Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:14] Zum wohl! 干杯
[00:21] Bitte, meine freunde. 请坐 我的朋友
[00:23] In memory of the not-so-dearly departed Herr Spielman… 为纪念不那么敬爱的已逝的斯皮尔曼先生
[00:27] – No. – No. -不 -不
[00:28] …who undercut and robbed you 他在格拉茨的供应线上
[00:29] on the supply routes through Graz, 压低价格洗劫你们
[00:31] I’ll double what he was spending 我将会出两倍价格
[00:33] and handle the packaging and transit myself. 并且亲自负责打包和运输
[00:36] Zum wohl! 干杯
[00:41] Donald! 唐纳德
[00:42] There you are. 你来了
[00:45] I told you I’d pick you up at the airport. 我不是说要去机场接你的嘛
[00:49] The cab ride must have cost you a fortune. 计程车一定花了你不少钱吧
[00:51] Guten tag, alles. 美好的一天 大家好
[00:52] Oh, is this… 这是
[00:54] Donald is my man at the State Department. 唐纳德是我在国务院里的人
[00:56] He’s been extremely helpful in all our endeavors here. 他对我们的事业有极大的帮助
[01:00] But the poor fellow 但这个可怜的家伙
[01:01] has to walk a terrible tightrope every single day. 每天都得小心翼翼的
[01:04] I feel obliged to get him drunk once in a while, 我觉得有必要让他大醉一场
[01:07] so I invited him down to celebrate. 所以我邀请他来参加庆祝
[01:10] Celebrate what, Red? 庆祝什么 红魔
[01:11] Free trade, Donald. Free trade. 自由贸易 唐纳德 自由贸易
[01:14] Freihandel. 自由贸易
[01:16] Honestly, this damn chip. What the hell do you want? 说实话 这芯片真要命 你想要干嘛
[01:20] – Keen needs you. – Then why isn’t she here? -基恩需要你 -那她为什么不来
[01:22] You mean why didn’t she fly to Munich 你觉得她能在接到通知十分钟内
[01:23] on 10 minutes’ notice? 就准备好飞到慕尼黑吗
[01:24] You made the trip. 你不就来了吗
[01:26] She’s been detained. 她被关押了
[01:28] By whom? 被谁
[01:29] The situation’s above my security clearance. 我的级别无法了解情况
[01:31] I was just given the job of locating you. 我只是奉命来找你
[01:33] No, you said she’s been detained. Is she in danger? 不 你说她被关押了 她有危险吗
[01:36] There’s a jet on the tarmac at Munich International. 慕尼黑国际机场停着一架飞机
[01:38] My plane’s faster. 我的飞机更快
[01:51] I just can’t believe he’s gone. 我还是不敢相信他死了
[01:55] I’m never gonna hear him say my name. 我再也听不到他叫我的名字了
[01:58] Or smell that old aftershave. 也闻不到那老式剃须水的味道了
[02:02] It’s different with you because you — 跟你不一样 因为你
[02:04] You can trace your life up to this moment, you know? 你有你生活的全部记忆 知道吗
[02:08] You have reliable records and… 你有可靠的记录 还有
[02:12] – You had your dad. – Yeah. -你有你的爸爸 -是啊
[02:16] Do you want me in here right now? 你想要我在这里陪着你吗
[02:21] I love you. 我爱你
[02:23] Watch the time. You got work in a little bit. 看着点时间 你就该上班了
[03:42] It’s all right. 没事
[03:43] Donald, what the hell are you doing? 唐纳德 你这是在干什么
[03:45] Taking you into protective custody. 将你保护性拘留
[03:46] Where’s Agent Keen? 基恩探员在哪里
[03:48] I lied to you, Red. You must be slipping. 我骗了你 红魔 不然你一定会溜走的
[03:51] I must be. 我一定会的
[03:55] Everybody, out. 所有人出去
[03:57] Why am I in handcuffs, Harold? 为什么给我戴手铐 哈罗德
[03:58] You’re violating our arrangement. 你这是破坏我们的协定
[04:00] There’s an imminent threat to your life. 你的性命正受到威胁
[04:03] That condition is a constant. 那不是常态么
[04:04] We have credible intelligence 我们收到可靠情报称
[04:05] that you’re being targeted for assassination. 有人正试图刺杀你
[04:08] My contacts at the CIA were sitting on an Egyptian sleeper cell. 我在中情局的联系人正监控一个埃及恐怖组织
[04:11] They intercepted communication 他们截获了该组织与一个
[04:12] between them and an informant called Wells. 叫威尔斯的情报贩子的联络记录
[04:14] Hilton Wells? 希尔顿·威尔斯
[04:16] – You obviously know him. – You obviously don’t. -你显然知道他 -你显然不知道
[04:18] Hilton Wells doesn’t speak with the Egyptians. 希尔顿·威尔斯不会跟埃及人打交道
[04:20] He hasn’t since he aligned himself with Mubarak 自他在”阿拉伯之春”中与穆巴拉克结盟之后
[04:22] during the Arab Spring. 就再也没跟埃及人有过来往
[04:24] I can show you the transcripts. 我可以给你看记录
[04:25] With all due respect, if the intel were worth having, 恕我直言 如果这个情报有价值
[04:28] then I would have it. 那我早就已经搞到了
[04:29] There’s a price on your head. 有人悬赏要你的命
[04:31] There’s a running price on my head, Agent Ressler. 随时都有人悬赏要我的命 雷斯勒探员
[04:34] Anslo Garrick? 安索·加里克
[04:40] Listen to me. 听我说
[04:42] If this intel was disseminated, 这个情报之所以会泄露出来
[04:45] it was done so directly to you. 就是为了让你们能收到
[04:47] It’s canned, 这是圈套
[04:48] which means Anslo Garrick intends to attack this facility. 意味着安索·加里克要袭击这里
[04:52] Oh, you think he wanted us to bring you here? 你觉得他是想让我们把你带进来
[04:54] What do I think? 我觉得
[04:55] I think we have a songbird in our midst, 我觉得我们中间有叛徒
[04:57] and until I find out who’s singing, I don’t trust anyone 除非我找出是谁 否则我不会相信任何人
[05:00] because someone helped to bring him here. 因为绝对有人帮他混进来
[05:03] To a black site. Why? 为什么要混进”小黑屋”
[05:04] Because I’m asymmetrical. 因为我是个自由人
[05:05] I don’t need visas, passports, travel documents. 我不需要签证 护照 旅行证件
[05:08] Give me a bug-out bag and 30 seconds, 给我个逃生包 再给我30秒时间
[05:11] and I’m on my way to anywhere in the world. 无论天涯海角我都能去
[05:13] Garrick knows this. 加里克知道这一点
[05:15] He needs me contained, landlocked. 他需要我被抓住关起来
[05:18] So he fed you phony intel 所以他才给你们假情报
[05:19] to trigger your security protocol 让你们实施安全方案
[05:21] and now you’ve done exactly as he wished. 而现在你们正中他下怀
[05:24] He got you to bring me here 他让你们把我带过来
[05:26] so that he could attack this facility. 目的就是要袭击这里
[05:29] He doesn’t even know this place exists. 他都不知道有这里的存在
[05:30] All he does is extract people from places that don’t exist, 他做的就是从不存在的地方找人的勾当
[05:33] places exactly like this. 正是这样的地方
[05:36] Garrick exfils high-level detainees 加里克会纠集强大的部队
[05:40] always by considerable force. 营救被羁押的高级目标
[05:42] Park the truck near the elevator bank. 把卡车停到电梯边上
[05:45] He liberated Mahmoud Al Azok 他从白令海一个恶魔岛般的
[05:47] from an Alcatraz-like CIA black site in the Bering Sea. 中情局黑屋里救出了穆罕默德·阿尔·阿佐克
[05:51] That was Shining Path, a Splinter Cell. 那是秘鲁反政府组织光辉道路所为
[05:53] Azok has ties to a Caribbean money launderer. 阿佐克跟加勒比的洗钱分子有关系
[05:56] No. That was Garrick, 不 那是加里克干的
[05:58] paid by that same Peruvian money launderer 是那个秘鲁的洗钱分子花钱
[06:01] to make it appear as though Shining Path broke him out. 让他把事件伪装成光辉道路所为
[06:02] A7安检口 正在核对信息 伊丽莎白·基恩 特别探员
[06:05] It was Garrick. 但其实是加里克干的
[06:11] Whoa. No, no, no. Whoa, whoa. 等等 等等
[06:13] You can’t be here! Hey! Tell him he can’t be here! 你不能停在这里 告诉他不能停在这里
[06:17] Now open the compactor. 现在打开压实机
[06:18] He almost exclusively works with a group of heavily armed, 他几乎只跟一群装备精良
[06:22] highly skilled mercenaries 技术娴熟的雇佣兵合作
[06:24] who call themselves the Wild Bunch…. 他们称自己为狂暴帮
[06:29] …Former flag wavers made over in Frankenstein-like fashion 其实是一群过激的爱国主义者演变的
[06:33] into bloodless, country-less killers. 冷血的无国界杀手
[06:39] Garrick is not a precision instrument. 加里克不喜欢精心策划
[06:41] He’s a blunt-force object… 他喜欢靠蛮力解决问题
[06:44] and seemingly immune to bullets. 而且好像根本不怕子弹
[06:45] I can attest to this first-hand 这个我本人可以证实
[06:47] having put one in his head years ago at point-blank range. 我多年前近距离朝他的头上打过一枪
[06:51] Harold, this building is about to be breached. 哈罗德 这里要被攻破了
[07:25] They’re in. 他们进来了
[07:28] Elevator’s disabled. Transmission’s jammed. 电梯停运 通讯信号阻断
[07:30] We have takedown. 一切就绪了
[07:40] Hello? 有人吗
[07:48] Initiate full facility lockdown. 封锁整栋建筑
[08:31] Telecom is dead. I have no signal. 通讯被切断了 我这里没有信号
[08:33] Get me out of these damn cuffs. 快把我的手铐打开
[08:34] You’re going into the box until the threat is neutralized. 危险解除前你先待在安全屋里
[08:36] Neutralized? Harold, do not make a stand. 解除 哈罗德 不要抵抗
[08:39] Get your people the hell out of here. 快让你的人撤离
[08:41] All non-essential and unarmed personnel 所有无关及未携带武器人员
[08:43] evacuate via southeast stairwells. 通过东南方向的楼梯撤离
[08:45] Carry code oriole baton 338. 行动代号OB338
[08:48] Anyone not presenting this code upon egress will be detained. 不知行动代号靠近出口者 马上扣押
[08:52] Hello? 有人吗
[08:54] Hello?! 有人吗
[09:12] Relay, relay, relay, seize state. 中继转播 中继转播 快速武装
[09:14] Assume all comm lines compromised. 默认所有通讯线路被监听
[09:16] Rally point 14-14-6. 集合地点 14-14-6
[09:18] The armory? 军械库吗
[09:19] We need to get to our own weapons before they do. 我们得抢先拿到武器
[09:21] This is Director Cooper authorizing a full data burn. 我是库珀司长 命令销毁所有数据
[09:23] Destroy onsite drives and terminals 销毁现场所有驱动和终端
[09:25] and burst transmit all backup data 把所有备份数据传到
[09:26] to the central servers at Quantico. 匡蒂科的中央服务器
[09:28] I don’t think you appreciate the sheer firepower 我看你好像还不清楚进入这里的
[09:31] – that has entered this building. – Shut up. -武装力量的火力有多厉害 -闭嘴
[09:33] He means to take me, Agent Ressler, 他是要把我抓走 雷斯勒探员
[09:34] and kill anyone in his way or in his wake. 杀掉所有挡路的人 所行之地不留活口
[09:37] This isn’t about digging in. This is about escape. 现在不是调查的时候 该逃命了
[09:41] Wait. 等等
[09:46] Why not let them have me, Donald? 不如让他们带走我吧 唐纳德
[09:48] I’ll likely be tortured for weeks and left to rot 我可能会被折磨几个星期 苟延残喘
[09:51] until they finally deign to put a bullet in my skull. 直到他们愿意一枪杀死我
[09:54] Wouldn’t that please you? 难道你不喜欢这结果吗
[09:56] You’re an adjunct informant for the FBI, Reddington. 你是联调局的线人 雷丁顿
[09:59] That means you’re my responsibility. 所以保护你是我的责任
[10:01] That means I fight for your life 不管我有多想要你的命
[10:02] regardless of how badly I want to take it. 我还是得尽力保护你
[10:52] Don’t, Reddington. 不要走 雷丁顿
[10:54] Don’t leave me unarmed. 不要让我手无寸铁
[10:55] Donald, you and I aren’t done just yet. 唐纳德 我们俩还没完呢
[11:55] Hello, Red. 你好啊 红魔
[12:21] We’re going up. 我要把你移到床上去
[12:37] Red… 红魔
[12:39] Red, did you really think there was a distance you could cover 红魔 你真的认为你能躲在安全范围内
[12:43] or a hole deep enough that you could hide in? 或是找个洞藏起来吗
[12:48] There is nowhere in this world 我可以追着你到世界上
[12:51] that I cannot reach you, Red. 每一个角落 红魔
[12:56] Fortification be damned. 再坚固的堡垒也无济于事
[12:59] I heard you made yourself 我听说你弄到了一个
[13:01] some sweet little immunity deal, Red. 不错的豁免权 红魔
[13:05] I heard that you fitted the FBI with strings, 我听说你像个傀儡一样
[13:09] and now they hang upon your hip like a hatchet. 任由联调局摆布
[13:13] Not bad. 很好
[13:17] Prudent. 够聪明
[13:18] But they can’t keep you safe from someone like me, Red, 但他们阻止不了我这样的人 红魔
[13:22] someone who sat in blackness 像我这种五年以来
[13:25] for five years. 一直处于暗处的人
[13:28] Five years 五年来
[13:29] thinking about the pain… 想着我要施加在
[13:32] I was going to inflict on you 你身上的痛苦
[13:34] while slowly breaking 同时慢慢地
[13:37] your will, your body, 消磨你的意志 你的身体
[13:40] and finally your mind. 最后再到你的思想
[13:45] That day is here, my friend. 这一天终于来了 我的朋友
[13:51] And it will end with your screams, 一切将会随着你的尖叫声而逝去
[13:58] as God is my witness. 而上帝就是我的见证人
[14:16] Aram, can I get any kind of internal camera signal 阿兰姆 你能不能接收到内部监视器的信号
[14:19] or tap into our surveillance array? 或接入监控数组
[14:21] It would have to be hardwired, sir. 必须硬件接入才行 长官
[14:22] They’ve knocked out the grids. 他们中断了电网
[14:23] What about the telecom signal? Could it be restored? 那通信信号呢 可以修复吗
[14:24] Same thing. Unfortunately, 同样的原理 很不幸
[14:26] it would have to be hacked locally. 必须在本地才能入侵
[14:27] Where would you hack it? 在哪里你才能入侵
[14:27] Main generator room would give me the best chance. 主配电室的成功率会更大
[14:29] It has all the uplink terminals. 那里有所有的上行传输终端
[14:30] – But the power’s down. – It won’t matter. -但是电源被切断了 -没问题
[14:32] Our backup generator should enable the uplink 我们的后备发电机应该足以启动上行传输
[14:33] and allow me to splice a separate signal from the telecom. 能让我从通信处连接单独的信号
[14:36] – Do you have a radio? – Yeah. -你有无线电吗 -有
[14:38] Good. Tune it to EMR-designation 很好 调到电磁辐射频道
[14:40] “Hatchling.” 暗号是雏鸟
[14:41] Understood? 明白了吗
[14:42] Get to the main generator room. 去主发电机房吧
[14:44] Kill anything that isn’t FBI. 杀掉任何不是联调局的人
[14:47] Go. 去吧
[15:04] Closed comms. Closed comms. 闭路通讯 闭路通讯
[15:05] Go to EMR-designation channel — 调至电磁辐射指示频道
[15:07] Codify, “Hatchling.” 暗号 雏鸟
[15:08] Codify, “Hatchling.” 暗号 雏鸟
[15:13] Hatchling-5591-abstract. 雏鸟 5591A
[15:15] – Keen? – I’m here, sir. -基恩 -是的 长官
[15:17] Do not attempt any form of ingress. 不要尝试攻入
[15:18] – Hostiles have the high ground. – I’m already inside. -敌方占据着优势 -我已经进来了
[15:21] – Have you been captured? Are you injured? – Neither. -你被抓住了吗 受伤了吗 -都没有
[15:22] – Where are you? – Barricaded inside the armory. -你在哪里 -躲在军械库里
[15:24] Ressler and Reddington are unaccounted for, presumed down. 雷斯勒和雷丁顿下落不明 估计已落入敌手
[15:29] What are you feeling in your extremities? 你的四肢感觉怎么样
[15:31] – What do you feel? – Not much. -有什么感觉 -没什么感觉
[15:34] My fingers are numb. My face is getting cold. 手指麻了 脸越来越冷
[15:37] Shock is setting in. 你要开始休克了
[15:39] How much blood have I lost? 我流了多少血
[15:40] More than a thimbleful. 一点点
[15:42] – What about my leg? – Lay down. Lay down. -我的腿呢 -先躺下来
[15:45] Donald, never let it be said that I valued 唐纳德 不要说我把
[15:47] a Zegna venticinque tie over a human life, 一条杰尼亚领带看的比人命还重要
[15:50] even yours. 即使是你的命
[15:51] Take up a handful of your own tie. 把你的领带拿下来
[15:52] This is gonna be hugely unpleasant and very painful. 这将会非常痛苦难忍
[16:00] Bite down. 咬住
[16:31] All right? 还好吗
[16:33] Keep pressure on it. Just keep pressure on it. 继续压住 不要松开
[16:41] I don’t like his chances, Red. 我看他凶多吉少了 红魔
[16:43] That leg looks like minced beef. 那条腿看起来像牛肉馅
[16:46] All you have to do to save Agent Ressler’s life 能拯救雷斯勒探员的唯一办法
[16:50] is come out, Red. 已经很明显了 红魔
[16:59] Don… 唐
[17:02] We never met in person, Don, 我们还没见过面呢 唐
[17:04] but if you’d done your job back in Brussels in ’08, 但如果你08年在布鲁塞尔把工作做好
[17:08] I wouldn’t be here now. 我就不会在这里了
[17:11] Agent Ressler here ran that little kick murder squad 雷斯勒探员带了一支队伍
[17:14] tried to clip you in Waterloo Station, Red. 想在滑铁卢车站夹击你 红魔
[17:19] I gave him your train number, your itinerary. 我告诉了他你的车次和路线
[17:22] All little Donnie here had to do was supply the bullet, 这位小唐尼需要做的就是朝你开枪
[17:25] but no. 但是他没有
[17:26] Bungled! 他搞砸了
[17:28] And now, as fate has a great fondness 命运就是喜欢
[17:32] for moments like these, 这样捉弄人
[17:34] Here we are. 我们又聚首了
[17:36] And it is you, Red, 红魔
[17:37] that can spare or end 雷斯勒探员是生是死
[17:41] Agent Ressler’s life. 取决于你
[17:46] You know, Anslo, I’m looking at you, 安索 我看着你
[17:48] and I got to say I’m really surprised. 不得不说我很惊讶
[17:50] With the access you now have to top-notch plastic surgeons, 找到顶级的整容医生对你来说不是什么问题
[17:53] why you haven’t done something — 为什么你还不
[17:55] anything — about that horrific scar. 处理一下你那个可怕的伤疤
[17:59] I mean, how do you wake up to that 你怎么能忍受每天早上
[18:01] staring back at you in the mirror every morning? 被镜子里那可怕的伤疤盯着
[18:06] But you know what? It’s not the scar. 但是你知道吗 其实可怕的不是伤疤
[18:09] It’s really the eye. 而是你的眼睛
[18:20] But, hey, lucky you. 不过 你很幸运
[18:22] I normally carried Hydra-Shok hollow points. 我通常都带着九蛇空尖弹
[18:24] I was trying out a new 但当时我在试验一种新的
[18:25] series of center-fire wadcutters that week. 中心发火式冲孔型子弹
[18:27] It’s probably the only thing that saved your life, really. 也就是因为这一点你才没死
[18:29] Me switching ammo. 我换了弹药
[18:35] Think about that little irony now 想想这小小的讽刺吧
[18:37] every time you randomly find your reflection 每次你无意间看到你的倒影
[18:39] or are reminded of that… 或者被别人提起
[18:41] unfortunate thing I’ve done to your face. 我在你脸上留下的不幸印记时
[18:45] Think about it. 仔细想想吧
[18:46] You trashed a one-of-a-kind partnership. 你毁掉了独一无二的合作机会
[18:50] We were never partners, Anslo. 我们从来都未真正合作过 安索
[18:52] You violated whatever trust I had in you. 你侮辱了我对你的信任
[18:56] So, naturally, I did what I always did… 所以 我只是做了我平时会做的事
[18:59] and beat you. 并且打败了你
[19:01] And you did what you always did — got beaten by me. 你也和平时一样 被我打败了
[19:13] True to form, Anslo. 不出所料 安索
[19:14] Why take time to think when it’s so much easier to shoot? 既然能用武力解决 要思考何用
[19:17] This glass was developed by DARPA 这个玻璃是由国防部高级研究计划局设计
[19:20] for secure cover and housing in combat zones. 用于在战区进行安全掩护和临时居住
[19:23] That .45 might as well be a spit straw. 那个点45口径的枪根本奈何不了它
[19:27] Oh, good, Red. 不错啊 红魔
[19:28] I’ve brought a whole picnic basket to this party. 我参加这场盛宴 岂会空手而来
[19:32] And, little pig, little pig, 小猪 小猪
[19:34] you are going to let me come in. 你会让我进去的
[19:40] Okay, let’s go. 好了 上吧
[20:01] Oh, calm, calm, calm. 冷静 冷静 冷静
[20:04] Come on, come on, come on. 加油 加油 加油
[20:06] Use your training. Use your training. 利用训练学到的技巧 利用它们
[20:08] Be fluid. Be fluid. 行动利索 行动利索
[20:24] Okay. All right. 好的 好的
[20:26] Oh, man. 天哪
[20:46] Command down. Command down. Armory overrun. 指挥官遇袭 指挥官遇袭 军械库被占领
[20:47] Repeat, armory overrun. 重复 军械库被占领
[20:55] Help! 救命
[20:56] Please, help! 救命
[21:02] Help! 救命
[21:03] Can someone help me? Please help! 有人吗 救命啊
[21:06] Lower your gun to your side. 放下你的枪
[21:11] Now reach across your body with your right hand 用你的右手绕过身体
[21:13] and remove your tactical belt. 卸下你的装备腰带
[21:14] Any sudden or aggressive movements, and I will kill you. 有任何轻举妄动 一枪毙了你
[21:47] Okay. 好了
[21:48] Let me see. 我看看
[21:55] Oh, no. 糟了
[21:58] Oh, no. 糟了
[22:17] We don’t have enough explosives. 我们的炸药不够
[22:21] – What? – We don’t have enough explosives, -什么 -我们的炸药不够
[22:24] not according to the specs we pulled up on this thing. 不足以让我们炸开这个东西
[22:31] Tabletop to Blue Wolf. 桌面呼叫苍狼
[22:33] Send a short chalk back to the armory. 派几个人去军械库
[22:36] We’re a little light on bang here. 我们的炸药不够
[22:37] So you bring me back 你们去把军械库里
[22:38] every piece of explosive ordnance that they have. 所有的炸药都给我带过来
[22:52] Donald, I’m gonna quietly cross my fingers before I ask, 唐纳德 愿老天保佑你 我问你
[22:55] but what blood type are you? 你是什么血型
[22:58] B-negative. 阴性B型血
[23:00] And you thought we had nothing in common. 你还觉得我们毫无共同点
[23:02] There’s only 2% of us, you know? 全国只有百分之二的人是咱俩这血型
[23:05] – What are you doing? – You need a blood transfusion. -你要干吗 -你需要输血
[23:07] Or we’re gonna have to open that door, 要么我们就得打开那扇门
[23:08] which will likely be the end of both of us. 但后果可能是我们俩都没命
[23:11] Give me a gun. These bastards want to go. Let’s go. 给我把枪 跟这群混蛋决一死战
[23:14] The concept of a last stand 这种背水一战的作法
[23:16] sounds so heroically romantic, doesn’t it, Donald? 听上去真是英雄悲情 不是吗 唐纳德
[23:20] But there’s a good reason why we didn’t see 与其这样 我们不如看看
[23:21] what happened to Butch and Sundance. 神枪手和智多星会怎么做
[23:23] Being riddled by bullets and left to rot 任被乱枪扫射的血肉在玻利维亚
[23:25] under a scorching Bolivian sky does not a sequel make. 灼热的日光下腐烂可拍不出续集
[23:28] And if you’ve surmised nothing about me by now, know this. 要是你现在还不了解我 记住这一点
[23:33] I’m gonna be around for the sequel. 我可不会束手就擒
[23:36] You’re really gonna do a field transfusion? 你真的要给我进行无防护输血吗
[23:38] Oh, come now, Donald. 别担心 唐纳德
[23:40] Think how much smarter you’ll be afterwards. 想想以后你会变得多聪明
[23:45] Why the hell are you doing this? 你为什么要这么做
[23:47] It’s pretty obvious I hate your guts, 很明显我非常讨厌你
[23:49] and I can’t imagine you hold a whole lot of warmth for me, 难以想象你会这么关心我
[23:52] especially after hearing about Brussels. 特别是在你听说布鲁塞尔那件事之后
[23:55] I knew about Brussels. 我知道布鲁塞尔的事
[23:58] Then why save me? 那为什么还救我
[23:59] Because that’s what you do when someone is dying in front of you. 因为任何人面对将死之人都会这么做
[24:03] Allies today, enemies tomorrow. 今日的盟友 明日的敌人
[24:07] The world is a complex place, 人心的变幻无常
[24:09] further complicated by man’s fickle nature. 把这个世界变得愈发复杂
[24:12] Years ago, I saved a man’s life 多年前 我在黎巴嫩的一棵
[24:14] under a beautiful old cedar tree in Lebanon. 美丽的雪松下救了一个人
[24:17] A month later, 一个月后
[24:18] he tried to kill me in a hotel in Damascus. 那个人企图在大马士革的一家宾馆里杀我
[24:21] I understood. Allegiances shift. 我理解 效忠别人了嘛
[24:28] A month later… 一个月后
[24:30] I broke his neck with a shower caddy. 我用花洒勒断了他的脖子
[24:34] It’s this job today, another one tomorrow. 此一时 彼一时
[24:38] That needle in your arm becomes the one in your neck. 救你命的针头变成要你命的武器
[24:41] It’s just that fast. 一切转变的如此快
[24:52] Red. 红魔
[24:54] Do you remember that roadrunner cartoon where the coyote 你还记得那个走鹃的动画片吗
[24:59] makes the mountain of TNT and gunpowder barrels? 郊狼在山里铺满了炸药和火药桶
[25:02] And blows himself sky-high? 最后把他自己炸飞了
[25:03] Yes, Anslo. Is that what you’re doing out there? 我记得 安索 这就是你正在做的吗
[25:06] Is this to be mass suicide by explosion, I hope? 打算搞个爆炸集体自杀
[25:09] No. We’ll be fine out here, Red. 不 我们会平安逃脱的 红魔
[25:13] But with these charges rigged to blow inward, 不过这些炸药会向内爆炸
[25:17] I can’t say the same about you. 你们就不好说了
[25:20] It’s no matter. 不过没关系
[25:22] I intend to thoroughly torture the hell 就算你被炸成渣了
[25:24] out of whatever’s left of you. 我也会好好鞭尸的
[25:29] Oh, come on! 来啊
[25:31] Play with me! 和我玩啊
[25:34] I’d give that leg up as a lost cause by now, wouldn’t you? 那条腿失了那么多血已经没救了 不是吗
[25:37] If sepsis hasn’t set in by now, Donnie, it will. 就算现在还没出现败血症 唐尼 也快了
[25:42] And then your body 到时候你的身体
[25:43] will slowly start to poison its own blood supply. 会逐渐开始破坏自身的供血系统
[25:48] Including that little keg tap 包括刚刚雷丁顿
[25:51] that Reddington’s giving you right now. 输给你的那些
[25:59] Drip, drip, Don. 一滴 一滴 唐
[26:01] Drip, drip, drip. 一滴 一滴 一滴
[26:46] Raines? 雷恩斯
[26:51] Raines? 雷恩斯
[26:52] Respond now or I’m gonna shoot. 快回答 不然我就开枪了
[26:54] In three…two…one. 三 二 一
[27:05] Tabletop to Chalk One, where’s my bang? 桌面呼叫一号小队 让你找的炸药呢
[27:07] Let’s go. I’ve got a box to blow up. 快点 我要炸开这个安全屋
[27:09] Tell him you’re on your way back. 告诉他你正在往回走
[27:11] Tell him anything other than that, 你要是敢说别的
[27:12] and you’re lying with your buddy. 你就可以去找你死去的战友了
[27:15] Chalk One to Tabletop, we’re on our way back now. 一号小队呼叫桌面 我们正在返回
[27:19] That’s good. 很好
[27:29] Liz. 莉斯
[27:31] Agent Keen, it’s me. 基恩探员 是我
[27:34] What the hell are you doing here? 你在这干什么
[27:35] I could ask you the same. Where did you come from? 我还想问你呢 你从哪进来的
[27:37] I snuck in. 我偷偷溜进来的
[27:38] What are you doing? 你在干什么
[27:39] Trying to restore the telecom 修理通讯设备
[27:40] so we can call in the cavalry. 这样我们就能呼叫支援部队了
[27:41] Where is everyone? 其他人呢
[27:43] Captured. 都被抓了
[27:46] Where’s Red and Ressler? 红魔和雷斯勒在哪里
[27:51] I think Ressler’s in bad shape. 我觉得雷斯勒现在状况很不好
[27:55] Any idea who hit this facility? 知道是谁攻击了这里吗
[27:58] Someone called Garrick. 一个叫加里克的人
[27:59] He’s disabled telecom, 他破坏了通讯设备
[28:00] simplex, and duplex signals. 单工和双工信号都不能用了
[28:02] How long before you can restore the telecom? 你多长时间能修好
[28:04] I haven’t been able to hack around it. 我都还没能黑进去呢
[28:05] – They are jamming the signal internally. – How? -他们从内部干扰了信号 -怎么做到的
[28:08] Uh, based on just the waveform readings and the wattage output, 根据波形数据和输出的瓦特数判断
[28:11] it’s, uh, something powerful, uh, but portable. 那玩意儿功率很大 但又很轻便
[28:14] Where would they place it? 他们会把它放置在哪里
[28:15] All the uplink and communication relays 所有的上行和通讯中继器
[28:17] are in the subfloor garage. 都在底层的车库
[28:18] Could you reset the telecom if the jammers were disabled? 如果干扰器失效 你能重置通信系统吗
[28:21] It would automatically reset, yeah. 是的 系统会自动重置的
[28:24] Good. 很好
[28:27] You got a weapon? 你有武器吗
[28:28] Uh, yeah. Why? 是的 怎么了
[28:31] ‘Cause… 因为
[28:33] we’re gonna go find those jammers. 我们要去找出那些干扰器
[28:35] “We”? “我们”
[28:37] Yes. You and I in the plural. 是的 你和我两个人
[28:39] Uh, but I-I-I thought I’m waiting for the signal 但是我觉得我应该等着信号
[28:41] so we can call the cavalry. 这样就能呼叫支援部队了
[28:43] We are the cavalry. Give me your gun. 我们就是支援部队 把你的枪给我
[28:46] Um, I-I’ve only shot at paper. 我只射过纸靶
[28:51] Pretend they’re paper. 就当他们是纸做的
[29:05] Donald. 唐纳德
[29:07] Donald! 唐纳德
[29:08] Feeling any wittier yet? 有没有觉得变聪明了
[29:09] Any strange cravings for 有没有想吃鲟鱼子酱或者
[29:10] beluga caviar or Marcel Proust? 想读马塞尔·普鲁斯特的书
[29:15] I know you don’t think much of me, 我知道你看不上我
[29:17] but you don’t get assigned a case file like yours 但是如果不够出类拔萃 是不可能
[29:19] unless you pass muster. 负责你这种大案子的
[29:24] May I ask you something 我能问你点事吗
[29:25] with the hope that you won’t take offense? 希望你不要介意
[29:28] You already know it’s gonna offend me. Ask anyway. 你知道我会介意的 问吧
[29:32] What happened to Audrey Bidwell? 奥黛丽·比德韦尔怎么了
[29:41] She left me. 她离开了我
[29:43] You were engaged. 你们当时都订婚了
[29:45] To her, yeah. 是的
[29:49] It was my engagement with you that ended that relationship. 是因为你我才跟她分手的
[29:53] Five years, I chased you. 我追捕了你五年
[29:55] Five years trying to make my name. 这五年里我一直想有所成就
[30:00] Look where it’s gotten me. 可到头来却是这个下场
[30:14] Chalk Two to Tabletop, 二号小队呼叫桌面
[30:16] one dead, one down. 一个死了 另一个被绑了
[30:18] We have an enemy within. 有敌人混进来了
[30:20] We have a monkey wrench running around in here somewhere. 有人在这里面捣鬼
[30:24] Find them. 给我找到他们
[30:32] How did you know about my ex? 你是怎么知道我的前女友的
[30:35] I know a great many things about you, Donald. 我知道很多你的事 唐纳德
[30:38] Right. 是啊
[30:39] It’s the core of your business — information. 这是你事业的核心 信息
[30:42] Misinformation. 以及错误的信息
[30:45] I don’t know how you did it, Reddington. 我不知道你是怎么做到的 雷丁顿
[30:48] Forsaking the flag, abandoning your country. 背叛国家 背叛人民
[30:53] We become who we are. 万事皆有因
[30:56] We can’t judge a book by its cover… 不能根据一本书的封面来判断它的好坏
[31:00] but you can by its first few chapters 但可以通过它的前几章来判断
[31:03] and, most certainly, by its last. 当然 通过结尾就更好判断了
[31:09] So, what’s it all about, then, the blacklist? Revenge? 这份黑名单到底是为了什么 复仇吗
[31:13] Oh, revenge is too easy and over so quickly. 复仇太简单 也太短暂
[31:18] I would hope for more than that. 我要的可不止这些
[31:22] We’re not gonna live through this. 我们逃不过这一劫了
[31:26] I think we will. 我觉得可以
[31:28] How? 怎么逃
[31:32] Have you ever sailed across an ocean, Donald? 你驾船横渡过海洋么 唐纳德
[31:37] No. 没有
[31:38] On a sailboat surrounded by sea with no land in sight? 在一望无际的海洋中孤帆远航
[31:41] Without even the possibility of sighting land for days to come? 没有重见陆地的希望
[31:46] To stand at the helm of your destiny — 手握命运的轮舵
[31:51] I want that one more time. 我想重温那一画面
[31:57] I want to be in the Piazza del Campo in Siena, 我想再寻锡耶纳田园广场
[32:02] to feel the surge as… 10 racehorses go thundering by. 感受那十匹赛马咆哮而过的澎湃
[32:11] I want another meal in Paris 我想重临巴黎孚日广场
[32:14] at L’ambroisie in the Place des Vosges. 回味兰博西餐厅佳肴那唇齿间的留香
[32:18] I want another bottle of wine. 我想再品一瓶佳酿
[32:21] And then another. 品味那悠酒流长
[32:26] I want the warmth of a woman in a cool set of sheets. 我想在床第间感受女人的温暖
[32:32] One more night of jazz at the Vanguard. 在万佳德俱乐部再聆听一晚爵士乐
[32:38] I want to stand on summits and smoke Cubans 我想在群峰之上享受雪茄
[32:41] and feel the sun on my face for as long as I can. 尽情领略阳光洒满我的脸庞
[32:50] Walk on the wall again. 我想再一次残垣漫步
[32:53] Climb the tower. Ride the river. 攀爬高塔 乘风破浪
[32:57] Stare at the frescos. 我想再一次凝视壁画
[33:01] I want to sit in the garden and read one more good book. 在幽静的花园中再读好书
[33:15] Most of all, I want to sleep. 最重要的是 我想安然入睡
[33:20] I want to sleep like I slept when I was a boy. 再次体味孩童时静谧酣睡的美好
[33:33] Give me that. 让我再那样睡一觉吧
[33:37] Just…one time. 哪怕一次也好
[33:47] That’s why I won’t allow that punk out there 这就是我无论如何也不能让外面那个混混
[33:49] to get the best of me… 打败我的原因
[33:51] Let alone the last of me. 更别说杀了我了
[34:04] What do you want? 你想怎么样
[34:08] This isn’t about what I want, 这不是我想怎么样的问题
[34:12] Assistant Director Cooper. 助理司长库珀
[34:14] No. 不是
[34:15] What I’ve wanted, I’ve simply taken. 我想要的东西 我会直接拿走
[34:19] This is about what I need. 这是我需要什么的问题
[34:22] And what I need is access to that box. 我需要的是打开那个安全屋的方法
[34:26] Then let’s start with what I need, 那就来说说我需要什么
[34:27] which is all of my people released right now. 我需要你立刻释放我的全部人员
[34:32] You’re not in charge, Harold. 你说的不算 哈罗德
[34:34] No. But I am the man who can get you into that box. 是不算 但我可以帮你打开那个安全屋
[34:38] And if I go in there 那我现在就进去
[34:40] and start kneecapping your people one by one 开始挨个射穿你的人的膝盖
[34:44] until you give me what I want? 一直到你给我我想要的
[34:47] Then you’re not getting Reddington. 那你就不要想得到雷丁顿了
[34:50] No. I’m going to bet someone other than you 不 我准备赌一把 除了你以外
[34:53] can get me into that box. 还有别人能打开它
[34:56] Then place that bet. 那你就下注吧
[35:00] Agent Keen. 基恩探员
[35:08] Okay, I think we’re cool. 我觉得我们现在没事了
[35:15] There you go again, Anslo, 你又这样了 安索
[35:17] using a pistol in place of a brain. 用手枪替代大脑
[35:19] You gonna put a bullet 你准备对这个人的脑袋开一枪
[35:20] in the head of the man who can hand you mine? 即使只有他能帮你把我弄出来吗
[35:24] I think someone’s trying to save your life. 我想某些人是想救你一命
[35:28] Hardly. 我可不这么想
[35:29] I have little to no use for that man. 我对那个人的死活不感兴趣
[35:33] But before you shoot him, 但在你杀他以前
[35:34] be absolutely certain that I’m not outsmarting you. 你最好能够确定我没有在耍你
[35:37] We know how frequently that’s happened in the past. 这种状况以前经常出现
[35:40] It would be a shame if in killing him 杀了他却再也得不到你此行的目的
[35:42] you denied yourself of the prize that you came here for. 那将是件多么遗憾的事情啊
[35:47] Anslo! 安索
[35:49] How long do you think you can hold out here 在一半联调局特工
[35:51] before half of Quantico’s graduating class 从天而降以前
[35:53] rappels down on top of you? 你觉得自己能撑多久
[36:01] Red, this time you are quite simply mistaken. 红魔 这次你可就错了
[36:06] The question really is, how long are you going to hold out? 真正的问题是你能撑多久
[36:10] Are you really going to let Agent Ressler there just expire? 你真的想让雷斯勒探员血尽人亡么
[36:14] Are you really going to let me put 你真的想让
[36:18] Assistant Director Cooper’s head all over that wall? 助理司长库珀的脑浆溅一墙吗
[36:22] How many people are going to die here today, Reddington? 今天会有多少人死在这 雷丁顿
[36:30] What’s happening? 怎么了
[36:31] Your heart is pumping harder and harder, 你的心脏跳得越来越快
[36:33] trying to compensate for blood loss. 失血过多造成的
[36:35] And that shotgun blast broke your leg. 那把枪射伤了你的腿
[36:38] I think it also partially ruptured your femoral artery. 还造成了你的股动脉部分破裂
[36:42] Partially? 部分
[36:44] You would have bled out by now 如果你的伤口再大些的话
[36:45] if the hole were any bigger, 你现在已经失血而死了
[36:46] but now I have to close it. 但是现在我得把伤口合上
[36:49] – Close it how? – By cauterizing it. -怎么合上 -烧灼它
[36:52] I’m gonna have to cut open your leg to get at the artery 我要把你的腿切开 找到动脉
[36:55] and then sprinkle some combustible compound on it 然后撒上一些易燃物
[36:57] and ignite it. 然后点着
[37:02] Donald, if you don’t tell them how to open that door, 唐纳德 如果你不告诉他们怎么打开这扇门
[37:05] I have to do this, or you will die. 我就必须这样做 要不然你就会死
[37:16] Then do it. 那就做吧
[37:31] Grab ahold of the bench back there and don’t let go. 抓住床背面别放手
[37:34] I’m gonna cut as fast as I can, 我会割得很快
[37:35] but I can’t have you trying to stop me once I start, okay? 但一旦开始你就不能阻止我 好吗
[37:39] Yeah. 好的
[37:41] This is gonna hurt. 会很疼
[37:49] Hold still, Donald. This will be over in a second. 抓住了 唐纳德 很快就好
[38:08] How many of these things would they need 他们需要多少这个东西
[38:09] to scramble the telecom signal? 来扰乱信号
[38:11] Uh, several. But just disabling two should be enough 好几个 但是毁掉两个就足以
[38:14] for the uplink to reset and re-establish a signal. 重置上行传输并重发信号
[38:17] Just — it won’t be anywhere near full strength. 只是信号不会好
[38:18] Cellular? 手机信号呢
[38:20] You might have one bar. 可能有一格
[38:21] It’s not enough. 还不够
[38:23] This will be faster if we split up. 我们分开的话会快点
[38:25] And scarier. 也会更吓人
[38:27] But yeah. 好吧
[38:28] Faster, right. Sure. 速度要紧 当然
[38:32] Okay. 好的
[39:21] 10 seconds, Red. 10秒钟 红魔
[39:23] Wait. 等等
[39:24] – 10…9… – Harold! Open the box now! -10 9 -哈罗德 把安全屋打开
[39:27] – …8… – Give him the code! -8 -给他密码
[39:29] No. 不
[39:30] – Anslo, my people can help you. – …6… -安索 我的人可以帮你 -6
[39:32] – Cooper can get you in here. – …5… -库珀才能放你进来 -5
[39:34] – Put that gun to his head. – …4…3… -拿枪指着他 -4 3
[39:36] – For once in your life, stop and think about — – …2…1. -就这一次 停下来想想 -2 1
[40:18] Hello, love. 你好 亲爱的
[40:23] Threat is down. Repeat, the threat is down. 威胁解除 重复 威胁解除
[40:39] Red, I don’t have to explain what happens now, do I? 红魔 我不需要解释现在的情况 对吧
[40:42] Down. 跪下
[40:44] Would you prefer that I did the countdown? 你更希望我来倒计时吗
[40:45] Because I wasn’t that keen, frankly. 我不是很喜欢 坦白讲
[40:47] You open the box, or Dembe dies. 你把安全屋打开 要不然邓比就会死
[40:52] Harold, tell him. 哈罗德 告诉他
[41:02] Wait. Ressler knows the code. 等等 雷斯勒知道密码
[41:04] Wait is over, Red. People are dying now. 不能等了 红魔 大家都要丧命了
[41:07] Ressler. Ressler! 雷斯勒 雷斯勒
[41:10] – Raymond. – Ressler! -雷蒙德 -雷斯勒
[41:12] – Ressler! – Raymond! -雷斯勒 -雷蒙德
[41:17] Ours is a friendship forged once in this life… 我们今生的友谊
[41:21] and again in the next. 来生再续
[41:24] Goodbye, my brother. 再见 我的兄弟
[41:34] Harold, open this box. 哈罗德 把安全屋打开
[41:36] I’ll give you anything. 你要什么我都给你
[41:41] بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ قُلْ هُوَ اللَّهُ أَحَدٌ 你说 他是真主 是唯一的主
[41:45] – Stay on your knees. – اللَّهُ الصَّمَدُ -跪下 -真主是万物的依赖
[41:48] – لَمْ يَلِدْ وَلَمْ يُولَدْ – Stay on your knees. Stay on your knees. -他没有生产 也没有被生产 -跪下 跪下
[41:53] وَلَمْ يَكُنْ لَهُ كُفُوًا أَحَدٌ 没有任何事物可以与之匹敌
[41:59] وَلَمْ يَكُنْ لَهُ كُفُوًا أَحَدٌ 可以与之匹敌
[42:03] Well, I’m gonna kill him now, aren’t I, Red? 我现在该杀他了 对吧 红魔
[42:05] Open the box! 把安全屋打开
[42:12] وداعا يا أخي 再见 我的兄弟
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme