Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:15] You hear that? 听到了吗
[00:16] – What was it? – I don’t know. -什么声音 -我也不知道
[00:19] We should head back. We can play more later. 我们该回去了 以后再玩
[00:21] Come on. It’s almost 7:30. 走吧 已经快七点半了
[00:23] Mom’s gonna be upset if we — 妈妈该生气了…
[00:23] One more kickoff! I’ll return! 再来一球 我来回球
[00:40] Dad? 爸爸
[01:18] The storm has come. 风暴已至
[01:20] A wave of death and destruction 死亡与毁灭的浪潮
[01:22] aimed at the few who’ve left so little for so many. 将吞噬一心为己之人
[01:26] It will wash away the greedy, 它会洗刷掉贪婪
[01:28] and when it does, you can thank General Ludd. 事成之后 你们可以感谢拉德党
[01:40] Hey, what are you still doing here? 你怎么还在
[01:42] Uh, late start. Teacher in-service. 起晚了 还要为民服务
[01:44] I’m supposed to bring doughnuts — 我要带甜甜圈过去
[01:46] as if Mrs. Wempon’s ass could use another bear claw. 温庞老师这尊臀居然还要吃熊爪饼
[01:52] What’s, uh, going on here? 这是干什么
[01:54] – Hello. – Good morning. -你好啊 -早上好啊
[01:56] I’m working on it. 正在努力
[01:58] ♬随困苦终将迎刃解♬
[02:01] ♬若有缘终会再相遇♬
[02:05] A cargo plane bound for Los Angeles — 一架飞往洛杉矶的货运飞机
[02:08] Sources say it exploded 有消息说
[02:09] just 90 seconds after takeoff here in Washington. 飞机在华盛顿起飞后90秒就爆炸了
[02:12] Hey, you see this? 你看到了吗
[02:14] Plane crash. 坠机
[02:15] The debris and the eyewitness accounts say it looks like a bomb. 残骸和目击者证实可能是炸弹
[02:19] …investigators on the ground 案发现场的调查员
[02:20] as to the nature of the explosion. 怀疑是爆炸所致
[02:22] – It’s my dad. – Eyewitness reports are claiming -我爸的电话 -目击者声称
[02:24] that this could be the result of a terr– 可能是恐怖…
[02:26] Hey. Is everything okay? 出什么事了吗
[02:29] What, I can’t call my daughter unless there’s something wrong? 怎么 只有出事才能给女儿打电话吗
[02:32] How you feeling? 你觉得怎么样
[02:33] Oh, you know me. Picture of health. 你知道的 我就是健康的化身
[02:36] Something’s wrong. 出事了
[02:38] This 12-year-old who claims to be an oncologist 这个自称是肿瘤医师的12岁姑娘
[02:40] wants to run another series of tests. 要给我做一系列检查
[02:42] You’re in the hospital? I’m coming. 你住院了吗 我这就过去
[02:44] No, you’re not. I’m fine. 不用 我没事
[02:46] Listen, butterball, I-it’s under control. 小胖球 没事的
[02:49] I got teams of medical people here. 这里有整个团队的医护人员在照顾我
[02:51] Their teams have teams. 团队里每个人下面还有团队
[02:52] I’m fine. 我没事
[02:54] When are these tests happening? 什么时候做检查
[02:55] – Today. Soon as the doc finishes her martini. – No jokes. -就今天 等医生喝完马提尼 -别说笑了
[02:58] If this is serious, I want to be there. 如果很严重 我要在场
[03:01] – It’s not. – Don’t say that -没事的 -别因为
[03:02] just ’cause you don’t want to bother me. 你不想麻烦我而骗我
[03:04] You’re my dad. You’re allowed to bother me. 你是我爸 不麻烦我麻烦谁
[03:06] It’s just a test, Lizzy. 就是做个检查而已 莉兹
[03:10] Okay. Leave your phone on and call me as soon as it’s done, okay? 好吧 手机开着 做完了就给我电话好吗
[03:13] All right. 好
[03:15] – Dad, I love you. – I love you, too. -爸 我爱你 -我也爱你
[03:19] Pretending doesn’t make it any better. 假装没事可没什么好处
[03:22] She deserves to know the truth. 她应该知道真相
[03:25] Shut up and hand me that Snickers bar, would you? 闭上嘴 把那块士力架递给我 行吗
[03:28] Absolutely not. 绝对不行
[03:29] I’m not giving you access to the FBI’s ViCAP system. 我不会给你权限查看联调局全国暴力犯罪数据库的
[03:31] Then you’ll just have to find another criminal 那你们就得另觅他人透露消息
[03:33] to talk to Elizabeth Keen and make fun of Agent Ressler. 给伊丽莎白·基恩 以及取笑雷斯勒探员了
[03:36] We have an agreement. 我们有协议
[03:37] Yes, the agreement is for me to bring cases to you. 是的 协议是我给你们案子
[03:40] It doesn’t work the other way around. 而不是反过来
[03:42] I’m not your consultant. 我不是你的顾问
[03:44] I have no interest in cases that I have no interest in. 对于我不感兴趣的案子我可不想搭理
[03:48] Personally, I think my proposal was incredibly fair. 而且我个人觉得我的提议非常公平
[03:51] You have got to give to get, Harold. 有失才有得 哈罗德
[03:54] You’re asking me to go beyond the terms of our agreement. 你这是要我做我们协议之外的事
[03:57] If you want me to help you with this case, I will, 如果你想让我帮你解决这个案子 可以
[03:59] but I need something extra to sweeten the deal. 但我需要额外的甜头
[04:02] Rest assured, granting me access to ViCAP 你放心 给我犯罪数据库的权限
[04:05] will benefit you just as much as it does me. 对我们来说绝对是双赢
[04:07] Does this mean you know who took down that cargo plane? 你的意思是你知道是谁让那架货机坠毁的
[04:09] You’re speaking as if an individual is responsible for this. 你这话说的像是这事是个人所为
[04:13] It’s far bigger than you might think. 其实远比你想象的更复杂
[04:15] It’s a movement. 这是场运动
[04:20] Do we have a deal? 成交吗
[04:25] Reddington believes General Ludd is behind the attack. 以雷丁顿之见 拉德党是袭击的幕后黑手
[04:28] They take their name from the leader 他们组织的名字
[04:29] of a 19th-century group called The Luddites, 源于19世纪时一个叫拉德派的组织
[04:32] a militant wing of a popular struggle 那个组织非常好战
[04:34] against early industrial capitalism. 反对早期工业资本主义
[04:36] 1997. Davos, Switzerland. 1997年 瑞士 达沃斯
[04:39] Ludd took credit for a car bomb 拉德党策划了一起汽车炸弹事件
[04:40] that hit the economic international summit. 袭击了当时正在举行的国际经济峰会
[04:43] Nine people killed, including two European Finance Ministers. 造成九人死亡 包括两名欧洲国家财长
[04:47] 2005. Ludd released the source code 2005年 拉德党泄露了
[04:49] protecting trade data for international stockholders. 保护国际贸易的数据源代码
[04:52] They caused a computer glitch 他们引起的电脑故障
[04:53] that cost the market a few hundred million. 致使市场损失了好几个亿
[04:55] That I can appreciate — trim the fat off the fat cats. 这个干得漂亮 让那些土豪掉掉肉
[04:58] This group is incredibly well-educated. 这个组织里面的人受过高等教育
[05:00] They’re as disciplined as any terrorist cell. 跟其他恐怖组织一样有组织纪律性
[05:02] Identifying the members has been impossible. 几乎不可能确认其成员身份
[05:04] Does Reddington tell you he can I.D. one of these guys? 雷丁顿有没有跟你说他可以确认成员的身份
[05:06] Better. 不仅如此
[05:06] Says he can identify the group’s founder, Nathaniel Wolff. 他说可以确认组织的创始人纳萨尼尔·沃尔夫
[05:09] Says he’s the man ultimately responsible for taking down that plane. 还说是他策划了这次坠机事件
[05:13] This is the only known image of him that we have. 我们现在手上只有他这一张照片
[05:16] Get out there. Find him. 找到他
[05:18] I’ll let the locals know you’re coming. 我去通知当地人员你们要过去
[05:19] Nobody sleeps until we have him. 抓到他之前谁都不许睡觉
[05:25] It was definitely a bomb, not mechanical. 肯定是炸弹 不是机械故障
[05:27] At the moment, we have two suspects. 目前我们有两名嫌疑人
[05:29] The bomb was homemade, 炸弹是自制的
[05:31] straight from the Oklahoma City playbook. 模仿了俄克拉荷马爆炸案
[05:33] It was driven onto the tarmac by a cargo operator 由送货商送去停机坪
[05:35] and placed onto the plane inside a shipping crate. 放在飞机上的运货箱里
[05:38] We got bomb residue inside to confirm that. 机内找到的炸弹残留物可以证实
[05:40] The driver’s name was Roger Gard. Haven’t found him yet. 飞机驾驶人叫罗杰·加尔 目前还未找到
[05:44] What about your second suspect? 那第二名嫌疑人呢
[05:45] My guys just got word last night a fertilizer plant was robbed. 我手下得到消息说昨晚有家化肥厂被抢了
[05:48] One of the part-time employees 一个兼职员工
[05:49] stole chemicals from a company warehouse. 从公司仓库里偷了很多化学品
[05:51] – Do you have a name? – Plant manager thinks -知道名字吗 -公司经理说
[05:53] it was taken by an employee named Arthur Denning. 那名员工用的名字是亚瑟·丹宁
[06:21] Here it is. I got it. 来了 我找到了
[06:23] Arthur Denning started at the Greenbow Fertilizer Plant 亚瑟·丹宁开始在绿茵化肥厂上班的时间
[06:25] three months ago. 是三个月前
[06:26] U.S. Attorney subpoenaed everything they have — 联邦检察官传唤了所有与他相关的东西
[06:29] personal records, performance reviews, 个人记录 绩效评价
[06:31] and this — security footage. 还有这个 监控录像
[06:34] He accessed a remote warehouse at 2:16 a.m. 他于凌晨两点十六分进入了一间偏僻的仓库
[06:37] There he is. 就是他
[06:39] – That’s our guy. – That’s Arthur Denning? -就是这个人 -这是亚瑟·丹宁吗
[06:41] I just got a company I.D. on Roger Gard. 我刚拿到罗杰·加尔的公司证件照
[06:43] Aram, can you pull up that picture? 阿兰姆 把那张照片调出来好吗
[06:49] Okay. What the hell is going on? 好吧 这是怎么回事
[06:51] Arthur Denning and Roger Gard are the same person. 亚瑟·丹宁和罗杰·加尔是同一个人
[06:54] Can you pull up the photo of Wolff? 你能调出沃尔夫的照片吗
[06:59] Whoever that guy is, he is not Nathaniel Wolff. 无论这人是谁 肯定不是纳萨尼尔·沃尔夫
[07:03] Then who is he? 那他是谁
[07:44] Who has my itinerary? 我今天的行程是什么
[07:46] Flight 1143. 1143次航班
[07:52] I want you all to know what an honor this has been. 我希望你们知道 能与你们共事我很荣幸
[08:00] Hey, I know you don’t wanna call me, 我知道你不想打电话给我
[08:01] because you don’t wanna freak me out. 因为你不想吓坏我
[08:03] But F.Y.I., not calling me freaks me out, 但不打电话也同样会吓坏我
[08:05] so call me. 打电话给我
[08:07] Uh, I — I just want to know about the tests. 我只是想知道检测结果
[08:09] I love you. 我爱你
[08:11] We compared the employee files of Gard and Denning. 我们对比了加尔和丹宁的员工档案
[08:13] They have one thing in common. 他们有一个共同点
[08:14] I’m sorry. What? 抱歉 你说什么
[08:16] We got his home address. Let’s roll. 我们查到他家的地址了 行动吧
[08:54] We went to the apartment, looking for the real identity 我们去了那间公寓 去找那个
[08:56] of the man posing as Denning and Gard. 冒充丹宁和加尔的人的真实身份
[08:58] The one thing we knew going in 查到那间公寓之前 我们认为
[09:00] was that the man we were looking for was not Nathaniel Wolff. 我们在找的人不是纳萨尼尔·沃尔夫
[09:04] We were wrong. Reddington was right. 我们错了 雷丁顿是对的
[09:06] What proof do you have? 你有什么证据
[09:07] Well, the items we found at the apartment 我们在那间公寓找到的物品
[09:09] are basically a love letter from Wolff to his father. 基本上都是沃尔夫怀念其父亲的纪念品
[09:12] Wolff’s father was a mechanic 沃尔夫的父亲曾经是一名机械师
[09:13] who worked his entire life at PTB Aviation. 他一生都效力于PTB航空公司
[09:15] When Wolff was 6, 在沃尔夫六岁时
[09:16] a corporate raider bought the airline 恶意收购者买下那家航空公司
[09:18] and sold it off piece by piece. 一点一点地廉价出售
[09:20] Wolff’s father was a union man, 沃尔夫的父亲是一名工会会员
[09:21] fought to keep the airline intact. 为保住航空公司的完整性而斗争
[09:22] He lost, started drinking, 失败后 他开始酗酒
[09:24] his wife left, took the kids. 妻子带着孩子离开他
[09:25] Six months later, Wolff’s father committed suicide. 六个月后 沃尔夫的父亲自杀了
[09:27] Okay. But, again, that isn’t proof. 好的 但再说一次 这不算是证据
[09:30] No, but we’ve got Nathaniel Wolff’s fingerprints 不 可是公寓里到处都是
[09:32] all over the place. 纳萨尼尔·沃尔夫的指纹
[09:33] Two different people, both with the exact same print? 两人有着相同的指纹
[09:36] You can’t change his fingerprints. 没有人能改变指纹
[09:38] He changed his face. 他整了容
[09:42] Malaysia is the future, Mary. 我们的未来在马来西亚 玛丽
[09:44] A whole new world is waiting there. 一个崭新的世界在等着我们
[09:45] They are starting a production line — 他们正新开一条生产线
[09:46] I am not moving to Malaysia. 我不会搬去马来西亚
[09:49] I understand, but with your skills 我明白 可是以你的技术
[09:52] in a market like Kuala Lumpur… 在吉隆坡这种市场里
[09:53] I find it so reassuring — the movie stars, the pop singers — 真让人觉得安慰 电影明星 流行歌手
[09:58] they really are just like the rest of us. 他们和我们没什么区别
[10:01] Mr. Reddington, I told you, 雷丁顿先生 我告诉过你
[10:02] I’m not interested in anything outside Fairfax County. 我对费尔法克斯县以外的世界毫无兴趣
[10:06] Caleb’s in school. He’s 9. 卡莱布还在上学 他才九岁
[10:08] I’m treasurer of the PTA, for god’s sakes. 而且我还是家教协会的会计 拜托
[10:10] – I can’t just leave. – Mary, darling, -我不能就这样离开 -玛丽 亲爱的
[10:13] you would thrive in Malaysia, 你会在马来西亚大展身手的
[10:15] and Caleb would love it. 而且卡莱布也会喜欢那里的
[10:17] Those thieving little monkeys near Batu Caves 黑风洞附近的那些小贼猴
[10:20] are absolute rascals. 实在是很淘气
[10:27] Molly. 莫莉
[10:28] What are you doing here? 你来这干嘛
[10:29] You’re a little early. We’re not ready yet. 你来早了点 我们还没准备好呢
[10:32] One of our most trusted couriers. Please excuse us. 这是我们最信任的送货人之一 抱歉
[10:37] You have a suburban housewife 你让一位郊区主妇
[10:38] printing fake money out of her garage. 在她的车库里帮你印制假钞
[10:40] Mary is an artist. She has a tremendous gift. 玛丽是位艺术家 她的天赋惊人
[10:44] I’ve been calling your people all morning. 我一早上都在打你们的电话
[10:45] Luli didn’t pick up. 璐丽不接
[10:46] Luli didn’t pick up because we are busy. 璐丽不接电话 是因为我们在忙
[10:49] Well, then you should have dug that chip out of your damn neck. 那你应该把那块芯片从你的脖子里挖出来
[10:52] Well, you’re here now, 你已经来了
[10:53] so what’s on your mind? 你想要什么
[10:55] We searched the home address listed for both suspects 我们搜索了两个嫌疑犯共同的住址
[10:57] and were able to pull some prints. 找到了一些指纹
[11:00] They belong to Nathaniel Wolff. 都是纳萨尼尔·沃尔夫的
[11:03] I never tire of being correct. 我从不厌倦当那个正确的人
[11:06] Someone changed his face. 他整了容
[11:10] I understand your father is not well. 我知道你父亲的情况不太好
[11:13] Excuse me? 你说什么
[11:14] The cancer. It’s come back? 他的癌症又复发了是吗
[11:16] My father’s fine. He’s just… 我爸没事 他只是…
[11:19] Who the hell told you that? 是谁告诉你的
[11:22] You should be there… with him. 你应该去医院陪着他
[11:26] I am not doing this — playing this game, 我受够这种游戏了
[11:29] guessing what you know 揣摩你知道些什么
[11:30] – or how you know it. – Dr. Maltz. -怎么知道的 -去找马尔兹医生
[11:32] – What? – Abraham Maltz. -什么 -亚伯拉罕·马尔兹
[11:35] The best surgeon for this sort of business. 整容外科最顶级的医生
[11:42] Maltz. 马尔兹
[11:52] Before we do this, let me be clear — 进去之前 我要跟你说清楚
[11:53] I have business that requires further travel today, 一会我还得去其他地方办事
[11:56] so this needs to happen quickly. 所以这边必须速战速决
[11:58] You need to follow my lead. 你得听我指挥
[11:59] Dr. Maltz is not on the blacklist. 马尔兹医生不在黑名单上
[12:01] He’s an asset I need to protect. 他是我要保护的有用之才
[12:02] You want me to protect some plastic surgeon 你想让我保护一个可能和恐怖组织有关的
[12:05] – who might be linked to a terrorist organization? – Yes. -整容外科医生 -没错
[12:09] Abraham. 亚伯拉罕
[12:10] Raymond. What brings you in? 雷蒙德 什么风把你吹来了
[12:12] I don’t know how you do it. 你怎么会喜欢修脚呢
[12:13] I had that done once. I couldn’t bear the tickling. 我试过一次 痒得我受不了
[12:15] How are you? 近来可好
[12:17] We need to talk, in private. 我们得私下聊两句
[12:19] Yeah, sure. Give us a minute, please? 没问题 请你出去一下
[12:22] Ray, look at you. You look great. 雷 瞧瞧你 容光焕发啊
[12:25] I mean, the elasticity is amazing. 皮肤简直吹弹可破
[12:28] – You been juicing? – Beets, mostly. -你用过果汁疗法吗 -主要是甜菜汁
[12:30] Some celery, carrots, a lot of ginger. 加点芹菜 胡萝卜 再多来点姜
[12:32] The kale makes me dyspeptic. 蔬菜汁喝得我都消化不良了
[12:34] And what’s a beautiful young woman 那这位年轻美丽的女士
[12:35] like you doing with this vulture? 跟着这位资本家有何贵干
[12:38] Trust me, it’s not by choice. 相信我 我也不想的
[12:39] So, Nathaniel Wolff — 听说你给纳萨尼尔·沃尔夫
[12:41] you gave him a new face. I need to find him. 整了一张新脸 我要找到他
[12:44] You know I would help you if I could, Raymond. 如果我能帮上忙我肯定帮 雷蒙德
[12:46] I do, and I thank you for that, Abraham. 我知道 先谢谢了 亚伯拉罕
[12:48] Normally, I wouldn’t impose, 通常我肯定不会强迫你
[12:49] but this is a personal matter of some urgency. 可这次是私人紧急情况
[12:52] You know my business. You know the rules. 你知道我的工作和原则
[12:54] It’s all about confidentiality. 保密是第一要务
[12:56] Absolutely. This conversation should never leave this office. 那是当然 我绝对不会泄露任何东西
[13:00] I just got done with six hours of surgery, 我刚做完一台六个小时的手术
[13:02] and you walk in — 你就硬闯进来
[13:03] I mean, I don’t know you or why you think 我都不认识你 也不知道你怎么敢
[13:05] you can come in here and ask questions about my clients. 跑来这里问我关于我客户的问题
[13:09] Red, help me out. 红魔 帮帮我
[13:10] My name is Special Agent Elizabeth Keen. 我是特别探员伊丽莎白·基恩
[13:12] I’m with the FBI. 联邦调查局的
[13:14] Mr. Reddington is working with us, 雷丁顿先生是我们的同事
[13:16] helping us to capture high-value targets, 专门负责抓捕高价值罪犯
[13:18] and Nathaniel Wolff is one of them. 纳萨尼尔·沃尔夫就是其中之一
[13:20] I need to find Wolff, and I know you can help us. 我必须找到沃尔夫 我知道你能帮我们
[13:23] Wait a minute. You’re an informant now? 等等 你当线人了吗
[13:25] – How dare you come in this… – Did you hear me? -那你还敢跑到… -你听见没有
[13:27] I said I need his new name. 我要他的新名字
[13:29] Give it to me, 马上告诉我
[13:30] or I’ll have the Miami field office 否则我叫迈阿密外勤办公室马上
[13:31] tear your practice apart faster than you can say “tummy tuck”. 砸了你的手术室 保证你来不及说半句话
[13:36] Bradley Holland. 布兰得利·霍兰德
[13:37] Okay? That’s the name he goes under now 行了吧 他现在改名叫
[13:40] Bradley Holland. 布兰得利·霍兰德了
[13:42] Abraham! 亚伯拉罕
[13:44] I refer important clients to you, 我介绍给你的都是重要客户
[13:47] people who are vital to my business, 都是对我的生意至关重要的人
[13:49] people whose livelihood depends on your confidentiality, 他们的生计都依赖于你能否保密
[13:54] and you roll over like a cockapoo wanting his belly scratched? 而你竟然被人一吓唬就轻易妥协了
[13:57] – You said this guy was solid. – What? Wait a minute. -你说过这人很可靠 -什么 等一下
[13:59] Some woman who claims to be an FBI agent 有人声称是联调局探员
[14:00] makes a few ham-fisted threats, 然后小小威胁你一下
[14:03] and you hand over one of your own clients? 你就出卖了你的客户
[14:05] That’s dirty pool. 这可不道德
[14:06] God forbid this little incident ever 但愿这点小意外不会让
[14:08] gets back to poor Nathaniel Wolff. 可怜的纳萨尼尔·沃尔夫惹祸上身
[14:10] Red, I don’t know what’s going on here. 红魔 我不知道这是怎么回事
[14:11] What other secrets have you just given away? 你还泄露其他什么秘密了
[14:12] – Nothing! – Who knows about the work I’ve had done? -没有 -又有谁知道我整容的事
[14:14] Nobody, truthfully! You know me! 没有人 真的 你了解我的
[14:16] I brought Christina to you 我带克里斯蒂娜来
[14:18] specifically for your discretion and expertise. 就是因为你的谨慎和专业
[14:21] I assured her you were trustworthy. 我向她保证过你值得信任
[14:24] I’m sorry. I was wrong. 不好意思 我错了
[14:25] Shame on you, Abraham. 太丢人了 亚伯拉罕
[14:27] I know another doctor. Let’s go. 我知道另一个医生 我们走吧
[14:28] No, Red. We — we could make this right. 别 红魔 我们好好商量
[14:30] You know me. I would never give out a name of any client! 你了解我的 我绝对不会泄露客户名字的
[14:39] We believe Wolff is now 我们相信沃尔夫现在
[14:40] using the name Bradley Holland, 化名为布兰得利·霍兰德
[14:42] a pilot for Innova Air. 英诺华航空的飞行员
[14:44] I’d buy him as a cargo operator, 说他是货运员我能接受
[14:46] but a pilot? 但是飞行员
[14:47] That would require licenses, documentation, 那需要提供许可证 证明文件
[14:49] a background check. 背景调查资料
[14:50] Anonymity is a cornerstone 匿名是这个组织
[14:51] of this group’s decentralized command structure. 松散指挥结构的基础
[14:54] Wolff has given up his identity for this cause. 沃尔夫也因此抛弃了他的身份
[14:56] Wall Street destroyed the airline 华尔街毁了沃尔夫父亲
[14:58] that Wolff’s father devoted his life to. 贡献一生的航空公司
[15:00] So Wolff is now using the airlines 所以现在沃尔夫用航空公司
[15:02] in his efforts to destroy Wall Street. 来努力摧毁华尔街
[15:05] Bradley Holland just swiped through security 布兰得利·霍兰德刚刚在里根国际机场
[15:06] at Reagan National. 刷卡通过了安检
[15:07] Get the TSA on the line. 给运输安全局打电话
[15:08] Tell them to pull the surveillance feeds 告诉他们调出监控
[15:10] and backtrack the swipe point. 追踪刷卡点
[15:11] He’s gonna bring down another plane. 他要炸毁另一架飞机
[15:30] Sophie. 苏菲
[15:31] Uh, if it’s okay with you, 如果可以的话
[15:34] I’m deadheading to Denver. 我想免费乘坐飞机去丹佛
[15:36] Of course. Let me check what seats are available. 当然可以 我看看还有没有位置了
[15:38] Appreciate that. 谢谢
[15:39] I’m Bradley. 我叫布兰得利
[16:00] There’s an empty seat in first. 在头等舱有个空位
[16:05] Must be my lucky day. 我今天真幸运
[16:24] Yes. Sir, the attack is imminent. 是的 长官 袭击迫在眉睫
[16:25] We need to contact Homeland 我们需要联系国安部
[16:27] and have them move the threat level to code red. 让他们把威胁等级上调至红色
[16:29] All planes in the air need to be rerouted. 所有起飞的航班都要改航
[16:31] Nothing should be taking off or landing at Reagan. 里根机场不能有任何飞机起飞或降落
[16:40] How about that? 这个你怎么看
[16:44] Nuts, right? 很疯狂 对吧
[16:47] They’re saying a father and son were killed on the ground. 他们说一对父子在地面上被砸死了
[16:50] That’s terrible. 真糟糕
[16:52] That group, the ones that took credit… 那个组织 那些要对此负责的人
[16:55] Oh, yeah. Uh, general…something. 是啊 什么…党
[16:57] General — General Ludd. 党 拉德党
[16:59] Within an hour of that plane dropping out of the sky, 在那架飞机坠毁的一小时内
[17:02] that company lost 30% of its market share. 那家公司的市场份额就下降了30%
[17:08] Bunch of wackos, right? 一群疯子 对吧
[17:10] Oh, you said it. 你说对了
[17:11] Out-of-work, sexually frustrated, 要我说 他们肯定是没有工作
[17:14] living-at-home losers, 性事受挫
[17:15] if you ask me. 在家待业的失败者
[17:19] What line of work are you in? 你做什么工作的
[17:20] Hedge funds. Dolus Capital. 对冲基金 多乐斯资本
[17:26] So, uh, this General Ludd group, 这个叫拉德党的组织
[17:28] you’re like the poster child for everything they hate. 你可是集他们憎恨的一切于一身啊
[17:31] How’s that feel? You worried? 感觉如何 你担心吗
[17:33] Not in the gold club, I’m not. 我可是在黄金俱乐部 有什么可担心的
[17:35] Know what I’m saying? 懂我的意思吧
[17:53] – Sophie, do me a favor? – Whatever you need. -索菲 帮我个忙好吗 -尽管吩咐
[17:57] I left my log book six gates away. 我把我的飞行日志忘在六个登机口后面了
[18:00] Would you, uh, watch my stuff? 你能帮忙拿一下吗
[18:02] I’ll put it in first-class overhead. 我会放到头等舱行李架上的
[18:03] We’re boarding any minute. 我们很快就要登机了
[18:05] You’re the best. 谢谢你
[18:10] – Tom. – Liz, Aunt June called. -汤姆 -莉斯 琼姨妈打来电话了
[18:12] I’m sorry. Now’s not a good time. 抱歉 现在不是时候
[18:14] She said your dad hasn’t exactly been telling you the truth. 她说你父亲并没有告诉你实情
[18:16] Apparently, he’s a little sicker than he’s been letting on. 很显然 他的病比他说的要重
[18:19] Aunt June gets indigestion and thinks she’s having a stroke. 琼姨妈消化不良都能认为是中风
[18:23] The cancer’s spread to his liver. 癌细胞扩散到了他的肝脏
[18:26] What? 什么
[18:28] No, he was just going in for a few tests. 不可能 他只是去医院做检查的
[18:30] Apparently, it’s a little more serious than that, 明显的 比那要严重的多
[18:33] and Aunt June thinks that we need to be there, like, now. 琼姨妈认为我们该过去看看 现在
[18:36] I can’t. I… 我不能 我
[18:39] Oh, my God. I got to call him. 我的上帝 我得给他打个电话
[18:41] No, he’s in surgery. 不行 他在手术
[18:42] Listen, I’m on the next flight out of Dulles, 听着 我要坐下一趟从杜勒斯起飞的航班
[18:44] and I got Ellie to watch Hudson, so — 艾丽会帮我照看哈德森 所以
[18:46] Surgery for what? 做什么手术
[18:47] Have you talked to his oncologist? 你和他的肿瘤医生谈过吗
[18:49] No, I talked to June, and you’re right. 没有 我和琼谈了 你是对的
[18:50] She’s probably overreacting. 她也许有点反应过度
[18:52] – But if you can’t go now, then, uh… – Yeah, What do you got? -但是如果你现在不能去 -发现什么了
[18:54] …then let me book you the 6:15 tomorrow morning, 我帮你订明早六点十五分的机票
[18:56] and you’ll be in Nebraska by noon. 你中午就能到内布拉斯加了
[18:59] Okay? 好吗
[19:01] Lizzy, okay? 莉兹 好吗
[19:02] Okay. 好的
[19:04] You all right? 你还好吗
[19:09] We got him. 我们找到他了
[19:09] Deadheading to Denver, flight 1143. 飞往丹佛的1143号航班
[19:26] Lock off this runway! Clear that terminal! 封锁这条跑道 清空那个候机楼
[19:28] I want everyone out of here now! 让所有人马上离开
[19:30] We need emergency vehicles on standby. 我们需要急救车辆待命
[19:32] Bomb squad’s en route. 拆弹小组在路上
[19:33] I want every bag — 每个包都要
[20:07] Hello, Sam. 你好 萨姆
[20:12] It’s been far too long. 好久不见
[20:21] Sir? 长官
[20:24] I have a family emergency. My father’s sick. 我家里有紧急状况 我父亲病了
[20:26] – I need to catch a flight. – Not an option. -我得去赶飞机 -不行
[20:30] I know the timing is terrible — 我知道时候不巧
[20:31] All flights are grounded. 所有航班都停飞了
[20:33] What? Why? 什么 为什么
[20:34] General Ludd. FBI headquarters received a manifesto. 拉德党 联调局总部收到一份宣言
[20:40] We are General Ludd. 我们是拉德党
[20:41] Our uprising against the undue influence 我们针对那些对政府具有过度影响力的
[20:43] of corporations on our government has begun. 公司的对抗行动已经开始
[20:47] Today marks the beginning of a war. 今天标志着一场战争的开始
[20:50] Our enemy? The oligarchs of corporate America, 我们的敌人 是美国的寡头公司
[20:53] 当不公正成为法律 则非暴力反抗成为义务
[20:54] who have destroyed the middle class 他们毁掉了为建立这个国家
[20:56] on whose backs this country was built. 付出了一切的中产阶级
[20:58] 99%为1%服务 占领华尔街
[20:59] Our fight is for the soul of this country. 我们的战斗是为了这个国家的灵魂
[21:01] There will be protests, violent uprisings, 很快就会有抗议 暴力起义
[21:04] planes will fall from the skies. 飞机会从天空坠落
[21:07] The corrupt corporate giants will be brought to their knees. 腐败的巨头们将屈服
[21:10] So, as it begins, ask yourself — 随着序幕的拉开 问问你自己
[21:13] Are you General Ludd? 你是拉德党的一员么
[21:17] The F.A.A. has implemented 9/11 protocol. 联邦航空管理局启动了911应急预案
[21:19] All planes are grounded until further notice. 所有飞机禁飞等待进一步指示
[21:21] This was the plan all along. 这就是他们的目的
[21:22] They wanted us to ground those planes — cripple the economy. 他们想让我们禁飞 从而使经济瘫痪
[21:25] I’ve got an address on Bradley Holland. 我查到了布兰得利·霍兰德的地址
[21:27] Let me guess — same as Denning and Gard? 我猜 是和丹宁还有加尔的一样么
[21:29] Yes, but I’ve also traced a credit-card payment 是的 但还追踪到了一笔
[21:31] in Holland’s name to a storage facility — 霍兰德名下租用仓库的信用卡消费
[21:33] – Brooklyn, St. Marks Ave. – Let’s roll. -地址是布鲁克林的圣马克斯大道 -出发
[21:37] Oh, my God. 天哪
[21:39] I’ve never been more scared of a woman in my life. 我这辈子从来没这么怕过一个女人
[21:42] She was thrilling in bed. What a pair of legs. 她在床上特别让人兴奋 那一双腿啊
[21:45] I think she played field hockey in college. 她在大学肯定打过曲棍球
[21:56] I’ve missed that laugh. 我想念这个笑声了
[22:09] You look like hell. 你看起来很糟
[22:15] I finally had a chance to see her, Sam. 我终于有机会见她了 萨姆
[22:20] There’s a fire inside she got from you. 她跟你一样 内心很有激情
[22:26] She’s volatile… 她很情绪化
[22:30] unpredictable… 喜怒无常
[22:34] soft then hard then… 时而温柔 时而强硬
[22:39] soft again. 然后又变得温柔
[22:43] Stronger than she knows. 她比自己想象的要坚强
[22:50] You gave her an incredible gift, Sam. 你给了她无与伦比的天赋 萨姆
[22:55] Taking her in and… 接纳她
[22:59] loving her as your own. 视她如己出
[23:08] They’ve given me six weeks. 他们说我还有六周的时间
[23:11] For what? 为了什么呢
[23:12] So I can lay here and watch them take me apart? 难道就为了躺在这里让他们折磨我
[23:17] I wish they’d said six hours. 我倒是希望他们说只有六个小时
[23:20] And I told them, I said, 然后我对他们说
[23:22] “You can get rid of those damn machines. 把这些该死的仪器拿走
[23:25] Go monitor somebody who’s actually got vital signs.” 去给那些真的有生命迹象的人用吧
[23:43] I need to tell Lizzy. 我必须告诉莉兹
[23:47] No. 不行
[23:48] I know what we agreed, 我知道我们有过约定
[23:50] but before I go, I have to tell her. 但在我死之前 我必须告诉她
[23:55] I can’t let you do that. 我不能让你那么做
[23:59] She deserves the truth. 她应该知道真相
[24:18] He created entire lives. 他虚构了这些人的整个人生
[24:20] As if they were real people. 就好像这些人真的存在一样
[24:30] Who the hell is John Horlbeck? 约翰·霍尔贝克是谁
[24:37] His whole plan rested on becoming John Horlbeck, 他的整个计划基于他扮成约翰·霍尔贝克
[24:39] a 45-year-old truck driver. 一个45岁的卡车司机
[24:41] The trucking company he works for 他所属的卡车公司
[24:42] has contracts with the Bureau of Engraving and Printing. 与财政部铸印局有合作
[24:46] Every day, B.E.P. moves billions of dollars in currency from 铸印局每天都会从美国造币厂和
[24:49] the U.S. mint and Federal Reserve Banks all over the country. 全国各地的美联储银行转移数十亿现金
[24:53] They move it by plane. 他们利用飞机运输
[24:54] – But with the planes grounded, they move… – By truck. Today. -但飞机禁飞了 他们就 -改用卡车 今天
[24:58] This was all an elaborate heist. 这就是一个计划周密的劫案
[25:00] How much is Horlbeck moving by his trucking company? 霍尔贝克的公司要转移多少钱
[25:02] $500 million. 五亿美金
[25:27] Okay, just got the transponder frequency 刚从美国安全运输局
[25:28] from American Secure Transport. 收到发射调频
[25:30] Target vehicle is crossing over the Queensboro bridge, 目标车辆正在驶过奎恩博洛大桥
[25:33] Delaware plates. 特拉华州牌照
[25:34] 6A77B 6-Alpha-7-7-Bravo.
[25:36] Daddy, thank God. I was so worried. 爸爸 谢天谢地 我好担心你
[25:38] What’s going on? Tom just spoke with Aunt June. 发生了什么事 汤姆刚和琼姨妈通过话
[25:41] Aunt June talks too much. 琼姨妈话太多了
[25:43] Tom said you’re in surgery? 汤姆说你在做手术
[25:46] Look… 听着
[25:48] I’m sorry to bring you so late to the party, 很抱歉这么晚才告诉你实情
[25:51] but…about three months ago, I wasn’t feeling so great. 大概三个月之前 我觉得不太舒服
[25:55] So I went to the doc, and, uh… 所以我去看了医生
[26:00] she said the cancer came back… and spread everywhere. 她说癌症复发了 而且扩散到了全身
[26:05] They’re doing what they can, 他们在尽力而为
[26:06] but, you know, it ain’t good. 但是 结果不太好
[26:09] But obviously they think they can do something. 但显然他们认为还能治疗
[26:11] They think — 他们认为
[26:13] I should’ve told you the truth. 我应该告诉你真相
[26:16] I should’ve been honest with you from the get-go. 我从一开始就应该对你说实话
[26:19] But I couldn’t. I was trying to protect you. 但我做不到 我想保护你
[26:22] I’m on my way, as soon as I can get on a plane. 我在路上了 很快我就能登上飞机了
[26:26] You’re gonna be fine, Daddy. I know that. 你会没事的 爸爸 我知道的
[26:29] Of course I am. 我当然会的
[26:34] I love you. 我爱你
[26:36] I love you, too, butterball. 我也爱你 小胖球
[26:56] Thank you. 谢谢你
[27:08] You will always be her father, Sam. 你永远都是她的父亲 萨姆
[27:13] I can only hope to… 我只希望
[27:19] …love her and protect her… 爱她 保护她
[27:23] as you have. 像你一样
[29:00] Excuse me. 打扰一下
[29:01] I’m here to see Sam Milhoan. Do you know what room he’s in? 我来看望萨姆·米罗恩 你知道他在哪间房吗
[29:04] Are you family? 你是他家人吗
[29:04] Yeah, I’m his, uh, son-in-law — Tom Keen. 是的 我是他女婿 汤姆·基恩
[29:08] I… 我
[29:11] I’m so sorry. 我很抱歉
[29:16] We… 我们
[29:17] Th-thank you. 谢谢你
[29:23] Okay, turning south. 好 向南转
[29:25] Take the midtown tunnel. You can get ahead of him. 走中城隧道 你们可以赶在他前头
[29:34] Keen. 基恩
[29:35] Lizzy, how are you? 莉兹 你好吗
[29:38] Not a good time. 现在不是时候
[29:40] Sorry. I was just thinking about you 抱歉 我刚刚想起你
[29:43] and wanted to see if you needed anything. 不知道你有没有什么需要的
[29:46] With the case? 跟案子有关吗
[29:47] No. 不
[29:50] With your father. 跟你父亲有关
[29:51] Are you gonna make it home to Nebraska? 你能回内布拉斯加吗
[29:54] All planes are grounded. 所有的飞机都被禁飞了
[29:56] Not mine. 我的例外
[29:58] Lizzy, are you sure… 莉兹 你确定
[30:00] there’s nothing I can do for you? 没有什么我能为你做的吗
[30:02] I can’t talk right now. 我现在没时间聊天
[30:16] Mind if I sit? 介意我坐下吗
[30:18] No, go right ahead. 不 坐吧
[30:28] Visiting someone? 来看望什么人吗
[30:30] A friend. 一个朋友
[30:33] He died today. 他今天过世了
[30:36] Yourself? 你呢
[30:38] I, uh, came here to see my father-in-law. 我来看我的岳父
[30:42] But I… 但是我
[30:44] I-I didn’t get here in time. 我没及时赶到
[30:46] Oh, my. 我的天
[30:50] I’m terribly sorry. 非常遗憾
[30:54] It’s hard to… 没来得及说再见
[30:58] not say goodbye. 一定很难过吧
[31:02] I have lost so many people. 我身边很多人都离开了
[31:05] Never seems to get any easier. 但是每次都还是那么难过
[31:10] I don’t know what I’m gonna say… 我不知道该对我妻子
[31:13] to my wife. 说些什么
[31:14] I’ve been sitting here for I don’t know how long 我在这里坐了不知道多久
[31:17] trying to figure out how to tell her. 在想要怎么跟她说
[31:20] My wife and her dad, they had something… 我妻子和她爸爸 他们之间
[31:24] He took her in when she was 4 years old, adopted her, 他在她四岁的时候领养了她
[31:27] and raised her as a single parent. 独自把她拉扯大
[31:33] She’s gonna be heartbroken. 她一定会很伤心
[31:37] Yes. 是啊
[31:40] It’ll undoubtedly take some time. 毫无疑问需要花点时间
[31:45] But I’m sure she’ll be fine. 但我肯定她会没事的
[31:49] He’ll always be there with her, 父亲会一直陪在她身边
[31:52] standing in the shadows to keep her safe… 在暗影中保护着她
[31:58] laughing with her in the light… 在阳光下与她一同开怀大笑
[32:02] watching through her eyes all those who get close. 透过她的双眼观察那些接近她的人
[32:09] He’ll always be there. 他会永远在她身边
[32:14] She will be fine. 她会没事的
[32:21] I hope you’re right. 我希望你说得对
[32:26] I know I am. 我知道我说得对
[32:44] We got him. 我们看到他了
[34:45] This was never about the money. 这件事跟车上的钱无关
[34:47] Wolff’s people hit that truck 沃尔夫的人劫持那辆车
[34:48] for something far more valuable than the cash. 是为了比现金重要得多的东西
[34:50] There was a safe on the truck. 车上有个保险箱
[34:52] In it was a hard drive containing software upgrades 里面的硬盘里是印制新版百元钞票
[34:54] for the new hundred-dollar bill — 所用的最新软件
[34:55] Proprietary algorithms, plate design, 包括专有算法 底板设计
[34:57] watermarks, encoding techniques. 水印与编码技术
[34:59] Every last hair on Ben Franklin’s 本·富兰克林每根睫毛的细节
[35:01] eyelash is on that drive. 都在那个硬盘里
[35:03] Luckily, we got to him before he could access the safe. 还好我们在他拿到硬盘之前追上了他
[35:05] Any indication where Wolff may be? 有线索表明沃尔夫在哪吗
[35:07] We put out an APB. 我们发出了全境通缉
[35:08] All major roads, trains, 所有主要道路 火车
[35:09] buses, and ports have been secured. 客车还有港口全部设防
[35:11] With planes still grounded, flying out isn’t an option. 所有航班已经禁飞 他不可能飞走
[35:14] That’s not exactly true. 也不尽然
[35:18] Lizzy. 莉兹
[35:19] You said you could still fly? 你说你的飞机还能起飞
[35:21] If you know what corners to cut, 如果你知道捷径的话
[35:22] yes, everything is possible. 是的 一切皆有可能
[35:24] Wolff wanted us to ground those planes 沃尔夫想要我们让飞机停飞
[35:26] so he could steal the blueprints for the new hundred-dollar bill. 他就可以偷新百元钞票的设计图了
[35:28] He’s escaping by plane. 他想乘飞机逃走
[35:30] Nobody’s watching the sky. 天上没人警戒
[35:31] My guess is you’re half right. 我猜你只说对了一半
[35:33] So if you were him, where would you fly from? 如果你是他 你会从哪里起飞
[35:35] Where was Wolff last seen? 沃尔夫上次出现在哪
[35:37] – Wall Street. – How fitting. -华尔街 -那正好
[35:39] Let me look into the matter. I’ll see what I can find. 我看下情况 看看能帮上什么忙
[35:45] Dembe, tell Edward we’re making an unscheduled stop. 邓比 告诉爱德华我们需要临时着陆
[36:03] Ready to go? 准备好出发了吗
[36:03] Oh, I’m not your pilot. He went for a stroll. 我不是你的飞行员 他去散步了
[36:06] Well, get him back. 那就叫他回来
[36:09] Years ago, I used to smuggle small shipments 几年前 我曾靠这个机场跑道
[36:11] of Oaxaca-highland gold into this airstrip. 走私瓦哈卡高原的黄金
[36:14] Beautiful space. Bumpy as hell. 风景很美 就是跑道太颠了
[36:18] You know, Mr. Wolff, I admire your commitment. 沃尔夫先生 我欣赏你的誓言
[36:22] Others may doubt you, 别人可能会怀疑你
[36:23] may think your revolutionary talk is just that — 觉得你的革命言论只是为了
[36:27] talk to cover your grief — but I think not. 掩盖你的悲伤 但我觉得不是
[36:30] You really do want 你是真的想让
[36:31] this country’s financial system to fail. 这个国家的经济系统崩溃
[36:33] And if I’m not mistaken, 如果我没弄错的话
[36:34] you’ve come up with an ingenious way to make that happen. 你想出了个极为巧妙的办法
[36:38] – Who are you? – No doubt, the feds -你是谁 -毫无疑问 联调局的人
[36:40] are congratulating themselves this very minute 以为他们找到了真的设计图
[36:42] for recovering the blueprint they assume is real, 此刻正在互相庆祝呢
[36:45] but you and I know it’s not. 但你我都知道事实并非如此
[36:47] It’s a fake. 设计图是假的
[36:48] How you know that? 你怎么知道
[36:49] You swapped the drives, gave the feds a counterfeit. 你把硬盘掉包了 给了他们一个仿冒品
[36:53] If the mint uses it, 如果工厂用了那个设计图
[36:54] billions of dollars of counterfeit currency 无数的假钞将会在市面上流通
[36:57] will be circulated, bankrupting this country. 足以让这个国家破产
[37:00] And you’re gonna, what — stop me? Turn me in? 你想怎么样 阻止我吗 把我交出去吗
[37:05] I’m gonna rob you. 我要打个劫
[37:06] Because unlike you, I happen to believe in capitalism. 跟你不同 我正好很崇尚资本主义
[37:10] I like money. I like the lifestyle it affords me. 我喜欢钱 喜欢它给我带来的生活
[37:13] I like the things that happen when you give it away. 更相信有钱能使鬼推磨
[37:16] What becomes of you and General Ludd 你登机之后 拉德党和你
[37:18] once you board that plane is none of my concern — 会怎么样就与我无关了
[37:21] though it is worth noting that a true Luddite 但要提醒你的是 真正的拉德派分子
[37:24] would burn the plane rather than fly in it. 会烧了那架飞机而不是坐着它飞走
[37:27] But whatever. Your irony. 但无所谓了 那是你的讽刺
[37:28] At any rate, have a safe flight. 不管怎样 一路平安
[37:31] And buckle up. 系好安全带
[37:32] This runway is a bitch. 这条跑道有你受的
[37:38] – You got the tail number? – Yes, sir. -拿到飞机尾号了吗 -拿到了
[37:39] Send it to Agent Keen. 发给基恩探员
[37:53] Nathaniel Wolff, you’re under arrest. 纳萨尼尔·沃尔夫 你被逮捕了
[37:59] I’ll call this in to Cooper, get the flight ban lifted. 我去跟库珀汇报一下 解除禁飞令
[38:02] I’ll look after this. 剩下的交给我
[38:03] – Why don’t you go see your father? – Thank you. -你去看你父亲吧 -谢谢你
[38:12] Is it really worth it, this job? 这份工作值得吗
[38:14] Risking your life for what — 拿生命冒险就为了
[38:17] the privilege of living in some crappy studio apartment? 能住个破烂单间公寓
[38:21] They own you. 你被他们完全控制着
[38:56] ♬无法入睡♬
[39:01] ♬已是天明♬
[39:04] ♬生活早已模糊♬
[39:08] ♬更已无力分辨♬
[39:11] ♬是否仍是 我熟知的世界♬
[39:14] ♬衣绳上的床单♬
[39:19] ♬正随风摇弋♬
[39:22] ♬像是幽灵 接踵而至♬
[39:26] ♬眼前飘过♬
[39:29] ♬虽不多 但已竭尽全力♬
[39:33] ♬欢迎回来♬
[40:01] You get one bite of the apple. 你只有这一次机会
[40:19] ♬我回来了♬
[40:52] I should’ve known when you agreed to help us catch Wolff 你答应帮我们抓沃尔夫时我就该想到
[40:54] that you would take something for yourself. 你不会空手而归的
[40:58] We didn’t think he could 我们以为他没能
[40:58] access the safe on the truck, but he did. 打开卡车里的保险箱 但他做到了
[41:02] And he swapped the original drive for a counterfeit, 还把原来的硬盘换成了伪造的
[41:04] and when we arrested him, he didn’t have it. 我们逮捕他时 没找到原来的硬盘
[41:14] I’m sorry about your father. 你父亲的事我很遗憾
[41:20] How was the funeral? 葬礼怎么样
[41:25] This is going to be a difficult time. 这段时间会很难挨
[41:29] The best way to keep the memory of your father alive 缅怀你父亲的最佳方式
[41:32] is to talk about him. 就是多聊聊他
[41:39] Tell me some stories. 给我讲个你们的故事吧
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme