Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:02] My baby. 我的宝宝
[00:05] Please. 拜托
[00:07] They have him. They… 他们带走了他 他们…
[00:18] Please. My baby. They have — have him. 求你 他们带走了我的宝宝
[00:32] Please. Please. 拜托 拜托
[00:34] Please. They — they have my baby. 求你 他们带走了我的宝宝
[00:37] – They took my baby. – B-b-b-back away, ma’am. -他们带走了我的宝宝 -退后 女士
[00:39] – They took my baby. They — – Please, please back away. -他们带走了我的宝宝 -请你退后
[00:41] Calm down, ma’am. Calm down. 冷静点 女士 冷静点
[00:42] – What’s — what’s happening? – They took my baby. -怎么回事 -他们带走了我的宝宝
[00:44] What’s happening? Who took — who took your baby? 出什么事了 谁带走了你的宝宝
[00:46] – They have my baby. – What’s — what’s happening? -他们带走了我的宝宝 -什么情况
[00:49] Hey, Kate. 凯特
[00:50] Oh, thank God. I was so worried. 谢天谢地 我好担心
[00:51] What baby, ma’am? 什么宝宝 女士
[00:52] She’s confused. I’m so sorry, officer. 她有点糊涂 很抱歉 警官
[00:53] – Wait. Do you know this woman? – Yes, I-I do. I do. -等下 你认识这女人 -是的
[00:55] She’s my sister. She has– she hasn’t been well. 她是我妹妹 状态不太好
[00:57] Don’t move. I want you two to stay right there. 别走开 你俩都待在那别走
[01:02] Officer? 警官
[01:05] I’m sorry. 很抱歉
[01:22] I’m in love with his little nose. 我好喜欢他的小鼻子
[01:23] Yeah, that’s a cute one. 是啊 好可爱
[01:26] Oh, it’s his face, and I’m in love with him. 看他的小脸蛋儿 我好爱他啊
[01:30] Oh, my God. It just got real. 天哪 突然变得好真实
[01:32] Yeah. Are we really doing this? 是啊 我们真要有孩子了吗
[01:36] I think we are. 是啊
[01:40] Are you a little freaked out? 你有点害怕么
[01:42] Yeah, a little, but in a good way, right? 有一点 不过不是坏事吧
[01:45] Yeah. 是啊
[01:47] Right. 对
[01:50] You figure out how to use the stroller 搞清楚怎么用婴儿车
[01:52] and the car seat, the base thingy? 儿童座椅这些基本的东西了吗
[01:55] I think you just gave me a honey-do list, which — 你这是给我列了一堆家务活啊
[01:58] Wait. You’re officially a mom. 慢着 你已经正式成为母亲了
[02:04] You know, um… 是这样…
[02:08] I’ve decided I want to stay home for a little while, 我决定在家休息一阵子
[02:11] spend some time with the baby and — 多跟孩子相处…
[02:13] Are you serious? Can you do that? 你说真的吗 真的可以吗
[02:15] I mean, aren’t you — uh, you could lose your job. 你这样不会… 你可能会丢饭碗的
[02:19] This is more important. 这更重要
[02:24] There’s nothing more profound and of lasting consequence 没有比决定要孩子更加意义深远
[02:28] than the decision to have a child. 而且影响重大的事了
[02:31] The exploitation and perversion of that decision 恶意利用人们的这个决定
[02:34] is the stock and trade of a truly evil organization — 就是一个十分邪恶的组织的生意来源
[02:40] the Cyprus adoption agency. 塞浦路斯领养机构
[02:47] Adoption? 领养
[02:48] You want me to believe this is a coincidence? 你真指望我相信这是个巧合
[02:51] Tom and I are adopting a baby, 我和汤姆要领养孩子
[02:53] and you serve up an adoption agency? 而你恰巧供出一个领养机构
[02:56] Life is full of lovely little ironies. 生活里满是可爱的小讽刺
[03:00] The Cyprus Agency offers a promise 塞浦路斯领养机构提供
[03:03] of something very special — perfection. 一项很特别的服务 完美
[03:08] Their clients are ordering from an unlimited genetic menu, 他们的客户根据一张无限制的基因菜单选择
[03:12] the characteristics of the child they want to bring home. 他们想领回家的孩子要有什么特点
[03:17] But the evil is not in what the agency offers. 但是这个机构的邪恶并不在于此
[03:20] It’s in how they get it done. 而是在于他们做事的方法
[03:22] Our business is probability. 我们的业务是靠概率
[03:24] All the children available for adoption 所有供收养的孩子
[03:26] have some genetic advantage. 都有某些基因优势
[03:28] I’m Owen. Owen Mallory. Hi. 我是欧文 欧文·马洛里 你们好
[03:30] Mr. Mallory is our founder and C.E.O. 马洛里先生是我们的创始人 首席执行官
[03:32] Adoption is a big decision. 收养孩子是一项重大决定
[03:34] That’s why we try to make it as simple as we possibly can. 所以我们才尽量让这一决定简单化
[03:37] You select your preferences. 你们选择好你们的偏好
[03:40] We scour the planet for a child that matches that criteria. 我们则根据要求在全球寻找符合标准的孩子
[03:42] Oh, this is, um, Ted Caldwell. 这是泰德·考德威尔
[03:45] The Martins, from Montreal. 这是蒙特利尔来的马丁夫妇
[03:47] Ted’s our general counsel. 泰德是我们的法律总顾问
[03:48] The Cyprus agency is in the abduction business. 塞浦路斯机构涉及绑架勾当
[03:51] They don’t locate kids for adoption. 他们不是找孩子供人领养
[03:53] They steal them and adopt them out to new parents. 而是偷孩子 然后送给新的父母
[03:58] And moving stolen children is difficult. 转移偷来的孩子是很困难的
[04:01] There’s copious amounts of paperwork. 需要大量的文件材料
[04:03] – They’re using a forger. – One of the best. -有人帮他们伪造文件 -是最好的
[04:06] But I’m biased. He’s one of my best. 但是我也未必客观 因为他是我手下最好的
[04:09] Lizzy, I’m giving you the chance 莉兹 我是在给你机会
[04:11] to take down a criminal organization 让你可以铲除一个
[04:13] that is abducting babies from their mothers’ arms. 从母亲手中绑架婴儿的犯罪组织
[04:17] This is the next child the Cyprus Agency will deliver, 这是塞浦路斯机构要送出的下一个孩子
[04:21] a boy, less than two weeks from now. 男孩 距送出还有不到两周时间
[04:26] Who is he really? 他到底是谁
[04:27] I have no idea. 我也不知道
[04:29] But he’s about to become 但他即将成为
[04:30] the child of David and Wendy Roland. 大卫和温迪·罗兰的孩子
[04:33] – So, where did he come from? – I don’t know. -那他是哪里来的 -我也不清楚
[04:35] Our source says he may have been abducted. 有线索表明他可能是被绑架的
[04:37] – Oh, my God. – Abduction? Abducted from whom? -天哪 -绑架 从谁那里绑架的
[04:39] Y-you’re saying he may never be our son? 你是说他可能永远都成不了我们的儿子吗
[04:43] W-we’ve been through all the details. 所有信息都给我们了
[04:44] What, y-you’re saying there may be another mother out there 你是说可能还有另外一个母亲
[04:46] who’s looking for him? 在找他吗
[04:52] S-so, what do you need us to do? 那你需要我们做什么
[05:01] I just want to take a moment 我只是想借此机会
[05:02] to congratulate you. 恭喜你们两位
[05:03] I know how excited you both are 我知道你们此时激动的心情
[05:05] and how long a road this has been. 也知道你们等这一刻等了多久
[05:12] Someone from our nursing staff will be reaching out 我们的护理人员会联系你们
[05:14] to make arrangements for you and the baby to meet. 安排你们见见宝宝
[05:18] – Do you have a question? – No. -有什么问题吗 -没有
[05:21] Just — we’ve heard about birth parents 我们听说过有亲生父母
[05:23] changing their mind at the last minute. 最后一刻改变主意的事
[05:25] Just want to make sure everything’s accurate. 我只是想确保万无一失
[05:27] Rest assured. Your case, like every case… 不用担心 你们跟别人一样
[05:28] He’s gonna spook him. 他会打草惊蛇的
[05:30] He’s got to ask about the adoption. 他得问收养的事
[05:33] Our agency does exhaustive 我们机构做了全面的
[05:34] preparation and research that involves a large network 调查和准备工作 这里和海外的情况
[05:36] of the most reputable contacts both here and overseas. 都做了详尽周到的接触和掌握
[05:39] Your agency said he came from an orphanage in Estonia. 你们说孩子来自爱沙尼亚一家孤儿院
[05:43] Can you tell us anything more about that? 能跟我们说说那里的详细情况吗
[05:45] Such as? 什么情况
[05:50] Well, I-I don’t know. You hear stories — 我也说不准 不过你应该听说过
[05:54] what these kids went through before they found a home. 这些孩子被收养前的苦难经历
[05:55] Oh. No, no, no. 不不不
[05:57] I assure you, you have nothing to worry about. 我向你们保证 什么都不用担心
[06:00] Now, as the agency’s lawyer, 作为机构的律师
[06:02] I’m not involved with the children directly. 我跟孩子没有直接接触
[06:04] But… well, maybe you could give us 但是 或许你能告诉我们
[06:06] the name of someone in the agency who is. 谁能直接接触孩子
[06:11] You should absolutely feel free to speak 你们有什么问题都可以
[06:13] with one of our adoption consultants. 向我们机构的收养顾问咨询
[06:15] Would you…excuse me? I have to take this phone call. 不好意思 我得接一下这个电话
[06:32] I think we have a situation here. 我这里出了点问题
[06:34] They’re asking questions about Estonia. 他们在问有关爱沙尼亚的问题
[06:36] That’s it. We got him. Move. Move. Move. 他说出来了 到我们了 上 上
[06:37] No. No, it just feels funny. 不 不 只是有点奇怪
[06:44] I don’t think they’re onto anything, 我认为他们不是在调查什么
[06:45] Theodore Caldwell? 希欧多尔·考德威尔
[06:47] – Excuse me? – FBI. -什么事 -联调局的
[06:48] – No, no, no. – We need to talk. -不不不 -我们要找你谈谈
[06:49] FBI? About what? Talk about what? This is a misunderstanding. 联调局 谈什么 这是个误会
[06:52] We know about the abduction. 我们已经知道绑架的事了
[06:53] – What abduction?! – You can do the right thing here. -什么绑架 -现在回头还来得及
[06:55] – You can help us. – You don’t understand. -你能帮到我们 -你们不明白
[06:57] You can help us. Tell us about the agency. 你能帮到我们 告诉我们那个机构的事
[06:58] No loose ends. I’m already dead. 不能有疏漏的 我要死了
[06:58] Help us find the real parents. 帮我们找到孩子的亲生父母
[07:01] Real parents? 亲生父母
[07:03] Oh, my God. You have no idea. 我的天 你们什么都不知道
[07:07] I’m — I’m sorry. I’m sorry. 我很抱歉 我很抱歉
[07:09] The truth is, the Cypress Agency is– 事实是 塞浦路斯领养机构是
[07:22] She’s a tough little Punjab. 她是个强硬的旁遮普[印度地名]人
[07:24] Doesn’t talk so much. 什么也不说
[07:25] That’s why you’re here, Mr. Brimley. 所以才找你来 布里姆利先生
[07:27] She’s telling the truth. 她说的是实话
[07:28] Don’t bet the trailer money, but I pushed her hard, 虽然不能百分百肯定 但我已经逼得很紧了
[07:31] and I’m telling you — that girl’s cleaner than a duck fart. 我这么告诉你 这个女人非常干净
[07:36] Thank you, Teddy. 谢了 泰迪
[07:50] – Let’s talk. – Already did. -我们谈谈吧 -已经谈过了
[07:52] Yes, but now that you’ve been vetted by Mr. Brimley, 是的 但既然布里姆利先生教训过你了
[07:55] I’m more inclined to listen. 我想再听听你会怎么说
[07:57] Like I said, to get into the black site so quickly, 我说过了 能够这么快进入黑屋
[08:02] Garrick had to have the site layout in advance. 加里克一定提前得到了那里的布局图
[08:05] – Which you gave to him. – No. -是你给他的 -不
[08:07] I have an RFP we recovered from the trash 我从一个政府承包商的垃圾桶里
[08:10] of a government contractor, signed by Meera Malik. 找到了一份招标书 签署人是米拉·马丽科
[08:13] You leak classified data in the name of improving security. 你以提升安全的名义把机密数据泄漏了出去
[08:17] No. I was authorized to start the bidding process. 不 有人授权让我启动竞标程序
[08:21] Authorized by whom? 谁授权的
[08:25] I don’t know. 我不知道
[08:28] All I know is that Cooper handed me the order. 我只知道是库珀把命令交给的我
[08:31] Putting a bullet in my head gets you nothing. 杀了我对你一点好处都没有
[08:33] But letting me help you might get us both what we want. 但如果让我帮你 我们俩都能达到目的
[08:36] And why would you want to help me, Agent Malik? 那你为什么要帮我呢 马丽科探员
[08:38] Someone on the inside betrayed us. 内部有人背叛了我们
[08:40] Colleagues of mine were killed. 我的很多同事被杀了
[08:44] We both want the same thing. 我们的目标是一致的
[08:47] Let me go, and I’ll find out who did it. 放我走 我会找出这个人
[08:53] The order was classified. 那个命令可是机密
[08:55] You let me worry about that. 这不用你操心
[09:04] – You can’t. – Those files are confidential. -不行 -那些文件是机密
[09:07] Warrant. I need you to step outside. 搜查令 请你出来
[09:09] Get that hard drive to Aram. 把那块硬盘给阿兰姆
[09:11] We need a full work-up on it, pronto. 我们要快速全面地检查里面的内容
[09:13] – Agent Ressler? – Mr. Mallory. -雷斯勒探员 -马洛里先生
[09:16] – I see you got my message. – I did. -看来你收到了我们的短信 -是的
[09:18] I just — I don’t really understand. 我只是 我不太明白
[09:20] – I… – Neither do we. -我 -我们也不明白
[09:21] But it’s clear an adoption 但是很明显这个机构
[09:23] being brokered by this agency is a fraud. 代理的某次领养涉嫌欺诈
[09:25] Well, I-I can’t believe that. 我简直不敢相信
[09:28] If there was a misstep with a case, 如果流程上出现失误
[09:30] it undoubtedly happened overseas. 那么毫无疑问是在海外发生的
[09:32] All of the legal aspects on our end are dealt with 我们这边所有的法律事务都是由
[09:34] by Ted Caldwell and his team, 泰德·考德威尔和他的团队处理的
[09:36] who I am completely confident in. 我对他们非常有信心
[09:38] Someone got it wrong. 肯定有人搞砸了
[09:42] All right, Agent. 好吧 探员
[09:43] You’re welcome to examine all the records, warrant or not, 无论有没有搜查令 你都可以检查所有记录
[09:46] but if there was a false claim made, believe me — 但如果有人说我们有问题 相信我
[09:49] you should be looking into our overseas partners. 你应该调查我们的海外伙伴
[09:51] We’re launching a wider investigation. 我们要启动一项更大范围的调查
[09:53] Until we’re done, you’re out of the adoption business. 在我们结束之前 你们不能再进行收养事务
[09:56] Understood. I just ordered an internal review myself. 明白 我刚刚亲自下令进行内部检查
[09:59] Look, this agency is only as strong as its reputation, 这家机构能做大做强全靠它的名声
[10:02] so I want answers as much as you do. 所以我跟你一样期待答案
[10:05] Anything you need — anything — just let me know. 你们需要的一切 任何事情 请告诉我
[10:10] 27 files. 27个档案
[10:12] That’s 27 adoptions brokered in the last 3 years alone. 单单过去三年就进行了27次领养
[10:15] – Is that a lot? – That’s a lot, -那算得上很多吗 -非常多
[10:17] especially when you’re adopting out infants, 特别是从国外领养婴儿
[10:18] and that’s almost never done internationally. 几乎从来没有人跨国领养过
[10:20] But there’s the thing. I’ve gone through every case file. 但有个问题 我看过每一份档案
[10:23] I can’t authenticate a single adoption. 但没有一个是能确定有效的
[10:26] One child was supposedly born to a birth mother in Lithuania, 有个孩子本该有一个立陶宛的亲生母亲
[10:29] but I can’t find any record of the birth. 但我找不到任何出生记录
[10:31] They’re smart. The trails lead to facts we can’t verify 他们很聪明 线索都无法调查
[10:34] instead of something we can prove is a lie. 而不是简单的造假
[10:36] Bring me evidence. Make the case. 给我找证据 我要立案调查
[10:38] Compare the kids delivered by the Cypress Agency 将塞浦路斯领养机构经手的孩子
[10:40] to police reports of missing kids. 同警方报告的失踪孩子进行比较
[10:42] I’ll call Interpol, check their database. 我去联系国际刑警组织 查他们的数据库
[10:44] A lot of their missing-persons files have DNA on record. 他们的许多失踪人员档案都有DNA记录
[10:46] We should coordinate DNA panels on all the kids. 我们应该对所有孩子进行DNA匹配
[10:48] Let’s do it. 那就去做
[10:50] Sir? 长官
[10:52] I wanted to talk with you about something. 我想跟你谈件事
[10:54] It’s a personal matter. 是私人问题
[10:57] Good of you to join us. 很高兴你能加入我们
[10:58] Sir, rough night. My daughter was sick. 长官 昨晚真够呛 我女儿病了
[11:00] I agreed to let you join this task force with the promise 我同意让你加入特别小组 前提是你保证
[11:03] that family wouldn’t be an issue. 家庭不会影响工作
[11:04] I don’t mean to be a hard-ass, 我也不想做恶人
[11:06] but in this unit, job comes first, second, and third. 但在这个小组 工作排第一 第二和第三
[11:10] Bring her up to speed. 给她介绍一下进展
[11:14] You wanted to talk to me about something? 你想跟我谈什么事
[11:16] It can wait. 以后再说
[11:19] The FBI is looking into the Cypress Agency. 联调局正在调查塞浦路斯领养机构
[11:21] There have been some allegations. 有几起指控
[11:23] And that’s why we’re asking for DNA. 所以我们需要DNA
[11:25] We can confirm — say, “Ah.” Good girl — 我们得确认 说”啊” 好孩子
[11:28] that she is who the agency claims she is. 她的身份和那个机构所宣称的相符
[11:30] I know this is hard. I have a daughter myself. 我知道这很难 我自己也有个女儿
[11:33] And you have every right to speak to a lawyer. 你完全有权利去找律师
[11:35] But we have a court order authorizing us to collect DNA. 但我们有庭谕批准我们收集DNA
[11:38] Here, open up. I promise this won’t hurt. 来吧 张嘴 我保证不会疼的
[11:40] It’s okay. It’s okay, honey. 没关系 没关系 宝贝
[11:43] – There you go. That’s my boy. – Very good boy. -就是这样 真是好孩子 -真棒
[11:46] Aww, you did it. Mommy’s got you. 你做到了 妈妈抱抱
[11:49] I think this will be my last case for awhile. 我想这会是我近期参与的最后一个案子
[11:53] I’m gonna spend some time at home, 我要在家待一段时间
[11:54] be with the baby. 跟孩子在一起
[11:58] How’s the case coming along? 案子进展得怎么样了
[12:00] We compared the DNA to every known sample on file 我们将采集到的DNA与已知失踪
[12:02] for missing or abducted kids — not a single hit. 或被绑架儿童的档案进行了对比 一无所获
[12:06] The Cyprus Agency delivered 27 children, 塞浦路斯机构经手了27个孩子
[12:08] all unaccounted for. 都是出处未知的孩子
[12:09] Nobody’s ever reported them missing. 没人报案说孩子失踪
[12:12] You’re so linear. 你真是不知变通
[12:14] What’s that supposed to mean? 什么意思
[12:16] The FBI and the police — 联调局和警方
[12:18] the way they teach you to think never ceases to amaze me. 他们教给你思考问题的方法总是令我吃惊
[12:24] Lizzy, not every missing child 莉兹 不是所有的失踪儿童
[12:25] is on the back of a milk carton. 都有幸福家庭
[12:29] Who wouldn’t report a missing child? 孩子失踪了 哪个家长不报案
[12:31] People who won’t or can’t go to the police. 不会或是不能去警察局的人
[12:35] Criminals. 罪犯
[12:36] Run the DNA again. 再查一遍DNA
[12:38] This time, don’t look for an exact match. 这次 不要去找完全匹配
[12:41] Look at the relatives. 找他们的亲属
[12:42] You want to find where those kids came from, that’s how. 如果你想找出孩子的出处 就得这么办
[12:50] You’re arriving at a point of no return, Lizzy. 你已经没有退路了 莉兹
[12:56] If you have any doubts about your husband, 如果你对你丈夫有任何疑虑
[12:58] you can’t go through with this adoption. 那就不要领养了
[13:00] When you get there, 真到了那一步
[13:02] if there is even one shred of doubt — 哪怕还有一丝的疑虑…
[13:04] There isn’t. 毫无疑虑
[13:13] Keen, the DNA results are in. 基恩 DNA结果出来了
[13:15] We get a hit? 有匹配吗
[13:16] We got five. You need to see this. 查出了五个 你来看看
[13:20] Five hits, all women. 五个人 都是女人
[13:23] According to the DNA, these five women 根据DNA显示 这五个女人
[13:25] are the biological mothers of 12 of the 27 kids. 是那27个孩子中12个孩子的生母
[13:28] The mothers. 生母
[13:30] – Let me guess. They’re in prison. – No. -我猜猜 她们都在监狱里 -不是
[13:32] They’re not in the system because they’re criminals — 她们并非因犯罪留下了记录
[13:34] they’re in the system because they’re missing. 她们在记录中都是失踪人口
[13:42] Missing? 失踪
[13:43] All five of them. 五个人都是
[13:53] Five women — 五个女人
[13:54] all attractive, smart, in their early 20s. 都是美丽 聪慧 二十出头的年轻女子
[13:58] All five were in college when they disappeared. 失踪时都是大学生
[13:59] Four of the five disappeared without a trace. 其中四个无声无息的消失了
[14:02] Allison Hayes — 艾利森·海耶斯
[14:03] she was a physics student at B.U. 曾是波士顿大学物理系学生
[14:05] She went to class one Monday morning and vanished. 某个周一早上去上课后失踪
[14:07] The police reports are almost identical. 警方报告几乎完全相同
[14:09] These were clean grabs, no witnesses. 没有痕迹 没有目击者
[14:11] All except one. 除了其中一个案子
[14:13] Kate Ellison, also 20. 凯特·埃里森 也是20岁
[14:14] She goes drinking with a fake I.D. at a bar near Brown 大二的时候她用假的身份证
[14:17] when she’s a sophomore. 去布朗大学附近的一个酒吧喝酒
[14:18] She got taken on the walk home. 在回家路上被劫走
[14:20] A witness said they saw her fighting with a man 一名目击者说他们看见她和一个男人发生争执
[14:22] who then pushes her into a van, 该男子将她推进了面包车
[14:24] but no I.D. was possible. 但无法确认身份
[14:43] So, they’re not taking children. They’re taking women. 他们绑架的不是孩子 而是女人
[14:46] What’s the timeline? 案件时间是怎么分布的
[14:47] Kate Ellison was taken three years ago. 凯特·埃里森被绑架于三年前
[14:53] Wait. That can’t be right. 等一下 这不对
[14:57] According to the DNA test, Kate’s the mother 根据DNA结果 凯特是由塞浦路斯机构
[14:59] of two children delivered by the Cyprus Agency. 经手的两个孩子的母亲
[15:02] They’re 1 and 2 years old. 分别为一岁和两岁
[15:03] So she gave birth after she was taken? 她被绑架后生的孩子
[15:05] She didn’t only give birth. 不仅是生了孩子
[15:06] She got pregnant after she was taken. 她是在被绑架后怀孕的
[15:08] So did Allison Hayes… 艾利森·海耶斯
[15:11] and Michelle Lefferts. 和米歇尔·莱弗茨也是
[15:12] The kids matching their DNA 那些和她们DNA匹配的孩子
[15:14] were conceived after they were abducted. 都是在她们被绑架后怀上的
[15:16] These women are alive. They’re still out there. 那些女人还活着 她们就在某个地方
[15:30] 文件17959 机密程度J-7 请插入权限身份卡获取权限
[15:30] H·库珀 支持权限
[15:50] You need something? 你需要什么吗
[15:54] It’s about the mole hunt. 是有关抓内鬼行动
[15:56] What about it? 怎么了
[15:57] Reddington’s been speaking to Keen. 雷丁顿和基恩交谈过
[15:58] He believes that someone in our unit 他认为是我们内部有人
[16:00] provided the intruders with intel critical to the breach. 给入侵者提供重要漏洞信息
[16:03] Counter intelligence has concluded 反情报办公室得出的结论是
[16:05] that Newton Phillips acted alone. 牛顿·菲利普斯是独自作案的
[16:06] You disagree? 你不同意吗
[16:09] I’m feeling very mistrustful. 我深表怀疑
[16:12] Do you have actionable intel to support this… hunch? 你有确切的情报来支持这个…猜想吗
[16:17] No. 没有
[16:22] Malik… 马丽科
[16:25] I hope your daughter feels better. 希望你女儿好些了
[16:34] You are looking at Ted Caldwell’s computer, 这是泰德·考德威尔的电脑
[16:37] the one we seized from his office. 从他办公室拿来的
[16:39] Now, most of it was routine, 大多数是些日常工作
[16:40] but deep in the background 但隐藏在这背后的
[16:42] was a file nobody wanted found. 是不想被人发现的文件
[16:45] “Purchase orders.” What exactly was he buying? “采购单” 他买了什么东西吗
[16:47] Not buying. From the looks of it, 不是买东西 从内容来看
[16:49] I’d say it’s something he intended to acquire. 这是他想要获取的信息
[16:53] I had them printed. 我把它们打出来了
[16:54] It’s a complete dossier — medical profile, 这是个完整的档案 病历
[16:57] grades going back to middle school, 中学时代的成绩
[16:58] athletic and extracurricular interests. 体育及课外爱好
[17:00] Charlotte Patterson — in her second year at Georgetown. 夏洛特·帕特森 在乔治城上二年级
[17:03] You think she could be the agency’s next target? 你觉得她是机构的下一个目标吗
[17:05] We can’t afford to risk it. 我们不能冒险
[17:06] We need to get her into protective custody. 我们得对她进行保护性监禁
[17:44] I just talked to the university. 我刚和大学联系了
[17:45] She’s in a chemistry class at Regents Hall 她在丽晶楼上化学课
[17:47] until 5:00 p.m. 上到五点
[17:50] Move. Move. 借过 借过
[18:11] Class is dismissed. She’s gone. 下课了 她走了
[18:13] Give me something, Aram. 想想办法 阿兰姆
[18:15] Her car’s still there. 她车还停在外面
[18:15] She swiped in at the parking structure near campus, 她刷卡停入大学附近的停车场
[18:17] hasn’t swiped out. 还没刷卡出去
[18:54] Keen, Keen, car. 基恩 基恩 车
[19:01] Oh, geez. We’ve got her books. 老天 我们找到她的书了
[19:06] In the van! Step out! 在货车里 出来
[19:14] Mandell parking garage, shots fired! 曼德尔停车场 发生枪击
[19:17] There’s a kidnapped suspect in a blue van! 绑架案嫌疑人开一蓝色货车
[19:19] Virginia plate — 8-1, Sam, Echo, Michael, 3-6! 弗吉尼亚车牌 81SEM36
[19:25] You okay? 你没事吧
[19:37] You call me at the office? 你打给我办公室了
[19:38] You didn’t answer the cell. I tried you half a dozen times. 你手机没接 我打了好几次
[19:41] Perry, the cell is retired. 佩里 手机不用了
[19:42] We went dark. You recall? 我们暗中接触 你想起来了吗
[19:43] No business. 没有业务往来
[19:44] They’re onto me. 他们盯上我了
[19:45] The last pickup, the feds were there. 刚才我绑人时 联调局的在那等着呢
[19:47] How did they know the target? 他们怎么会知道目标是谁
[19:48] Why are you out making pickups when I said to hold off? 我都下令暂停了你怎么还去绑人
[19:50] On new orders, but this was old business. 那是新命令 但这是旧账
[19:53] We lost one the other day. 之前弄丢了一个
[19:54] The lawyer told me to get a replacement. 律师让我去找个替代的
[19:56] You should have checked with me first. 你应该先问问我的
[19:58] Where is she? 她人呢
[19:59] She’s in the van, sedated. 在车里 注射了镇静剂
[20:02] Okay. Show me. 好 给我看看
[20:11] The lawyer said to get a replacement. 是律师让我找个替代的
[20:12] The lawyer’s dead. 律师死了
[20:21] Charlotte Patterson never made it home from class. 夏洛特·帕特森下课后没回家
[20:23] She was definitely inside that van. 她肯定在那辆车里
[20:24] Her cell’s not active. We’re setting up checkpoints, 她的手机关机了 我们设置了检查点
[20:26] and every law-enforcement agency 200英里半径范围内的
[20:27] in a 200-mile radius has her photo, 所有执法部门都有了她的照片
[20:29] along with the make, model, and plate number of the van. 以及那辆车的厂商 型号和车牌
[20:32] – Where are we on Mallory? – Waiting on documents from overseas. -马洛里那边呢 -在等待海外文件
[20:34] And the files we seized at the agency 我们从机构那里得到的文件上
[20:36] have Caldwell’s name all over them. 到处都是考德威尔的名字
[20:37] But there’s no paper trail 但是没有任何书面证据
[20:39] proving Mallory or anyone else knew what was going on. 证明马洛里或其他人知道这些事情
[20:41] – Are you saying he’s innocent? – No. -你是说他是无辜的吗 -不是
[20:43] We’ve interviewed employees on three continents — 我们询问了三个大洲的雇员
[20:46] accountants, marketing, researchers. 会计 销售 调查员都有
[20:48] They all seem to be clean. 他们看起来都是无辜的
[20:49] We need proof! 我们需要证据
[20:50] And it would be nice to get it before another woman is abducted. 而且最好在下一个女孩被绑架前找到
[21:02] Where are we? 现在是什么情况
[21:03] That’s my question for you. 这是我要问你的问题
[21:05] What’s with the new girl? I thought we were done. 新的女孩怎么回事 我以为都结束了
[21:07] We are. She was a mistake. 确实结束了 那是个错误
[21:12] The FBI is looking at everyone. 联邦调查局在调查所有人
[21:13] Well, there’s no link to my clinic. 反正没有证据证明与我的诊所有关
[21:15] We were very careful. 我们很小心
[21:16] I don’t care. Shut it down. 我不在乎 关掉它
[21:21] What happened the other day? Perry said we lost one. 那天到底发生了什么 佩里说丢了一个人
[21:24] Couldn’t be avoided. Perry took care of it. 那是无法避免的 佩里已经处理好了
[21:27] Flounder! 比目鱼
[21:30] Hey, where did you go, bud? 你要去哪 伙计
[21:33] Hey, Flounder, what have you got there? 比目鱼 你发现了什么
[21:45] Name is Kate Ellison. 她的名字是凯特·埃里森
[21:47] Computer said the FBI is looking for her. 系统资料显示联邦调查局正在找她
[21:49] Thanks for the call. 谢谢你给我我们打电话
[21:50] – You get a cause of death? – Single gunshot wound. -知道死因了吗 -一枪毙命
[21:52] And that’s about the only thing in this that makes any sense. 这是整个事件里唯一能够让人理解的事情
[21:55] Just h-hang on a second. Let me get my file. 稍等一下 我去拿文件
[22:00] – What are you thinking? – Nothing good. -你怎么看 -不太好
[22:02] Kate Ellison had blond hair and blue eyes. 凯特·埃里森是金发 蓝眼
[22:05] She dies, and a day or two later, 她死了 一两天后
[22:07] Charlotte Patterson gets taken. 夏洛特·帕特森就被绑架了
[22:08] It’s the same type. 她俩是同一个类型的
[22:10] Maybe the agency needed a replacement. 也许机构需要找一个替代者
[22:12] Okay, Kate Ellison, abducted at the age of 20. 凯特·埃里森 在20岁时被绑架
[22:15] She dies at the age of 23. 23岁时死亡
[22:16] So, where has she been for the last three years? 那她最近三年都去哪里了呢
[22:18] I would say nowhere. 要我说哪里都没去
[22:21] – Meaning? – Let’s start with the muscle tone. -什么意思 -先从肌肉张力说起吧
[22:22] She has severe muscular atrophy. 她的肌肉萎缩很严重
[22:25] Her arms, her legs, 她的手臂 她的腿
[22:26] all the major muscle groups are deteriorated. 所有主要肌群都退化了
[22:28] What would cause that? 可能是因为什么导致的呢
[22:29] Inactivity — I don’t think that this woman 缺乏运动 我觉得这个女人
[22:31] has stood upright for any length of time in years. 这几年可能都没站起来过
[22:35] She was in an induced coma. 她一直处于药物所致的昏迷中
[22:38] The needle marks on her arm suggest 胳膊上的针眼说明
[22:39] that she was fed through a tube. 她一直在接受静脉滴注
[22:43] Okay, now, here’s where my findings go 接下来我的发现
[22:45] from the crazy to the totally insane. 把事情从疯狂推向了丧心病狂
[22:48] She’s given birth — several times. 她生过孩子 好几次
[22:51] How is that possible in her condition, though? 但她这种情况怎么可能呢
[22:52] Well, she was heavily sedated 她被注射了很多镇定剂
[22:53] and she’s lost a lot of muscle mass, 也失去了大部分肌肉功能
[22:55] but she’s actually in great shape to deliver a child. 但以她的情况生孩子不成问题
[22:58] Her folic acid, her calcium, her iron were all incredibly high. 她体内的叶酸 钙和铁的水平都很高
[23:01] So, whoever’s been keeping her 所以 不管是谁在控制着她
[23:03] has been giving her prenatal care. 都给她做过产前护理
[23:05] If she was shot, maybe she was trying to escape. 如果她被枪击 也许是因为想逃走
[23:07] That would be pretty tough. 那她可真够猛的
[23:08] She was on some very heavy sedation — 她被注射了大量的镇定剂
[23:10] a benzodiazepine called hydroxipam. 一种叫做羟酰胺的苯二胺
[23:14] Thank you. 谢谢你
[23:19] Aram, what do you have? 阿兰姆 你有什么发现
[23:20] It’s about Owen Mallory. Cooper said get into his life, 关于欧文·马洛里 库珀让我调查他的生平
[23:23] so I started with his undergrad degree from Harvard. 所以我从他在哈佛的学士学位开始查起
[23:25] – Oh, let me guess. He never went. – Oh, no, he went. -我猜他没上过哈佛 -不 他上过
[23:27] Here’s the thing — he went under a different name. 问题是 他是用另一个名字上的
[23:31] Owen Mallory was enrolled as Charles Lassiter JR. 欧文·马洛里入学的名字叫小查尔斯·拉西特
[23:35] He falsified his transcripts, applied as the only son 他伪造了成绩单 冒充贝塞斯达的
[23:38] of Charles and Jill Lassiter from Bethesda. 查尔斯和吉尔·拉西特的独子
[23:41] We’ve got something on Mallory. 我们查到了马洛里的一些情况
[23:42] Aram, send us the Lassiters’ address. 阿兰姆 把拉西特家的地址发给我们
[23:44] I know this must be a shock. 我知道这一定让你们很震惊
[23:48] His name is Owen Mallory. 他的名字是欧文·马洛里
[23:49] He attended Harvard, claiming to be your son. 他进入了哈佛 自称是你们的儿子
[23:52] I’m sorry. What did you say his name is now? 抱歉 你说他现在叫什么名字
[23:54] “Now”? Mrs. Lassiter, do you know this man? 现在 拉西特太太 你认识这个人吗
[24:00] He was our son. 他曾是我们的儿子
[24:02] The boy we knew was named Michael Shaw. 这孩子本来叫做迈克尔·肖
[24:04] And when we met him, 我们第一次见他的时候
[24:05] he was 7 years old and in foster care. 他只有七岁 在福利院里
[24:09] So you adopted him. 所以你们收养了他
[24:11] He was with us for 16 months. 他跟我们在一起十六个月
[24:12] Charles and I — 查尔斯和我
[24:15] I mean, we knew Michael was troubled. 我们知道迈克尔有问题
[24:18] But nothing could have prepared us for… 但没有什么能够让我们…
[24:19] T-the therapist called it severe attachment disorder. 医生说这叫重度感情依赖障碍
[24:24] Uh… A-and there — there — 而且 而且…
[24:25] there were many therapists, all kinds. 而且很多医生 各种各样
[24:28] We tried. 我们都试过
[24:30] I know — I know how that sounds. 我知道那听起来不正常
[24:33] But — but when Michael began threatening 但是当迈克尔开始威胁
[24:35] to hurt himself and — and us, 要伤害他自己 还有我们的时候
[24:37] then the doctors stepped in and felt… 医生介入了进来 并且
[24:46] …for, uh… 把…
[24:48] for Michael to return… to foster care. 把迈克尔送回了福利院
[24:54] I’m so sorry. That must have been very difficult. 我很抱歉 那一定很难熬
[24:59] No, I’m sorry. 不 我很抱歉
[24:59] It’s just, in many ways… 只是 一直以来
[25:04] Charles and I blame ourselves. 查尔斯和我都在责怪自己
[25:06] In hindsight, we weren’t ready. We… 现在想来 我们当时没准备好 我们
[25:09] the marriage was troubled. 当时我们的婚姻出现了问题
[25:13] We — we just weren’t equipped for a child. 我们没做好抚养孩子的准备
[25:48] Directive for a mandatory security upgrade. 强制安保升级的命令
[25:51] The person who ordered it signed page 6. 下令的人在第六页签了名
[26:11] Our business is done, Agent Malik. 我俩之间没问题了 马丽科探员
[26:33] Sorry I’m late. 抱歉我迟到了
[26:34] What the hell is this place? 这是什么地方
[26:35] Not at all what it seems. 总之不是它看上去会是的地方
[26:36] What are we doing here? 我们来这里做什么
[26:37] I told you — I need help tracking hydroxipam. 我跟你说我需要你帮我追查羟酰胺
[26:41] There’s no federal prescription database. 没有全国性的处方数据库
[26:43] I can’t subpoena every pharmacy on the east coast. 我又不能传唤东海岸所有药店的人
[26:45] You don’t have to. 你不需要
[26:48] Did you know the earliest-known cul-de-sac 你知道最早的”死胡同”
[26:50] is over 2,000 years old, 已经有两千年的历史了吗
[26:53] unearthed in El-Lahun, Egypt? 就在埃及拉罕的地下
[26:54] Aristotle himself was a big fan — 亚里士多德就很喜欢它
[26:57] said they made it difficult 说它能让
[26:58] for the enemy to find their way while attacking. 敌人进攻变得困难
[27:02] Now, be polite. You’re about to meet 现在 客气点 你马上就要见到
[27:03] one of the nicest narcotics dealers this side of Cleveland. 克里夫兰这一带最棒的麻醉品贩子之一了
[27:26] Russell. 罗素
[27:28] Red. What’s up, fool? 红魔 最近可好 兄弟
[27:33] Smells delicious, Russell. 闻起来真香 罗素
[27:35] Mescaline steam bath. 麦司卡林蒸气浴
[27:37] – You want a hit? – Oh, my God. -想来一口吗 -天呐
[27:40] If only I could do just one. No, thank you. 我也想来点啊 但还是不了
[27:43] No, last time I played around with that, 上次我玩这玩意
[27:45] I ended up naked in the desert 最后落得在沙漠里赤身裸体
[27:47] trying to hitch a ride to Tuba City. 自已拦车去蒂巴城
[27:49] Those navajo tacos — oh! Heaven! 那些纳瓦霍玉米卷 太美味了
[27:53] When was this? 什么时候的事
[27:55] Uh, about two years ago. 大概两年前
[27:57] – She seems like a cop. – Thank you. -她看起来像个警察 -谢谢
[27:59] You see? I keep telling her that. 听到了吧 我一直这么跟她说
[28:01] She doesn’t listen to me. 她就是不听我的
[28:02] Listen, Russell, this isn’t a social call. 罗素 我不是来这里串门的
[28:05] I came for your professional opinion. 我是来寻求你的专业意见的
[28:07] I need to know about hydroxipam. 我需要有关羟酰胺的资料
[28:09] Sure, yeah, I know all about that — 没问题 我全都了解
[28:11] That and the betamax and the blackberry. 羟酰胺还有盒式录像机和黑莓
[28:13] I don’t understand the reference. 这几样有什么关系么
[28:15] Nobody wants it. 都是没人要的东西
[28:16] Uh, hydro is supposed to be a sleep aid, 羟酰胺本该能帮助睡眠
[28:18] but it’s crazy powerful — too powerful. 但是药力非常强 太强了
[28:21] The half-life’s like 100 hours. 药效能持续一百小时左右
[28:23] So? 所以呢
[28:24] So, people need to get up in the morning. 人们需要早晨能起来的安眠药
[28:26] Where can I get it? 我在哪能搞到
[28:27] – You don’t want it. – I do. -你不会想要它的 -我想要
[28:30] Okay. 好吧
[28:31] But I got to tell you, 但我得跟你说
[28:32] I don’t think most pharmacies even stock it now. 大多数药店都没有库存了
[28:35] Luckily, I have access to their inventories. 幸运的是 我能查看他们的库存清单
[28:38] There. See? 看这里
[28:38] Only three pharmacies in 1,200 miles carry hydro. 一千两百英里以内只有三家药店有羟酰胺
[28:42] And of those, only eight doctors wrote scripts in the last year. 其中过去一年内只有八名医生开过这药
[28:45] What’s this code here? 这代码是什么意思
[28:47] That’s what kind of doctor wrote the prescription. 这代表了开药医生的专业
[28:48] Looks like seven are sleep therapists, and one… 看起来有七个是睡眠治疗专家 有一个
[28:53] is a fertility doctor. 是不孕不育医生
[29:05] FBI. We need to talk with Dr. Gideon Hadley. 联调局 我们要跟吉迪恩·哈德利医生谈谈
[29:08] Dr. Hadley’s in a meeting. 哈德利医生正在开会
[29:09] You’ll just have to interrupt. 那你只能打断他了
[29:10] I’m not sure waiting is such a — 我不确定等待是
[29:13] What have… 怎么了
[29:19] FBI. They’re asking for you. 联调局 他们找你
[29:22] If there are loose ends, they are not on my side. 如果出了问题 也不是我这造成的
[29:24] Take it easy, everybody. 大家都别紧张
[29:25] They don’t know anything. 他们什么都不知道
[29:27] They’re just here to talk. 他们只是来谈谈的
[29:28] If they knew something, they would have sent a S.W.A.T. team. 如果他们知道了什么 会派特警队来的
[29:30] Talk to them. 跟他们谈谈
[29:31] Be your charming self. Get them to leave. 好好表现 把他们弄走
[29:34] By the time they get back, 等他们再回来的时候
[29:34] there won’t be anything for them to find. 就什么都找不到了
[29:37] And if I can’t? 要是我做不到呢
[29:38] Take care of it, Nestor. 去搞定 内斯特
[29:48] I’m so sorry. 很抱歉
[29:49] Dr. Hadley actually stepped out for the afternoon. 其实哈德利医生下午有事出去了
[29:51] I thought you said he was in a meeting. 我想你前面说的是他在开会吧
[29:53] I thought he was. He’ll be back in a few hours. 我以为是 他几个小时后就会回来了
[29:55] You’re welcome to wait. 你们可以在这等着
[29:56] Great. 好极了
[29:57] In the meantime, 等的时候
[29:58] I think we’ll give ourselves a tour of the facility. 我觉得我们可以自助参观一下这个机构
[30:04] Find Hadley. 找到哈德利
[32:30] Keen. 基恩
[32:31] I’m okay. 我没事
[32:41] Call it in. 通知大家过来
[32:47] 22 victims, all alive, 22名受害人 都还活着
[32:50] including Charlotte Patterson, 包括夏洛特·帕特森
[32:51] the girl we lost at Georgetown. 在乔治城失踪的那个女孩
[32:52] Allison Hayes and Michelle Lefferts — 艾利森·海耶斯和米歇尔·莱弗茨
[32:54] We got them all. 都在这了
[32:55] Except Kate Ellison. 除了凯特·埃里森
[32:58] You solved all those missing-persons reports in one case. 你这一个案子就找到了所有这些失踪的人
[33:01] And the mothers of every one of those 27 kids have been accounted for. 包括那27个孩子的母亲
[33:05] Sir, there’s a complete IVF laboratory. 长官 这里有一个完整的试管受精实验室
[33:07] The women’s eggs were surgically retrieved, 她们的卵子都被手术取出
[33:09] fertilized here, and then re-transferred. 进行受精然后放回体内
[33:11] It’s all state-of-the-art. 都是最先进的技术手段
[33:12] The genetic testing is cutting-edge. 基因测试是尖端技术
[33:14] – It’s remarkable. Some of the charts go back years. – Well done. -太不可思议了 有些表格是很多年前的 -干得漂亮
[33:19] We found Kate Ellison. 我们找到凯特·埃里森了
[33:21] And I’m guessing that’s not the only body 我想在这一切结束前
[33:22] we’ll find before this is done. 她肯定不是我们唯一能找到的
[33:25] Is it…Michael? 是吗 迈克尔
[33:28] We know who you are. 我们知道你是什么人
[33:30] Michael Shaw… 迈克尔·肖
[33:32] adopted at 7 by Charles and Jill Lassiter 七岁时被查尔斯和吉尔·拉西特领养
[33:35] and returned to foster care 16 months later. 16个月后又被送回了福利院
[33:40] Owen Mallory has no record, but… 欧文·马洛里没有记录 不过
[33:43] Michael Shaw — he’s quite a con man, isn’t he? 迈克尔·肖 是个很厉害的骗子对吗
[33:47] Thank you. 谢谢夸奖
[33:48] You must have felt so rejected, being removed — 你被送回去一定很受伤…
[33:51] I wasn’t removed. 我不是被送回去的
[33:53] I was returned… 我是被退回去的
[33:55] Like a defective toy. 就像一个次品玩具
[33:57] I met the Lassiters. 我见过拉西特夫妇了
[33:58] Is that why you did this? 你这么做就是因为这个吗
[34:01] To get back at them? 报复他们
[34:03] The Lassiters didn’t want a child. 拉西特夫妇并不想要孩子
[34:06] They wanted an accessory to smile for their Christmas card. 他们要的是会对着圣诞贺卡微笑的装饰品
[34:11] They wanted perfection, 他们想要完美的小孩
[34:14] like all the others. 和其他人一样
[34:16] So I sell what people want. 所以我把他们想要的卖给他们
[34:18] Everybody wins. 双方受益
[34:21] They get their little geniuses, and– 他们有了想要的小天才 同时…
[34:24] And you and your employees get rich? 同时你和你的员工靠此发家致富
[34:26] No. 不
[34:28] Well, yes. 好吧 算是吧
[34:30] But it’s not about the money for me. 但我这么做并不是为了钱
[34:33] What does that mean? 什么意思
[34:35] I think I’ve said enough. 我想我已经说得够多了
[34:36] But my legacy is complete. 我的遗产已经完成了
[34:39] And there is nothing you can do to change that. 你做什么都无法改变
[34:45] Your legacy. 你的遗产
[34:48] You’re the father. 你是那个父亲
[34:52] The children brokered by the Cyprus Agency are yours. 塞浦路斯领养机构经手的那些孩子都是你的
[34:57] Why? 为什么这么做
[34:59] Well, I was damaged goods, wasn’t I? 我是个残次品 不是吗
[35:03] Not fit to survive in their privileged world. 不配生活在他们的专属世界
[35:05] Well, I am surviving. 但我活下来了
[35:09] Now part of me is thriving in every home 如今作为我的一部分我的孩子
[35:11] that has my child. 在各自的家庭里茁壮成长
[35:41] Honey? 亲爱的
[35:45] What’s wrong? 怎么了
[35:48] Are you okay? 你还好吗
[35:53] I can’t do it. 我不能这么做
[35:56] Do what? 做什么
[36:04] You’re not ready. 你没准备好
[36:07] We’re not ready. 我们还没准备好
[36:08] No, look– you don’t have to take any time off, all right? 不 你不需要休假在家 好吗
[36:10] Just– there’s a lot of working moms out there, 社会上有很多职场妈妈
[36:12] – and you can do both. – No. -你能兼顾两者的 -不
[36:13] – You can do both. – Tom… -你能兼顾两者的 -汤姆…
[36:15] It’s us. 问题出在我们之间
[36:20] It’s us. 问题出在我们之间
[36:23] I don’t know what’s wrong. 我也不知道哪里的问题
[36:24] I don’t understand it, but something’s not right. 我真的不知道 但就是有些不对劲
[36:30] I can’t have a baby right now. 我不能现在领养孩子
[36:35] Well, I don’t know what to say to that. 我不知道该说什么
[36:37] Honey, you can’t tell me that there’s not one shred of doubt, 亲爱的 你别跟我说你没有丝毫的疑虑
[36:41] one shred that wonders… 哪怕是一丝念头担心…
[36:48] if this is… 我们之间…
[36:52] broken. 出了问题
[37:06] ♬夕阳小姐小心肝♬
[37:10] ♬默默藏在后阶边♬
[37:16] ♬她是屌丝心中神♬
[37:24] What the hell are you doing in my house? 你在我家做什么
[37:26] I know, Diane. 我知道了 戴安
[37:29] What? 知道什么
[37:29] You signed a directive 你签署了一项命令
[37:31] ordering a mandatory security upgrade at the post office. 对邮局进行强制性的安全升级
[37:35] It’s how you got the blueprints into enemy hands. 你以此将邮局结构图交入敌手
[37:39] You’re the dirty rat, Diane. 你才是那个卑鄙的叛徒 戴安
[37:42] I’m calling the police. 我要报警了
[37:43] No, you’re not. 不 你不会的
[37:44] You stupid son of a bitch. 你这个愚蠢的王八蛋
[37:47] Sit your ass down. 坐下
[37:53] I signed that directive for your protection. 我签署那项命令是为了保护你
[37:58] You remind me of this woman I knew in Lisbon. 你让我想起了在里斯本认识的那个女人
[38:02] Strange old bird. 一个古怪的精明老手
[38:04] If you think Fitch or any of his people 如果你觉得费奇或他的人
[38:07] are going to let you get away with this, 会让你就此逃脱的话
[38:09] you’re more arrogant than I thought. 那么你比我想得还要自大
[38:12] We came into the post office to make a point. 我们进入邮局是为了证明一点
[38:14] If you come after me, 如果你追查我
[38:16] if you so much as lay a finger on me — 如果你敢动我一根手指
[38:22] You talk too much. 你话说得太多了
[38:28] You can’t shoot me. 你不能开枪打我
[38:30] Why not? 为何不能
[38:32] You’re not one of the good guys. 你又不是好人
[38:34] And, as of today, you’re utterly worthless to the bad guys. 而时至今日 你对坏人来说也已毫无价值
[38:39] Fitch and I have an agreement. 费奇和我有协议
[38:41] He goes about his business. I go about mine. 我们井水不犯河水
[38:46] You and I don’t have an agreement. 你和我没有协议
[38:49] I know the truth, Red… 我知道真相 红魔
[38:55] about that night… 关于那晚
[38:58] about what happened to your family. 关于发生在你家人身上的事
[39:05] Do you want to know the truth? 你想知道真相吗
[39:09] More than anything in the world. 做梦都想知道
[39:21] But if you know the truth, Diane, 但如果你知道真相 戴安
[39:25] then somebody else does, too. 那么也会有其他人知道
[39:58] ♬绸缎托身显窈窕♬
[40:03] ♬影归深闺自寂寥♬
[40:08] ♬夕阳小姐小心肝♬
[40:12] ♬默默藏在后阶边♬
[40:18] ♬夕阳小姐小心肝♬
[40:21] ♬默默藏在后阶边♬
[40:28] ♬君子欲求多手段♬
[40:32] ♬意乱情迷错初现♬
[40:38] ♬夕阳小姐小心肝♬
[40:41] ♬默默藏在后阶边♬
[40:46] Can I tell you something… 我能跟你说一些
[40:47] ♬时常忆起为我罪♬
[40:50] about Reddington? 关于雷丁顿的事吗
[40:51] ♬觉胜实为败在先♬
[40:54] I hate working with the man. 我厌恶与他一起做事
[40:56] He’s dangerous, amoral. 他很危险 而且毫无道德可言
[40:59] He pathologically flaunts authority. 他病态地标榜权力
[41:01] He’s reckless to the point of suicidal. 鲁莽行事 舍命也在所不惜
[41:04] But all this, everything we’ve done — 可所有我们查过的这些案子
[41:08] None of this would have been possible if it weren’t for him. 如果不是因为他 都不可能结案
[41:16] Go home, Malik. 回家吧 马丽科
[41:20] ♬旧衣破裤显窈窕♬
[41:25] ♬情动至深我心摇♬
[41:30] ♬时常忆起为我耻♬
[41:32] Mr. Kaplan. 卡普兰先生
[41:34] ♬觉好实为痛在心♬
[41:36] I’m sorry, it’s messier than I had hoped. 抱歉 比我期望的要更脏乱
[41:39] ♬夕阳小姐小心肝♬
[41:39] Don’t worry, deary. I’m used to cleaning up after you. 别担心 亲爱的 我习惯帮你善后了
[41:43] ♬默默藏在后阶边♬
[41:48] ♬夕阳小姐小心肝♬
[41:52] ♬默默藏在后阶边♬
[42:00] ♬时常忆起为我罪♬
[42:03] ♬觉胜实为败在先♬
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme