Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:02] You open the box, or Dembe dies. 你把安全屋打开 要不然邓比就得死
[00:14] Come on. 快点
[00:17] Yes. 太好了
[00:23] North Arlington Furniture Warehouse. 北阿灵顿家居仓库
[00:25] Can I help you? 有什么可以帮你的
[00:25] Uh…Hatchling 5591. 雏鸟5591
[00:30] – لَمْ يَلِدْ وَلَمْ يُولَدْ – Stay on your knees. -他没有生产 也没有被生产 -跪下
[00:37] وَلَمْ يَكُنْ لَهُ كُفُوًا أَحَدٌ 没有任何事物可以与之匹敌
[00:43] I got the signal out, but I need a dispatch co– 信号能发出去了 但是我需要调遣密
[00:46] dispatch code… 调遣密码
[00:51] Cavalry’s on their way. 支援部队已经在路上了
[00:53] You’re about to get your ass kicked off the planet, pal. 你们很快就会被狠狠教训一顿了 伙计
[00:55] Want to bet I can drop you 要不要打个赌
[00:56] before you can get one shot off with that pistol? 我能在你开枪前放倒你
[00:59] Well, I’m gonna kill him now, aren’t I, Red? 我现在该杀他了 对吧 红魔
[01:02] Open the box! 打开安全屋
[01:11] وداعا يا أخي 再见 我的兄弟
[01:22] Go! 去看看
[01:26] I killed him. 我杀了他
[01:28] We need to move — now! 我们该走了 快
[01:31] Aram! 阿兰姆
[01:32] Listen to me — we need to move now! 听我说 我们该走了 快
[01:37] Hold it! 不许动
[01:54] Well, who might this be? Someone you know, Red? 这又是谁 你认识吗 红魔
[02:04] Please. 请
[02:12] Ressler! 雷斯勒
[02:18] – Aah! Son of a bitch! – Look at me. -狗娘养的 -看着我
[02:20] I need you to focus, Donald. 集中精神 唐纳德
[02:22] – I need the code. – What code? What code? -我需要密码 -什么密码 什么密码
[02:23] – To open the box. – Oh, God, my leg… -打开安全屋的密码 -天呐 我的腿
[02:25] Tell me the code now. 马上告诉我密码
[02:31] Do not give him the code, Agent Ressler! That’s an order! 不要告诉他密码 雷斯勒探员 这是命令
[02:42] Oh, come on! 怎么回事
[02:44] Telecom has been restored. 通讯恢复了
[02:45] They have an open signal out. 他们把信号发出去了
[02:47] In about five minutes, 大约五分钟后
[02:48] an FBI assault will retake the building. 联调局突击队会重新占领这里
[02:51] Get out now. You might survive. 现在出去你还有机会活命
[02:56] Lizzy. Hey, what’s going on? 莉兹 你那怎么了
[02:57] Lizzy isn’t available right now. 莉兹现在没空
[02:59] – May I ask who’s calling? – This is her husband. -请问您是哪位 -我是她丈夫
[03:02] Who the hell is this? 你是谁
[03:02] I’m the guy that’s gonna put a bullet in your wife’s head. 我是要一枪崩了你妻子的那个人
[03:06] Hi. 你好
[03:08] Who is this? 你是谁
[03:09] – Put my wife on the phone. – It’s for you. -让我妻子接电话 -找你的
[03:11] – Tom! – Liz, are you okay? What’s going on? -汤姆 -莉兹 你还好吗 怎么回事
[03:13] – Are you safe? – Tom, listen to me, call the FBI! -你现在安全吗 -汤姆 快找联调局
[03:14] No! No, no. 不 不不
[03:25] What are you gonna do? You gonna kill me? 你要干什么 要把我杀了吗
[03:27] You just saved my life. 你刚救了我
[03:28] Circumstances have changed, Donald. 现在情况有变 唐纳德
[03:30] If you can’t save her, you’re of no use whatsoever. 如果你救不了她 你也就没用了
[03:33] Look at me. Look at me! 看着我 看着我
[03:35] Agent Keen will die. Now is the time. 基恩探员会死的 是时候告诉我密码了
[03:41] Romeo. 罗密欧
[03:42] The access code is Romeo. 密码是罗密欧
[03:46] R-o-m-e-o — Romeo. R-o-m-e-o 罗密欧
[04:22] Anslo, what are you doing here? 安索 你有何贵干
[04:58] Let them go, Anslo. 放他们走 安索
[04:59] Are you pleading for the lives of the feds? 你是在恳求我放过联调局的人吗
[05:02] There’s enough blood on the floor. 这里今天死的人够多了
[05:04] It’s time to get the hell out of here. 是时候离开这里了
[05:05] Oh, I know what time it is. 我自有分寸
[05:07] You watch out for old Red here. 你们要小心这位红魔
[05:09] He may not look like much, 虽然表面看着不像
[05:10] but I once saw him kill a Somali with a wire hanger. 但我亲眼见过他用衣架勒死一个索马里人
[05:13] Simpler days, Anslo. 时过境迁了 安索
[05:17] Simpler days. Right. 时过境迁 对
[05:21] Bring her. 带上她
[05:22] She doesn’t do anything for you, Anslo. 她没有什么利用价值 安索
[05:24] She’s dead weight. 带上她反而是累赘
[05:25] Do I look like I care what you say, Red? 你以为你说的我会听吗 红魔
[06:01] Everyone get down now. 所有人都跪下
[06:08] Coward. 懦夫
[06:10] Knees. 跪下
[06:30] Secure the area and contact headquarters! 警戒此区域 联系总部
[06:34] Don’t move. We’re getting help. I’m gonna get you out of here. 不要动 支援马上过来 我带你离开
[06:36] I need a phone! 给我部电话
[06:45] I have to admit, Red, I was starting to think 不得不承认 红魔 我刚要开始相信
[06:47] you’d never come out of the box. 你无论如何都不会从安全屋里出来
[06:49] But then her. 但后来她出现了
[06:52] She was unexpected. 她真是出乎我的意料啊
[06:54] Old boy’s still got the touch, does he? 他临老还能入花丛啊
[06:57] Well, whatever blows up your skirt. 只要你爽就行
[07:08] Hold on tight. 抓紧了
[07:15] Red. 红魔
[07:22] Breach team 5! Identify yourself! 第五突击队 表明身份
[07:24] I’m Assistant Director Harold Cooper! 我是助理司长哈罗德·库珀
[07:26] Help these people get 请把这些伤者
[07:27] to the Washington Hospital Center’s trauma unit. 送去华盛顿中心医院的创伤病房
[08:19] 90 seconds to the drop. 九十秒后到交接点
[08:21] I need that chip! 快把芯片弄出来
[08:37] The Emissary Hotel in Chicago — Mr. Kaplan. 芝加哥特使酒店 卡普兰先生
[09:05] Hurry the hell up! 给我快点
[09:19] FBI! Follow that ambulance! Drive! Now! 联调局 跟着那辆救护车 快开
[09:24] Give me your phone! Give it to me! 把你的手机给我 给我
[09:28] Hello? 喂
[09:29] – Aram! – Agent Keen, are you okay? -阿兰姆 -基恩探员 你没事吧
[09:31] Sir! Are you — are you with Mr. Reddington? 长官 你和雷丁顿先生在一起吗
[09:33] I’m in pursuit, but I’ve lost visual! 我正在追 但已看不见目标
[09:35] I’m headed west on Constitution. 我正沿着宪法路向西行驶
[09:37] Do you have a location? They’re trying to pull his chip. 你能定位吗 他们要移除他的芯片
[09:41] Hurry the hell up! Close to the drop point! 给我快点 快到接头地点了
[09:43] – 30 seconds! – I’m trying! -还有三十秒 -我在弄
[09:45] Just give me the bloody chip! Come on! 快点把那该死的芯片给我弄出来 快点
[09:50] Aram, where are they? 阿兰姆 他们在哪
[09:51] Okay, six blocks west. Turn right at the intersection. 好了 向西六个街区 十字路口右转
[09:54] Turn right! Right here! Right here! 右转 就这里 这里
[09:57] 15 seconds. 2 blocks. 十五秒 还有两个路口
[10:04] Get me that damned chip! 把那该死的芯片给我
[10:16] Okay, you’re close. He just turned south on 7th. 离你很近了 他刚刚在七街向南边走了
[10:24] Okay, the signal has stopped moving. 好了 信号停下来了
[10:26] He’s right there. He’s in the street. 他就在那 就在街上
[10:45] Yeah, this is the right location. 就是这里
[10:50] We’ve got nothing. 但我们什么都没找到
[10:55] Agent Keen, did you find him? 基恩探员 你找到他了吗
[10:57] No, he’s gone. 没有 他不见了
[11:00] We lost Reddington. 我们跟丢了雷丁顿
[11:28] Oh, this shall be fun. 这下有意思了
[11:36] How did this happen? 怎么会发生这种事
[11:38] Anslo Garrick was a known associate of Reddington’s. 安索·加里克是雷丁顿合作过的人
[11:40] He came in with a tactical assault team. 他带着战术突击小队攻进来
[11:42] – He knew the floor plan. – Then I have no choice. -他有楼层平面图 -那我就别无选择了
[11:44] This task force is decommissioned. 特别小组停止行动
[11:46] – Diane — – Do you understand what has happened, Harold? -戴安 -你明白事情的严重性吗 哈罗德
[11:49] You obviously have a mole. 显然你们有内鬼
[11:51] We have to find Reddington. 我们必须找到雷丁顿
[11:53] The only thing that matters right now 目前最重要的是
[11:54] is how quickly we contain this. 我们要尽快控制住局势
[11:56] This did not happen. 这件事就当从未发生过
[11:57] Reddington is, and always has been, a fugitive at large. 雷丁顿是且一直是名逍遥法外的逃犯
[12:11] Aram, wait. 阿兰姆 等等
[12:13] – You can’t — – We’re done. I’m done. -你不能 -结束了 我不干了
[12:15] Listen to me — Red’s alive. 听我说 红魔还活着
[12:17] Liz, this is out of my hands. 莉兹 这事儿我管不了
[12:21] Okay, assuming… 好吧 假设…
[12:23] I could help… 我能帮上忙
[12:26] What would you need? 你要什么
[12:26] Closed-circuit feeds from the block around the building 这座楼附近街区的闭路监控录像
[12:29] from when Reddington came in, going back an hour. 从雷丁顿进入这里一小时前算起
[12:33] Supposed to hand off the security feeds 应该要把安全监控
[12:34] to the new team of investigators. 交给新的调查组
[12:37] I suppose I could make us a copy. 我想我能搞到副本
[12:39] Thank you. 谢谢
[12:41] How do you think Ressler’s doing? 雷斯勒情况怎么样
[12:43] He’s in surgery. 他还在手术
[12:46] They’re hoping they can save his leg. 希望能保住他的腿
[12:51] Aram… 阿兰姆
[12:53] we got to keep this between us. 这件事只能你知我知
[12:55] We don’t know who we can trust. 我们不知道还能相信谁
[12:58] Yeah. 是啊
[13:12] Emissary Hotel. How may I direct your call? 这里是特使酒店 需要我帮您转接吗
[13:14] Yes. Hi. A Mr. Kaplan, please. 是的 你好 请帮我转卡普兰先生
[13:17] He’s not available. 他现在没空
[13:19] Can you be reached at this number? 这个号码能联系到您吗
[13:21] This… 这个吗
[13:23] Uh, yes, I suppose. 应该 可以吧
[13:25] Goodbye. 再见
[13:30] The girl. 那姑娘
[13:32] The agent. 那个探员
[13:35] I want to know who she is. 我想知道她是谁
[13:38] You came out of the box for her. 你为了她从安全屋里出来
[13:42] Traded your life for hers. 用自己的性命换她的性命
[13:45] Red Reddington placing somebody else’s life ahead his own. 红魔雷丁顿竟然以别人的性命为重
[13:50] What makes her so special? 她为什么这么特别
[13:57] I learned so much watching you, Red. 我从你身上学到了很多 红魔
[14:02] You taught me… 你教会了我
[14:04] gave me a taste of the good life. 让我品尝了美好生活的滋味
[14:06] But that’s all I was allowed — a taste. 但仅此而已 浅尝辄止
[14:11] You’re greedy, Anslo. 你真是贪婪 安索
[14:16] You went behind my back, 你背着我
[14:17] made deals you knew I wouldn’t approve. 干着明知我不会同意的勾当
[14:22] What did you expect? 你觉得会怎么样
[14:31] I suppose I expected something better 我觉得至少该比
[14:33] than a bullet in the face, Red. 脸上挨一枪好点吧 红魔
[14:47] – Are you okay? – Yeah, I — -你还好吗 -还好 我
[14:48] – I didn’t know what was happening. I-I… – I know. -我不知道出了什么事 我 -我知道
[14:51] Who — who — who was that man on the phone? 谁 电话里的人是谁
[14:53] It’s nothing. 没什么
[14:54] – What happened to your face? – I’m okay. -你的脸怎么了 -我没事
[14:59] Damn it, you need to stop. You need to stop. 该死 你得停下来 得停下来
[15:02] You need to walk away from this job 你得赶紧辞职
[15:04] before it destroys you. 趁它还没毁了你
[15:06] Don’t. Listen to me. Don’t answer it. 别 听我说 别回了
[15:06] 收到新信息 回电话 卡普兰先生
[15:09] All right? Look at me. We can go. 好吗 看着我 我们可以离开
[15:12] – Go? – Anywhere. -离开 -去哪里都行
[15:14] Nebraska. We talked about moving there someday, 回内布拉斯加州 你父亲的葬礼上我们说过
[15:16] at your dad’s funeral. 有天我们要搬回那里去
[15:17] Someday. 总有一天
[15:24] I got caught up in the middle of something. 但现在我卷进了一些事里
[15:33] I have to take this. 我得接这个电话
[15:40] Aram, what do you have for me? 阿兰姆 你有什么发现
[15:42] I sent you the files. 我把文件发给你了
[15:43] Our cameras cover five blocks around the office 我们的监控覆盖办公室周围
[15:45] in every direction. 五个街区的每个方向
[15:46] Okay, I’ll look through them right now. 好 我现在就看
[15:48] Don’t bother. Red wasn’t followed. 不用了 没人跟踪红魔
[15:49] He came in at 5:15. 他五点十五进来的
[15:51] No tail cars, no eyes on the street. 没车跟着他 街上也没人盯梢
[15:54] Damn it. 该死
[15:56] How did Garrick know he was in the post office? 加里克怎么知道他在邮局里的
[15:58] My question exactly. 这也是我想问的
[16:00] So I started thinking… 所以我开始想…
[16:03] what if somebody inside already tipped him off? 是不是内部有人透露给他的消息
[16:06] – You found the mole? – No. -你发现内鬼了 -没有
[16:07] But I think I have a lead. 但我好像找到线索了
[16:09] We routinely collect all cellular transmission 我们照例搜集了内部和大楼周边
[16:11] from inside and directly around this facility. 所有的电话传输信息
[16:13] So much data — 那么多数据
[16:14] I had to play around with various mathematical structures — 我得用多种数学结构进行分析
[16:17] knots, multivariate polynomials — 结点 多元多项式
[16:18] – Aram, the lead? – Right. -阿兰姆 什么线索 -对
[16:20] I found a pattern in the transmissions — 我在传输信息里发现了一个规律
[16:23] A series of calls made from a burner cell. 从一次性手机里拨出的一系列电话
[16:25] Each call was placed just seconds 每通电话都是在雷丁顿
[16:27] after Reddington arrived at the post office. 到达邮局几秒后拨出的
[16:29] – All from the same burner? – No. -都是同一部手机打的吗 -不是
[16:31] All from different burners, 都是不同的手机
[16:32] but all the calls were to the same number. 但都拨向同一个号码
[16:34] I vectored the address 我追踪了地址
[16:35] to a private residence a few miles from here. 是栋离这里不远的私人住宅
[16:38] The address is 8123 12th Street. 地址是12街8123号
[16:41] What? 什么
[16:56] I’ll call you right back. 我一会打给你
[17:05] As with everything involving you 只要有你参与
[17:06] things are more complicated than they may appear. 事情就会比表面看上去更复杂
[17:09] If I could, I’d end this right now — 如果可以 我真想现在就结束一切
[17:14] Give you the horrifying death 让你面对恐怖的死亡
[17:16] that you so deserve. 反正你是罪有应得
[17:21] Then do it. 那就动手吧
[17:23] Yeah. When it’s time. 时机成熟我自然会动手
[17:26] You see, sadly, this isn’t my surprise party. 很遗憾 这不是我的惊喜派对
[17:30] I am merely the hired help. 我只是别人的帮手
[17:32] My job was to get you to the venue. 我负责把你带到指定地点
[17:37] And while I would pay a high price to silence you forever, 尽管我会花高价让你永远闭嘴
[17:41] others have paid much more 但别人花了更高的价钱
[17:43] for the chance to hear what you have to say. 来听一听你想说什么
[17:48] Please. 来吧
[17:50] Anesthesia blocks the impulses to the brain 麻醉剂会阻断通向大脑的神经信号
[17:55] so one doesn’t feel the sensation of pain. 这样人就不会感觉到疼痛了
[17:59] The drug that the kind doctor is giving you does the opposite. 这位善良医生给你注射的药恰恰相反
[18:03] It enhances the impulses received by the brain. 它会增强大脑接收的信号
[18:08] When he’s finished, 他注射完之后
[18:09] the feeling of a breeze wafting against your skin 一阵清风拂过你的肌肤
[18:13] will be enough to make you beg me to kill you. 都足以让你求我给你个痛快
[20:23] Cooper. 我是库珀
[20:24] Agent Keen? Agent Keen, are you there? 基恩探员 基恩探员 你在吗
[20:38] Mr. Kaplan? 卡普兰先生
[20:53] What color is the sky? 天空是什么颜色的
[20:54] Red. 红色
[20:57] You? 是你吗
[20:59] You’re Mr. Kaplan? 你是卡普兰先生
[21:07] – Who else knows you’re here? – Nobody. -还有谁知道你在这 -没人
[21:09] – Have you phoned anyone? – No. -你给别人打过电话吗 -没有
[21:11] – Who is he? – I don’t know. -他是谁 -不知道
[21:13] Every time Reddington came to the post office, 每次雷丁顿去邮局
[21:14] a call was made to this address — I assume to him. 就有人给这个地址打电话 我猜是打给他
[21:17] He’s been watching. 他一直在监视
[21:18] When he got word that Red was at the post office, 当他听说红魔到了邮局
[21:19] he must have called Garrick to trigger the hit. 他肯定给加里克打了电话让他动手
[21:21] – I’ll handle the body. – “Handle”? -我会处理掉尸体 -“处理掉”
[21:24] We need the bullets. 得把子弹取出来
[21:24] We can’t have ballistics traced to your weapon. 不能让弹道分析追查到你的武器
[21:26] Okay, wait. I can’t do this. 好了 等等 我不能这样做
[21:28] I’m a federal agent. 我是个联邦探员
[21:29] I have two directives — 我接到两个指令
[21:30] to protect you and find my employer. 保护你 还有找到我的雇主
[21:33] I intend to do both. 我想要把两项都完成
[21:36] My team will be here soon. Find his car. 我的人马上就到 去找到他的车
[21:44] 210 over 145. 高压210 低压145
[21:55] 103.7. 体温39.8摄氏度
[21:57] Increase the dosage. 加大剂量
[21:59] We’re already 12 cc over the max. 我们已经超过最大剂量12毫升了
[22:03] Then why isn’t it working?! 那为什么没见效
[22:06] He’s resisting somehow. 不知怎么的 他的身体在抵抗
[22:08] I can stick him again, 我能再给他一针
[22:09] but if his heart goes into v-fib, we could lose him. 但如果他开始室颤的话 可能会死的
[22:26] Stick him again. 再给他一针
[23:27] I ran his face against the database. 我在数据库里面对比了他的面部信息
[23:29] What database? 什么数据库
[23:31] No matches. 没有匹配结果
[23:32] The car is registered to Borderland Cargo — 车登记在边界货运名下
[23:34] a shell corp with a dummy address. 是个空壳公司 地址也是假的
[23:36] What about the GPS data? 那导航数据呢
[23:38] If he works for the man holding Red, 如果他为抓红魔的那个人工作
[23:39] then maybe he’s been there before. 也许他曾经去过那里
[23:49] You have six addresses. 一共有六个地址
[23:50] Five are centrally located — 其中五个在中心区
[23:52] A motel, a church, two gas stations, 一个旅店 一个教堂 两个加油站
[23:55] and a restaurant in Alexandria. 还有一个亚历山大市的餐厅
[23:57] But this? This is something. 但这个地址 有点问题
[23:59] Why? 怎么了
[24:00] It’s an industrial neighborhood, remote. 在工业区 比较偏远
[24:03] The kind of place I’d find for Mr. Reddington 如果我不想雷丁顿先生被发现
[24:05] if I didn’t want him to be found. 我就会把他藏在那里
[24:08] Time for a road trip. 是时候走一趟了
[24:26] Armed lookouts. 武装哨岗
[24:28] What are you doing? 你想干什么
[24:30] Calling it in. We need backup. 汇报情况 我们需要支援
[24:37] Stay in the car. My orders are to keep you safe. 待在车里 我接到的命令是保证你的安全
[25:16] I think we’re ready here. 我觉得准备好了
[25:17] About bloody time. 血腥时刻到
[25:48] We’ve got company. 有人来了
[26:20] What the hell is this place? 这到底是个什么地方
[26:31] He’s not here. 他不在这里
[26:54] How are we? 情况如何
[26:56] He’s ready for you, sir. 他准备好了 先生
[27:07] Hello, Ray. 你好啊 雷
[27:10] It’s been, what… 都过了
[27:11] 20 years? 20年了吧
[27:26] Tell me, Agent Keen, 告诉我 基恩探员
[27:27] which part of stand down wasn’t clear to you? 暂停行动这几个字你哪个不明白
[27:29] This wasn’t my operation. 不是我要行动的
[27:31] Fowler may have shut us down, but did you really think 福勒是让我们暂停行动 但你真认为
[27:33] Reddington’s people weren’t gonna try to find him themselves? 雷丁顿的人不会自己去找他吗
[27:35] They did this without your involvement? 他们这次行动你没参与吗
[27:37] The only reason you’re standing here 你站在这里的唯一原因就是
[27:38] is because they trust me enough to involve me. 他们足够信任我让我参与
[27:42] Enlighten me. What is all this? 让我长长见识 这些都是什么
[27:46] Some kind of operations outpost 邮局五公里外的
[27:48] three miles from the post office. 某个行动指挥点
[27:50] Seems to be manned by the same people 运营这个站点的好像和渗入我们内部
[27:51] who infiltrated our facility and kidnapped Reddington. 以及绑架雷丁顿的是同一批人
[27:55] That doesn’t concern you? 你不担心吗
[27:56] I lost a dozen people today, Keen! 我今天失去了十几个人 基恩
[27:59] That isn’t on you. It’s on me. 不会算在你头上 都是我的责任
[28:00] No one wants the men who did this more than I do. 没人比我更想抓住干这事的人
[28:02] But riding shotgun on an unsanctioned massacre 但是未经批准而胡乱杀人
[28:05] isn’t the way to get it done. 不是解决问题的方法
[28:08] – Excuse me, Director Cooper? – What is it? -库珀司长 -怎么了
[28:12] There’s something you need to see. 你得看看这个
[28:27] I thought I was clear — 我不是说得很清楚了吗
[28:28] this task force is done. 这个特别小组解散了
[28:31] I think you’ll reconsider. 我觉得你得再考虑考虑
[28:32] Why in God’s name would I do that? 凭什么我要这么做
[28:34] Because this isn’t just about Reddington anymore. 因为这已经不仅仅事关雷丁顿了
[28:36] Agent Keen located a surveillance outpost. 基恩探员找到了一处监视点
[28:38] A few miles from here. 就在这几公里外
[28:39] Next-gen tech, better than anything we have in the field. 新一代的技术 比我们现在用的都要高级
[28:42] – Surveillance on what? – Us. -监视什么的 -我们
[28:44] They’ve been watching this task force for months — 他们已经监视这个特别小组好几个月了
[28:46] phone taps, communications logs — 电话监听 通讯记录
[28:48] We’re not sure to what extent. 不知道还有些什么
[28:49] We were able to recover very little. 我们只恢复了一小部分数据
[28:51] The equipment and data were rigged to self-destruct. 设备和数据被设定为了自毁模式
[28:53] I don’t understand. How is this even possible? 我不明白 这怎么可能
[28:56] Something else you should know. 还有件事你得知道
[29:03] They’ve been watching you, too. 他们也在监视你
[29:15] All right, that’s enough. Let him down. 够了 放他下来
[29:17] Come on. Get him a chair. 给他弄把椅子
[29:35] I don’t understand, Ray. None of this had to happen. 我不明白 雷 这一切本来都没必要的
[29:40] I thought we had an arrangement. 我以为我们已经达成共识了
[29:43] We do. 确实是
[29:44] Eh, I don’t know. 那我就不明白了
[29:46] The people I represent, they’re… 我背后的人 他们
[29:50] they’re nervous. 他们很紧张
[29:52] We don’t know what to think. 我们不知道该怎么想了
[29:58] We could’ve killed you. 我们本可以杀了你
[30:00] I don’t mean today. I mean any day. 不是说今天 而是任何一天
[30:02] I mean every day for the past two decades. 过去二十年里的任何一天
[30:07] But we don’t. 但是我们没有
[30:09] We know what you have, Ray. 我们知道你掌握着什么 雷
[30:12] And we know what’ll happen to it if you turn up dead. 我们也知道要是你死了会发生什么
[30:17] So we do nothing. We let you live. 所以我们什么也没做 留你一命
[30:21] And in exchange, 作为交换
[30:22] we — we trust that our secret remains secret. 我们 我们相信我们的秘密不会泄露出去
[30:27] – Nothing has changed. – Oh, no. -什么都没有变 -不
[30:28] I’d say everything’s changed. 要我说一切都变了
[30:31] Everything changed the minute you surrendered to the FBI. 你向联调局自首的那一刻起一切都变了
[30:35] Did you think we wouldn’t know? 你以为我们不知道吗
[30:37] Maybe you wanted to change our arrangement. 也许你想毁约
[30:39] Maybe you thought you could turn yourself in, 也许你以为自首了
[30:41] and, uh, find some new friends to protect you. 就能找些新朋友来保护你
[30:44] Maybe you plan to expose us. 也许你想曝光我们
[30:45] No. 我没有
[30:56] What have you told, Ray? 你都告诉他们什么了 雷
[31:01] Nothing. 什么都没说
[31:01] Then what the hell are you doing here? 那你到底在这干什么呢
[31:03] My reasons have n-nothing to do with you. 我自有我的理由 和你无关
[31:14] Well, I hope so. 但愿如此
[31:16] I really do. 真的
[31:17] Because I’ve always liked you, Ray. 因为我一直都很喜欢你 雷
[31:20] You’re a pain in my neck, but… 虽然你对我而言好似如鲠在喉 但是
[31:24] I like you. 我喜欢你
[31:32] Just know this — 要知道
[31:34] You were walking in the park this morning. 你今天早上在公园散步
[31:36] We could’ve taken you then. 我们本可以在那时候抓你
[31:38] Instead, we dragged you from the safety and security 但是 我们把你从你和你新朋友们
[31:41] of the bed you’re now sharing with new friends. 所认为的安全之地拖走
[31:44] Why would we do a thing like that? 我们为什么要那么做呢
[31:49] To make it abundantly clear — 就是要让你知道
[31:53] There’s nowhere you can go… 你无处可躲
[31:57] There’s no one you can trust to keep you from us. 没有人能够让你逃离我们
[32:15] You were there? 你在那里吗
[32:17] When Reddington’s people took the building? 雷丁顿的人攻进那栋楼的时候
[32:19] How many people were killed? 有多少人被杀了
[32:21] At least six. 至少六人
[32:23] It was an outpost. Professionals. 那是行动点 都是专业人员
[32:26] These people were highly trained. 这些人都训练有素
[32:28] Like Garrick. 就像加里克那样
[32:30] What’s all this? 这都是什么
[32:31] A waste of time. 浪费时间
[32:32] By Cooper’s directive, 库珀的指示
[32:33] I reached out to a few of our colleagues at the agency, 我联系了几个中情局的同事
[32:36] informed them of our situation, and offered to contact 告诉他们我们的情况 并要求和其他
[32:39] my counterparts at the other black sites to share intel. 黑屋的中情局联络人分享情报
[32:42] All these names are redacted. 所有这些名字都被涂掉了
[32:43] So much for inter-agency cooperation. 中情局内的合作也就这样了
[32:49] You really think that Garrick had someone on the inside? 你真的认为加里克有内应吗
[32:53] It’s possible. 有可能
[32:55] The only one beyond suspicion is Ressler, 唯一没有嫌疑的是雷斯勒
[32:57] unless he used Garrick to shoot him in the leg 除非他让加里克朝他的腿开枪
[32:59] to cover his tracks. 来摆脱嫌疑
[33:00] – Is he still in surgery? – Four hours and counting. -他还在做手术吗 -已经四小时了
[33:10] 地址 霍林斯码头路527号 巴尔的摩 启用时间 1983年1月19日 停用时间 2002年4月9日
[33:11] Hollins Ferry Road. I know that address. 霍林斯码头路 我知道那个地方
[33:14] It says DCM — what does that mean? 上面写着DCM 是什么意思
[33:16] Decommissioned. 已停用
[33:18] Here I am trying to help, and the only names 我想帮忙 可没被涂掉的
[33:20] that aren’t blacked out are sites that are no longer in use. 都是已经不再使用的地方
[33:24] Is that a church? 那是个教堂吗
[33:26] Well, that’s the cover story. 表面而已
[33:27] – I’m gonna need satellite access to this address. – Why? -我需要这里的卫星图像 -为什么
[33:30] Because I think this might be where they’re holding Reddington. 因为我认为这里是他们扣押雷丁顿的地方
[33:36] Is this in Franklin Square? 是在佛兰克林广场吗
[33:37] Yeah. Why? 是的 怎么了
[33:38] The ambulance that was used to abduct Reddington 用于绑架雷丁顿的救护车在离那里
[33:41] they found burning in a garage a quarter mile from there. 400米远的车库里被发现已烧毁
[33:46] I think we found Reddington. 我们可能找到雷丁顿了
[33:48] Where? 在哪儿
[33:49] A church in Baltimore — a decommissioned black site. 巴尔的摩的一座教堂里 一个弃用的黑屋
[33:52] A black site? You think that’s where they’re holding Reddington? 黑屋 你觉得他们把雷丁顿扣押在那里吗
[33:54] It makes sense. It’s the last place we would think of. 这说得通 这是我们最不会去想的地方
[33:56] And if he knew about this site, he’d know about others. 如果他知道这里 那也会知道其他的
[33:58] What about it, Diane? I need an answer. 你怎么看 戴安 我需要你的答复
[34:00] Are we shut down or not? 还要不要继续
[34:12] You should go, sir. 你该走了 先生
[34:14] I’ll take care of Reddington. 我会处理好雷丁顿的
[34:15] No. 不
[34:18] We had a deal. 我们说好的
[34:19] I delivered him for interrogation. 我把他带来给你审问
[34:21] I took that risk because you promised — 我冒这么大风险是因为你承诺
[34:23] I know what we promised. 我记得我们的承诺
[34:26] But I don’t know is whether he’s telling the truth. 可我不清楚他说的是不是实话
[34:29] If you kill him, it could trigger whatever he has in place. 杀了他 也许会触发他准备好的事
[34:31] With all due respect, sir, that’s not my problem. 恕我直言 先生 这不关我事
[34:36] Excuse me? 你说什么
[34:37] I lost a lot of men today — couple of good ones. 我今天损失了不少人 好几名精英
[34:42] You had your talk. 你问完了
[34:45] Now it’s my turn. 现在轮到我了
[34:55] Just you and me again, Red. Just like the old days. 又只剩下我们俩了 红魔 一如往昔
[35:00] Oh, give it a rest. 省省吧
[35:01] We both know Fitch won’t let you finish it. 你我都明白 费奇是不会让你得逞的
[35:03] That’s as may be. 或许如此
[35:05] But you know what I can do, though, Red? 不过你知道我会做什么吗 红魔
[35:08] I can find Lizzy. 我会去找莉兹
[35:10] I can hurt her. I can make her suffer. 我会伤害她 让她尝尽苦头
[35:14] And when I’m finished, I can kill her. 等弄完了 就杀了她
[35:19] Sometimes you just have to take what you can 在这个疯狂世界 有时你只能做
[35:21] in this crazy world. 力所能及的事
[35:24] Guess who taught me that, Red. 猜猜这道理是谁教我的 红魔
[35:27] You did. 是你
[35:31] What? No smart quips? 怎么 不冷嘲热讽几句吗
[35:34] No? 不说吗
[35:40] You’re not actually feeling something, are you, Red? 你不会真有什么感觉了吧 红魔
[35:51] Regret. 后悔
[36:18] Clear. 安全
[36:20] Man down. 有人伤亡
[36:31] He was here. 他之前在这儿
[36:54] In what world is any of this okay? 这种情况怎么会没事
[36:57] The fact that you don’t see that, 你居然没觉得有什么
[36:58] – that this is somehow normal to you– – I’m sorry. -这对你来说已经成了常态 -对不起
[37:00] A man told me that he was gonna kill you. 一个男的跟我说他要杀了你
[37:05] I’ve been attacked, I’ve been accused of murder, 我被袭击 被指控谋杀
[37:07] and now people are watching us. 现在又有人在监视我们
[37:09] Apparently, there are cameras in our bedroom. 显然我们的卧室里有摄像头
[37:12] – They’re gone. – Do you believe that? -已经拆掉了 -你信吗
[37:16] I need us together… and safe. 我想要我们在一起 平平安安的
[37:21] I meant what I said earlier. 我之前说的是认真的
[37:25] We need to leave this place. 我们得离开这儿
[37:39] Audrey? 奥黛丽
[37:41] What are you doing here? 你来这儿干嘛
[37:43] I got a call. You okay? 我接到了电话 你还好吗
[37:46] Yeah. Yeah, long story. 没事 说来话长
[37:49] I’m fine. 我没事
[37:50] They called you? 他们打电话给你了
[37:52] Bureau did. 局里打的
[37:54] I guess I’m still on as your “Next of kin.” 我猜记录上我还是你的亲属吧
[37:57] Right. Your name’s still on that list. 没错 你的名字还在那名单上
[38:00] I meant to take it off. I’ve just been so busy, I… 本来要去掉的 最近太忙了
[38:01] No, no, no. It’s okay. I get it. 不 不 没事的 我理解
[38:04] So, you’re okay? 你没事吧
[38:14] You’re engaged? 你订婚了
[38:19] It’s crazy, right? 不可思议 对吧
[38:22] Tell me he’s fat and unemployed. 告诉我他是个失业的胖子
[38:26] He’s fat and unemployed. 他是个失业的胖子
[38:31] Mind staying for a few minutes? 介意多待几分钟吗
[38:36] He was there. 他之前在那儿
[38:38] Lab tests confirm the blood was Reddington’s. 实验室确认了那是雷丁顿的血
[38:40] Which means? 也就是说
[38:41] As far as we can tell, he killed his captor and escaped. 就现在来看 他杀了绑匪然后逃跑了
[38:43] – Then why aren’t you out hunting him down? – I’m sorry? -那你们为什么没去追捕他 -什么
[38:46] I thought we were in the “cover our asses” business, 我还以为我们是要收拾烂摊子
[38:48] in containment mode. 需要谨小慎微
[38:49] That ship has sailed, Harold. 忘了它吧 哈罗德
[38:51] Someone is surveilling us, and we don’t know who. 有人在监视我们 不知道是谁
[38:54] – Reddington does. – You don’t know that. -雷丁顿知道 -这说不准
[38:56] We have a mole. 我们有内鬼
[38:57] That mole leaked intel 内鬼泄露了情报
[38:59] leading to the abduction and torture of Reddington. 导致雷丁顿被绑架和折磨
[39:01] It’s a simple math problem, Harold. 这很清楚了 哈罗德
[39:03] Whoever is after Reddington is after us, 追查雷丁顿的人 是冲着我们来的
[39:05] and that means, as far as I’m concerned, 这就意味着 在我看来
[39:07] that Reddington still has real value. 雷丁顿仍有利用价值
[39:10] The unit has a new focus — finding him. 你们有了新任务 找到他
[39:13] As of this moment, 从现在起
[39:15] the only target on the blacklist 黑名单上的唯一目标
[39:17] is Raymond Reddington. 就是雷蒙德·雷丁顿
[39:23] ♬言语苍白无力♬
[39:25] It’s done. 搞定了
[39:27] ♬当你深陷谷底♬
[39:32] ♬未来无限光明♬
[39:36] ♬却映出末路穷途♬
[39:40] 联调局十大在逃重犯 雷蒙德·雷丁顿
[39:41] ♬钟摆摇摇曳曳♬
[39:50] ♬你我来来走走♬
[39:59] ♬形单更是影只♬
[40:15] ♬终悟往昔所不知♬
[40:17] Hello? 你好
[40:19] Lizzy. 莉兹
[40:21] Red. 红魔
[40:22] ♬抑或解脱♬
[40:23] Where are you? 你在哪
[40:24] Gone for a short while. 离开一段时间
[40:24] ♬抑或萦绕♬
[40:26] Dembe’s looking for you. 邓比在找你
[40:26] ♬抑或担负♬
[40:27] He says it’s urgent. 他说很紧急
[40:29] Dembe will have to wait. 只能让邓比等着了
[40:32] Lizzy… 莉兹
[40:33] ♬朝阳来 夕霞去♬
[40:34] I want you to know, 我想让你知道
[40:35] wherever I am, whatever I’m doing, 无论我在何处 无论我在做什么
[40:39] if you are in need, I will be there. 只要你需要 我马上就会出现
[40:40] ♬光阴荏苒 绝裙而去♬
[40:41] The task force, Cooper — 特别小组 库珀
[40:43] They’re searching for you. 他们在找你
[40:45] What should I tell them? 我该怎么说
[40:46] – I have to go. – Wait. -我得挂了 -等等
[40:48] One question, please. 还有一个问题 拜托
[40:51] It’s about my father. 跟我父亲有关的
[40:54] Growing up, Sam — He raised me like his own. 萨姆把我抚养长大 视如己出
[40:59] He was… 他曾是…
[41:02] my whole world. 我的全部
[41:06] But he wasn’t my father. 但他不是我的生父
[41:09] What is the question, Lizzy? 你想问什么 莉兹
[41:10] ♬烈焰焚身难暖心灰意冷♬
[41:16] Are you my father? 你是我的生父吗
[41:18] ♬世界苍穹难掩无限离愁♬
[41:24] No. 不是
[41:30] Lizzy… 莉兹
[41:34] Be careful of your husband. 多加留意你丈夫
[41:37] ♬钟摆摇摇曳曳♬
[41:46] ♬钟摆摇摇曳曳♬
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme