Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:10] That you, Wilson? 是你吗 威尔逊
[00:13] Hello? 谁在那儿
[00:26] What the hell? 怎么回事
[00:30] Oh, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no. 不不不不不不不
[00:42] Damn it! 妈的
[00:59] David, it’s me. 大卫 是我
[01:00] We have a serious problem. 我们遇到了很严重的问题
[01:02] The network was breached. 网络被入侵了
[01:03] I think they got the project files. 我觉得他们拿到项目文件了
[01:06] I’m headed to the backup site with the prototype now. 我现在带着原型去备用站点
[01:53] 伊凡 第88号
[01:57] Good morning, Mr. Kaplan. 早上好 卡普兰先生
[01:59] Gentlemen. 先生们
[02:05] Oh, my God, what is this? 天呐 这是什么
[02:07] Vicuna, 100%. 百分之百羊驼绒
[02:08] How do I get one? 我怎么才能弄一件
[02:09] Put it on your christmas list, and if you’re good… 列在圣诞礼物清单上 如果你表现好
[02:12] Okay. 好吧
[02:14] Let’s see what we have here. 看看我们在这里有什么发现
[02:18] Your ability to locate a crime scene 你定位犯罪现场的能力
[02:20] never ceases to amaze. 总让我感到惊奇
[02:21] You’re like a human bloodhound. 就跟人形猎犬一样
[02:23] I’ve been called worse. 还有比这叫的更难听的呢
[02:25] How long? 多久了
[02:26] Judging by the rate of decay, 根据腐烂程度
[02:28] eight days, plus or minus. 八天左右吧
[02:30] The female died of strangulation. 女性死于窒息
[02:32] Male — gunshot wound to the chest, close range. 男性 死于近距离胸部枪伤
[02:35] If you’d like a ballistic analysis, 如果你要弹道分析的话
[02:37] I’ll need to perform a field autopsy. 我就得现场进行解剖
[02:40] As much as I’d love to see that, it won’t be necessary. 我乐意见此 但没那个必要
[02:43] The whodunit has already been solved. 疑案已经解开了
[02:45] Perhaps another time, though. 也许下次吧
[02:48] All right. 好了
[02:49] I don’t want any indication that we ever set foot here, 我不想有任何我们曾来过这里的迹象
[02:52] so please put it all back the way you found it. 请把现场还原成你发现时的样子
[02:54] Of course, dearie. 没问题 小宝贝
[02:57] How do you want to handle this, Raymond? 你想怎么处理此事 雷蒙德
[02:58] Your phone. 把你手机给我
[03:06] 911, what’s your emergency? 911报警电话 请问你有什么紧急情况
[03:07] I’d like to report a missing person. 我想报案有人失踪
[03:10] Oh, it was supposed to be a surprise. 这本该是个惊喜
[03:13] I’m sorry, what is this? 抱歉 这是什么
[03:14] I can’t believe you teach fourth grade 不敢相信堂堂一名四年级教师
[03:16] and have such little knowledge of pop culture. 对流行文化了解的这么少
[03:17] I’m sorry, I have no idea what you’re talking about. 抱歉 我不知道你在讲什么
[03:19] That is Uncle Flippo. 这是费利普大叔
[03:22] Trust me on this, 相信我
[03:23] flashlight butt will get you some serious cred. 屁股上的手电筒能让你更受欢迎
[03:25] Come on, now, let’s be fair. I have cred. 得了吧 公平点说 我很受欢迎的
[03:27] Oh, yeah, says the man carrying the lunch box. 一个带饭上班的男人也敢这么说
[03:35] Mr. Keen? 基恩先生
[03:36] Detective Debarros with metro P.D. 德巴罗斯警探 华府警局的
[03:39] Got a moment to talk about Jolene Parker? 能谈谈茱莲妮·帕克吗
[03:44] How long has she been missing? 她失踪多久了
[03:46] I was hoping you could help me with that question. 我希望你能帮我回答这个问题
[03:48] When was the last time you saw or spoke with her? 你最后一次见她 或者跟她谈话是什么时候
[03:50] Um…must have been last Sunday, right? 应该是上周日吧
[03:54] No, uh, Saturday. 不 是周六
[03:55] I ran into her outside. 我在外面偶然遇到她
[03:57] She was looking for an apartment in the neighborhood, 她在附近找房子
[03:59] so I referred her to a friend who’s a real-estate agent. 我跟她提了我朋友 一名房地产经纪人
[04:02] But then she called back to say she’d changed her mind 但之后她打电话来 说改变主意了
[04:04] and that she was moving to Dayton with her fiance 她要跟未婚夫搬去代顿
[04:08] Wasn’t aware she had a fiance. 我们并不知道她有个未婚夫
[04:10] You have a name? 知道叫什么名字吗
[04:11] Uh, no, I’m afraid not. 不 不知道
[04:13] You work with Miss Parker, is that correct? 你和帕克小姐一起上班 对吗
[04:15] We’re talking to all her colleagues. 我们在和她的同事逐一谈话
[04:17] Well, she, uh, subbed for Mr. Sinnard 她代西纳德先生
[04:20] for a few weeks, but… 上了几周课 但…
[04:21] Were you close? 你们关系好吗
[04:23] Uh, n-not particularly, no. 没有特别好 没有
[04:27] Have you already searched her residence? 你们搜查过她的住处吗
[04:28] Manager at the apartment hasn’t seen her in about a week. 公寓管理员一周没见过她了
[04:31] If she was planning to move, she didn’t give notice. 如果她打算搬走的话 并没有通知管理员
[04:34] If there’s anything more we can do, 如果有什么我们能做的
[04:35] please don’t hesitate to ask. 请尽管开口
[04:36] I appreciate that. My, uh, number. 非常感谢 这是我的号码
[04:40] If you hear from her or anything comes up. 如果你们有任何她的消息 联系我
[04:43] Of course. 好的
[04:49] You’re late. 你迟到了
[04:50] Sorry. Something came up. 抱歉 发生了些事
[04:54] Is everything all right? 一切都还好吧
[04:56] Yeah, fine. 还好
[04:59] What is all this? 这都是什么
[05:01] Just a little restoration. 一点小重建罢了
[05:03] Of what? 重建什么
[05:04] The timing mechanism for an explosive device? 引爆装置的计时器吗
[05:08] Should I be worried? 我该有所担忧吗
[05:10] Yes. 是的
[05:12] But not about this. 但不是这个
[05:19] What am I looking at? 要我看什么
[05:19] A car accident. 一起车祸
[05:21] Killed the driver, Nathan Platt. 导致司机内森·普拉特死亡
[05:24] Why am I looking at it? 要我看这个干什么
[05:25] Because it was no accident. 因为那不是意外事故
[05:27] The crash was engineered by a notorious cyber criminal 那是一个臭名昭著的网络罪犯精心策划的
[05:31] known only as Ivan, or Ivan. 大家都叫他伊凡
[05:34] Please. 请坐
[05:34] And you know this how? 你怎么知道的
[05:36] I’ve had some experience with the man. 我以前跟他打过交道
[05:39] He stole from me. 他从我这里偷过东西
[05:42] His brother and I spent a delightful evening 有天晚上我跟他哥哥一起
[05:44] sharing stories over a plate of meat jelly 边吃什锦肉冻边聊天
[05:47] and half a gallon of vodka. 还喝了半加仑伏特加
[05:50] All the while, Ivan had his hand in my wallet. 期间伊凡把手伸向了我的钱包
[05:52] My job isn’t to settle your grudges, 我不是来帮你解决私人恩怨的
[05:54] so I’m gonna need a little more than your gut instinct 所以光凭你的直觉远远不够
[05:56] that Ivan was involved. 要能证明伊凡确有牵连
[05:58] How about a confession? 要是他自己认罪呢
[06:00] Ivan took credit for the hit 在网络的某个隐秘之处
[06:01] in some deep, dark recess of the internet — 伊凡承认他策划了这次车祸
[06:04] A place only inhabited by scary people 那个地方只有恐怖之人
[06:06] and reckless teenagers. 和鲁莽的少年才会涉足
[06:09] A place where curiosity inevitably kills the cat. 那是一个好奇害死猫的地方
[06:12] So, Ivan ran some guy off the road. 也就是说是伊凡在路上撞了人
[06:16] Or are you thinking it’s something 还是你觉得这件事
[06:18] a little more sophisticated? 另有蹊跷
[06:19] Given his technological skills, 鉴于他高超的技术
[06:20] he wouldn’t even need to get his hands dirty. 他肯定不会自己动手的
[06:23] Ivan’s had a very long career — 伊凡的职业生涯非常漫长
[06:25] 10 years of collapsing Russian markets, 10年以来 一直扰乱俄罗斯市场
[06:29] selling off government secrets, 出卖政府情报
[06:31] disrupting Siberian pipelines. 干扰西伯利亚的油气管线
[06:33] It sounds like his beef’s with Moscow. 这样看来他是跟莫斯科那边有过节
[06:35] This is the first time Ivan’s ever struck on U.S. soil, 这是他第一次在美国领土上动手
[06:39] a fact that should have you all very concerned, 所以你们更该格外注意
[06:41] because whatever he has planned, 因为不管他在计划什么
[06:43] this is only the very beginning. 这肯定只是个开始
[06:47] Here’s the information we have on our victim. 这是我们目前掌握的关于受害者的信息
[06:49] Nathan Gregory Platt, 43, 内森·格雷戈里·普拉特 43岁
[06:52] employed at Roy’s TV Repair since ’09. 从09年开始一直在罗伊电视维修公司任职
[06:54] No wife, no kids. 未婚 没有孩子
[06:55] And no affiliation with any government agencies 不属于任何政府机构
[06:58] or connections to Russian business interests. 和俄罗斯也没有任何商业往来
[07:00] Doesn’t fit with Ivan’s M.O. 不符合伊凡的作案特征
[07:01] If I could take a look at that car’s E.C.U., 我要是能看看那辆车的电子控制装置
[07:03] I might be able to confirm 或许可以确定
[07:04] whether it was electronically manipulated. 车是不是被电子操纵过
[07:07] Do it. 去吧
[07:13] – Aram. – What’s up? -阿兰姆 -怎么了
[07:14] I was wondering if you could do me a favor. 能不能请你帮我个忙
[07:16] I need to pull the phone records for this number. 我需要查看这个号码的通话记录
[07:19] The name’s Jolene Parker. 号码持有人叫茱莲妮·帕克
[07:21] – Yeah. – Thank you. -好 -谢谢
[07:24] Let’s see. 我们来看看
[07:25] Inventory number 760209. 编号760209
[07:29] Here we are. 就是这辆
[07:30] Thanks, we’ll take it from here. 谢谢 你可以走了
[07:34] Hey, can I ask you something? 我能问你件事吗
[07:37] Why are you here? 你来干什么
[07:40] I’m assessing evidence. 我在评估证据啊
[07:41] There’s no shame in taking a couple days off. 你休息几天又不是什么丢人的事
[07:43] I mean, if it were me, I wouldn’t want to be here. 如果换做是我 我肯定不想来的
[07:47] Job takes my mind off Audrey. 工作可以让我暂时忘记奥黛丽
[07:51] Hey, guys. 你们来看
[07:52] This thing was definitely tampered with. 这个东西绝对被动过手脚
[07:54] The airbag deployed before the crash, not after. 气囊是车祸前打开的 不是车祸后
[07:58] There’s a message in the CAN bus 控制器区域网总线上
[08:01] deliberately left here for someone to find. 有人故意留下了信息
[08:03] What is it? 什么信息
[08:03] 32 bytes, 011010– 32个字节 011010
[08:06] Okay, translation, please? 翻译成人话好吗
[08:08] It’s binary. 这是二进制数字
[08:09] It spells “Ivan.” 拼出来是”伊凡”
[08:11] His digital signature. 他的数字签名
[08:13] What’s that? 那是什么
[08:14] I’m not sure. 不知道
[08:15] Any ideas? 你看看
[08:19] Looks like some kind of R.F. shielding 看着像是个信号屏蔽装置
[08:21] and a passive satellite tracking system. 还有无源卫星追踪系统
[08:24] Doesn’t look like something you’d find 不像是罗伊电视维修公司的人
[08:25] lying around Roy’s TV Repair. 会用到的设备
[08:27] Our victim’s been moonlighting. 受害者有其他工作
[08:29] We should take it to the computer forensics lab. 我们把这个带回计算机取证室吧
[08:37] Step away from the car. 远离那辆车
[08:38] Now! 马上
[08:39] Get away from the car. 远离那辆车
[08:56] This area is restricted. 这里是管制区
[08:58] Not to me, it isn’t. 对我来说可不是
[09:00] And you are? 请问你是谁
[09:00] Assistant Director Harold Cooper. 助理司长哈罗德·库珀
[09:02] Who the hell are you? 你是哪根葱
[09:03] Agent in charge, Galarza, NSA special projects. 负责国安局特别项目的格拉泽特工
[09:06] Why are you detaining my people, Agent Galarza? 你扣押我的人干什么 格拉泽特工
[09:07] Your people had a piece of stolen technology in their possession. 你的人拿到了一些偷来的技术
[09:11] Everyone all right? 你们还好吗
[09:13] Case was busted open when we found it. 我们找到提箱的时候它就开着
[09:15] Whatever was inside was taken from the crash scene. 里面的东西肯定在车祸现场就被偷走了
[09:17] What kind of classified tech are we talking about? 你所说的机密技术到底是什么
[09:20] Unless you have TS/SCI vigil clearance, 除非你有顶级机密和敏感部门信息监控许可
[09:22] I’m not at liberty to say. 否则我不能说
[09:25] Why is a special F.B.I. task force 为什么联调局特别小组
[09:26] investigating a car accident? 要调查车祸
[09:28] Agent Galarza, you and I both know 格拉泽探员 你我都心知肚明
[09:29] this is no simple car accident. 这不是简单的车祸
[09:31] I have information on who killed your man, 我有杀害你手下的凶手信息
[09:33] and if you want that information, 如果你想知道
[09:34] you’re gonna have to tell me what he took. 你就得告诉我他到底拿走了什么
[09:36] So you can either do that now, 你可以现在就告诉我
[09:37] or we can dance for a few hours 也可以在我申请授权令的时候
[09:38] while I secure a warrant. 跟我磨上几个小时
[09:40] But by then, you may have lost another man. 可到那时 你会失去更多手下
[09:47] Nathan Platt was one of ours — 内森·普拉特是我们
[09:49] tailored access operations technician. 负责通讯连接操作的技术员
[09:51] Which means what, exactly? 那意味着什么
[09:52] That he didn’t repair TVs for a living. 意味着他其实并不修电视
[09:55] Then what was Platt really working on? 那么普拉特到底是做什么的
[09:59] This. 这个
[10:07] Project Skeleton Key. 万能钥匙项目
[10:09] David Fisher is our lead engineer. 大卫·费舍是首席工程师
[10:11] He’ll brief you on the details. 他会跟你们介绍细节
[10:13] Pleased to meet you. 幸会
[10:16] The skeleton key is the culmination of five years of r&d, 万能钥匙是国家五年来对高尖网络战争
[10:19] into state-of-the-art cyber warfare. 进行大量研发的最终成果
[10:21] It’s designed to deliver a knockout blow 其目的是在战时对敌军基础设施
[10:23] to enemy infrastructure in wartime. 进行突然袭击
[10:25] No cruise missiles or boots on the ground, 不用发射巡航导弹 也不用派兵
[10:27] defense grids, weapons systems, and communications — 不管是防御网 武器系统还是通讯线路
[10:31] the Skeleton Key can cut through the world’s most secure networks 有了万能钥匙 只需要按下按钮
[10:34] with the push of a button. 就能中断世界上最安全的网络
[10:35] So, you’re saying our suspect 所以你的意思是
[10:36] is now in possession of this device? 嫌疑人拿到了这个装置
[10:38] A prototype for the control module. 是控制模块的原型
[10:41] We just finished it last week. 我们上周才刚做好的
[10:42] In fact, our whole operation was about to be relocated 事实上我们整个项目组刚要被重新部署到
[10:44] to a cybercom ops center in Colorado for field testing. 科罗拉多州的数码作战中心做实地测试
[10:48] Before it went missing. 就在它被偷走之前
[10:50] So, the Federal Government has armed a cyber terrorist, 所以联邦政府用数码核弹头
[10:52] with the digital equivalent of a nuclear warhead. 武装了一个网络恐怖分子
[10:54] Another fabulous example of your tax dollars at work. 又一个税款走向的经典实例
[10:57] And yet another reason why I don’t pay taxes. 这也是我不交税的原因之一
[10:59] State’s reaching out to the Russians, 国家正在联系俄罗斯那边
[11:01] but getting them to cooperate will be one thing. 可让他们合作是一回事
[11:03] And actually finding this Ivan 能不能找到这个伊凡
[11:06] will be a separate problem altogether. 又是另一回事
[11:08] Kastrychnitski Rayon. 卡斯特里奇尼斯基区
[11:10] It’s in Minsk, Belarus. 在白俄罗斯的明思克
[11:11] That’s where Ivan is currently. 伊凡现在就在那儿
[11:13] Wait, when did you learn this? 等等 你什么时候知道的
[11:15] I’ve always known this. 我一直都知道
[11:16] And it didn’t occur to you to say something earlier? 你就没想过要告诉我们
[11:18] You FBI are such blunt instruments. 你们联邦调查员真是冥顽不灵
[11:21] Lizzy, you don’t just swoop in and arrest a man like Ivan. 莉兹 你不能就这么冲过去逮捕伊凡这样的人
[11:23] Because you know what he’ll tell you once he’s in custody? 因为你很清楚他被抓之后会说些什么
[11:25] Nothing. 他会守口如瓶
[11:26] I assume you have a better idea? 你有更好的办法吗
[11:28] If you want to know what Ivan is up to, 如果你想知道伊凡要干什么
[11:30] you have to get him to share that. 你就必须让他自愿说出来
[11:32] Not because he has to, because he wants to. 不能逼他 要循循善诱
[11:35] How do I do that? 我该怎么做
[11:36] We create a problem for him and then solve it. 我们给他制造麻烦 然后帮他解决
[11:38] And to do that, we need to take a field trip. 要做到这点 我们得出趟门了
[12:00] Perhaps the face escapes you. 也许你不记得这张脸了
[12:04] My card. 我的名片
[12:06] Allow me to refresh your memory. 我来提醒你一下
[12:08] Grand Cayman bank account 大加曼岛银行账户
[12:09] number 1210227579. 账号是1210227579
[12:13] It held approximately 5 million dollors. 存着大概五百万美元
[12:16] And then, suddenly, it didn’t. 然后突然就没了
[12:19] It was a clever hack. Kudos and all that. 黑得很好 得好好表扬一下
[12:22] But I’ve come to collect — with interest. 但我来收钱了 连本带利
[12:25] Sorry, friend. 抱歉 朋友
[12:28] I have no interest. 我没兴趣
[12:29] I wouldn’t go out there if I were you. 如果我是你就不会现在出去
[12:33] Is that some kind of a threat? 你是在威胁我吗
[12:34] Yes, but not from me. 是的 但不是我威胁你
[12:36] Seems you’ve stirred up the borscht, Ivan. 你惹了不该惹的麻烦 伊凡
[12:38] Murdering that NSA troll got the 你杀的那个国安局的人
[12:40] FBI talking to the FSB. 让联调局联系了俄联邦安全局
[12:43] Now you’re neck-deep in the beets, Ivan. 现在你很难脱身了 伊凡
[12:45] They’ve issued an arrest order for you. 他们已经对你发出了逮捕令
[12:48] According to my informant, they’re on route here now. 根据我给他们的线索 他们现在已经在路上了
[12:51] Of course they are. 当然了
[12:55] This piroshki is delicious. 这个油炸包真好吃
[12:59] My point — 我是想说
[13:01] I can secure safe travel for you out of the country — 我可以把你安全地带到国外去
[13:04] For a price. 有偿的
[13:05] Let me guess, $5 million plus interest? 我猜猜 五百万再加利息吗
[13:08] Thank you very much. 非常感谢
[13:10] I’ll pass. 我心领了
[13:11] Oh, there’s my cue. 我说的人来了
[13:13] You’re on your own, comrade. 靠你自己了 同志
[13:18] I accept your generous offer. 我接受你的慷慨提议
[13:20] I thought you might have a change of heart. 我想到你可能会改变主意
[13:22] Shall we? 这边走
[13:26] $8 million. 八百万美金
[13:27] I want it transferred to this account. 转到这个账户上
[13:30] Fine. Let’s get out of here. 好 我们赶紧离开这儿
[13:31] Not until I have my payment. 拿到钱了再走
[13:34] You can’t be serious. 别开玩笑了
[13:36] They’re gonna be here any moment. 他们随时会找到这
[13:37] Then you’d better type fast. 那你最好字打得快一点
[13:51] Okay. 好了
[13:53] Done. See? 转好了 看到了吗
[13:55] Do you find all those 你不觉得这些
[13:56] little fingerprints on the glass distracting, 屏幕上的指纹会让你分神吗
[13:58] or does that sort of thing not bother you? 还是说这类东西对你没影响
[14:06] Stop! 停下
[14:07] Ivan! 伊凡
[14:23] You think he bought it? 你觉得他信了吗
[14:24] Hell, I did. 反正我信了
[14:39] I’m sorry. I didn’t want to wake you. 抱歉 没想吵醒你
[14:42] What are you doing up? Is something wrong? 你在做什么呢 出什么事了吗
[14:45] Jolene Parker– her real name is Lucy Brooks. 茱莲妮·帕克 她的真名叫露西·布鲁克斯
[14:50] What? 什么
[14:51] I heard from Detective Debarros. She’s a wanted criminal. 德巴罗斯警探告诉我的 她是名通缉犯
[14:53] What’s a V-I-C-A-P? VICAP是什么
[14:55] VICAP. 暴力罪犯逮捕计划
[14:57] It’s the bureau’s violent-criminal database. 是局里的暴力犯罪数据库
[15:00] She’s a convicted felon– 她是个重罪犯
[15:02] robbery, aggravated assault. 犯有抢劫罪 故意伤害罪
[15:04] Two years ago, her parole officer in Santa Fe 两年前 她在圣达菲的假释官
[15:06] reported her missing. 报告说她失踪了
[15:08] Hasn’t been seen since. 一直都没有出现过
[15:10] Now she shows up as a substitute teacher 如今她以代课老师的身份
[15:12] in an elementary school– 出现在小学里
[15:13] I mean, how does that even happen? 这是怎么回事
[15:14] I am so sorry. 真是对不起
[15:17] What are you sorry for? 对不起什么
[15:20] She was here, in our house… 她来过这 在我们家
[15:23] in our bedroom. 进过我们的卧室
[15:25] And it’s because of me. 这都是因为我
[15:26] Liz, that’s crazy. 莉斯 这念头太疯狂了
[15:27] No. If you knew what I do… 不 要是你知道我做
[15:30] What do you mean? 什么意思
[15:32] God, if she had done anything to you… 天呐 要是她对你做了什么
[15:34] Come on, I’m a big boy. 拜托 我不是小孩子了
[15:35] I can take care of myself. 我能照顾好自己
[15:43] Don’t beat yourself up. 不要过分自责了
[15:46] You could never have known this. 你也想不到会这样的
[15:50] You never really know people… do you? 你很难看透人心 对吗
[15:57] I’m gonna find her– who she works for. 我要找到她 看她为谁卖命
[16:01] Whoever they are, whatever it takes, 无论他们是谁 无论花什么代价
[16:03] I’m gonna find her. 我都要找到她
[16:13] Liz. Uh, Agent Keen. 莉斯 基恩探员
[16:15] I got that information on Jolene Parker’s phone records. 我在茱莲妮·帕克的通话记录里找到了条线索
[16:18] What’d you find? 你发现了什么
[16:18] You were her last outgoing call. 她最后一个拨出电话是打给你的
[16:20] I was able to pull location data from the cell towers. 我通过手机信号塔确定了位置
[16:23] That’s the address where she called you from– 这是她打电话给你时所在的地址
[16:24] La Vista Street, over in Brookland. 在布鲁克兰区的美景街
[16:26] Aram, you’re amazing. 阿兰姆 你真棒
[16:32] So, tell me, Ivan, what are your intentions? 跟我说说 伊凡 你有什么企图
[16:37] I assume you took the Skeleton Key 我觉得你偷走万能钥匙是出于
[16:39] for one of three reasons– 以下三个原因之一
[16:40] Some dastardly deed you have planned, 你在策划某个卑鄙的行动
[16:43] something dastardly someone else has planned, 其他人在策划某个卑鄙的行动
[16:46] or you’ve lined up a buyer 或者你联系了买家
[16:47] and have no idea what they have planned. 但还不知道他们有什么计划
[16:50] I’m curious, what’s your price? 我很好奇 你出价多少
[16:52] Honestly, I haven’t given it much thought. 说实话 我还没想到这么多
[16:54] Don’t be coy, Ivan. 别惺惺作态了 伊凡
[16:56] Whatever the number, I can likely double it. 不管多少钱 我出双倍
[16:58] You could probably use the retirement money right about now. 你恐怕马上就要用上这笔养老金了
[17:06] You have no idea what I’m talking about, do you? 你不明白我在说什么 是吗
[17:13] The hack in D.C., the NSA agent– 华盛顿的黑客攻击 国安局特工
[17:17] It wasn’t me. 不是我干的
[17:18] Then who was it? 那是谁
[17:19] I don’t know, but he’s been using my name. 我不知道 但他一直在用我的名字
[17:22] Look, my contempt is not for the U.S. 我的行动都不针对美国
[17:24] It’s always been with Russia. 我只针对俄罗斯
[17:26] Last thing I need is a hellfire drone missile up my zadnitsa, right? 我才不会给自己惹那种麻烦呢 对吗
[17:31] Then if you didn’t do it, who did? 如果不是你干的 那是谁
[17:33] Whoever it is, they’re very good at covering their tracks. 不管是谁 他们都很擅长掩盖踪迹
[17:36] I haven’t been able to I.D. them yet. 我还没能找出他们
[17:39] Perhaps I could be of some assistance. 或许我能帮上点忙
[17:42] So, we’ve reviewed the information Ivan supplied. 我们看过伊凡提供的资料了
[17:44] It turns out this mystery hacker 我们发现这名神秘的黑客
[17:46] has only been operating for about three or four months. 才活动了大概三四个月
[17:49] We’ve linked his profile to a recent attack 我们把他与最近某个利用特殊读取程序
[17:51] on an encrypted defense network 对一个加密防御网络
[17:53] coordinating special-access programs. 进行的攻击联系了起来
[17:54] That would give him intel on black-budget projects. 这样他就能得到机密项目的情报
[17:56] The information alone would be worth millions. 光是这个情报就价值数百万
[17:58] May also be how he learned about the skeleton key 也许他就是这样才知道
[18:01] in the first place. 万能钥匙项目的
[18:02] As if that is not enough, 不仅如此
[18:05] he’s also hacked himself access to pay-porn sites 他还黑进了付费色情网站
[18:08] and a pile of “Mythcrash” gift cards, 盗取了一系列神秘礼品卡
[18:10] which is harder than it sounds. 这可比听起来要难得多
[18:12] He even breached the Social Security Administration 他甚至黑进了社保总署
[18:14] to raise benefit payments for someone. 提高了一个人的保障金
[18:17] Who? 谁
[18:18] As you can see, Ms. Lee, 如你所见 李女士
[18:19] Your payments went up by $1,200 in September. 您九月的保障金提高到了1200美元
[18:22] Says who? 谁说的
[18:23] Social Security Administration. 社会保障总署
[18:25] You’re saying you didn’t notice the extra money? 您是说您没注意到额外的钱吗
[18:26] It’s direct-deposited into my account. 都是直接存入我账户的
[18:28] I never bother to check the statement. 我从来不会费心去查看具体情况
[18:30] I just balance my checkbook, same as I always do. 一直以来 我只是注意收支平衡而已
[18:32] Any idea of why these payments would have gone up like this? 您知道为什么保障金会提高这么多吗
[18:35] I may be old, but I’m not stupid. 我也许老了 但我不笨
[18:37] I know when I am being accused of something, 如果有人在指控我 我是看得出来的
[18:39] and if you think I had something to do with this, 如果你觉得我跟这事有关系
[18:41] you are mistaken. 那你就错了
[18:43] We believe this is the work of a computer hacker. 我们认为这是一个电脑黑客干的
[18:44] We’re just trying to figure out 我们只是想弄清
[18:45] what his connection to you might be. 您跟他之间可能存在的联系
[18:47] A computer hacker? 电脑黑客
[18:49] I can’t even set my thermostat without the help of my grandson. 如果没有我孙子 我连恒温器都不会用
[18:53] Your grandson? 你的孙子
[18:56] Okay, you guys will have 55 minutes. 你们有55分钟时间
[18:58] Number-2 pencils only, no pens this time. 只能用二号铅笔 不能用钢笔
[19:01] Everybody check and make sure 大家检查一下 确定
[19:02] your graphing calculators are set to radians. 你们的图形计算器已经设定为弧度
[19:05] If they’re not set to radians, you’re gonna have a bad time. 如果没有设置为弧度 那可就糟了
[19:08] Okay. You can begin. 好 可以开始了
[19:35] – You have a second? – Yeah, what’s up? -能聊聊吗 -好 有什么事
[19:37] I’m following up some leads on Jolene’s case, 我在追踪茱莲妮案的一些线索
[19:40] and I came across an address. 然后发现了一个地址
[19:43] What’s the address? 什么地址
[19:44] 1896 La Vista Street. 美景街1896号
[19:49] I’ve never heard of it. 从来没听过
[19:50] It’s not her home address. 不是她的家庭地址
[19:52] Maybe it’s her fiance’s? 也许是她未婚夫家
[19:54] I thought I’d check it out. 我要去查查看
[19:55] I think you’re cutting out. Hey, can you hear me? 你信号不太好 能听到吗
[19:59] Tom? 汤姆
[22:37] The place was ransacked before I got here. 这地方在我来之前已经被洗劫过了
[22:40] There’s even a cache of burnt documents in a bucket outside, 外头还有一个桶 里面都是烧掉的文件
[22:43] but they’re ashes now. 但已经都成了灰烬了
[22:44] You get a visual on the suspect? 你看到嫌疑人了吗
[22:45] Male, Caucasian, over six-feet. 男性 白人 身高超过一米八
[22:48] Uh…dark hair. 黑发
[22:51] Excuse me. 抱歉
[22:54] Keen. 基恩
[22:54] We have a lead on our suspect. 我们有嫌疑人的线索了
[22:56] We’re heading over to Lake Hill High School. 我们正在前往湖山高中
[22:57] Okay, I’m five minutes behind you. 我随后就到
[23:02] I don’t want to step on any toes, but… 我不想冒犯你 但是
[23:04] You want to be looped into the investigation? 你想了解调查进展是吗
[23:05] Yeah, if you could copy me on the evidence report 是的 如果你在分类完证物之后
[23:08] once you’ve catalogued everything, I’d appreciate it. 能给我一份证物报告的复印件 我感激不尽
[23:11] Sure. 没问题
[23:13] Bantam Finance, how may I direct your call? 班塔姆金融 请问有什么事
[23:15] I’m having a problem with my account — 我的账户有问题
[23:17] Number delta-sierra-451. 号码是DS451
[23:21] Line is secure. Proceed. 线路安全 接着说
[23:23] Watch post is compromised. Bona fide’s in question. 前哨已被发现 可能有人背叛
[23:26] Tell Berlin I was forced to liquidate. 告知柏林我只能毁掉了前哨
[23:31] What does it say about me 我的全部家当用六个纸盒子
[23:32] that my entire life fits into six cardboard boxes? 就装下了 对此你怎么看
[23:36] That you’re not hung up on material things? 你对物质没那么执着
[23:39] Or that I’m boring. 或者我很无聊
[23:41] Do you know anyone in Briargate? 你在布莱盖特有认识的人吗
[23:43] No. My dad does. 不 我爸到是有
[23:45] Me, not so much. 我就没了
[23:47] First day is gonna be so awkward. 第一天肯定很糟糕
[23:49] I really hate introducing myself to people. 我真的不喜欢自我介绍
[23:51] You’ll be fine. It’s Colorado — free weed. 没事的 那可是科罗拉多州 大麻免费抽
[23:53] It’s not free. It’s just legal. 不是免费 只是合法而已
[23:56] Well, then, I guess you’re screwed. 那你可惨了
[24:17] What’s going on? 怎么回事
[24:32] Harrison Lee? 哈里森·李
[24:49] Harrison Lee? 哈里森·李
[24:54] Wait! 等等
[24:58] Please proceed to the closest emergency exit. 请马上从最近的紧急出口撤离
[25:04] Please proceed to the closest emergency exit. 请马上从最近的紧急出口撤离
[25:07] Move, move, move! Sorry. 闪开 闪开 抱歉
[25:10] Please proceed to the closest emergency exit. 请马上从最近的紧急出口撤离
[25:28] So, how exactly does a 17-year-old kid 一个17岁的小屁孩到底是
[25:32] slip through your fingers? 怎么从你们眼皮底下溜走的
[25:33] He hacked the school’s security system 他侵入了学校的安保系统
[25:35] and activated the automated evac protocols. 然后激活了自动撤离程序
[25:37] If you ever find him, 你们要是找到他
[25:38] ask him if he’d like to earn some extra money. 问问他想不想赚点外快
[25:41] We’ll find him. 我们会找到他的
[25:41] Forensics is processing his house, 鉴证科正在检查他的住所
[25:43] his computer, e-mails, cell records. 电脑 邮件 通话记录
[25:47] Well, it sounds like you have everything well under control, 看来一切尽在你们掌握之中
[25:49] which begs the question, why are you here? 既然如此 你来这儿干嘛
[25:55] Have you ever seen this woman? 你见过这个女人吗
[25:58] Hand me that piece right there. 把那个零件递过来
[26:04] Her name is Jolene Parker. 她叫茱莲妮·帕克
[26:05] She was a sub at Tom’s school. 曾在汤姆的学校当代课老师
[26:08] But as of yesterday morning, she’s a missing person. 但从昨天早上开始 她失踪了
[26:11] I found high-end surveillance gear, 我发现了高端的监控装置
[26:13] a cache of documents, burner cells. 大量文件 一次性手机
[26:16] Was there any evidence connecting any of this to me? 有证据显示我跟此事有关吗
[26:19] No. 没有
[26:20] Then what exactly would you like me to do? 那你到底想让我做什么
[26:22] Turns out Jolene Parker doesn’t exist. 原来茱莲妮·帕克根本不存在
[26:26] It’s an alias. 这是化名
[26:28] I want to know who she is, and I want to know why the hell 我想知道她的真实身份 还有她为什么会
[26:30] she’s inserted herself into our lives. 闯入我们的生活
[26:34] I can’t answer that. 这个我无法回答
[26:38] You can’t or you won’t? 无法回答还是不愿意回答
[26:40] Well, that’s a matter of interpretation. 看你怎么理解了
[26:42] Not to me. 别对我这样
[26:45] You said there’s always something you’re not telling me. 你说过 总有些事情 你不会告诉我
[26:50] Just once, I’d like to hear the whole truth from you. 就这一次 请告诉我全部真相
[26:55] I wish I knew the whole truth. 我也希望我知道全部真相
[26:59] You know what? 你知道吗
[27:00] Don’t worry about it. 还是算了吧
[27:05] The truth is, 真相就是
[27:05] I don’t need evidence to connect this to you. 我不需要任何证据就知道你跟此事有关
[27:08] Jolene Parker is in my life because of you. 因为你 茱莲妮·帕克才会闯入我的生活
[27:10] None of this happened until you arrived on my doorstep. 你出现之前 根本没发生过这种事
[27:13] My life was great — 我以前生活美满幸福
[27:15] my marriage, Tom. 婚姻幸福 还有汤姆
[27:17] Thank God I have Tom. 幸好我有汤姆
[27:19] Because with you, I never know what to believe. 因为跟你一起 我永远都不知道该信什么
[27:21] I have never lied to you. 我从未对你撒过谎
[27:22] How the hell would I know? 我又怎能知道
[27:27] Have fun with your project. 继续鼓捣你那破玩意吧
[27:38] Harrison was using some serious layers of encryption on his computer, 哈里森的电脑有多层加密
[27:41] but I was able to find a hidden partition 但我还是找到了一个隐藏分区
[27:44] filled with terabytes of data. 其中存有大量数据
[27:48] Who is she? 她是谁
[27:49] Her name’s Abby Fisher. 她叫艾比·费舍
[27:50] Any relation to — 是那个谁的
[27:51] Yes, she’s the daughter of David Fisher, 没错 她的父亲是大卫·费舍
[27:53] lead engineer of the Skeleton Key Program. 万能钥匙项目首席工程师
[27:55] And check this out — 看看这个
[27:56] she’s enrolled at the same high school as Harrison. 她跟哈里森就读同一所高中
[27:58] The photos look like they were taken from a webcam. 照片像是用网络摄像头拍的
[28:00] He breached her computer, 他侵入了她的电脑
[28:01] surreptitiously watched her, and it gets worse. 暗中监视她 然后情况就更糟了
[28:04] He hacked into her cell, e-mail, texts. 他继而侵入了她的手机 邮件 短信
[28:07] Hell, he even got into her MP3 collection. 见鬼 他连她MP3里的歌单都不放过
[28:09] He chronicles her every move. 他记录了她的一举一动
[28:10] – He’s stalking her. – Get David on the phone. -他在跟踪她 -打电话给大卫
[28:23] Hello? 喂
[28:23] Mr. Fisher, this is Agent Keen. 费舍先生 我是基恩探员
[28:25] I need to ask you a question about your daughter. 我有个问题要问你 是关于你女儿的
[28:27] I don’t understand. 怎么回事
[28:28] Is she familiar with a young man named Harrison Lee — 她跟一个叫哈里森·李的年轻人熟不熟
[28:35] Uh, I lost him. 电话断了
[28:36] What’s going on? 怎么回事
[28:42] – What happened? – I’m not sure. Hold on. -出什么事了 -我还不确定 等一下
[28:45] Doesn’t make sense. 说不通啊
[28:48] All of D.C. is dark. 整个华盛顿区都断电了
[28:52] He activated the Skeleton Key. 他启动了万能钥匙
[29:04] 杰姬 出来 给你看样东西
[29:09] 杰姬 出来 给你看样东西
[29:10] 艾比 搞什么鬼 整个城市都断电了
[29:13] 杰姬 出来 给你看样东西
[29:13] 艾比 搞什么鬼 整个城市都断电了
[29:13] 杰姬 还有灯亮着 相信我
[29:18] 艾比 搞什么鬼 整个城市都断电了
[29:18] 杰姬 还有灯亮着 相信我
[29:18] 艾比 你在哪儿
[29:35] Agent Keen, we got cut off. What’s wrong? 基恩探员 我们这儿断电了 怎么回事
[29:37] We believe Abby may be in danger. 我们认为艾比可能有危险
[29:43] Where the hell is she? 她到底去哪儿了
[29:50] 艾比 你在哪儿
[29:50] 杰姬 老地方见 别告诉任何人
[29:50] 杰姬 看好了…
[29:57] 艾比 你在哪儿
[29:57] 杰姬 老地方见 别告诉任何人
[29:57] 杰姬 看好了…
[29:57] 艾比 你是怎么办到的
[29:59] 杰姬 跟着灯光走
[30:10] Harrison has the Skeleton Key in his possession. 万能钥匙在哈里森手里
[30:12] It’s how he triggered this blackout. 所以才能造成大规模断电
[30:14] Is there any way to track it? 有办法能追踪到万能钥匙吗
[30:16] Yes, if it’s active. 有 只要是启动的状态
[30:19] The key uses a standard LTE signal, right? 万能钥匙采用的是标准LTE信号 是吧
[30:21] You should be able to triangulate his location 你们应该可以通过手机信号塔
[30:23] using cell towers. 三角定位到他所在的位置
[30:24] IMEI:国际移动电话设备识别码 ICCID:集成电路卡识别码
[30:24] You just need the imei and the iccid numbers. 只需要IMEI和ICCID号码就可以
[30:30] No good. 不行
[30:31] All but one of the city’s towers are offline. 全城只有一个信号塔还在工作
[30:33] Harrison could be anywhere in this five-mile radius. 哈里森可能在半径八公里内的任何地方
[30:37] How could he cause a city-wide blackout 他引发了全市大停电
[30:38] and access cellphone networks? 怎么还能使用手机网络
[30:40] The skeleton key gives him precise access 万能钥匙能让他精确的访问
[30:42] to the power grid’s distribution sub stations. 电网的配电分站
[30:44] He can leave what he needs up and running 他能只让他需要的分站运行
[30:46] while keeping everything else powered off. 而让其它电力全部中断
[30:47] We could use that. 我们可以利用这一点
[30:48] Aram, are any of the sub stations running 阿兰姆 八公里半径内
[30:50] within your five-mile radius? 有没有正在运行的分站
[30:51] Uh, one, and it’s pulling a lot of power. 有一个 而且正在大量输出电力
[30:54] To where? 输到哪里
[30:57] 查到地址 布兰奇大道地铁站
[30:58] It’s a metro station. 是一个地铁站
[31:00] Green Line, Branch Avenue. 绿线 布里奇大道站
[31:02] Wait, wait, wait, wait, wait, wait. You’ll need these. 等等 等等 这个会有用
[31:19] Hello? 有人吗
[31:21] Jackie, is that you? 杰姬 是你吗
[31:26] Abby. 艾比
[31:28] Hi. 你好
[31:29] Harrison. 我是哈里森
[31:32] What are you doing down here? 你在这下面干什么
[31:33] Waiting. For you. 等待 等你
[31:37] Okay, this is gonna sound kind of crazy. 这听起来有点疯狂
[31:39] I was just texting my friend Jackie. 我刚刚在和我朋友杰姬发短信
[31:41] You were actually texting with me. 你实际上是在和我发短信
[31:44] What do you mean? 什么意思
[31:46] I just wanted this moment to be private. 我只是希望这一刻更私密
[31:48] Just you and me. 只有你和我
[31:51] W-we don’t even know each other. 我们都不认识
[31:53] I feel like I know you. 我觉得我认识你
[31:56] I know that you listen to Jamestown Revival 我知道你入睡前会循环播放
[31:58] on repeat to fall asleep, 詹姆斯顿复兴乐队的歌听
[32:00] that you bite your bottom lip when you’re nervous. 我知道你紧张的时候会咬下嘴唇
[32:07] Don’t be scared. 别害怕
[32:08] I’m not gonna hurt you, okay? 我不会伤害你 好吗
[32:09] I’d never hurt you. 我永远不会伤害你
[32:10] Can I just go home? Can I please just go home? 我能回家吗 请让我回家
[32:14] Is that really what you want? 你真的想回家吗
[32:16] I know you don’t want to move to Colorado. 我知道你不想搬去科罗拉多
[32:18] I know you want to stay here and finish your senior year. 我知道你想留在这里读完高三
[32:21] You told that to Jackie in an e-mail. 你在电子邮件里跟杰姬这么说的
[32:23] How do you know that? 你怎么知道的
[32:24] Now you don’t have to move anymore. 现在你不用搬家了
[32:26] I made that possible. 我想办法做到了
[32:30] This — it’s your dad’s project. 这是你爸爸的项目
[32:32] It’s why he was being transferred, 他就是因为这个被调走的
[32:34] why he had to go to Colorado. 他就是因为这个才要去科罗拉多的
[32:35] How did you get that? 你怎么拿到那个的
[32:36] I stole it. 我偷的
[32:38] And now they can’t continue the program. 现在他们不能继续这个项目了
[32:41] Don’t you get it? You don’t have to move anymore. 明白了吗 你不用搬家了
[32:45] Why would you do all of this? 你为什么要做这些事
[32:50] Because, Abby, I love you. 因为 艾比 我爱你
[32:56] Wait! 等等
[32:58] Abby! 艾比
[33:00] Are you okay? 你还好吗
[33:01] Abby, wake up. 艾比 醒醒
[33:12] Go! I’ve got her. 上 我照看她
[33:15] Abby? I’m Agent Malik. 艾比 我是马丽科探员
[33:18] Paramedics are on their way to get you, okay? 医务人员马上就来了
[34:08] One step closer and I send this thing off the tracks. 再走近一步我就让这辆车出轨
[34:11] Harrison, my name is Agent Keen. 哈里森 我是基恩探员
[34:13] I have nothing to say to you. 我和你没什么好说的
[34:14] You spent the last four months coming up with the perfect plan, 你花了四个月想到了一个完美的计划
[34:17] and right now, nothing is going as expected. 但现在 所有的事都没有按计划发展
[34:22] All of this, it was a romantic gesture, wasn’t it? 所有这些都是为了表达爱意 对吗
[34:27] She was supposed to fall for me just like I fell for her. 她本该像我爱上她一样爱上我
[34:31] You must feel like your whole world is falling apart. 你一定觉得整个世界都塌下来了
[34:36] But it isn’t. 但是没有
[34:39] We can end this. 我们能结束这一切
[34:41] Right now, you and I. 现在 你和我
[34:45] You’re right. 你说的对
[34:46] We can. 我们能
[34:55] Harrison, no! 哈里森 别
[34:56] It’s too late. 太晚了
[34:58] This train’s gonna crash. 这辆列车就要撞毁了
[35:04] I can’t stop the train. 我不能让列车停下
[35:05] It’s impossible to override the control system 没用万能钥匙是不可能
[35:07] without access to the skeleton key. 重写控制系统的
[35:09] Harrison, I know you feel like 哈里森 我知道你觉得
[35:11] this is your only option, 这是你唯一的出路
[35:12] But it’s not. 但这不是
[35:14] You have a choice. 你可以选择
[35:16] Choice? 选择
[35:18] I’m a murderer. 我是个杀人犯
[35:19] You and I both know that the car accident was only that. 我们都知道那场车祸只是一场车祸
[35:24] An accident. 那是意外
[35:24] You did not want that man to die, did you? 你没想让那人死 对吗
[35:30] This isn’t what Abby would want. 这不会是艾比想要的
[35:37] 4-2-1-8-9 4-2-1-8-9.
[35:40] ATCS override. 交通控制系统重写
[35:53] How much track does that train have left? 火车还剩下多少轨道可运行
[35:55] About 5,000 yards. 大概还有4.5公里
[35:57] Is that enough? 够用吗
[36:01] We’re gonna crash. 我们要撞毁了
[36:14] What happened? Did it crash? 怎么了 火车撞毁了吗
[36:16] I don’t know. 不知道
[36:38] You guys there? 你们还在吗
[36:42] Stay put. We’re coming to get you. 待在原地 我们来帮你
[37:15] Good work. 干得好
[37:17] Yeah. You too. 你也是
[37:22] Hey, you hungry? 你饿了吗
[37:24] Tom’s cooking tonight, 汤姆今晚下厨
[37:25] so that means there will be a ton of extra food. 所以肯定会有很多额外的菜
[37:28] Thanks, but I think I’ll just head home. 谢谢 我想我还是回家吧
[37:31] You sure? 确定吗
[37:34] Liz, you have someone waiting for you at home. 莉兹 你家里有人在等你
[37:36] You don’t have to feel bad about that. 不必为我感到难过
[37:40] See you tomorrow. 明天见
[37:43] See you tomorrow. 明天见
[37:50] Hey, babe. 亲爱的
[37:52] I need some wine, 我要喝点红酒
[37:53] preferably the entire bottle. 整瓶更好
[37:54] Oh, no. That bad? 工作有这么糟吗
[37:57] Hey, last we talked 上次我们说到
[37:58] you were going into Jolene’s apartment. 你要去茱莲妮的公寓
[38:00] What happened? Any word? 后来呢 没消息了吗
[38:02] It’s not good. 不是好消息
[38:08] There was evidence of foul play. 那里有犯罪的迹象
[38:11] Foul play? What does — what does that mean? 犯罪 什么意思
[38:12] There’s nothing concrete. 没有具体的证据
[38:15] MPD’s still processing the apartment. 警察还在搜查那间公寓
[38:17] Yeah. W-what do they know? 他们查到什么了
[38:18] Do they have a suspect? 有嫌疑犯吗
[38:19] They don’t, but when I went to the apartment, 没有 可我到那公寓时
[38:23] there was someone there — a man. 有人在那儿 是个男人
[38:25] He — he knocked me down. 他把我打昏了
[38:28] What? Did he hurt you? 什么 他有伤到你吗
[38:30] No, I’m fine. 没有 我没事
[38:30] Are you okay? You were attacked. Liz. 你还好吧 你被袭击了 莉斯
[38:32] The police are looking for him. 警察正在找他
[38:34] Did you get a good look at him, at least? 你有看清他的脸了吗
[38:37] I wish. 我也希望能看清
[38:39] Just the thought of someone doing that to you — 光想到有人这么对你
[38:41] hurting you… 伤害你
[38:43] some stranger. 还是个陌生人
[38:46] What do you need? 需要什么吗
[38:48] Wine. 来点酒
[39:27] What is this? 这是什么
[39:31] Be careful of your husband. 小心你丈夫
[39:39] Please, I didn’t do anything. 我什么都没做
[39:43] I can only lead you to the truth. 我只能指引你走向真相
[39:45] I can’t make you believe it. 我无法让你去相信
[39:52] Is everything okay? 一切还好吧
[39:55] I’m fine. 没事
[39:56] It’s just work. 只是工作上的事
[39:57] You sure? 真的没事吗
[40:01] ‘Cause I hate to break it to you, 因为我不想拆穿你
[40:03] but after two years of marriage, 可是两年的婚姻
[40:04] I know that that face means you’re upset. 让我知道你这表情代表你不开心
[40:09] I’m fine. 我没事
[40:11] I promise. 我保证
[40:14] Really? 真的吗
[40:18] Really. 真的
[40:29] You were right. 你说得对
[40:33] Come in. 请进
[40:40] What’s this? 这是什么
[40:41] It’s a 1940s Sorrento music box. 这是个1940年的索伦托音乐盒
[40:56] I know this song. 我知道这首歌
[41:06] When I was a little girl, I had these terrible nightmares. 小的时候 我做过些可怕的噩梦
[41:12] I remembered… 我记得
[41:20] flashes of… 闪亮的
[41:27] of fire and smoke. 火光和烟雾
[41:31] God, so much smoke. 天呐 好多烟雾
[41:38] My dad would lay in bed with me… 我和爸爸会躺在床上
[41:46] and hold me in his arms… 他把我搂在怀里
[41:50] and hum that song. 哼着这首歌
[41:54] He’d tell me I was safe — 告诉我 我不会有事
[41:58] that everything was gonna be okay. 一切都会好的
[42:06] You spent days building that damn thing. 你这么多天都在做那鬼东西
[42:12] You knew about the song. 你知道这首歌
[42:15] My father. 我父亲
[42:20] You knew I’d find out the truth. 你知道我会找出真相的
[42:25] And you wanted me… 你要我
[42:39] To know that everything is going to be okay. 要你知道一切都会好的
[42:47] You’re going to be okay. 你不会有事的
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme