Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:04] So, Dad’s gonna pick you up after the party 派对结束后爸爸会去接你
[00:06] and take you to hockey. 带你去打冰球
[00:07] He’s got your equipment in the car, so… 你的装备都在他车里 所以…
[00:10] Michael. 迈克尔
[00:11] Michael, are you listening? 迈克尔 你在听吗
[00:13] Yes. Hockey. 在听 冰球嘛
[00:15] Dad has the equipment. 装备都在爸爸那里
[00:17] Two slices of pizza. 两块披萨
[00:18] That’s the limit. 只能吃这么多
[00:19] Okay. Can I go? 好 我能走了吗
[00:20] Yes. 去吧
[00:23] Okay. 好了
[00:26] 小说通过一群被困在荒岛上的儿童 建立起一个脆弱的文明体系的故事 探讨人性善恶
[00:26] “Lord of the Flies”. 《蝇王》
[00:29] Punch? 潘趣酒
[00:29] – Excuse me? – Would you like some punch? -你说什么 -我问你要不要喝潘趣酒
[00:31] Strawberry, I think. 好像是草莓味的
[00:34] James. I’m Baxter’s uncle. 我叫詹姆斯 是巴克斯特的叔叔
[00:36] Oh. Sorry. 不好意思
[00:37] Karen. 我叫凯伦
[00:41] Crazy, right? 很疯狂 对吧
[00:41] All that energy. 瞧他们精力旺盛的样子
[00:43] They’re like puppies. 就像小狗一样
[00:45] With laundry. 还得给他们洗衣服
[00:46] Right. 是啊
[00:50] Would you like a slice of cake? 要吃块蛋糕吗
[00:52] I’m actually late 我要去钢琴课
[00:53] to pick up my other puppy from piano, so… 接另一个小捣蛋 已经迟到了 所以…
[00:55] But thank you for the punch, though. 不过谢谢你的潘趣酒
[00:57] Sure. 不客气
[01:30] Karen? 凯伦
[01:34] Karen? 凯伦
[01:36] Can you hear me? 能听到吗
[01:40] Where am I? 我在哪
[01:43] What happened? 怎么回事
[01:44] You were drugged. 你被人下药了
[01:47] Phenobarbital. 苯巴比妥[镇静安眠药]
[01:49] What are you feeling, Karen? 你有什么感觉 凯伦
[01:50] Can you tell me? 能告诉我吗
[01:52] My head…hurts. 我的头 很痛
[01:56] How did I get here? 我怎么到这儿来的
[01:57] Am I gonna be okay? 我会没事吗
[02:00] No, Karen. 不 凯伦
[02:01] You are not going to be okay at all. 你才不会没事呢
[02:11] Who are you? 你是谁
[02:17] Where am I? 我在哪
[02:19] Wait. W-w-what’s happening to me? 等等 你要把我怎么样
[02:20] Where am I? 我在哪
[02:21] Quite a chart here, Karen. 这张图真不错啊 凯伦
[02:24] Quite a chart, indeed. 真心不错
[02:25] Where am I?! 我在哪
[02:29] We are going to start 我们从破坏
[02:32] – by collapsing your left lung. – No! -你的左肺开始 -不
[02:36] – Now, there’s going to be a sharp pain… – No. -你会感到一阵锐痛 -不要
[02:37] Followed by an involuntary cough 然后会无意识的咳嗽
[02:39] causing a shortness of breath. 造成气短
[02:41] Please, please. 求你了
[02:42] I don’t even know — 我都不知道…
[02:44] – Once the lung fills with blood… – No. -一旦肺里充满血 -不要
[02:47] We’re going to move along the collarbone — 我们就可以处理锁骨了
[02:49] More specifically the medial end of the left clavicle. 准确来说是左锁骨内侧
[02:53] It will cause severe pain. 这会引起剧痛
[02:56] No. 不
[02:57] Well… 好了
[02:59] – Let’s get started. – No. -开始吧 -住手
[03:06] 911. What’s your emergency? 911 有什么紧急情况
[03:08] I’ve done it again. 我又出手了
[03:10] Sir? 先生
[03:13] Sir? 先生
[03:15] Hello? 你好
[03:15] Is anyone there? 有人在听吗
[03:32] You know there’s a, uh, surveillance van 你知道有辆车在外面
[03:34] parked outside all night? 监控了我们一整晚吗
[03:35] Everyone at the post office is under mandatory surveillance 邮局所有人都在强制监控之下
[03:38] till they identify the leak. 直到查出内鬼为止
[03:40] You make it sound like they’re here to protect us. 说得好像他们是在保护我们似的
[03:42] They are. 没错
[03:46] So, I applied for a job in Lincoln. 对了 我在林肯申请了一份工作
[03:48] Before you throw that coffee cup at me, 你先别急着把咖啡杯扔我身上
[03:50] just hear me out. 先听我说完
[03:51] Okay? There are great schools. 好吗 那边学校很棒
[03:53] There is low crime. 犯罪率很低
[03:54] There’s an FBI field office. 还有联调局的外勤办事处
[03:56] I just want to be a normal, boring couple — 我只是想跟你过普通人的日子
[03:59] No hidden cameras, no fake passports, 不要什么秘密摄像头 假护照
[04:01] no surveillance vans outside. 也不要门外有人监控
[04:03] So do I. 我也是
[04:05] But not in Nebraska. 但是不能去内布拉斯加
[04:08] Well, they asked me to fly out for an interview. 他们让我飞去面试
[04:11] Hang on. You’re leaving? 等等 你要走吗
[04:13] Well, the interview’s tomorrow, 面试是明天
[04:14] so I’m flying out this afternoon. 所以我今天下午坐飞机走
[04:17] We need to talk about us, but — 我们得谈谈 但是
[04:21] 联调局心理分析部 好心的撒玛利亚人
[04:24] My God. 天哪
[04:26] What is it? 怎么了
[04:27] You’re positive it’s him? 你确定是他吗
[04:28] Same surgical precision, same call to 911. 同样的精准手法 同样打电话到911
[04:32] This is the guy. 就是那个人
[04:33] Mobile psych can handle it. 心理部可以处理这案子
[04:35] I rode lead on this case. 这个案子是我负责的
[04:36] That’s why they’re requesting a liaison. 所以他们才请求我们支援
[04:38] Our only job right now is finding Raymond Reddington. 我们目前的工作是找到雷蒙德·雷丁顿
[04:40] This case is important to me. 这个案子对我来说很重要
[04:42] It’s personal. 私人原因
[04:43] If it’s personal to me, it’s personal to Reddington. 而我的私人原因就是雷丁顿的私人原因
[04:45] He may reach out, try to help… 他可能会主动出现帮忙…
[04:47] Make this his case. 让这个案子变成他的案子
[04:51] OPR is ready. 职责办的人准备好了
[04:54] In the last three weeks, 过去三周内
[04:55] have you had contact with Reddington? 你跟雷丁顿有联系吗
[04:57] No. 没有
[04:59] Tell me this, Agent Keen — 告诉我 基恩探员
[05:00] is your husband cleared 你丈夫有权知道
[05:01] to know the location of this black site? 这处黑屋的位置吗
[05:04] No. 没有
[05:04] And yet you brought him here. 可你还是把他带过来了
[05:06] As part of an investigation. 是调查需要
[05:07] – What investigation? – You can look into that. -什么调查 -这个你可以自己去查
[05:09] All the information is here. 所有信息都在这儿
[05:11] Are you refusing to answer? 你拒绝回答吗
[05:13] Yes. 是的
[05:14] What happened in that box with Reddington? 你跟雷丁顿在那个安全屋里发生了什么
[05:15] He saved my life and then threatened to kill me. 他先救了我 然后又威胁杀我
[05:18] What he said while doing that is none of your business. 当时他说了什么与你无关
[05:20] According to the report from your therapist, 根据心理医生对你的诊断
[05:22] you feel guilty about what happened during the raid. 你对突袭过程中发生的事很愧疚
[05:25] Of course I do. I shot a man. 当然了 我开枪杀人了
[05:26] I thought what I said in therapy was confidential. 治疗时说的话不是保密的吗
[05:29] You shot a terrorist. 你杀的是恐怖分子
[05:30] Why would you feel guilty about that? 杀恐怖分子为什么还愧疚
[05:32] Because he’s human. 因为他也是人
[05:33] I’ll ask again. 我再问你一遍
[05:35] Let’s just assume I’m your mole. 假设我就是那个内鬼
[05:36] Do you really believe a little chitchat here 你真的相信跟我随便聊聊
[05:39] is gonna get you anywhere? 就能有什么收获吗
[05:40] You’re suggesting — 你是说…
[05:41] Controlled fear, hypothermia, sleep deprivation. 控制恐惧 体温降低 睡眠剥夺
[05:43] Do the words “Advanced Interrogation” “高级审讯”这个词
[05:45] not mean anything to you? 你不懂吗
[05:46] Where were you when the site was taken? 黑屋被攻占时你在哪里
[05:48] I was on my way here. 我在来的路上
[05:51] I was late. 那天我迟到了
[05:53] She’s a suspect, Harold. They all are. 她是嫌疑人 哈罗德 他们都是
[05:56] Yes. And we’re turning their lives inside out. 对 我们把他们的信息翻了个底朝天
[05:58] Every bank loan, ATM withdrawal — 每笔银行贷款 每次自动取款机取款
[06:00] Putting Keen on the street is a mistake. 把基恩放出去是个错误
[06:02] Keen is our best shot at drawing him out. 基恩最有希望把他引出来
[06:04] O.D.N.I. wants to know how a U.S. black site 国家情报总监办公室那面想知道
[06:07] less than 5 miles from Capitol Hill was compromised. 离国会山不到八公里的一处黑屋是怎么暴露的
[06:09] We have problems, Harold. 我们内部有问题 哈罗德
[06:11] You can’t even account for all the victims. 你甚至说不清全部的死者
[06:12] Security cameras knocked out — 监控摄像头瘫痪了
[06:14] You lost a body. 你丢了一具尸体
[06:15] How is that even possible? 怎么会发生这种事呢
[06:17] We don’t know. 我们也不知道
[06:18] We think Reddington had something to do with it. 我们觉得雷丁顿跟这件事有关
[06:21] Tell me, our guy — 告诉我 我们的人
[06:22] what do you got on the victims? 你从那些被害人身上发现了什么
[06:23] Seven so far. 目前有七名死者
[06:25] All different ages, incomes. 完全不同的年龄和收入构成
[06:27] He always acted unpredictably. 他总是令人难以预测
[06:29] We could never figure out his trigger, 我们一直没搞清他的动机
[06:30] only that he’s trying to make a statement. 只知道他想声明一件事
[06:32] What kind of a statement? 什么事
[06:34] He never kills his victims. 他从来不杀死被害人
[06:35] He always calls 911, 他总是会报警
[06:37] allows first responders a chance to save their lives. 给急救人员救他们命的机会
[06:39] That’s why the papers call him 那就是他被报纸称作
[06:40] The Good Samaritan. 好心的撒马利亚人的原因
[06:47] What’s happened? 发生了什么事
[06:49] Are you sure it’s my wife? 你确定那是我的妻子吗
[06:50] That’s what we need you to confirm for us, sir. 我们正需要你来确认 先生
[06:53] I’m sorry. 我很抱歉
[06:56] What’s your boy’s name? 你儿子叫什么
[06:57] Michael. 迈克尔
[06:58] Why don’t you take Mr. Brodine inside here? 你带布洛丁先生进去
[07:01] And I’ll hang out with Michael. If that’s okay with you. 我跟迈克尔聊聊 可以吗
[07:03] Yeah. 行
[07:15] How are you doing? 你好
[07:16] My name’s Don. 我叫唐
[07:19] My dad in trouble? 我爸有麻烦了吗
[07:20] I don’t know. 我不知道
[07:22] He steal a car? 他偷车了吗
[07:23] No. 没有
[07:24] Did he rob a bank? 他抢银行了吗
[07:25] He’s a bookie. 他是个赌注经纪
[07:29] What happened to your leg? 你的腿怎么了
[07:31] Oh, I tripped playing soccer. 我踢球摔的
[07:34] I broke my collarbone. 我的锁骨骨折过
[07:36] Ooh! Bet that hurt. 一定很疼
[07:42] When’s my dad coming back? 我爸什么时候回来
[08:06] Arrange transport of her ashes personally. 我要你亲自安排运送她的骨灰
[08:08] I want it done properly. 我要此事妥善处理
[08:17] ♬我听见四活物中一个活物♬
[08:22] ♬声音如雷 说 “你来”♬
[08:26] ♬我就观看 见有一匹白马♬
[08:34] ♬此君手捧花名簿♬
[08:39] ♬裁定你我生或死♬
[08:44] ♬莫怨此君不公允♬
[08:49] ♬金桥架起地府通♬
[08:55] ♬原是此君到身周♬
[09:01] ♬冷汗滴滴汗毛竖♬
[09:02] The hell are you looking at? 看什么看
[09:05] I want you to tell me about your friend — 我要你跟我说说你那个朋友
[09:06] ♬战战兢兢不得安♬
[09:08] The man with the apple. 那个吃苹果的人
[09:11] ♬心如鼓擂若等闲♬
[09:12] I don’t know. We never met before the job. 我不知道 在工作之前我们从不接触
[09:16] ♬或愿葬身地腹内♬
[09:17] I swear. I didn’t even know his name. 我发誓 我连他的名字都不知道
[09:19] How did you communicate? 你们怎么联系的
[09:20] By the phones. Everything was anonymous. 打电话 所有的事都是匿名的
[09:22] Nobody knew anybody. 谁都不认识对方
[09:23] ♬此君终至汝身前♬
[09:26] We all had jobs. 我们都有自己的工作
[09:27] ♬嘈嘈切切请倾听♬
[09:31] ♬十万仙女引吭歌♬
[09:36] ♬巨鼓擂响挥师进♬
[09:37] Tell me about these jobs. 跟我说说这些工作
[09:39] I’ve never worked with any of these people before. 我以前从来没和这些人共事过
[09:42] I was told to be on standby for a 48-hour window. 他们要我连续四十八小时待命
[09:42] ♬哭喊阵阵扰心惊♬
[09:46] They said I had under four minutes… 他们说我必须在四分钟之内
[09:47] …to pull a chip from your neck. 把你脖子里的芯片取出来
[09:47] ♬莫问新生莫问死♬
[09:49] Who told you you had four minutes? 谁告诉你有四分钟
[09:51] The people who paid me. 付钱给我的人
[09:52] ♬秩序重现王国中♬
[09:53] How were you paid? 你怎么收钱的
[09:54] Cash, at a drop. 现金 在一个地方
[09:56] Where? 哪里
[09:57] It was always a different place, different locations. 每次都是不一样的场所 不一样的位置
[09:57] ♬恰如骤风乱荆棘♬
[10:00] They picked me up in an ambulance. 他们用救护车把我接走
[10:02] ♬螳臂挡车愿落空♬
[10:02] I didn’t even know where we were going. 我都不知道我们要去哪里
[10:09] ♬决战之时莫哀叹♬
[10:12] So, you had no knowledge 也就是说 你完全不知道
[10:14] of either the location or a target? 地点和目标
[10:14] ♬雏归自巢鸡不见♬
[10:16] No. I’m surprised it was you. 不知道 我还惊讶怎么是你
[10:19] ♬审时度势终示弱♬
[10:19] I was just hired to supply the injections 我只是被雇来提供注射剂
[10:22] and monitor your vital signs. 以及监控你的生命体征的
[10:24] How were you paid? 你怎么收钱的
[10:24] ♬讨好此君得悯怜♬
[10:25] In cash at the site. 当场领现金
[10:27] What denomination were the bills? 钱的面额是多少
[10:29] He paid in $5s and $10s. 五元和十元两种面值
[10:30] ♬此君来到你身旁♬
[10:31] Nothing larger than a $20. 没有超过二十块的钱
[10:34] ♬不义之人作恶忙♬
[10:34] I’ve told you everything, I promise. 我全都告诉你了 我发誓
[10:37] I know you have. 我知道
[10:39] ♬守正之士永坚定♬
[10:39] You have such a pretty face. 你这么漂亮
[10:42] And a paramedic. 还是名护理人员
[10:44] ♬卑鄙小人仍猖狂♬
[10:47] What a shame. 可惜了
[10:49] ♬愿君铭记恳切语♬
[10:54] ♬莫被此君论短长♬
[11:00] ♬我听见四活物中有个声音♬
[11:03] ♬我就观看 见有一匹灰色马♬
[11:06] ♬骑在马上的 名字叫做死亡♬
[11:09] ♬地狱也随着他♬
[11:20] 我们会解决的 我很快就回来 爱你 汤姆
[11:28] Hello? 喂
[11:29] Lizzy. 莉兹
[11:31] Where are you? 你在哪儿
[11:31] I read about that poor woman they found in Albany. 我知道在奥尔巴尼发现的那个可怜女人的事了
[11:35] Sounded awfully familiar. 听起来很熟悉
[11:37] The Good Samaritan. 好心的撒玛利亚人
[11:39] Are you back on the case, I hope? 你会重新负责这个案子的吧
[11:40] They’re going to find you. 他们会发现你的
[11:42] This one’s important to you, isn’t he? 他对你很重要 不是吗
[11:44] Why? What on earth happened? 为什么 到底发生了什么事
[11:46] I only ask on the chance that I may be able to help. 只是问问 也许能帮上忙
[11:55] One of the earliest victims — 最早的被害人之一
[11:57] she died in my arms. 她死在我的怀里
[11:59] There was nothing I could do to stop it. 我无能为力
[12:01] You missed something, didn’t you? 你漏掉了什么 对吗
[12:04] Serial killers escalate. 连环杀手会逐步升级
[12:05] This one doesn’t. 但这一个并没有
[12:07] The victims and methods vary. 死者和作案手法迥异
[12:09] I could never see the pattern… 看不到其中的模式
[12:12] The profile. 做了侧写
[12:12] Still can’t. 也没有
[12:13] I don’t know about serial killers, 我不知道连环杀手的情况
[12:16] but I do know about torture, 但我知道折磨
[12:19] and there is no one-size-fits-all. 有各种形式
[12:21] If you really want to hurt someone, 如果你真的想伤害某人
[12:23] you need to tailor your attack specifically to that person. 你得为那个人量身定做攻击手段
[12:27] Perhaps the killer’s methods, the injuries he inflicts 也许凶手的手法 和造成的伤害
[12:31] tell you less about him and more about his victims. 揭示的更多是被害人而非他自己的情况
[12:34] I got to go. 我得挂了
[12:35] Wait. 等等
[13:02] I think I’ve got something. 我有发现了
[13:04] You’ve spoken with Reddington. 你和雷丁顿通电话了
[13:05] Yes. He called. 是的 他打来的
[13:07] He called when? Did you tell Cooper? 什么时候 你告诉库珀了吗
[13:08] Not yet. We talked about the case. 还没有 我们谈论了案子
[13:10] We’re all under suspicion here. 我们都是怀疑对象
[13:11] He called, and you didn’t report it? 他打来电话 而你却没有上报
[13:13] I will, but something he said about the case — 我会汇报的 但他提到了案子
[13:15] We’ve been focused on the killer. 我们一直把注意力放在凶手上
[13:16] We should be focused on the victims. 我们该聚焦受害者的情况才对
[13:19] The most recent victim’s son, Michael, 最近一名受害死者的儿子 迈克尔
[13:20] broke his collarbone. 锁骨骨折
[13:22] Yeah. He told me at the morgue. 没错 他在停尸房和我说了
[13:23] I looked through his medical records. 我检查了他的医疗记录
[13:24] He broke a lot more than that — 他伤的可不只那一处
[13:26] broken ribs, collapsed lung, 肋骨骨折 肺部受损
[13:27] blunt trauma to the liver and kidneys. 肝脏和肾脏都有钝器伤
[13:30] The boy was abused. 那孩子受过虐待
[13:32] These are the autopsy X-rays 这些是最近这名受害者的
[13:33] of the most recent victim. 解剖X光片
[13:35] Every fracture, every injury the son had, 她儿子身上每一处骨折和伤害
[13:38] the killer gave to the mother. 凶手也同样施加给了母亲
[13:41] We should bring the boy in. 我们应该把那孩子带来
[13:42] Malik. 马丽科
[13:43] Alone. 你过来下
[13:51] You’ve been officially cleared. 你正式洗脱嫌疑了
[13:53] That took long enough. 用的时间可够长的
[13:54] We still have some doubts about the others. 我们对其他人还有些疑问
[13:56] We’ve been monitoring a variety of offshore accounts 我们已经监控了与加里克团队有关的
[13:58] linked to Garrick’s team. 各个海外账户
[14:00] Contact the banks. 联系银行方面
[14:01] Subpoena them if necessary. 如果有必要的话传唤他们
[14:03] I want to know whose name is on what account 我要知道哪些人都有哪些账户
[14:05] and where that money came from. 还有钱的来历
[14:07] I’m counting on your discretion. 不要声张
[14:10] I think you should know 我觉得你该知道
[14:11] Reddington reached out to Agent Keen. 雷丁顿联系了基恩探员
[14:14] And said what exactly? 具体都说什么了
[14:15] She won’t say. 她没说
[14:23] Hello, Fyodor. 你好啊 费奥多
[14:32] Okay! Cool out! 好吧 冷静
[14:34] I can make this right! Just talk to me! 我能弥补的 我们好好谈
[14:37] Oh, yes, Fyodor. 当然 费奥多
[14:38] We’re gonna talk, all right. 我们谈谈吧
[14:52] Honestly, I don’t understand you, Fyodor. 说实话 我搞不懂你 费奥多
[14:55] With all the business you do, 你生意做的这么大
[14:57] and you’re still funneling the money 还要通过夜店筹钱
[14:59] through your nightclubs, paying contracts in 5s and 10s 五块十块地付给合作伙伴
[15:02] ’cause you’re too cheap to pay the commission 贱到连点干净现金
[15:04] for clean cash. 都搞不来
[15:06] Anyway, I get sidetracked. 我有点跑题了
[15:08] I’ve come for your banker. 我是来找你的资助人的
[15:10] Who is the banker? 资助人是谁
[15:13] I can’t… 我不能…
[15:25] The first time I ever smoked a cigar 我第一次抽雪茄
[15:27] was with Marnie Petersen in fifth grade. 是五年级跟玛丽·彼得森一起
[15:30] Funny, little, bat-faced girl. 她是个风趣 娇小 瘦脸的女孩
[15:32] I adored her. 我很喜欢她
[15:35] Red… 红魔
[15:47] The bank. 哪个银行
[15:50] Please. 求你了
[15:50] How about I make this as simple as possible? 我帮你简化一下
[15:52] There are five bankers on the east coast 东岸有能力资助
[15:54] who were capable of financing a mission like Garrick’s. 加里克那种行动的银行家只有五个
[15:57] I run money through four of them. 其中四个都有我的资金
[15:59] Which one? 是其中哪个
[16:01] Okay! Oh, okay! 好吧 好吧
[16:04] The money was wired from Gestalten Landesbank, 钱是从哥斯特腾地方银行纽约办公室
[16:07] the New York office. 汇过来的
[16:08] We have a man there. 那儿有我们的人
[16:10] I swear that’s all I know! 我发誓我就知道这么多
[16:14] Thank you. 谢谢
[16:15] Okay. So — so that’s it? We’re finished? 就 就这些 谈完了
[16:18] Yes, we’re finished. 是的 谈完了
[16:33] Oh, my God. 老天
[16:34] The suspense is killing me. 我可等不了那么久
[16:44] I don’t like to talk about that. 我不想说
[16:46] I know, Mike. I know. 我懂 迈克 我懂
[16:48] We really need to, okay? 但必须得谈谈 好吗
[16:53] You’re not in trouble. 你不会有事的
[16:55] I promise. 我保证
[16:58] So, you broke your arm and your wrist? 你的胳膊和手腕受伤了
[17:00] I fell…off my bike. 我从自行车上摔了下来
[17:04] And last year, you broke your collarbone 去年 你弄伤了锁骨
[17:05] and, uh, broke your ankle? 和脚踝
[17:07] They were accidents. 那是意外
[17:09] That’s all I’m supposed to say. 我只能这么说
[17:12] Who told you to say that? 谁叫你这么说的
[17:16] It’s okay, Michael. 没事的 迈克尔
[17:19] Tell him what you told me. 把你跟我说的告诉他们
[17:22] No one’s gonna hurt you anymore. 没人再伤害你了
[17:27] My mom. 我妈妈
[17:38] Michael’s mother was abusing him for years, 迈克尔的妈妈对他施暴多年
[17:40] and now she ends up dead. 现在她死了
[17:41] The same injuries she inflicted on Michael. 身上的伤跟迈克尔的一模一样
[17:44] Normally, the father would be the prime suspect, 通常父亲是第一嫌疑人
[17:46] but that doesn’t fit. 但是说不通
[17:47] I mean, even if he wanted to hurt her 我是说 就算他要杀她
[17:48] for abusing their son, 是因为她伤害他们的儿子
[17:50] what about the other victims? 那怎么解释其他的被害人
[17:54] Unless… 除非
[17:56] it’s the same motive. 都是出于同样的动机
[17:59] Our unsub’s somebody who targets the abusers. 嫌犯的目标是施暴的人
[18:01] Like a vigilante killer. 就像在行侠仗义
[18:03] Let’s run background checks. 我们做一下背景调查
[18:04] We need to know what other victims 看看其他受害人的亲人身上
[18:05] have loved ones with identical injuries. 是否也有同样的伤
[18:09] Beautiful. See, mother? 真美 看见了吗 妈妈
[18:11] Some things do remain the same. 有些事是不会改变的
[18:20] I have to go to work now. 我得去上班了
[18:22] Yes, I know. 我知道
[18:25] I don’t want to leave you either. 我也不想离开你
[18:27] But I promise I’ll be home soon. 但我保证很快就回来
[18:35] Mrs. Wilkinson, you have had quite a year. 威尔金森夫人 你今年真是倒霉啊
[18:38] Three trips to the E.R. in the past 10 months. 过去十个月进了三次急诊室
[18:41] Detached retina, concussion, 视网膜脱落 脑震荡
[18:43] fractured jaw, and now a broken wrist. 颌骨骨折 现在又弄伤了手腕
[18:49] You can see all that? 那些你都看得到吗
[18:51] In your file. 都在你档案里
[18:52] I’m a total space cadet. 我总是跌跌撞撞的
[18:54] I guess I should try to be more careful. 我应该学着小心点
[19:02] I guess so. 我觉得也是
[19:15] Henry. 亨利
[19:16] What the hell are you… 你怎么来…
[19:19] My wife will be down here any minute. 我妻子随时可能出来
[19:21] Great. I’d love to meet the wife. 太好了 我也想见见你的妻子
[19:24] Mr. Reddington, we have a dinner engagement. 雷丁顿先生 我们要去吃晚餐
[19:26] Don’t you think it’s best you and I 你不觉得我们应该
[19:28] make an appointment for another time? 约个其他时间吗
[19:32] There’s been a nasty bit of business — 有件不愉快的小事
[19:34] blood spilled, lives lost… 鲜血四溅 命丧黄泉
[19:37] a modicum of torture. 还有一些小折磨
[19:40] Words don’t fully describe. 语言难以表达
[19:43] I know who’s responsible. 我知道谁该负责
[19:44] I know who carried it out. 我知道是谁干的
[19:46] Mr. Reddington, I have no idea — 雷丁顿先生 我不知道
[19:47] I’ve tied up all the loose ends but one. 我现在万事俱备只欠东风
[19:49] To finish the job, 为了完成这件事
[19:50] I’ll need all your wire and transfer records 我需要与此次行动有关的
[19:52] pertaining to the operation. 所有电汇记录
[19:54] Mr. Reddington, I have no — 雷丁顿先生 我不
[19:56] Please, Henry. Stop. 拜托 亨利 住嘴
[19:59] You were the bank. 你就是银行
[20:01] Henry… 亨利
[20:05] You were the bank. 是你资助的
[20:10] This puts me in a real…situation. 这真的让我很为难
[20:14] Listen. I’ll do anything I can to help. 听着 我愿意尽力帮你
[20:17] I’ll need time to — 我需要时间
[20:18] You’ll hear from me tomorrow. 我明天再来找你
[20:26] You need to see this. 快来看看这个
[20:27] One of the offshore accounts was used to launder money 来自哥斯特腾地方银行一个离岸账户
[20:29] from Gestalten Landesbank into this dummy account in Manhattan. 被用于向曼哈顿的一个虚拟账户洗钱
[20:33] Louis Coogan. 路易斯·库根
[20:34] That’s our mole? 内鬼就是他吗
[20:35] Well, that’s his alias. Turn the page. 那是他的化名 往后翻
[20:42] Bring him in. 带他进来
[20:48] Clear! 安全
[20:50] Clear. 安全
[20:52] He’s not here. 他不在这里
[20:53] Find him now. 赶紧找到他
[21:01] Hello, Aram. 你好 阿兰姆
[21:02] What — what is this? 这是干什么
[21:04] Where am I? 这是什么地方
[21:05] You’re going to do something for me. 你要为我做点事
[21:09] Account numbers, routing information. 这是账号和银行代码
[21:12] You’re going to steal $5 million from that account 你要从那个账户偷五百万美元
[21:15] and place it into one of mine. 转到我的一个账户里去
[21:18] I expect the transaction to be untraceable. 我希望这笔转账无法被追踪
[21:21] What? 什么
[21:22] I can’t. 我做不到
[21:23] Aram… 阿兰姆
[21:26] This is a Colt .45 1911. 这是把1911式点四五柯尔特
[21:29] I can strip and reassemble this weapon 我可以在两分钟之内
[21:31] in well under two minutes. 把它拆开然后组装好
[21:33] Mr. Reddington, please. 雷丁顿先生 求你了
[21:34] Once I have it reassembled, I’m gonna reload the mag, 等我把它组装好 我会重上弹匣
[21:37] and if at that time, your task remains incomplete, 到那时 如果任务还没完成
[21:40] I’m gonna empty that mag into your head. 我就朝你脑袋来一梭子
[21:44] That’s really messed up. 这太可怕了
[21:45] Don’t look so stricken. 别这么丧气
[21:47] The first shot will kill you. 第一枪你就会死的
[22:32] Wait. Wait, wait, wait, wait, wait! 等一下 等一下
[22:33] I did it. It’s done. Look. 我做到了 成了 看啊
[22:37] It’s untraceable, like you asked. 无法被追踪 跟你要求的一样
[22:40] How? Explain. 什么原理 解释一下
[22:41] I used a Ripple Exchange to have the fiat currency 我用里普尔兑换将法定货币换成
[22:43] converted to e-cash and then into bitcoin. 电子货币 然后再换成比特币
[22:45] I ran the whole transaction through a randomized 整个转账过程都是在协议级别
[22:47] cryptographic extension at the protocol level, 采用了随机的图形密码扩展技术
[22:49] then through a two-tiered secure laundry service 然后再通过一个我很信任的
[22:51] I know I can trust. 双层安全洗钱服务器
[22:53] No one’s gonna catch you. 不会有人抓到你的
[22:55] I promise. 我保证
[23:02] A souvenir. 纪念品
[23:03] You’re innocent. 你是无辜的
[23:04] I am? 是吗
[23:05] I mean…I am. 是的
[23:10] Wait. Of what? 等等 什么无辜的
[23:11] The team that broke into the black site 冲进黑屋的那支队伍
[23:13] was paid through Gestalten Landesbank. 是从哥斯特腾地方银行收的钱
[23:15] My contact there traced a $250,000 payment 我在那里的联络人追踪到有25万美金
[23:19] to a covert account belonging to Louis Coogan. 转到了路易斯·库根的一个秘密账户里的
[23:22] Louis who? 路易斯什么
[23:23] It’s an alias, for you. 那是个化名 你的化名
[23:26] Someone is attempting to implicate you as a mole 有人试图通过一笔指向你的转账
[23:28] by creating a money trail that leads directly to you. 让大家认为你就是内鬼
[23:33] You’re obviously far too clever 但你显然不会这么笨
[23:35] to have accepted payment that was so easily traceable. 让这笔钱这么容易就被追踪到
[23:39] You’re not gonna kill me. 你不准备杀我了
[23:41] No. 不
[23:42] I’m going to find somebody else, 我要去找别人
[23:43] and I’m going to kill them. 然后杀掉他们
[23:48] I never want to hurt her. 我从没想过要伤害她
[23:52] I just… 我只是
[23:54] There’s this anger that takes over. 我被愤怒冲昏了头脑
[24:00] It’s like I’m someone else, you know? 就好像我变成了另外一个人 明白吗
[24:04] And we all know that powerless feeling, 我们都明白那种无力的感觉
[24:06] but it’s our addiction to power and control 但正是这种对权力和控制的追求
[24:09] that leads to domestic violence. 导致了家庭暴力的发生
[24:12] I’d like to share something. 我想分享一些事情
[24:16] First time here. 我第一次来
[24:18] My name is Victor. 我叫维克多
[24:19] Hello, Victor. 你好 维克多
[24:22] I was a victim. 我是个受害者
[24:25] My mother. 是我妈妈
[24:28] She called it tough love. 她管这叫做严厉的爱
[24:30] It was abuse. 但其实是虐待
[24:34] I refused to see her for nearly 10 years, 我有将近十年的时间拒绝见她
[24:38] till I realized avoiding her 直到我明白对她避而不见
[24:43] and pretending those things never happened… 假装一切都没有发生是没用的
[24:49] Took a long time. 这个过程很长
[24:52] But I figured out a way to reconcile with her. 但我找到了一个面对她的办法
[24:57] It has been hard on both of us, 这对我们两个人来说都很难
[24:59] but we’ve worked out a process. 但我们找到了方法
[25:03] Call it a home remedy… 我们管它叫家庭疗法
[25:08] …that has allowed us to move forward. 让我们能够尽释前嫌
[25:14] And now… we’re closer than we’ve ever been. 现在 我们比以前更加亲密
[25:25] What you said in group really meant a lot to me. 你在小组里说的话对我意义重大
[25:30] I understand. 我理解
[25:31] I’m, uh, George, by the way. 顺便说一下 我是乔治
[25:34] I know. 我知道
[25:42] Henry? 亨利
[25:43] I’m so glad you’re home. We have company. 你回来太好了 来客人了
[25:49] You never told me you’re rowed crew for Dartmouth. 你从来没说过你是达特茅斯划船队的
[25:52] Don’t worry, Henry. 别担心 亨利
[25:55] I haven’t told her all our war stories. 我没告诉她我们之间的纠葛
[25:57] Well, a few. 好吧 说了一点
[25:58] You have a lovely wife. 你老婆真是可爱
[26:00] We’ve been getting to know each other. 我们越聊越熟了
[26:03] Come here, you old such and such. 快过来 老伙计
[26:08] I know what you’ve done. 我知道你做了什么
[26:10] I invited Bernard to stay for dinner. 我邀请了伯纳德留下来吃晚餐
[26:12] I have a stroganoff on the burner. 我炖了俄式酱肉
[26:13] I hope you don’t mind if I stay. 希望你不介意我留下来
[26:15] I do love stroganoff. 我确实喜欢俄式酱肉
[26:20] Let me wash up. 我去洗个手
[26:25] You’re fun. 你太有意思了
[26:28] He’s here. 他在这
[26:29] No! Here in my house. 不 在我家
[26:32] Wait. 等等
[26:33] I’m gonna call the police. 我要报警
[26:35] Just get somebody here. 叫些人到这里来
[26:37] Get a car here as soon as you can. 尽快叫一辆车来
[26:44] Would you like rice or noodles, Bernard? 你要配米饭还是面条 伯纳德
[26:46] Whichever is faster. 哪个快一点
[26:47] I believe the police are on their way. 我相信警察已经在路上了
[26:50] I gave you what you asked for. 我给了你你要的东西
[26:51] No, Henry. 不 亨利
[26:52] You gave me the bank transfers pointing to a patsy. 转账记录有假 那只是个替罪羊
[26:55] What’s he talking about? 他在说什么
[26:56] Janice, shh. 珍妮丝 嘘
[26:58] You should never have come here into my home. 你不应该来我家
[27:01] They’re on their way. 他们已经在路上了
[27:02] Nearly everyone has been accounted for, except one. 几乎每个人都查出来了 就差一个人
[27:05] Who else got paid? 还有谁被收买了
[27:07] Red, please. 红魔 别这样
[27:09] They will kill me if I say a word about any of — 如果我说了他们会杀了我的…
[27:11] God! 天哪
[27:13] What on earth?! 这是怎么回事
[27:14] – Who else got paid? – Henry! -还有谁被收买了 -亨利
[27:16] You monster! What have you done?! 你这个怪物 你都做了些什么
[27:18] Please, Janice. Stop with the yelling. 求你了 珍妮丝 别叫唤了
[27:20] It’s just a flesh wound. 只是皮肉伤
[27:21] He shot you! 他开枪打了你
[27:22] The next bullet goes in your stomach 如果你还不说的话
[27:24] if you don’t start talking. 下一枪就会瞄准你的肚子
[27:25] I want a name. 告诉我那个人的名字
[27:26] I have to call an ambulance. 我必须打电话叫救护车
[27:27] – Janice, if you don’t stop, – He needs a doctor! -珍妮丝 如果你不住口 -他需要医生
[27:29] – I’m gonna put you in the closet. – Red, please. -我就把你关进衣橱里 -红魔 求你
[27:31] I need to call Dr. Wright. 我必须打电话给莱特医生
[27:33] He will come to the house! 他可以来家里
[27:34] No doctor — 不叫医生的话
[27:35] What are you doing?! Stop it! 你要干什么 住手
[27:37] Aah! No! 不要
[27:42] Henry, give me the name. 亨利 告诉我名字
[27:44] Let me out of here! 让我出去
[27:44] Janice… if you don’t stop your yammering, 珍妮丝 如果你不住嘴的话
[27:46] I’m gonna have to shoot through this door, 我就要对着门开枪了
[27:48] which will be a shame, 那就太遗憾了
[27:49] because I won’t have any idea what I’m shooting at. 因为我不知道自己会打中什么
[27:57] Give me a name, Henry, 告诉我名字 亨利
[27:58] or I’m gonna drag you out, throw you in the trunk, 否则我就把你拖出去 扔进后备箱
[28:01] fly you to Papua New Guinea, 把你送到巴布亚新几内亚
[28:03] and have your head stuck on a pole. 把你的头插在杆子上
[28:09] Newton Phillips. 牛顿·菲利普斯
[28:17] Janice, my sincerest apologies. 珍妮丝 我真的很抱歉
[28:19] I’ll take a rain check on the stroganoff. 我只能改天品尝你的酱肉了
[28:21] It smells delicious. 闻起来很香
[28:27] A saw is an important piece of equipment 锯子是冬季活动中很重要的
[28:29] in this winter activity. 一种工具
[28:30] Mother, we have another guest. 妈妈 又来了一位客人
[28:32] Neal. What is ice fishing? 尼尔 冰钓是什么
[28:33] – Correct. – Fishing for $800. -对 -奖金有800美元
[28:36] I know what you’re thinking. 我知道你在想什么
[28:39] Don’t worry. 别担心
[28:41] We’ll be done in time for supper. 我们能赶在晚饭前完工的
[28:46] Mother… 妈妈
[28:49] …this is George Wilkinson. 这位是乔治·威尔金森
[28:52] George is married to a lovely woman 乔治娶了一个可爱的女人
[28:55] by the name of Melissa. 她叫梅丽莎
[28:58] George, this is my mother, Louise. 乔治 这是我妈妈路易丝
[29:09] Every one of the Good Samaritan’s victims 善良的撒玛利亚人的每个被害人
[29:12] had a family member with identical injuries — 都有家庭成员受了同样的伤
[29:15] fractured skulls, broken bones, torn retinas. 头骨断裂 骨折以及视网膜破损
[29:18] All of them either the victim’s spouse or child. 都是受害人的配偶或子女
[29:21] All of them classic signs of physical abuse. 都有典型的受虐迹象
[29:23] You think your serial killer 你觉得这个连环杀手
[29:24] only targets people who hurt others? 是针对家庭暴力实施者吗
[29:27] How else do you explain this? 不然还能怎么解释
[29:28] Every one of these family members was at a different hospital, 他们的家人分别在不同的医院就诊
[29:31] different insurance, different doctors. 保险公司不同 医生也不是同一个
[29:33] There’s nothing that ties them together. 他们之间没有共同点
[29:36] Yes, there is. 不 他们有
[29:38] Nurse Karl Hoffman. 卡尔·霍夫曼护士
[29:39] 弗吉尼亚州 驾驶执照
[29:40] He was on call every time one of the family members 每一次这些家属受伤 入院急救时
[29:42] was brought into the E.R. 他都当值
[29:45] He’s a locum tenens. 他是个代理医师
[29:47] He fills in for short-staffed hospitals, 医院人手不够的时候 他就去帮忙
[29:49] like a substitute teacher. 就像代课老师一样
[29:50] We’re getting warrants for his home address 我们正申请搜查他家
[29:52] and the last hospital he reported to. 和他最后工作的医院的搜查令
[29:54] Good. Get moving. 很好 行动吧
[29:59] Hoffman’s not here. 霍夫曼不在这里
[30:01] He wrapped up his shift at 4:00. 他四点就下班了
[30:04] What did you find on your end? 你那边有没有什么线索
[30:06] Nothing at his residence either. 他家也没人
[30:07] I already pulled the medical records 我调出了他最后一趟班接诊的
[30:09] of all the patients he saw on his last shift. 所有病人的病历
[30:11] You think he’s already identified his next victim? 你觉得他已经找到下一个目标了吗
[30:13] I sure as hell hope not. 我当然希望他没有
[30:17] Okay. So, you wanted a list 所以你想要
[30:18] of all the patients Hoffman saw today? 今天霍夫曼看过的病人名单吗
[30:20] – Yeah, specifically ones who came in with broken bones. – Right. -对 尤其是有骨折的病人 -好的
[30:23] Well, there’s only one patient that fit that description — 只有一个符合描述的病人
[30:26] Melissa Wilkinson. 梅丽莎·威尔金森
[30:27] She had a fractured wrist. 她手腕断了
[30:28] I think she came in with her husband. 好像是和她丈夫一起来的
[30:32] Okay. 很好
[30:34] April 9, 2011. 2011年4月9日
[30:36] Torn retina, left eye. 左眼视网膜破裂
[30:40] How did you do that, George? Hmm? 你是怎么给她弄得 乔治
[30:41] Blow to the head? 你是打了她的头
[30:42] Accidental push down the stairs? 还是不小心把她推下了楼梯
[30:45] See, I like to replicate the experience as best I can. 我希望能尽可能地重现这些经历
[30:51] Oh, well. No matter. 没关系
[30:53] I have plenty of tools 我有很多小工具
[30:54] that will achieve the same effect. 能够让你有相同的体验
[30:57] See, George, I suffered my share of pain… 乔治 我小时候也经历过
[31:01] …as a child 这样的痛苦
[31:02] Courtesy of the one person in this world 正是出自那个本应该
[31:07] who was supposed to protect me. 保护我的人之手
[31:10] I found it… 我觉得这实在是
[31:12] inconceivable 不可思议
[31:14] that a person could hurt someone 一个人居然会去伤害
[31:16] who they claim to love — 一个自己声称爱着的人
[31:18] and not just hurt, 而且不仅仅是伤害
[31:21] but torture… 还折磨
[31:23] repeatedly. 反覆地折磨
[31:25] But then, one day, 但后来有一天
[31:25] I realized she wasn’t experiencing pain. 我发现她并不感到难过
[31:30] It was the opposite. 相反
[31:32] She was actually experiencing pleasure. 她很享受那一切
[31:38] See, George… 乔治
[31:40] I believe that the only way that an abuser 我认为只有虐待狂
[31:43] can truly understand the experience of the victim 真正经历了被害人的遭遇
[31:48] is to have that experience themselves. 才能体会到他们的痛苦
[31:51] And that’s what you’re doing here today, George. 今天让你来就是体会一下的 乔治
[31:55] And that’s what mother is here today for, too — 这也是妈妈也要在场的原因
[31:57] so she never forgets 这样她才不会忘记
[31:59] what I experienced all those years. 我那几年所经历的事
[32:02] And now you will never forget 现在你将永远铭记
[32:04] what your wife experienced all those years. 你妻子这些年来经受的一切
[32:14] Is George in some kind of trouble? 乔治惹麻烦了吗
[32:15] Melissa, I need to ask you a difficult question. 梅莉莎 我有个很难回答的问题要问你
[32:19] Has your husband been abusing you? 你丈夫是不是一直在虐待你
[32:22] No. 没有
[32:23] Of course not. 当然没有
[32:24] I’m aware of your visit to the E.R. 我知道你常去看急诊
[32:27] You’ve been interviewed by a caseworker in the past. 以前曾有社工问过你情况
[32:32] We’ve had some problems. 我们是曾经有些问题
[32:34] Every marriage does. 哪对夫妻没有问题
[32:36] But he’s getting help. 但他正在接受帮助
[32:37] He’s been going to group classes at the church twice a week. 他去教堂参加小组讨论 每周两次
[32:39] In fact, he went today. 他今天也去了
[32:41] He was here for the meeting. 他来参加讨论会了
[32:43] Did he seem to be in any kind of distress? 他看起来是不是有些烦
[32:46] Not that I could tell. 我反正是没看出来
[32:47] Was he with anyone? 有没有人跟他一起
[32:48] No. He always comes alone. 没有 他一直都是一个人来的
[32:50] Actually, come to think of it, though, 说到这 我想起来了
[32:51] he was chatting with a new member after the session. 讨论会结束后他跟一个新成员聊了起来
[32:54] New member? 新成员
[32:56] Is this the man he was with? 是这个人吗
[32:58] Yeah. He introduced himself to the group, 对 他做了自我介绍
[33:00] told us his story. 讲了他的故事
[33:02] Told us about his mother, the abuse. 关于他母亲的 虐待问题
[33:04] Thank you. 谢谢
[33:06] He’s taking back control 在哪里失去的控制权
[33:07] in the place where it was taken away from him — 他就要在哪里夺回来
[33:10] His childhood home. 他童年时的家
[33:13] Okay. Let’s see. 好了 来看看
[33:14] What’s next? 下一步是什么
[33:16] A concussion. 脑震荡
[33:17] Do you know what a concussion technically is, George? 你知道脑震荡在专业领域怎么解释吗 乔治
[33:23] It is a blow 就是用钝器
[33:27] with significant enough blunt force 全力猛击
[33:29] that it literally causes the brain 让你的脑浆
[33:31] to rattle around inside of your skull. 在脑壳里嗡嗡乱晃
[33:34] This won’t do, 不止这样
[33:35] ’cause there was also a vertical laceration 还会有一个垂直的裂口
[33:38] along with the concussion. 伴随脑震荡产生
[33:40] What did you do, George? 你做过什么 乔治
[33:44] What did you throw at her? 你用什么砸过她
[33:48] A bottle! 瓶子
[33:49] – A bottle of beer! – What’s that, George? -一瓶啤酒 -你说什么 乔治
[33:51] A bottle of beer! 一瓶啤酒
[33:52] A bottle of beer! 一瓶啤酒
[33:57] Of course it was. 可不是嘛
[34:01] Keep an eye on him, mother. 帮我看一下 老妈
[34:02] I need to run to the kitchen. 我去厨房一趟
[34:35] I’m afraid we’ve run out of time, mother. 老妈 咱们恐怕没时间了
[34:38] We’re going to have to expedite the procedure. 得加快进程
[34:40] Step away from him! 别靠近他
[34:42] Why should I? 为什么
[34:43] Do you have any idea what this man has done? 你知道这个男人做了些什么吗
[34:45] This man is a monster! 这人就是个禽兽
[34:47] That may be, but killing him 或许吧 但杀了他
[34:48] isn’t gonna solve anything. 不能解决任何问题
[34:49] Tell that to his wife. 这话留着跟他老婆说吧
[34:51] We don’t have the luxury of your simple morality. 我没空理你这伪君子
[34:54] Talk to me when you’ve been a victim. 你又不是受害者
[34:56] Drop the hammer! 放下锤子
[34:58] One more body isn’t gonna make a difference. 再多死一个人也于事无补
[35:00] I think it will… 我不这么认为
[35:01] especially if it’s the right body. 尤其这个人该死
[35:17] Agent Keen. 基恩探员
[35:18] Mrs. Wilkinson, I’m gonna need to speak with your husband alone for a moment. 威尔金森夫人 我要跟你丈夫单独说两句
[35:22] Of course. 好
[35:25] Actually, wait. 等一下
[35:33] Metro P.D. is looking into charges against you, 华府警局准备起诉你
[35:36] but without Melissa’s cooperation, 但梅莉莎不合作
[35:37] I don’t know what will stick. 就没法立案
[35:39] What I do know is this — 但有一点我很确定
[35:43] if you ever touch her again… 如果你敢再动她一根手指
[35:45] if you so much as look at her sideways, 或者拿眼斜瞪她一下
[35:47] I will find you. 我会找上门
[35:48] And I will do to you myself 我会亲手完成
[35:51] what I probably should have let Karl Hoffman 本该让卡尔·霍夫曼在那个车库里
[35:53] do to you in that garage. 完成的事
[35:56] Do you understand? 明白吗
[36:07] He surrendered himself in the parking lot. 他在停车场投降了
[36:08] He’s unarmed. 没有武器
[36:11] Before I call OPR, let’s hear it. 在叫职责办之前 先交代吧
[36:14] It’s from Mr. Reddington. 这是雷丁顿先生给的
[36:16] It’s evidence. 是证据
[36:18] Reddington reached out to you? 雷丁顿联系你了
[36:20] Well, yes. He… 对 他
[36:23] Uh, yes. 对
[36:24] Uh, we had a chat — at gunpoint, actually. 我们聊天了 其实是在枪口下
[36:27] Long story long, he identified the leak. 说来话长 他找到了内鬼
[36:36] Who the hell is Newton Phillips? 牛顿·菲利普斯是谁啊
[36:51] ♬你会怎么办♬
[36:53] ♬当往昔重现♬
[37:01] ♬波澜叠嶂♬
[37:04] ♬璨若天光♬
[37:12] ♬你会说什么♬
[37:13] Newton. 牛顿
[37:14] ♬当别离在即♬
[37:22] ♬放下所有♬
[37:25] ♬璀璨绚烂♬
[37:30] So… 事情…
[37:32] it’s finished? 结束了
[37:33] ♬独自登高♬
[37:35] If you had come to me, I could have helped you. 如果你来找我 我本可以帮你的
[37:37] ♬听闻乐句 可知是风吟♬
[37:41] We could have avoided all of this. 我们本来可以避免这一切
[37:43] ♬细思慢琢♬
[37:47] ♬心中寂寥有几何♬
[37:50] But now we can’t. 可现在不行了
[37:55] ♬若机遇再现♬
[37:57] ♬你会否转身 知错避险♬
[37:59] They threatened my family. 他们威胁我的家人
[38:01] Of course they did. 当然了
[38:04] Newton, I’ll take care of your family… 牛顿 我会照顾好你的家人
[38:05] ♬一切重来 且置心绪于一边♬
[38:05] whatever they need. 无论他们有何需求
[38:11] My wife… 我妻子
[38:13] She has no idea. 她什么都不知道
[38:16] ♬自欺自骗♬
[38:18] If you could make it look like an accident, for her. 如果你能让她认为这是一场意外
[38:19] ♬世间仍有桃花源♬
[38:23] Look out at the water. 看着水面
[38:23] ♬勇气不再 行至崖边♬
[38:29] ♬惘然路已远♬
[38:30] Just look out at the water. 看着水面就行了
[38:35] ♬惘然路已远♬
[38:38] ♬寂如此♬
[38:40] ♬孤至深♬
[38:43] ♬谁人知♬
[38:48] ♬欲扪心自问♬
[38:52] ♬何日勇气重现♬
[38:56] ♬能转身 知错避险♬
[39:05] The assassination attempt failed. 暗杀计划失败
[39:07] – Our asset survived.- What asset? -我们的线人大难不死 -什么线人
[39:09] You still haven’t given us a name. 你始终没告诉我们他的名字
[39:11] What I can confirm is that the person responsible 我能确定的是安全漏洞的
[39:14] for the breach of security has been eliminated. 责任人已被除去
[39:17] And who was that? 此人是谁
[39:19] In accordance with NSPD — 根据国家安全总统指令…
[39:20] Cut the crap, Diane. 少说废话了 戴安
[39:23] The senate subcommittee briefing is in under an hour, 参议院小组委员会简报不到一小时就要开始了
[39:26] and I am not walking into congress without the name of that mole. 不告诉我内鬼的名字我是不会去国会的
[39:30] Well, that’s too bad, because I’m not giving it to you. 那太遗憾了 因为我不会告诉你的
[39:32] To do so would compromise the identity of our asset. 一旦告诉你 就会暴露我们线人的身份
[39:36] What I can tell you is that this particular threat 我只能告诉你 对我们的国家安全
[39:39] to our national security died with him. 构成的威胁已随他而去
[39:42] Based on what? 基于什么
[39:43] Your word? Scout’s honor? 你的片面之词还是你的信誉
[39:45] For all we know, your asset is the threat to national security, 据我们所知 你的线人正是国家安全的威胁
[39:48] and the effort to eliminate him was the work of a patriot. 除掉他是爱国者的责任
[39:50] I can assure you it wasn’t. 我可以保证 不是这样的
[39:52] And I can assure you that your assurances 我也可以保证 你的担保
[39:54] make you sound incredibly naive. 让你听上去幼稚极了
[40:01] Thank you for coming back. 你回来太好了
[40:03] I don’t want to fight, Tom. Let’s just talk. 我不想吵架 汤姆 我们谈谈吧
[40:06] Tom’s at the airport. 汤姆在机场
[40:11] What the hell are you doing here? 你来这里干什么
[40:14] How did things go with your case? 你的案子怎么样了
[40:17] Congratulations. 恭喜你
[40:18] I’m proud of you. 我为你感到骄傲
[40:33] Does this mean you’re back? 这意味着你回归了吗
[40:37] I don’t know. 不知道
[40:41] My house is clean. 我那儿没问题了
[40:44] But yours… 而你这儿
[40:48] is not. 却不是
[40:50] What does that mean? 这话什么意思
[40:51] The deficit that I found in my organization 我组织里的叛徒
[40:53] could not have supplied all the knowledge 不足以提供袭击黑屋
[40:55] required for the incursion to take place. 所需要的所有情报及资源
[40:58] That would have been supplied 也就是说提供者
[40:59] by someone with far greater access. 是有更高权限的人
[41:02] Someone on the inside. 内部的人
[41:04] It would seem so. 似乎如此
[41:09] Therefore, we’re back where we began… 因此 我们又回到起点
[41:13] Me speaking with you. 我只和你对话
[41:19] Well, then. 好吧
[41:21] Welcome back. 欢迎回来
[41:24] Where have you been, anyway? 你到底去了哪里
[41:27] Out and about. 出门走走
[41:31] Did you bring me anything? 有带什么东西给我吗
[41:38] Yes. 有
[41:42] The next name on the Blacklist. 罪恶黑名单上的下一个名字
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme