Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:17] Hey. Hey, pal. 伙计
[00:19] What’s going on? 怎么了
[00:21] Everything okay? 有什么事吗
[00:24] You all right? 你还好吗
[00:26] You a little turned around? 是不是走错方向了了
[00:27] If you’re headed to Harrisburg, you’re going the wrong way. 你要是去哈里斯堡的话 你走错路了
[00:31] You hear me? 你听见了吗
[00:47] What do you got there? 那是什么
[01:01] Assistant U.S. Attorney? 你是助理检察官
[01:05] He hasn’t spoken. 他什么也没说
[01:07] The doctor said he experienced severe trauma. 医生说他有很严重的心理创伤
[01:09] Where did you find him? 在哪里发现他的
[01:10] On a highway outside of Harrisburg. 在哈里斯堡外的一条高速公路上
[01:12] We’re still piecing it together, 我们还在调查
[01:14] but we think he may have been hitchhiking. 但是我们认为他可能是搭的顺风车
[01:17] Ma’am? Are you okay? 女士 你还好吗
[01:19] It’s just… it’s been 12 years. 已经 已经12年了
[01:28] Mark? Mark? 马克 马克
[01:32] It’s me. 是我
[01:34] It’s Donna. 我是唐娜
[01:40] Where have you been? 你去哪里了
[01:41] It’s been 12 years. 都12年了
[02:07] What is this? A ’78? 这是哪年的车 78年吗
[02:09] You got a picture? 你有照片吗
[02:11] My father loved Cadillacs. 我父亲很喜欢凯迪拉克
[02:17] And she’s alive? 她还活着吗
[02:18] She’s calling herself Jolene Parker. 她现在叫茱莲妮·帕克
[02:21] I’ll notify you when I find her. 我找到她后会通知你
[02:23] You don’t have all the information. 你掌握的消息还不全
[02:24] – I have all I need. – No. She’s — -已经足够了 -不 她
[02:26] Do I tell you how to do your job? 我有没有教过你怎么做事
[02:29] No, I don’t. 没有
[02:30] So don’t tell me how to do mine. 所以也不用你来教我
[02:34] If I was able to find you hiding on that sheep farm outside of dingle, 既然我能发现你藏在峡谷外的牧羊场里
[02:37] I can find this girl. 我也能找到这个女孩
[02:39] Don’t you worry how. 怎么找就不用你操心了
[02:44] I love hats. 我很喜欢帽子
[02:46] But that… 不过 你那顶
[02:47] Honestly, that takes a certain kind of man. 说实话 不是谁都能戴的
[02:52] What size are you? 7 1/4? 你是几号的 7又1/4吗
[02:56] I’m a 7 1/2. 我是7号半
[03:00] I’ll find the girl. 我会找到那个女孩的
[03:03] I don’t want you to find her. I know where she is. 我不是让你去找她 我知道她在哪
[03:07] I want you to tell me where she’s been. 我想知道她去过哪里
[03:10] Cities, safe houses, aliases. 她去过的城市 安全屋 用过的化名
[03:13] She’s already faked her death to elude me. Now she’s back. 她为了躲避我还诈死 现在她回来了
[03:16] I want you to tell me everything you can 我需要你告诉我你能查到的所有事
[03:18] about where she’s been, what she’s been up to. 去过哪里 想要干什么
[03:22] I mean, I thought this was a teacher conference, 我以为这只是一次教师大会
[03:24] not a book burning. 不是”焚书大会”
[03:25] There’s nothing wrong with a little editing. 修改一下也没什么错
[03:27] They’re children. 他们还是孩子
[03:28] Kids shouldn’t be reading “Lolita.” 小孩子不应该读《洛丽塔》
[03:30] Why not? I mean, th-the heart goes where it wants to go. 为什么 不能束缚他们的心
[03:32] Uh, Mr. Whitney’s heart sent him 惠特尼先生的心
[03:34] right into an affair with Timmy Logan’s mom. 让他跟蒂米·洛根的妈妈有了外遇
[03:37] Are you saying that’s okay? 你觉得这也没事吗
[03:39] No, I just– I-I-I don’t think 不 我 我觉得
[03:41] books are anything to be afraid of. 书籍不应该让人害怕
[03:44] I mean, I think that people have affairs 我觉得人们之所以有外遇
[03:45] because they’re miserable in their marriages. 是因为他们的婚姻生活很不好
[03:48] And I don’t think you should judge them for it, 我认为不应该对他们说三道四
[03:50] and I certainly don’t think you can blame a book. 更不应该怪罪一本书
[03:51] 莉斯 来电
[03:53] What do you think, Tom? 你怎么看 汤姆
[03:57] I think Mr. Whitney should thank his lucky stars 我觉得惠特尼先生应该感谢他的幸运星
[03:59] because Timmy Logan’s mom is way out of his league. 因为他可配不上蒂米·洛根的妈妈
[04:02] Call me provincial, but I for one think it’s inappropriate. 也许我很保守 但是我觉得那样不合适
[04:05] I mean, how old is he, anyway? 他都多老了
[04:15] Lizzy. 莉兹
[04:18] – Have you seen the paper? – What about it? -你看报纸了吗 -什么事
[04:22] Mark Hastings, U.S. Attorney from Maryland– 马克·海斯廷斯 马里兰的检察官
[04:25] 12 years ago, he indicted the head of the Reynoso Cartel. 12年前 他起诉了雷诺索集团的老大
[04:29] A week later, he went missing. 一周后 他就失踪了
[04:31] I remember. The bureau assumed it was a retribution killing. 我记得 局里认为这是仇杀
[04:33] Yeah, well, two days ago, he was found 是的 两天前找到他了
[04:35] wandering on a road in Pennsylvania. 他当时在宾州的一条路上晃荡
[04:37] Nobody knows where he’s been. 没人知道他去过哪里
[04:39] Was he in hiding? 他是躲起来了吗
[04:40] I believe he was held captive, but not by the Reynoso Cartel. 我觉得他是被绑架了 但不是被雷诺索集团
[04:44] It’s all quite a mystery. 很神秘
[04:45] They say he’s too traumatized to speak. 他们说他心理创伤很重 不肯说话
[04:47] But if what I believe about Hastings is true, 但是如果我对海斯廷斯的想法是对的
[04:50] if he has been held captive all these years, 如果他这些年确实是被绑架了
[04:53] then it would confirm that the myth is true– 那就可以确认那传说是真的
[04:55] The Judge is real. 审判者是真的
[04:58] The Judge? 审判者
[04:59] Every culture has a justice myth, 每个文化里都有一个正义的传说
[05:02] an avenging angel who exacts retribution 一个复仇天使 为弱者和无辜的人
[05:05] for the weak and innocent. 伸张正义
[05:07] Golem for the Jews, Tu Po for the Chinese. 犹太的石人 中国的杜伯
[05:11] The ancient Greeks had Adrestia, the goddess of revenge. 古希腊的阿德提亚 复仇女神
[05:15] And we have the Judge. 而我们有审判者
[05:17] Think of him as a prisoner’s court of last resort. 他是囚犯所能寻求的最后的审判
[05:21] When your legal appeals have all been exhausted 当你用完所有的上诉机会
[05:23] and there is no hope left, 陷入穷途末路之时
[05:25] you can make one last plea to the Judge. 向审判者申诉是你最后的希望
[05:28] What kind of plea? 什么样的申诉
[05:30] Prisoners can state their case, 囚犯需要陈述他们的案情
[05:32] argue their innocence, 说明他们是清白的
[05:33] explain why they were convicted unfairly 解释为什么他们会被冤判
[05:36] and who is responsible– 谁需要对此负责
[05:37] A prosecutor, a corrupt detective, 是公诉人 腐败的警探
[05:40] maybe an incompetent public defender. 还是无能的公设辩护律师
[05:42] This demand for justice– where does it go? 那该如何提出这一申诉
[05:44] Supposedly, it’s passed among inmates 理论上来说 先在犯人之间传递
[05:47] until it finally reaches some book depository 最终送到弗吉尼亚州门罗市的联邦监狱
[05:50] at the federal penitentiary in Monroe, Virginia. 某个图书保管室
[05:54] – And then? – Nobody knows for sure. -然后呢 -然后就没人知道了
[05:56] Nobody’s ever met him. 没人见过他
[05:57] Somehow, the appeals make their way to the Judge. 这些申诉将通过某种途径送交给审判者
[06:00] He reviews the case, 他会审核案件
[06:02] and if he thinks you’re innocent, 如果他认为你是无辜的
[06:04] he evens the score. 他将还你公道
[06:05] If freedom or life were taken unfairly, 如果你被冤判监禁 甚至死刑
[06:09] he demands the same in return– an eye for an eye. 他会让负责之人遭受同样的判罚 以眼还眼
[06:20] 审判者 第57号
[06:24] Reddington says Mark Hastings was held captive? 雷丁顿说马克·海斯廷斯是被囚禁的
[06:26] Yes, but not by Reynoso. 是的 但是和雷诺索集团无关
[06:28] He thinks it might’ve been payback for a different case 他认为这是对海斯廷斯12年前起诉的
[06:30] Hastings prosecuted 12 years ago. 某个案子的报复
[06:33] Aram? 阿兰姆
[06:34] Leonard Debs– sentenced to 14 years 莱昂纳德·戴布思 28岁时因持枪抢劫
[06:36] for armed robbery when he was 28. 被判处有期徒刑14年
[06:38] According to this so-called Judge, this guy is innocent? 而这个所谓的审判者认为他是无辜的
[06:41] A witness allegedly came forward at the time 调查时据说有目击证人声称
[06:43] saying Debs wasn’t at the scene. 案发当时戴布思并不在现场
[06:45] Hastings never told the defense. 海斯廷斯没有告诉辩护律师
[06:46] Debs got out two months ago. 戴布思两个月前被放出来了
[06:48] He served 12 years of his 14-year sentence. 他在监狱里蹲了12年
[06:50] Hastings went missing 12 years ago. 海斯廷斯12年前就失踪了
[06:52] Hastings took 12 years away from Leonard Debs, 海斯廷斯让莱昂纳德·戴布思坐了12年牢
[06:54] so the Judge evened the score. 审判者还了他个公道
[06:56] And Reddington says there have been others. 雷丁顿说还有其他案件
[06:58] A New York homicide detective, an appellate court judge, 纽约的一个凶杀组警探 高等法院的一位法官
[07:01] two prosecutors all missing and presumed dead, 以及两个公诉人都失踪了 据信已死亡
[07:04] all involved in cases in which some impropriety was alleged, 他们都牵扯进了疑有不正当行为的案子里
[07:06] which made them targets for the Judge. 所以成了审判者的目标
[07:08] An underground criminal court of appeals. 一个非法的刑事上诉庭
[07:10] We believe that the appeals are being processed 我们认为这些上诉全都经由
[07:12] through a book depository run by a prison-literacy project. 一个监狱培训计划所管理的图书保管室进行处理
[07:15] We pulled the files of everyone who worked at the depository, 我们调出了那个保管室的所有员工资料
[07:18] and I think we found something. 我觉得我们找到线索了
[07:20] Frank Gordon– a civilian now, but he’s a convicted killer. 弗兰克·戈登 刑满释放人员 曾经被判杀人罪
[07:22] 弗吉尼亚监狱培训计划 弗兰克·戈登
[07:24] He now works for a prison-literacy project 他现在在为监狱培训计划工作
[07:25] at their book depository in Monroe, Virginia. 地点是弗吉尼亚门罗市的一个图书保管室
[07:28] He takes the letters from the returned books, 他从还的书里收取信件
[07:30] screens them for the Judge. 并为审判者审查
[07:32] Find him. 找到他
[07:33] And see if you can get anything out of him. 看看能不能查出点什么
[07:39] Frank’s been with us for almost six years now, 在法院推翻对弗兰克的定罪之后
[07:42] ever since the court reversed his conviction. 他已经在这里工作了六年了
[07:45] Does his job require he interact with prisoners? 他的工作需要接触到犯人吗
[07:48] Well, n-not directly, but he does respond to their requests. 不用直接接触 但是他会回应他们的要求
[07:52] Our program is one of the many 有很多给犯人提供读物的项目
[07:54] that provides inmates with reading materials. 我们是其中之一
[07:59] Frank? 弗兰克
[08:06] Who else knows Frank stays here? 还有谁知道弗兰克住在这儿
[08:08] I-is he in some kind of trouble? 他卷入什么麻烦了吗
[08:11] What’s back there? 里面有些什么
[08:12] Oh, I-I really feel we should wait for Frank to come back. 我觉得我们应该等弗兰克回来再说
[08:15] It’s his space. It’s… 这是他的地方 这是
[08:21] Stay here. 待在这儿
[08:24] Hello? 有人吗
[08:30] Mr. Gordon? FBI. We’d like to talk to you. 戈登先生 联调局 我们想和你谈谈
[08:43] What is it? 那是什么
[08:44] Stay where you are. 待在那儿
[09:09] Ressler? 雷斯勒
[09:11] You okay? 你还好吗
[09:13] Ressler! 雷斯勒
[09:21] He was just there. 他刚才就在这儿
[09:22] Agent Keen– she fired, tried to stop him, 基恩探员开了枪 想阻止他逃跑
[09:25] but it happened too fast. 但是这一切发生的太快了
[09:27] He got away. 他逃走了
[09:28] I set up checkpoints at all major roads and highways, 我在主要路段和高速都设立了检查站
[09:30] sent Frank Gordon’s photo to state, federal. 向该州和联邦发放了弗兰克·戈登的照片
[09:33] You’re not gonna believe this. 你看到这个会吃惊的
[09:34] Pleas from inmates, 犯人的申诉
[09:35] all handwritten from prisons all over the country– 全是手写的 全国的监狱都有
[09:39] Adx, Marion, Pelican Bay. 艾迪斯 马里昂 鹈鹕湾
[09:41] And look at this. 看看这个
[09:43] Alan Ray Rifkin. 艾伦·雷·里夫金
[09:45] It’s a case folder– research, evidence. 是案件卷宗 调查 证据
[09:48] Frank was reviewing trial transcripts for the Judge. 弗兰克在替审判者复审笔录
[09:52] Alan Ray Rifkin– American college student, 艾伦·雷·里夫金 美国大学生
[09:54] dropped out, joined the army, deployed to Afghanistan. 辍学 参军 被调配到阿富汗
[09:57] In 2003, he was tried and convicted 2003年 他被当做与塔利班
[09:59] as an enemy combatant– fought alongside the Taliban. 并肩作战的敌军战士 被审判并定罪
[10:03] He’s scheduled for execution tomorrow. 计划明天执行死刑
[10:05] According to the charges, 根据指控
[10:06] Rifkin and a few dozen Taliban fighters 里夫金和几十个塔利班战士
[10:09] raided an Afghan village, killing dozens of civilians. 袭击了一座阿富汗村庄 杀死了几十个平民
[10:12] At trial, Rifkin’s lawyers claimed it was friendly fire, 在审判中 里夫金的律师声称那是误射
[10:15] that the American military destroyed the village, 是美国军方的空中打击摧毁了村庄
[10:17] from the air, mistaking it for a Taliban outpost. 因为错把它当成塔利班的前哨
[10:20] The military denied it. 军方否认他的说法
[10:22] So the Judge thinks Rifkin is innocent. 所以审判者认为里夫金是清白的
[10:24] Guys, that Rifkin case you were asking about– 伙计们 你们问的那件里夫金的案子
[10:27] the investigating officer was the senior FBI agent 调查人员是当时身在阿富汗的
[10:30] in Afghanistan at the time– 高级联调局探员
[10:32] Harold Cooper. 哈罗德·库珀
[10:35] You think this is a coincidence? 你觉得这是个巧合吗
[10:36] Reddington feeds you the Judge, 雷丁顿供出审判者
[10:37] and I’m next on that lunatic’s hit list? 而我是那个疯子暗杀名单上的下一个人
[10:39] – We need to take it seriously. – No, we don’t. -我们需要谨慎对待 -不用
[10:42] The federal prosecutor on the case is Tom Connolly. 那件案子的联邦检察官是汤姆·康纳利
[10:44] His reputation speaks for itself. So should mine. 他的名声就能说明一切 我也是
[10:46] Rifkin admitted to treason. 里夫金承认叛国
[10:48] We’re not saying he’s innocent. 我们没有说他是清白的
[10:50] But if you or Connolly are in danger– 但如果你或康纳利处境危险
[10:52] What exactly does this so-called Judge think that we missed? 究竟这个所谓的审判者觉得我们漏了什么
[10:54] We don’t know yet. We’re reviewing the file now. 我们还不知道 我们正在复审档案
[10:57] Fine. 好
[10:58] You do what you need to do. 做你必须做的
[11:00] But I’m telling you, Alan Ray Rifkin is guilty. 但我告诉你 艾伦·雷·里夫金有罪
[11:03] And I for one will lose no sleep 而我不会因为他为自己的罪行
[11:05] watching him pay the ultimate price for his crimes. 付出代价而良心不安
[11:12] Mr. Rifkin, my name is Agent Keen. 里夫金先生 我是基恩探员
[11:14] I’m with the FBI. 我是联调局的
[11:15] Oh, I’d stand and applaud, but — 我本该站起来鼓掌欢迎 但…
[11:17] Alan, be nice. 艾伦 友善点
[11:18] I’m sorry, but I was told 抱歉 但我被告知
[11:19] Mr. Rifkin had waived all representation. 里夫金先生已经放弃请律师了
[11:22] He has. All of his legal claims have been exhausted. 是的 他已经用尽了他的上诉机会了
[11:24] Then you are…? 那你是…
[11:25] Oh, Ruth Kipling, the Amnesty Collective. 露丝·吉卜林 国际特赦组织的
[11:29] The capital guidelines state that death-row inmates 规定说明每名死囚犯
[11:31] are allowed a designated spiritual adviser. 允许有一位指定的精神顾问
[11:37] Okay. 好吧
[11:41] First, let me tell you 首先 我先说明
[11:42] that I’m not here to reconsider your case. 我来这儿不是为了重审你的案子
[11:44] The court rulings are final. 法庭裁决是最终结果
[11:45] Uh, how’s this work, Agent Keen? 这是要干吗 基恩探员
[11:47] You just assume that I’m stupid? 你以为我很蠢吗
[11:49] I’m not here to see if you’re stupid, Mr. Rifkin. 如果你很蠢我就不会来见你了 里夫金先生
[11:51] I’m here to see if you’re angry– 我来见你是想知道你是否愤怒
[11:53] angry enough to want revenge. 愤怒到想要复仇
[11:54] It’s my understanding 据我个人理解
[11:55] you filed for a demand of justice with the Judge. 你向审判者提出了寻求公正的请求
[11:58] No, as I said, 不 正如我所说
[11:59] all of his legal appeals have been exhausted. 他已经用尽了他的上诉机会了
[12:00] He knows what I mean. 他知道我的意思
[12:03] Since when does the FBI believe in prison-yard myths? 从什么时候起联调局开始相信监狱神话了
[12:09] It’s a story. 这只是个故事
[12:10] He doesn’t exist. 他并不存在
[12:12] Here’s what I will say– 我要说的是
[12:14] I have a sacred duty to battle the evil that put me here. 我有责任与置我于此地的恶魔做斗争
[12:18] And who put you here? 谁置你于此地的
[12:19] You read his file. You know he confessed. 你看过他的档案 你知道他认罪了
[12:21] I assure you, not of my own freewill. 我保证 不是出自我本意
[12:24] You’re saying you were coerced? 你是说你被强迫的吗
[12:25] I’m saying that I was beaten. 我是说我被殴打
[12:28] I’m saying that FBI Agent Harold Cooper– 我是说联调局探员哈罗德·库珀
[12:32] he beat me under the orders 他在美国助理检察官
[12:34] of Assistant U.S. Attorney Thomas Connolly. 汤马斯·康纳利的命令下殴打我
[12:45] What’s the story with guys and basketball, anyway? 男人和篮球有什么渊源吗
[12:48] Honestly, if the Wizards were playing, 老实说 如果奇才队在比赛
[12:49] I could stand in front of my TV naked, 我脱光了站在电视机前
[12:51] and you know what my fiance would say? 你知道我的未婚夫会说什么吗
[12:54] “Move.” 让开
[12:55] Really? 真的吗
[12:56] Ma’am? 女士
[12:57] Uh, Maker’s. Double. 双份美格威士忌
[13:00] She’s having an affair with Mr. Whitney. 她和惠特尼先生有外遇
[13:02] – Have you talked to him about it? – Yeah, I have. -你和他谈过吗 -谈过
[13:04] Believe me, it’s not good, 相信我 情况不怎么样
[13:06] especially during parent-teacher conferences… 尤其是在家长会的时候
[13:07] because her husband has no clue. 因为她丈夫毫不知情
[13:10] But, you know, that’s the job. 工作就是那样
[13:13] I mean, teachers get to know every part 老师们得了解学生生活的
[13:15] of their students’ lives, their families. 每一部分 还有他们的家人
[13:18] Some of it you just have to keep secret. 但有些东西你必须烂在心里
[13:23] Are you good at that? 你擅长吗
[13:27] At what? 什么
[13:30] Keeping secrets. 守口如瓶
[13:36] Where’s your wife? 你妻子呢
[13:38] Sh-she couldn’t come. 她没能来
[13:41] Did you invite her? 你邀请她了吗
[13:42] I thought– I thought you had a fiance? 我以为… 我以为你有未婚夫
[13:46] Oh, I do. We haven’t picked a date yet. 对 还没定好婚礼的日子
[13:48] I’d invite you to the wedding, 我想请你来参加我的婚礼
[13:49] but I don’t think he’d like you. 不过我觉得他不会喜欢你
[13:53] Why is that? 为什么
[13:54] Isn’t it obvious? 答案不是很明显吗
[13:56] You here buying me drinks while your wife’s back home? 你在这请我喝酒而你妻子在家
[14:01] I haven’t done anything wrong. 我没做对不起她的事
[14:17] Oh, my God. 天呐
[14:20] Hi. 你好
[14:27] Oh, my God. 天呐
[14:30] Oh, God. 天呐
[14:32] I’m sorry. 抱歉
[14:34] I’m sorry. 抱歉
[14:41] Yeah, me too. 我也很抱歉
[14:52] You know, actually, I’m not that sorry. 其实 我没那么抱歉
[14:56] I’m in room 618. 我在618房间
[15:07] Yeah, I’m there now. 是 我到了
[15:08] Where are we on the Rifkin case? 里夫金的案子进展如何了
[15:11] Understood, but I need to know that you and your men 明白 要是死刑如期进行的话
[15:13] will be ready to grab Connolly and Cooper 你要确保你和你的人
[15:15] if the execution goes down as scheduled. 已经准备好去抓康纳利和库珀了
[15:18] Okay, bye. 好 再见
[15:19] Damn FBI. 该死的联调局
[15:21] Couldn’t find their own asses with a mirror and a GPS. 他们连自己的屁股都找不到
[15:23] How the hell did they find you? 又是怎么找到你的
[15:25] I don’t know. 不知道
[15:25] Somebody must be talking, and it’s certainly not me. 肯定有人说了什么 绝不是我说的
[15:28] Oh, Frank, I believe you. 弗兰克 我相信你
[15:30] 约翰和犹大皆为耶稣十二门徒 约翰是耶稣的爱徒 犹大则是叛徒
[15:30] You’re a John, not a Judas. 你是约翰 不是犹大
[15:32] Walk with me. It’s feeding time. 跟我走 喂食时间到了
[15:44] Hastings, the one we released– 海斯廷斯 我们放走的那个人
[15:46] Do we know if he’s talking to the authorities? 他有没有跟当局说过什么
[15:48] He’s not. His mind’s too far gone. 他不会说的 他已经神志不清了
[15:51] My sources say he’s with his family– 我的线人说他和家人在一起
[15:53] Still hasn’t spoken a word. 仍然未说一字
[15:55] Ah, it’s just a matter of time. 这只是时间问题
[15:58] About the Rifkin execution– we’re ready to respond, 关于里夫金的死刑 我们准备好做出回应了
[16:01] but… 但是…
[16:03] Yeah, but what? 但是什么
[16:08] Frank, Frank, look at me. 弗兰克 弗兰克 看着我
[16:11] You were innocent. 你是清白的
[16:14] People like this put you in jail. 这些人让你坐牢
[16:17] They took 20 years of your life, 他们剥夺了你20年的光阴
[16:19] 30 from my father. 从我父亲身上剥夺了30年
[16:20] But if they’re on to us? 要是他们发现我们了呢
[16:22] If they find us, so be it. 那就顺其自然吧
[16:24] Until then, I’m not gonna stop the work we’re doing. 在那之前 我不会停止做这件事
[16:29] If Rifkin dies, tell the others to carry out the sentence. 要是里夫金死了 告诉其他人执行死刑
[16:35] Just because you’re on the outside now 你现在出狱了
[16:37] doesn’t mean you can forget. 并不意味着你可以忘记那一切
[16:42] Good night, mother. 晚安 妈妈
[16:47] Okay, so, the question is, 好吧 问题在于
[16:49] why does the Judge think Rifkin is innocent? 审判者为什么认为里夫金是清白的
[16:51] We’ve been together a timeline of events 我们把你们在弗兰克·戈登的房间里
[16:53] using the file you found in Frank Gordon’s room, 找到的文件按时间顺序排列之后
[16:56] and we found a problem. 发现了一个问题
[16:57] After Rifkin was caught, Cooper had him flown from Bagram 在里夫金被捕后 库珀将他从巴格拉姆空军基地
[16:59] to Andrews Air Force Base in Virginia. 押送至弗吉尼亚州的安德鲁斯空军基地
[17:01] From there, prison transport took them 犯人从那里再被押送至在亚历山大市的
[17:03] to a federal holding facility in Alexandria. 一所联邦收容所
[17:05] That trip should’ve taken 30 minutes. 路上要花费30分钟
[17:07] At trial, the U.S. Marshal supervising the transport 在审讯中 监督押送的联邦法警
[17:10] said it arrived on schedule. 声称车队按时到达
[17:11] But look at this– the event log. 但是看看这个 事件日志
[17:13] It recorded the actual time 上面记录了法警
[17:15] that the Marshal swiped in to Alexandria. 经过亚历山大市的确切时间
[17:16] That trip didn’t take half an hour. 路上花的不是半小时
[17:18] It took 2 1/2 hours. 而是两个半小时
[17:20] Why wasn’t this presented at trial? 这为什么没在庭审时提交
[17:22] Another event log was– 另一份事件日志上
[17:24] one that matched the 30-minute timeline. 恰好是符合30分钟的时间的
[17:26] One of the event logs is fake. 有一份事件日志是假的
[17:29] We should find the marshal, ask him directly. 我们得找到那名法警直接问他
[17:41] William Munson? 威廉·芒森
[17:43] Agent Keen. FBI. 联调局探员基恩
[17:45] I’m investigating a case you’re connected to. 我在调查的一桩与你有关的案件
[17:47] The defendant is Alan Ray Rifkin. 被告人名叫艾伦·雷·里夫金
[17:48] Not here. 别在这儿
[17:49] I don’t want the people I work with 我不想让与我共事的人们
[17:51] knowing I’m involved in this. 知道我与这事有关
[17:52] I’m running out of time, Mr. Munson. 我时间不多 芒森先生
[17:54] Alan Ray Rifkin is running out of time. 艾伦·雷·里夫金的时间不多了
[17:56] I know that. Why the hell do you think I came forward? 我知道 不然我为什么会站出来
[17:59] Came forward? To whom? 站出来 向谁
[18:03] That group, 那个组织
[18:04] the one that fights against the death penalty– 那个反对死刑的组织
[18:06] The Amnesty Collective. 国际特赦组织
[18:08] You and Cooper, 你和库珀
[18:08] you were at Andrews when Rifkin landed. 里夫金到达安德鲁斯空军基地的时候你们在那里
[18:11] – You drove him? – Yeah, I was there. -是你开车押送的他 -对 我在那儿
[18:13] But Cooper and me, we weren’t the only ones. 但库珀和我 不只有我们
[18:15] That prosecutor, Tom Connolly, 那个检察官 汤姆·康纳利
[18:17] he was waiting on the tarmac. 他等在停机坪上
[18:18] – Connolly was there? – Yeah. He was angry. -康纳利在那儿 -对 他很生气
[18:21] Said the Rifkin case was assigned to him. 说里夫金的案子是他负责的
[18:23] Kept saying they didn’t have enough to convict. 他不停地说他们没有足够的证据定罪
[18:25] He was going places, you know, 他当时算是小有成就
[18:27] and he wasn’t gonna wreck his career 他可不想因为输掉一场高关注度的案子
[18:28] by losing a high-profile case. 而断送了自己的前程
[18:30] You heard this? 你亲耳听到的吗
[18:31] He said they needed a confession. 他说他们需要犯人认罪
[18:33] He told Cooper to pick him up, 他让库珀把犯人接上
[18:35] take him over to one of the hangars, 带到其中一个机库去
[18:36] and not let him out until he admitted it. 不招供绝不放他出来
[18:41] Mr. Munson, did Agent Cooper 芒森先生 库珀探员有没有
[18:43] physically coerce Rifkin? 对里夫金使用暴力
[18:45] “Physically coerce”? 使用暴力
[18:48] Man, you feds are too much. 你们联调局的人太搞笑了
[18:50] He beat him, yeah. 他打了他
[18:52] I swept out the entry log, made the timeline make sense, 我修改了记录 让时间线看起来合理
[18:55] and I had Rifkin treated in his cell 我让里夫金在牢房内接受治疗
[18:56] instead of the infirmary to avoid any record. 以避免在医务室留下任何记录
[19:00] Everyone said he was betraying our country. 人人都说他背叛了我们的国家
[19:04] But now, if he’s really gonna die… 但现在 如果他真的就要死的话
[19:16] Tom. 汤姆
[19:18] Harold. What are you doing out this way? 哈罗德 你怎么在这里
[19:20] Looking for you, Tom. 来找你 汤姆
[19:23] We have a problem with Rifkin. 里夫金的事有麻烦了
[19:25] We need to contain this. 我们必须控制住局面
[20:00] I found a flash drive, and your girl got some stuff. 我找到了个硬盘 这姑娘有点料
[20:05] The last six months, she’s been in Havana, 最近六个月 她去过哈瓦那
[20:07] Port-au-Prince, Miami, various aliases. 太子港 迈阿密 用了很多化名
[20:11] Last September, she was in Prague. 去年九月 她还去了布拉格
[20:13] This Jolene is definitely moving towards something. 这个茱莲妮绝对在搞什么事情
[20:16] Red… 红魔
[20:17] Best I can tell, the girl’s tracking someone, 凭我的猜测 这姑娘在追踪某个人
[20:19] causing trouble. 制造麻烦
[20:21] She’s either got lots of little targets 她要不就是有许多小目标
[20:23] or one real big one. 要不就是有个非常大的目标
[20:34] We need to talk about Rifkin. 我们需要谈谈里夫金的事
[20:35] I’ve already said everything I have to say on the subject. 能说的我已经全部都说过了
[20:37] Sir, I need to know whether you– 长官 我需要知道你到底
[20:42] What’s going on? 这是什么情况
[20:44] Agent Keen, this is U.S. Attorney Tom Connolly. 基恩探员 这位是联邦检察官汤姆·康纳利
[20:47] Harold’s been telling me what a great agent you are. 哈罗德一直跟我说你是个很优秀的探员
[20:50] Dog with a bone. 固守自己的原则
[20:54] Sir, may we speak privately? 长官 我们能单独谈谈吗
[20:56] The thing is, this Rifkin case– 事实上 里夫金这个案子
[20:59] The court has made its decision. 法庭已经给出了判决
[21:00] Agent Keen, whatever you have to say to me, 基恩探员 你对我说的任何事情
[21:01] you can say to both of us. 都可以跟我们俩说
[21:06] I need to know what happened at the airport 我需要知道你和里夫金降落在机场后
[21:07] after you landed with Rifkin. 到底发生了什么事
[21:10] Rifkin was transferred to a holding facility, as documented. 里夫金被转移到了看守所 就如档案所写
[21:12] You beat a confession out of him. 你把他屈打成招了
[21:14] Who told you that? 谁跟你说的
[21:15] Your transport log was doctored. 你的转移记录被篡改了
[21:16] This is the real log, 这份才是真的
[21:17] which shows how long Rifkin was actually at the airport. 这也能证明里夫金到底在机场呆了多久
[21:20] There’s a two-hour gap. 这之间有两个小时的间隔
[21:21] – Where’d you get that? – Does it matter? -这个你是怎么拿到的 -这重要吗
[21:24] Let’s not play games. 我们就不要兜圈子了
[21:25] You clearly have a theory. Let’s hear it. 你显然已经有结论了 说来听听
[21:27] No, I don’t have a theory. 不 我没有什么结论
[21:28] I have a witness 我有的是一个人证
[21:30] who says he heard you order you to beat a confession out of Rifkin. 他说听到你命令你对里夫金屈打成招
[21:33] He saw it happen. 他亲眼看到的
[21:34] I did not railroad an innocent man. 我没有陷害无辜的人
[21:37] There were witnesses, firsthand accounts. 当时有证人 有直接证词
[21:41] Did you beat him? 你到底打过他没有
[21:45] Yes. 打了
[21:46] Agent Keen, Alan Ray Rifkin deserves 基恩探员 艾伦·雷·里夫金
[21:49] the sentence he received for his crimes. 应该受到此种判决
[21:51] He’s being transferred for execution. 他已经被送去行刑了
[21:53] We have to stop it until the court looks at his confession. 直到法庭查清真相前 我们要阻止行刑
[21:56] His day in court is over. 他没有出庭的机会了
[21:57] He’s exhausted his appeals. 他的上诉机会已经用完了
[21:59] Once that happens, the supreme court is clear. 一旦发生这种情况 最高院就不会再管了
[22:01] Why he confessed or whether he’s even guilty 他是否招供 或者他是否有罪
[22:03] becomes legally irrelevant. 在法律上就没有意义了
[22:05] We’ll see if the Federal Clemency Officer agrees with you. 那我们就看看联邦特赦法官是否同意你的说法
[22:08] He won’t even agree to a meeting. 他连见面都不会同意的
[22:11] Be careful who you go around talking to, Agent Keen. 注意一下不要乱说 基恩探员
[22:17] Are you telling me this, or is he? 这是你的意思 还是他的
[22:20] The only career you should worry about is your own. 这时候你该担心的只有你自己的事业
[22:32] Upon arrival at the execution facility, 在到达行刑地点后
[22:34] the condemned shall be provided a form BP 199, 罪犯会收到一张BP199表格
[22:38] in which he will be asked where his body is to be sent. 表格上会问他想要如何处理自己的遗体
[22:41] I understand. No. 我明白 不
[22:43] He’s the Federal Clemency Officer. 他是联邦特赦法官
[22:45] I need to talk to him. 我需要和他谈谈
[22:47] Yes, please have him call me. 是的 请让他给我回电
[22:48] He may have not more than one spiritual adviser, 在场只可以有一位精神导师
[22:51] two defense attorneys, 两名被告律师
[22:53] and up to five adult friends or relatives. 以及至多不超过五个成年亲友
[22:55] Connolly was right. 康纳利是对的
[22:57] They don’t consider the event log new evidence, 他们没有把事件日志作为新证据
[22:59] and even if they did, the deadline to consider 即使他们那样做了 裁定里夫金
[23:01] Rifkin’s factual innocence has passed. 是否无罪的最后时限也过了
[23:04] Do they realize how insane that is? 他们知道这有多疯狂吗
[23:07] His innocence can’t be considered? 竟然都不考虑他是否无罪
[23:28] I just want to say… I didn’t do it. 我只想说 不是我干的
[23:34] You’re killing an innocent man here tonight. 今晚你们要在这杀掉一个无辜的人
[23:40] Even God won’t forgive you for this. 上帝都不会原谅你们
[23:46] We’re ready. 准备好了
[23:53] Good night, mother. 晚安 妈妈
[23:57] Good night. Good night. 晚安 晚安
[24:20] We did the right thing. 我们做了正确的事情
[24:21] Yes. Just not the right way. 对 只是方法不正确
[24:24] Let me ask you something. 问你点事
[24:26] That agent, Keen, the task force. 那个探员 叫基恩的 还有特别小组
[24:29] I mean, I’ve asked around on the Hill, main Justice. 我在国会打听了 主要是司法部
[24:33] Nobody knows what the hell it is you do. 没人知道你到底在干什么
[24:36] I’ve heard the stories. 我听到一些传言
[24:37] They say you guys are taking down everybody — 他们说 所有人你们都不放过
[24:39] people who aren’t even on our radar. 甚至包括那些我们不知道的人
[24:41] How? 怎么回事
[24:44] Nothing? Really? 什么都不说 真的吗
[24:47] Well, I can tell you this. 我可以告诉你一件事
[24:49] When I’m Attorney General 等我当上司法部长
[24:51] and I get the president to appoint you director of the FBI, 让总统任命你做联调局局长之后
[24:55] you’re gonna tell me all about it, 你要跟我坦白一切
[24:57] the truth about your secret weapon… 关于你的秘密武器
[25:00] …because we both know you have one. 因为你我心知肚明你有秘密武器
[25:38] The Judge would like to see you. 审判者想见你
[25:44] An innocent man is dead 一个无辜的人死了
[25:46] because of you, because you lied. 就因为你 因为你撒谎了
[25:49] Alan Ray Rifkin was a terrorist. 艾伦·雷·里夫金是恐怖分子
[25:51] You beat him to force a confession. 是你把他屈打成招的
[25:55] To a crime he committed. 承认他犯下的罪行
[26:06] Cooper’s been taken. 库珀被抓了
[26:07] By whom? 谁干的
[26:08] The Judge, we think, 审判者 应该是
[26:09] as retribution for Rifkin’s execution. 是要给里夫金报仇
[26:12] – Anything? – Not yet. -有进展吗 -还没有
[26:13] – Alan Ray Rifkin? – We’ve got nothing! -艾伦·雷·里夫金查得怎么样了 -一无所获
[26:15] No license plate, no surveillance footage. 没有车牌 没有监控录像
[26:17] They could be anywhere by now. 他们现在可能在任何地方
[26:19] Back up, Lizzy. Rifkin. Go back to Rifkin. 回去 莉兹 里夫金 回去查里夫金
[26:22] Why would the Judge hold Cooper responsible for his execution? 审判者为什么要库珀为他的死负责
[26:26] Because he coerced Rifkin’s confession. 因为是他逼里夫金认罪的
[26:28] You’re certain of that? 你确定吗
[26:29] Cooper admitted it to me. 库珀跟我承认了
[26:31] How about the guy the Judge released? 审判者放掉的那个人呢
[26:33] Hastings? 海斯廷斯
[26:34] We’re getting a court order 我们正在申请法庭许可令
[26:35] to talk to him over his doctor’s objections. 想跟他谈谈 因为医生不同意
[26:37] He’s worried about further trauma. 医生担心会给他造成更大的创伤
[26:38] If you ever want to see Cooper again, 如果你们还想见到库珀
[26:41] you need to get Hastings to talk. 就必须让海斯廷斯开口
[26:43] Lizzy, I must be going. 莉兹 我得挂了
[26:44] Wait. Did you hear me? 等等 你听到我说的了吗
[26:46] Rifkin was executed– an eye for an eye. 里夫金被处决了 以牙还牙
[26:48] Cooper is going to die. 库珀也要死了
[26:53] Dembe, you better tell Edward 邓比 告诉爱德华
[26:54] there’s gonna be a change in flight plan. 飞行计划有变
[26:57] A woman’s son is dead because of you– 一个女人的儿子因你而死
[27:00] a husband, father, brother, 他是一个丈夫 父亲 哥哥
[27:06] a good man. 一个好人
[27:08] Rifkin was given every opportunity 我们给了里夫金很多机会
[27:09] to prove his innocence. 证明自己的清白
[27:12] Prove to who? 向谁证明
[27:14] To you? 向你吗
[27:15] To the very people who framed him in the first place? 向你这个陷害他的人吗
[27:19] You know, if you did your job right, 如果你正确履行了自己的职责
[27:22] I wouldn’t have to do mine! 我根本就无需动手
[27:31] How do you plead? 你是否认罪
[27:32] Lady, listen, this thing you’re doing, 夫人 你做的这件事
[27:34] th-this– this is a horrible mistake. 这件事 这件事是个巨大的错误
[27:37] I said, how do you plead? 我问的是 你是否认罪
[27:39] I guess I plead… not guilty. 要我说 我无罪
[27:57] Madame. 夫人
[27:59] I find you guilty. 我认为你有罪
[28:18] Richard. 理查德
[28:21] Say something, Richard. 说两句吧 理查德
[28:27] I keep meaning to attend our academy class reunions, 我一直想参加咱们的同学聚会
[28:30] and I remember how pinched I look in dinner dress blues. 但我穿藏青晚宴服实在太痛苦
[28:34] What the hell do you want? 你到底想怎样
[28:37] How’s your family? 家里还好吗
[28:38] My wife left me, thanks. 我妻子离开我了 “谢谢”你
[28:40] After I was sidelined. 就在我被开除之后
[28:42] You made a hell of a mess when you left. 你的离开弄出了一大堆烂摊子
[28:44] Nobody believed we couldn’t see it coming. 没人相信我们毫不知情
[28:47] Maybe we helped you. 也许我们帮了你
[28:48] Maybe we facilitated your treason. 也许我们帮助你叛国了
[28:51] Even without any evidence, 虽然没有任何证据
[28:52] it was enough to destroy some careers. 但这已足够摧毁一些人的职业生涯了
[28:56] Yes. 对
[28:58] Richard, I need to know about the Rifkin case. 理查德 我想了解里夫金的案子
[29:02] He claims civilians were fired on 他说有平民被
[29:04] by soldiers from a Black Hawk 黑鹰直升机上的士兵射杀
[29:05] that CENTCOM says it never deployed. 中央司令部却说没有这项部署
[29:08] I can’t help you. 我帮不了你
[29:10] You were operational in the Guldara District. 你当时在古尔达拉区执行任务
[29:14] If there were choppers in the air, you knew about it. 如果天上有直升机你一定知道
[29:18] Rooming with you was the worst thing 和你搅到一起
[29:20] that ever happened to me. 是我这辈子最大的不幸
[29:22] I’m offering you an opportunity, Richard. 我是在给你机会 理查德
[29:26] The men who want this information can be… 想要这些信息的人可能会
[29:30] very helpful. 很有用
[29:33] If you help them, 如果你帮了他们
[29:34] it could put you back on track. 一切就有可能回到正轨
[29:37] I’m so sorry, Mr. Hastings. 非常抱歉 海斯廷斯先生
[29:39] I can’t imagine how difficult this must be for you. 我无法想象这对你有多困难
[29:43] But there are others still there, being held. 但还有其他人还被关在那里
[29:48] – I need to know where you were held. – Enough. -我需要知道关押你的地方 -够了
[29:51] Please. 拜托了
[29:52] Just go. 快走吧
[30:01] Good night, mother. 晚安 妈妈
[30:03] No, Mark, it’s me. 不对 马克 是我
[30:05] It’s Donna. 我是唐娜
[30:08] Aram, the paper said Rifkin’s last words 阿兰姆 报纸上说里夫金在行刑时
[30:11] at his execution were “Good night, mother.” 说得最后一句话是”晚安 妈妈”
[30:13] He said it to his spiritual adviser, Ruth Kipling. 他是对他的精神顾问露丝·吉卜林说的
[30:16] I just heard Hastings say it. 我刚刚听到海斯廷斯也说了
[30:20] Okay, Ruth Suzanne Kipling– single, 62, 露丝·苏珊娜·吉卜林 单身 62岁
[30:23] attended Vassar College, and co-founded 毕业于瓦萨尔学院 参与创建了
[30:24] the prison rights organization the Amnesty Collective. 罪犯人权组织 也就是国际特赦组织
[30:28] The marshal that covered up for Cooper and Connolly– 那个替库珀和康纳利掩盖事实的法警
[30:30] that’s the organization he reached out to. 就是向这个组织求助的
[30:32] Which is how Kipling found out about the entry-log evidence. 吉卜林就是这么发现时间日志的证据的
[30:36] Okay, I’ve got an address in Mercer County, Pennsylvania. 我找到一个宾夕法尼亚默瑟县的地址
[30:38] I bet that’s where she’s holding them. 她肯定就把他们关在那里
[30:55] We ready, Frank? 准备好了吗 弗兰克
[31:26] Red. 红魔
[31:26] Lizzy, have you located Harold? 莉兹 找到哈罗德了吗
[31:29] Yes. We’re almost there. 找到了 我们快到了
[31:30] There’s been a development. 有新情况
[31:40] Thus do I commend thee 由此以吾之名
[31:41] into the arms of our Lord Jesus Christ, 荐汝去往主耶稣基督之怀抱
[31:44] the preserver of all mercy and reality, 仁慈与真相的保护者
[31:49] and the Father– 众人之父…
[31:50] We got a problem. 我们有麻烦了
[32:00] Get your men out of here. 让你的人离开
[32:01] Fall back now. 全体撤退
[32:03] Move! Move! Let’s go. 走吧 走吧 快走
[32:05] What are they doing? Why are they moving back? 他们在干什么 为什么撤退
[32:11] They want to talk. 他们想要谈谈
[32:15] Ruth, this is not a tactic. 露丝 这不是什么战术
[32:16] I’m not trying to negotiate. 我不是想要谈判
[32:19] Yes, new information on the Rifkin case. 对 里夫金的案子有新线索
[32:22] Someone with high-level access is en route. 有高层内部消息的人正在路上
[32:47] Of course. 原来如此
[32:50] A woman. 一个女人
[32:52] If you came to advocate on behalf of Agent Cooper– 如果你是来替库珀探员辩护的
[32:55] I didn’t. 我不是
[32:57] I came to advocate on behalf of you. 我来是为了你
[33:01] After devoting your life to a pursuit of the truth, 你一生都在追寻真相
[33:05] to making things right, it would be such a shame 洗刷冤情 如果你的最后一次行动
[33:10] in your last act to get it so wrong. 是错误的该多么遗憾
[33:14] This is a classified pentagon file 这是关于里夫金一案的
[33:17] on the Rifkin case. 国防部机密档案
[33:19] In the spirit of full disclosure, 本着全面公开的精神
[33:21] it’s a felony for me to have it or for you to see it. 我拥有或者你阅读这份档案都是重罪
[33:24] But under the circumstances, who are we to quibble? 但现在这情形 谁还会计较
[33:30] It states that on October 3, 2002, 上面说在2002年10月3日
[33:33] U.S. military intelligence officers deployed a unit 美国军事情报部门派出一个小队
[33:37] by helicopter to the village of Guldara 乘直升机到达阿富汗喀布尔省
[33:40] in the Kabul Province of Afghanistan 古尔达拉的一个小村庄
[33:42] to extract an asset whose identity had been compromised. 去营救一名身份暴露的卧底
[33:47] The Taliban in the area with whom Alan Ray Rifkin 当地塔利班以及与他们合作的
[33:51] had aligned himself got word of the informant 艾伦·雷·里夫金接到消息
[33:54] and advanced on the village. 提前赶到了村庄
[33:57] But they were too late. 但他们太晚了
[33:59] The boys had extracted their asset and left. 我们的人已经把卧底救走了
[34:03] Angry and suspicious of others, the Taliban and Rifkin 由于愤怒和怀疑 塔利班和里夫金
[34:07] set fire to the village and executed inhabitants. 处决了村民 放火烧了村庄
[34:11] Dozens of women and children 数十名妇女儿童
[34:13] were killed at the hands of the Taliban in response 被塔利班杀死 用来报复
[34:16] to U.S. military intelligence in the area. 当地的美国军事情报部门
[34:20] I guess, fearing more headlines, 我猜 为了避免惹人注目
[34:22] the Pentagon wanted no association with the incident, 国防部不想和这件事扯上关系
[34:26] so they covered it up. 就隐瞒了真相
[34:29] That is what happened. 这就是当时所发生的
[34:32] That is the truth. 这就是真相
[34:35] That’s why you’re not gonna light up Agent Cooper today. 所以你今天不能杀库珀探员
[34:40] Alan Ray Rifkin wasn’t executed 艾伦·雷·里夫金不是因为挨打
[34:42] because of a beating or because of a cover-up. 或者隐瞒实情而被处决
[34:47] He was executed because of the truth. 他是因为真相而被处决的
[34:50] Now, you and I could talk for days 我们可以为了一桩死刑
[34:52] about the whys and why-nots of an execution, 究竟应不应该执行讨论好几天
[34:55] but at the end of it all, in the final moment, 但到最后 最后那一刻
[34:59] the only irrefutable fact is you better be right. 最重要的是 你最好是对的
[35:06] And I’m betting you’re not so sure. 而我敢肯定你并不确定自己是否正确
[35:10] How could you possibly know what I’m thinking? 你怎么可能知道我在想什么
[35:14] Mark Hastings. 马克·海斯廷斯
[35:17] You let him go 你放他走
[35:20] because he had served his time, 是因为他已经受过了惩罚
[35:24] because this has always been about justice in your eyes, 因为在你所在乎的一直都只是正义
[35:28] not blind revenge. 而不是盲目的复仇
[35:30] The day you started this, 你开始此事的那天
[35:32] you knew it would inevitably end, 你就知道这必然会结束
[35:35] that when you released your first prisoner, 当你释放你第一个囚犯时
[35:37] you would get caught. 你就会落网
[35:40] You don’t want to diminish your legacy of righteousness 你不想因为他而使自己正义的声誉
[35:43] because of him… 毁于一旦
[35:47] which is why you’re going to surrender. 所以你应该投降
[35:55] Harold, don’t look so glum. 哈罗德 别闷闷不乐的
[36:43] I thought you were gone. 我以为你死了
[36:45] What happened? 发生了什么事
[36:47] My secret weapon. 我的秘密武器
[36:53] Five prosecutors, a federal judge, two cops– 五位检察官 一名联邦法官 两名警察
[36:57] There were 10 people in that bunker. 那地方关押了十个人
[37:01] What’s this? 这是什么
[37:02] Pleas we found in Frank Gordon’s room 在弗兰克·戈登的房间里找到的
[37:04] from prisoners all over the country. 全国各地囚犯的申诉
[37:07] Send it to the Justice Department for review. 发给司法部门审查
[37:10] Walk with me? 跟我走走
[37:13] Agent Keen, I regret the methods 基恩探员 我很后悔
[37:16] that we employed to obtain Rifkin’s confession. 我们用那种方式让里夫金认罪
[37:19] If you feel obligated to report it, I understand. 如果你觉得有义务上报 我能理解
[37:24] I think we’ve had enough judgment for today. 我觉得我们今天的审判已经够多了
[37:29] You knew this was gonna happen with me, the Judge. 你早知道审判者会找上我
[37:33] If you thought that by saving me 如果你认为拯救我
[37:35] you’d get some kind of leverage– 会给你什么筹码
[37:37] Harold, a war is coming. 哈罗德 战争即将来临
[37:41] I believe the incursion of this facility 我相信对这里的入侵
[37:44] and the rather sudden disappearance of Diane Fowler 和黛安·福勒的突然失踪
[37:47] were just the beginning, 只是开始
[37:48] and I’m certain that things will get considerably worse 我确信事情还会变得更糟糕
[37:52] before they get better. 非常糟糕
[37:58] You want my help. 你需要我的帮助
[37:59] Not now. 不是现在
[38:01] Later. 以后
[38:03] But when I do, 但我需要的时候
[38:04] I hope you’ll remember what happened today. 我希望你记得今天发生的事
[38:14] – Is that it? – No. -说完了吗 -没有
[38:15] I’d like you to reach out to Admiral Richard Abraham. 我觉得你该和理查德·亚伯拉罕上将联系一下
[38:20] He was very helpful in resolving the matters of the day. 他在解决这件事上上给予了很大的帮助
[38:24] He’s had a rough go of it for quite some time. 他这段时间一直都不容易
[38:27] Abraham. 亚伯拉罕
[38:28] Yes. 对
[38:29] Admiral Richard. 理查德上将
[38:31] He’s a good man. 他是个好人
[38:33] I wonder if you could… pull a few strings. 你能不能去 打通一些关系
[38:38] I’ll see what I can do. 我尽力而为
[38:54] What have you found? 你找到了什么
[39:06] Looks like your girl has been following your every move. 看来你这位姑娘一直在盯着你
[39:12] You want me to bring her in? 你要我把她抓起来吗
[39:16] No. 不用
[39:18] I believe she’s finishing an operation. 我相信她在完成一项任务
[39:24] I’d like to see how it plays out. 我想看看到底是什么事
[39:39] ♬茱莲妮 茱莲妮♬
[39:42] ♬茱莲妮 茱莲妮♬
[39:46] ♬我乞求你 不要带走我的爱人♬
[39:55] ♬茱莲妮 茱莲妮♬
[39:57] ♬茱莲妮 茱莲妮♬
[40:02] ♬不要带走我的爱人 只因你能♬
[40:11] ♬你的美丽绝世无双♬
[40:14] ♬沉鱼落雁 雾鬓风鬟♬
[40:17] ♬凝脂如玉 明眸皓齿♬
[40:25] ♬你的笑如春风微抚♬
[40:28] ♬你的音如夏雨轻沐♬
[40:31] ♬而我自愧弗如 茱莲妮♬
[40:37] ♬茱 莲 妮♬
[40:53] I’m glad you came. 很高兴你来了
[41:02] I’m sorry. 对不起
[41:04] I can’t. 我不能这么做
[41:06] That’s why I came here, 我来就是因为这个
[41:08] to tell you that I can’t do this… 来告诉你我不能这么做
[41:14] because I love my wife. 因为我爱我妻子
[41:23] Wrong answer. 回答错误
[41:29] Elizabeth Keen is not your wife, she’s your target. 伊丽莎白·基恩不是你妻子 她是你的目标
[41:34] She’s my what? 她是我的什么
[41:43] What is this? 这算什么意思
[41:45] Did they send you? Really? To what? 他们派你来的吗 来做什么
[41:49] Test me? 来测试我吗
[41:51] I told you that I was in love with her 我跟你说我爱她
[41:54] because that is exactly what I am supposed to be. 因为我理应如此
[42:01] That is my job. 这是我的工作
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme