Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:15] You hear that? 听到了吗
[00:16] – What was it? – I don’t know. -什么声音 -我也不知道
[00:19] We should head back. We can play more later. 我们该回去了 以后再玩
[00:21] Come on. It’s almost 7:30. 走吧 已经快七点半了
[00:23] Mom’s gonna be upset if we — 妈妈该生气了…
[00:23] One more kickoff! I’ll return! 再来一球 我来回球
[00:40] Dad? 爸爸
[01:18] The storm has come. 风暴已至
[01:20] A wave of death and destruction 死亡与毁灭的浪潮
[01:22] aimed at the few who’ve left so little for so many. 将吞噬一心为己之人
[01:26] It will wash away the greedy, 它会洗刷掉贪婪
[01:28] and when it does, you can thank General Ludd. 事成之后 你们可以感谢拉德党
[01:40] Hey, what are you still doing here? 你怎么还在
[01:42] Uh, late start. Teacher in-service. 起晚了 还要为民服务
[01:44] I’m supposed to bring doughnuts — 我要带甜甜圈过去
[01:46] as if Mrs. Wempon’s ass could use another bear claw. 温庞老师这尊臀居然还要吃熊爪饼
[01:52] What’s, uh, going on here? 这是干什么
[01:54] – Hello. – Good morning. -你好啊 -早上好啊
[01:56] I’m working on it. 正在努力
[01:58] ♬随困苦终将迎刃解♬
[02:01] ♬若有缘终会再相遇♬
[02:05] A cargo plane bound for Los Angeles — 一架飞往洛杉矶的货运飞机
[02:08] Sources say it exploded 有消息说
[02:09] just 90 seconds after takeoff here in Washington. 飞机在华盛顿起飞后90秒就爆炸了
[02:12] Hey, you see this? 你看到了吗
[02:14] Plane crash. 坠机
[02:15] The debris and the eyewitness accounts say it looks like a bomb. 残骸和目击者证实可能是炸弹
[02:19] …investigators on the ground 案发现场的调查员
[02:20] as to the nature of the explosion. 怀疑是爆炸所致
[02:22] – It’s my dad. – Eyewitness reports are claiming -我爸的电话 -目击者声称
[02:24] that this could be the result of a terr– 可能是恐怖…
[02:26] Hey. Is everything okay? 出什么事了吗
[02:29] What, I can’t call my daughter unless there’s something wrong? 怎么 只有出事才能给女儿打电话吗
[02:32] How you feeling? 你觉得怎么样
[02:33] Oh, you know me. Picture of health. 你知道的 我就是健康的化身
[02:36] Something’s wrong. 出事了
[02:38] This 12-year-old who claims to be an oncologist 这个自称是肿瘤医师的12岁姑娘
[02:40] wants to run another series of tests. 要给我做一系列检查
[02:42] You’re in the hospital? I’m coming. 你住院了吗 我这就过去
[02:44] No, you’re not. I’m fine. 不用 我没事
[02:46] Listen, butterball, I-it’s under control. 小胖球 没事的
[02:49] I got teams of medical people here. 这里有整个团队的医护人员在照顾我
[02:51] Their teams have teams. 团队里每个人下面还有团队
[02:52] I’m fine. 我没事
[02:54] When are these tests happening? 什么时候做检查
[02:55] – Today. Soon as the doc finishes her martini. – No jokes. -就今天 等医生喝完马提尼 -别说笑了
[02:58] If this is serious, I want to be there. 如果很严重 我要在场
[03:01] – It’s not. – Don’t say that -没事的 -别因为
[03:02] just ’cause you don’t want to bother me. 你不想麻烦我而骗我
[03:04] You’re my dad. You’re allowed to bother me. 你是我爸 不麻烦我麻烦谁
[03:06] It’s just a test, Lizzy. 就是做个检查而已 莉兹
[03:10] Okay. Leave your phone on and call me as soon as it’s done, okay? 好吧 手机开着 做完了就给我电话好吗
[03:13] All right. 好
[03:15] – Dad, I love you. – I love you, too. -爸 我爱你 -我也爱你
[03:19] Pretending doesn’t make it any better. 假装没事可没什么好处
[03:22] She deserves to know the truth. 她应该知道真相
[03:25] Shut up and hand me that Snickers bar, would you? 闭上嘴 把那块士力架递给我 行吗
[03:28] Absolutely not. 绝对不行
[03:29] I’m not giving you access to the FBI’s ViCAP system. 我不会给你权限查看联调局全国暴力犯罪数据库的
[03:31] Then you’ll just have to find another criminal 那你们就得另觅他人透露消息
[03:33] to talk to Elizabeth Keen and make fun of Agent Ressler. 给伊丽莎白·基恩 以及取笑雷斯勒探员了
[03:36] We have an agreement. 我们有协议
[03:37] Yes, the agreement is for me to bring cases to you. 是的 协议是我给你们案子
[03:40] It doesn’t work the other way around. 而不是反过来
[03:42] I’m not your consultant. 我不是你的顾问
[03:44] I have no interest in cases that I have no interest in. 对于我不感兴趣的案子我可不想搭理
[03:48] Personally, I think my proposal was incredibly fair. 而且我个人觉得我的提议非常公平
[03:51] You have got to give to get, Harold. 有失才有得 哈罗德
[03:54] You’re asking me to go beyond the terms of our agreement. 你这是要我做我们协议之外的事
[03:57] If you want me to help you with this case, I will, 如果你想让我帮你解决这个案子 可以
[03:59] but I need something extra to sweeten the deal. 但我需要额外的甜头
[04:02] Rest assured, granting me access to ViCAP 你放心 给我犯罪数据库的权限
[04:05] will benefit you just as much as it does me. 对我们来说绝对是双赢
[04:07] Does this mean you know who took down that cargo plane? 你的意思是你知道是谁让那架货机坠毁的
[04:09] You’re speaking as if an individual is responsible for this. 你这话说的像是这事是个人所为
[04:13] It’s far bigger than you might think. 其实远比你想象的更复杂
[04:15] It’s a movement. 这是场运动
[04:20] Do we have a deal? 成交吗
[04:25] Reddington believes General Ludd is behind the attack. 以雷丁顿之见 拉德党是袭击的幕后黑手
[04:28] They take their name from the leader 他们组织的名字
[04:29] of a 19th-century group called The Luddites, 源于19世纪时一个叫拉德派的组织
[04:32] a militant wing of a popular struggle 那个组织非常好战
[04:34] against early industrial capitalism. 反对早期工业资本主义
[04:36] 1997. Davos, Switzerland. 1997年 瑞士 达沃斯
[04:39] Ludd took credit for a car bomb 拉德党策划了一起汽车炸弹事件
[04:40] that hit the economic international summit. 袭击了当时正在举行的国际经济峰会
[04:43] Nine people killed, including two European Finance Ministers. 造成九人死亡 包括两名欧洲国家财长
[04:47] 2005. Ludd released the source code 2005年 拉德党泄露了
[04:49] protecting trade data for international stockholders. 保护国际贸易的数据源代码
[04:52] They caused a computer glitch 他们引起的电脑故障
[04:53] that cost the market a few hundred million. 致使市场损失了好几个亿
[04:55] That I can appreciate — trim the fat off the fat cats. 这个干得漂亮 让那些土豪掉掉肉
[04:58] This group is incredibly well-educated. 这个组织里面的人受过高等教育
[05:00] They’re as disciplined as any terrorist cell. 跟其他恐怖组织一样有组织纪律性
[05:02] Identifying the members has been impossible. 几乎不可能确认其成员身份
[05:04] Does Reddington tell you he can I.D. one of these guys? 雷丁顿有没有跟你说他可以确认成员的身份
[05:06] Better. 不仅如此
[05:06] Says he can identify the group’s founder, Nathaniel Wolff. 他说可以确认组织的创始人纳萨尼尔·沃尔夫
[05:09] Says he’s the man ultimately responsible for taking down that plane. 还说是他策划了这次坠机事件
[05:13] This is the only known image of him that we have. 我们现在手上只有他这一张照片
[05:16] Get out there. Find him. 找到他
[05:18] I’ll let the locals know you’re coming. 我去通知当地人员你们要过去
[05:19] Nobody sleeps until we have him. 抓到他之前谁都不许睡觉
[05:25] It was definitely a bomb, not mechanical. 肯定是炸弹 不是机械故障
[05:27] At the moment, we have two suspects. 目前我们有两名嫌疑人
[05:29] The bomb was homemade, 炸弹是自制的
[05:31] straight from the Oklahoma City playbook. 模仿了俄克拉荷马爆炸案
[05:33] It was driven onto the tarmac by a cargo operator 由送货商送去停机坪
[05:35] and placed onto the plane inside a shipping crate. 放在飞机上的运货箱里
[05:38] We got bomb residue inside to confirm that. 机内找到的炸弹残留物可以证实
[05:40] The driver’s name was Roger Gard. Haven’t found him yet. 飞机驾驶人叫罗杰·加尔 目前还未找到
[05:44] What about your second suspect? 那第二名嫌疑人呢
[05:45] My guys just got word last night a fertilizer plant was robbed. 我手下得到消息说昨晚有家化肥厂被抢了
[05:48] One of the part-time employees 一个兼职员工
[05:49] stole chemicals from a company warehouse. 从公司仓库里偷了很多化学品
[05:51] – Do you have a name? – Plant manager thinks -知道名字吗 -公司经理说
[05:53] it was taken by an employee named Arthur Denning. 那名员工用的名字是亚瑟·丹宁
[06:21] Here it is. I got it. 来了 我找到了
[06:23] Arthur Denning started at the Greenbow Fertilizer Plant 亚瑟·丹宁开始在绿茵化肥厂上班的时间
[06:25] three months ago. 是三个月前
[06:26] U.S. Attorney subpoenaed everything they have — 联邦检察官传唤了所有与他相关的东西
[06:29] personal records, performance reviews, 个人记录 绩效评价
[06:31] and this — security footage. 还有这个 监控录像
[06:34] He accessed a remote warehouse at 2:16 a.m. 他于凌晨两点十六分进入了一间偏僻的仓库
[06:37] There he is. 就是他
[06:39] – That’s our guy. – That’s Arthur Denning? -就是这个人 -这是亚瑟·丹宁吗
[06:41] I just got a company I.D. on Roger Gard. 我刚拿到罗杰·加尔的公司证件照
[06:43] Aram, can you pull up that picture? 阿兰姆 把那张照片调出来好吗
[06:49] Okay. What the hell is going on? 好吧 这是怎么回事
[06:51] Arthur Denning and Roger Gard are the same person. 亚瑟·丹宁和罗杰·加尔是同一个人
[06:54] Can you pull up the photo of Wolff? 你能调出沃尔夫的照片吗
[06:59] Whoever that guy is, he is not Nathaniel Wolff. 无论这人是谁 肯定不是纳萨尼尔·沃尔夫
[07:03] Then who is he? 那他是谁
[07:44] Who has my itinerary? 我今天的行程是什么
[07:46] Flight 1143. 1143次航班
[07:52] I want you all to know what an honor this has been. 我希望你们知道 能与你们共事我很荣幸
[08:00] Hey, I know you don’t wanna call me, 我知道你不想打电话给我
[08:01] because you don’t wanna freak me out. 因为你不想吓坏我
[08:03] But F.Y.I., not calling me freaks me out, 但不打电话也同样会吓坏我
[08:05] so call me. 打电话给我
[08:07] Uh, I — I just want to know about the tests. 我只是想知道检测结果
[08:09] I love you. 我爱你
[08:11] We compared the employee files of Gard and Denning. 我们对比了加尔和丹宁的员工档案
[08:13] They have one thing in common. 他们有一个共同点
[08:14] I’m sorry. What? 抱歉 你说什么
[08:16] We got his home address. Let’s roll. 我们查到他家的地址了 行动吧
[08:54] We went to the apartment, looking for the real identity 我们去了那间公寓 去找那个
[08:56] of the man posing as Denning and Gard. 冒充丹宁和加尔的人的真实身份
[08:58] The one thing we knew going in 查到那间公寓之前 我们认为
[09:00] was that the man we were looking for was not Nathaniel Wolff. 我们在找的人不是纳萨尼尔·沃尔夫
[09:04] We were wrong. Reddington was right. 我们错了 雷丁顿是对的
[09:06] What proof do you have? 你有什么证据
[09:07] Well, the items we found at the apartment 我们在那间公寓找到的物品
[09:09] are basically a love letter from Wolff to his father. 基本上都是沃尔夫怀念其父亲的纪念品
[09:12] Wolff’s father was a mechanic 沃尔夫的父亲曾经是一名机械师
[09:13] who worked his entire life at PTB Aviation. 他一生都效力于PTB航空公司
[09:15] When Wolff was 6, 在沃尔夫六岁时
[09:16] a corporate raider bought the airline 恶意收购者买下那家航空公司
[09:18] and sold it off piece by piece. 一点一点地廉价出售
[09:20] Wolff’s father was a union man, 沃尔夫的父亲是一名工会会员
[09:21] fought to keep the airline intact. 为保住航空公司的完整性而斗争
[09:22] He lost, started drinking, 失败后 他开始酗酒
[09:24] his wife left, took the kids. 妻子带着孩子离开他
[09:25] Six months later, Wolff’s father committed suicide. 六个月后 沃尔夫的父亲自杀了
[09:27] Okay. But, again, that isn’t proof. 好的 但再说一次 这不算是证据
[09:30] No, but we’ve got Nathaniel Wolff’s fingerprints 不 可是公寓里到处都是
[09:32] all over the place. 纳萨尼尔·沃尔夫的指纹
[09:33] Two different people, both with the exact same print? 两人有着相同的指纹
[09:36] You can’t change his fingerprints. 没有人能改变指纹
[09:38] He changed his face. 他整了容
[09:42] Malaysia is the future, Mary. 我们的未来在马来西亚 玛丽
[09:44] A whole new world is waiting there. 一个崭新的世界在等着我们
[09:45] They are starting a production line — 他们正新开一条生产线
[09:46] I am not moving to Malaysia. 我不会搬去马来西亚
[09:49] I understand, but with your skills 我明白 可是以你的技术
[09:52] in a market like Kuala Lumpur… 在吉隆坡这种市场里
[09:53] I find it so reassuring — the movie stars, the pop singers — 真让人觉得安慰 电影明星 流行歌手
[09:58] they really are just like the rest of us. 他们和我们没什么区别
[10:01] Mr. Reddington, I told you, 雷丁顿先生 我告诉过你
[10:02] I’m not interested in anything outside Fairfax County. 我对费尔法克斯县以外的世界毫无兴趣
[10:06] Caleb’s in school. He’s 9. 卡莱布还在上学 他才九岁
[10:08] I’m treasurer of the PTA, for god’s sakes. 而且我还是家教协会的会计 拜托
[10:10] – I can’t just leave. – Mary, darling, -我不能就这样离开 -玛丽 亲爱的
[10:13] you would thrive in Malaysia, 你会在马来西亚大展身手的
[10:15] and Caleb would love it. 而且卡莱布也会喜欢那里的
[10:17] Those thieving little monkeys near Batu Caves 黑风洞附近的那些小贼猴
[10:20] are absolute rascals. 实在是很淘气
[10:27] Molly. 莫莉
[10:28] What are you doing here? 你来这干嘛
[10:29] You’re a little early. We’re not ready yet. 你来早了点 我们还没准备好呢
[10:32] One of our most trusted couriers. Please excuse us. 这是我们最信任的送货人之一 抱歉
[10:37] You have a suburban housewife 你让一位郊区主妇
[10:38] printing fake money out of her garage. 在她的车库里帮你印制假钞
[10:40] Mary is an artist. She has a tremendous gift. 玛丽是位艺术家 她的天赋惊人
[10:44] I’ve been calling your people all morning. 我一早上都在打你们的电话
[10:45] Luli didn’t pick up. 璐丽不接
[10:46] Luli didn’t pick up because we are busy. 璐丽不接电话 是因为我们在忙
[10:49] Well, then you should have dug that chip out of your damn neck. 那你应该把那块芯片从你的脖子里挖出来
[10:52] Well, you’re here now, 你已经来了
[10:53] so what’s on your mind? 你想要什么
[10:55] We searched the home address listed for both suspects 我们搜索了两个嫌疑犯共同的住址
[10:57] and were able to pull some prints. 找到了一些指纹
[11:00] They belong to Nathaniel Wolff. 都是纳萨尼尔·沃尔夫的
[11:03] I never tire of being correct. 我从不厌倦当那个正确的人
[11:06] Someone changed his face. 他整了容
[11:10] I understand your father is not well. 我知道你父亲的情况不太好
[11:13] Excuse me? 你说什么
[11:14] The cancer. It’s come back? 他的癌症又复发了是吗
[11:16] My father’s fine. He’s just… 我爸没事 他只是…
[11:19] Who the hell told you that? 是谁告诉你的
[11:22] You should be there… with him. 你应该去医院陪着他
[11:26] I am not doing this — playing this game, 我受够这种游戏了
[11:29] guessing what you know 揣摩你知道些什么
[11:30] – or how you know it. – Dr. Maltz. -怎么知道的 -去找马尔兹医生
[11:32] – What? – Abraham Maltz. -什么 -亚伯拉罕·马尔兹
[11:35] The best surgeon for this sort of business. 整容外科最顶级的医生
[11:42] Maltz. 马尔兹
[11:52] Before we do this, let me be clear — 进去之前 我要跟你说清楚
[11:53] I have business that requires further travel today, 一会我还得去其他地方办事
[11:56] so this needs to happen quickly. 所以这边必须速战速决
[11:58] You need to follow my lead. 你得听我指挥
[11:59] Dr. Maltz is not on the blacklist. 马尔兹医生不在黑名单上
[12:01] He’s an asset I need to protect. 他是我要保护的有用之才
[12:02] You want me to protect some plastic surgeon 你想让我保护一个可能和恐怖组织有关的
[12:05] – who might be linked to a terrorist organization? – Yes. -整容外科医生 -没错
[12:09] Abraham. 亚伯拉罕
[12:10] Raymond. What brings you in? 雷蒙德 什么风把你吹来了
[12:12] I don’t know how you do it. 你怎么会喜欢修脚呢
[12:13] I had that done once. I couldn’t bear the tickling. 我试过一次 痒得我受不了
[12:15] How are you? 近来可好
[12:17] We need to talk, in private. 我们得私下聊两句
[12:19] Yeah, sure. Give us a minute, please? 没问题 请你出去一下
[12:22] Ray, look at you. You look great. 雷 瞧瞧你 容光焕发啊
[12:25] I mean, the elasticity is amazing. 皮肤简直吹弹可破
[12:28] – You been juicing? – Beets, mostly. -你用过果汁疗法吗 -主要是甜菜汁
[12:30] Some celery, carrots, a lot of ginger. 加点芹菜 胡萝卜 再多来点姜
[12:32] The kale makes me dyspeptic. 蔬菜汁喝得我都消化不良了
[12:34] And what’s a beautiful young woman 那这位年轻美丽的女士
[12:35] like you doing with this vulture? 跟着这位资本家有何贵干
[12:38] Trust me, it’s not by choice. 相信我 我也不想的
[12:39] So, Nathaniel Wolff — 听说你给纳萨尼尔·沃尔夫
[12:41] you gave him a new face. I need to find him. 整了一张新脸 我要找到他
[12:44] You know I would help you if I could, Raymond. 如果我能帮上忙我肯定帮 雷蒙德
[12:46] I do, and I thank you for that, Abraham. 我知道 先谢谢了 亚伯拉罕
[12:48] Normally, I wouldn’t impose, 通常我肯定不会强迫你
[12:49] but this is a personal matter of some urgency. 可这次是私人紧急情况
[12:52] You know my business. You know the rules. 你知道我的工作和原则
[12:54] It’s all about confidentiality. 保密是第一要务
[12:56] Absolutely. This conversation should never leave this office. 那是当然 我绝对不会泄露任何东西
[13:00] I just got done with six hours of surgery, 我刚做完一台六个小时的手术
[13:02] and you walk in — 你就硬闯进来
[13:03] I mean, I don’t know you or why you think 我都不认识你 也不知道你怎么敢
[13:05] you can come in here and ask questions about my clients. 跑来这里问我关于我客户的问题
[13:09] Red, help me out. 红魔 帮帮我
[13:10] My name is Special Agent Elizabeth Keen. 我是特别探员伊丽莎白·基恩
[13:12] I’m with the FBI. 联邦调查局的
[13:14] Mr. Reddington is working with us, 雷丁顿先生是我们的同事
[13:16] helping us to capture high-value targets, 专门负责抓捕高价值罪犯
[13:18] and Nathaniel Wolff is one of them. 纳萨尼尔·沃尔夫就是其中之一
[13:20] I need to find Wolff, and I know you can help us. 我必须找到沃尔夫 我知道你能帮我们
[13:23] Wait a minute. You’re an informant now? 等等 你当线人了吗
[13:25] – How dare you come in this… – Did you hear me? -那你还敢跑到… -你听见没有
[13:27] I said I need his new name. 我要他的新名字
[13:29] Give it to me, 马上告诉我
[13:30] or I’ll have the Miami field office 否则我叫迈阿密外勤办公室马上
[13:31] tear your practice apart faster than you can say “tummy tuck”. 砸了你的手术室 保证你来不及说半句话
[13:36] Bradley Holland. 布兰得利·霍兰德
[13:37] Okay? That’s the name he goes under now 行了吧 他现在改名叫
[13:40] Bradley Holland. 布兰得利·霍兰德了
[13:42] Abraham! 亚伯拉罕
[13:44] I refer important clients to you, 我介绍给你的都是重要客户
[13:47] people who are vital to my business, 都是对我的生意至关重要的人
[13:49] people whose livelihood depends on your confidentiality, 他们的生计都依赖于你能否保密
[13:54] and you roll over like a cockapoo wanting his belly scratched? 而你竟然被人一吓唬就轻易妥协了
[13:57] – You said this guy was solid. – What? Wait a minute. -你说过这人很可靠 -什么 等一下
[13:59] Some woman who claims to be an FBI agent 有人声称是联调局探员
[14:00] makes a few ham-fisted threats, 然后小小威胁你一下
[14:03] and you hand over one of your own clients? 你就出卖了你的客户
[14:05] That’s dirty pool. 这可不道德
[14:06] God forbid this little incident ever 但愿这点小意外不会让
[14:08] gets back to poor Nathaniel Wolff. 可怜的纳萨尼尔·沃尔夫惹祸上身
[14:10] Red, I don’t know what’s going on here. 红魔 我不知道这是怎么回事
[14:11] What other secrets have you just given away? 你还泄露其他什么秘密了
[14:12] – Nothing! – Who knows about the work I’ve had done? -没有 -又有谁知道我整容的事
[14:14] Nobody, truthfully! You know me! 没有人 真的 你了解我的
[14:16] I brought Christina to you 我带克里斯蒂娜来
[14:18] specifically for your discretion and expertise. 就是因为你的谨慎和专业
[14:21] I assured her you were trustworthy. 我向她保证过你值得信任
[14:24] I’m sorry. I was wrong. 不好意思 我错了
[14:25] Shame on you, Abraham. 太丢人了 亚伯拉罕
[14:27] I know another doctor. Let’s go. 我知道另一个医生 我们走吧
[14:28] No, Red. We — we could make this right. 别 红魔 我们好好商量
[14:30] You know me. I would never give out a name of any client! 你了解我的 我绝对不会泄露客户名字的
[14:39] We believe Wolff is now 我们相信沃尔夫现在
[14:40] using the name Bradley Holland, 化名为布兰得利·霍兰德
[14:42] a pilot for Innova Air. 英诺华航空的飞行员
[14:44] I’d buy him as a cargo operator, 说他是货运员我能接受
[14:46] but a pilot? 但是飞行员
[14:47] That would require licenses, documentation, 那需要提供许可证 证明文件
[14:49] a background check. 背景调查资料
[14:50] Anonymity is a cornerstone 匿名是这个组织
[14:51] of this group’s decentralized command structure. 松散指挥结构的基础
[14:54] Wolff has given up his identity for this cause. 沃尔夫也因此抛弃了他的身份
[14:56] Wall Street destroyed the airline 华尔街毁了沃尔夫父亲
[14:58] that Wolff’s father devoted his life to. 贡献一生的航空公司
[15:00] So Wolff is now using the airlines 所以现在沃尔夫用航空公司
[15:02] in his efforts to destroy Wall Street. 来努力摧毁华尔街
[15:05] Bradley Holland just swiped through security 布兰得利·霍兰德刚刚在里根国际机场
[15:06] at Reagan National. 刷卡通过了安检
[15:07] Get the TSA on the line. 给运输安全局打电话
[15:08] Tell them to pull the surveillance feeds 告诉他们调出监控
[15:10] and backtrack the swipe point. 追踪刷卡点
[15:11] He’s gonna bring down another plane. 他要炸毁另一架飞机
[15:30] Sophie. 苏菲
[15:31] Uh, if it’s okay with you, 如果可以的话
[15:34] I’m deadheading to Denver. 我想免费乘坐飞机去丹佛
[15:36] Of course. Let me check what seats are available. 当然可以 我看看还有没有位置了
[15:38] Appreciate that. 谢谢
[15:39] I’m Bradley. 我叫布兰得利
[16:00] There’s an empty seat in first. 在头等舱有个空位
[16:05] Must be my lucky day. 我今天真幸运
[16:24] Yes. Sir, the attack is imminent. 是的 长官 袭击迫在眉睫
[16:25] We need to contact Homeland 我们需要联系国安部
[16:27] and have them move the threat level to code red. 让他们把威胁等级上调至红色
[16:29] All planes in the air need to be rerouted. 所有起飞的航班都要改航
[16:31] Nothing should be taking off or landing at Reagan. 里根机场不能有任何飞机起飞或降落
[16:40] How about that? 这个你怎么看
[16:44] Nuts, right? 很疯狂 对吧
[16:47] They’re saying a father and son were killed on the ground. 他们说一对父子在地面上被砸死了
[16:50] That’s terrible. 真糟糕
[16:52] That group, the ones that took credit… 那个组织 那些要对此负责的人
[16:55] Oh, yeah. Uh, general…something. 是啊 什么…党
[16:57] General — General Ludd. 党 拉德党
[16:59] Within an hour of that plane dropping out of the sky, 在那架飞机坠毁的一小时内
[17:02] that company lost 30% of its market share. 那家公司的市场份额就下降了30%
[17:08] Bunch of wackos, right? 一群疯子 对吧
[17:10] Oh, you said it. 你说对了
[17:11] Out-of-work, sexually frustrated, 要我说 他们肯定是没有工作
[17:14] living-at-home losers, 性事受挫
[17:15] if you ask me. 在家待业的失败者
[17:19] What line of work are you in? 你做什么工作的
[17:20] Hedge funds. Dolus Capital. 对冲基金 多乐斯资本
[17:26] So, uh, this General Ludd group, 这个叫拉德党的组织
[17:28] you’re like the poster child for everything they hate. 你可是集他们憎恨的一切于一身啊
[17:31] How’s that feel? You worried? 感觉如何 你担心吗
[17:33] Not in the gold club, I’m not. 我可是在黄金俱乐部 有什么可担心的
[17:35] Know what I’m saying? 懂我的意思吧
[17:53] – Sophie, do me a favor? – Whatever you need. -索菲 帮我个忙好吗 -尽管吩咐
[17:57] I left my log book six gates away. 我把我的飞行日志忘在六个登机口后面了
[18:00] Would you, uh, watch my stuff? 你能帮忙拿一下吗
[18:02] I’ll put it in first-class overhead. 我会放到头等舱行李架上的
[18:03] We’re boarding any minute. 我们很快就要登机了
[18:05] You’re the best. 谢谢你
[18:10] – Tom. – Liz, Aunt June called. -汤姆 -莉斯 琼姨妈打来电话了
[18:12] I’m sorry. Now’s not a good time. 抱歉 现在不是时候
[18:14] She said your dad hasn’t exactly been telling you the truth. 她说你父亲并没有告诉你实情
[18:16] Apparently, he’s a little sicker than he’s been letting on. 很显然 他的病比他说的要重
[18:19] Aunt June gets indigestion and thinks she’s having a stroke. 琼姨妈消化不良都能认为是中风
[18:23] The cancer’s spread to his liver. 癌细胞扩散到了他的肝脏
[18:26] What? 什么
[18:28] No, he was just going in for a few tests. 不可能 他只是去医院做检查的
[18:30] Apparently, it’s a little more serious than that, 明显的 比那要严重的多
[18:33] and Aunt June thinks that we need to be there, like, now. 琼姨妈认为我们该过去看看 现在
[18:36] I can’t. I… 我不能 我
[18:39] Oh, my God. I got to call him. 我的上帝 我得给他打个电话
[18:41] No, he’s in surgery. 不行 他在手术
[18:42] Listen, I’m on the next flight out of Dulles, 听着 我要坐下一趟从杜勒斯起飞的航班
[18:44] and I got Ellie to watch Hudson, so — 艾丽会帮我照看哈德森 所以
[18:46] Surgery for what? 做什么手术
[18:47] Have you talked to his oncologist? 你和他的肿瘤医生谈过吗
[18:49] No, I talked to June, and you’re right. 没有 我和琼谈了 你是对的
[18:50] She’s probably overreacting. 她也许有点反应过度
[18:52] – But if you can’t go now, then, uh… – Yeah, What do you got? -但是如果你现在不能去 -发现什么了
[18:54] …then let me book you the 6:15 tomorrow morning, 我帮你订明早六点十五分的机票
[18:56] and you’ll be in Nebraska by noon. 你中午就能到内布拉斯加了
[18:59] Okay? 好吗
[19:01] Lizzy, okay? 莉兹 好吗
[19:02] Okay. 好的
[19:04] You all right? 你还好吗
[19:09] We got him. 我们找到他了
[19:09] Deadheading to Denver, flight 1143. 飞往丹佛的1143号航班
[19:26] Lock off this runway! Clear that terminal! 封锁这条跑道 清空那个候机楼
[19:28] I want everyone out of here now! 让所有人马上离开
[19:30] We need emergency vehicles on standby. 我们需要急救车辆待命
[19:32] Bomb squad’s en route. 拆弹小组在路上
[19:33] I want every bag — 每个包都要
[20:07] Hello, Sam. 你好 萨姆
[20:12] It’s been far too long. 好久不见
[20:21] Sir? 长官
[20:24] I have a family emergency. My father’s sick. 我家里有紧急状况 我父亲病了
[20:26] – I need to catch a flight. – Not an option. -我得去赶飞机 -不行
[20:30] I know the timing is terrible — 我知道时候不巧
[20:31] All flights are grounded. 所有航班都停飞了
[20:33] What? Why? 什么 为什么
[20:34] General Ludd. FBI headquarters received a manifesto. 拉德党 联调局总部收到一份宣言
[20:40] We are General Ludd. 我们是拉德党
[20:41] Our uprising against the undue influence 我们针对那些对政府具有过度影响力的
[20:43] of corporations on our government has begun. 公司的对抗行动已经开始
[20:47] Today marks the beginning of a war. 今天标志着一场战争的开始
[20:50] Our enemy? The oligarchs of corporate America, 我们的敌人 是美国的寡头公司
[20:53] 当不公正成为法律 则非暴力反抗成为义务
[20:54] who have destroyed the middle class 他们毁掉了为建立这个国家
[20:56] on whose backs this country was built. 付出了一切的中产阶级
[20:58] 99%为1%服务 占领华尔街
[20:59] Our fight is for the soul of this country. 我们的战斗是为了这个国家的灵魂
[21:01] There will be protests, violent uprisings, 很快就会有抗议 暴力起义
[21:04] planes will fall from the skies. 飞机会从天空坠落
[21:07] The corrupt corporate giants will be brought to their knees. 腐败的巨头们将屈服
[21:10] So, as it begins, ask yourself — 随着序幕的拉开 问问你自己
[21:13] Are you General Ludd? 你是拉德党的一员么
[21:17] The F.A.A. has implemented 9/11 protocol. 联邦航空管理局启动了911应急预案
[21:19] All planes are grounded until further notice. 所有飞机禁飞等待进一步指示
[21:21] This was the plan all along. 这就是他们的目的
[21:22] They wanted us to ground those planes — cripple the economy. 他们想让我们禁飞 从而使经济瘫痪
[21:25] I’ve got an address on Bradley Holland. 我查到了布兰得利·霍兰德的地址
[21:27] Let me guess — same as Denning and Gard? 我猜 是和丹宁还有加尔的一样么
[21:29] Yes, but I’ve also traced a credit-card payment 是的 但还追踪到了一笔
[21:31] in Holland’s name to a storage facility — 霍兰德名下租用仓库的信用卡消费
[21:33] – Brooklyn, St. Marks Ave. – Let’s roll. -地址是布鲁克林的圣马克斯大道 -出发
[21:37] Oh, my God. 天哪
[21:39] I’ve never been more scared of a woman in my life. 我这辈子从来没这么怕过一个女人
[21:42] She was thrilling in bed. What a pair of legs. 她在床上特别让人兴奋 那一双腿啊
[21:45] I think she played field hockey in college. 她在大学肯定打过曲棍球
[21:56] I’ve missed that laugh. 我想念这个笑声了
[22:09] You look like hell. 你看起来很糟
[22:15] I finally had a chance to see her, Sam. 我终于有机会见她了 萨姆
[22:20] There’s a fire inside she got from you. 她跟你一样 内心很有激情
[22:26] She’s volatile… 她很情绪化
[22:30] unpredictable… 喜怒无常
[22:34] soft then hard then… 时而温柔 时而强硬
[22:39] soft again. 然后又变得温柔
[22:43] Stronger than she knows. 她比自己想象的要坚强
[22:50] You gave her an incredible gift, Sam. 你给了她无与伦比的天赋 萨姆
[22:55] Taking her in and… 接纳她
[22:59] loving her as your own. 视她如己出
[23:08] They’ve given me six weeks. 他们说我还有六周的时间
[23:11] For what? 为了什么呢
[23:12] So I can lay here and watch them take me apart? 难道就为了躺在这里让他们折磨我
[23:17] I wish they’d said six hours. 我倒是希望他们说只有六个小时
[23:20] And I told them, I said, 然后我对他们说
[23:22] “You can get rid of those damn machines. 把这些该死的仪器拿走
[23:25] Go monitor somebody who’s actually got vital signs.” 去给那些真的有生命迹象的人用吧
[23:43] I need to tell Lizzy. 我必须告诉莉兹
[23:47] No. 不行
[23:48] I know what we agreed, 我知道我们有过约定
[23:50] but before I go, I have to tell her. 但在我死之前 我必须告诉她
[23:55] I can’t let you do that. 我不能让你那么做
[23:59] She deserves the truth. 她应该知道真相
[24:18] He created entire lives. 他虚构了这些人的整个人生
[24:20] As if they were real people. 就好像这些人真的存在一样
[24:30] Who the hell is John Horlbeck? 约翰·霍尔贝克是谁
[24:37] His whole plan rested on becoming John Horlbeck, 他的整个计划基于他扮成约翰·霍尔贝克
[24:39] a 45-year-old truck driver. 一个45岁的卡车司机
[24:41] The trucking company he works for 他所属的卡车公司
[24:42] has contracts with the Bureau of Engraving and Printing. 与财政部铸印局有合作
[24:46] Every day, B.E.P. moves billions of dollars in currency from 铸印局每天都会从美国造币厂和
[24:49] the U.S. mint and Federal Reserve Banks all over the country. 全国各地的美联储银行转移数十亿现金
[24:53] They move it by plane. 他们利用飞机运输
[24:54] – But with the planes grounded, they move… – By truck. Today. -但飞机禁飞了 他们就 -改用卡车 今天
[24:58] This was all an elaborate heist. 这就是一个计划周密的劫案
[25:00] How much is Horlbeck moving by his trucking company? 霍尔贝克的公司要转移多少钱
[25:02] $500 million. 五亿美金
[25:27] Okay, just got the transponder frequency 刚从美国安全运输局
[25:28] from American Secure Transport. 收到发射调频
[25:30] Target vehicle is crossing over the Queensboro bridge, 目标车辆正在驶过奎恩博洛大桥
[25:33] Delaware plates. 特拉华州牌照
[25:34] 6A77B 6-Alpha-7-7-Bravo.
[25:36] Daddy, thank God. I was so worried. 爸爸 谢天谢地 我好担心你
[25:38] What’s going on? Tom just spoke with Aunt June. 发生了什么事 汤姆刚和琼姨妈通过话
[25:41] Aunt June talks too much. 琼姨妈话太多了
[25:43] Tom said you’re in surgery? 汤姆说你在做手术
[25:46] Look… 听着
[25:48] I’m sorry to bring you so late to the party, 很抱歉这么晚才告诉你实情
[25:51] but…about three months ago, I wasn’t feeling so great. 大概三个月之前 我觉得不太舒服
[25:55] So I went to the doc, and, uh… 所以我去看了医生
[26:00] she said the cancer came back… and spread everywhere. 她说癌症复发了 而且扩散到了全身
[26:05] They’re doing what they can, 他们在尽力而为
[26:06] but, you know, it ain’t good. 但是 结果不太好
[26:09] But obviously they think they can do something. 但显然他们认为还能治疗
[26:11] They think — 他们认为
[26:13] I should’ve told you the truth. 我应该告诉你真相
[26:16] I should’ve been honest with you from the get-go. 我从一开始就应该对你说实话
[26:19] But I couldn’t. I was trying to protect you. 但我做不到 我想保护你
[26:22] I’m on my way, as soon as I can get on a plane. 我在路上了 很快我就能登上飞机了
[26:26] You’re gonna be fine, Daddy. I know that. 你会没事的 爸爸 我知道的
[26:29] Of course I am. 我当然会的
[26:34] I love you. 我爱你
[26:36] I love you, too, butterball. 我也爱你 小胖球
[26:56] Thank you. 谢谢你
[27:08] You will always be her father, Sam. 你永远都是她的父亲 萨姆
[27:13] I can only hope to… 我只希望
[27:19] …love her and protect her… 爱她 保护她
[27:23] as you have. 像你一样
[29:00] Excuse me. 打扰一下
[29:01] I’m here to see Sam Milhoan. Do you know what room he’s in? 我来看望萨姆·米罗恩 你知道他在哪间房吗
[29:04] Are you family? 你是他家人吗
[29:04] Yeah, I’m his, uh, son-in-law — Tom Keen. 是的 我是他女婿 汤姆·基恩
[29:08] I… 我
[29:11] I’m so sorry. 我很抱歉
[29:16] We… 我们
[29:17] Th-thank you. 谢谢你
[29:23] Okay, turning south. 好 向南转
[29:25] Take the midtown tunnel. You can get ahead of him. 走中城隧道 你们可以赶在他前头
[29:34] Keen. 基恩
[29:35] Lizzy, how are you? 莉兹 你好吗
[29:38] Not a good time. 现在不是时候
[29:40] Sorry. I was just thinking about you 抱歉 我刚刚想起你
[29:43] and wanted to see if you needed anything. 不知道你有没有什么需要的
[29:46] With the case? 跟案子有关吗
[29:47] No. 不
[29:50] With your father. 跟你父亲有关
[29:51] Are you gonna make it home to Nebraska? 你能回内布拉斯加吗
[29:54] All planes are grounded. 所有的飞机都被禁飞了
[29:56] Not mine. 我的例外
[29:58] Lizzy, are you sure… 莉兹 你确定
[30:00] there’s nothing I can do for you? 没有什么我能为你做的吗
[30:02] I can’t talk right now. 我现在没时间聊天
[30:16] Mind if I sit? 介意我坐下吗
[30:18] No, go right ahead. 不 坐吧
[30:28] Visiting someone? 来看望什么人吗
[30:30] A friend. 一个朋友
[30:33] He died today. 他今天过世了
[30:36] Yourself? 你呢
[30:38] I, uh, came here to see my father-in-law. 我来看我的岳父
[30:42] But I… 但是我
[30:44] I-I didn’t get here in time. 我没及时赶到
[30:46] Oh, my. 我的天
[30:50] I’m terribly sorry. 非常遗憾
[30:54] It’s hard to… 没来得及说再见
[30:58] not say goodbye. 一定很难过吧
[31:02] I have lost so many people. 我身边很多人都离开了
[31:05] Never seems to get any easier. 但是每次都还是那么难过
[31:10] I don’t know what I’m gonna say… 我不知道该对我妻子
[31:13] to my wife. 说些什么
[31:14] I’ve been sitting here for I don’t know how long 我在这里坐了不知道多久
[31:17] trying to figure out how to tell her. 在想要怎么跟她说
[31:20] My wife and her dad, they had something… 我妻子和她爸爸 他们之间
[31:24] He took her in when she was 4 years old, adopted her, 他在她四岁的时候领养了她
[31:27] and raised her as a single parent. 独自把她拉扯大
[31:33] She’s gonna be heartbroken. 她一定会很伤心
[31:37] Yes. 是啊
[31:40] It’ll undoubtedly take some time. 毫无疑问需要花点时间
[31:45] But I’m sure she’ll be fine. 但我肯定她会没事的
[31:49] He’ll always be there with her, 父亲会一直陪在她身边
[31:52] standing in the shadows to keep her safe… 在暗影中保护着她
[31:58] laughing with her in the light… 在阳光下与她一同开怀大笑
[32:02] watching through her eyes all those who get close. 透过她的双眼观察那些接近她的人
[32:09] He’ll always be there. 他会永远在她身边
[32:14] She will be fine. 她会没事的
[32:21] I hope you’re right. 我希望你说得对
[32:26] I know I am. 我知道我说得对
[32:44] We got him. 我们看到他了
[34:45] This was never about the money. 这件事跟车上的钱无关
[34:47] Wolff’s people hit that truck 沃尔夫的人劫持那辆车
[34:48] for something far more valuable than the cash. 是为了比现金重要得多的东西
[34:50] There was a safe on the truck. 车上有个保险箱
[34:52] In it was a hard drive containing software upgrades 里面的硬盘里是印制新版百元钞票
[34:54] for the new hundred-dollar bill — 所用的最新软件
[34:55] Proprietary algorithms, plate design, 包括专有算法 底板设计
[34:57] watermarks, encoding techniques. 水印与编码技术
[34:59] Every last hair on Ben Franklin’s 本·富兰克林每根睫毛的细节
[35:01] eyelash is on that drive. 都在那个硬盘里
[35:03] Luckily, we got to him before he could access the safe. 还好我们在他拿到硬盘之前追上了他
[35:05] Any indication where Wolff may be? 有线索表明沃尔夫在哪吗
[35:07] We put out an APB. 我们发出了全境通缉
[35:08] All major roads, trains, 所有主要道路 火车
[35:09] buses, and ports have been secured. 客车还有港口全部设防
[35:11] With planes still grounded, flying out isn’t an option. 所有航班已经禁飞 他不可能飞走
[35:14] That’s not exactly true. 也不尽然
[35:18] Lizzy. 莉兹
[35:19] You said you could still fly? 你说你的飞机还能起飞
[35:21] If you know what corners to cut, 如果你知道捷径的话
[35:22] yes, everything is possible. 是的 一切皆有可能
[35:24] Wolff wanted us to ground those planes 沃尔夫想要我们让飞机停飞
[35:26] so he could steal the blueprints for the new hundred-dollar bill. 他就可以偷新百元钞票的设计图了
[35:28] He’s escaping by plane. 他想乘飞机逃走
[35:30] Nobody’s watching the sky. 天上没人警戒
[35:31] My guess is you’re half right. 我猜你只说对了一半
[35:33] So if you were him, where would you fly from? 如果你是他 你会从哪里起飞
[35:35] Where was Wolff last seen? 沃尔夫上次出现在哪
[35:37] – Wall Street. – How fitting. -华尔街 -那正好
[35:39] Let me look into the matter. I’ll see what I can find. 我看下情况 看看能帮上什么忙
[35:45] Dembe, tell Edward we’re making an unscheduled stop. 邓比 告诉爱德华我们需要临时着陆
[36:03] Ready to go? 准备好出发了吗
[36:03] Oh, I’m not your pilot. He went for a stroll. 我不是你的飞行员 他去散步了
[36:06] Well, get him back. 那就叫他回来
[36:09] Years ago, I used to smuggle small shipments 几年前 我曾靠这个机场跑道
[36:11] of Oaxaca-highland gold into this airstrip. 走私瓦哈卡高原的黄金
[36:14] Beautiful space. Bumpy as hell. 风景很美 就是跑道太颠了
[36:18] You know, Mr. Wolff, I admire your commitment. 沃尔夫先生 我欣赏你的誓言
[36:22] Others may doubt you, 别人可能会怀疑你
[36:23] may think your revolutionary talk is just that — 觉得你的革命言论只是为了
[36:27] talk to cover your grief — but I think not. 掩盖你的悲伤 但我觉得不是
[36:30] You really do want 你是真的想让
[36:31] this country’s financial system to fail. 这个国家的经济系统崩溃
[36:33] And if I’m not mistaken, 如果我没弄错的话
[36:34] you’ve come up with an ingenious way to make that happen. 你想出了个极为巧妙的办法
[36:38] – Who are you? – No doubt, the feds -你是谁 -毫无疑问 联调局的人
[36:40] are congratulating themselves this very minute 以为他们找到了真的设计图
[36:42] for recovering the blueprint they assume is real, 此刻正在互相庆祝呢
[36:45] but you and I know it’s not. 但你我都知道事实并非如此
[36:47] It’s a fake. 设计图是假的
[36:48] How you know that? 你怎么知道
[36:49] You swapped the drives, gave the feds a counterfeit. 你把硬盘掉包了 给了他们一个仿冒品
[36:53] If the mint uses it, 如果工厂用了那个设计图
[36:54] billions of dollars of counterfeit currency 无数的假钞将会在市面上流通
[36:57] will be circulated, bankrupting this country. 足以让这个国家破产
[37:00] And you’re gonna, what — stop me? Turn me in? 你想怎么样 阻止我吗 把我交出去吗
[37:05] I’m gonna rob you. 我要打个劫
[37:06] Because unlike you, I happen to believe in capitalism. 跟你不同 我正好很崇尚资本主义
[37:10] I like money. I like the lifestyle it affords me. 我喜欢钱 喜欢它给我带来的生活
[37:13] I like the things that happen when you give it away. 更相信有钱能使鬼推磨
[37:16] What becomes of you and General Ludd 你登机之后 拉德党和你
[37:18] once you board that plane is none of my concern — 会怎么样就与我无关了
[37:21] though it is worth noting that a true Luddite 但要提醒你的是 真正的拉德派分子
[37:24] would burn the plane rather than fly in it. 会烧了那架飞机而不是坐着它飞走
[37:27] But whatever. Your irony. 但无所谓了 那是你的讽刺
[37:28] At any rate, have a safe flight. 不管怎样 一路平安
[37:31] And buckle up. 系好安全带
[37:32] This runway is a bitch. 这条跑道有你受的
[37:38] – You got the tail number? – Yes, sir. -拿到飞机尾号了吗 -拿到了
[37:39] Send it to Agent Keen. 发给基恩探员
[37:53] Nathaniel Wolff, you’re under arrest. 纳萨尼尔·沃尔夫 你被逮捕了
[37:59] I’ll call this in to Cooper, get the flight ban lifted. 我去跟库珀汇报一下 解除禁飞令
[38:02] I’ll look after this. 剩下的交给我
[38:03] – Why don’t you go see your father? – Thank you. -你去看你父亲吧 -谢谢你
[38:12] Is it really worth it, this job? 这份工作值得吗
[38:14] Risking your life for what — 拿生命冒险就为了
[38:17] the privilege of living in some crappy studio apartment? 能住个破烂单间公寓
[38:21] They own you. 你被他们完全控制着
[38:56] ♬无法入睡♬
[39:01] ♬已是天明♬
[39:04] ♬生活早已模糊♬
[39:08] ♬更已无力分辨♬
[39:11] ♬是否仍是 我熟知的世界♬
[39:14] ♬衣绳上的床单♬
[39:19] ♬正随风摇弋♬
[39:22] ♬像是幽灵 接踵而至♬
[39:26] ♬眼前飘过♬
[39:29] ♬虽不多 但已竭尽全力♬
[39:33] ♬欢迎回来♬
[40:01] You get one bite of the apple. 你只有这一次机会
[40:19] ♬我回来了♬
[40:52] I should’ve known when you agreed to help us catch Wolff 你答应帮我们抓沃尔夫时我就该想到
[40:54] that you would take something for yourself. 你不会空手而归的
[40:58] We didn’t think he could 我们以为他没能
[40:58] access the safe on the truck, but he did. 打开卡车里的保险箱 但他做到了
[41:02] And he swapped the original drive for a counterfeit, 还把原来的硬盘换成了伪造的
[41:04] and when we arrested him, he didn’t have it. 我们逮捕他时 没找到原来的硬盘
[41:14] I’m sorry about your father. 你父亲的事我很遗憾
[41:20] How was the funeral? 葬礼怎么样
[41:25] This is going to be a difficult time. 这段时间会很难挨
[41:29] The best way to keep the memory of your father alive 缅怀你父亲的最佳方式
[41:32] is to talk about him. 就是多聊聊他
[41:39] Tell me some stories. 给我讲个你们的故事吧
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme