Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] So, Dad’s gonna pick you up after the party 派对结束后爸爸会去接你
[00:06] and take you to hockey. 带你去打冰球
[00:07] He’s got your equipment in the car, so… 你的装备都在他车里 所以…
[00:10] Michael. 迈克尔
[00:11] Michael, are you listening? 迈克尔 你在听吗
[00:13] Yes. Hockey. 在听 冰球嘛
[00:15] Dad has the equipment. 装备都在爸爸那里
[00:17] Two slices of pizza. 两块披萨
[00:18] That’s the limit. 只能吃这么多
[00:19] Okay. Can I go? 好 我能走了吗
[00:20] Yes. 去吧
[00:23] Okay. 好了
[00:26] 小说通过一群被困在荒岛上的儿童 建立起一个脆弱的文明体系的故事 探讨人性善恶
[00:26] “Lord of the Flies”. 《蝇王》
[00:29] Punch? 潘趣酒
[00:29] – Excuse me? – Would you like some punch? -你说什么 -我问你要不要喝潘趣酒
[00:31] Strawberry, I think. 好像是草莓味的
[00:34] James. I’m Baxter’s uncle. 我叫詹姆斯 是巴克斯特的叔叔
[00:36] Oh. Sorry. 不好意思
[00:37] Karen. 我叫凯伦
[00:41] Crazy, right? 很疯狂 对吧
[00:41] All that energy. 瞧他们精力旺盛的样子
[00:43] They’re like puppies. 就像小狗一样
[00:45] With laundry. 还得给他们洗衣服
[00:46] Right. 是啊
[00:50] Would you like a slice of cake? 要吃块蛋糕吗
[00:52] I’m actually late 我要去钢琴课
[00:53] to pick up my other puppy from piano, so… 接另一个小捣蛋 已经迟到了 所以…
[00:55] But thank you for the punch, though. 不过谢谢你的潘趣酒
[00:57] Sure. 不客气
[01:30] Karen? 凯伦
[01:34] Karen? 凯伦
[01:36] Can you hear me? 能听到吗
[01:40] Where am I? 我在哪
[01:43] What happened? 怎么回事
[01:44] You were drugged. 你被人下药了
[01:47] Phenobarbital. 苯巴比妥[镇静安眠药]
[01:49] What are you feeling, Karen? 你有什么感觉 凯伦
[01:50] Can you tell me? 能告诉我吗
[01:52] My head…hurts. 我的头 很痛
[01:56] How did I get here? 我怎么到这儿来的
[01:57] Am I gonna be okay? 我会没事吗
[02:00] No, Karen. 不 凯伦
[02:01] You are not going to be okay at all. 你才不会没事呢
[02:11] Who are you? 你是谁
[02:17] Where am I? 我在哪
[02:19] Wait. W-w-what’s happening to me? 等等 你要把我怎么样
[02:20] Where am I? 我在哪
[02:21] Quite a chart here, Karen. 这张图真不错啊 凯伦
[02:24] Quite a chart, indeed. 真心不错
[02:25] Where am I?! 我在哪
[02:29] We are going to start 我们从破坏
[02:32] – by collapsing your left lung. – No! -你的左肺开始 -不
[02:36] – Now, there’s going to be a sharp pain… – No. -你会感到一阵锐痛 -不要
[02:37] Followed by an involuntary cough 然后会无意识的咳嗽
[02:39] causing a shortness of breath. 造成气短
[02:41] Please, please. 求你了
[02:42] I don’t even know — 我都不知道…
[02:44] – Once the lung fills with blood… – No. -一旦肺里充满血 -不要
[02:47] We’re going to move along the collarbone — 我们就可以处理锁骨了
[02:49] More specifically the medial end of the left clavicle. 准确来说是左锁骨内侧
[02:53] It will cause severe pain. 这会引起剧痛
[02:56] No. 不
[02:57] Well… 好了
[02:59] – Let’s get started. – No. -开始吧 -住手
[03:06] 911. What’s your emergency? 911 有什么紧急情况
[03:08] I’ve done it again. 我又出手了
[03:10] Sir? 先生
[03:13] Sir? 先生
[03:15] Hello? 你好
[03:15] Is anyone there? 有人在听吗
[03:32] You know there’s a, uh, surveillance van 你知道有辆车在外面
[03:34] parked outside all night? 监控了我们一整晚吗
[03:35] Everyone at the post office is under mandatory surveillance 邮局所有人都在强制监控之下
[03:38] till they identify the leak. 直到查出内鬼为止
[03:40] You make it sound like they’re here to protect us. 说得好像他们是在保护我们似的
[03:42] They are. 没错
[03:46] So, I applied for a job in Lincoln. 对了 我在林肯申请了一份工作
[03:48] Before you throw that coffee cup at me, 你先别急着把咖啡杯扔我身上
[03:50] just hear me out. 先听我说完
[03:51] Okay? There are great schools. 好吗 那边学校很棒
[03:53] There is low crime. 犯罪率很低
[03:54] There’s an FBI field office. 还有联调局的外勤办事处
[03:56] I just want to be a normal, boring couple — 我只是想跟你过普通人的日子
[03:59] No hidden cameras, no fake passports, 不要什么秘密摄像头 假护照
[04:01] no surveillance vans outside. 也不要门外有人监控
[04:03] So do I. 我也是
[04:05] But not in Nebraska. 但是不能去内布拉斯加
[04:08] Well, they asked me to fly out for an interview. 他们让我飞去面试
[04:11] Hang on. You’re leaving? 等等 你要走吗
[04:13] Well, the interview’s tomorrow, 面试是明天
[04:14] so I’m flying out this afternoon. 所以我今天下午坐飞机走
[04:17] We need to talk about us, but — 我们得谈谈 但是
[04:21] 联调局心理分析部 好心的撒玛利亚人
[04:24] My God. 天哪
[04:26] What is it? 怎么了
[04:27] You’re positive it’s him? 你确定是他吗
[04:28] Same surgical precision, same call to 911. 同样的精准手法 同样打电话到911
[04:32] This is the guy. 就是那个人
[04:33] Mobile psych can handle it. 心理部可以处理这案子
[04:35] I rode lead on this case. 这个案子是我负责的
[04:36] That’s why they’re requesting a liaison. 所以他们才请求我们支援
[04:38] Our only job right now is finding Raymond Reddington. 我们目前的工作是找到雷蒙德·雷丁顿
[04:40] This case is important to me. 这个案子对我来说很重要
[04:42] It’s personal. 私人原因
[04:43] If it’s personal to me, it’s personal to Reddington. 而我的私人原因就是雷丁顿的私人原因
[04:45] He may reach out, try to help… 他可能会主动出现帮忙…
[04:47] Make this his case. 让这个案子变成他的案子
[04:51] OPR is ready. 职责办的人准备好了
[04:54] In the last three weeks, 过去三周内
[04:55] have you had contact with Reddington? 你跟雷丁顿有联系吗
[04:57] No. 没有
[04:59] Tell me this, Agent Keen — 告诉我 基恩探员
[05:00] is your husband cleared 你丈夫有权知道
[05:01] to know the location of this black site? 这处黑屋的位置吗
[05:04] No. 没有
[05:04] And yet you brought him here. 可你还是把他带过来了
[05:06] As part of an investigation. 是调查需要
[05:07] – What investigation? – You can look into that. -什么调查 -这个你可以自己去查
[05:09] All the information is here. 所有信息都在这儿
[05:11] Are you refusing to answer? 你拒绝回答吗
[05:13] Yes. 是的
[05:14] What happened in that box with Reddington? 你跟雷丁顿在那个安全屋里发生了什么
[05:15] He saved my life and then threatened to kill me. 他先救了我 然后又威胁杀我
[05:18] What he said while doing that is none of your business. 当时他说了什么与你无关
[05:20] According to the report from your therapist, 根据心理医生对你的诊断
[05:22] you feel guilty about what happened during the raid. 你对突袭过程中发生的事很愧疚
[05:25] Of course I do. I shot a man. 当然了 我开枪杀人了
[05:26] I thought what I said in therapy was confidential. 治疗时说的话不是保密的吗
[05:29] You shot a terrorist. 你杀的是恐怖分子
[05:30] Why would you feel guilty about that? 杀恐怖分子为什么还愧疚
[05:32] Because he’s human. 因为他也是人
[05:33] I’ll ask again. 我再问你一遍
[05:35] Let’s just assume I’m your mole. 假设我就是那个内鬼
[05:36] Do you really believe a little chitchat here 你真的相信跟我随便聊聊
[05:39] is gonna get you anywhere? 就能有什么收获吗
[05:40] You’re suggesting — 你是说…
[05:41] Controlled fear, hypothermia, sleep deprivation. 控制恐惧 体温降低 睡眠剥夺
[05:43] Do the words “Advanced Interrogation” “高级审讯”这个词
[05:45] not mean anything to you? 你不懂吗
[05:46] Where were you when the site was taken? 黑屋被攻占时你在哪里
[05:48] I was on my way here. 我在来的路上
[05:51] I was late. 那天我迟到了
[05:53] She’s a suspect, Harold. They all are. 她是嫌疑人 哈罗德 他们都是
[05:56] Yes. And we’re turning their lives inside out. 对 我们把他们的信息翻了个底朝天
[05:58] Every bank loan, ATM withdrawal — 每笔银行贷款 每次自动取款机取款
[06:00] Putting Keen on the street is a mistake. 把基恩放出去是个错误
[06:02] Keen is our best shot at drawing him out. 基恩最有希望把他引出来
[06:04] O.D.N.I. wants to know how a U.S. black site 国家情报总监办公室那面想知道
[06:07] less than 5 miles from Capitol Hill was compromised. 离国会山不到八公里的一处黑屋是怎么暴露的
[06:09] We have problems, Harold. 我们内部有问题 哈罗德
[06:11] You can’t even account for all the victims. 你甚至说不清全部的死者
[06:12] Security cameras knocked out — 监控摄像头瘫痪了
[06:14] You lost a body. 你丢了一具尸体
[06:15] How is that even possible? 怎么会发生这种事呢
[06:17] We don’t know. 我们也不知道
[06:18] We think Reddington had something to do with it. 我们觉得雷丁顿跟这件事有关
[06:21] Tell me, our guy — 告诉我 我们的人
[06:22] what do you got on the victims? 你从那些被害人身上发现了什么
[06:23] Seven so far. 目前有七名死者
[06:25] All different ages, incomes. 完全不同的年龄和收入构成
[06:27] He always acted unpredictably. 他总是令人难以预测
[06:29] We could never figure out his trigger, 我们一直没搞清他的动机
[06:30] only that he’s trying to make a statement. 只知道他想声明一件事
[06:32] What kind of a statement? 什么事
[06:34] He never kills his victims. 他从来不杀死被害人
[06:35] He always calls 911, 他总是会报警
[06:37] allows first responders a chance to save their lives. 给急救人员救他们命的机会
[06:39] That’s why the papers call him 那就是他被报纸称作
[06:40] The Good Samaritan. 好心的撒马利亚人的原因
[06:47] What’s happened? 发生了什么事
[06:49] Are you sure it’s my wife? 你确定那是我的妻子吗
[06:50] That’s what we need you to confirm for us, sir. 我们正需要你来确认 先生
[06:53] I’m sorry. 我很抱歉
[06:56] What’s your boy’s name? 你儿子叫什么
[06:57] Michael. 迈克尔
[06:58] Why don’t you take Mr. Brodine inside here? 你带布洛丁先生进去
[07:01] And I’ll hang out with Michael. If that’s okay with you. 我跟迈克尔聊聊 可以吗
[07:03] Yeah. 行
[07:15] How are you doing? 你好
[07:16] My name’s Don. 我叫唐
[07:19] My dad in trouble? 我爸有麻烦了吗
[07:20] I don’t know. 我不知道
[07:22] He steal a car? 他偷车了吗
[07:23] No. 没有
[07:24] Did he rob a bank? 他抢银行了吗
[07:25] He’s a bookie. 他是个赌注经纪
[07:29] What happened to your leg? 你的腿怎么了
[07:31] Oh, I tripped playing soccer. 我踢球摔的
[07:34] I broke my collarbone. 我的锁骨骨折过
[07:36] Ooh! Bet that hurt. 一定很疼
[07:42] When’s my dad coming back? 我爸什么时候回来
[08:06] Arrange transport of her ashes personally. 我要你亲自安排运送她的骨灰
[08:08] I want it done properly. 我要此事妥善处理
[08:17] ♬我听见四活物中一个活物♬
[08:22] ♬声音如雷 说 “你来”♬
[08:26] ♬我就观看 见有一匹白马♬
[08:34] ♬此君手捧花名簿♬
[08:39] ♬裁定你我生或死♬
[08:44] ♬莫怨此君不公允♬
[08:49] ♬金桥架起地府通♬
[08:55] ♬原是此君到身周♬
[09:01] ♬冷汗滴滴汗毛竖♬
[09:02] The hell are you looking at? 看什么看
[09:05] I want you to tell me about your friend — 我要你跟我说说你那个朋友
[09:06] ♬战战兢兢不得安♬
[09:08] The man with the apple. 那个吃苹果的人
[09:11] ♬心如鼓擂若等闲♬
[09:12] I don’t know. We never met before the job. 我不知道 在工作之前我们从不接触
[09:16] ♬或愿葬身地腹内♬
[09:17] I swear. I didn’t even know his name. 我发誓 我连他的名字都不知道
[09:19] How did you communicate? 你们怎么联系的
[09:20] By the phones. Everything was anonymous. 打电话 所有的事都是匿名的
[09:22] Nobody knew anybody. 谁都不认识对方
[09:23] ♬此君终至汝身前♬
[09:26] We all had jobs. 我们都有自己的工作
[09:27] ♬嘈嘈切切请倾听♬
[09:31] ♬十万仙女引吭歌♬
[09:36] ♬巨鼓擂响挥师进♬
[09:37] Tell me about these jobs. 跟我说说这些工作
[09:39] I’ve never worked with any of these people before. 我以前从来没和这些人共事过
[09:42] I was told to be on standby for a 48-hour window. 他们要我连续四十八小时待命
[09:42] ♬哭喊阵阵扰心惊♬
[09:46] They said I had under four minutes… 他们说我必须在四分钟之内
[09:47] …to pull a chip from your neck. 把你脖子里的芯片取出来
[09:47] ♬莫问新生莫问死♬
[09:49] Who told you you had four minutes? 谁告诉你有四分钟
[09:51] The people who paid me. 付钱给我的人
[09:52] ♬秩序重现王国中♬
[09:53] How were you paid? 你怎么收钱的
[09:54] Cash, at a drop. 现金 在一个地方
[09:56] Where? 哪里
[09:57] It was always a different place, different locations. 每次都是不一样的场所 不一样的位置
[09:57] ♬恰如骤风乱荆棘♬
[10:00] They picked me up in an ambulance. 他们用救护车把我接走
[10:02] ♬螳臂挡车愿落空♬
[10:02] I didn’t even know where we were going. 我都不知道我们要去哪里
[10:09] ♬决战之时莫哀叹♬
[10:12] So, you had no knowledge 也就是说 你完全不知道
[10:14] of either the location or a target? 地点和目标
[10:14] ♬雏归自巢鸡不见♬
[10:16] No. I’m surprised it was you. 不知道 我还惊讶怎么是你
[10:19] ♬审时度势终示弱♬
[10:19] I was just hired to supply the injections 我只是被雇来提供注射剂
[10:22] and monitor your vital signs. 以及监控你的生命体征的
[10:24] How were you paid? 你怎么收钱的
[10:24] ♬讨好此君得悯怜♬
[10:25] In cash at the site. 当场领现金
[10:27] What denomination were the bills? 钱的面额是多少
[10:29] He paid in $5s and $10s. 五元和十元两种面值
[10:30] ♬此君来到你身旁♬
[10:31] Nothing larger than a $20. 没有超过二十块的钱
[10:34] ♬不义之人作恶忙♬
[10:34] I’ve told you everything, I promise. 我全都告诉你了 我发誓
[10:37] I know you have. 我知道
[10:39] ♬守正之士永坚定♬
[10:39] You have such a pretty face. 你这么漂亮
[10:42] And a paramedic. 还是名护理人员
[10:44] ♬卑鄙小人仍猖狂♬
[10:47] What a shame. 可惜了
[10:49] ♬愿君铭记恳切语♬
[10:54] ♬莫被此君论短长♬
[11:00] ♬我听见四活物中有个声音♬
[11:03] ♬我就观看 见有一匹灰色马♬
[11:06] ♬骑在马上的 名字叫做死亡♬
[11:09] ♬地狱也随着他♬
[11:20] 我们会解决的 我很快就回来 爱你 汤姆
[11:28] Hello? 喂
[11:29] Lizzy. 莉兹
[11:31] Where are you? 你在哪儿
[11:31] I read about that poor woman they found in Albany. 我知道在奥尔巴尼发现的那个可怜女人的事了
[11:35] Sounded awfully familiar. 听起来很熟悉
[11:37] The Good Samaritan. 好心的撒玛利亚人
[11:39] Are you back on the case, I hope? 你会重新负责这个案子的吧
[11:40] They’re going to find you. 他们会发现你的
[11:42] This one’s important to you, isn’t he? 他对你很重要 不是吗
[11:44] Why? What on earth happened? 为什么 到底发生了什么事
[11:46] I only ask on the chance that I may be able to help. 只是问问 也许能帮上忙
[11:55] One of the earliest victims — 最早的被害人之一
[11:57] she died in my arms. 她死在我的怀里
[11:59] There was nothing I could do to stop it. 我无能为力
[12:01] You missed something, didn’t you? 你漏掉了什么 对吗
[12:04] Serial killers escalate. 连环杀手会逐步升级
[12:05] This one doesn’t. 但这一个并没有
[12:07] The victims and methods vary. 死者和作案手法迥异
[12:09] I could never see the pattern… 看不到其中的模式
[12:12] The profile. 做了侧写
[12:12] Still can’t. 也没有
[12:13] I don’t know about serial killers, 我不知道连环杀手的情况
[12:16] but I do know about torture, 但我知道折磨
[12:19] and there is no one-size-fits-all. 有各种形式
[12:21] If you really want to hurt someone, 如果你真的想伤害某人
[12:23] you need to tailor your attack specifically to that person. 你得为那个人量身定做攻击手段
[12:27] Perhaps the killer’s methods, the injuries he inflicts 也许凶手的手法 和造成的伤害
[12:31] tell you less about him and more about his victims. 揭示的更多是被害人而非他自己的情况
[12:34] I got to go. 我得挂了
[12:35] Wait. 等等
[13:02] I think I’ve got something. 我有发现了
[13:04] You’ve spoken with Reddington. 你和雷丁顿通电话了
[13:05] Yes. He called. 是的 他打来的
[13:07] He called when? Did you tell Cooper? 什么时候 你告诉库珀了吗
[13:08] Not yet. We talked about the case. 还没有 我们谈论了案子
[13:10] We’re all under suspicion here. 我们都是怀疑对象
[13:11] He called, and you didn’t report it? 他打来电话 而你却没有上报
[13:13] I will, but something he said about the case — 我会汇报的 但他提到了案子
[13:15] We’ve been focused on the killer. 我们一直把注意力放在凶手上
[13:16] We should be focused on the victims. 我们该聚焦受害者的情况才对
[13:19] The most recent victim’s son, Michael, 最近一名受害死者的儿子 迈克尔
[13:20] broke his collarbone. 锁骨骨折
[13:22] Yeah. He told me at the morgue. 没错 他在停尸房和我说了
[13:23] I looked through his medical records. 我检查了他的医疗记录
[13:24] He broke a lot more than that — 他伤的可不只那一处
[13:26] broken ribs, collapsed lung, 肋骨骨折 肺部受损
[13:27] blunt trauma to the liver and kidneys. 肝脏和肾脏都有钝器伤
[13:30] The boy was abused. 那孩子受过虐待
[13:32] These are the autopsy X-rays 这些是最近这名受害者的
[13:33] of the most recent victim. 解剖X光片
[13:35] Every fracture, every injury the son had, 她儿子身上每一处骨折和伤害
[13:38] the killer gave to the mother. 凶手也同样施加给了母亲
[13:41] We should bring the boy in. 我们应该把那孩子带来
[13:42] Malik. 马丽科
[13:43] Alone. 你过来下
[13:51] You’ve been officially cleared. 你正式洗脱嫌疑了
[13:53] That took long enough. 用的时间可够长的
[13:54] We still have some doubts about the others. 我们对其他人还有些疑问
[13:56] We’ve been monitoring a variety of offshore accounts 我们已经监控了与加里克团队有关的
[13:58] linked to Garrick’s team. 各个海外账户
[14:00] Contact the banks. 联系银行方面
[14:01] Subpoena them if necessary. 如果有必要的话传唤他们
[14:03] I want to know whose name is on what account 我要知道哪些人都有哪些账户
[14:05] and where that money came from. 还有钱的来历
[14:07] I’m counting on your discretion. 不要声张
[14:10] I think you should know 我觉得你该知道
[14:11] Reddington reached out to Agent Keen. 雷丁顿联系了基恩探员
[14:14] And said what exactly? 具体都说什么了
[14:15] She won’t say. 她没说
[14:23] Hello, Fyodor. 你好啊 费奥多
[14:32] Okay! Cool out! 好吧 冷静
[14:34] I can make this right! Just talk to me! 我能弥补的 我们好好谈
[14:37] Oh, yes, Fyodor. 当然 费奥多
[14:38] We’re gonna talk, all right. 我们谈谈吧
[14:52] Honestly, I don’t understand you, Fyodor. 说实话 我搞不懂你 费奥多
[14:55] With all the business you do, 你生意做的这么大
[14:57] and you’re still funneling the money 还要通过夜店筹钱
[14:59] through your nightclubs, paying contracts in 5s and 10s 五块十块地付给合作伙伴
[15:02] ’cause you’re too cheap to pay the commission 贱到连点干净现金
[15:04] for clean cash. 都搞不来
[15:06] Anyway, I get sidetracked. 我有点跑题了
[15:08] I’ve come for your banker. 我是来找你的资助人的
[15:10] Who is the banker? 资助人是谁
[15:13] I can’t… 我不能…
[15:25] The first time I ever smoked a cigar 我第一次抽雪茄
[15:27] was with Marnie Petersen in fifth grade. 是五年级跟玛丽·彼得森一起
[15:30] Funny, little, bat-faced girl. 她是个风趣 娇小 瘦脸的女孩
[15:32] I adored her. 我很喜欢她
[15:35] Red… 红魔
[15:47] The bank. 哪个银行
[15:50] Please. 求你了
[15:50] How about I make this as simple as possible? 我帮你简化一下
[15:52] There are five bankers on the east coast 东岸有能力资助
[15:54] who were capable of financing a mission like Garrick’s. 加里克那种行动的银行家只有五个
[15:57] I run money through four of them. 其中四个都有我的资金
[15:59] Which one? 是其中哪个
[16:01] Okay! Oh, okay! 好吧 好吧
[16:04] The money was wired from Gestalten Landesbank, 钱是从哥斯特腾地方银行纽约办公室
[16:07] the New York office. 汇过来的
[16:08] We have a man there. 那儿有我们的人
[16:10] I swear that’s all I know! 我发誓我就知道这么多
[16:14] Thank you. 谢谢
[16:15] Okay. So — so that’s it? We’re finished? 就 就这些 谈完了
[16:18] Yes, we’re finished. 是的 谈完了
[16:33] Oh, my God. 老天
[16:34] The suspense is killing me. 我可等不了那么久
[16:44] I don’t like to talk about that. 我不想说
[16:46] I know, Mike. I know. 我懂 迈克 我懂
[16:48] We really need to, okay? 但必须得谈谈 好吗
[16:53] You’re not in trouble. 你不会有事的
[16:55] I promise. 我保证
[16:58] So, you broke your arm and your wrist? 你的胳膊和手腕受伤了
[17:00] I fell…off my bike. 我从自行车上摔了下来
[17:04] And last year, you broke your collarbone 去年 你弄伤了锁骨
[17:05] and, uh, broke your ankle? 和脚踝
[17:07] They were accidents. 那是意外
[17:09] That’s all I’m supposed to say. 我只能这么说
[17:12] Who told you to say that? 谁叫你这么说的
[17:16] It’s okay, Michael. 没事的 迈克尔
[17:19] Tell him what you told me. 把你跟我说的告诉他们
[17:22] No one’s gonna hurt you anymore. 没人再伤害你了
[17:27] My mom. 我妈妈
[17:38] Michael’s mother was abusing him for years, 迈克尔的妈妈对他施暴多年
[17:40] and now she ends up dead. 现在她死了
[17:41] The same injuries she inflicted on Michael. 身上的伤跟迈克尔的一模一样
[17:44] Normally, the father would be the prime suspect, 通常父亲是第一嫌疑人
[17:46] but that doesn’t fit. 但是说不通
[17:47] I mean, even if he wanted to hurt her 我是说 就算他要杀她
[17:48] for abusing their son, 是因为她伤害他们的儿子
[17:50] what about the other victims? 那怎么解释其他的被害人
[17:54] Unless… 除非
[17:56] it’s the same motive. 都是出于同样的动机
[17:59] Our unsub’s somebody who targets the abusers. 嫌犯的目标是施暴的人
[18:01] Like a vigilante killer. 就像在行侠仗义
[18:03] Let’s run background checks. 我们做一下背景调查
[18:04] We need to know what other victims 看看其他受害人的亲人身上
[18:05] have loved ones with identical injuries. 是否也有同样的伤
[18:09] Beautiful. See, mother? 真美 看见了吗 妈妈
[18:11] Some things do remain the same. 有些事是不会改变的
[18:20] I have to go to work now. 我得去上班了
[18:22] Yes, I know. 我知道
[18:25] I don’t want to leave you either. 我也不想离开你
[18:27] But I promise I’ll be home soon. 但我保证很快就回来
[18:35] Mrs. Wilkinson, you have had quite a year. 威尔金森夫人 你今年真是倒霉啊
[18:38] Three trips to the E.R. in the past 10 months. 过去十个月进了三次急诊室
[18:41] Detached retina, concussion, 视网膜脱落 脑震荡
[18:43] fractured jaw, and now a broken wrist. 颌骨骨折 现在又弄伤了手腕
[18:49] You can see all that? 那些你都看得到吗
[18:51] In your file. 都在你档案里
[18:52] I’m a total space cadet. 我总是跌跌撞撞的
[18:54] I guess I should try to be more careful. 我应该学着小心点
[19:02] I guess so. 我觉得也是
[19:15] Henry. 亨利
[19:16] What the hell are you… 你怎么来…
[19:19] My wife will be down here any minute. 我妻子随时可能出来
[19:21] Great. I’d love to meet the wife. 太好了 我也想见见你的妻子
[19:24] Mr. Reddington, we have a dinner engagement. 雷丁顿先生 我们要去吃晚餐
[19:26] Don’t you think it’s best you and I 你不觉得我们应该
[19:28] make an appointment for another time? 约个其他时间吗
[19:32] There’s been a nasty bit of business — 有件不愉快的小事
[19:34] blood spilled, lives lost… 鲜血四溅 命丧黄泉
[19:37] a modicum of torture. 还有一些小折磨
[19:40] Words don’t fully describe. 语言难以表达
[19:43] I know who’s responsible. 我知道谁该负责
[19:44] I know who carried it out. 我知道是谁干的
[19:46] Mr. Reddington, I have no idea — 雷丁顿先生 我不知道
[19:47] I’ve tied up all the loose ends but one. 我现在万事俱备只欠东风
[19:49] To finish the job, 为了完成这件事
[19:50] I’ll need all your wire and transfer records 我需要与此次行动有关的
[19:52] pertaining to the operation. 所有电汇记录
[19:54] Mr. Reddington, I have no — 雷丁顿先生 我不
[19:56] Please, Henry. Stop. 拜托 亨利 住嘴
[19:59] You were the bank. 你就是银行
[20:01] Henry… 亨利
[20:05] You were the bank. 是你资助的
[20:10] This puts me in a real…situation. 这真的让我很为难
[20:14] Listen. I’ll do anything I can to help. 听着 我愿意尽力帮你
[20:17] I’ll need time to — 我需要时间
[20:18] You’ll hear from me tomorrow. 我明天再来找你
[20:26] You need to see this. 快来看看这个
[20:27] One of the offshore accounts was used to launder money 来自哥斯特腾地方银行一个离岸账户
[20:29] from Gestalten Landesbank into this dummy account in Manhattan. 被用于向曼哈顿的一个虚拟账户洗钱
[20:33] Louis Coogan. 路易斯·库根
[20:34] That’s our mole? 内鬼就是他吗
[20:35] Well, that’s his alias. Turn the page. 那是他的化名 往后翻
[20:42] Bring him in. 带他进来
[20:48] Clear! 安全
[20:50] Clear. 安全
[20:52] He’s not here. 他不在这里
[20:53] Find him now. 赶紧找到他
[21:01] Hello, Aram. 你好 阿兰姆
[21:02] What — what is this? 这是干什么
[21:04] Where am I? 这是什么地方
[21:05] You’re going to do something for me. 你要为我做点事
[21:09] Account numbers, routing information. 这是账号和银行代码
[21:12] You’re going to steal $5 million from that account 你要从那个账户偷五百万美元
[21:15] and place it into one of mine. 转到我的一个账户里去
[21:18] I expect the transaction to be untraceable. 我希望这笔转账无法被追踪
[21:21] What? 什么
[21:22] I can’t. 我做不到
[21:23] Aram… 阿兰姆
[21:26] This is a Colt .45 1911. 这是把1911式点四五柯尔特
[21:29] I can strip and reassemble this weapon 我可以在两分钟之内
[21:31] in well under two minutes. 把它拆开然后组装好
[21:33] Mr. Reddington, please. 雷丁顿先生 求你了
[21:34] Once I have it reassembled, I’m gonna reload the mag, 等我把它组装好 我会重上弹匣
[21:37] and if at that time, your task remains incomplete, 到那时 如果任务还没完成
[21:40] I’m gonna empty that mag into your head. 我就朝你脑袋来一梭子
[21:44] That’s really messed up. 这太可怕了
[21:45] Don’t look so stricken. 别这么丧气
[21:47] The first shot will kill you. 第一枪你就会死的
[22:32] Wait. Wait, wait, wait, wait, wait! 等一下 等一下
[22:33] I did it. It’s done. Look. 我做到了 成了 看啊
[22:37] It’s untraceable, like you asked. 无法被追踪 跟你要求的一样
[22:40] How? Explain. 什么原理 解释一下
[22:41] I used a Ripple Exchange to have the fiat currency 我用里普尔兑换将法定货币换成
[22:43] converted to e-cash and then into bitcoin. 电子货币 然后再换成比特币
[22:45] I ran the whole transaction through a randomized 整个转账过程都是在协议级别
[22:47] cryptographic extension at the protocol level, 采用了随机的图形密码扩展技术
[22:49] then through a two-tiered secure laundry service 然后再通过一个我很信任的
[22:51] I know I can trust. 双层安全洗钱服务器
[22:53] No one’s gonna catch you. 不会有人抓到你的
[22:55] I promise. 我保证
[23:02] A souvenir. 纪念品
[23:03] You’re innocent. 你是无辜的
[23:04] I am? 是吗
[23:05] I mean…I am. 是的
[23:10] Wait. Of what? 等等 什么无辜的
[23:11] The team that broke into the black site 冲进黑屋的那支队伍
[23:13] was paid through Gestalten Landesbank. 是从哥斯特腾地方银行收的钱
[23:15] My contact there traced a $250,000 payment 我在那里的联络人追踪到有25万美金
[23:19] to a covert account belonging to Louis Coogan. 转到了路易斯·库根的一个秘密账户里的
[23:22] Louis who? 路易斯什么
[23:23] It’s an alias, for you. 那是个化名 你的化名
[23:26] Someone is attempting to implicate you as a mole 有人试图通过一笔指向你的转账
[23:28] by creating a money trail that leads directly to you. 让大家认为你就是内鬼
[23:33] You’re obviously far too clever 但你显然不会这么笨
[23:35] to have accepted payment that was so easily traceable. 让这笔钱这么容易就被追踪到
[23:39] You’re not gonna kill me. 你不准备杀我了
[23:41] No. 不
[23:42] I’m going to find somebody else, 我要去找别人
[23:43] and I’m going to kill them. 然后杀掉他们
[23:48] I never want to hurt her. 我从没想过要伤害她
[23:52] I just… 我只是
[23:54] There’s this anger that takes over. 我被愤怒冲昏了头脑
[24:00] It’s like I’m someone else, you know? 就好像我变成了另外一个人 明白吗
[24:04] And we all know that powerless feeling, 我们都明白那种无力的感觉
[24:06] but it’s our addiction to power and control 但正是这种对权力和控制的追求
[24:09] that leads to domestic violence. 导致了家庭暴力的发生
[24:12] I’d like to share something. 我想分享一些事情
[24:16] First time here. 我第一次来
[24:18] My name is Victor. 我叫维克多
[24:19] Hello, Victor. 你好 维克多
[24:22] I was a victim. 我是个受害者
[24:25] My mother. 是我妈妈
[24:28] She called it tough love. 她管这叫做严厉的爱
[24:30] It was abuse. 但其实是虐待
[24:34] I refused to see her for nearly 10 years, 我有将近十年的时间拒绝见她
[24:38] till I realized avoiding her 直到我明白对她避而不见
[24:43] and pretending those things never happened… 假装一切都没有发生是没用的
[24:49] Took a long time. 这个过程很长
[24:52] But I figured out a way to reconcile with her. 但我找到了一个面对她的办法
[24:57] It has been hard on both of us, 这对我们两个人来说都很难
[24:59] but we’ve worked out a process. 但我们找到了方法
[25:03] Call it a home remedy… 我们管它叫家庭疗法
[25:08] …that has allowed us to move forward. 让我们能够尽释前嫌
[25:14] And now… we’re closer than we’ve ever been. 现在 我们比以前更加亲密
[25:25] What you said in group really meant a lot to me. 你在小组里说的话对我意义重大
[25:30] I understand. 我理解
[25:31] I’m, uh, George, by the way. 顺便说一下 我是乔治
[25:34] I know. 我知道
[25:42] Henry? 亨利
[25:43] I’m so glad you’re home. We have company. 你回来太好了 来客人了
[25:49] You never told me you’re rowed crew for Dartmouth. 你从来没说过你是达特茅斯划船队的
[25:52] Don’t worry, Henry. 别担心 亨利
[25:55] I haven’t told her all our war stories. 我没告诉她我们之间的纠葛
[25:57] Well, a few. 好吧 说了一点
[25:58] You have a lovely wife. 你老婆真是可爱
[26:00] We’ve been getting to know each other. 我们越聊越熟了
[26:03] Come here, you old such and such. 快过来 老伙计
[26:08] I know what you’ve done. 我知道你做了什么
[26:10] I invited Bernard to stay for dinner. 我邀请了伯纳德留下来吃晚餐
[26:12] I have a stroganoff on the burner. 我炖了俄式酱肉
[26:13] I hope you don’t mind if I stay. 希望你不介意我留下来
[26:15] I do love stroganoff. 我确实喜欢俄式酱肉
[26:20] Let me wash up. 我去洗个手
[26:25] You’re fun. 你太有意思了
[26:28] He’s here. 他在这
[26:29] No! Here in my house. 不 在我家
[26:32] Wait. 等等
[26:33] I’m gonna call the police. 我要报警
[26:35] Just get somebody here. 叫些人到这里来
[26:37] Get a car here as soon as you can. 尽快叫一辆车来
[26:44] Would you like rice or noodles, Bernard? 你要配米饭还是面条 伯纳德
[26:46] Whichever is faster. 哪个快一点
[26:47] I believe the police are on their way. 我相信警察已经在路上了
[26:50] I gave you what you asked for. 我给了你你要的东西
[26:51] No, Henry. 不 亨利
[26:52] You gave me the bank transfers pointing to a patsy. 转账记录有假 那只是个替罪羊
[26:55] What’s he talking about? 他在说什么
[26:56] Janice, shh. 珍妮丝 嘘
[26:58] You should never have come here into my home. 你不应该来我家
[27:01] They’re on their way. 他们已经在路上了
[27:02] Nearly everyone has been accounted for, except one. 几乎每个人都查出来了 就差一个人
[27:05] Who else got paid? 还有谁被收买了
[27:07] Red, please. 红魔 别这样
[27:09] They will kill me if I say a word about any of — 如果我说了他们会杀了我的…
[27:11] God! 天哪
[27:13] What on earth?! 这是怎么回事
[27:14] – Who else got paid? – Henry! -还有谁被收买了 -亨利
[27:16] You monster! What have you done?! 你这个怪物 你都做了些什么
[27:18] Please, Janice. Stop with the yelling. 求你了 珍妮丝 别叫唤了
[27:20] It’s just a flesh wound. 只是皮肉伤
[27:21] He shot you! 他开枪打了你
[27:22] The next bullet goes in your stomach 如果你还不说的话
[27:24] if you don’t start talking. 下一枪就会瞄准你的肚子
[27:25] I want a name. 告诉我那个人的名字
[27:26] I have to call an ambulance. 我必须打电话叫救护车
[27:27] – Janice, if you don’t stop, – He needs a doctor! -珍妮丝 如果你不住口 -他需要医生
[27:29] – I’m gonna put you in the closet. – Red, please. -我就把你关进衣橱里 -红魔 求你
[27:31] I need to call Dr. Wright. 我必须打电话给莱特医生
[27:33] He will come to the house! 他可以来家里
[27:34] No doctor — 不叫医生的话
[27:35] What are you doing?! Stop it! 你要干什么 住手
[27:37] Aah! No! 不要
[27:42] Henry, give me the name. 亨利 告诉我名字
[27:44] Let me out of here! 让我出去
[27:44] Janice… if you don’t stop your yammering, 珍妮丝 如果你不住嘴的话
[27:46] I’m gonna have to shoot through this door, 我就要对着门开枪了
[27:48] which will be a shame, 那就太遗憾了
[27:49] because I won’t have any idea what I’m shooting at. 因为我不知道自己会打中什么
[27:57] Give me a name, Henry, 告诉我名字 亨利
[27:58] or I’m gonna drag you out, throw you in the trunk, 否则我就把你拖出去 扔进后备箱
[28:01] fly you to Papua New Guinea, 把你送到巴布亚新几内亚
[28:03] and have your head stuck on a pole. 把你的头插在杆子上
[28:09] Newton Phillips. 牛顿·菲利普斯
[28:17] Janice, my sincerest apologies. 珍妮丝 我真的很抱歉
[28:19] I’ll take a rain check on the stroganoff. 我只能改天品尝你的酱肉了
[28:21] It smells delicious. 闻起来很香
[28:27] A saw is an important piece of equipment 锯子是冬季活动中很重要的
[28:29] in this winter activity. 一种工具
[28:30] Mother, we have another guest. 妈妈 又来了一位客人
[28:32] Neal. What is ice fishing? 尼尔 冰钓是什么
[28:33] – Correct. – Fishing for $800. -对 -奖金有800美元
[28:36] I know what you’re thinking. 我知道你在想什么
[28:39] Don’t worry. 别担心
[28:41] We’ll be done in time for supper. 我们能赶在晚饭前完工的
[28:46] Mother… 妈妈
[28:49] …this is George Wilkinson. 这位是乔治·威尔金森
[28:52] George is married to a lovely woman 乔治娶了一个可爱的女人
[28:55] by the name of Melissa. 她叫梅丽莎
[28:58] George, this is my mother, Louise. 乔治 这是我妈妈路易丝
[29:09] Every one of the Good Samaritan’s victims 善良的撒玛利亚人的每个被害人
[29:12] had a family member with identical injuries — 都有家庭成员受了同样的伤
[29:15] fractured skulls, broken bones, torn retinas. 头骨断裂 骨折以及视网膜破损
[29:18] All of them either the victim’s spouse or child. 都是受害人的配偶或子女
[29:21] All of them classic signs of physical abuse. 都有典型的受虐迹象
[29:23] You think your serial killer 你觉得这个连环杀手
[29:24] only targets people who hurt others? 是针对家庭暴力实施者吗
[29:27] How else do you explain this? 不然还能怎么解释
[29:28] Every one of these family members was at a different hospital, 他们的家人分别在不同的医院就诊
[29:31] different insurance, different doctors. 保险公司不同 医生也不是同一个
[29:33] There’s nothing that ties them together. 他们之间没有共同点
[29:36] Yes, there is. 不 他们有
[29:38] Nurse Karl Hoffman. 卡尔·霍夫曼护士
[29:39] 弗吉尼亚州 驾驶执照
[29:40] He was on call every time one of the family members 每一次这些家属受伤 入院急救时
[29:42] was brought into the E.R. 他都当值
[29:45] He’s a locum tenens. 他是个代理医师
[29:47] He fills in for short-staffed hospitals, 医院人手不够的时候 他就去帮忙
[29:49] like a substitute teacher. 就像代课老师一样
[29:50] We’re getting warrants for his home address 我们正申请搜查他家
[29:52] and the last hospital he reported to. 和他最后工作的医院的搜查令
[29:54] Good. Get moving. 很好 行动吧
[29:59] Hoffman’s not here. 霍夫曼不在这里
[30:01] He wrapped up his shift at 4:00. 他四点就下班了
[30:04] What did you find on your end? 你那边有没有什么线索
[30:06] Nothing at his residence either. 他家也没人
[30:07] I already pulled the medical records 我调出了他最后一趟班接诊的
[30:09] of all the patients he saw on his last shift. 所有病人的病历
[30:11] You think he’s already identified his next victim? 你觉得他已经找到下一个目标了吗
[30:13] I sure as hell hope not. 我当然希望他没有
[30:17] Okay. So, you wanted a list 所以你想要
[30:18] of all the patients Hoffman saw today? 今天霍夫曼看过的病人名单吗
[30:20] – Yeah, specifically ones who came in with broken bones. – Right. -对 尤其是有骨折的病人 -好的
[30:23] Well, there’s only one patient that fit that description — 只有一个符合描述的病人
[30:26] Melissa Wilkinson. 梅丽莎·威尔金森
[30:27] She had a fractured wrist. 她手腕断了
[30:28] I think she came in with her husband. 好像是和她丈夫一起来的
[30:32] Okay. 很好
[30:34] April 9, 2011. 2011年4月9日
[30:36] Torn retina, left eye. 左眼视网膜破裂
[30:40] How did you do that, George? Hmm? 你是怎么给她弄得 乔治
[30:41] Blow to the head? 你是打了她的头
[30:42] Accidental push down the stairs? 还是不小心把她推下了楼梯
[30:45] See, I like to replicate the experience as best I can. 我希望能尽可能地重现这些经历
[30:51] Oh, well. No matter. 没关系
[30:53] I have plenty of tools 我有很多小工具
[30:54] that will achieve the same effect. 能够让你有相同的体验
[30:57] See, George, I suffered my share of pain… 乔治 我小时候也经历过
[31:01] …as a child 这样的痛苦
[31:02] Courtesy of the one person in this world 正是出自那个本应该
[31:07] who was supposed to protect me. 保护我的人之手
[31:10] I found it… 我觉得这实在是
[31:12] inconceivable 不可思议
[31:14] that a person could hurt someone 一个人居然会去伤害
[31:16] who they claim to love — 一个自己声称爱着的人
[31:18] and not just hurt, 而且不仅仅是伤害
[31:21] but torture… 还折磨
[31:23] repeatedly. 反覆地折磨
[31:25] But then, one day, 但后来有一天
[31:25] I realized she wasn’t experiencing pain. 我发现她并不感到难过
[31:30] It was the opposite. 相反
[31:32] She was actually experiencing pleasure. 她很享受那一切
[31:38] See, George… 乔治
[31:40] I believe that the only way that an abuser 我认为只有虐待狂
[31:43] can truly understand the experience of the victim 真正经历了被害人的遭遇
[31:48] is to have that experience themselves. 才能体会到他们的痛苦
[31:51] And that’s what you’re doing here today, George. 今天让你来就是体会一下的 乔治
[31:55] And that’s what mother is here today for, too — 这也是妈妈也要在场的原因
[31:57] so she never forgets 这样她才不会忘记
[31:59] what I experienced all those years. 我那几年所经历的事
[32:02] And now you will never forget 现在你将永远铭记
[32:04] what your wife experienced all those years. 你妻子这些年来经受的一切
[32:14] Is George in some kind of trouble? 乔治惹麻烦了吗
[32:15] Melissa, I need to ask you a difficult question. 梅莉莎 我有个很难回答的问题要问你
[32:19] Has your husband been abusing you? 你丈夫是不是一直在虐待你
[32:22] No. 没有
[32:23] Of course not. 当然没有
[32:24] I’m aware of your visit to the E.R. 我知道你常去看急诊
[32:27] You’ve been interviewed by a caseworker in the past. 以前曾有社工问过你情况
[32:32] We’ve had some problems. 我们是曾经有些问题
[32:34] Every marriage does. 哪对夫妻没有问题
[32:36] But he’s getting help. 但他正在接受帮助
[32:37] He’s been going to group classes at the church twice a week. 他去教堂参加小组讨论 每周两次
[32:39] In fact, he went today. 他今天也去了
[32:41] He was here for the meeting. 他来参加讨论会了
[32:43] Did he seem to be in any kind of distress? 他看起来是不是有些烦
[32:46] Not that I could tell. 我反正是没看出来
[32:47] Was he with anyone? 有没有人跟他一起
[32:48] No. He always comes alone. 没有 他一直都是一个人来的
[32:50] Actually, come to think of it, though, 说到这 我想起来了
[32:51] he was chatting with a new member after the session. 讨论会结束后他跟一个新成员聊了起来
[32:54] New member? 新成员
[32:56] Is this the man he was with? 是这个人吗
[32:58] Yeah. He introduced himself to the group, 对 他做了自我介绍
[33:00] told us his story. 讲了他的故事
[33:02] Told us about his mother, the abuse. 关于他母亲的 虐待问题
[33:04] Thank you. 谢谢
[33:06] He’s taking back control 在哪里失去的控制权
[33:07] in the place where it was taken away from him — 他就要在哪里夺回来
[33:10] His childhood home. 他童年时的家
[33:13] Okay. Let’s see. 好了 来看看
[33:14] What’s next? 下一步是什么
[33:16] A concussion. 脑震荡
[33:17] Do you know what a concussion technically is, George? 你知道脑震荡在专业领域怎么解释吗 乔治
[33:23] It is a blow 就是用钝器
[33:27] with significant enough blunt force 全力猛击
[33:29] that it literally causes the brain 让你的脑浆
[33:31] to rattle around inside of your skull. 在脑壳里嗡嗡乱晃
[33:34] This won’t do, 不止这样
[33:35] ’cause there was also a vertical laceration 还会有一个垂直的裂口
[33:38] along with the concussion. 伴随脑震荡产生
[33:40] What did you do, George? 你做过什么 乔治
[33:44] What did you throw at her? 你用什么砸过她
[33:48] A bottle! 瓶子
[33:49] – A bottle of beer! – What’s that, George? -一瓶啤酒 -你说什么 乔治
[33:51] A bottle of beer! 一瓶啤酒
[33:52] A bottle of beer! 一瓶啤酒
[33:57] Of course it was. 可不是嘛
[34:01] Keep an eye on him, mother. 帮我看一下 老妈
[34:02] I need to run to the kitchen. 我去厨房一趟
[34:35] I’m afraid we’ve run out of time, mother. 老妈 咱们恐怕没时间了
[34:38] We’re going to have to expedite the procedure. 得加快进程
[34:40] Step away from him! 别靠近他
[34:42] Why should I? 为什么
[34:43] Do you have any idea what this man has done? 你知道这个男人做了些什么吗
[34:45] This man is a monster! 这人就是个禽兽
[34:47] That may be, but killing him 或许吧 但杀了他
[34:48] isn’t gonna solve anything. 不能解决任何问题
[34:49] Tell that to his wife. 这话留着跟他老婆说吧
[34:51] We don’t have the luxury of your simple morality. 我没空理你这伪君子
[34:54] Talk to me when you’ve been a victim. 你又不是受害者
[34:56] Drop the hammer! 放下锤子
[34:58] One more body isn’t gonna make a difference. 再多死一个人也于事无补
[35:00] I think it will… 我不这么认为
[35:01] especially if it’s the right body. 尤其这个人该死
[35:17] Agent Keen. 基恩探员
[35:18] Mrs. Wilkinson, I’m gonna need to speak with your husband alone for a moment. 威尔金森夫人 我要跟你丈夫单独说两句
[35:22] Of course. 好
[35:25] Actually, wait. 等一下
[35:33] Metro P.D. is looking into charges against you, 华府警局准备起诉你
[35:36] but without Melissa’s cooperation, 但梅莉莎不合作
[35:37] I don’t know what will stick. 就没法立案
[35:39] What I do know is this — 但有一点我很确定
[35:43] if you ever touch her again… 如果你敢再动她一根手指
[35:45] if you so much as look at her sideways, 或者拿眼斜瞪她一下
[35:47] I will find you. 我会找上门
[35:48] And I will do to you myself 我会亲手完成
[35:51] what I probably should have let Karl Hoffman 本该让卡尔·霍夫曼在那个车库里
[35:53] do to you in that garage. 完成的事
[35:56] Do you understand? 明白吗
[36:07] He surrendered himself in the parking lot. 他在停车场投降了
[36:08] He’s unarmed. 没有武器
[36:11] Before I call OPR, let’s hear it. 在叫职责办之前 先交代吧
[36:14] It’s from Mr. Reddington. 这是雷丁顿先生给的
[36:16] It’s evidence. 是证据
[36:18] Reddington reached out to you? 雷丁顿联系你了
[36:20] Well, yes. He… 对 他
[36:23] Uh, yes. 对
[36:24] Uh, we had a chat — at gunpoint, actually. 我们聊天了 其实是在枪口下
[36:27] Long story long, he identified the leak. 说来话长 他找到了内鬼
[36:36] Who the hell is Newton Phillips? 牛顿·菲利普斯是谁啊
[36:51] ♬你会怎么办♬
[36:53] ♬当往昔重现♬
[37:01] ♬波澜叠嶂♬
[37:04] ♬璨若天光♬
[37:12] ♬你会说什么♬
[37:13] Newton. 牛顿
[37:14] ♬当别离在即♬
[37:22] ♬放下所有♬
[37:25] ♬璀璨绚烂♬
[37:30] So… 事情…
[37:32] it’s finished? 结束了
[37:33] ♬独自登高♬
[37:35] If you had come to me, I could have helped you. 如果你来找我 我本可以帮你的
[37:37] ♬听闻乐句 可知是风吟♬
[37:41] We could have avoided all of this. 我们本来可以避免这一切
[37:43] ♬细思慢琢♬
[37:47] ♬心中寂寥有几何♬
[37:50] But now we can’t. 可现在不行了
[37:55] ♬若机遇再现♬
[37:57] ♬你会否转身 知错避险♬
[37:59] They threatened my family. 他们威胁我的家人
[38:01] Of course they did. 当然了
[38:04] Newton, I’ll take care of your family… 牛顿 我会照顾好你的家人
[38:05] ♬一切重来 且置心绪于一边♬
[38:05] whatever they need. 无论他们有何需求
[38:11] My wife… 我妻子
[38:13] She has no idea. 她什么都不知道
[38:16] ♬自欺自骗♬
[38:18] If you could make it look like an accident, for her. 如果你能让她认为这是一场意外
[38:19] ♬世间仍有桃花源♬
[38:23] Look out at the water. 看着水面
[38:23] ♬勇气不再 行至崖边♬
[38:29] ♬惘然路已远♬
[38:30] Just look out at the water. 看着水面就行了
[38:35] ♬惘然路已远♬
[38:38] ♬寂如此♬
[38:40] ♬孤至深♬
[38:43] ♬谁人知♬
[38:48] ♬欲扪心自问♬
[38:52] ♬何日勇气重现♬
[38:56] ♬能转身 知错避险♬
[39:05] The assassination attempt failed. 暗杀计划失败
[39:07] – Our asset survived.- What asset? -我们的线人大难不死 -什么线人
[39:09] You still haven’t given us a name. 你始终没告诉我们他的名字
[39:11] What I can confirm is that the person responsible 我能确定的是安全漏洞的
[39:14] for the breach of security has been eliminated. 责任人已被除去
[39:17] And who was that? 此人是谁
[39:19] In accordance with NSPD — 根据国家安全总统指令…
[39:20] Cut the crap, Diane. 少说废话了 戴安
[39:23] The senate subcommittee briefing is in under an hour, 参议院小组委员会简报不到一小时就要开始了
[39:26] and I am not walking into congress without the name of that mole. 不告诉我内鬼的名字我是不会去国会的
[39:30] Well, that’s too bad, because I’m not giving it to you. 那太遗憾了 因为我不会告诉你的
[39:32] To do so would compromise the identity of our asset. 一旦告诉你 就会暴露我们线人的身份
[39:36] What I can tell you is that this particular threat 我只能告诉你 对我们的国家安全
[39:39] to our national security died with him. 构成的威胁已随他而去
[39:42] Based on what? 基于什么
[39:43] Your word? Scout’s honor? 你的片面之词还是你的信誉
[39:45] For all we know, your asset is the threat to national security, 据我们所知 你的线人正是国家安全的威胁
[39:48] and the effort to eliminate him was the work of a patriot. 除掉他是爱国者的责任
[39:50] I can assure you it wasn’t. 我可以保证 不是这样的
[39:52] And I can assure you that your assurances 我也可以保证 你的担保
[39:54] make you sound incredibly naive. 让你听上去幼稚极了
[40:01] Thank you for coming back. 你回来太好了
[40:03] I don’t want to fight, Tom. Let’s just talk. 我不想吵架 汤姆 我们谈谈吧
[40:06] Tom’s at the airport. 汤姆在机场
[40:11] What the hell are you doing here? 你来这里干什么
[40:14] How did things go with your case? 你的案子怎么样了
[40:17] Congratulations. 恭喜你
[40:18] I’m proud of you. 我为你感到骄傲
[40:33] Does this mean you’re back? 这意味着你回归了吗
[40:37] I don’t know. 不知道
[40:41] My house is clean. 我那儿没问题了
[40:44] But yours… 而你这儿
[40:48] is not. 却不是
[40:50] What does that mean? 这话什么意思
[40:51] The deficit that I found in my organization 我组织里的叛徒
[40:53] could not have supplied all the knowledge 不足以提供袭击黑屋
[40:55] required for the incursion to take place. 所需要的所有情报及资源
[40:58] That would have been supplied 也就是说提供者
[40:59] by someone with far greater access. 是有更高权限的人
[41:02] Someone on the inside. 内部的人
[41:04] It would seem so. 似乎如此
[41:09] Therefore, we’re back where we began… 因此 我们又回到起点
[41:13] Me speaking with you. 我只和你对话
[41:19] Well, then. 好吧
[41:21] Welcome back. 欢迎回来
[41:24] Where have you been, anyway? 你到底去了哪里
[41:27] Out and about. 出门走走
[41:31] Did you bring me anything? 有带什么东西给我吗
[41:38] Yes. 有
[41:42] The next name on the Blacklist. 罪恶黑名单上的下一个名字
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme