Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:14] Zum wohl! 干杯
[00:21] Bitte, meine freunde. 请坐 我的朋友
[00:23] In memory of the not-so-dearly departed Herr Spielman… 为纪念不那么敬爱的已逝的斯皮尔曼先生
[00:27] – No. – No. -不 -不
[00:28] …who undercut and robbed you 他在格拉茨的供应线上
[00:29] on the supply routes through Graz, 压低价格洗劫你们
[00:31] I’ll double what he was spending 我将会出两倍价格
[00:33] and handle the packaging and transit myself. 并且亲自负责打包和运输
[00:36] Zum wohl! 干杯
[00:41] Donald! 唐纳德
[00:42] There you are. 你来了
[00:45] I told you I’d pick you up at the airport. 我不是说要去机场接你的嘛
[00:49] The cab ride must have cost you a fortune. 计程车一定花了你不少钱吧
[00:51] Guten tag, alles. 美好的一天 大家好
[00:52] Oh, is this… 这是
[00:54] Donald is my man at the State Department. 唐纳德是我在国务院里的人
[00:56] He’s been extremely helpful in all our endeavors here. 他对我们的事业有极大的帮助
[01:00] But the poor fellow 但这个可怜的家伙
[01:01] has to walk a terrible tightrope every single day. 每天都得小心翼翼的
[01:04] I feel obliged to get him drunk once in a while, 我觉得有必要让他大醉一场
[01:07] so I invited him down to celebrate. 所以我邀请他来参加庆祝
[01:10] Celebrate what, Red? 庆祝什么 红魔
[01:11] Free trade, Donald. Free trade. 自由贸易 唐纳德 自由贸易
[01:14] Freihandel. 自由贸易
[01:16] Honestly, this damn chip. What the hell do you want? 说实话 这芯片真要命 你想要干嘛
[01:20] – Keen needs you. – Then why isn’t she here? -基恩需要你 -那她为什么不来
[01:22] You mean why didn’t she fly to Munich 你觉得她能在接到通知十分钟内
[01:23] on 10 minutes’ notice? 就准备好飞到慕尼黑吗
[01:24] You made the trip. 你不就来了吗
[01:26] She’s been detained. 她被关押了
[01:28] By whom? 被谁
[01:29] The situation’s above my security clearance. 我的级别无法了解情况
[01:31] I was just given the job of locating you. 我只是奉命来找你
[01:33] No, you said she’s been detained. Is she in danger? 不 你说她被关押了 她有危险吗
[01:36] There’s a jet on the tarmac at Munich International. 慕尼黑国际机场停着一架飞机
[01:38] My plane’s faster. 我的飞机更快
[01:51] I just can’t believe he’s gone. 我还是不敢相信他死了
[01:55] I’m never gonna hear him say my name. 我再也听不到他叫我的名字了
[01:58] Or smell that old aftershave. 也闻不到那老式剃须水的味道了
[02:02] It’s different with you because you — 跟你不一样 因为你
[02:04] You can trace your life up to this moment, you know? 你有你生活的全部记忆 知道吗
[02:08] You have reliable records and… 你有可靠的记录 还有
[02:12] – You had your dad. – Yeah. -你有你的爸爸 -是啊
[02:16] Do you want me in here right now? 你想要我在这里陪着你吗
[02:21] I love you. 我爱你
[02:23] Watch the time. You got work in a little bit. 看着点时间 你就该上班了
[03:42] It’s all right. 没事
[03:43] Donald, what the hell are you doing? 唐纳德 你这是在干什么
[03:45] Taking you into protective custody. 将你保护性拘留
[03:46] Where’s Agent Keen? 基恩探员在哪里
[03:48] I lied to you, Red. You must be slipping. 我骗了你 红魔 不然你一定会溜走的
[03:51] I must be. 我一定会的
[03:55] Everybody, out. 所有人出去
[03:57] Why am I in handcuffs, Harold? 为什么给我戴手铐 哈罗德
[03:58] You’re violating our arrangement. 你这是破坏我们的协定
[04:00] There’s an imminent threat to your life. 你的性命正受到威胁
[04:03] That condition is a constant. 那不是常态么
[04:04] We have credible intelligence 我们收到可靠情报称
[04:05] that you’re being targeted for assassination. 有人正试图刺杀你
[04:08] My contacts at the CIA were sitting on an Egyptian sleeper cell. 我在中情局的联系人正监控一个埃及恐怖组织
[04:11] They intercepted communication 他们截获了该组织与一个
[04:12] between them and an informant called Wells. 叫威尔斯的情报贩子的联络记录
[04:14] Hilton Wells? 希尔顿·威尔斯
[04:16] – You obviously know him. – You obviously don’t. -你显然知道他 -你显然不知道
[04:18] Hilton Wells doesn’t speak with the Egyptians. 希尔顿·威尔斯不会跟埃及人打交道
[04:20] He hasn’t since he aligned himself with Mubarak 自他在”阿拉伯之春”中与穆巴拉克结盟之后
[04:22] during the Arab Spring. 就再也没跟埃及人有过来往
[04:24] I can show you the transcripts. 我可以给你看记录
[04:25] With all due respect, if the intel were worth having, 恕我直言 如果这个情报有价值
[04:28] then I would have it. 那我早就已经搞到了
[04:29] There’s a price on your head. 有人悬赏要你的命
[04:31] There’s a running price on my head, Agent Ressler. 随时都有人悬赏要我的命 雷斯勒探员
[04:34] Anslo Garrick? 安索·加里克
[04:40] Listen to me. 听我说
[04:42] If this intel was disseminated, 这个情报之所以会泄露出来
[04:45] it was done so directly to you. 就是为了让你们能收到
[04:47] It’s canned, 这是圈套
[04:48] which means Anslo Garrick intends to attack this facility. 意味着安索·加里克要袭击这里
[04:52] Oh, you think he wanted us to bring you here? 你觉得他是想让我们把你带进来
[04:54] What do I think? 我觉得
[04:55] I think we have a songbird in our midst, 我觉得我们中间有叛徒
[04:57] and until I find out who’s singing, I don’t trust anyone 除非我找出是谁 否则我不会相信任何人
[05:00] because someone helped to bring him here. 因为绝对有人帮他混进来
[05:03] To a black site. Why? 为什么要混进”小黑屋”
[05:04] Because I’m asymmetrical. 因为我是个自由人
[05:05] I don’t need visas, passports, travel documents. 我不需要签证 护照 旅行证件
[05:08] Give me a bug-out bag and 30 seconds, 给我个逃生包 再给我30秒时间
[05:11] and I’m on my way to anywhere in the world. 无论天涯海角我都能去
[05:13] Garrick knows this. 加里克知道这一点
[05:15] He needs me contained, landlocked. 他需要我被抓住关起来
[05:18] So he fed you phony intel 所以他才给你们假情报
[05:19] to trigger your security protocol 让你们实施安全方案
[05:21] and now you’ve done exactly as he wished. 而现在你们正中他下怀
[05:24] He got you to bring me here 他让你们把我带过来
[05:26] so that he could attack this facility. 目的就是要袭击这里
[05:29] He doesn’t even know this place exists. 他都不知道有这里的存在
[05:30] All he does is extract people from places that don’t exist, 他做的就是从不存在的地方找人的勾当
[05:33] places exactly like this. 正是这样的地方
[05:36] Garrick exfils high-level detainees 加里克会纠集强大的部队
[05:40] always by considerable force. 营救被羁押的高级目标
[05:42] Park the truck near the elevator bank. 把卡车停到电梯边上
[05:45] He liberated Mahmoud Al Azok 他从白令海一个恶魔岛般的
[05:47] from an Alcatraz-like CIA black site in the Bering Sea. 中情局黑屋里救出了穆罕默德·阿尔·阿佐克
[05:51] That was Shining Path, a Splinter Cell. 那是秘鲁反政府组织光辉道路所为
[05:53] Azok has ties to a Caribbean money launderer. 阿佐克跟加勒比的洗钱分子有关系
[05:56] No. That was Garrick, 不 那是加里克干的
[05:58] paid by that same Peruvian money launderer 是那个秘鲁的洗钱分子花钱
[06:01] to make it appear as though Shining Path broke him out. 让他把事件伪装成光辉道路所为
[06:02] A7安检口 正在核对信息 伊丽莎白·基恩 特别探员
[06:05] It was Garrick. 但其实是加里克干的
[06:11] Whoa. No, no, no. Whoa, whoa. 等等 等等
[06:13] You can’t be here! Hey! Tell him he can’t be here! 你不能停在这里 告诉他不能停在这里
[06:17] Now open the compactor. 现在打开压实机
[06:18] He almost exclusively works with a group of heavily armed, 他几乎只跟一群装备精良
[06:22] highly skilled mercenaries 技术娴熟的雇佣兵合作
[06:24] who call themselves the Wild Bunch…. 他们称自己为狂暴帮
[06:29] …Former flag wavers made over in Frankenstein-like fashion 其实是一群过激的爱国主义者演变的
[06:33] into bloodless, country-less killers. 冷血的无国界杀手
[06:39] Garrick is not a precision instrument. 加里克不喜欢精心策划
[06:41] He’s a blunt-force object… 他喜欢靠蛮力解决问题
[06:44] and seemingly immune to bullets. 而且好像根本不怕子弹
[06:45] I can attest to this first-hand 这个我本人可以证实
[06:47] having put one in his head years ago at point-blank range. 我多年前近距离朝他的头上打过一枪
[06:51] Harold, this building is about to be breached. 哈罗德 这里要被攻破了
[07:25] They’re in. 他们进来了
[07:28] Elevator’s disabled. Transmission’s jammed. 电梯停运 通讯信号阻断
[07:30] We have takedown. 一切就绪了
[07:40] Hello? 有人吗
[07:48] Initiate full facility lockdown. 封锁整栋建筑
[08:31] Telecom is dead. I have no signal. 通讯被切断了 我这里没有信号
[08:33] Get me out of these damn cuffs. 快把我的手铐打开
[08:34] You’re going into the box until the threat is neutralized. 危险解除前你先待在安全屋里
[08:36] Neutralized? Harold, do not make a stand. 解除 哈罗德 不要抵抗
[08:39] Get your people the hell out of here. 快让你的人撤离
[08:41] All non-essential and unarmed personnel 所有无关及未携带武器人员
[08:43] evacuate via southeast stairwells. 通过东南方向的楼梯撤离
[08:45] Carry code oriole baton 338. 行动代号OB338
[08:48] Anyone not presenting this code upon egress will be detained. 不知行动代号靠近出口者 马上扣押
[08:52] Hello? 有人吗
[08:54] Hello?! 有人吗
[09:12] Relay, relay, relay, seize state. 中继转播 中继转播 快速武装
[09:14] Assume all comm lines compromised. 默认所有通讯线路被监听
[09:16] Rally point 14-14-6. 集合地点 14-14-6
[09:18] The armory? 军械库吗
[09:19] We need to get to our own weapons before they do. 我们得抢先拿到武器
[09:21] This is Director Cooper authorizing a full data burn. 我是库珀司长 命令销毁所有数据
[09:23] Destroy onsite drives and terminals 销毁现场所有驱动和终端
[09:25] and burst transmit all backup data 把所有备份数据传到
[09:26] to the central servers at Quantico. 匡蒂科的中央服务器
[09:28] I don’t think you appreciate the sheer firepower 我看你好像还不清楚进入这里的
[09:31] – that has entered this building. – Shut up. -武装力量的火力有多厉害 -闭嘴
[09:33] He means to take me, Agent Ressler, 他是要把我抓走 雷斯勒探员
[09:34] and kill anyone in his way or in his wake. 杀掉所有挡路的人 所行之地不留活口
[09:37] This isn’t about digging in. This is about escape. 现在不是调查的时候 该逃命了
[09:41] Wait. 等等
[09:46] Why not let them have me, Donald? 不如让他们带走我吧 唐纳德
[09:48] I’ll likely be tortured for weeks and left to rot 我可能会被折磨几个星期 苟延残喘
[09:51] until they finally deign to put a bullet in my skull. 直到他们愿意一枪杀死我
[09:54] Wouldn’t that please you? 难道你不喜欢这结果吗
[09:56] You’re an adjunct informant for the FBI, Reddington. 你是联调局的线人 雷丁顿
[09:59] That means you’re my responsibility. 所以保护你是我的责任
[10:01] That means I fight for your life 不管我有多想要你的命
[10:02] regardless of how badly I want to take it. 我还是得尽力保护你
[10:52] Don’t, Reddington. 不要走 雷丁顿
[10:54] Don’t leave me unarmed. 不要让我手无寸铁
[10:55] Donald, you and I aren’t done just yet. 唐纳德 我们俩还没完呢
[11:55] Hello, Red. 你好啊 红魔
[12:21] We’re going up. 我要把你移到床上去
[12:37] Red… 红魔
[12:39] Red, did you really think there was a distance you could cover 红魔 你真的认为你能躲在安全范围内
[12:43] or a hole deep enough that you could hide in? 或是找个洞藏起来吗
[12:48] There is nowhere in this world 我可以追着你到世界上
[12:51] that I cannot reach you, Red. 每一个角落 红魔
[12:56] Fortification be damned. 再坚固的堡垒也无济于事
[12:59] I heard you made yourself 我听说你弄到了一个
[13:01] some sweet little immunity deal, Red. 不错的豁免权 红魔
[13:05] I heard that you fitted the FBI with strings, 我听说你像个傀儡一样
[13:09] and now they hang upon your hip like a hatchet. 任由联调局摆布
[13:13] Not bad. 很好
[13:17] Prudent. 够聪明
[13:18] But they can’t keep you safe from someone like me, Red, 但他们阻止不了我这样的人 红魔
[13:22] someone who sat in blackness 像我这种五年以来
[13:25] for five years. 一直处于暗处的人
[13:28] Five years 五年来
[13:29] thinking about the pain… 想着我要施加在
[13:32] I was going to inflict on you 你身上的痛苦
[13:34] while slowly breaking 同时慢慢地
[13:37] your will, your body, 消磨你的意志 你的身体
[13:40] and finally your mind. 最后再到你的思想
[13:45] That day is here, my friend. 这一天终于来了 我的朋友
[13:51] And it will end with your screams, 一切将会随着你的尖叫声而逝去
[13:58] as God is my witness. 而上帝就是我的见证人
[14:16] Aram, can I get any kind of internal camera signal 阿兰姆 你能不能接收到内部监视器的信号
[14:19] or tap into our surveillance array? 或接入监控数组
[14:21] It would have to be hardwired, sir. 必须硬件接入才行 长官
[14:22] They’ve knocked out the grids. 他们中断了电网
[14:23] What about the telecom signal? Could it be restored? 那通信信号呢 可以修复吗
[14:24] Same thing. Unfortunately, 同样的原理 很不幸
[14:26] it would have to be hacked locally. 必须在本地才能入侵
[14:27] Where would you hack it? 在哪里你才能入侵
[14:27] Main generator room would give me the best chance. 主配电室的成功率会更大
[14:29] It has all the uplink terminals. 那里有所有的上行传输终端
[14:30] – But the power’s down. – It won’t matter. -但是电源被切断了 -没问题
[14:32] Our backup generator should enable the uplink 我们的后备发电机应该足以启动上行传输
[14:33] and allow me to splice a separate signal from the telecom. 能让我从通信处连接单独的信号
[14:36] – Do you have a radio? – Yeah. -你有无线电吗 -有
[14:38] Good. Tune it to EMR-designation 很好 调到电磁辐射频道
[14:40] “Hatchling.” 暗号是雏鸟
[14:41] Understood? 明白了吗
[14:42] Get to the main generator room. 去主发电机房吧
[14:44] Kill anything that isn’t FBI. 杀掉任何不是联调局的人
[14:47] Go. 去吧
[15:04] Closed comms. Closed comms. 闭路通讯 闭路通讯
[15:05] Go to EMR-designation channel — 调至电磁辐射指示频道
[15:07] Codify, “Hatchling.” 暗号 雏鸟
[15:08] Codify, “Hatchling.” 暗号 雏鸟
[15:13] Hatchling-5591-abstract. 雏鸟 5591A
[15:15] – Keen? – I’m here, sir. -基恩 -是的 长官
[15:17] Do not attempt any form of ingress. 不要尝试攻入
[15:18] – Hostiles have the high ground. – I’m already inside. -敌方占据着优势 -我已经进来了
[15:21] – Have you been captured? Are you injured? – Neither. -你被抓住了吗 受伤了吗 -都没有
[15:22] – Where are you? – Barricaded inside the armory. -你在哪里 -躲在军械库里
[15:24] Ressler and Reddington are unaccounted for, presumed down. 雷斯勒和雷丁顿下落不明 估计已落入敌手
[15:29] What are you feeling in your extremities? 你的四肢感觉怎么样
[15:31] – What do you feel? – Not much. -有什么感觉 -没什么感觉
[15:34] My fingers are numb. My face is getting cold. 手指麻了 脸越来越冷
[15:37] Shock is setting in. 你要开始休克了
[15:39] How much blood have I lost? 我流了多少血
[15:40] More than a thimbleful. 一点点
[15:42] – What about my leg? – Lay down. Lay down. -我的腿呢 -先躺下来
[15:45] Donald, never let it be said that I valued 唐纳德 不要说我把
[15:47] a Zegna venticinque tie over a human life, 一条杰尼亚领带看的比人命还重要
[15:50] even yours. 即使是你的命
[15:51] Take up a handful of your own tie. 把你的领带拿下来
[15:52] This is gonna be hugely unpleasant and very painful. 这将会非常痛苦难忍
[16:00] Bite down. 咬住
[16:31] All right? 还好吗
[16:33] Keep pressure on it. Just keep pressure on it. 继续压住 不要松开
[16:41] I don’t like his chances, Red. 我看他凶多吉少了 红魔
[16:43] That leg looks like minced beef. 那条腿看起来像牛肉馅
[16:46] All you have to do to save Agent Ressler’s life 能拯救雷斯勒探员的唯一办法
[16:50] is come out, Red. 已经很明显了 红魔
[16:59] Don… 唐
[17:02] We never met in person, Don, 我们还没见过面呢 唐
[17:04] but if you’d done your job back in Brussels in ’08, 但如果你08年在布鲁塞尔把工作做好
[17:08] I wouldn’t be here now. 我就不会在这里了
[17:11] Agent Ressler here ran that little kick murder squad 雷斯勒探员带了一支队伍
[17:14] tried to clip you in Waterloo Station, Red. 想在滑铁卢车站夹击你 红魔
[17:19] I gave him your train number, your itinerary. 我告诉了他你的车次和路线
[17:22] All little Donnie here had to do was supply the bullet, 这位小唐尼需要做的就是朝你开枪
[17:25] but no. 但是他没有
[17:26] Bungled! 他搞砸了
[17:28] And now, as fate has a great fondness 命运就是喜欢
[17:32] for moments like these, 这样捉弄人
[17:34] Here we are. 我们又聚首了
[17:36] And it is you, Red, 红魔
[17:37] that can spare or end 雷斯勒探员是生是死
[17:41] Agent Ressler’s life. 取决于你
[17:46] You know, Anslo, I’m looking at you, 安索 我看着你
[17:48] and I got to say I’m really surprised. 不得不说我很惊讶
[17:50] With the access you now have to top-notch plastic surgeons, 找到顶级的整容医生对你来说不是什么问题
[17:53] why you haven’t done something — 为什么你还不
[17:55] anything — about that horrific scar. 处理一下你那个可怕的伤疤
[17:59] I mean, how do you wake up to that 你怎么能忍受每天早上
[18:01] staring back at you in the mirror every morning? 被镜子里那可怕的伤疤盯着
[18:06] But you know what? It’s not the scar. 但是你知道吗 其实可怕的不是伤疤
[18:09] It’s really the eye. 而是你的眼睛
[18:20] But, hey, lucky you. 不过 你很幸运
[18:22] I normally carried Hydra-Shok hollow points. 我通常都带着九蛇空尖弹
[18:24] I was trying out a new 但当时我在试验一种新的
[18:25] series of center-fire wadcutters that week. 中心发火式冲孔型子弹
[18:27] It’s probably the only thing that saved your life, really. 也就是因为这一点你才没死
[18:29] Me switching ammo. 我换了弹药
[18:35] Think about that little irony now 想想这小小的讽刺吧
[18:37] every time you randomly find your reflection 每次你无意间看到你的倒影
[18:39] or are reminded of that… 或者被别人提起
[18:41] unfortunate thing I’ve done to your face. 我在你脸上留下的不幸印记时
[18:45] Think about it. 仔细想想吧
[18:46] You trashed a one-of-a-kind partnership. 你毁掉了独一无二的合作机会
[18:50] We were never partners, Anslo. 我们从来都未真正合作过 安索
[18:52] You violated whatever trust I had in you. 你侮辱了我对你的信任
[18:56] So, naturally, I did what I always did… 所以 我只是做了我平时会做的事
[18:59] and beat you. 并且打败了你
[19:01] And you did what you always did — got beaten by me. 你也和平时一样 被我打败了
[19:13] True to form, Anslo. 不出所料 安索
[19:14] Why take time to think when it’s so much easier to shoot? 既然能用武力解决 要思考何用
[19:17] This glass was developed by DARPA 这个玻璃是由国防部高级研究计划局设计
[19:20] for secure cover and housing in combat zones. 用于在战区进行安全掩护和临时居住
[19:23] That .45 might as well be a spit straw. 那个点45口径的枪根本奈何不了它
[19:27] Oh, good, Red. 不错啊 红魔
[19:28] I’ve brought a whole picnic basket to this party. 我参加这场盛宴 岂会空手而来
[19:32] And, little pig, little pig, 小猪 小猪
[19:34] you are going to let me come in. 你会让我进去的
[19:40] Okay, let’s go. 好了 上吧
[20:01] Oh, calm, calm, calm. 冷静 冷静 冷静
[20:04] Come on, come on, come on. 加油 加油 加油
[20:06] Use your training. Use your training. 利用训练学到的技巧 利用它们
[20:08] Be fluid. Be fluid. 行动利索 行动利索
[20:24] Okay. All right. 好的 好的
[20:26] Oh, man. 天哪
[20:46] Command down. Command down. Armory overrun. 指挥官遇袭 指挥官遇袭 军械库被占领
[20:47] Repeat, armory overrun. 重复 军械库被占领
[20:55] Help! 救命
[20:56] Please, help! 救命
[21:02] Help! 救命
[21:03] Can someone help me? Please help! 有人吗 救命啊
[21:06] Lower your gun to your side. 放下你的枪
[21:11] Now reach across your body with your right hand 用你的右手绕过身体
[21:13] and remove your tactical belt. 卸下你的装备腰带
[21:14] Any sudden or aggressive movements, and I will kill you. 有任何轻举妄动 一枪毙了你
[21:47] Okay. 好了
[21:48] Let me see. 我看看
[21:55] Oh, no. 糟了
[21:58] Oh, no. 糟了
[22:17] We don’t have enough explosives. 我们的炸药不够
[22:21] – What? – We don’t have enough explosives, -什么 -我们的炸药不够
[22:24] not according to the specs we pulled up on this thing. 不足以让我们炸开这个东西
[22:31] Tabletop to Blue Wolf. 桌面呼叫苍狼
[22:33] Send a short chalk back to the armory. 派几个人去军械库
[22:36] We’re a little light on bang here. 我们的炸药不够
[22:37] So you bring me back 你们去把军械库里
[22:38] every piece of explosive ordnance that they have. 所有的炸药都给我带过来
[22:52] Donald, I’m gonna quietly cross my fingers before I ask, 唐纳德 愿老天保佑你 我问你
[22:55] but what blood type are you? 你是什么血型
[22:58] B-negative. 阴性B型血
[23:00] And you thought we had nothing in common. 你还觉得我们毫无共同点
[23:02] There’s only 2% of us, you know? 全国只有百分之二的人是咱俩这血型
[23:05] – What are you doing? – You need a blood transfusion. -你要干吗 -你需要输血
[23:07] Or we’re gonna have to open that door, 要么我们就得打开那扇门
[23:08] which will likely be the end of both of us. 但后果可能是我们俩都没命
[23:11] Give me a gun. These bastards want to go. Let’s go. 给我把枪 跟这群混蛋决一死战
[23:14] The concept of a last stand 这种背水一战的作法
[23:16] sounds so heroically romantic, doesn’t it, Donald? 听上去真是英雄悲情 不是吗 唐纳德
[23:20] But there’s a good reason why we didn’t see 与其这样 我们不如看看
[23:21] what happened to Butch and Sundance. 神枪手和智多星会怎么做
[23:23] Being riddled by bullets and left to rot 任被乱枪扫射的血肉在玻利维亚
[23:25] under a scorching Bolivian sky does not a sequel make. 灼热的日光下腐烂可拍不出续集
[23:28] And if you’ve surmised nothing about me by now, know this. 要是你现在还不了解我 记住这一点
[23:33] I’m gonna be around for the sequel. 我可不会束手就擒
[23:36] You’re really gonna do a field transfusion? 你真的要给我进行无防护输血吗
[23:38] Oh, come now, Donald. 别担心 唐纳德
[23:40] Think how much smarter you’ll be afterwards. 想想以后你会变得多聪明
[23:45] Why the hell are you doing this? 你为什么要这么做
[23:47] It’s pretty obvious I hate your guts, 很明显我非常讨厌你
[23:49] and I can’t imagine you hold a whole lot of warmth for me, 难以想象你会这么关心我
[23:52] especially after hearing about Brussels. 特别是在你听说布鲁塞尔那件事之后
[23:55] I knew about Brussels. 我知道布鲁塞尔的事
[23:58] Then why save me? 那为什么还救我
[23:59] Because that’s what you do when someone is dying in front of you. 因为任何人面对将死之人都会这么做
[24:03] Allies today, enemies tomorrow. 今日的盟友 明日的敌人
[24:07] The world is a complex place, 人心的变幻无常
[24:09] further complicated by man’s fickle nature. 把这个世界变得愈发复杂
[24:12] Years ago, I saved a man’s life 多年前 我在黎巴嫩的一棵
[24:14] under a beautiful old cedar tree in Lebanon. 美丽的雪松下救了一个人
[24:17] A month later, 一个月后
[24:18] he tried to kill me in a hotel in Damascus. 那个人企图在大马士革的一家宾馆里杀我
[24:21] I understood. Allegiances shift. 我理解 效忠别人了嘛
[24:28] A month later… 一个月后
[24:30] I broke his neck with a shower caddy. 我用花洒勒断了他的脖子
[24:34] It’s this job today, another one tomorrow. 此一时 彼一时
[24:38] That needle in your arm becomes the one in your neck. 救你命的针头变成要你命的武器
[24:41] It’s just that fast. 一切转变的如此快
[24:52] Red. 红魔
[24:54] Do you remember that roadrunner cartoon where the coyote 你还记得那个走鹃的动画片吗
[24:59] makes the mountain of TNT and gunpowder barrels? 郊狼在山里铺满了炸药和火药桶
[25:02] And blows himself sky-high? 最后把他自己炸飞了
[25:03] Yes, Anslo. Is that what you’re doing out there? 我记得 安索 这就是你正在做的吗
[25:06] Is this to be mass suicide by explosion, I hope? 打算搞个爆炸集体自杀
[25:09] No. We’ll be fine out here, Red. 不 我们会平安逃脱的 红魔
[25:13] But with these charges rigged to blow inward, 不过这些炸药会向内爆炸
[25:17] I can’t say the same about you. 你们就不好说了
[25:20] It’s no matter. 不过没关系
[25:22] I intend to thoroughly torture the hell 就算你被炸成渣了
[25:24] out of whatever’s left of you. 我也会好好鞭尸的
[25:29] Oh, come on! 来啊
[25:31] Play with me! 和我玩啊
[25:34] I’d give that leg up as a lost cause by now, wouldn’t you? 那条腿失了那么多血已经没救了 不是吗
[25:37] If sepsis hasn’t set in by now, Donnie, it will. 就算现在还没出现败血症 唐尼 也快了
[25:42] And then your body 到时候你的身体
[25:43] will slowly start to poison its own blood supply. 会逐渐开始破坏自身的供血系统
[25:48] Including that little keg tap 包括刚刚雷丁顿
[25:51] that Reddington’s giving you right now. 输给你的那些
[25:59] Drip, drip, Don. 一滴 一滴 唐
[26:01] Drip, drip, drip. 一滴 一滴 一滴
[26:46] Raines? 雷恩斯
[26:51] Raines? 雷恩斯
[26:52] Respond now or I’m gonna shoot. 快回答 不然我就开枪了
[26:54] In three…two…one. 三 二 一
[27:05] Tabletop to Chalk One, where’s my bang? 桌面呼叫一号小队 让你找的炸药呢
[27:07] Let’s go. I’ve got a box to blow up. 快点 我要炸开这个安全屋
[27:09] Tell him you’re on your way back. 告诉他你正在往回走
[27:11] Tell him anything other than that, 你要是敢说别的
[27:12] and you’re lying with your buddy. 你就可以去找你死去的战友了
[27:15] Chalk One to Tabletop, we’re on our way back now. 一号小队呼叫桌面 我们正在返回
[27:19] That’s good. 很好
[27:29] Liz. 莉斯
[27:31] Agent Keen, it’s me. 基恩探员 是我
[27:34] What the hell are you doing here? 你在这干什么
[27:35] I could ask you the same. Where did you come from? 我还想问你呢 你从哪进来的
[27:37] I snuck in. 我偷偷溜进来的
[27:38] What are you doing? 你在干什么
[27:39] Trying to restore the telecom 修理通讯设备
[27:40] so we can call in the cavalry. 这样我们就能呼叫支援部队了
[27:41] Where is everyone? 其他人呢
[27:43] Captured. 都被抓了
[27:46] Where’s Red and Ressler? 红魔和雷斯勒在哪里
[27:51] I think Ressler’s in bad shape. 我觉得雷斯勒现在状况很不好
[27:55] Any idea who hit this facility? 知道是谁攻击了这里吗
[27:58] Someone called Garrick. 一个叫加里克的人
[27:59] He’s disabled telecom, 他破坏了通讯设备
[28:00] simplex, and duplex signals. 单工和双工信号都不能用了
[28:02] How long before you can restore the telecom? 你多长时间能修好
[28:04] I haven’t been able to hack around it. 我都还没能黑进去呢
[28:05] – They are jamming the signal internally. – How? -他们从内部干扰了信号 -怎么做到的
[28:08] Uh, based on just the waveform readings and the wattage output, 根据波形数据和输出的瓦特数判断
[28:11] it’s, uh, something powerful, uh, but portable. 那玩意儿功率很大 但又很轻便
[28:14] Where would they place it? 他们会把它放置在哪里
[28:15] All the uplink and communication relays 所有的上行和通讯中继器
[28:17] are in the subfloor garage. 都在底层的车库
[28:18] Could you reset the telecom if the jammers were disabled? 如果干扰器失效 你能重置通信系统吗
[28:21] It would automatically reset, yeah. 是的 系统会自动重置的
[28:24] Good. 很好
[28:27] You got a weapon? 你有武器吗
[28:28] Uh, yeah. Why? 是的 怎么了
[28:31] ‘Cause… 因为
[28:33] we’re gonna go find those jammers. 我们要去找出那些干扰器
[28:35] “We”? “我们”
[28:37] Yes. You and I in the plural. 是的 你和我两个人
[28:39] Uh, but I-I-I thought I’m waiting for the signal 但是我觉得我应该等着信号
[28:41] so we can call the cavalry. 这样就能呼叫支援部队了
[28:43] We are the cavalry. Give me your gun. 我们就是支援部队 把你的枪给我
[28:46] Um, I-I’ve only shot at paper. 我只射过纸靶
[28:51] Pretend they’re paper. 就当他们是纸做的
[29:05] Donald. 唐纳德
[29:07] Donald! 唐纳德
[29:08] Feeling any wittier yet? 有没有觉得变聪明了
[29:09] Any strange cravings for 有没有想吃鲟鱼子酱或者
[29:10] beluga caviar or Marcel Proust? 想读马塞尔·普鲁斯特的书
[29:15] I know you don’t think much of me, 我知道你看不上我
[29:17] but you don’t get assigned a case file like yours 但是如果不够出类拔萃 是不可能
[29:19] unless you pass muster. 负责你这种大案子的
[29:24] May I ask you something 我能问你点事吗
[29:25] with the hope that you won’t take offense? 希望你不要介意
[29:28] You already know it’s gonna offend me. Ask anyway. 你知道我会介意的 问吧
[29:32] What happened to Audrey Bidwell? 奥黛丽·比德韦尔怎么了
[29:41] She left me. 她离开了我
[29:43] You were engaged. 你们当时都订婚了
[29:45] To her, yeah. 是的
[29:49] It was my engagement with you that ended that relationship. 是因为你我才跟她分手的
[29:53] Five years, I chased you. 我追捕了你五年
[29:55] Five years trying to make my name. 这五年里我一直想有所成就
[30:00] Look where it’s gotten me. 可到头来却是这个下场
[30:14] Chalk Two to Tabletop, 二号小队呼叫桌面
[30:16] one dead, one down. 一个死了 另一个被绑了
[30:18] We have an enemy within. 有敌人混进来了
[30:20] We have a monkey wrench running around in here somewhere. 有人在这里面捣鬼
[30:24] Find them. 给我找到他们
[30:32] How did you know about my ex? 你是怎么知道我的前女友的
[30:35] I know a great many things about you, Donald. 我知道很多你的事 唐纳德
[30:38] Right. 是啊
[30:39] It’s the core of your business — information. 这是你事业的核心 信息
[30:42] Misinformation. 以及错误的信息
[30:45] I don’t know how you did it, Reddington. 我不知道你是怎么做到的 雷丁顿
[30:48] Forsaking the flag, abandoning your country. 背叛国家 背叛人民
[30:53] We become who we are. 万事皆有因
[30:56] We can’t judge a book by its cover… 不能根据一本书的封面来判断它的好坏
[31:00] but you can by its first few chapters 但可以通过它的前几章来判断
[31:03] and, most certainly, by its last. 当然 通过结尾就更好判断了
[31:09] So, what’s it all about, then, the blacklist? Revenge? 这份黑名单到底是为了什么 复仇吗
[31:13] Oh, revenge is too easy and over so quickly. 复仇太简单 也太短暂
[31:18] I would hope for more than that. 我要的可不止这些
[31:22] We’re not gonna live through this. 我们逃不过这一劫了
[31:26] I think we will. 我觉得可以
[31:28] How? 怎么逃
[31:32] Have you ever sailed across an ocean, Donald? 你驾船横渡过海洋么 唐纳德
[31:37] No. 没有
[31:38] On a sailboat surrounded by sea with no land in sight? 在一望无际的海洋中孤帆远航
[31:41] Without even the possibility of sighting land for days to come? 没有重见陆地的希望
[31:46] To stand at the helm of your destiny — 手握命运的轮舵
[31:51] I want that one more time. 我想重温那一画面
[31:57] I want to be in the Piazza del Campo in Siena, 我想再寻锡耶纳田园广场
[32:02] to feel the surge as… 10 racehorses go thundering by. 感受那十匹赛马咆哮而过的澎湃
[32:11] I want another meal in Paris 我想重临巴黎孚日广场
[32:14] at L’ambroisie in the Place des Vosges. 回味兰博西餐厅佳肴那唇齿间的留香
[32:18] I want another bottle of wine. 我想再品一瓶佳酿
[32:21] And then another. 品味那悠酒流长
[32:26] I want the warmth of a woman in a cool set of sheets. 我想在床第间感受女人的温暖
[32:32] One more night of jazz at the Vanguard. 在万佳德俱乐部再聆听一晚爵士乐
[32:38] I want to stand on summits and smoke Cubans 我想在群峰之上享受雪茄
[32:41] and feel the sun on my face for as long as I can. 尽情领略阳光洒满我的脸庞
[32:50] Walk on the wall again. 我想再一次残垣漫步
[32:53] Climb the tower. Ride the river. 攀爬高塔 乘风破浪
[32:57] Stare at the frescos. 我想再一次凝视壁画
[33:01] I want to sit in the garden and read one more good book. 在幽静的花园中再读好书
[33:15] Most of all, I want to sleep. 最重要的是 我想安然入睡
[33:20] I want to sleep like I slept when I was a boy. 再次体味孩童时静谧酣睡的美好
[33:33] Give me that. 让我再那样睡一觉吧
[33:37] Just…one time. 哪怕一次也好
[33:47] That’s why I won’t allow that punk out there 这就是我无论如何也不能让外面那个混混
[33:49] to get the best of me… 打败我的原因
[33:51] Let alone the last of me. 更别说杀了我了
[34:04] What do you want? 你想怎么样
[34:08] This isn’t about what I want, 这不是我想怎么样的问题
[34:12] Assistant Director Cooper. 助理司长库珀
[34:14] No. 不是
[34:15] What I’ve wanted, I’ve simply taken. 我想要的东西 我会直接拿走
[34:19] This is about what I need. 这是我需要什么的问题
[34:22] And what I need is access to that box. 我需要的是打开那个安全屋的方法
[34:26] Then let’s start with what I need, 那就来说说我需要什么
[34:27] which is all of my people released right now. 我需要你立刻释放我的全部人员
[34:32] You’re not in charge, Harold. 你说的不算 哈罗德
[34:34] No. But I am the man who can get you into that box. 是不算 但我可以帮你打开那个安全屋
[34:38] And if I go in there 那我现在就进去
[34:40] and start kneecapping your people one by one 开始挨个射穿你的人的膝盖
[34:44] until you give me what I want? 一直到你给我我想要的
[34:47] Then you’re not getting Reddington. 那你就不要想得到雷丁顿了
[34:50] No. I’m going to bet someone other than you 不 我准备赌一把 除了你以外
[34:53] can get me into that box. 还有别人能打开它
[34:56] Then place that bet. 那你就下注吧
[35:00] Agent Keen. 基恩探员
[35:08] Okay, I think we’re cool. 我觉得我们现在没事了
[35:15] There you go again, Anslo, 你又这样了 安索
[35:17] using a pistol in place of a brain. 用手枪替代大脑
[35:19] You gonna put a bullet 你准备对这个人的脑袋开一枪
[35:20] in the head of the man who can hand you mine? 即使只有他能帮你把我弄出来吗
[35:24] I think someone’s trying to save your life. 我想某些人是想救你一命
[35:28] Hardly. 我可不这么想
[35:29] I have little to no use for that man. 我对那个人的死活不感兴趣
[35:33] But before you shoot him, 但在你杀他以前
[35:34] be absolutely certain that I’m not outsmarting you. 你最好能够确定我没有在耍你
[35:37] We know how frequently that’s happened in the past. 这种状况以前经常出现
[35:40] It would be a shame if in killing him 杀了他却再也得不到你此行的目的
[35:42] you denied yourself of the prize that you came here for. 那将是件多么遗憾的事情啊
[35:47] Anslo! 安索
[35:49] How long do you think you can hold out here 在一半联调局特工
[35:51] before half of Quantico’s graduating class 从天而降以前
[35:53] rappels down on top of you? 你觉得自己能撑多久
[36:01] Red, this time you are quite simply mistaken. 红魔 这次你可就错了
[36:06] The question really is, how long are you going to hold out? 真正的问题是你能撑多久
[36:10] Are you really going to let Agent Ressler there just expire? 你真的想让雷斯勒探员血尽人亡么
[36:14] Are you really going to let me put 你真的想让
[36:18] Assistant Director Cooper’s head all over that wall? 助理司长库珀的脑浆溅一墙吗
[36:22] How many people are going to die here today, Reddington? 今天会有多少人死在这 雷丁顿
[36:30] What’s happening? 怎么了
[36:31] Your heart is pumping harder and harder, 你的心脏跳得越来越快
[36:33] trying to compensate for blood loss. 失血过多造成的
[36:35] And that shotgun blast broke your leg. 那把枪射伤了你的腿
[36:38] I think it also partially ruptured your femoral artery. 还造成了你的股动脉部分破裂
[36:42] Partially? 部分
[36:44] You would have bled out by now 如果你的伤口再大些的话
[36:45] if the hole were any bigger, 你现在已经失血而死了
[36:46] but now I have to close it. 但是现在我得把伤口合上
[36:49] – Close it how? – By cauterizing it. -怎么合上 -烧灼它
[36:52] I’m gonna have to cut open your leg to get at the artery 我要把你的腿切开 找到动脉
[36:55] and then sprinkle some combustible compound on it 然后撒上一些易燃物
[36:57] and ignite it. 然后点着
[37:02] Donald, if you don’t tell them how to open that door, 唐纳德 如果你不告诉他们怎么打开这扇门
[37:05] I have to do this, or you will die. 我就必须这样做 要不然你就会死
[37:16] Then do it. 那就做吧
[37:31] Grab ahold of the bench back there and don’t let go. 抓住床背面别放手
[37:34] I’m gonna cut as fast as I can, 我会割得很快
[37:35] but I can’t have you trying to stop me once I start, okay? 但一旦开始你就不能阻止我 好吗
[37:39] Yeah. 好的
[37:41] This is gonna hurt. 会很疼
[37:49] Hold still, Donald. This will be over in a second. 抓住了 唐纳德 很快就好
[38:08] How many of these things would they need 他们需要多少这个东西
[38:09] to scramble the telecom signal? 来扰乱信号
[38:11] Uh, several. But just disabling two should be enough 好几个 但是毁掉两个就足以
[38:14] for the uplink to reset and re-establish a signal. 重置上行传输并重发信号
[38:17] Just — it won’t be anywhere near full strength. 只是信号不会好
[38:18] Cellular? 手机信号呢
[38:20] You might have one bar. 可能有一格
[38:21] It’s not enough. 还不够
[38:23] This will be faster if we split up. 我们分开的话会快点
[38:25] And scarier. 也会更吓人
[38:27] But yeah. 好吧
[38:28] Faster, right. Sure. 速度要紧 当然
[38:32] Okay. 好的
[39:21] 10 seconds, Red. 10秒钟 红魔
[39:23] Wait. 等等
[39:24] – 10…9… – Harold! Open the box now! -10 9 -哈罗德 把安全屋打开
[39:27] – …8… – Give him the code! -8 -给他密码
[39:29] No. 不
[39:30] – Anslo, my people can help you. – …6… -安索 我的人可以帮你 -6
[39:32] – Cooper can get you in here. – …5… -库珀才能放你进来 -5
[39:34] – Put that gun to his head. – …4…3… -拿枪指着他 -4 3
[39:36] – For once in your life, stop and think about — – …2…1. -就这一次 停下来想想 -2 1
[40:18] Hello, love. 你好 亲爱的
[40:23] Threat is down. Repeat, the threat is down. 威胁解除 重复 威胁解除
[40:39] Red, I don’t have to explain what happens now, do I? 红魔 我不需要解释现在的情况 对吧
[40:42] Down. 跪下
[40:44] Would you prefer that I did the countdown? 你更希望我来倒计时吗
[40:45] Because I wasn’t that keen, frankly. 我不是很喜欢 坦白讲
[40:47] You open the box, or Dembe dies. 你把安全屋打开 要不然邓比就会死
[40:52] Harold, tell him. 哈罗德 告诉他
[41:02] Wait. Ressler knows the code. 等等 雷斯勒知道密码
[41:04] Wait is over, Red. People are dying now. 不能等了 红魔 大家都要丧命了
[41:07] Ressler. Ressler! 雷斯勒 雷斯勒
[41:10] – Raymond. – Ressler! -雷蒙德 -雷斯勒
[41:12] – Ressler! – Raymond! -雷斯勒 -雷蒙德
[41:17] Ours is a friendship forged once in this life… 我们今生的友谊
[41:21] and again in the next. 来生再续
[41:24] Goodbye, my brother. 再见 我的兄弟
[41:34] Harold, open this box. 哈罗德 把安全屋打开
[41:36] I’ll give you anything. 你要什么我都给你
[41:41] بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ قُلْ هُوَ اللَّهُ أَحَدٌ 你说 他是真主 是唯一的主
[41:45] – Stay on your knees. – اللَّهُ الصَّمَدُ -跪下 -真主是万物的依赖
[41:48] – لَمْ يَلِدْ وَلَمْ يُولَدْ – Stay on your knees. Stay on your knees. -他没有生产 也没有被生产 -跪下 跪下
[41:53] وَلَمْ يَكُنْ لَهُ كُفُوًا أَحَدٌ 没有任何事物可以与之匹敌
[41:59] وَلَمْ يَكُنْ لَهُ كُفُوًا أَحَدٌ 可以与之匹敌
[42:03] Well, I’m gonna kill him now, aren’t I, Red? 我现在该杀他了 对吧 红魔
[42:05] Open the box! 把安全屋打开
[42:12] وداعا يا أخي 再见 我的兄弟
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme