Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:17] Hey. Hey, pal. 伙计
[00:19] What’s going on? 怎么了
[00:21] Everything okay? 有什么事吗
[00:24] You all right? 你还好吗
[00:26] You a little turned around? 是不是走错方向了了
[00:27] If you’re headed to Harrisburg, you’re going the wrong way. 你要是去哈里斯堡的话 你走错路了
[00:31] You hear me? 你听见了吗
[00:47] What do you got there? 那是什么
[01:01] Assistant U.S. Attorney? 你是助理检察官
[01:05] He hasn’t spoken. 他什么也没说
[01:07] The doctor said he experienced severe trauma. 医生说他有很严重的心理创伤
[01:09] Where did you find him? 在哪里发现他的
[01:10] On a highway outside of Harrisburg. 在哈里斯堡外的一条高速公路上
[01:12] We’re still piecing it together, 我们还在调查
[01:14] but we think he may have been hitchhiking. 但是我们认为他可能是搭的顺风车
[01:17] Ma’am? Are you okay? 女士 你还好吗
[01:19] It’s just… it’s been 12 years. 已经 已经12年了
[01:28] Mark? Mark? 马克 马克
[01:32] It’s me. 是我
[01:34] It’s Donna. 我是唐娜
[01:40] Where have you been? 你去哪里了
[01:41] It’s been 12 years. 都12年了
[02:07] What is this? A ’78? 这是哪年的车 78年吗
[02:09] You got a picture? 你有照片吗
[02:11] My father loved Cadillacs. 我父亲很喜欢凯迪拉克
[02:17] And she’s alive? 她还活着吗
[02:18] She’s calling herself Jolene Parker. 她现在叫茱莲妮·帕克
[02:21] I’ll notify you when I find her. 我找到她后会通知你
[02:23] You don’t have all the information. 你掌握的消息还不全
[02:24] – I have all I need. – No. She’s — -已经足够了 -不 她
[02:26] Do I tell you how to do your job? 我有没有教过你怎么做事
[02:29] No, I don’t. 没有
[02:30] So don’t tell me how to do mine. 所以也不用你来教我
[02:34] If I was able to find you hiding on that sheep farm outside of dingle, 既然我能发现你藏在峡谷外的牧羊场里
[02:37] I can find this girl. 我也能找到这个女孩
[02:39] Don’t you worry how. 怎么找就不用你操心了
[02:44] I love hats. 我很喜欢帽子
[02:46] But that… 不过 你那顶
[02:47] Honestly, that takes a certain kind of man. 说实话 不是谁都能戴的
[02:52] What size are you? 7 1/4? 你是几号的 7又1/4吗
[02:56] I’m a 7 1/2. 我是7号半
[03:00] I’ll find the girl. 我会找到那个女孩的
[03:03] I don’t want you to find her. I know where she is. 我不是让你去找她 我知道她在哪
[03:07] I want you to tell me where she’s been. 我想知道她去过哪里
[03:10] Cities, safe houses, aliases. 她去过的城市 安全屋 用过的化名
[03:13] She’s already faked her death to elude me. Now she’s back. 她为了躲避我还诈死 现在她回来了
[03:16] I want you to tell me everything you can 我需要你告诉我你能查到的所有事
[03:18] about where she’s been, what she’s been up to. 去过哪里 想要干什么
[03:22] I mean, I thought this was a teacher conference, 我以为这只是一次教师大会
[03:24] not a book burning. 不是”焚书大会”
[03:25] There’s nothing wrong with a little editing. 修改一下也没什么错
[03:27] They’re children. 他们还是孩子
[03:28] Kids shouldn’t be reading “Lolita.” 小孩子不应该读《洛丽塔》
[03:30] Why not? I mean, th-the heart goes where it wants to go. 为什么 不能束缚他们的心
[03:32] Uh, Mr. Whitney’s heart sent him 惠特尼先生的心
[03:34] right into an affair with Timmy Logan’s mom. 让他跟蒂米·洛根的妈妈有了外遇
[03:37] Are you saying that’s okay? 你觉得这也没事吗
[03:39] No, I just– I-I-I don’t think 不 我 我觉得
[03:41] books are anything to be afraid of. 书籍不应该让人害怕
[03:44] I mean, I think that people have affairs 我觉得人们之所以有外遇
[03:45] because they’re miserable in their marriages. 是因为他们的婚姻生活很不好
[03:48] And I don’t think you should judge them for it, 我认为不应该对他们说三道四
[03:50] and I certainly don’t think you can blame a book. 更不应该怪罪一本书
[03:51] 莉斯 来电
[03:53] What do you think, Tom? 你怎么看 汤姆
[03:57] I think Mr. Whitney should thank his lucky stars 我觉得惠特尼先生应该感谢他的幸运星
[03:59] because Timmy Logan’s mom is way out of his league. 因为他可配不上蒂米·洛根的妈妈
[04:02] Call me provincial, but I for one think it’s inappropriate. 也许我很保守 但是我觉得那样不合适
[04:05] I mean, how old is he, anyway? 他都多老了
[04:15] Lizzy. 莉兹
[04:18] – Have you seen the paper? – What about it? -你看报纸了吗 -什么事
[04:22] Mark Hastings, U.S. Attorney from Maryland– 马克·海斯廷斯 马里兰的检察官
[04:25] 12 years ago, he indicted the head of the Reynoso Cartel. 12年前 他起诉了雷诺索集团的老大
[04:29] A week later, he went missing. 一周后 他就失踪了
[04:31] I remember. The bureau assumed it was a retribution killing. 我记得 局里认为这是仇杀
[04:33] Yeah, well, two days ago, he was found 是的 两天前找到他了
[04:35] wandering on a road in Pennsylvania. 他当时在宾州的一条路上晃荡
[04:37] Nobody knows where he’s been. 没人知道他去过哪里
[04:39] Was he in hiding? 他是躲起来了吗
[04:40] I believe he was held captive, but not by the Reynoso Cartel. 我觉得他是被绑架了 但不是被雷诺索集团
[04:44] It’s all quite a mystery. 很神秘
[04:45] They say he’s too traumatized to speak. 他们说他心理创伤很重 不肯说话
[04:47] But if what I believe about Hastings is true, 但是如果我对海斯廷斯的想法是对的
[04:50] if he has been held captive all these years, 如果他这些年确实是被绑架了
[04:53] then it would confirm that the myth is true– 那就可以确认那传说是真的
[04:55] The Judge is real. 审判者是真的
[04:58] The Judge? 审判者
[04:59] Every culture has a justice myth, 每个文化里都有一个正义的传说
[05:02] an avenging angel who exacts retribution 一个复仇天使 为弱者和无辜的人
[05:05] for the weak and innocent. 伸张正义
[05:07] Golem for the Jews, Tu Po for the Chinese. 犹太的石人 中国的杜伯
[05:11] The ancient Greeks had Adrestia, the goddess of revenge. 古希腊的阿德提亚 复仇女神
[05:15] And we have the Judge. 而我们有审判者
[05:17] Think of him as a prisoner’s court of last resort. 他是囚犯所能寻求的最后的审判
[05:21] When your legal appeals have all been exhausted 当你用完所有的上诉机会
[05:23] and there is no hope left, 陷入穷途末路之时
[05:25] you can make one last plea to the Judge. 向审判者申诉是你最后的希望
[05:28] What kind of plea? 什么样的申诉
[05:30] Prisoners can state their case, 囚犯需要陈述他们的案情
[05:32] argue their innocence, 说明他们是清白的
[05:33] explain why they were convicted unfairly 解释为什么他们会被冤判
[05:36] and who is responsible– 谁需要对此负责
[05:37] A prosecutor, a corrupt detective, 是公诉人 腐败的警探
[05:40] maybe an incompetent public defender. 还是无能的公设辩护律师
[05:42] This demand for justice– where does it go? 那该如何提出这一申诉
[05:44] Supposedly, it’s passed among inmates 理论上来说 先在犯人之间传递
[05:47] until it finally reaches some book depository 最终送到弗吉尼亚州门罗市的联邦监狱
[05:50] at the federal penitentiary in Monroe, Virginia. 某个图书保管室
[05:54] – And then? – Nobody knows for sure. -然后呢 -然后就没人知道了
[05:56] Nobody’s ever met him. 没人见过他
[05:57] Somehow, the appeals make their way to the Judge. 这些申诉将通过某种途径送交给审判者
[06:00] He reviews the case, 他会审核案件
[06:02] and if he thinks you’re innocent, 如果他认为你是无辜的
[06:04] he evens the score. 他将还你公道
[06:05] If freedom or life were taken unfairly, 如果你被冤判监禁 甚至死刑
[06:09] he demands the same in return– an eye for an eye. 他会让负责之人遭受同样的判罚 以眼还眼
[06:20] 审判者 第57号
[06:24] Reddington says Mark Hastings was held captive? 雷丁顿说马克·海斯廷斯是被囚禁的
[06:26] Yes, but not by Reynoso. 是的 但是和雷诺索集团无关
[06:28] He thinks it might’ve been payback for a different case 他认为这是对海斯廷斯12年前起诉的
[06:30] Hastings prosecuted 12 years ago. 某个案子的报复
[06:33] Aram? 阿兰姆
[06:34] Leonard Debs– sentenced to 14 years 莱昂纳德·戴布思 28岁时因持枪抢劫
[06:36] for armed robbery when he was 28. 被判处有期徒刑14年
[06:38] According to this so-called Judge, this guy is innocent? 而这个所谓的审判者认为他是无辜的
[06:41] A witness allegedly came forward at the time 调查时据说有目击证人声称
[06:43] saying Debs wasn’t at the scene. 案发当时戴布思并不在现场
[06:45] Hastings never told the defense. 海斯廷斯没有告诉辩护律师
[06:46] Debs got out two months ago. 戴布思两个月前被放出来了
[06:48] He served 12 years of his 14-year sentence. 他在监狱里蹲了12年
[06:50] Hastings went missing 12 years ago. 海斯廷斯12年前就失踪了
[06:52] Hastings took 12 years away from Leonard Debs, 海斯廷斯让莱昂纳德·戴布思坐了12年牢
[06:54] so the Judge evened the score. 审判者还了他个公道
[06:56] And Reddington says there have been others. 雷丁顿说还有其他案件
[06:58] A New York homicide detective, an appellate court judge, 纽约的一个凶杀组警探 高等法院的一位法官
[07:01] two prosecutors all missing and presumed dead, 以及两个公诉人都失踪了 据信已死亡
[07:04] all involved in cases in which some impropriety was alleged, 他们都牵扯进了疑有不正当行为的案子里
[07:06] which made them targets for the Judge. 所以成了审判者的目标
[07:08] An underground criminal court of appeals. 一个非法的刑事上诉庭
[07:10] We believe that the appeals are being processed 我们认为这些上诉全都经由
[07:12] through a book depository run by a prison-literacy project. 一个监狱培训计划所管理的图书保管室进行处理
[07:15] We pulled the files of everyone who worked at the depository, 我们调出了那个保管室的所有员工资料
[07:18] and I think we found something. 我觉得我们找到线索了
[07:20] Frank Gordon– a civilian now, but he’s a convicted killer. 弗兰克·戈登 刑满释放人员 曾经被判杀人罪
[07:22] 弗吉尼亚监狱培训计划 弗兰克·戈登
[07:24] He now works for a prison-literacy project 他现在在为监狱培训计划工作
[07:25] at their book depository in Monroe, Virginia. 地点是弗吉尼亚门罗市的一个图书保管室
[07:28] He takes the letters from the returned books, 他从还的书里收取信件
[07:30] screens them for the Judge. 并为审判者审查
[07:32] Find him. 找到他
[07:33] And see if you can get anything out of him. 看看能不能查出点什么
[07:39] Frank’s been with us for almost six years now, 在法院推翻对弗兰克的定罪之后
[07:42] ever since the court reversed his conviction. 他已经在这里工作了六年了
[07:45] Does his job require he interact with prisoners? 他的工作需要接触到犯人吗
[07:48] Well, n-not directly, but he does respond to their requests. 不用直接接触 但是他会回应他们的要求
[07:52] Our program is one of the many 有很多给犯人提供读物的项目
[07:54] that provides inmates with reading materials. 我们是其中之一
[07:59] Frank? 弗兰克
[08:06] Who else knows Frank stays here? 还有谁知道弗兰克住在这儿
[08:08] I-is he in some kind of trouble? 他卷入什么麻烦了吗
[08:11] What’s back there? 里面有些什么
[08:12] Oh, I-I really feel we should wait for Frank to come back. 我觉得我们应该等弗兰克回来再说
[08:15] It’s his space. It’s… 这是他的地方 这是
[08:21] Stay here. 待在这儿
[08:24] Hello? 有人吗
[08:30] Mr. Gordon? FBI. We’d like to talk to you. 戈登先生 联调局 我们想和你谈谈
[08:43] What is it? 那是什么
[08:44] Stay where you are. 待在那儿
[09:09] Ressler? 雷斯勒
[09:11] You okay? 你还好吗
[09:13] Ressler! 雷斯勒
[09:21] He was just there. 他刚才就在这儿
[09:22] Agent Keen– she fired, tried to stop him, 基恩探员开了枪 想阻止他逃跑
[09:25] but it happened too fast. 但是这一切发生的太快了
[09:27] He got away. 他逃走了
[09:28] I set up checkpoints at all major roads and highways, 我在主要路段和高速都设立了检查站
[09:30] sent Frank Gordon’s photo to state, federal. 向该州和联邦发放了弗兰克·戈登的照片
[09:33] You’re not gonna believe this. 你看到这个会吃惊的
[09:34] Pleas from inmates, 犯人的申诉
[09:35] all handwritten from prisons all over the country– 全是手写的 全国的监狱都有
[09:39] Adx, Marion, Pelican Bay. 艾迪斯 马里昂 鹈鹕湾
[09:41] And look at this. 看看这个
[09:43] Alan Ray Rifkin. 艾伦·雷·里夫金
[09:45] It’s a case folder– research, evidence. 是案件卷宗 调查 证据
[09:48] Frank was reviewing trial transcripts for the Judge. 弗兰克在替审判者复审笔录
[09:52] Alan Ray Rifkin– American college student, 艾伦·雷·里夫金 美国大学生
[09:54] dropped out, joined the army, deployed to Afghanistan. 辍学 参军 被调配到阿富汗
[09:57] In 2003, he was tried and convicted 2003年 他被当做与塔利班
[09:59] as an enemy combatant– fought alongside the Taliban. 并肩作战的敌军战士 被审判并定罪
[10:03] He’s scheduled for execution tomorrow. 计划明天执行死刑
[10:05] According to the charges, 根据指控
[10:06] Rifkin and a few dozen Taliban fighters 里夫金和几十个塔利班战士
[10:09] raided an Afghan village, killing dozens of civilians. 袭击了一座阿富汗村庄 杀死了几十个平民
[10:12] At trial, Rifkin’s lawyers claimed it was friendly fire, 在审判中 里夫金的律师声称那是误射
[10:15] that the American military destroyed the village, 是美国军方的空中打击摧毁了村庄
[10:17] from the air, mistaking it for a Taliban outpost. 因为错把它当成塔利班的前哨
[10:20] The military denied it. 军方否认他的说法
[10:22] So the Judge thinks Rifkin is innocent. 所以审判者认为里夫金是清白的
[10:24] Guys, that Rifkin case you were asking about– 伙计们 你们问的那件里夫金的案子
[10:27] the investigating officer was the senior FBI agent 调查人员是当时身在阿富汗的
[10:30] in Afghanistan at the time– 高级联调局探员
[10:32] Harold Cooper. 哈罗德·库珀
[10:35] You think this is a coincidence? 你觉得这是个巧合吗
[10:36] Reddington feeds you the Judge, 雷丁顿供出审判者
[10:37] and I’m next on that lunatic’s hit list? 而我是那个疯子暗杀名单上的下一个人
[10:39] – We need to take it seriously. – No, we don’t. -我们需要谨慎对待 -不用
[10:42] The federal prosecutor on the case is Tom Connolly. 那件案子的联邦检察官是汤姆·康纳利
[10:44] His reputation speaks for itself. So should mine. 他的名声就能说明一切 我也是
[10:46] Rifkin admitted to treason. 里夫金承认叛国
[10:48] We’re not saying he’s innocent. 我们没有说他是清白的
[10:50] But if you or Connolly are in danger– 但如果你或康纳利处境危险
[10:52] What exactly does this so-called Judge think that we missed? 究竟这个所谓的审判者觉得我们漏了什么
[10:54] We don’t know yet. We’re reviewing the file now. 我们还不知道 我们正在复审档案
[10:57] Fine. 好
[10:58] You do what you need to do. 做你必须做的
[11:00] But I’m telling you, Alan Ray Rifkin is guilty. 但我告诉你 艾伦·雷·里夫金有罪
[11:03] And I for one will lose no sleep 而我不会因为他为自己的罪行
[11:05] watching him pay the ultimate price for his crimes. 付出代价而良心不安
[11:12] Mr. Rifkin, my name is Agent Keen. 里夫金先生 我是基恩探员
[11:14] I’m with the FBI. 我是联调局的
[11:15] Oh, I’d stand and applaud, but — 我本该站起来鼓掌欢迎 但…
[11:17] Alan, be nice. 艾伦 友善点
[11:18] I’m sorry, but I was told 抱歉 但我被告知
[11:19] Mr. Rifkin had waived all representation. 里夫金先生已经放弃请律师了
[11:22] He has. All of his legal claims have been exhausted. 是的 他已经用尽了他的上诉机会了
[11:24] Then you are…? 那你是…
[11:25] Oh, Ruth Kipling, the Amnesty Collective. 露丝·吉卜林 国际特赦组织的
[11:29] The capital guidelines state that death-row inmates 规定说明每名死囚犯
[11:31] are allowed a designated spiritual adviser. 允许有一位指定的精神顾问
[11:37] Okay. 好吧
[11:41] First, let me tell you 首先 我先说明
[11:42] that I’m not here to reconsider your case. 我来这儿不是为了重审你的案子
[11:44] The court rulings are final. 法庭裁决是最终结果
[11:45] Uh, how’s this work, Agent Keen? 这是要干吗 基恩探员
[11:47] You just assume that I’m stupid? 你以为我很蠢吗
[11:49] I’m not here to see if you’re stupid, Mr. Rifkin. 如果你很蠢我就不会来见你了 里夫金先生
[11:51] I’m here to see if you’re angry– 我来见你是想知道你是否愤怒
[11:53] angry enough to want revenge. 愤怒到想要复仇
[11:54] It’s my understanding 据我个人理解
[11:55] you filed for a demand of justice with the Judge. 你向审判者提出了寻求公正的请求
[11:58] No, as I said, 不 正如我所说
[11:59] all of his legal appeals have been exhausted. 他已经用尽了他的上诉机会了
[12:00] He knows what I mean. 他知道我的意思
[12:03] Since when does the FBI believe in prison-yard myths? 从什么时候起联调局开始相信监狱神话了
[12:09] It’s a story. 这只是个故事
[12:10] He doesn’t exist. 他并不存在
[12:12] Here’s what I will say– 我要说的是
[12:14] I have a sacred duty to battle the evil that put me here. 我有责任与置我于此地的恶魔做斗争
[12:18] And who put you here? 谁置你于此地的
[12:19] You read his file. You know he confessed. 你看过他的档案 你知道他认罪了
[12:21] I assure you, not of my own freewill. 我保证 不是出自我本意
[12:24] You’re saying you were coerced? 你是说你被强迫的吗
[12:25] I’m saying that I was beaten. 我是说我被殴打
[12:28] I’m saying that FBI Agent Harold Cooper– 我是说联调局探员哈罗德·库珀
[12:32] he beat me under the orders 他在美国助理检察官
[12:34] of Assistant U.S. Attorney Thomas Connolly. 汤马斯·康纳利的命令下殴打我
[12:45] What’s the story with guys and basketball, anyway? 男人和篮球有什么渊源吗
[12:48] Honestly, if the Wizards were playing, 老实说 如果奇才队在比赛
[12:49] I could stand in front of my TV naked, 我脱光了站在电视机前
[12:51] and you know what my fiance would say? 你知道我的未婚夫会说什么吗
[12:54] “Move.” 让开
[12:55] Really? 真的吗
[12:56] Ma’am? 女士
[12:57] Uh, Maker’s. Double. 双份美格威士忌
[13:00] She’s having an affair with Mr. Whitney. 她和惠特尼先生有外遇
[13:02] – Have you talked to him about it? – Yeah, I have. -你和他谈过吗 -谈过
[13:04] Believe me, it’s not good, 相信我 情况不怎么样
[13:06] especially during parent-teacher conferences… 尤其是在家长会的时候
[13:07] because her husband has no clue. 因为她丈夫毫不知情
[13:10] But, you know, that’s the job. 工作就是那样
[13:13] I mean, teachers get to know every part 老师们得了解学生生活的
[13:15] of their students’ lives, their families. 每一部分 还有他们的家人
[13:18] Some of it you just have to keep secret. 但有些东西你必须烂在心里
[13:23] Are you good at that? 你擅长吗
[13:27] At what? 什么
[13:30] Keeping secrets. 守口如瓶
[13:36] Where’s your wife? 你妻子呢
[13:38] Sh-she couldn’t come. 她没能来
[13:41] Did you invite her? 你邀请她了吗
[13:42] I thought– I thought you had a fiance? 我以为… 我以为你有未婚夫
[13:46] Oh, I do. We haven’t picked a date yet. 对 还没定好婚礼的日子
[13:48] I’d invite you to the wedding, 我想请你来参加我的婚礼
[13:49] but I don’t think he’d like you. 不过我觉得他不会喜欢你
[13:53] Why is that? 为什么
[13:54] Isn’t it obvious? 答案不是很明显吗
[13:56] You here buying me drinks while your wife’s back home? 你在这请我喝酒而你妻子在家
[14:01] I haven’t done anything wrong. 我没做对不起她的事
[14:17] Oh, my God. 天呐
[14:20] Hi. 你好
[14:27] Oh, my God. 天呐
[14:30] Oh, God. 天呐
[14:32] I’m sorry. 抱歉
[14:34] I’m sorry. 抱歉
[14:41] Yeah, me too. 我也很抱歉
[14:52] You know, actually, I’m not that sorry. 其实 我没那么抱歉
[14:56] I’m in room 618. 我在618房间
[15:07] Yeah, I’m there now. 是 我到了
[15:08] Where are we on the Rifkin case? 里夫金的案子进展如何了
[15:11] Understood, but I need to know that you and your men 明白 要是死刑如期进行的话
[15:13] will be ready to grab Connolly and Cooper 你要确保你和你的人
[15:15] if the execution goes down as scheduled. 已经准备好去抓康纳利和库珀了
[15:18] Okay, bye. 好 再见
[15:19] Damn FBI. 该死的联调局
[15:21] Couldn’t find their own asses with a mirror and a GPS. 他们连自己的屁股都找不到
[15:23] How the hell did they find you? 又是怎么找到你的
[15:25] I don’t know. 不知道
[15:25] Somebody must be talking, and it’s certainly not me. 肯定有人说了什么 绝不是我说的
[15:28] Oh, Frank, I believe you. 弗兰克 我相信你
[15:30] 约翰和犹大皆为耶稣十二门徒 约翰是耶稣的爱徒 犹大则是叛徒
[15:30] You’re a John, not a Judas. 你是约翰 不是犹大
[15:32] Walk with me. It’s feeding time. 跟我走 喂食时间到了
[15:44] Hastings, the one we released– 海斯廷斯 我们放走的那个人
[15:46] Do we know if he’s talking to the authorities? 他有没有跟当局说过什么
[15:48] He’s not. His mind’s too far gone. 他不会说的 他已经神志不清了
[15:51] My sources say he’s with his family– 我的线人说他和家人在一起
[15:53] Still hasn’t spoken a word. 仍然未说一字
[15:55] Ah, it’s just a matter of time. 这只是时间问题
[15:58] About the Rifkin execution– we’re ready to respond, 关于里夫金的死刑 我们准备好做出回应了
[16:01] but… 但是…
[16:03] Yeah, but what? 但是什么
[16:08] Frank, Frank, look at me. 弗兰克 弗兰克 看着我
[16:11] You were innocent. 你是清白的
[16:14] People like this put you in jail. 这些人让你坐牢
[16:17] They took 20 years of your life, 他们剥夺了你20年的光阴
[16:19] 30 from my father. 从我父亲身上剥夺了30年
[16:20] But if they’re on to us? 要是他们发现我们了呢
[16:22] If they find us, so be it. 那就顺其自然吧
[16:24] Until then, I’m not gonna stop the work we’re doing. 在那之前 我不会停止做这件事
[16:29] If Rifkin dies, tell the others to carry out the sentence. 要是里夫金死了 告诉其他人执行死刑
[16:35] Just because you’re on the outside now 你现在出狱了
[16:37] doesn’t mean you can forget. 并不意味着你可以忘记那一切
[16:42] Good night, mother. 晚安 妈妈
[16:47] Okay, so, the question is, 好吧 问题在于
[16:49] why does the Judge think Rifkin is innocent? 审判者为什么认为里夫金是清白的
[16:51] We’ve been together a timeline of events 我们把你们在弗兰克·戈登的房间里
[16:53] using the file you found in Frank Gordon’s room, 找到的文件按时间顺序排列之后
[16:56] and we found a problem. 发现了一个问题
[16:57] After Rifkin was caught, Cooper had him flown from Bagram 在里夫金被捕后 库珀将他从巴格拉姆空军基地
[16:59] to Andrews Air Force Base in Virginia. 押送至弗吉尼亚州的安德鲁斯空军基地
[17:01] From there, prison transport took them 犯人从那里再被押送至在亚历山大市的
[17:03] to a federal holding facility in Alexandria. 一所联邦收容所
[17:05] That trip should’ve taken 30 minutes. 路上要花费30分钟
[17:07] At trial, the U.S. Marshal supervising the transport 在审讯中 监督押送的联邦法警
[17:10] said it arrived on schedule. 声称车队按时到达
[17:11] But look at this– the event log. 但是看看这个 事件日志
[17:13] It recorded the actual time 上面记录了法警
[17:15] that the Marshal swiped in to Alexandria. 经过亚历山大市的确切时间
[17:16] That trip didn’t take half an hour. 路上花的不是半小时
[17:18] It took 2 1/2 hours. 而是两个半小时
[17:20] Why wasn’t this presented at trial? 这为什么没在庭审时提交
[17:22] Another event log was– 另一份事件日志上
[17:24] one that matched the 30-minute timeline. 恰好是符合30分钟的时间的
[17:26] One of the event logs is fake. 有一份事件日志是假的
[17:29] We should find the marshal, ask him directly. 我们得找到那名法警直接问他
[17:41] William Munson? 威廉·芒森
[17:43] Agent Keen. FBI. 联调局探员基恩
[17:45] I’m investigating a case you’re connected to. 我在调查的一桩与你有关的案件
[17:47] The defendant is Alan Ray Rifkin. 被告人名叫艾伦·雷·里夫金
[17:48] Not here. 别在这儿
[17:49] I don’t want the people I work with 我不想让与我共事的人们
[17:51] knowing I’m involved in this. 知道我与这事有关
[17:52] I’m running out of time, Mr. Munson. 我时间不多 芒森先生
[17:54] Alan Ray Rifkin is running out of time. 艾伦·雷·里夫金的时间不多了
[17:56] I know that. Why the hell do you think I came forward? 我知道 不然我为什么会站出来
[17:59] Came forward? To whom? 站出来 向谁
[18:03] That group, 那个组织
[18:04] the one that fights against the death penalty– 那个反对死刑的组织
[18:06] The Amnesty Collective. 国际特赦组织
[18:08] You and Cooper, 你和库珀
[18:08] you were at Andrews when Rifkin landed. 里夫金到达安德鲁斯空军基地的时候你们在那里
[18:11] – You drove him? – Yeah, I was there. -是你开车押送的他 -对 我在那儿
[18:13] But Cooper and me, we weren’t the only ones. 但库珀和我 不只有我们
[18:15] That prosecutor, Tom Connolly, 那个检察官 汤姆·康纳利
[18:17] he was waiting on the tarmac. 他等在停机坪上
[18:18] – Connolly was there? – Yeah. He was angry. -康纳利在那儿 -对 他很生气
[18:21] Said the Rifkin case was assigned to him. 说里夫金的案子是他负责的
[18:23] Kept saying they didn’t have enough to convict. 他不停地说他们没有足够的证据定罪
[18:25] He was going places, you know, 他当时算是小有成就
[18:27] and he wasn’t gonna wreck his career 他可不想因为输掉一场高关注度的案子
[18:28] by losing a high-profile case. 而断送了自己的前程
[18:30] You heard this? 你亲耳听到的吗
[18:31] He said they needed a confession. 他说他们需要犯人认罪
[18:33] He told Cooper to pick him up, 他让库珀把犯人接上
[18:35] take him over to one of the hangars, 带到其中一个机库去
[18:36] and not let him out until he admitted it. 不招供绝不放他出来
[18:41] Mr. Munson, did Agent Cooper 芒森先生 库珀探员有没有
[18:43] physically coerce Rifkin? 对里夫金使用暴力
[18:45] “Physically coerce”? 使用暴力
[18:48] Man, you feds are too much. 你们联调局的人太搞笑了
[18:50] He beat him, yeah. 他打了他
[18:52] I swept out the entry log, made the timeline make sense, 我修改了记录 让时间线看起来合理
[18:55] and I had Rifkin treated in his cell 我让里夫金在牢房内接受治疗
[18:56] instead of the infirmary to avoid any record. 以避免在医务室留下任何记录
[19:00] Everyone said he was betraying our country. 人人都说他背叛了我们的国家
[19:04] But now, if he’s really gonna die… 但现在 如果他真的就要死的话
[19:16] Tom. 汤姆
[19:18] Harold. What are you doing out this way? 哈罗德 你怎么在这里
[19:20] Looking for you, Tom. 来找你 汤姆
[19:23] We have a problem with Rifkin. 里夫金的事有麻烦了
[19:25] We need to contain this. 我们必须控制住局面
[20:00] I found a flash drive, and your girl got some stuff. 我找到了个硬盘 这姑娘有点料
[20:05] The last six months, she’s been in Havana, 最近六个月 她去过哈瓦那
[20:07] Port-au-Prince, Miami, various aliases. 太子港 迈阿密 用了很多化名
[20:11] Last September, she was in Prague. 去年九月 她还去了布拉格
[20:13] This Jolene is definitely moving towards something. 这个茱莲妮绝对在搞什么事情
[20:16] Red… 红魔
[20:17] Best I can tell, the girl’s tracking someone, 凭我的猜测 这姑娘在追踪某个人
[20:19] causing trouble. 制造麻烦
[20:21] She’s either got lots of little targets 她要不就是有许多小目标
[20:23] or one real big one. 要不就是有个非常大的目标
[20:34] We need to talk about Rifkin. 我们需要谈谈里夫金的事
[20:35] I’ve already said everything I have to say on the subject. 能说的我已经全部都说过了
[20:37] Sir, I need to know whether you– 长官 我需要知道你到底
[20:42] What’s going on? 这是什么情况
[20:44] Agent Keen, this is U.S. Attorney Tom Connolly. 基恩探员 这位是联邦检察官汤姆·康纳利
[20:47] Harold’s been telling me what a great agent you are. 哈罗德一直跟我说你是个很优秀的探员
[20:50] Dog with a bone. 固守自己的原则
[20:54] Sir, may we speak privately? 长官 我们能单独谈谈吗
[20:56] The thing is, this Rifkin case– 事实上 里夫金这个案子
[20:59] The court has made its decision. 法庭已经给出了判决
[21:00] Agent Keen, whatever you have to say to me, 基恩探员 你对我说的任何事情
[21:01] you can say to both of us. 都可以跟我们俩说
[21:06] I need to know what happened at the airport 我需要知道你和里夫金降落在机场后
[21:07] after you landed with Rifkin. 到底发生了什么事
[21:10] Rifkin was transferred to a holding facility, as documented. 里夫金被转移到了看守所 就如档案所写
[21:12] You beat a confession out of him. 你把他屈打成招了
[21:14] Who told you that? 谁跟你说的
[21:15] Your transport log was doctored. 你的转移记录被篡改了
[21:16] This is the real log, 这份才是真的
[21:17] which shows how long Rifkin was actually at the airport. 这也能证明里夫金到底在机场呆了多久
[21:20] There’s a two-hour gap. 这之间有两个小时的间隔
[21:21] – Where’d you get that? – Does it matter? -这个你是怎么拿到的 -这重要吗
[21:24] Let’s not play games. 我们就不要兜圈子了
[21:25] You clearly have a theory. Let’s hear it. 你显然已经有结论了 说来听听
[21:27] No, I don’t have a theory. 不 我没有什么结论
[21:28] I have a witness 我有的是一个人证
[21:30] who says he heard you order you to beat a confession out of Rifkin. 他说听到你命令你对里夫金屈打成招
[21:33] He saw it happen. 他亲眼看到的
[21:34] I did not railroad an innocent man. 我没有陷害无辜的人
[21:37] There were witnesses, firsthand accounts. 当时有证人 有直接证词
[21:41] Did you beat him? 你到底打过他没有
[21:45] Yes. 打了
[21:46] Agent Keen, Alan Ray Rifkin deserves 基恩探员 艾伦·雷·里夫金
[21:49] the sentence he received for his crimes. 应该受到此种判决
[21:51] He’s being transferred for execution. 他已经被送去行刑了
[21:53] We have to stop it until the court looks at his confession. 直到法庭查清真相前 我们要阻止行刑
[21:56] His day in court is over. 他没有出庭的机会了
[21:57] He’s exhausted his appeals. 他的上诉机会已经用完了
[21:59] Once that happens, the supreme court is clear. 一旦发生这种情况 最高院就不会再管了
[22:01] Why he confessed or whether he’s even guilty 他是否招供 或者他是否有罪
[22:03] becomes legally irrelevant. 在法律上就没有意义了
[22:05] We’ll see if the Federal Clemency Officer agrees with you. 那我们就看看联邦特赦法官是否同意你的说法
[22:08] He won’t even agree to a meeting. 他连见面都不会同意的
[22:11] Be careful who you go around talking to, Agent Keen. 注意一下不要乱说 基恩探员
[22:17] Are you telling me this, or is he? 这是你的意思 还是他的
[22:20] The only career you should worry about is your own. 这时候你该担心的只有你自己的事业
[22:32] Upon arrival at the execution facility, 在到达行刑地点后
[22:34] the condemned shall be provided a form BP 199, 罪犯会收到一张BP199表格
[22:38] in which he will be asked where his body is to be sent. 表格上会问他想要如何处理自己的遗体
[22:41] I understand. No. 我明白 不
[22:43] He’s the Federal Clemency Officer. 他是联邦特赦法官
[22:45] I need to talk to him. 我需要和他谈谈
[22:47] Yes, please have him call me. 是的 请让他给我回电
[22:48] He may have not more than one spiritual adviser, 在场只可以有一位精神导师
[22:51] two defense attorneys, 两名被告律师
[22:53] and up to five adult friends or relatives. 以及至多不超过五个成年亲友
[22:55] Connolly was right. 康纳利是对的
[22:57] They don’t consider the event log new evidence, 他们没有把事件日志作为新证据
[22:59] and even if they did, the deadline to consider 即使他们那样做了 裁定里夫金
[23:01] Rifkin’s factual innocence has passed. 是否无罪的最后时限也过了
[23:04] Do they realize how insane that is? 他们知道这有多疯狂吗
[23:07] His innocence can’t be considered? 竟然都不考虑他是否无罪
[23:28] I just want to say… I didn’t do it. 我只想说 不是我干的
[23:34] You’re killing an innocent man here tonight. 今晚你们要在这杀掉一个无辜的人
[23:40] Even God won’t forgive you for this. 上帝都不会原谅你们
[23:46] We’re ready. 准备好了
[23:53] Good night, mother. 晚安 妈妈
[23:57] Good night. Good night. 晚安 晚安
[24:20] We did the right thing. 我们做了正确的事情
[24:21] Yes. Just not the right way. 对 只是方法不正确
[24:24] Let me ask you something. 问你点事
[24:26] That agent, Keen, the task force. 那个探员 叫基恩的 还有特别小组
[24:29] I mean, I’ve asked around on the Hill, main Justice. 我在国会打听了 主要是司法部
[24:33] Nobody knows what the hell it is you do. 没人知道你到底在干什么
[24:36] I’ve heard the stories. 我听到一些传言
[24:37] They say you guys are taking down everybody — 他们说 所有人你们都不放过
[24:39] people who aren’t even on our radar. 甚至包括那些我们不知道的人
[24:41] How? 怎么回事
[24:44] Nothing? Really? 什么都不说 真的吗
[24:47] Well, I can tell you this. 我可以告诉你一件事
[24:49] When I’m Attorney General 等我当上司法部长
[24:51] and I get the president to appoint you director of the FBI, 让总统任命你做联调局局长之后
[24:55] you’re gonna tell me all about it, 你要跟我坦白一切
[24:57] the truth about your secret weapon… 关于你的秘密武器
[25:00] …because we both know you have one. 因为你我心知肚明你有秘密武器
[25:38] The Judge would like to see you. 审判者想见你
[25:44] An innocent man is dead 一个无辜的人死了
[25:46] because of you, because you lied. 就因为你 因为你撒谎了
[25:49] Alan Ray Rifkin was a terrorist. 艾伦·雷·里夫金是恐怖分子
[25:51] You beat him to force a confession. 是你把他屈打成招的
[25:55] To a crime he committed. 承认他犯下的罪行
[26:06] Cooper’s been taken. 库珀被抓了
[26:07] By whom? 谁干的
[26:08] The Judge, we think, 审判者 应该是
[26:09] as retribution for Rifkin’s execution. 是要给里夫金报仇
[26:12] – Anything? – Not yet. -有进展吗 -还没有
[26:13] – Alan Ray Rifkin? – We’ve got nothing! -艾伦·雷·里夫金查得怎么样了 -一无所获
[26:15] No license plate, no surveillance footage. 没有车牌 没有监控录像
[26:17] They could be anywhere by now. 他们现在可能在任何地方
[26:19] Back up, Lizzy. Rifkin. Go back to Rifkin. 回去 莉兹 里夫金 回去查里夫金
[26:22] Why would the Judge hold Cooper responsible for his execution? 审判者为什么要库珀为他的死负责
[26:26] Because he coerced Rifkin’s confession. 因为是他逼里夫金认罪的
[26:28] You’re certain of that? 你确定吗
[26:29] Cooper admitted it to me. 库珀跟我承认了
[26:31] How about the guy the Judge released? 审判者放掉的那个人呢
[26:33] Hastings? 海斯廷斯
[26:34] We’re getting a court order 我们正在申请法庭许可令
[26:35] to talk to him over his doctor’s objections. 想跟他谈谈 因为医生不同意
[26:37] He’s worried about further trauma. 医生担心会给他造成更大的创伤
[26:38] If you ever want to see Cooper again, 如果你们还想见到库珀
[26:41] you need to get Hastings to talk. 就必须让海斯廷斯开口
[26:43] Lizzy, I must be going. 莉兹 我得挂了
[26:44] Wait. Did you hear me? 等等 你听到我说的了吗
[26:46] Rifkin was executed– an eye for an eye. 里夫金被处决了 以牙还牙
[26:48] Cooper is going to die. 库珀也要死了
[26:53] Dembe, you better tell Edward 邓比 告诉爱德华
[26:54] there’s gonna be a change in flight plan. 飞行计划有变
[26:57] A woman’s son is dead because of you– 一个女人的儿子因你而死
[27:00] a husband, father, brother, 他是一个丈夫 父亲 哥哥
[27:06] a good man. 一个好人
[27:08] Rifkin was given every opportunity 我们给了里夫金很多机会
[27:09] to prove his innocence. 证明自己的清白
[27:12] Prove to who? 向谁证明
[27:14] To you? 向你吗
[27:15] To the very people who framed him in the first place? 向你这个陷害他的人吗
[27:19] You know, if you did your job right, 如果你正确履行了自己的职责
[27:22] I wouldn’t have to do mine! 我根本就无需动手
[27:31] How do you plead? 你是否认罪
[27:32] Lady, listen, this thing you’re doing, 夫人 你做的这件事
[27:34] th-this– this is a horrible mistake. 这件事 这件事是个巨大的错误
[27:37] I said, how do you plead? 我问的是 你是否认罪
[27:39] I guess I plead… not guilty. 要我说 我无罪
[27:57] Madame. 夫人
[27:59] I find you guilty. 我认为你有罪
[28:18] Richard. 理查德
[28:21] Say something, Richard. 说两句吧 理查德
[28:27] I keep meaning to attend our academy class reunions, 我一直想参加咱们的同学聚会
[28:30] and I remember how pinched I look in dinner dress blues. 但我穿藏青晚宴服实在太痛苦
[28:34] What the hell do you want? 你到底想怎样
[28:37] How’s your family? 家里还好吗
[28:38] My wife left me, thanks. 我妻子离开我了 “谢谢”你
[28:40] After I was sidelined. 就在我被开除之后
[28:42] You made a hell of a mess when you left. 你的离开弄出了一大堆烂摊子
[28:44] Nobody believed we couldn’t see it coming. 没人相信我们毫不知情
[28:47] Maybe we helped you. 也许我们帮了你
[28:48] Maybe we facilitated your treason. 也许我们帮助你叛国了
[28:51] Even without any evidence, 虽然没有任何证据
[28:52] it was enough to destroy some careers. 但这已足够摧毁一些人的职业生涯了
[28:56] Yes. 对
[28:58] Richard, I need to know about the Rifkin case. 理查德 我想了解里夫金的案子
[29:02] He claims civilians were fired on 他说有平民被
[29:04] by soldiers from a Black Hawk 黑鹰直升机上的士兵射杀
[29:05] that CENTCOM says it never deployed. 中央司令部却说没有这项部署
[29:08] I can’t help you. 我帮不了你
[29:10] You were operational in the Guldara District. 你当时在古尔达拉区执行任务
[29:14] If there were choppers in the air, you knew about it. 如果天上有直升机你一定知道
[29:18] Rooming with you was the worst thing 和你搅到一起
[29:20] that ever happened to me. 是我这辈子最大的不幸
[29:22] I’m offering you an opportunity, Richard. 我是在给你机会 理查德
[29:26] The men who want this information can be… 想要这些信息的人可能会
[29:30] very helpful. 很有用
[29:33] If you help them, 如果你帮了他们
[29:34] it could put you back on track. 一切就有可能回到正轨
[29:37] I’m so sorry, Mr. Hastings. 非常抱歉 海斯廷斯先生
[29:39] I can’t imagine how difficult this must be for you. 我无法想象这对你有多困难
[29:43] But there are others still there, being held. 但还有其他人还被关在那里
[29:48] – I need to know where you were held. – Enough. -我需要知道关押你的地方 -够了
[29:51] Please. 拜托了
[29:52] Just go. 快走吧
[30:01] Good night, mother. 晚安 妈妈
[30:03] No, Mark, it’s me. 不对 马克 是我
[30:05] It’s Donna. 我是唐娜
[30:08] Aram, the paper said Rifkin’s last words 阿兰姆 报纸上说里夫金在行刑时
[30:11] at his execution were “Good night, mother.” 说得最后一句话是”晚安 妈妈”
[30:13] He said it to his spiritual adviser, Ruth Kipling. 他是对他的精神顾问露丝·吉卜林说的
[30:16] I just heard Hastings say it. 我刚刚听到海斯廷斯也说了
[30:20] Okay, Ruth Suzanne Kipling– single, 62, 露丝·苏珊娜·吉卜林 单身 62岁
[30:23] attended Vassar College, and co-founded 毕业于瓦萨尔学院 参与创建了
[30:24] the prison rights organization the Amnesty Collective. 罪犯人权组织 也就是国际特赦组织
[30:28] The marshal that covered up for Cooper and Connolly– 那个替库珀和康纳利掩盖事实的法警
[30:30] that’s the organization he reached out to. 就是向这个组织求助的
[30:32] Which is how Kipling found out about the entry-log evidence. 吉卜林就是这么发现时间日志的证据的
[30:36] Okay, I’ve got an address in Mercer County, Pennsylvania. 我找到一个宾夕法尼亚默瑟县的地址
[30:38] I bet that’s where she’s holding them. 她肯定就把他们关在那里
[30:55] We ready, Frank? 准备好了吗 弗兰克
[31:26] Red. 红魔
[31:26] Lizzy, have you located Harold? 莉兹 找到哈罗德了吗
[31:29] Yes. We’re almost there. 找到了 我们快到了
[31:30] There’s been a development. 有新情况
[31:40] Thus do I commend thee 由此以吾之名
[31:41] into the arms of our Lord Jesus Christ, 荐汝去往主耶稣基督之怀抱
[31:44] the preserver of all mercy and reality, 仁慈与真相的保护者
[31:49] and the Father– 众人之父…
[31:50] We got a problem. 我们有麻烦了
[32:00] Get your men out of here. 让你的人离开
[32:01] Fall back now. 全体撤退
[32:03] Move! Move! Let’s go. 走吧 走吧 快走
[32:05] What are they doing? Why are they moving back? 他们在干什么 为什么撤退
[32:11] They want to talk. 他们想要谈谈
[32:15] Ruth, this is not a tactic. 露丝 这不是什么战术
[32:16] I’m not trying to negotiate. 我不是想要谈判
[32:19] Yes, new information on the Rifkin case. 对 里夫金的案子有新线索
[32:22] Someone with high-level access is en route. 有高层内部消息的人正在路上
[32:47] Of course. 原来如此
[32:50] A woman. 一个女人
[32:52] If you came to advocate on behalf of Agent Cooper– 如果你是来替库珀探员辩护的
[32:55] I didn’t. 我不是
[32:57] I came to advocate on behalf of you. 我来是为了你
[33:01] After devoting your life to a pursuit of the truth, 你一生都在追寻真相
[33:05] to making things right, it would be such a shame 洗刷冤情 如果你的最后一次行动
[33:10] in your last act to get it so wrong. 是错误的该多么遗憾
[33:14] This is a classified pentagon file 这是关于里夫金一案的
[33:17] on the Rifkin case. 国防部机密档案
[33:19] In the spirit of full disclosure, 本着全面公开的精神
[33:21] it’s a felony for me to have it or for you to see it. 我拥有或者你阅读这份档案都是重罪
[33:24] But under the circumstances, who are we to quibble? 但现在这情形 谁还会计较
[33:30] It states that on October 3, 2002, 上面说在2002年10月3日
[33:33] U.S. military intelligence officers deployed a unit 美国军事情报部门派出一个小队
[33:37] by helicopter to the village of Guldara 乘直升机到达阿富汗喀布尔省
[33:40] in the Kabul Province of Afghanistan 古尔达拉的一个小村庄
[33:42] to extract an asset whose identity had been compromised. 去营救一名身份暴露的卧底
[33:47] The Taliban in the area with whom Alan Ray Rifkin 当地塔利班以及与他们合作的
[33:51] had aligned himself got word of the informant 艾伦·雷·里夫金接到消息
[33:54] and advanced on the village. 提前赶到了村庄
[33:57] But they were too late. 但他们太晚了
[33:59] The boys had extracted their asset and left. 我们的人已经把卧底救走了
[34:03] Angry and suspicious of others, the Taliban and Rifkin 由于愤怒和怀疑 塔利班和里夫金
[34:07] set fire to the village and executed inhabitants. 处决了村民 放火烧了村庄
[34:11] Dozens of women and children 数十名妇女儿童
[34:13] were killed at the hands of the Taliban in response 被塔利班杀死 用来报复
[34:16] to U.S. military intelligence in the area. 当地的美国军事情报部门
[34:20] I guess, fearing more headlines, 我猜 为了避免惹人注目
[34:22] the Pentagon wanted no association with the incident, 国防部不想和这件事扯上关系
[34:26] so they covered it up. 就隐瞒了真相
[34:29] That is what happened. 这就是当时所发生的
[34:32] That is the truth. 这就是真相
[34:35] That’s why you’re not gonna light up Agent Cooper today. 所以你今天不能杀库珀探员
[34:40] Alan Ray Rifkin wasn’t executed 艾伦·雷·里夫金不是因为挨打
[34:42] because of a beating or because of a cover-up. 或者隐瞒实情而被处决
[34:47] He was executed because of the truth. 他是因为真相而被处决的
[34:50] Now, you and I could talk for days 我们可以为了一桩死刑
[34:52] about the whys and why-nots of an execution, 究竟应不应该执行讨论好几天
[34:55] but at the end of it all, in the final moment, 但到最后 最后那一刻
[34:59] the only irrefutable fact is you better be right. 最重要的是 你最好是对的
[35:06] And I’m betting you’re not so sure. 而我敢肯定你并不确定自己是否正确
[35:10] How could you possibly know what I’m thinking? 你怎么可能知道我在想什么
[35:14] Mark Hastings. 马克·海斯廷斯
[35:17] You let him go 你放他走
[35:20] because he had served his time, 是因为他已经受过了惩罚
[35:24] because this has always been about justice in your eyes, 因为在你所在乎的一直都只是正义
[35:28] not blind revenge. 而不是盲目的复仇
[35:30] The day you started this, 你开始此事的那天
[35:32] you knew it would inevitably end, 你就知道这必然会结束
[35:35] that when you released your first prisoner, 当你释放你第一个囚犯时
[35:37] you would get caught. 你就会落网
[35:40] You don’t want to diminish your legacy of righteousness 你不想因为他而使自己正义的声誉
[35:43] because of him… 毁于一旦
[35:47] which is why you’re going to surrender. 所以你应该投降
[35:55] Harold, don’t look so glum. 哈罗德 别闷闷不乐的
[36:43] I thought you were gone. 我以为你死了
[36:45] What happened? 发生了什么事
[36:47] My secret weapon. 我的秘密武器
[36:53] Five prosecutors, a federal judge, two cops– 五位检察官 一名联邦法官 两名警察
[36:57] There were 10 people in that bunker. 那地方关押了十个人
[37:01] What’s this? 这是什么
[37:02] Pleas we found in Frank Gordon’s room 在弗兰克·戈登的房间里找到的
[37:04] from prisoners all over the country. 全国各地囚犯的申诉
[37:07] Send it to the Justice Department for review. 发给司法部门审查
[37:10] Walk with me? 跟我走走
[37:13] Agent Keen, I regret the methods 基恩探员 我很后悔
[37:16] that we employed to obtain Rifkin’s confession. 我们用那种方式让里夫金认罪
[37:19] If you feel obligated to report it, I understand. 如果你觉得有义务上报 我能理解
[37:24] I think we’ve had enough judgment for today. 我觉得我们今天的审判已经够多了
[37:29] You knew this was gonna happen with me, the Judge. 你早知道审判者会找上我
[37:33] If you thought that by saving me 如果你认为拯救我
[37:35] you’d get some kind of leverage– 会给你什么筹码
[37:37] Harold, a war is coming. 哈罗德 战争即将来临
[37:41] I believe the incursion of this facility 我相信对这里的入侵
[37:44] and the rather sudden disappearance of Diane Fowler 和黛安·福勒的突然失踪
[37:47] were just the beginning, 只是开始
[37:48] and I’m certain that things will get considerably worse 我确信事情还会变得更糟糕
[37:52] before they get better. 非常糟糕
[37:58] You want my help. 你需要我的帮助
[37:59] Not now. 不是现在
[38:01] Later. 以后
[38:03] But when I do, 但我需要的时候
[38:04] I hope you’ll remember what happened today. 我希望你记得今天发生的事
[38:14] – Is that it? – No. -说完了吗 -没有
[38:15] I’d like you to reach out to Admiral Richard Abraham. 我觉得你该和理查德·亚伯拉罕上将联系一下
[38:20] He was very helpful in resolving the matters of the day. 他在解决这件事上上给予了很大的帮助
[38:24] He’s had a rough go of it for quite some time. 他这段时间一直都不容易
[38:27] Abraham. 亚伯拉罕
[38:28] Yes. 对
[38:29] Admiral Richard. 理查德上将
[38:31] He’s a good man. 他是个好人
[38:33] I wonder if you could… pull a few strings. 你能不能去 打通一些关系
[38:38] I’ll see what I can do. 我尽力而为
[38:54] What have you found? 你找到了什么
[39:06] Looks like your girl has been following your every move. 看来你这位姑娘一直在盯着你
[39:12] You want me to bring her in? 你要我把她抓起来吗
[39:16] No. 不用
[39:18] I believe she’s finishing an operation. 我相信她在完成一项任务
[39:24] I’d like to see how it plays out. 我想看看到底是什么事
[39:39] ♬茱莲妮 茱莲妮♬
[39:42] ♬茱莲妮 茱莲妮♬
[39:46] ♬我乞求你 不要带走我的爱人♬
[39:55] ♬茱莲妮 茱莲妮♬
[39:57] ♬茱莲妮 茱莲妮♬
[40:02] ♬不要带走我的爱人 只因你能♬
[40:11] ♬你的美丽绝世无双♬
[40:14] ♬沉鱼落雁 雾鬓风鬟♬
[40:17] ♬凝脂如玉 明眸皓齿♬
[40:25] ♬你的笑如春风微抚♬
[40:28] ♬你的音如夏雨轻沐♬
[40:31] ♬而我自愧弗如 茱莲妮♬
[40:37] ♬茱 莲 妮♬
[40:53] I’m glad you came. 很高兴你来了
[41:02] I’m sorry. 对不起
[41:04] I can’t. 我不能这么做
[41:06] That’s why I came here, 我来就是因为这个
[41:08] to tell you that I can’t do this… 来告诉你我不能这么做
[41:14] because I love my wife. 因为我爱我妻子
[41:23] Wrong answer. 回答错误
[41:29] Elizabeth Keen is not your wife, she’s your target. 伊丽莎白·基恩不是你妻子 她是你的目标
[41:34] She’s my what? 她是我的什么
[41:43] What is this? 这算什么意思
[41:45] Did they send you? Really? To what? 他们派你来的吗 来做什么
[41:49] Test me? 来测试我吗
[41:51] I told you that I was in love with her 我跟你说我爱她
[41:54] because that is exactly what I am supposed to be. 因为我理应如此
[42:01] That is my job. 这是我的工作
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme