们发现了血迹 跟她的相吻合
[03:16] You see this stuff every day — 你每天都能见到这种事
[03:18] You know, people getting hurt and killed — and…I don’t. 人们受伤 遇害 而我不是
[03:21] It freaks me out. 真的很吓人
[03:24] Just the thought of 哪怕只是想到
[03:26] that happening to you, you know… 这种事可能会发生在你身上
[03:30] Just promise me you’re as careful as you can be 答应我 你工作时
[03:32] when you’re at work. 要尽可能小心
[03:40] The desk. 在桌子上
[03:42] By the computer — that’s where I saw your keys. 我看到你的钥匙在电脑旁边
[03:43] Oh. I’m gonna be so late. 我要迟到了
[03:45] I’m gonna give myself a tardy slip. 我要给自己发一张迟到卡了
[03:54] Found ’em! 找到了
[03:56] They were under the newspaper. 钥匙就在报纸底下
[04:00] What would I do without you? 没有你我怎么办
[04:02] I got to run. 我得飞奔过去
[04:03] Uh, tonight for dinner, let’s check out that new Thai place. 今晚一起吃饭 我们尝尝那家新开的泰式餐厅
[04:08] He knows something’s off. 他察觉出不对劲了
[04:09] What makes you say that? 为什么这么说
[04:11] I can feel it. I know him. 我能感觉到 我了解他
[04:13] Tom is on his heels. He’s behaving erratically. 汤姆很警觉 他最近的表现很反常
[04:18] He killed Jolene Parker. 他杀了茱莲妮·帕克
[04:21] Yes. 是的
[04:22] You knew? 你早就知道
[04:26] Why didn’t you tell me? 那为什么不告诉我
[04:29] I felt if I told you it would inform your behavior with him. 告诉你会影响你跟他在一起的行为
[04:32] I found her body, called the police, 我发现了她的尸体 打电话给警察
[04:34] and reported a missing person. 报告了有人失踪
[04:36] I was confident, in the course of their investigation, 我相信在他们的调查过程中
[04:38] they would reach out to you and Tom, and they did. 会联系你和汤姆 事实也是如此
[04:41] Jolene Parker 茱莲妮·帕克
[04:42] undoubtedly worked for the same organization as Tom — 毫无疑问 她和汤姆效力于同一个组织
[04:44] in what capacity, I have no idea. 具体身份 我毫无头绪
[04:47] If they worked together, why would he murder her? 如果他们在一起共事 他为什么要杀了她
[04:49] Perhaps he was ordered to. 也许他是奉令行事
[04:51] Or perhaps he’s just… out of control, irrational… 也许他只是 失控了 失去了理智
[04:57] paranoid and reactionary. 偏执 反动
[05:00] He’s scrambling for a foothold, 他在努力站稳脚跟
[05:02] and therein lies our opportunity to wait and to watch. 这就给了我们等待和观察的机会
[05:09] But Tom is not the reason I’m here. 不过汤姆不是我来的原因
[05:12] I’m afraid there’s something quite timely afoot. 有个行动正在进行中
[05:16] The Pavlovich brothers are back in town. 帕夫洛维奇兄弟回来了
[05:26] 帕夫洛维奇兄弟 第119-122号
[05:32] You’re talking about the team 你说的是从桥上
[05:33] from the bridge that grabbed the general’s daughter. 抓走将军女儿的那伙人
[05:35] They’re an extraction team — 他们是支捞人团队
[05:37] cut their teeth on Milosevic’s protective detail 南斯拉夫战争进行种族清洗时
[05:39] during the ethnic cleansing of the Yugoslav Wars. 在米洛舍维奇的警卫队中初出茅庐
[05:41] We lost six of our men that day. 那天我们损失了六个人
[05:52] To the best of our knowledge, 就我们所知
[05:54] the Pavlovich brothers have no political agenda. 帕夫洛维奇兄弟没有政治目的
[05:57] They specialize in snatch-and-grabs ranging 他们做的是捞人的活
[05:59] from kidnap and ransom to extracting political dissidents. 从绑架并索取赎金到捞出不同政见者
[06:02] Reddington says he has a contact. 雷丁顿说他有一名联系人
[06:05] A money launderer sourced by the brothers claims 一名和他们过从甚密的洗钱者声称
[06:07] they’re coming after a Chinese scientist named Xiaoping Li. 他们的目标是一位叫李晓萍的中国科学家
[06:10] What do we know about her? 我们对她了解多少
[06:11] 18 hours ago, the agency sent an undercover team 18小时前 局里派出了一支卧底小队
[06:14] to extract her from a clandestine labor camp 从云南省的一处劳教所
[06:16] in the Yunnan Province. 把她救了出来
[06:17] – Break her out? Why? – She’s an immunologist — -帮她越狱 为什么 -她是免疫学家
[06:19] specializes in viral and bacterial diseases. 专业领域是病毒及细菌疾病
[06:21] Four months ago, she signaled to one of our assets 四个月前 她向我们的一个特工表示
[06:23] that she had a willingness to talk about a secret weapons program. 她想谈谈一个秘密的武器计划
[06:26] A month later, she was jailed for treason. 一个月之后 她以叛国罪入狱
[06:29] She’s scheduled to land at Andrews in an under an hour, 她预计一小时内在圣安德鲁斯降落
[06:31] and we have a team standing by to escort her to Langley 我们有一支小队正准备护送她到兰利
[06:33] – for a debriefing. – We got to assume -做简报 -我们必须假定
[06:35] that the Pavlovich brothers already know the route. 帕夫洛维奇兄弟已经知道了路线
[06:37] Well, then we’ll reroute her. Bring her here. 那我们重新安排 把她带到这里来
[06:39] Coordinate the adjustment with Langley. 和兰利那边协商调整
[06:47] Echo to Tango. Uh, asset at drop point. 收到请回复 目标已到达
[06:51] Roger. 30 seconds to rendezvous. 收到 30秒后到达集结点
[06:52] – This way. Quickly. – What’s going on? -走这边 快点 -怎么了
[06:54] They said I’d be safe once I arrived. 他们说我到了这儿就安全了
[06:56] We have a credible threat you’re being targeted. 我们收到可靠消息 有人要对你不利
[06:58] As a precaution, we’ve altered our route. 作为预警措施 我们改变了行程
[06:59] Get her up to the chopper. 带她上直升机
[07:07] Donald Ressler. FBI. Where’s the asset? 唐纳德·雷斯勒 联调局 目标在哪
[07:10] – Ground transport’s been arranged. – Negative. -地面运输已经安排好了 -不行
[07:12] Evac’s been compromised. Moving to beta proto– 撤离计划泄露了 执行B计划
[07:20] Call it in. 呼叫支援
[07:56] All right. Okay. Copy that. 好的 好的 收到
[07:59] Anne Arundel County sheriff’s department’s reporting 安娜兰多县警方报告
[08:01] a downed aircraft burning two miles outside of Crofton. 克罗夫顿三公里外发现一架坠落起火的直升机
[08:04] There’s no witnesses on the ground. We do have units en route. 现场没有目击者 我们派队伍去了
[08:06] It’s got to be the dump site on this chopper. 那一定是直升机遗弃地
[08:08] They knew CIA protocol — 他们知道中情局的规定
[08:09] that if the routes were compromised, they’d send in air support. 如果路线被泄露 他们会派出空中支援
[08:12] These guys weren’t based domestically. 这些人的大本营不在美国
[08:13] They snuck in, and they’re gonna sneak out. 他们偷渡进来 也会偷渡离开
[08:15] We should coordinate with Homeland, 我们需要和国土安全部合作
[08:16] get their faces everywhere. 把他们的照片发出去
[08:17] Agent Malik, you want to tell me 马丽科探员 你能告诉我
[08:18] why the director of National Intelligence is calling? 为什么国家情报局局长给我打电话了吗
[08:21] What don’t I know about this case? 还有什么我不知道的
[08:22] The program Li was working on — it’s germ weaponry — 李参加的计划 是细菌武器
[08:25] banned by nearly every nation on earth. 被地球上几乎所有国家所禁止
[08:27] It’s called Whitefog. 被称为白雾计划
[08:28] Day before she was jailed, Xiaoping Li sent a message 李晓萍入狱的前一天发了一条信息
[08:31] indicating that she had access to the designs. 说她已经获得接触设计内容的权限
[08:33] If she did, and she shared those with us, 如果确实如此 如果她和我们共享了
[08:35] that would represent the biggest intelligence coup in a decade. 那将是十年来最大的情报胜利
[08:38] A germ-warfare program? 细菌武器计划
[08:40] That’s why the Chinese can’t turn this 这就是中国人不敢把这
[08:41] into an international incident. 弄成国际争端的原因
[08:48] – Where are you? – Busy. -你在哪里 -我正忙着呢
[08:50] The Brothers — they took Xiaoping Li. 那四兄弟 他们抓走了李晓萍
[08:52] How do you know? 你怎么知道的
[08:52] Do you have a lead? Something we can — 你有线索吗 我们能做什么
[08:54] – Your husband is not in school. – Wait. What? Where is he? -你丈夫不在学校 -那他在哪里
[08:57] Meet me at 9th and Constitution. 来第九大道和宪法路路口见我
[09:02] Reddington says he has a lead on the brothers. Wants to talk. 雷丁顿说他有四兄弟的线索 要和我谈谈
[09:06] Let me know what NTSB 如果交通安全委员
[09:07] says about that downed aircraft. 有那架直升机的消息 告诉我
[09:13] Called in sick this morning. 他今天早上请了病假
[09:16] Returned home briefly before making a stop 回家呆了一小会儿 然后去了
[09:19] at the Radford Bank in Adams Morgan. 亚当斯·摩根的拉德福德银行
[09:22] He’s made three phone calls — all from pay phones. 他打了三个电话 都是用的公用电话
[09:25] He’s been sitting at that cart for nearly an hour. 他在那个椅子上坐了将近一个小时
[09:28] I’m sorry, Lizzy. 我很抱歉 莉兹
[09:30] Don’t be. 不用
[09:31] This must be difficult. 肯定很难接受吧
[09:33] You want to know what’s hard? 你知道最难的是什么吗
[09:36] Sitting here when all I really want to do 干坐在这里 而最想做的
[09:38] is get my hands around his throat. 其实是冲上去掐死他
[09:51] Shouldn’t we follow him? 不跟着他吗
[09:52] We are. 跟着呢
[10:21] They all work for you. 他们全都为你效力
[10:31] Lizzy, wait, wait, wait. What are you do– 莉兹 等等 你在干什么
[11:32] Not now. 现在不行
[12:12] The boat — how long for the boat? 船 那艘船要多久
[12:23] No. No. Please, no. 不 不 别
[12:41] Tom? 汤姆
[12:46] Tom? 汤姆
[12:48] I’m in the dining room. 我在餐厅
[12:51] Where’d you get that thing? 你从哪找到的
[12:52] I was gonna ask you the same question. 我还想问你呢
[12:54] I found it in the basement. 我在地下室找到的
[12:57] That’s where that was. I’ve been looking for it. 原来在那啊 我一直在找它
[13:00] My father gave it to me. 我父亲给我的
[13:01] It’s beautiful. 很漂亮
[13:03] It’s in great condition, too. It looks almost new. 保存也很完好 看着跟新的一样
[13:07] Why haven’t I seen this before? 为什么我以前都没见过这个
[13:09] Your pot is gonna boil over. 锅要烧开了
[13:12] You’re cooking? I thought we were going out for Thai. 你在做饭 我以为我们要出去吃泰国菜
[13:14] Yeah, well, I just thought it might be nice, you know, 我想这样应该挺好
[13:17] to stay home alone, just you and me. 呆在家里 共度二人世界
[13:24] How was your day? 你今天过的怎么样
[13:25] It was exhausting. 累死了
[13:27] You know Billy Salter? He was acting up again 知道比利·索尔特吗 他又不安分了
[13:28] ’cause his mom keeps packing these fruit roll-ups, 因为他妈妈总给他带水果卷
[13:31] and they give him this satanic sugar high, you know. So… 结果糖一吃多就吃嗨了
[13:35] Oh, uh, I did stop by the National Archives 我还顺道去了国家档案馆
[13:39] just to maybe book a field trip for the kids. 想给孩子们定一趟实地考察
[13:43] It’s funny. I, uh… 说来也巧
[13:45] I could have sworn that I saw you there. 我好像在那里看到你了
[13:47] There was a woman there, and she looked just like you. 那里有个女的跟你长得一模一样
[13:49] Ah, no, I wish. I was cooped up in the office all day. 不 我倒想呢 今天在办公室忙得不可开交
[13:53] Yeah. 是啊
[13:55] Should have known. 不出所料
[13:58] Well, whoever she was, 不管她是谁
[13:59] she could not have been half as beautiful as you are right now. 她肯定不及你现在一半美丽
[14:04] All right. Uh, keep stirring. 好吧 继续搅拌
[14:06] I’m gonna walk the dog. 我去遛狗
[14:09] Come on, bud. Hey, hey, hey. Come here. 来吧 伙计 过来
[14:11] Hey, hey, hey. Where you going? 你要去哪
[14:13] Come here. Come here. 过来 来这儿
[14:15] Yes, you’re a good boy. Yes, you are. 真是个乖孩子 真乖
[14:18] Yes, you are. 你真乖
[14:22] What? 怎么
[14:24] Nothing. 没什么
[14:28] Love you. 爱你
[14:29] I’ll be right back. 马上回来
[14:30] Come on, bud. Come on. 走吧 伙计 走吧
[14:33] Come on. Such a good boy. 走吧 真乖
[14:35] You’re a good boy. Yes, yes, yes. 你可真乖
[15:15] Bantam Finance. How may I direct your call? 班塔姆金融 请问有什么事
[15:17] Hi. I’m having a problem with my account. 你好 我的账户有问题
[15:18] Uh, number delta, sierra, 4-5-1. 号码是DS451
[15:22] Line is secure. Proceed. 线路安全 接着说
[15:23] Mockingbird knows. Requesting immediate evac. 知更鸟知道了 请求即刻撤离
[15:26] She knows. 她知道了
[15:36] He’s gone. 他跑了
[15:39] My husband is gone. 我丈夫跑了
[15:41] Your husband never existed. 你丈夫从未存在过
[15:45] Lizzy, I understand why you went after Tom today. 莉兹 我理解你今天为什么会去追汤姆
[15:49] The instinct to jump in is… 出于本能前去干涉
[15:54] But it isn’t gonna serve you well here. 但这对你没什么帮助
[15:56] And from the emotional point of view, this must feel like 从情感的角度来看 你一定感觉这一切像是
[15:59] an extraordinary violation and betrayal. 彻头彻尾地背叛
[16:03] But for Tom it was business. 但对汤姆来说这只是任务
[16:05] Do you know we had sex the other night? 你知道我们那天晚上做爱了吗
[16:09] Do you have any idea how filthy that makes me feel? 你知道我觉得有多恶心吗
[16:12] Unfortunately, Lizzy, you’re chest-deep in filth, 不幸地是 莉兹 你已经深陷泥潭
[16:14] and you’re gonna have to wade through it 只有趟过去
[16:16] to get to the other side. 才能到达对岸
[16:17] I fell in love with him. 我爱上了他
[16:20] I married him. 嫁给了他
[16:23] We– we were gonna have– 我们 我们本来要
[16:24] I was excited to have a child with him. 我很激动地要和他一起领养个孩子
[16:27] He was the one person I chose in my life 他是我选的能让我幸福
[16:29] who made me happy, who made me feel safe. 让我有安全感的终生伴侣
[16:33] What does that say about me? 这算什么
[16:35] Everything that we had was just a figment of my imagination– 我们所经历的一切都只是我的臆想
[16:38] Worse than a figment– a lie. 比臆想更糟 这一切都是谎言
[16:41] It was right in front of my face, and I didn’t see it. 它就在我面前而我却没看出来
[16:45] I just…believed it. 我…相信了这一切
[16:49] All of it. 所有的一切
[16:52] Time is the only thing 只有时间
[16:53] that will allow you to find yourself again. 才能让你重新找回自我
[16:55] If you tell me to be patient one more time, I swear to God… 要是你再叫我耐心点 我发誓…
[16:58] I am going to find him, I’m gonna find answers, 我会去找到他 找出答案
[17:01] and I’m going to do it with or without your help. 不管你帮不帮我 我都会这么做
[17:07] The case. I need a lead. 这次的案子 我需要线索
[17:10] Lizzy, if you want to find where the Pavlovich Brothers are, 莉兹 要是你想知道帕夫洛维奇兄弟在哪儿
[17:13] you need to find out where they’ve been. 就得找出他们去过哪里
[17:17] The helicopter is key. 直升机是关键
[17:19] The Pavlovich Brothers burnt that chopper 帕夫洛维奇兄弟烧毁了那架直升机
[17:21] to cover up evidence– DNA, fingerprints. 来掩盖证据 DNA和指纹
[17:23] Those things might have identified the Brothers, 这些东西或许能识别出他们的身份
[17:25] but what about the chopper? 但直升机呢
[17:27] The tail numbers were falsified, 尾翼上的编号是伪造的
[17:28] and the chopper was repainted. 这架直升机被重漆过
[17:29] That’s what they did, but where did they do it? 这是他们干的 但是他们在哪干的
[17:31] Is there a deeper forensic analysis we can run? 有什么进一步的鉴定可做吗
[17:33] What particulates were in the heat exchange? 热交换器里有什么微粒
[17:35] Was there moisture in the compressor? 压缩机里有水汽吗
[17:37] I’ll reach out to forensics. 我联系一下鉴证科
[17:38] Analyze every drop of fuel. Track every grain of sand. 分析每一滴燃料 追查每一粒沙土
[17:41] I want to know where that chopper’s been. 我要知道那架直升机去过哪
[17:46] That’s him. 就是他
[18:02] I’m sorry, man. Not for hire. 抱歉 伙计 这不是出租车
[18:03] Hello, Symir. I’ll be brief and to the point. 你好 萨米尔 我就直说了
[18:06] Yesterday you had a customer– 昨天你有位顾客
[18:08] picked him up outside the National Archives. 让你到国家档案馆接他
[18:10] Sorry, man. 抱歉 伙计
[18:12] Ohh, Symir. 萨米尔
[18:14] You should have taken the money. 你该收下钱的
[18:17] Your passenger– where’d you drop him? 那名乘客 他在哪下的车
[18:29] Calculus. 微积分啊
[18:31] I can’t even think about derivatives 一想到导数我就会想起
[18:33] without thinking of that tutor in Manor hall– 在马诺尔会堂给我们上课的导师
[18:37] Cindy something-or-other. 叫辛迪什么的
[18:40] Never wore a brassiere; always a bounce in her step. 从来不穿胸罩 走起路来一跳一跳的
[18:45] Look, I’m talking, cooperating. 我告诉你们了 很合作
[18:48] You don’t need to copy my driver’s license, 你们没必要复印我的驾照
[18:50] my credit cards. 和信用卡
[18:51] We just want to make sure we know where to reach you, 我们只想确保知道哪里能找到你
[18:53] Geoffrey P. Seevers, should we have more questions. 杰弗里·P·西弗斯 如果我们还有问题要问你的话
[18:59] So, tell me about the book. 跟我说说这本书
[19:01] I told you– I pick up and drop off. 我告诉过你了 我去拿来然后送走
[19:04] I don’t know names. I’m the messenger. 我不知道他们的名字 我只是送信的
[19:10] What is it? Some kind of code? 这是什么 密码吗
[19:13] How many times have you done this– these drops? 这事你干过多少次 送东西
[19:16] This was the fourth. 这是第四次
[19:19] I need you to write down 我要你写下来
[19:20] the location of each drop you’ve made — 你每一次送东西的地点
[19:23] the pickup and the drop location. 取货与送货的地点
[19:29] Oh, my God. What? 我的天 什么玩意儿
[19:31] Pagosa Springs Public Library? 帕戈萨斯普林斯公共图书馆
[19:33] I had a water pump go out in Pagosa Springs. 我有一次路过帕戈萨斯普林斯的时候车的水泵坏了
[19:36] Bitch of a mountain — Wolf Creek Pass. 穷山恶水的狼溪口
[19:38] Thought I was gonna end up living out there with the hill people 我以为我要和山民终老了
[19:41] until this teddy bear of a man fixed me up at the local garage. 结果这个可爱的男人在当地一个车库里帮我修好了
[19:46] I’ll never forget him. Tracy Woods. 我永远也不会忘记他 特雷西·伍兹
[19:50] You don’t know Tracy, do you? 你不认识特雷西吧
[19:51] Leather vest, mustache — Tracy Woods? 皮背心 小胡子 特雷西·伍兹
[19:54] No. 不认识
[19:56] I wonder if he’s still fixing water pumps. 我想知道他是不是还在修水泵
[20:01] Anyway, it’ll always be a fond memory. 不管怎么说 总算是愉快的回忆
[20:04] The list. 清单
[20:13] S-so, that’s it? We’re — 这样就行了吗 我们
[20:16] What about the package? 那包裹呢
[20:17] You’re gonna deliver it or return it 你要么送货要么交回去
[20:19] or whatever the people you work for want you to do with it. 找你的人让你怎么做你就怎么做
[20:21] And as far as you’re concerned, 不过你要记住
[20:24] we never had this conversation. 这次谈话没发生过
[20:28] Dembe? 邓比
[20:29] A copy, please. 请复印一份
[20:32] I hope you have nothing pressing. 我希望你没什么急事
[20:33] This may take a minute or three. 这可能要花上几分钟
[20:38] You sure you don’t know him? 你确定你不认识他吗
[20:39] Leather vest, mustache — Tracy Woods? 皮背心 小胡子 特雷西·伍兹
[20:43] Shame. 真遗憾
[20:50] I got something. 我查到了些东西
[20:51] Hey. Okay, I never wanted to know this much 好吧 我从没想过要这么深入了解
[20:54] about gas chromatography or gear lubricants, 燃气色谱分析和齿轮润滑油
[20:57] but I think Mr. Reddington is onto something. 但我认为雷丁顿先生说对了
[21:00] Look at this. 看这个
[21:02] We pulled the lab reports from the NTSB, 我们调取了交通安全委员会的实验室报告
[21:04] and the chopper’s engine tested positive for two distinct compounds. 直升机的引擎中发现了两种独特的化合物
[21:09] The first is ethephon, which is a ripening agent for tobacco. 第一种是乙烯利 是一种烟草催熟剂
[21:13] – And how does that help us? – Take a look. -这有什么用 -你看
[21:15] Tobacco production’s way down in this area. 烟草产业在这个地区不断萎缩
[21:17] In fact, since 1998, the federal government 实际上 从1998年开始 联邦政府
[21:20] is actually paying farmers not to grow it. 就付钱给农民让他们不要种烟草
[21:22] Okay, but there’s still plenty of tobacco farms. 好吧 但还是有很多烟草农场
[21:24] I agree, which brings us to chemical compound number two. 确实 所以我们来看看第二种化合物
[21:28] This one is used to grow sweet corn. 这是用于甜玉米种植业的
[21:30] So we cross-reference the two? 所以我们交叉对比这两者
[21:32] Exactly. We are looking for a pesticide manufacturer 没错 我们要找一家农药厂家
[21:35] who used to supply tobacco growers 他们曾经为烟草种植业提供农药
[21:36] but made the transition to corn. 后来又转向了玉米种植业
[21:38] And how many of those are there? 满足条件的有多少家呢
[21:42] 17. Wait. 十七家 等等
[21:44] Of those, 11 are outside of the fuel range of this chopper. 这当中有十一家超出了这架直升机的燃油里程
[21:48] Uh, of the other six, 另外的六家当中
[21:50] uh, only one has a structure large enough 只有一家有足够大的建筑
[21:52] to get that stolen helicopter out of view and under construction. 可以把那架偷来的直升机藏起来进行改造
[21:55] Halifax Agro-Chem. 哈里法克斯农药厂
[21:57] If I had to bet, I’d say that’s their staging site. 我认为那就是他们的藏匿点
[22:11] It’s around the corner, half a block up. 在街角 距离半个街区
[22:14] I make seven exterior cameras, 我发现七个室外摄像头
[22:15] and those are the ones they want us to see. 那些还只是他们希望我们看到的
[22:18] And it’s on the list of drop sites I gave you? 它在我给你的送货点清单上吗
[22:20] Yes. 是的
[22:21] How long has Mr. Keen been inside? 基恩先生进去多久了
[22:23] I tailed him here four hours ago. 我四个小时前跟踪他来到这里
[22:26] Lovely. Thank you, Preston. 很好 谢谢你 普莱斯顿
[22:33] – You want me to call Sabusawa? – That would be ideal, -要我给寒风沢打电话吗 -那当然好
[22:36] but he’s working an extraction in Ecuador. 但他正在厄瓜多尔捞人呢
[22:40] Then how do you plan 那你打算怎么
[22:40] on getting Keen out of that concrete box? 把基恩从那个混凝土盒子里弄出来
[22:52] – We have a lead on Xiaoping Li. – Excellent. -我们有李晓萍的线索了 -太好了
[22:54] – Tell me. – We think she’s being held -告诉我 -我们认为她被关在
[22:55] at Halifax Agro-Chem in Falls Church. 福尔斯彻奇的哈里法克斯农药厂
[22:57] We’re assembling a team. 我们在集结队伍准备过去
[22:59] Lizzy, about Tom… 莉兹 关于汤姆
[23:01] I don’t want to talk about Tom with you. 我不想和你讨论汤姆的事
[23:03] You have your opinion on how to proceed, and I have mine. 你有你自己的方法 我也有我的
[23:06] Just don’t bother yourself. I’ll deal with Tom. 不用麻烦你了 我自己会处理
[23:09] Lizzy, I assure you 莉兹 我向你保证
[23:10] that will yield no answers and little satisfaction. 那样不会有结果 你也不会满意的
[23:13] Well, I’ll find out, won’t I? 有没有结果总会知道的
[23:14] I wish I could talk you out of this. 我希望我能说服你
[23:16] You can’t. 你不能
[23:17] Well, good luck with Xiaoping — 李晓萍的事祝你好运
[23:57] Good afternoon, gentlemen. 下午好 先生们
[23:59] I’m Raymond Reddington. 我是雷蒙德·雷丁顿
[24:26] Hey. Look at this. 看看这个
[24:32] What are we looking at? 这是什么
[24:36] I have no idea. 我不知道
[24:49] Hey! Get out of here! 快离开这里
[24:52] Go! 走
[25:10] What the hell was that? 发生了什么事
[25:31] Out! Out! Move! Move! Move! 出去 出去 快走 快走
[25:44] Fall back. Asset en route. We’re moving to the cars. 后退 目标上路了 我们去开车
[27:29] I mean, it looks like some sort of serial number. 这看起来像某种序列号
[27:30] Or an atomic number — something from a periodic table. 或者原子序列 元素周期表里的东西
[27:34] Why do you think that? 你为什么会这么想
[27:34] Because the only word I know 因为我认识的唯一同时包含
[27:36] that contains the letters “V-G” together is avgolemono. V和G的单词是”柠檬蛋黄鸡汤”
[27:40] I don’t know what that is. 那是什么东西
[27:42] It’s a soup. 是一种汤
[27:43] Chicken stock, egg yolks, and lemon juice. 鸡汤 蛋黄和柠檬汁
[27:48] What? I cook. 怎么了 我会做饭
[27:49] The point is, maybe Xiaoping Li left us a message. 重点是 也许李晓萍给我们留了条信息
[27:53] I’ll run the letter combination against the DMV registry 我会在车辆管理局登记信息中查一下这个组合
[27:55] and see if we can get a hit. 看看有没有相符的
[27:57] Any luck? 有什么进展吗
[27:58] I can’t get ahold of Reddington. 我联系不到雷丁顿
[27:59] You told him the location 你告诉他
[28:00] where the brothers were holding Xiaoping Li, right? 李晓萍被关押的地址了吧
[28:02] Don’t you find it a hell of a coincidence 你不认为这太巧了吗
[28:04] that we show up there, they’re gone, 我们一出现他们就不见了
[28:06] and now we can’t get ahold of Reddington? 现在我们又联系不到雷丁顿了
[28:08] – We’ve been played. – No. -我们被耍了 -不会的
[28:10] Red put us on to the Pavlovich brothers because he knew 红魔让我们盯上帕夫洛维奇兄弟是因为
[28:12] it would lead him straight to Xiaoping Li. 他知道那样他就能找到李晓萍
[28:14] That woman’s worth millions. 那个女人值数百万
[28:16] Where are you going? 你去哪里
[28:17] I’m going to find Reddington, get some answers. 我要找到雷丁顿 问出答案
[28:24] Reddington, I need you to call me, please. 雷丁顿 请给我回电话
[28:25] I need some help with the case. 案子需要你帮忙
[28:33] A gift from Reddington. Enjoy. 雷丁顿送来的礼物 希望你喜欢
[29:10] Two years wasted. 浪费了整整两年
[29:13] Two years we spent. On what? 我们在一起两年 为了什么
[29:17] Do you care at all what you’ve done to me — 你在乎你对我做的那些事吗
[29:20] What you’ve done to my life? 以及你对我生活的影响
[29:24] What has it done to you? 对你又有什么影响
[29:27] Who could do such a thing? 什么样的人才会做那种事
[29:29] Finding you, stopping you — 找到你 阻止你
[29:32] you’d think I’d be happy 你大概觉得知道你的余生
[29:33] you’re gonna spend the rest of your life in prison. 要在监狱里度过我就高兴了
[29:35] You’d think I’d get some satisfaction out of that, 你大概觉得那样我就满意了
[29:37] but I don’t because nothing… 不可能 因为没有任何事
[29:41] no sentence, no punishment, no revenge, 任何判决 任何惩罚 任何报复
[29:44] could ever come close to making up for what you’ve done. 都无法补偿你所做的这一切
[29:46] – I was doing my job. – Your job? -我只是在做我的工作 -你的工作
[29:48] That was our life! 那是我们的生活
[29:51] We were going to have a baby to– 我们还打算要个孩子
[29:52] you begged me to have a baby! 你求我要个孩子
[29:54] I was doing my job. 我只是在做我的工作
[29:55] Stop talking about your job! 别再和我提你的工作
[29:58] You, this — everything was a lie! 你 这生活 所有的一切都是谎言
[30:00] My life was a lie! 我的生活是个彻头彻尾的谎言
[30:02] Every feeling, every memory… 每一次感动 每一个回忆
[30:06] Say something to your wife, who’s dying in front of you. 对在你面前逐渐死去的妻子说点什么
[30:12] Say something. 说点什么啊
[30:16] It was the shoes. 是那双鞋
[30:20] What does that mean? 什么意思
[30:23] That’s when I knew. 我就是那时候知道的
[30:26] It was those brown leather shoes. 是那双棕色皮鞋
[30:30] It was our third or maybe fourth date. 那是我们第三还是第四次约会
[30:33] You’d come over to my place on Halstead, 你去了我在霍斯特德的公寓
[30:34] and we ordered, uh… 然后我们叫了
[30:37] takeout and rented a movie that we never finished 外卖 还租了电影 但是没有看完
[30:39] because we ended up… 因为我们后来就去…
[30:43] And you had to get up early for work. 然后你要早起去上班
[30:44] And by the time I got up, you were gone. 等我起来的时候你已经走了
[30:47] I remember standing in the closet, half-dressed, 我记得我站在衣帽间里 衣服穿到一半
[30:52] reaching for my shoes when I saw that you had drawn 去拿我的鞋 看到你在我的鞋上面
[30:54] this little heart in the dust on my shoe. 落的灰上画的心形
[31:00] You remember that? 你还记得吗
[31:03] It was the sweetest thing. 那是最甜蜜的事情
[31:07] And ever since that moment, I just felt… 从那一刻起 我就一直觉得
[31:12] sorry for you… 对不起你
[31:15] because I knew — 因为我知道
[31:19] I knew that I had you. 我知道我得到你了
[31:23] Part of me didn’t want it to work… 我内心有一部分不希望事情成功
[31:28] …but it did. 但它还是成功了
[31:42] Archimedes. 阿基米德
[31:45] Archimedes! 阿基米德
[31:47] – I beg your pardon? – Archimedes’ formula. -你说什么 -阿基米德定律
[31:49] You know, uh, the — the naked guy who shouted “Eureka.” 那个裸奔着喊”找到了”的人
[31:52] Why would she write down a mathematical formula? 她为什么要写下一条数学公式
[31:54] Maybe it’s some kind of a code or a language 或许是什么他们看不懂的
[31:56] they don’t understand. 密码或语言
[31:57] Archimedes’ principle indicates that the upward buoyant force 阿基米德定律说明浸在液体中的物体
[31:59] which is exerted on a body immersed in fluid, 受到向上的浮力作用
[32:02] – whether fully — – Aram. -不管是否 -阿兰姆
[32:04] Water displacement. Boats displace water. 排开水 船排开水
[32:07] She’s trying to tell us 她是要告诉我们
[32:08] how they’re getting her out of the country. 他们要怎样把她送出国
[32:10] Contact the coast guard. 联系海岸警卫队
[32:11] Get photos of the brothers and Xiaoping Li 把四兄弟和李晓萍的照片
[32:13] to every port authority on the eastern seaboard. 发到东海岸沿线的每个港务局
[32:20] What are you gonna tell him? 你打算告诉他什么
[32:24] Hey. What’s going on? Where are we on Xiaoping Li? 怎么样了 我们找到李晓萍了吗
[32:26] They’re trying to ship her out of the country. 他们打算用船把她运出国
[32:29] We’re combing through the manifests now. 我们正在筛查乘客名单
[32:30] – Where are you? – Waiting on Reddington. He still hasn’t shown. -你在哪 -等雷丁顿 他还没出现
[32:33] I’m telling you, Keen. He used us. 相信我 基恩 他利用了我们
[32:36] These guys — the Pavlovich Brothers — 那些家伙 帕夫洛维奇兄弟
[32:37] you remember what they did. 你知道他们做过什么
[32:38] You were there that day on the bridge. 那天你也在桥上
[32:40] When we take them down, I want you to be there. 抓到他们的时候 我希望你也在场
[32:42] I will be, just as soon as — 我会去的 只是等
[32:47] I’m gonna have to call you back. 我一会再打给你
[32:52] Nice try. 想得美
[32:54] I was thirsty. 我渴了
[33:01] Yes? 喂
[33:01] Where is she? 她在哪
[33:03] – Who? – Xiaoping Li. You took her. -谁 -李晓萍 你带走了她
[33:06] You used the FBI and the Pavlovich brothers 你利用联调局和帕夫洛维奇兄弟
[33:08] to get to Tom and what, get Xiaoping? 找到汤姆 然后呢 抓到晓萍吗
[33:10] Make some bigger deal? Trade on her secrets? 想做更大的买卖还是私底下处理掉她
[33:11] I have no use for germ warfare. 我要生化武器来也没用
[33:14] And as for using the FBI? 至于利用联调局什么的
[33:15] I wouldn’t be in this relationship 如果我们双方不是互赢互利的话
[33:17] if there wasn’t a mutual benefit. 那我就不会出现在这里了
[33:19] – Where is she? – I don’t know. -她在哪 -我不知道
[33:20] I tried to bargain for her life, 我试过留下她
[33:22] but negotiations went sideways. 但没谈拢
[33:24] It was all I could do to get Tom. 为了抓汤姆 我只能做到这个份上了
[33:26] If we don’t find her — 如果我们不找到她
[33:27] If she gets sent back to the Chinese, she’s gonna die. 一旦她被送回到中国人的手上就必死无疑
[33:29] Tell me what you know. 你都知道些什么
[33:30] We think they’re putting her on a cargo ship. We’re not sure. 我们认为他们要用船把她运走 但不确定
[33:33] We’re looking over the manifests, timetables, 我们找遍了货物舱单 时间表
[33:35] and shipping routes. 以及运输路线
[33:35] She isn’t cargo, Lizzy. 她不是货物 莉兹
[33:37] She’s contraband. This is a smuggling operation. 她只能偷渡 不可能登记在册的
[33:40] And nothing gets smuggled in or out of the Chesapeake 任何私底下进出切萨皮克的人和物
[33:42] without Rolph Cisco knowing about it. 罗尔夫·西斯科都知道
[33:44] Have Donald pay him a visit. 让唐纳德去拜访下他
[33:50] What is his obsession with you? 他为什么对你这么着迷
[33:55] You guys got, like, a , uh, 你们是不是在搞什么
[33:56] daddy-daughter thing going on? 父女恋之类的东西
[33:59] What’s your plan? 你有什么打算
[34:01] Is daddy coming over? 爸爸会过来吗
[34:03] Is he gonna make me talk? 他会逼供我吗
[34:07] No, he’s not. 用不着他
[34:12] I am. 我自己来
[34:24] Rolph Cisco? 是罗尔夫·西斯科吗
[34:26] Tell us about the Pavlovich Brothers. 跟我们说说帕夫洛维奇兄弟吧
[34:31] Who do you work for? 你上头是谁
[34:35] I have nothing to say. 无可奉告
[34:49] – Who do you work for? – Liz, Come on. -你上头是谁 -莉斯 算了吧
[34:51] You don’t have it in you. 你下不了手
[36:13] Let me out of here! Please! 放我出去 求你们了
[36:16] Get me out! 把我弄出去
[36:18] Get me out! 把我弄出去
[36:20] It’s okay. It’s okay. 没事的 没事的
[36:21] Easy, easy. We’re the good guys. 放松 放松 我们是好人
[36:23] Here. Come here. 来
[36:27] I’m gonna put you down. 我要把你放下来了
[36:38] Easy. 没事
[36:42] You broke my thumb. 你弄断了我的拇指
[36:43] Yeah, I did. If you’re looking for sympathy, 对 如果你想让我同情你
[36:45] you might want to start with honesty. 你最好开始坦白吧
[36:47] Here’s an example of honesty, Tom. 让我来跟你坦白一件事吧 汤姆
[36:49] You’ve been making me pancakes for two years. 你给我弄了两年的薄饼
[36:52] – I hate pancakes. – You want honest? -我讨厌薄饼 -你想要实话
[36:55] Here’s one. 给你说一个
[36:56] If you’re gonna handcuff somebody, 如果你要用手铐铐住一个人的话
[36:59] don’t break their thumb. 不要弄断他的大拇指
[37:32] Your handcuffs. 你的手铐
[37:33] One on the wrist. One on the banister. Do it. 一边铐住你自己 另一边铐住栏杆
[37:46] I am not here to hurt you, Liz. 我不是来伤害你的 莉斯
[37:49] My job was never to hurt you. 我的任务从来就不是来伤害你
[37:51] I’m one of the good guys. 我是好人
[37:54] Reddington — 雷丁顿
[37:55] he’s not who you think. 他和你想的不一样
[37:56] – I will find you. – I can prove it. -我会找到你的 -我可以证明
[37:59] The key in the lamp — I know you found it. 落地灯底座的钥匙 我知道你找到了
[38:01] Take it to Radford Bank. 去拉德福德银行
[38:04] Box Number 3929. 3929号保险箱
[38:07] He is not who you think he is. 他不是你想的那个人
[38:16] Goodbye, Liz. 再见 莉斯
[38:28] ♬我昨晚做了个梦♬
[38:32] ♬我梦见我在游泳♬
[38:34] ♬夜空中繁星闪烁♬
[38:36] ♬星光璀璨又逐渐消散♬
[38:38] You want me to stop him? 需要我去拦住他吗
[38:39] ♬黑暗中有个地方♬
[38:41] No, we’ll just let the tail follow him. 不用 让他们跟着他吧
[38:42] ♬雷鸣 在水中包覆着我♬
[38:46] ♬漂泊者愿躲在其中♬
[38:49] ♬时间 爱情♬
[38:52] ♬时间 爱情♬
[38:54] ♬时间 爱情♬
[38:55] Tell me about Whitefog. 说说白雾计划吧
[38:57] Whitefog was a black project started by the Chinese government 5 years ago. 白雾计划是五年前中国政府开始的一个秘密项目
[38:59] ♬时间 爱情♬
[39:02] ♬时间 爱情♬
[39:05] You want to tell me what’s going on with Agent Keen? 能告诉我基恩探员到底怎么了吗
[39:07] Sir? 什么意思
[39:08] Where was she today? 她今天去哪了
[39:11] And don’t tell me you don’t know. 别告诉我你不知道
[39:12] Was it Reddington? 是因为雷丁顿吗
[39:15] Are there problems? 有什么问题吗
[39:17] I think she’s having troubles at home, sir. 我觉得是她家里的问题 长官
[39:19] ♬我昨晚做了个梦♬
[39:22] ♬身下有物沙沙作响♬
[39:24] ♬撞击船身却免除苦难♬
[39:27] ♬渤大却又孤独♬
[39:29] ♬我口渴于是喝了口水♬
[39:32] ♬虽然是海水♬
[39:35] ♬旅途上有些东西♬
[39:37] ♬味道如此相似♬
[39:40] ♬时间 爱情♬
[39:42] ♬时间 爱情♬
[39:45] ♬时间 爱情♬
[39:47] I lost him. 我失去他了
[39:51] He’s gone. 他走了
[39:54] No. 没有
[39:58] This whole time, you’ve never let him out of your sight. 一直以来 你都在监视着他
[40:02] Your people are following him now. 你的人现在正跟着他
[40:04] They are. 是的
[40:12] How is this all gonna end? 这一切会怎么收场
[40:15] This is an end. 这已经收场了
[40:20] And then something new will begin. 然后别的事又会开始
[40:23] You deserve the best in life, Lizzy. 你应该过上更好的生活 莉兹
[40:28] I know that sounds odd 这话从让你的生活变得
[40:30] coming from a man who has brought you some of the worst, 糟糕的人嘴里说出来是有些奇怪
[40:34] but it’s the reason 但这就是
[40:34] why Tom had to work so hard to be that for you — 汤姆如此努力的原因
[40:40] …to be kind, to be thoughtful, 他想变得善良 体贴
[40:44] make you laugh, to make you love him. 逗你开心 让你爱上他
[40:50] Because you deserve that. 因为你值得拥有这一切
[40:55] And it will come. 这一切会到来的
[41:00] ♬我昨晚做了个梦♬
[41:03] ♬当我睁开双眼♬
[41:05] ♬你的肩胛骨 你的脊柱♬
[41:08] ♬像是月光中的海岸线♬
[41:10] ♬那是疲倦之人新的天地♬
[41:13] ♬那是求生之人新的大地♬
[41:16] ♬如果努力我也能到达对岸♬
[41:18] ♬我闭上双眼尽力划水♬
[41:21] ♬时间 爱情♬
[41:23] ♬时间 爱情♬
[41:26] ♬时间 爱情♬
[41:28] ♬变得只是时间♬
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme