Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:10] Laguardia. 去拉瓜迪亚机场
[00:21] Hey, honey. It’s mom. I’m on my way. 亲爱的 是妈妈 我在路上了
[00:24] Yeah, I’ll be there before bedtime to tuck you in. 我一定会在你睡觉前赶到的
[00:27] Oh, God! What are you doing?! 天哪 你干什么
[00:29] Hey, slow down! 慢点
[00:30] Hey, slow down! What are you doing?! 慢点 你干什么呢
[00:34] Why are you — 你为什么…
[00:35] Let me out of the car! 让我下车
[00:37] Let me out! Oh, God, oh, God! 让我下去 天哪 天哪
[00:39] Just let me out! 快让我下车
[00:41] I said, slow down! 我让你慢点
[00:44] What are you doing? 你干什么呢
[00:45] I’m sorry, Miss Mitchell. 抱歉 米切尔女士
[00:46] How do you know my name? 你怎么知道我的名字的
[00:48] Why are you doing this to me?! 你为什么要这么做
[00:51] Let me out! 让我下车
[00:53] Let me out! 让我下车
[00:56] Oh, God! 天哪
[01:20] Hi. I’d like to make a wire transfer, please. 你好 我想做一笔电子转账
[01:32] ♬藏匿在黑暗中躲避光明♬
[01:36] ♬藏匿在黑暗中躲避光明♬
[01:40] ♬藏匿在黑暗中躲避光明♬
[01:44] ♬在阳光下沉睡♬
[01:48] ♬喔喔喔喔♬
[01:52] ♬喔喔喔♬
[01:56] ♬关上灯让我们走入黑暗♬
[02:00] ♬以沉睡来避让她的光芒♬
[02:04] ♬保存颜面♬
[02:05] ♬将双手牢牢按在大地上♬
[02:58] 弥尔顿·巴比特 第135号
[03:02] Okay. Here we are. My world-famous pancakes. 做好了 我最拿手的煎饼
[03:07] Gluten-free. 不含谷蛋白
[03:09] ♬我不在乎♬
[03:11] You okay? What’s — what’s wrong? 你还好吗 怎么了
[03:13] ♬谁骗了谁♬
[03:14] Nothing. 没事
[03:15] I’m just feeling a little…wonky. 就是有点不舒服
[03:16] ♬这已与我无关♬
[03:18] Some of the kids at school have the flu. 最近学校有学生感冒了
[03:20] I hope I didn’t give you something. 该不会是我把你传染了吧
[03:20] ♬请告诉你的新男友♬
[03:26] ♬当他从你身上脱下我的衬衫♬
[03:30] ♬请挂好它♬
[03:34] ♬如果我们要分享你♬
[03:35] Elizabeth. 伊丽莎白
[03:38] ♬他不能连这都做不好♬
[03:38] W-w-what are you doing? 你这是干什么
[03:40] Will you… 你能…
[03:42] marry me? 嫁给我吗
[03:43] ♬我很抱歉♬
[03:46] ♬但我已开始憎恶你的面目♬
[03:49] I want to renew our wedding vows. 我想再做一次结婚宣誓
[03:51] ♬这张脸♬
[03:54] ♬总是让我想起曾经♬
[03:55] So… 你…
[03:58] Will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[03:59] ♬这张脸♬
[04:03] ♬金玉其外却败絮其中♬
[04:03] – Yes! – Yes? -当然 -答应了
[04:07] I love you so much. 我爱死你了
[04:08] Okay. We will talk about this tonight. 我们今晚再具体商量吧
[04:08] ♬空洞的双眼♬
[04:10] I am so late. 我快迟到了
[04:11] But, uh, I love you. 但是 记住 我爱你
[04:13] ♬四目相对我却默然无语♬
[04:26] ♬你是否知道♬
[04:31] ♬这个世界上♬
[04:32] ♬因果必有报♬
[04:36] ♬天理必循环♬
[04:50] I come bearing gifts — 我带了礼物来
[04:52] Pimento cheese sandwiches, 西班牙甘椒芝士三明治
[04:55] toasted with the crusts cut off. 面包去皮烤的
[04:56] Eartha Kitk’s recipe. 厄莎·凯特秘制配方
[04:58] It’s a fantastic story. 这中间还有个很棒的故事
[04:59] What do you know about Tom? 汤姆的事你都知道些什么
[05:03] Lizzy, I’m not sure if I can shed any — 莉兹 你真的要听
[05:05] No! We’re not doing that. 不要跟我来这一套
[05:07] Not today. 今天不要
[05:09] You have been threatening 从我们认识那天
[05:09] to tell me the truth about my husband since the day we met, 你就一直威胁说要告诉我关于我丈夫的真相
[05:13] and I’m ready to listen. 我准备好听你说了
[05:16] What do you know? 你知道什么
[05:19] Little more than you. 比你知道的多一点
[05:21] Several years ago, it came to my attention 几年前 我注意到
[05:24] that somebody was meddling in my business. 有人在干涉我的生意
[05:26] To protect myself and my interests, 为了保护我和我的利益
[05:28] I inventoried my vulnerabilities. 我列出了我的弱点
[05:32] Me. 我
[05:33] Among others. 其中之一
[05:34] Lizzy, I’ve been monitoring Tom 莉兹 自从你们在一起后
[05:36] since he entered your life. 我一直在监视汤姆
[05:38] About a year ago, 大约一年前
[05:39] I discovered that he had purchased three passports 我发现他从我在华沙时用过的一名值得信赖的
[05:41] from a trusted forger I use in Warsaw. 伪造者那里买了三本护照
[05:44] That’s it? 仅此而已吗
[05:46] He bought passports? 他就买了护照
[05:48] My husband chose me. 我丈夫选择了我
[05:49] He inserted himself into my life because of you. 他因为你才进入了我的生活
[05:52] – I can only assume that’s the case. – Why? -我只能假设事实就是如此 -为什么
[05:55] How are we connected? 我们有什么关系
[05:56] That is just a distraction. 这并不重要
[05:57] No, that is all that matters! 不 这至关重要
[05:59] This is my life! 这是我的生活
[06:01] Tell me! 告诉我
[06:02] Right now, the only thing that matters 现在 唯一重要的事是
[06:04] is the immediate threat — your husband — 来自你丈夫的直接威胁
[06:08] finding out who he is and who he works for. 查出他是谁 他在为谁效力
[06:14] The rest will come. 其余的会迎刃而解
[06:16] I promise you. 我向你保证
[06:24] What’s this? 这是什么
[06:25] Surveillance footage, 监控录像
[06:27] taken by the people who were hired to watch you and Tom. 是那些被雇来监视你和汤姆的人拍下的
[06:30] “The apple man.” “苹果人”
[06:33] You watched them? 你看了吗
[06:34] Some. 看了一部分
[06:35] Enough. 足够了
[06:37] Perhaps you’ll see something that I could not. 也许你能发现什么我遗漏的东西
[06:43] He wants to renew our vows. 他想再做一次结婚宣誓
[06:47] Things are unraveling for him. 他的身份就快暴露了
[06:49] He’s desperate to keep you close. 他极力想要让你保持亲近
[06:51] I think you’ve been presented 我觉得你正好有个
[06:53] with a unique opportunity. 难得的机会
[06:55] The people Tom works for are obviously very cautious. 很显然 汤姆效力之人非常谨慎
[06:58] They operate slowly from the shadows. 他们在暗地里逐步行动
[07:01] I’ve spent years tracking them, to no avail. 我花了好几年追踪他们 都未见成效
[07:04] We now have a chance to draw them out. 现在我们有机会引他们出来
[07:06] Things will have to appear normal to Tom, 这些事不能让汤姆发现
[07:08] to Cooper, and the others. 以及库珀和其他人
[07:10] Which is why you’ll need a case. 所以你需要个案子
[07:12] Yesterday in Brooklyn, 昨天在布鲁克林
[07:14] a taxi drove into the back of a truck 一辆出租车追尾了一辆卡车
[07:16] under the 86th street “L” train, 在第86大街轻轨L线下面
[07:18] killing the driver and his female passenger. 司机和一名女性乘客均死亡
[07:21] It’s being reported as an accident, 此事被做为事故报道
[07:23] but I suspect, in fact, it may be murder, 但我怀疑可能是谋杀
[07:26] the work of the Undertaker. 送葬者干的
[07:28] He’s a broker of death, 他是死亡的代理
[07:31] a man who somehow convinces ordinary people 一名不知怎么能让普通民众
[07:33] to kill on his behalf. 代他杀人的男人
[07:35] Murder/suicide is his signature. 谋杀后畏罪自杀是他的标志
[07:37] How he recruits, nobody knows, 他是怎么招募人的 无人知晓
[07:39] but if this accident is his work, 但如果这场事故是他的杰作
[07:41] it gives you a rare glimpse into the way he operates 你将很难得的能看到他是如何行动的
[07:44] and a chance to find him. 并且有可能找到他
[07:48] I’ll be back in D.C. on Thursday. 我周四回华盛顿
[07:50] Have Senator Chapman’s office set a lunch. 让查普曼参议员办公室安排午餐
[07:52] We can talk about it then. 我们到时候再说
[07:53] Have the committee chairman join us, as well. 让委员会主席也一起来
[07:58] Tell him it’s mandatory. 告诉他必须来
[08:00] Yes. 是的
[08:02] Yes. You have my word. 是的 我保证
[08:03] Nothing will happen before then. 那之前什么事都不会发生
[08:05] Okay. 好的
[08:08] Y-you Bennett Cochran? 你是班尼特·科克伦吗
[08:11] I am. 是的
[08:14] Hey, hey. What the hell? 怎么回事
[08:16] Please forgive me. I have a brother. 请原谅我 我有个兄弟
[08:30] Bennett Cochran was killed 班尼特·科克伦是被
[08:32] by a woman who was mentally unstable, 一名精神失常的女性所杀
[08:34] Dee Torres. 迪·托雷斯
[08:35] Local police consider both cases accidental — 当地警察认为两起案件都属意外
[08:38] a runaway cab and a woman suffering from a mental break. 出租车失控 女人精神崩溃
[08:41] But according to Reddington, 但据雷丁顿所言
[08:42] these are assassination by suicide. 这是自杀式谋杀
[08:46] They call him the Undertaker, 他们叫他送葬者
[08:48] a man who somehow turns ordinary people 一个不知为何可以将普通人
[08:51] into contract killers. 转变成雇佣杀手的人
[08:52] Reddington believes that, in all of these cases, 雷丁顿认为 在这些案件中
[08:55] the killer died along with the victim. 杀手都与受害者同归于尽
[08:56] Complete strangers in different cities, 都是来自不同城市的陌生人
[08:58] assassins who can’t talk because they’re dead. 杀手也不能说话 因为他们已经死了
[09:00] That’s what he’s selling to his clients — 这就是他对客户宣传的卖点
[09:02] the perfect murder. 完美谋杀
[09:03] Who are his clients? 客户是谁
[09:04] Who hires this guy, and who does he work for? 谁雇的他 他又为谁工作
[09:06] According to Reddington, 据雷丁顿所说
[09:07] he contracts with clients around the world — 他的客户遍布全球
[09:09] Anyone interested in hiring a killer 任何想要雇凶杀人
[09:10] 加油站火灾惨案 致两人死亡
[09:11] without the slightest possibility 但又希望完全不被
[09:13] of it ever tracing back to them. 追踪到的人
[09:15] Start with the killers’ families. 先从凶手的家人调查起
[09:16] See what they know. 看看他们知道什么
[09:18] Hey, Milt. One for the morgue, bro. 弥尔特 停尸房的资料 兄弟
[09:25] Wahid worked seven days a week. 瓦希德每天都工作
[09:27] I begged him, slow down, scale back. 我求过他 慢一点 少干点
[09:32] He wouldn’t have any of it. 他从来听不进去
[09:34] I’m sure you have bills, like everyone else. 我想你们跟大家一样 有很多账单要付
[09:36] – He probably felt — – No. -他可能感觉… -不是的
[09:38] Wahid didn’t have to work, 瓦希德不用去工作的
[09:42] not since Haroon passed. 哈龙去世后就不用了
[09:44] Haroon? 哈龙
[09:45] Wahid’s uncle in Pakistan. 瓦希德在巴基斯坦的叔叔
[09:47] I didn’t even know he had an uncle. 我都不知道他有个叔叔
[09:50] He left you money? 他留给你们钱了
[09:51] Yes. We only received the inheritance a few months ago. 是啊 我们几个月前才继承了遗产
[09:58] He was beginning to forget things. 他开始忘事了
[10:00] Maybe it was worse than I thought. 也许比我想得要糟糕
[10:03] I blame myself. 我不断自责
[10:06] He shouldn’t have been behind that wheel. 他不应该去开车的
[10:13] We found a connection. 我们找到联系了
[10:14] The killers both had terminal illnesses. 两名杀手都身患绝症
[10:16] They were gonna die. 他们都是将死之人了
[10:17] This is Wahid Davi’s brain scan. 这是瓦希德·达维的脑扫描片
[10:19] He had a rapidly accelerating brain tumor. 他脑部长了肿瘤 并且生长迅速
[10:21] And Dee Torres — her autopsy showed 而迪·托雷斯 她的尸检显示
[10:23] she had late-stage cervical cancer, 她患有宫颈癌晚期
[10:24] less than a month to live. 活不过一个月
[10:25] The undertaker recruits the terminally ill as assassins? 送葬者雇佣绝症患者当杀手
[10:28] Yes. And both killers had additional problems — 对 两名杀手都还有别的毛病
[10:30] dementia, mental instability — 痴呆 情绪不稳定
[10:32] conditions that made it possible 这些毛病能够让警察
[10:33] for the police to explain away the events. 用其他方式来解释案件
[10:35] Well, they also had motives. 他们都有动机
[10:36] Their families are now suddenly free from financial hardship. 他们的家庭都突然间脱离经济困难
[10:39] The cabbie received an unexpected inheritance, 出租车司机继承了意外遗产
[10:41] and Dee Torres, 迪·托雷斯
[10:43] her brother is now getting around-the-clock care, 由于俄勒冈州一个匿名基金会的
[10:44] thanks to ghost payments 一笔不记名资助
[10:45] from an anonymous foundation in Oregon. 他的兄弟从此衣食无忧
[10:47] These killings are being financed. 有人资助这些杀人案
[10:49] I don’t give a damn where the money’s going. 我不在乎这些钱去哪了
[10:50] I want to know where it’s coming from. 但我想知道它从何而来
[10:52] Get into this guy’s financial life. 查查这个人的财政状况
[10:58] Cigarette? 抽烟吗
[11:01] Not supposed to smoke in here. 这里禁止吸烟
[11:02] What are they gonna do? 他们能怎么样
[11:05] Kill you? 杀了你
[11:15] I paid 21 years. 我付了21年的保险
[11:18] When I reapplied, 当我再去续保的时候
[11:19] they said my rates had doubled 他们说我的费率要翻倍
[11:21] because I had a heart condition. 因为我有心脏病
[11:24] Couldn’t afford it. 我承担不起
[11:26] Well, what I want to offer you 我能给你提供的东西
[11:28] is something better than life insurance, Danny — 比人寿保险要好 丹尼
[11:30] The promise that everyone you love 可以保证所有你爱的人
[11:32] will be taken care of — 都会被细心关照
[11:33] your mortgage, 包括你的抵押贷款
[11:35] so Claire won’t lose the house on Crestview, 这样克莱尔就不会失去在克雷斯特维的房子
[11:37] tuition, so Carolyn can afford college. 还有学费 这样卡罗琳就能付得起大学学费了
[11:42] Who are you? 你是什么人
[11:43] Total value of what I’m offering 全部算下来
[11:45] paid out over the lifetimes of your wife and daughter 我提供给你妻子和女儿的终身费用
[11:48] would be… 将是
[11:56] Keep talking. 继续说
[12:06] – Craig? – Come here, brother! -克雷格 -过来 兄弟
[12:07] What the hell are you doing here? What is all this? 你怎么来了 怎么回事
[12:10] You said you wanted to renew our vows. 你说过想再做一次结婚宣誓
[12:12] Yeah. 是啊
[12:12] There’s no time like the present. 时不我待 就现在吧
[12:14] I can’t believe you guys are getting married twice 简直不能相信 我结婚之前
[12:15] – before I get married once. – Yeah. Hi. -你们居然结了两次婚 -是啊
[12:17] We just talked about it yesterday. 我们昨天才讨论到这件事
[12:19] So, Craig, when did you get in? 所以 克雷格 你什么时候来的
[12:21] Liz called me this morning. I got the first flight out. 莉斯今天早上给我打了电话 我赶头班飞机来的
[12:23] Work has been insane, 工作太疯狂了
[12:25] and we’ve had to put so many things off, 我们推迟了太多事情
[12:27] and I’m not doing it anymore. 我再也不要这么做了
[12:29] I want to marry this man! 我要嫁给这个男人
[12:31] – Cheers! – Now, go get dressed. -干杯 -现在 去换衣服
[12:34] And, oh, just make sure he shaves. 另外确保他把胡子刮好
[12:36] I’m not marrying George Michael. 我可不要嫁给乔治·迈克尔[美国著名歌手 有络腮胡]
[12:53] You shouldn’t be here. 你真不该来
[12:54] Yeah? You think I didn’t try? 是吗 你以为我没拒绝吗
[12:56] You know what? You should thank me. 知道吗 你应该感谢我
[12:57] I called you the minute I knew. 我第一时间就打电话给你了
[12:58] Yeah. Lot of good that did. 是啊 做得好
[13:00] She was asking about our parents. 她还问起了我们的父母
[13:03] The accident? 那场事故
[13:04] Yeah. The accident, Tucson. 对 事故 在图森发生的
[13:07] I think she knows. 我觉得她已经知道了
[13:10] No. She doesn’t know anything. 不 她什么都不知道
[13:14] You honestly don’t see it, do you? 你是真的没察觉 是吗
[13:17] How far in over your head you are. 你到底在想些什么
[13:18] She knows exactly what she’s doing. 她知道自己在做什么
[13:21] This chick is smart. 这小妞不傻
[13:22] Look, man. Relax. 听着伙计 放松
[13:24] I know what I am doing. I know to read this woman. 我知道自己在干什么 我能猜透她
[13:27] Why do you think I asked her to renew our vows? 你以为我为什么要跟她再做一次结婚宣誓
[13:32] To get her in bed? 为了滚床单不成
[13:34] Come on. Give me a break. 得了 放过我吧
[13:36] Yeah? Well, I hope your B.S. is exceptional today. 是吗 希望你今天不是在鬼扯
[13:40] Because in less than five minutes, 因为不到五分钟
[13:41] you’re gonna fall in love all over again. 你就会再次被爱情冲昏头脑
[13:44] Thanks, brother. 真谢谢你 兄弟
[13:56] When I’m with you, Liz, 当我与你共处时 莉兹
[13:57] I feel like I don’t need to pretend. 我觉得我不需要任何伪装
[14:00] I know that you accept me 我知道 你会接受
[14:03] for who I really am, 真实的我
[14:05] and that’s a gift 而那正是天赐的礼物
[14:07] that I thank God for every day. 为此我日日感谢上天
[14:10] And that’s all I got. 这就是我想说的
[14:14] Tom… 汤姆
[14:17] everyone… 还有诸位
[14:19] thing is, when you asked me to renew our vows, 当你说要重新做结婚宣誓的时候
[14:23] I thought it was…odd. 我觉得很…诡异
[14:26] And then I realized, 随后我意识到
[14:28] how much we’ve been through in such a short time. 这么短的时间内我们都经历了什么
[14:31] So much has changed. 很多事情都改变了
[14:33] But the more I thought about it, 但是再一细想
[14:36] I realized this is the beginning of something amazing. 这才仅仅是精彩的开始
[14:41] A new chapter, a new us. 全新的篇章 全新的你我
[14:45] And I wanted to take this opportunity 我想借此机会
[14:48] to stand in front of you, 站在你的面前
[14:50] and all of our friends, 站在所有好友
[14:53] everyone we love, 和所爱的人面前
[14:55] and tell you how excited I am about what’s coming next. 告诉你 我对将来有多么期待
[14:59] Because I have a feeling this is going to be… 因为我有预感 它会
[15:05] one hell of a ride. 异常精彩
[15:09] Okay. By the power vested in me, 好的 以网上国际神学院
[15:11] by the online universal life church… 赐予我的权利
[15:15] …I once again pronounce you husband and wife. 我再次宣布你们结为夫妇
[15:21] This is the kissing part. 到了接吻环节了
[15:21] – Yeah, yes. – You kiss. -对对 -亲吧
[15:22] – Yes. – Kiss. -对 -快吻吧
[15:44] ♬你认为一切该有你控制♬
[15:47] ♬决定本应共同做出的决定♬
[15:50] ♬你就像个陌生人 但何以至此♬
[15:52] ♬何以至此♬
[15:53] ♬将我举起 让我遥望太阳♬
[15:55] 监管人 失踪
[15:56] ♬遥望太阳♬
[15:57] ♬终于我清楚地听见他们说♬
[15:59] ♬是谁 是谁♬
[16:01] ♬你究竟是谁♬
[16:04] ♬你要往哪儿去♬
[16:09] ♬我无所证明♬
[16:12] ♬因为我已一无所有♬
[16:12] 监管人 失踪
[16:15] ♬我愿为你瞋目裂眦♬
[16:17] ♬谁 你是谁♬
[16:55] Raymond said you needed something. 雷蒙德说你需要帮忙
[16:57] Could you have him run these prints, 你能让他查一下这些指纹吗
[16:59] get me a name? 给我个名字
[17:03] What? 怎么了
[17:04] This paint– what color is it? 这墙上的涂料 是什么颜色
[17:07] It’s called “Chicago skyline.” 叫做”芝加哥天际线”
[17:12] Nice. 很好看
[17:15] I looked into the accounts of the two suicide killers, 我查了两名自杀式杀手的账户
[17:17] and I found a common thread. 发现了一个共同点
[17:19] Both accounts are receiving funds 两个账户的钱都是从开曼一家银行的
[17:20] from a bank in the Caymans notorious for laundering money. 一个臭名昭著的洗钱账户上转入的
[17:23] – The Undertaker’s bank account. – Better. -送葬者的银行账户 -不止如此
[17:25] I think I uncovered his payment network. Look at this. 我破解了他的支付网络 看这个
[17:27] Dozens of accounts from all around the world, 遍布世界各地的数十个账户
[17:29] all receiving some form of payment. 都在接受某种形式的付款
[17:31] He’s been doing this for years. 他干这活很多年了
[17:33] It’s in Boston, Tokyo, 资金流动至波士顿 东京
[17:34] Seattle, Mexico City. 西雅图 墨西哥城
[17:35] Got to payouts in the tens of millions. 所付款项达到数千万
[17:37] – A network of dead assassins. – Not all of them. -已死杀手组成的网络 -不全是
[17:39] Danny Moss, 54, 丹尼·莫斯 54岁
[17:41] resident of Dorchester, mass. 多尔切斯特人 平民
[17:43] 21 hours ago, Mr. Moss sent wire transfer instructions 21个小时前 莫斯先生向支付给其他账户的
[17:46] to the same Cayman bank that funds the other accounts. 那一个开曼银行账户发送了电汇指令
[17:48] Let me guess– Danny is dying. 我猜丹尼将不久于人世
[17:50] Congestive heart failure. 充血性心力衰竭
[17:51] Get a unit to his house, now. 带一队人去他家 马上
[17:53] Moss isn’t home. 莫斯不在家
[17:54] Wife said he left the house 20 minutes ago. 他太太说他20分钟前出门了
[17:56] Where did she say he was going? 她说他去哪了吗
[17:59] You have my commitment to rolling up my sleeves every day 我承诺每天都会为了你们 为了这个伟大的城市
[18:02] and working for you and for this great city. 兢兢业业的工作
[18:08] Thank you. Thank you, everybody. 谢谢 谢谢大家
[18:09] Thank you. 谢谢
[18:14] Appreciate it. 非常感谢
[18:28] – We’re with you! – Make sure I get the photo op, -我们支持你 -确保我有接受媒体拍照的时间
[18:30] so that they can know me, okay? 这样大众能知道我 好吗
[18:32] Yeah, you’re right. 是 你说得对
[18:33] Mr. Wright? 赖特先生
[18:37] Do I know you? 我认识你吗
[18:38] I’m sorry. 抱歉
[18:41] I am really sorry. 我真的很抱歉
[18:46] Danny, stop! Danny! Stop! 丹尼 住手 丹尼 住手
[18:48] Back up! FBI! FBI! 退后 我们是联调局的
[18:49] Back up! FBI! 退后 我们是联调局的
[18:51] – Danny, stop! – Back up! -丹尼 住手 -退后
[18:52] Please. 请住手
[18:58] This isn’t how your wife or daughter want to remember you. 你妻子和女儿不会想以这种方式来记住你的
[19:02] Please. 请住手
[19:03] This is for my family. 这就是为了我的家人
[19:04] I don’t even know you. 我甚至都不认识你
[19:05] Put the gun down. 把枪放下
[19:07] Whatever he’s paying you, it isn’t worth it. We can help. 不管他给你多少钱 都不值得 我们能帮你
[19:11] Don’t do this. 别这么做
[19:13] Are you gonna take care of my family? 你会照顾我的家人吗
[19:16] Is this really how you want to die? 你真的想以这种方式死去吗
[19:34] Professor, someone to see you. 教授 有人找你
[19:37] Cvetko, you rascal. 茨韦特科 你这个流氓
[19:39] You wouldn’t believe how hard it is 你肯定不知道在圣萨尔瓦多
[19:41] to find a Bosnian in San Salvador. 要找一个波斯尼亚人有多困难
[19:44] Wish it was harder. 我希望再困难点
[19:48] Oh, this looks rather ghoulish. 这个看起来真吓人
[19:50] Vlad, I need your help identifying somebody. 弗拉德 我要你帮我识别一个人
[19:53] – Can’t help. – Of course you can. -我帮不上忙 -你当然帮得上
[19:54] I have a fingerprint. 我有一份指纹记录
[19:56] Benson ran it, got a name. 班森查到了一个名字
[19:57] Benson — there’s your problem. 班森 那是你的问题
[19:59] She says the print belongs to a Craig Keen. 她说指纹属于一个叫克雷格·基恩的人
[20:02] Well, Craig Keen is an alias — 克雷格·基恩是个化名
[20:03] a very good one at that, 这个人在这方面非常厉害
[20:04] complete with a credit rating, 包括信用等级
[20:06] school and medical records, passports with a long history — 学校和医疗记录 长久使用的护照
[20:09] – all the trimmings. – No. -所有细节滴水不漏 -不
[20:10] What do you know about touch DNA? 你对触碰DNA了解多少
[20:13] I said no. 我说了 不行
[20:15] I know very little, but as I understand it, 我了解的很少 但据我所知
[20:17] it’s possible to actually lift tissue cells 从指纹中提取组织细胞
[20:20] from a fingerprint and run the DNA? 用来检测DNA是有可能的
[20:22] Is that right? 对吗
[20:27] You slept with my wife. 你睡了我老婆
[20:31] How is Fadila? 法蒂拉还好吗
[20:33] Vlad, it was a mistake. 弗拉德 错已铸成
[20:35] I can easily blame it on the hashish and the grappa, 我可以把责任推到大麻和格拉巴酒头上
[20:38] but the truth is — 但真相是…
[20:39] May I speak freely? 我能直说吗
[20:41] You’re better off without her. 你还是趁早离开她吧
[20:42] She’s fickle. 她是个薄情之人
[20:44] I’m sorry, 我很抱歉
[20:45] but this business with the fingerprint — 但是指纹这件事
[20:47] it’s important. 很重要
[20:59] Do you still have that little villa in Dubrovnik? 你在杜布罗夫尼克旧城的那栋小别墅还在吗
[21:04] I do. 还在
[21:10] A weekend there with Fadila. 我要跟法蒂拉在那里共度一个周末
[21:13] She would love it. 她一定会喜欢的
[21:16] I can’t understand why you insist on chasing that woman. 我真不明白为什么你对那女人这么死心塌地
[21:19] All right. The villa is yours. 好吧 别墅归你了
[21:22] And if it doesn’t work out with Fadila, 如果法蒂拉不感兴趣
[21:23] I know a ravishing Dane 我认识一个很有魅力的人 叫戴恩
[21:25] who would adore you. 她肯定会喜欢你的
[21:27] She’s slightly cross-eyed 她有一点斜视
[21:29] and there’s something very hypnotic about her gaze. 她的注视令人目眩神迷
[21:52] Keen. 我是基恩
[21:53] How’s your case developing, Lizzy? 你的案子进展如何 莉兹
[21:56] We have one of the assassins in custody. 我们扣押了受雇的一个杀手
[21:57] We’re taking him in for questioning now. 现在正准备审讯他
[21:59] Have you figured out how he selects them, 你弄明白他是怎么选择目标的了吗
[22:01] the common denominator? 共同点是什么
[22:02] They’re all sick. 他们都病了
[22:03] We know from their autopsies they’re terminally ill. 从验尸结果来看 他们都病入膏肓了
[22:05] Well, there you have it. 就是这样
[22:07] You only know these assassins were ill 你知道这些杀手都病入膏肓了
[22:08] because of their autopsies and police reports. 是因为有验尸结果和警方报告
[22:11] You know after they’re already dead. 你在他们死后才知道
[22:13] But somehow, the Undertaker knows before. 但因为某种原因 送葬者在那之前就知道
[22:15] Find out how he knows that, and you’ll find your man. 找到原因 你就能找到要找的人
[22:18] Where are we with Craig? 克雷格那边查的怎么样
[22:20] Is he still in town? 他还在城里吗
[22:21] A-as far as I know. 据我所知是的
[22:22] Good. Find him. 很好 找到他
[22:24] Watch him. 盯着他
[22:25] – Did you find his name? – Yes. -你知道他的名字了吗 -是的
[22:27] I think it’s time for the three of us to have a little chat. 我觉得是时候让我们三个坐下来聊聊了
[22:47] Hey, Craig. Can we talk? 你好 克雷格 我们能谈谈吗
[22:58] Who do you work for? 你为谁工作
[23:00] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[23:01] Who do you work for?! 你为谁工作
[23:03] Please, look. This has got to be some — aah! 求你了 肯定是弄错…
[23:05] I know who you are. 我知道你是谁
[23:06] I know about the time you did at Wasco. 我知道你在沃斯科坐牢的事情
[23:08] I know about the warrants. 我知道逮捕令的事
[23:09] I know about you, Christopher Maly. 我了解你 克里斯多夫·马利
[23:13] I don’t know who the hell… 我不知道你在说什
[23:14] Somebody provided you with an identity, a history, 有人给你提供了一个假身份 一段假历史
[23:16] embedded you into my life. 把你安排进我的生活
[23:18] I want to know who, and I want to know why. 我要知道那个人是谁 我还要知道原因
[23:20] This is a mistake. 你肯定误会了
[23:25] You have no idea who you’re dealing with. 你不知道你这是在跟谁作对
[23:28] I never did like you. 我从来没喜欢过你
[23:36] Ressler, hey, what’s up? 雷斯勒 怎么了
[23:38] Yeah. Of course. No. 是的 没问题
[23:40] I’ll be right there. 我马上到
[23:46] You didn’t exactly think this through, did you? 你根本没有仔细想过这事 对吧
[23:51] Actually… 事实上
[23:52] I did. 我有
[24:11] Looks like we’re a little late to the party. 看来我们迟到了
[24:18] You must be the brother-in-law. 你一定就是那位小叔子了
[24:20] Ressler called. 雷斯勒打了电话
[24:22] I have to step out. 我要走了
[24:25] He isn’t cooperating. 他不太合作
[24:34] Oh, hell. Dembe, get the hacksaw. 邓比 把锯子拿来
[24:36] We’re gonna have to take him out of here in pieces. 我们要把他分解一下抬出去了
[24:44] I’m just kidding. 我开玩笑的
[24:48] We’ll get old Christopher to talk. 我们会让老克里斯多夫开口的
[24:51] Who’s up for a field trip? 谁想来次实地考察
[24:53] I interviewed Danny Moss. 我审问了丹尼·莫斯
[24:55] He can’t I.D. the guy who put him up to the shooting. 他没法指认是谁指使他去刺杀的
[24:57] But get this — 但是
[24:59] he offered Danny a cigarette. 他给了丹尼一根烟
[25:00] So? 所以呢
[25:02] Reddington said this guy knows his assassins are sick 雷丁顿说这个人在他招募杀手前
[25:04] before he recruits them. 就知道他们病了
[25:06] This guy knew Danny had heart failure. 这个人知道丹尼心脏衰竭
[25:07] This guy knew he smoked. 他还知道他抽烟
[25:09] How did he know that? 他是怎么知道的呢
[25:10] He somehow had access to his medical files. 他肯定有渠道接触他的医疗记录
[25:11] – How? His doctors? – That’s what I thought. -怎么接触 他的医生吗 -我原来也是这么想的
[25:13] But Dee Torres, Danny Moss — 但是迪·托雷斯 丹尼·莫斯
[25:15] the assassins all had different doctors. 诊治这些杀手的医生不是同一个人
[25:16] Insurance companies have access. 保险公司也可以看到那些文档
[25:18] They all had different health plans. 他们投保健康险的公司也都不同
[25:21] What about life insurance? 那人寿保险公司呢
[25:22] Hold on. 等等
[25:23] Wahid Davi, Dee Torres, and Danny Moss 瓦希德·达维 迪·托雷斯还有丹尼·莫斯
[25:26] all had life-insurance applications or policies 都被同一家保险公司取消了
[25:28] canceled by the same insurance agency, Green Glades. 人寿保险申请或保单 绿地公司
[25:32] Hey. Can I ask for a favor? 能帮我个忙吗
[25:34] About today, I got to be somewhere. 今天我要去个地方
[25:37] Tom? 因为汤姆吗
[25:38] Yeah. 是的
[25:40] Is that what this is about — why you were, uh, absent? 你之前人不见了也是因为这件事吗
[25:45] Take all the time you need. 你去忙你的吧
[25:51] Terrifying. 真可怕
[25:54] You know, this artist got his start with puppets. 你知道吗 这个艺术家是从木偶起步的
[25:56] What is it about puppets? It’s the same with clowns. 木偶有什么特别吗 不是跟小丑一样吗
[26:01] I’ll never forget a puppet show I saw 我永远不会忘记在我五岁
[26:03] when I was 5, maybe 6. 或是六岁时看的一场木偶戏
[26:05] “Hansel and Gretel.” 奇幻森林历险记
[26:07] Why are we here? 我们来这里干吗
[26:08] Scared me to death. 把我吓死了
[26:10] But it wasn’t the witch. It was the oven. 但不是因为女巫 是那个烤炉
[26:12] Imagine an oven puppet. 想象一个木偶烤炉
[26:16] I don’t think I set foot in our kitchen for a month. 我有一个月都不敢踏进厨房
[26:19] I don’t know what you think you’re gonna gain from all this, 我不知道你到底想得到什么
[26:21] but I’m not gonna talk. 但我不会开口的
[26:22] I will die before I give you anything. 我死都不会告诉你的
[26:37] If you so much as touch my mother… 如果你敢碰我妈妈一下
[26:43] God, I miss Bob Ross. 天哪 我好想念鲍伯·鲁斯
[26:46] That television painter 那个肩膀上
[26:47] with the little squirrel on his shoulder 站了个小松鼠的电视画家
[26:49] and the happy little trees. 还有那些快乐的小树
[26:52] Few strokes with a palette knife 用调色刀简单几笔
[26:54] and an entire mountain range 随后一整条山脉
[26:56] would emerge through the clouds — 就出现在云海之中
[26:59] absolutely mesmerizing. 真是太神奇了
[27:04] Well, let’s go back to the hotel. 我们回酒店吧
[27:07] I think I saw some yogurt pretzels in your mini bar. 我好像在你那的迷你酒吧里看到了酸奶椒盐饼
[27:15] So, we’re specifically looking for the policy files 我们想要查阅瓦希德·达维
[27:17] for a Wahid Davi, a Dee Torres, and a Danny Moss. 迪·托雷斯和丹尼·莫斯的保险档案
[27:20] I looked up those names after you called. 你打电话后我查了这些名字
[27:22] And the thing is, 但问题是
[27:22] we don’t have any active files on any of those names. 我们这里没有这些名字的可用档案
[27:26] When you say these people don’t have active files with you, 你说你们这里没有他们的可用档案
[27:28] what does that mean? 是什么意思
[27:29] I mean, these people have 这些人确实
[27:30] life-insurance policies with you. 和你们购买了人寿保险
[27:32] Well, I mean, if they were dropped, 我的意思是 如果他们被拒保
[27:33] then they would have been purged from the system. 那么他们的信息就会被系统删除
[27:35] Dropped and purged why? 拒保并删除 为什么
[27:37] Good God. Any number of reasons. 天呐 很多原因
[27:39] Uh, medical conditions, change of lifestyle — 健康状况 生活方式改变
[27:41] It’s — it’s like a whole formula. 就好像是一个复杂的方程式
[27:43] I mean, if you guys want to talk actuarial tables, 你们如果想了解具体情况
[27:46] then Milton’s your man. 你们应该去找弥尔顿
[27:47] – Milton… – Bobbit. -弥尔顿 -巴比特
[27:50] He’s where all policies go to die. 他是所有保单死去的地方
[27:53] What do you mean “go to die”? “死去”是什么意思
[27:54] No, it’s nothing. 没什么意思
[27:55] It’s just we — we like to joke about Milton. 只是我们很喜欢开弥尔顿的玩笑
[27:57] He’s — he’s kind of obsessed with death. 他有点痴迷于死亡
[28:00] He actually volunteers to deliver flowers 他居然志愿报名
[28:02] to the Westport Cemetery. 去西港墓地送花
[28:07] Hey, Milton! 弥尔顿
[28:44] Fredrick Osborn. Who’s he? 弗雷德里克·奥斯本 他是谁
[28:47] Our next victim. 下一个受害人
[28:53] Help if I could. Don’t have any change. 我不是不想帮你 但我没带零钱
[28:58] You don’t remember me, do you? 你不记得我了 对吗
[29:01] I’m sorry. Uh… 抱歉
[29:02] Patient 4-2-1, 421号病人
[29:04] male, presenting with diabetes. 男性 患有糖尿病
[29:19] Take off your hat. 摘下你的帽子
[29:23] Raise your right hand. 举起你的右手
[29:27] Wait. Now put your left hand here. 等等 现在把你的左手放在这里
[29:29] Take off your hat! 摘下你的帽子
[29:31] What are you doing? 你在干什么
[29:32] Shh, shh, shh. Watch — the hat. 小声点 看 那顶帽子
[29:33] Raise your right hand. 举起你的右手
[29:35] Will you get rid of that hat? 你就不能拿掉那帽子
[29:37] Raise your right hand. 举起你的右手
[29:43] Unlike someone who shall remain nameless, we waited for you. 不像某人 我们要等你来了再说
[29:47] Shall we get started? 可以开始了吗
[29:49] I get a phone call. They tell me where to go, and I go. 我接到电话 让我去哪里我就去哪里
[29:54] Who tells you? 发号施令的是谁
[29:55] Different people. It’s never the same person twice. 不同的人 每次人都不同
[29:58] Jolene Parker? 茱莲妮·帕克
[29:59] I’m telling you that I don’t know any names. 我说了我不知道他们的名字
[30:03] My husband hides a key in the house. 我丈夫在房子里藏了一把钥匙
[30:05] What’s it for — a safe deposit box? 是用来开什么的 银行保险箱
[30:07] A storage unit? 储藏室
[30:08] It’s your husband. 他是你丈夫
[30:10] Tell me about Tom. 告诉我汤姆的事
[30:12] I don’t know his real name. 我不知道他的真名
[30:14] He’s got a brother in Chicago. 他在芝加哥有一个兄弟
[30:16] I’ve heard him talk about a woman, Niki. 我听他说起过一个叫妮基的女人
[30:18] Niki? Is that some woman he sees? 妮基 是他的女朋友吗
[30:21] Do you think we sit around and we chat about it? 你以为我们会坐下来谈论这些吗
[30:23] There’s a reason that his cover is that we’re estranged 把他的背景伪造成兄弟疏远父母双亡
[30:25] and our parents are dead. 是有原因的
[30:26] There’s a reason that there are no people in his life — 他的生活中没有任何人也是有原因的
[30:30] Because none of it is real. 那是因为所有这一切都不是真的
[30:39] We were supposed to meet. He wants to talk about you. 我们约好要见面的 他想谈你的事
[30:43] He knows where I’m staying. 他知道我住在哪里
[30:44] It’s only a matter of time before he’s here. 他到这儿来只是时间问题
[30:47] We got to get out of here. 我们得离开了
[30:51] Where the hell is Keen? 基恩去哪了
[30:53] Ressler said she had some personal business. 雷斯勒说她有些私人事务要处理
[30:56] Where are we on this next target — Osborn? 下一个目标奥斯本查得怎么样了
[30:58] Have we located him? 找到他了吗
[30:59] Uh, units are at Osborn’s house. 警察去了奥斯本家
[31:00] Wife and co-workers can’t reach him. 妻子和同事都联系不到他
[31:02] We found his car at a parking structure 我们在他工作医院附近的一个停车场
[31:04] near the hospital where he works. 找到了他的车
[31:05] I’ve been questioning Ian Wright. 我询问了伊恩·赖特
[31:07] I think I found something. 似乎查到了点线索
[31:09] Bobbit’s M.O. has shifted. 巴比特的作案手法有所改变
[31:10] None of his other victims were connected, 他的其他受害者均无任何关联
[31:12] all murders for hire. 都是雇凶杀人
[31:13] But the last three — 但最后三个
[31:14] they’re different, personal. 却不同 是私人恩怨
[31:16] Look at this. Excuse me. 来看这个 借我用下
[31:20] 15 years ago, Dr. Fredrick Osborn chaired 15年前 弗雷德里克·奥斯本医生担任
[31:23] the department of endocrinology at City Memorial. 城市纪念医院内分泌科主任
[31:26] He supervised a clinical trial seeking approval 他曾负责一项临床试验 申请使用
[31:28] for a DD4 classification drug to treat type 2 diabetes. 一种DD4类别的药物治疗Ⅱ型糖尿病
[31:33] The early safety trials were funded 早期安全性试验的投资者
[31:34] by a Vermont venture capitalist named Ian Wright 是佛蒙特州的一名风险资本家 叫伊恩·赖特
[31:37] and fast-tracked through the FDA approval process 由于一名制药业说客的推动
[31:39] by a lobbyist for the pharmaceutical industry 该试验很快就通过了食品及药物管理局的审批
[31:42] named Bennett Cochran. 此说客名为班尼特·科克伦
[31:46] And Mitchell? 那米歇尔呢
[31:47] 15 years ago, 15年前
[31:48] she was osborn’s research assistant. 她曾是奥斯本的研究助手
[31:49] She reviewed applicants for the clinical trial, 曾为此临床试验审查申请者资格
[31:51] personally identified participants. 亲手挑选参与者
[31:53] Including Milton Bobbit. 其中包括弥尔顿·巴比特
[31:55] Bobbit was patient zero. 巴比特是首例患者
[31:58] Everything’s fine. 一切顺利
[31:59] Yeah? Then why didn’t you pick up? 是吗 那你刚才怎么不接电话
[32:00] There’s a situation. I’m handling it. 有点事 我正在处理
[32:03] I just need time. 我需要点时间
[32:04] Time for what? 需要时间做什么
[32:04] What are you — my wife, Tom? 你是谁 我老婆吗 汤姆
[32:06] Listen up. I just need… 听好 再给我
[32:10] two hours. 两小时
[32:11] I’ll explain everything then. 回头慢慢给你解释
[32:13] Just sit tight. Don’t panic. 耐心等着 别慌
[32:15] Easy for you to say. 你说起来轻松
[32:16] I’m the one who is accountable to Berlin. 向柏林负责的人是我
[32:19] I’m coming to your hotel now. 我现在就去你住的旅馆
[32:24] Tell me about Berlin. 跟我说说柏林的事
[32:31] Berlin. 柏林
[32:34] I can’t. 我不能说
[32:36] What’s in Berlin? 柏林怎么了
[32:38] Is the bank in Berlin? 那个银行在柏林吗
[32:40] Christopher… 克里斯多夫
[32:42] Who’s in Berlin? 柏林那边有什么人
[32:47] Dembe, we’re moving the conversation elsewhere. 邓比 我们去别处谈
[32:48] Wipe down the room. 把这房间清理下
[32:52] Tell me about the building. 说说这幢楼的情况
[32:53] The south elevator has no cameras. 南边的电梯没有摄像头
[32:56] Empties into the basement. 直通地下室
[32:57] Two doors past the mechanical room lead to the alleyway. 机房过去经过两扇门就能到后巷
[33:08] Okay, then. 好吧
[33:14] What now? 现在怎么办
[33:17] What are you doing? 你在做什么
[33:18] Putting on my coat. 穿外套
[33:19] A man just jumped through the window. 刚才有个人破窗而出
[33:21] There’s a body on the sidewalk. 人行道上横躺着一具尸体
[33:23] Yes. And your husband, the police, 是的 你老公 警察
[33:25] and all the king’s men will be here soon. 所有人马 很快就会赶来
[33:28] If you care to stick around and explain, feel free. 如果你想留在这儿解释这件事 请便
[33:31] But I, for one, will not be in attendance. 但我 还是失陪了
[33:34] Dembe, I’ll get her downstairs. 邓比 我把她送下楼
[33:36] After you’re finished, grab the pretzels. 你清理好后 记得拿上那些椒盐卷饼
[33:41] Every morning, when I wake up, I read the obituaries. 每天早晨 我醒来后 都会去看那些讣告
[33:45] Every aspect of death 关于死亡的一切
[33:49] fascinates me. 都令我着迷
[33:51] I don’t want to die. 我不想死
[33:52] I’ve done everything in my power not to — 我竭尽所能和死神抗争
[33:56] Western medicine, alternative therapies, 西医 替代疗法
[33:59] pills… 各种药丸
[34:01] herbs. 药草
[34:04] But I have come to accept… 但我终于明白
[34:07] that I…will…die. 我难逃一死
[34:11] Oh, God. Please, no. 天啊 求求你 不要
[34:13] No. No, no, no, no. 别 别 别 别动
[34:14] Hey, doctor, I am not angry. 医生 我没生气
[34:19] Not anymore. 已经不会再生气了
[34:20] I was, but I’m not now. 我以前确实会生气 但现在不了
[34:23] If anything, I want to thank you 其实 我想感谢你
[34:25] for this… 将我
[34:27] incredible journey you’ve sent me on. 送上这次绝妙的旅程
[34:35] Who would have ever thought that anything good 谁会想到你对我的所作所为
[34:39] would come of what you did to me? 也会有好处呢
[34:48] Metro still has no sign of Osborn. 警方仍然没有奥斯本的踪迹
[34:51] Uh, no activity on the Cayman account. 开曼的银行账户也没有任何活动
[34:52] The man didn’t just quit. 那个人不可能就这么退出
[34:54] Someone is paying him to do this. 有人付他钱让他这么做的
[34:55] Or maybe they’re not. 或许没有
[34:56] Maybe there’s no activity on the Cayman account 也许开曼的账户没有任何动向
[34:58] because he wants to do the last one himself. 是因为他想亲手做最后一个案子
[35:00] What if Bobbit is terminally ill? 如果巴比特的病已经到晚期了呢
[35:02] His last murder/suicide. 他最后一次谋杀并自杀
[35:04] What else do we know about this guy, 我们还知道他什么情况
[35:05] about — about his life? 有关 有关他的生活
[35:06] – Who is he? – Nobody. Single. -他是谁 -无名 单身
[35:08] He has no family or friends to speak of. 他没有任何家人或朋友
[35:09] He cares about something. 他肯定有在乎的东西
[35:11] Westport — 西港墓地
[35:13] It’s the cemetery where he volunteers. 他在那里的公墓做志愿者
[35:14] Well, maybe that’s where he wants to go and die. 也许他希望最后能死在那里
[35:20] Before you made me sick, I had no purpose in life — 在你让我病情加重之前 我的生活毫无目标
[35:24] helped no one… 没帮助过任何人
[35:27] left no mark. 没留下任何印记
[35:31] Thanks to you, I was transformed. 因为你 我变了
[35:35] I no longer see death as a burden, 我不再视死亡为负担
[35:37] but an opportunity… 而是一次机会
[35:39] to take the rejects that nobody cares about 去帮助那些没有人在乎的人
[35:42] and give them tremendous power. 带给他们惊人的力量
[35:45] And as a result, 于是
[35:46] hundreds of widows, orphans, broken families — 数以百计的寡妇 孤儿 破碎的家庭
[35:50] they’re being taken care of. 他们得到了照顾
[35:53] Their houses are being paid for, 他们的房贷得到了偿还
[35:55] their education. 教育有了保障
[35:56] I put food on their table. 我为他们提供食物
[35:59] If I have helped you… 如果我帮助过你
[36:02] why are you doing this to me? 你为什么对我这么做
[36:04] Because the good things I have done 因为我做过的好事
[36:07] don’t justify the terrible things you’ve done. 并不能弥补你做过的那些可怕的事
[36:28] Negotiator’s en route. 谈判专家在路上了
[36:29] – We have snipers in place. – No. -狙击手已就位 -不行
[36:31] He’s not gonna let us take him, and the man has a death wish. 他不会让我们活捉他的 他一心想赴死
[36:33] How do you plan on recovering the hostage? 你计划怎么救出人质
[36:40] What — what are you doing? 你 你做什么
[36:41] Ressler. 雷斯勒
[36:43] Hold your fire. Hold your fire. Hold your fire. 别开火 别开火 别开火
[36:45] Stop! 站住
[36:47] Not — not one more step further. 别再往前走了
[36:49] Don’t come any closer! 别再靠近了
[36:51] I swear to God — 我发誓
[36:52] You take one more step! 只要你再前进一步
[36:57] Stay calm, Mr. Bobbit. 冷静 巴比特先生
[37:03] Fredrick Osborn… 弗雷德里克·奥斯本
[37:05] You’re under arrest. 你被捕了
[37:07] What? 什么
[37:08] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[37:10] Anything you say can and will be used against you. 你说的一切都将做为呈堂证供
[37:12] What is happening?! 什么状况
[37:13] You’re under arrest for evidence tampering, 你因涉嫌伪造证据以及
[37:16] for murder in the furtherance 协助腐败犯罪企业谋杀
[37:17] of a corrupt criminal enterprise. 而被逮捕
[37:18] You can’t arrest me. 你不能逮捕我
[37:21] We know about the clinical trials, 我们知道你的临床试验
[37:23] the people who died. 也知道你害死了很多人
[37:25] What about him? You should arrest him. 那他呢 你应该逮捕他
[37:27] I’m not leaving. 我不会走的
[37:32] I don’t think Milton has any intention 我觉得弥尔顿今天
[37:34] of being arrested today. 没有被捕的打算
[37:56] ♬爱人 我的伤口♬
[38:00] ♬只有你能治愈♬
[38:04] ♬你能治愈♬
[38:06] ♬喔喔喔♬
[38:09] ♬我想这就是爱♬
[38:12] ♬我无法伪装♬
[38:15] ♬我无法伪装♬
[38:18] ♬喔喔喔♬
[38:26] 监管人 失踪
[38:32] ♬我的肌肤粗糙♬
[38:36] ♬但它会为你光洁♬
[38:39] ♬它会为你光洁♬
[38:42] ♬喔喔喔♬
[38:45] ♬我的臂膀坚硬♬
[38:48] ♬但它愿为你弯曲♬
[38:52] ♬它愿为你弯曲♬
[38:57] ♬我愿为你而战♬
[39:00] ♬却不能和你争执♬
[39:10] ♬我想这就是爱♬
[39:12] Time’s up. 时间到了
[39:13] ♬我无法伪装♬
[39:16] ♬我无法伪装♬
[39:19] ♬喔喔喔♬
[39:21] Is that what this was about? 就是为了这个吗
[39:22] You getting access to Bobbit’s client list? 拿到巴比特的客户名单
[39:25] Yes. 是的
[39:27] Find what you were looking for? 找到你要找的东西了吗
[39:28] ♬我无法伪装♬
[39:31] ♬喔喔喔♬
[39:32] Good night, Harold. 晚安 哈罗德
[39:50] I can’t do this anymore. 我装不下去了
[39:54] I can’t look at him, let alone touch him. 我无法直视他 更别说碰他了
[39:57] Be patient. 耐心点
[39:59] With Craig, things have been set in motion. 由于克雷格 我们已经起步了
[40:01] How Tom reacts will tell us a great deal. 汤姆的反应会给我们带来很多信息
[40:06] You need to stay the course. 你要坚持到底
[40:10] ♬我想这就是爱♬
[40:10] I don’t think I can. 我觉得我坚持不下去了
[40:13] ♬我无法伪装♬
[40:15] What is it? 那是什么
[40:17] ♬我无法伪装♬
[40:20] ♬喔喔喔♬
[40:22] ♬我想这就是爱♬
[40:24] What does it mean? 这是什么意思
[40:25] ♬我无法伪装♬
[40:27] I don’t know yet. 我还不知道
[40:29] ♬我无法伪装♬
[40:31] ♬喔喔喔♬
[40:34] ♬喔 感受我们的身躯日益成熟♬
[40:38] ♬我们的灵魂 映照彼此♬
[40:49] ♬我想这就是爱♬
[40:52] ♬我无法伪装♬
[40:52] Hey. 亲爱的
[40:55] ♬我无法伪装♬
[40:56] Hey, babe. 亲爱的
[40:58] You know, I was thinking — 我在想…
[40:59] It was so good to see your brother again. 再见到你兄弟真是太好了
[41:01] ♬我想这就是爱♬
[41:02] So, I left him a message. 我给他留了言
[41:03] I thought maybe we could have dinner before he left. 我想在他走之前 也许我们能一起吃顿饭
[41:06] And I never heard back. 但是他没回复我
[41:07] Oh, you know what? He called, actually. 其实他打电话给我了
[41:09] Said he had to catch the redeye back. 他说他得乘夜班飞机赶回去
[41:10] I think work, I guess. 我想应该是工作上的事吧
[41:14] ♬我想这就是爱♬
[41:15] He just left? Never even said goodbye? 他就这样走了 连声再见都没说
[41:19] Yeah. Classic Craig, right? 是啊 克雷格就是这样
[41:23] Honestly, could the two of you be any less alike? 老实说 你们俩兄弟真像
[41:26] ♬我想这就是爱♬
[41:30] ♬我无法伪装♬
[41:31] Stop. 别走
[41:33] ♬我无法伪装♬
[41:36] ♬喔喔喔♬
[41:37] We’re newlyweds. 我们是新婚夫妇
[41:39] ♬我想这就是爱♬
[41:42] ♬我无法伪装♬
[41:45] ♬我无法伪装♬
[41:48] ♬喔喔喔♬
[41:52] ♬我想这就是爱♬
[41:55] ♬我无法伪装♬
[41:58] ♬我无法伪装♬
[42:01] ♬喔喔喔♬
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme