Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:02] Connecting trains to the orange and blue line at Farragut east. 在东法拉格特街换乘橙色线和蓝色线
[00:06] Connecting trains to the orange and blue line at Farragut north. 在北法拉格特街换乘黄色线
[00:27] Bergman’s, right? 伯格曼家的 对吧
[00:30] The store where you bought your hat. 买这顶帽子的店
[00:31] Oh, yeah. 是啊
[00:34] I didn’t — I didn’t leave the tag on, did I? 我不会 不会没拆标签吧
[00:36] No. 不是
[00:38] I walk by there every day on my way home. 我每天回家路上都会经过这家店
[00:41] I saw the hat in the display window, 在橱窗里看到这帽子
[00:42] and I knew I had to get it for my dad. 我就知道一定要送我爸爸一顶
[00:44] But in gray. Gray’s his thing. 不过要灰色的 他最喜欢灰色
[00:47] That’s very thoughtful. 真体贴
[00:50] Next stop, Woodley Park. 下一站 伍德利公园
[00:54] When’s the last time you saw him? 你上次见到他是什么时候
[00:58] Sunday. 周日
[00:59] We both go to St. Patrick’s Episcopal. 我俩都去圣帕特里克圣公会
[01:03] Good. That’s good. 真好
[01:17] Woodley Park. 伍德利公园到了
[01:20] It was nice to meet you. 很高兴见到你
[01:22] You, too. 我也是
[01:23] Please allow passengers to exit before boarding the train. 请先下后上 有序乘车
[01:30] Sir, you forgot your briefcase! 先生 你的手提箱忘拿了
[01:32] Sir, you forgot your briefcase! 先生 你的手提箱忘拿了
[01:47] What the hell? 搞什么
[02:01] I can’t breathe. 我不能呼吸了
[02:02] – Are– are you okay? – Call 9-1-1. -你 你没事吧 -快报警
[02:07] Miss, are you okay? 小姐 你没事吧
[02:08] Please help me! Please, I need help! 请帮帮我 我需要帮助
[02:10] Please! 拜托
[02:46] ♬吾非汝物♬
[02:50] ♬汝归吾属♬
[02:54] ♬切勿忘却♬
[02:55] What is this? 这是什么
[02:57] Café au lait– 浅咖啡色
[02:59] Unless you like the dark nut better. 除非你更喜欢深坚果色
[03:01] – But don’t decide yet. – I’m sorry. Let’s start over. -先别急着决定 -不好意思 从头来过
[03:03] Why is our dining room no longer dine-able? 我们的餐厅怎么变这样了
[03:05] We’re remodeling. 我们要重新装修
[03:06] Clearly, and we’re doing it at 7:00 a.m. 看出来了 还是在早上七点
[03:09] Well, the guy at the hardware store said 五金店的人说
[03:10] to hang the samples in the morning 早上把样板挂起来
[03:11] so that you can see what they look like throughout the day. 能看清颜色在一天之中的变化
[03:14] What do you think? 你觉得呢
[03:17] I like this one. 我喜欢这个
[03:19] Grandma’s pumpkins? 老奶奶南瓜色
[03:20] Grandma’s what? 老奶奶什么
[03:23] I know it’s ridiculous. 我知道这很可笑
[03:26] Oh, I’m just so sick of this room. 只是我真的很烦这房间
[03:28] Why? I like this room. 为什么 我喜欢这房间
[03:30] It’s not the room. 不是房间的关系
[03:31] It’s just that someone invaded our lives, our house. 是有人闯入了我们的生活 我们的家
[03:34] They put that stupid box in the floor. 他们把那个该死的盒子藏到地板下面
[03:36] It doesn’t matter anymore. 一切都过去了
[03:41] They made me believe you were a monster. 他们让我相信你是魔鬼
[03:46] I doubted you. 我怀疑过你
[03:49] I doubted us. 我怀疑过我们
[03:50] Yeah, we’re past it. 好在我们熬过去了
[03:52] We’re gonna be fine. 我们以后会好好的
[03:53] And I don’t think that we need to destroy the dining room. 我觉得我们不用改建餐厅
[03:58] I think that we just need — 我们只要…
[03:59] To move? 搬走吗
[04:02] I was gonna say we need time, 我本来想说我们需要时间的
[04:03] but, uh, it’s good to know where your head’s at. 但是很高兴知道你的想法
[04:10] Keen. 我是基恩
[04:11] Turn on the TV. 打开电视
[04:13] Babe, can you turn the tv on? 亲爱的 帮我打开电视好吗
[04:15] What channel? 哪个频道
[04:16] Any channel. 哪个都行
[04:19] This is the scene at D.C.’s red line station. 这是特区地铁红线某站外的景象
[04:21] Details are still sketchy, 具体情况现在还不清楚
[04:23] but rescue teams and emergency personnel 但是救援队伍和急救人员
[04:25] are arriving on the… 正在陆续抵达…
[04:30] Lady! You can’t park here! 女士 这里禁止停车
[04:33] Hey, officer! She’s with me. 警官 她是我们的人
[04:35] What do we got? 什么情况
[04:37] Appears to be a biological attack on the red line. 应该是对地铁红线的生化袭击
[04:39] – How many dead? – 37. -多少人死亡 -37
[04:41] No survivors on the train car. 那节车厢无人幸存
[04:42] Agent Ressler! 雷斯勒探员
[04:43] Agent Ressler, 雷斯勒探员
[04:44] uh, we got something you should probably see. 我们有新发现 你来看看
[04:46] The transit authority gave us access 交通部门给了我们权限
[04:48] to their closed-circuit feeds. 让我们查看闭路监控
[04:50] What am I looking at here? 看什么
[04:51] A man carrying a briefcase. 拿着手提箱的一个人
[04:53] He boards the train at Dupont Circle. 他在杜邦广场站上的地铁
[04:56] Four minutes elapse. 四分钟之后
[04:58] The same man exits the train 这个人在下一站
[04:59] at the next station, Woodley Park. 伍德利公园 出站了
[05:01] He’s not carrying the briefcase. 但是手里没有手提箱
[05:02] He left it on the train. 他把手提箱放在地铁上了
[05:04] And moments later, at precisely 6:42 a.m… 不久后 也就是在早上六点四十二分
[05:09] I think we found our delivery device. 看来我们找到了投放装置
[05:11] I’ll radio the evidence team. 我去通知证据调查小队
[05:15] I reached out to my contacts at the agency. 我联系到了局里的联系人
[05:17] Central Intelligence or National Security? 中情局还是国安局的
[05:19] – Both. – What’d you find out? -都有 -有什么发现
[05:20] Nothing. But that in itself has some value. 什么都没有 但这本身就说明了问题
[05:22] There was absolutely zero foreign chatter 地铁红线遭到袭击以前
[05:24] prior to the attack on the red line. 并没有恐怖袭击的消息
[05:26] So, you think this was homegrown? 那依你之见这是美国人所为
[05:27] If I had to put money on it, 如果要我赌的话
[05:29] which I wouldn’t, yes. 虽然我不会这么做 是的
[05:31] Where are we on that briefcase? 手提箱的线索有何进展
[05:33] I reached out to CDC, 我联系了疾控中心
[05:34] but they denied our request to release it as evidence. 但是他们拒绝了我们要拿它当证据的要求
[05:36] – Why? – Because it tested positive -为什么 -因为检测出了
[05:38] for trace amounts of radioactive material. 少量的放射性物质
[05:40] We’ll have to wait on decontamination protocols. 我们必须等辐射去污完成
[05:42] Excuse me. 不好意思
[05:43] We’ve got a caller into the tip line. 有人打了我们的情报热线
[05:44] The person claims they can I.D. our suspect. 这个人声称可以指认嫌疑人
[05:47] This is Special Agent Keen. 我是特别探员基恩
[05:48] Agent Keen, I have a tip. 基恩探员 我有一个小建议
[05:50] You’re a winter, not an autumn. 你是冬天 不是秋天
[05:52] Stop wearing olive. 别穿橄榄色的衣服了
[05:53] You know, I don’t have time for this. 我没闲工夫说这个
[05:54] You’re not the one who had to listen 你又没要听那七分钟
[05:55] to that God-awful hold music for 7 minutes, 恶心至极的彩铃
[05:58] which wouldn’t have been necessary if you’d take my calls. 如果你接电话的话 我就不用听了
[06:00] It’s a little snug. Don’t you think, Martin? 有点紧 你不觉得吗 马丁
[06:02] You know, as much as I love our little talks, 你知道的 虽然我很喜欢跟你闲聊
[06:05] you’re holding up a line 但是你占用了
[06:06] for people that might have actual information. 可能有实际线索的人拨打的电话线路
[06:08] This isn’t a social call. 这不是交际电话
[06:09] I can identify the man you’re looking for, Lizzy. 我能辨认出你要找的人 莉兹
[06:11] Okay. Who is he? 好吧 他是谁
[06:13] Phones are so impersonal. 电话太没有人情味了
[06:14] Why don’t we meet for show and tell in 30 minutes? 要不我们三十分钟后见面再聊吧
[06:17] Dembe will forward you a location. 邓比会把地点发给你
[06:18] If you care to hear me out, wonderful. 如果你愿意听我的 那很好
[06:20] Otherwise, good luck with your case. 否则 祝你早日破案
[06:28] The man you’re looking for is named Frederick Barnes, 你要的找的人的名字是弗雷德里克·巴恩斯
[06:31] a former defense research scientist 原本在安纳波利斯
[06:32] out of arpax systems in Annapolis. 做国防研究
[06:35] You may not be familiar with his name, 你也许不熟悉他的名字
[06:37] but you’re likely familiar with his work — 但是你应该很熟悉他的成就
[06:39] Biochemical agents such as cytochlorin, 生化药剂 例如细胞氯素
[06:42] black phosphorus, paratoxin. 黑磷 超毒物
[06:44] Barnes headed the project team that developed all of them, 巴恩斯领导了研发出这些物质的团队
[06:47] but he was more than just a research scientist. 但是他不仅仅是个研究科学家
[06:50] He was gifted, 他富有天赋
[06:51] a savant of government-sanctioned mass killing. 曾是政府批准的大规模杀伤性武器的专家
[06:56] What do you mean, “Was”? “曾”是什么意思
[06:58] Five years ago, the man quit his job, 五年前 这个人辞掉了工作
[07:00] sold his house, and entered the free market. 卖掉了他的房子 并投身到自由市场
[07:02] Started selling his creations to the highest bidder — 开始将他的产物卖给出价最高的买家
[07:04] Autocrats, terrorists, me. 独裁者 恐怖分子 我
[07:07] Betraying your country and auctioning off its secrets. 背叛国家 出卖国家机密
[07:11] Where have I heard that before? 我是不是在哪里听过这个
[07:12] You want to compare him to me? 你想拿他跟我相比吗
[07:14] Be my guest. 随你便
[07:15] I’m perfectly comfortable with what I am. 我对自己的为人毫无忧虑
[07:18] But, please, make no mistake — 但拜托 别搞错了
[07:20] Frederick Barnes is a very special animal, 弗雷德里克·巴恩斯是特别物种
[07:24] one with the tools and know-how 他极有手段 知道
[07:25] to kill thousands and thousands of people all at once. 如何一次性杀死成千上万的人
[07:30] What he’s lacked until now has been the desire. 到现在为止 他只是没有这种欲望而已
[07:34] So, what’s changed? 那是什么发生了改变
[07:35] Well, that’s the question. 这正是问题所在
[07:37] Barnes has always operated with a certain level of detachment — 巴恩斯通一直都置身事外
[07:41] always the designer, the seller, 虽然他既是设计师 也是卖家
[07:43] never the delivery agent of his own weapons. 但他从不自己投递武器
[07:46] But if Barnes is now willing to use his work 但如果巴恩斯现在想利用他的产品
[07:49] to kill indiscriminately, 来滥杀无辜
[07:52] then he is, quite literally, 那么他就真的成了
[07:54] the most dangerous man in the world. 世界上最危险的人
[08:08] Hey, Dr.Buckman. 巴克曼医生
[08:11] We’ve managed to I.D. 31 of the victims so far. 目前我们已经确认了31名受害者的身份
[08:13] The other 6 presented 另外六人由于
[08:14] with pseudoaneurysm of the internal maxillary artery, 出现了上颌动脉假动脉瘤的症状
[08:16] making them unrecognizable. 因此无法辨认
[08:18] Can you translate for the medically challenged? 你能跟我们这些医学盲解释得通俗一点吗
[08:21] The arteries in their face exploded. 他们脸部的动脉爆炸了
[08:22] That was the cause of death? 那是死因吗
[08:24] It was just a symptom of the larger condition — 那只是病情严重时的一个症状
[08:25] Kurz disease is what killed them. 库兹症才是真正死因
[08:27] – Oh, I’ve never heard of it. – No one has. -我从没听说过 -没人听说过
[08:29] It’s a vascular disorder, extremely rare. 这是一种血管疾病 极其罕见
[08:31] Causes the veins and arteries to harden 会导致静脉和动脉硬化
[08:33] until the body’s starved of oxygen. 直到人体缺氧
[08:35] Odd thing is, it usually takes about a decade 但奇怪的是 这种病通常要十年时间
[08:37] for this disease to run its full course. 才会致死
[08:39] In this case, it took two minutes. 而在这个案子里 只花了两分钟
[08:41] Either of you eat lunch yet? 你们俩吃午饭了吗
[08:43] – No. – Good. -没有 -很好
[08:44] Follow me. 跟我来
[08:48] Children? 孩子
[08:50] His name is Ryan Demsky, 9 years old. 他名叫莱恩·德恩斯基 九岁
[08:53] He was here on vacation with his dad 他跟他爸爸从明尼苏达州圣保罗
[08:54] from St. Paul, Minnesota. 到这里来度假
[08:58] You said this disease is rare. 你说这种病很罕见
[09:00] – How rare? – In the last 5 years, -有多罕见 -过去五年
[09:02] there have been a handful of Kurz infections worldwide. 全世界的库兹感染病例屈指可数
[09:04] We’ve seen almost 600 new cases since July, 但从七月份起 已经有了近600个病例
[09:07] which seems impossible, 这蹊跷得很
[09:08] since the virus isn’t particularly contagious. 因为这种病毒的传染性并不强
[09:10] Unless someone was intentionally spreading it. 除非是有人在蓄意传播
[09:12] That’s the conclusion we came to, as well. 那也正是我们得出的结论
[09:13] A few months back, Atlanta opened up an investigation 几个月前 亚特兰大展开一项调查
[09:16] tracking large infection clusters. 追踪大型传染病集群
[09:18] Our suspect has a background 我们的嫌疑人有
[09:19] in biological and chemical warfare. 参与生化战争的背景
[09:21] Is it possible that he weaponized this disease 是否有可能是他将这种疾病制成武器
[09:24] and somehow modified it to make it more lethal? 然后对其进行改造 使之更具有致命性
[09:27] Technically? Sure. 从技术上讲是可能的
[09:28] But he’d be operating on the frontiers of fringe science. 但他一定是根据边缘科学改造的
[09:30] One thing’s clear, though. 至少有一件事是明确的
[09:31] Your man has access. 你们要找的人有路子
[09:33] Access to what? 有什么路子
[09:33] Strontium 90, a radioactive isotope. 锶90 放射性同位素
[09:36] We found traces of it on the delivery device. 我们在运输设备上发现了这种物质的痕迹
[09:38] He probably used it as an immunosuppressant. 他可能是用它来做免疫抑制剂的
[09:42] Strontium 90 isn’t something 锶90不是在超级市场里
[09:43] you can just pick up at your local piggly wiggly. 随便就能买到的东西
[09:45] It’s a waste by-product of nuclear reactors — 它是核反应堆的废弃副产品
[09:48] Toxic, highly regulated. 有毒 高度管制
[09:50] There’s only a handful of people in the world 世界上只有小部分人
[09:52] who can procure it in sizable quantities. 能批量弄到手
[09:55] Let me guess — you happen to know one of them. 让我猜猜 你恰巧认识其中一个
[09:56] Actually, I happen to know three them — 说实话 我碰巧认识三个
[09:58] The first of whom was apprehended 第一个 上个月
[09:59] by Russian authorities last month. 被俄国当局逮捕了
[10:01] The second, vaporized by a drone in Quetta, 第二个 在奎达被无人机打死了
[10:03] courtesy of your colleagues in the five-sided foxhole. 都是你五角大楼同事的功劳
[10:06] And the third? 那第三个呢
[10:08] Is likely Barnes’ supplier. 可能是巴恩斯的供应商
[10:09] Cut to it — I want a name. 别废话了 我要知道名字
[10:13] I’m afraid it wouldn’t do you any good. 你知道恐怕也没用
[10:14] The FBI has no jurisdiction where he operates. 他做事的地方联调局可没有管辖权
[10:18] In any case, 不管怎样
[10:19] I’ve already set a meeting with him for this afternoon. 我今天下午已经和他约好见面了
[10:21] And what makes you think he knows how to find Barnes? 你为什么觉得他知道怎么找到巴恩斯
[10:23] He knows how to get paid by him. That should be sufficient. 他知道怎么从他那儿拿到报酬 这就足够了
[10:25] And he’s just gonna willingly hand over this information? 他会心甘情愿地把信息告诉我们吗
[10:27] We’ll cross that bridge when we get there, Donald. 船到桥头自然直 唐纳德
[10:30] Look, we’re wasting precious time. 听着 我们在浪费宝贵时间
[10:32] You want to catch a mass murderer 你们要想在这个杀人狂
[10:34] before he strikes again, 下次动手之前抓到他
[10:35] and for that to happen, I need to catch a plane. 我就得去赶飞机了
[10:42] You should come, Lizzy. 你应该一起来 莉兹
[10:44] We could have a therapy session on the way, 我们可以在路上进行心理辅导
[10:46] talk out our problems. 谈谈我们的问题
[10:48] Have you ever been to Cuba? 你去过古巴吗
[10:49] I’m sorry. 不好意思
[10:50] All my tropical wear’s in the wash. 我所有的夏装都洗了
[10:52] You’d look positively radiant in a Guayabera dress. 你穿瓜亚贝拉裙子一定会很漂亮的
[10:55] I know a little shop in Reston. 我知道莱斯顿街上有个小商店
[10:57] We could stop before our flight. 上飞机前我们可以在那里停一下
[10:58] There is no “Our flight”. 没有什么”我们上飞机”
[11:00] You have something more pressing than finding your suspect? 你有比找到嫌疑人更重要的事要做吗
[11:02] Actually, I was able to track down 实际上 我要去追踪
[11:04] Barnes’ old research partner, 巴恩斯以前的研究搭档
[11:05] so I’m hoping she can fill in some of the missing pieces. 希望她能提供点消息
[11:08] So, I guess you’re on your own. 所以看样子你得自己去了
[11:14] I’m sorry you’re upset with me. 很抱歉我让你生气了
[11:17] That would imply I care enough to be angry. 我要是生气就说明我在乎你
[11:21] I might do the same in your position. 如果我是你 我也会这样的
[11:24] It’s easier to blame me for framing your husband 责怪我诬赖你老公
[11:27] than face the truth of what he is. 比面对真相要容易得多
[11:29] Tom teaches 4th grade. 汤姆教四年级
[11:31] He’s overworked and underpaid 工作辛苦工资又低
[11:32] and still wakes up every morning with a smile on his face. 但每天早上他还微笑着起床
[11:35] You know why? 你知道为什么吗
[11:36] Because he knows nothing 因为他对你我所在的
[11:37] of the terrible world you and I live in. 这个糟糕世界一无所知
[11:41] End of story. 就是这样
[11:42] Oh, that’s not the end of the story. 这不是结局
[11:45] I’m confident you’ll come to see that. 我相信你会想明白的
[11:48] But in the meantime, 但同时
[11:49] we need to find a way to move past this. 我们得想办法让这件事过去
[11:51] Because for me, 因为对我来说
[11:52] there’s just no fun in it unless you’re there. 如果你不在就毫无乐趣可言
[11:54] And if there’s no fun to be had, I’m not interested. 而要是没有乐趣 我就没什么兴趣了
[12:02] ♬我已苏醒♬
[12:04] ♬无所畏惧♬
[12:06] ♬无需费力 终将成功♬
[12:10] ♬冰与火 交融又碰撞♬
[12:14] ♬世界万物 深陷其中♬
[12:14] We should probably get going 如果想在中午之前
[12:15] if you want to make Havana by noon. 到哈瓦那 我们该走了
[12:18] ♬无人知晓我们为何在此♬
[12:21] ♬放下困惑 直面恐惧♬
[12:24] Quick, say something nice to me. 快 说点好听的
[12:25] It’s been a dreadful morning. 这个早晨糟透了
[12:27] Would good news suffice? 好消息可以吗
[12:30] You wanted to know if it ever went on the market? 你不是想知道这东西有没有出售吗
[12:33] ♬我去了 喔 喔 喔 喔♬
[12:33] Is it really for sale? 真的在出售吗
[12:35] I take that to mean 你的意思是
[12:36] you’d like me to move forward with the purchase? 想让我去买过来对吗
[12:37] ♬喔 喔 喔 喔♬
[12:41] ♬我去了 喔 喔 喔 喔♬
[12:42] Perhaps this day can be salvaged after all. 也许今天还没那么糟
[12:45] ♬喔 喔 喔 喔♬
[12:58] Mrs. Forrester? Special Agents Keen and Ressler. 弗雷斯特女士 特别探员基恩和雷斯勒
[13:01] We’d like to talk to you about Frederick Barnes. 我们想跟你谈谈弗雷德里克·巴恩斯的事
[13:04] He was brilliant, ahead of his time. 他很聪明 走在时代前端
[13:07] He — he was a rising star at — at work. 他在工作上是颗冉冉升起的新星
[13:09] I-I was never quite sure why he decided to leave. 我不太确定他离开的原因
[13:12] Were you aware of any problems Barnes may have been having 你有注意到巴恩斯工作
[13:14] at work or in his personal life? 或生活上的问题吗
[13:16] What personal life? We worked 16-hour days. 他有什么生活 我们一天工作16小时
[13:19] Oh, that’s an understatement. 这还是委婉的说法
[13:21] He practically had an living in that lab. 实际上他就在实验室里过日子
[13:24] He — 他
[13:25] Frederick was obsessive. 雷德里克很偏执
[13:28] Every research problem was like a puzzle that he had to solve. 认为每个研究问题都是他必须解决的谜题
[13:32] When did you last speak with him? 你最近一次和他联系是什么时候
[13:34] Five years ago? 五年前吧
[13:36] Last I heard, he was taking a teaching job at Purdue. 据我所知 他接受普渡大学的邀请去教学
[13:40] Is he in some kind of trouble? 他惹上什么麻烦了吗
[13:42] Hey, buddy. This is our son, Ethan. 伙计 这是我们的儿子 伊森
[13:44] Is it okay if I go over to Caleb’s? 我能去卡莱布家玩吗
[13:48] Do me a favor. Not right now. Go upstairs. 给个面子 先别去 你先上楼
[13:51] I’ll be right up, okay, sweetie? Go. Thank you. 我马上上去 宝贝 去吧 谢谢
[13:58] Do you have any contact info for Barnes? 你有巴恩斯的联系方式吗
[14:00] Even an old phone number could help. 就算是个以前的电话号码也好
[14:02] Yeah, I might have something in the kitchen. 厨房里可能有
[14:13] I need to ask you a personal question about your son. 我想问个关于你儿子的私人问题
[14:18] Does he have Kurz disease? 他是不是有库尔兹症
[14:20] Yeah. How did you know that? 是的 你是怎么知道的
[14:23] Because I just saw dozens of corpses 因为我刚刚看过几十具
[14:24] infected with a weaponized variant of the disease. 被这种病毒的武器化变种感染死亡的尸体
[14:27] Barnes released it on the red line this morning. 巴恩斯今早在地铁红线里释放了这种病毒
[14:29] He killed 37 people, including a 9-year-old child. 他杀死了37人 还包括一个九岁的孩子
[14:33] And I have a hard time believing the coincidence 你的儿子感染了
[14:35] that your son is infected with the same disease 你的前搭档用来大屠杀的病毒
[14:37] your former research partner is now using to commit mass murder. 我很难相信这只是个巧合
[14:41] So, if there’s something you’re holding back, 所以如果你隐瞒了什么事情
[14:42] now would be a good time to re-evaluate that decision. 现在最好再思考一下你的决定
[14:48] Frederick is Ethan’s father. 弗雷德里克是伊森的父亲
[14:50] Does your husband know this? 你丈夫知道这件事吗
[14:53] It just happened. 事情就那样发生了
[14:55] I thought it was best for the family to keep the secret. 我觉得保密是对这个家庭最好的选择
[14:59] Does Frederick know he’s Ethan’s real father? 那弗雷德里克知道他是伊森的父亲吗
[15:03] Yeah. 知道
[15:05] When Ethan was 5, he — he developed Kurz, 伊森五岁时得了库尔兹症
[15:07] and they — they told us it was untreatable. 医生说那是不治之症
[15:10] Frederick wouldn’t accept that. 弗雷德里克接受不了这个事实
[15:13] He had contacts in the pharmaceutical industry. 他在制药行业有些人脉
[15:16] He reached out to them 他联系了那些人
[15:17] to secure research funding into the disease, 想争取这个病的研究经费
[15:19] but everyone turned him down. 但所有人都拒绝了他
[15:21] Why? 为什么
[15:23] Kurz is too rare. 因为库尔兹症太少见了
[15:25] Small disease means small profits. 罕见的病症意味着微薄的利润
[15:28] That’s why Barnes is killing. 这就是巴恩斯大开杀戒的原因
[15:29] He wants to infect enough people with Kurz disease 他想让足够多的人感染库尔兹症
[15:31] – that it gets on the public’s radar. – Why? -从而让公众关注到这种病症 -为什么
[15:33] Because then it can’t be ignored anymore. 因为那样这种病就不会再被忽视了
[15:35] The more people that die, 死的人越多
[15:36] the more attention the disease gets. 这种病得到的关注就越多
[15:38] And the more profitable it will be to invest research dollars. 这样投资相关研究就会有更丰厚的回报
[15:41] Putting aside how insane this sounds, 先不说这个想法有多疯狂
[15:43] if you’re right, Barnes is just getting started. 如果你是对的 巴恩斯才开了个头而已
[16:18] Ahh, gracias. 谢谢
[16:23] Gracias. 谢谢
[16:27] Manny, as always, you look like hell. 曼宁 一如既往 你的样子糟透了
[16:29] Says the devil himself. 没想到这话会从你嘴里说出来
[16:31] Come here. 过来
[16:34] So, what brings you to my neck of the woods, gringo? 是什么风把你吹来的 外国佬
[16:36] Just you, Manny. It’s all you. 就是你 曼宁 因为你
[16:40] Let’s talk about strontium 90. 我们来谈谈锶90
[16:42] Strontium 90? Of course that’s what you want. 锶90 当然了
[16:45] Because you can’t want drugs or Qassam rockets 因为你是不会跟其他人一样
[16:48] like anyone else. 要毒品和卡萨火箭的
[16:49] A Qassam rocket is a fertilizer-filled trash can. 卡萨火箭只是一个装满肥料的垃圾桶
[16:52] I wouldn’t fire that eyesore at my worst enemy. 我不会对我的敌人发射那玩意儿的
[16:58] How much do you need? 你需要多少
[16:59] 12 kilos. 十二公斤
[17:01] What exactly are you going to do 你要十二公斤的
[17:03] with 12 kilograms of strontium 90? 锶90干什么
[17:12] Bueno. 布埃诺
[17:13] I’ve secured the funds on the purchase. 我已经拿到购买资金了
[17:14] I’m ready to proceed on Red’s word. 准备按照红魔的命令行事
[17:16] Good. I’ll let him know once he’s done with Soto. 很好 等他和索托谈完了我会告诉他的
[17:19] Excellent. 非常好
[17:23] $6 million. I need three weeks. 六百万美元 我需要三周的时间
[17:25] – I need it now. – Not possible. -我现在就要 -不可能
[17:27] Fresh out, I’m afraid. 我目前没货
[17:28] Then perhaps I could get in touch with your previous buyer 那也许我可以和你之前的买家联系
[17:31] and make them an offer instead. 直接向他们购买
[17:32] Are you threatening to cut me out of my own business? 你是在威胁我要抢我的生意吗
[17:35] Because we’re not that good of friends. 毕竟我们不是那么好的朋友
[17:36] What, are they gonna pull their guns 他们准备掏出枪
[17:37] and hold them all sideways at me? 全部对准我吗
[17:40] Manny, I’m sure we can come 曼宁 我相信我们能想出
[17:43] to a mutually beneficial arrangement. 一个互惠互利的方案
[17:45] I’m listening. 洗耳恭听
[17:46] Reach out to your buyer, 联系你的买家
[17:48] convince them to sell back some of their purchase to you 说服他们把购买到的一些货
[17:50] at a premium. 高价卖回给你
[17:51] What kind of premium? 什么样的高价
[17:52] My client will put up $10 million 我的客户出价一千万美元
[17:54] for immediate delivery, 但是要现货
[17:56] with a hefty transaction fee for yourself, of course. 当然还会付给你一笔高额交易费用
[18:14] Did he take the bait? 他上钩了吗
[18:15] Like a trout to a butterworm. 就像咬到鱼饵的鳟鱼
[18:18] He should be calling Barnes any minute. 他很快就会给巴恩斯打电话的
[18:35] Call’s going through now. 电话正在接通
[18:36] Good, run the trace. 很好 运行跟踪
[18:47] What do you need? 你需要什么
[18:48] A bottle of beer and a pork sandwich. 一瓶啤酒和一个猪肉三明治
[18:50] How about you? What do you need? 你呢 你要什么
[18:53] How about Barnes’ location? 想知道巴恩斯的位置吗
[19:25] Sir? 先生
[19:28] Are you with group 33? 你是三十三组的吗
[19:31] Yes. 是的
[19:33] I was actually hoping to reschedule my jury service. 我希望能重新安排我的陪审服务
[19:36] I’ll need your summons. 我需要你的传唤令
[19:38] Yes. 好的
[19:41] You know what? I think I left it in my car. 我大概是忘在车里了
[19:44] I’ll be right back. 我去去就回
[19:56] Cooper. 库珀
[19:57] Red got us a 20 on Barnes. 红魔把巴恩斯的位置告诉了我们
[19:58] Where is he? 他在哪儿
[19:59] The courthouse in Arlington. We’re on our way in now. 阿灵顿法院 我们正在进去
[20:15] Federal Agents! Federal Agent! 联邦特工
[20:16] – Move! Move! Move! – FBI! -闪开 -联调局
[20:17] Take the north stairwell. I’ve got the second floor. 从北边楼梯间包抄上去 我去二楼
[20:26] All right, everyone. Single file. 各位 排成一列有序退场
[20:42] Your tax dollars at work. 税还真不是白交的
[20:52] Help! 救命
[20:53] Somebody help us! 救救我们
[21:10] Federal Agent, FBI. 联邦特工 联调局
[21:11] I’m gonna need your tanks and your mask. 借用一下你们的氧气瓶和防毒面具
[21:17] I need you to evacuate everyone in this hallway 把走廊里的所有人
[21:19] and get everybody out of here now, including yourself. Go! 都撤离出去 包括你们自己 快
[21:31] Stop! FBI! 站住 联调局
[22:03] Help me, please! 救救我 求你了
[22:05] Somebody, help! 谁来救救我
[22:10] It’s okay. It’s okay. It’s okay. Stop! Stop! Stop! 没事了没事了 冷静点
[22:12] We’re gonna get help. I’ve got you. Come on. 我们会得救的 走 我带你出去
[22:23] Out! 闪开
[22:25] Out of the way! 别挡路
[22:27] Move! 闪开
[22:35] Freeze! 站住
[22:37] I’m only gonna say this once — drop the gun. 我只说一次 把枪放下
[22:39] You first. I’m gonna count to 3. 你先放 我数到三
[22:40] If that gun is not on the ground, I will shoot this man. 如果还不把枪放下 我就杀了他
[22:42] And you will be dead one second after. 那下一秒死的人就是你
[22:44] – 1, 2, 3! – You don’t have to do this! -一 二 三 -你不必这样
[22:46] All right! All right! 好吧
[22:48] Drop the gun and kick it away. 把枪放下 踢到一边
[22:49] Drop the gun! Now! 把枪放下 马上
[22:57] Let him go. 放开他
[23:35] Cindy Wright. You must be Lew. 我是辛迪·莱特 您一定是露吧
[23:39] Is that short for Louise? 是露易丝的简称吗
[23:40] No. Thanks for meeting me on such short notice. 不是 仓促见面 谢谢您能赶来
[23:43] Oh, not a problem. 别客气
[23:44] As I’m sure my assistant told you on the phone, 我的助手应该已经在电话里告诉过您
[23:46] the house is in escrow. 这房子已经签约了
[23:47] We’re only accepting backup offers. 我们只接受备选买家
[23:49] – I understand. – Why don’t we head inside? -我明白 -那我们直接进去吧
[23:51] I’ll give you a tour of the property. 我带你参观一下
[23:52] Oh, that won’t be necessary. 不必了
[23:54] My client’s prepared to make an offer. 我的客户开好价了
[23:57] Double the asking price… in cash. 你们要价的双倍 付现金
[24:01] I’m sure you can find a fair commission for yourself — 我想你能赚到不错的提成
[24:03] Assuming your escrow falls through, that is. 当然是以上一笔签约落空为前提
[24:12] I just got off the phone with Dr. Buckner. 我刚和巴克纳医生通完电话
[24:14] She’s coordinating triage teams at D.C. General. 她在华盛顿综合医院组建了伤员救治小组
[24:16] How bad? 情况有多糟
[24:17] 26 confirmed dead, 26人死亡
[24:19] but it looks like the attack was contained to the jury room. 不过目测袭击范围被控制在陪审团室里了
[24:21] And your survivor? 那位幸存者怎么样
[24:23] Too soon to tell. 还说不准
[24:24] But given her level of exposure, 但是根据她暴露在污染源下的程度
[24:25] Dr. Buckner’s not optimistic. 巴克纳医生觉得希望不大
[24:28] – What have you got? – Casualty lists. -你有什么进展 -遇难者名单
[24:29] I keep asking myself, “How is Barnes choosing his targets?” 我一直问自己 巴恩斯如何选择目标
[24:32] And that got me thinking — 然后我就想
[24:34] A courthouse and public transportation. 法庭和公共运输
[24:36] What do these two things have in common? 这两者有什么相同点
[24:37] They’re both managed by the state. 都是被州政府管辖
[24:39] Right, but more importantly, 是的 但更重要的是
[24:40] they both contain random groupings of people — 这些地方的人群都具有随机性
[24:42] various ages, genders, ethnicities. 不同年龄 性别 种族
[24:44] I’m not sure I follow. 我不明白你的意思
[24:45] Well, it seems like Barnes is targeting 看上去巴恩斯想做
[24:46] large cross sections of the population. 大范围抽样人群调查
[24:48] You don’t get a more random sample than a jury pool. 陪审员的选取最具有随机性了
[24:51] So…Barnes wants to kill different types of people? 巴恩斯要杀的是不同类型的人吗
[24:54] I don’t know. 我不知道
[24:55] Is it possible these aren’t just attacks? 有没有可能这不仅仅是袭击
[24:57] Could barnes be conducting 巴恩斯可能是在
[24:58] some kind of demonstration or experiment? 进行演示或者做实验呢
[25:01] Agent Keen? A word. 基恩探员 借一步说话
[25:14] You’re on duty, correct? 你正当班 对吗
[25:17] Are you carrying your badge? 带着警徽呢吧
[25:18] – Of course. – Why? -当然 -为什么
[25:19] – Because it’s protocol. – Then would you care to explain -因为是规定 -那请你解释一下
[25:22] why you would surrender your firearm to a suspect 为什么在人质被劫持的情况下
[25:24] in the middle of a hostage situation? 你却把枪放下吗
[25:27] It was a judgment call. 只是我的主观判断
[25:29] Barnes was going to kill that officer. 巴恩斯要杀了那个警官
[25:31] I realize you’re new at this, Agent Keen, 我知道你还是新手 基恩探员
[25:32] but some rules don’t have exceptions. 但是有些规矩没有例外
[25:34] And giving up your weapon, 放弃武器
[25:35] that happens to be top of the list. 是最不允许的
[25:37] I am fully aware of our field regulations. 我完全明白外勤的规程
[25:39] And since you willfully ignored them, 既然你主动无视它们
[25:40] your actions will be subject to a formal review. 我们将对你的行为进行正式审查
[25:43] What does that mean? 什么意思
[25:43] It means an administrative panel will decide 意思是行政专家组会决定
[25:45] whether or not you’ll be sanctioned. 你是否需要受到处罚
[25:48] And we’ll see where we go from there. 接下去如何我们再看着办
[26:03] You mind telling me what the hell that was? 能告诉我这是怎么回事吗
[26:04] If you’re asking whether I reported you, 如果你想问是 不是我举报的你
[26:06] the answer is yes. 答案是肯定的
[26:06] Why would you do that? 你为什么这么做
[26:09] Look, Keen. 听着 基恩
[26:10] I like you. I respect you. 我喜欢你 也尊敬你
[26:12] But that moment back there with Barnes 但之前和巴恩斯对峙时的状况
[26:13] showed me that you’re unqualified to be in the field. 说明你的能力还不足以出外勤
[26:15] You would’ve taken the shot? Is that it? 是你的话你会开枪 是吗
[26:17] It’s easy to make the tough call after the fact, isn’t it? 当个事后诸葛亮很容易 不是吗
[26:19] It’s what any trained field agent would’ve done, 就这一点来说 每个训练有素的外勤特工
[26:20] which is precisely the point. 都会做此选择
[26:23] And that hostage would be dead. 那样人质也会死掉
[26:25] Then I guess that’s just what happens. 这种事发生了也没办法
[26:27] That’s a man’s life you’re talking about. 你在说的可是一条人命
[26:29] Yes. 是的
[26:30] One man’s, 就一条人命
[26:31] which you traded for hundreds, possibly thousands, 现在你让巴恩斯逃了
[26:33] by letting Barnes get away. 还要搭上成百上千条人命
[26:34] And if you can’t understand why that’s a bad call, 如果你还不明白这个决定为什么有错
[26:38] you don’t belong in a tactical unit. 那你就不够格进战术小队
[26:45] You’re a very lucky girl. 你是个非常幸运的女孩
[26:48] Please tell me that’s the last one. 真心希望这是最后一次抽血
[26:50] The last one, I promise. 最后一次 我保证
[26:54] What are the tests gonna tell us? 这些检查目的是什么呢
[26:57] Whether you have any infection in your body. 看你体内是否受到感染
[27:01] What happened to those people at the courthouse, 法院的那些人所得的病
[27:04] is that gonna happen to me? 我也会得吗
[27:06] Not if I can help it, sweetheart. 如果我能帮上忙就不会 亲爱的
[27:07] You just hang tight, okay? 一定要挺住 好吗
[27:34] If you’re here for more blood, I’m pretty tapped. 如果你又是来抽血的 我已经很累了
[27:39] Nothing that exciting, I’m afraid. 恐怕没有这么刺激了
[27:41] I’m just here to change out your I.V. bag. 我只是来更换你的输液袋的
[27:57] How are you feeling? 你感觉如何
[28:00] A little, um… 有一点
[28:03] light-headed. 头晕
[28:25] By there you accidentally dial the wrong number you’re calling 我想你是撞进了死胡同
[28:28] because you hit the dead end. 不小心打错电话了吧
[28:29] So, which is it? 找我什么事
[28:30] Barnes got away, and the trail’s dried up. 巴恩斯跑了 线索断了
[28:33] You G-men are top shelf. 你们这帮特工都是花架子
[28:36] Let me guess. 我猜猜
[28:37] Ressler slipped on a banana peel? 雷斯勒踩到香蕉皮滑了一跤吗
[28:38] Do you know how to find him? 你知道怎么找到他吗
[28:39] I’m not a gumball machine, Lizzy. 我不是糖果机 莉兹
[28:41] You don’t get to just twist the handle 可不是你想要线索的时候
[28:42] whenever you want a treat. 拧个把手就能得到
[28:55] We can’t keep doing this little waltz. 不要这样费劲周旋了
[28:57] Don’t hang up. 别挂电话
[28:59] I’m listening. 我听着呢
[29:01] The reason Barnes is still out there 巴恩斯依然在逃
[29:03] is because I let him slip away. 都是因为我让他溜走了
[29:05] And it’s only a matter of time before he kills again. 他随时有可能再度杀人
[29:07] So, please, I need your help. 拜托 我需要你帮忙
[29:10] Ah, music to my ears. 这话我爱听
[29:13] What was that last part again? 最后那句话是什么来着
[29:16] I need your help. 我需要你帮忙
[29:18] All you had to do was ask. 有事尽管开口
[29:20] I saw in the coverage 我见新闻报道说
[29:22] there was a survivor from the Arlington attack. 阿灵顿那起案子有个幸存者
[29:25] You should assume Barnes knows that, as well. 巴恩斯应该也知道了
[29:27] Which means what? 所以呢
[29:28] Has he been to see her yet? 他去看过她吗
[29:29] Uh, no. 没有吧
[29:31] Are you sure? 你确定吗
[29:32] Why would he? 他为什么要去
[29:33] Barnes may be a scientist, but he’s also a killer. 巴恩斯虽是科学家 但他也是杀人犯
[29:36] And in that line of work, 在他们那一行
[29:37] a survivor is considered unfinished business. 出现幸存者可算不上善始善终
[29:46] – Maybe we beat him to it. – Or maybe Red was wrong. -我们来得比他早 -也许红魔想错了
[29:48] What’s going on? 怎么回事
[29:48] – We have reason to believe Ms. Rubin is in danger. – From what?! -我们认为鲁宾有危险 -为什么
[29:51] Ms. Rubin? Elisa? 鲁宾小姐 伊莉莎
[29:52] Who’s had access to this room? 谁能进这个房间
[29:53] Just Dr. Buckner and the nurse. 只有巴克纳医生和护士
[29:55] Lock down the hospital. No one gets in or out. 封锁医院 不许任何人出入
[29:57] I want every single employee identified. 每个员工都要进行确认
[29:59] Is she okay? 她没事吧
[30:01] Help me with her. 快来帮忙
[30:04] What is that? 怎么了
[30:04] Looks like a bone marrow biopsy wound. 像骨髓穿刺的伤口
[30:06] I didn’t authorize this procedure. 我没授权过这个手术
[30:11] You were right about Barnes. 你对巴恩斯的分析是对的
[30:12] They weren’t just attacks. They were experiments. 这不只是杀人 他是在拿他们做实验
[30:15] He was searching for someone 他在找一个
[30:16] with a natural immunity for Kurz disease. 对库尔兹症天生免疫的人
[30:18] You mean like Elisa Rubin? 就像伊莉莎·鲁宾
[30:19] That’s why she survived the attack. 所以她才幸免于难
[30:21] Her test results just came back. 她的化验结果刚出来
[30:22] She has zero sign of infection. 毫无感染迹象
[30:24] So, he’s going to use this genetic immunity 他会用免疫基因
[30:26] to synthesize an antidote, 来制作解药
[30:28] then, if Barnes believes he has the cure… 如果巴恩斯认为自己研发出了解药的话
[30:32] He’s going for the boy. 他会去找他儿子
[30:48] Come on. Come on. 接啊 快接啊
[30:58] Hello? Mrs. Forrester, 你好 弗雷斯特太太
[30:59] this is Special Agent Keen. 我是特别探员基恩
[31:01] I need you to listen to me very carefully. 请你认真听我说
[31:02] Is your son, Ethan, with you? 你儿子伊森 跟你在一起吗
[31:04] Uh, yeah. Why? Is something wrong? 是啊 怎么了 出什么事了
[31:06] Take your son and get out of your house immediately. 带上你的儿子 马上离开那里
[31:08] We have reason to believe that Frederick Barnes is on his way. 我们认为弗雷德里克·巴恩斯正在去你家
[31:12] I need you to get Ethan to a safe place. 马上带伊森去安全的地方
[31:15] Anne! 安妮
[31:16] Anne, are you there? 安妮 你还在吗
[31:17] What are you doing here? 你来这里干什么
[31:18] – We need to talk. – Mrs. Forrester? -我们需要谈谈 -弗雷德里克夫人
[31:21] The police are already on their way. 警察已经出动了
[31:22] Well, then, I don’t have a lot of time. 那我的时间不多了
[31:24] Please, I need to see Ethan. 求你了 我得见见伊森
[31:26] It’s true, isn’t it? 是真的 对吗
[31:27] What happened to all those people on the subway… 地铁里的那些人
[31:30] It was you. 是你干的
[31:32] I did…what I had to do for our son. 为了我们的儿子我必须这么做
[31:36] And you’ll understand soon enough. 你很快就会明白了
[31:38] No. Get out of our house. 不 滚出去
[31:42] Anne… 安妮
[31:42] – Stay away from him! – Anne! No! -离他远点 -安妮 不
[31:49] Ethan. Don’t be scared. 伊森 别害怕
[31:52] I’m…a friend, and I know you haven’t been well. 我是一个朋友 我知道你身体不太好
[31:54] And I’m here to help you. 我是来帮你的
[31:56] But I need you to trust me. 但是你得信任我
[31:58] Can you do that? Can you trust me? 你能做到吗 你能信任我吗
[32:31] Ethan? 伊森
[32:33] No, Ethan! Ethan! 别跑 伊森 伊森
[32:35] – Ethan, it’s okay! Ethan! – No! No! No! -伊森 没事的 -不要 不要
[32:37] Ethan! I’m not gonna hurt you. 伊森 我不会伤害你的
[32:40] Just relax and breathe. It’s okay. 放松 深呼吸 没事的
[33:06] Anne, we’re here. 安妮 我们来了
[33:15] Step away from him! 离他远点
[33:18] I can’t do that. 不行
[33:20] I think you’re probably well aware of that by now. 我想你现在应该已经知道了
[33:21] I know what you think you have in that needle. 我知道你以为那根针管里的东西是什么
[33:23] Yes, my son’s future. 是的 我儿子的未来
[33:25] Your cure is experimental. 你的治愈方法只是实验性的
[33:26] It could just as easily kill him. 也可能会杀死他
[33:27] If I do nothing, he dies anyway. 如果我什么都不做 他也会死
[33:29] – You don’t know that. – Yes, I do. -你不能确定 -我能确定
[33:30] There’s no other treatment. 没有别的治疗方法了
[33:35] There’s no universe 我绝对不会
[33:36] in which I let you stick that thing in his neck. 让你把那东西扎到他脖子上
[33:38] This…is his chance. 这是他的机会
[33:42] This is the only chance that he’ll ever have. 这将会是他唯一的机会
[33:46] And I don’t think you’re gonna stop me. 我觉得你不会阻止我
[33:59] Ethan? 伊森
[34:03] Ethan? 伊森
[34:23] What are you doing here? 你来这做什么
[34:24] I brought you a souvenir. 我给你带了个纪念品
[34:27] What’s your feeling about guava? 你觉得番石榴怎么样
[34:30] Anxiety. 挺想吃
[34:32] Oh, you’re in for a treat. 那就尽情享用吧
[34:34] I take it from the coroner’s van 验尸车停在那
[34:36] that Barnes is no longer with us. 我判断巴恩斯已经死了吧
[34:44] Pity. 可惜啊
[34:46] Tell that to the families of the people he murdered. 跟被他害死的死者家属们去说吧
[34:48] Every cause has more than one effect. 每个原因可产生多个结果
[34:51] Say what you will about Frederick, 不管你怎么评价弗拉德里克
[34:53] but someone who’s willing to burn the world down 在我看来 他只是为了保护自己关心的人
[34:56] to protect the one person they care about… 不惜牺牲全世界罢了
[34:59] that’s a man I understand. 我理解他
[35:02] Is that meant to be directed at me? 你这话是说给我听的吗
[35:07] Aren’t you presumptuous? 你还真是自以为是
[35:08] Is that how you somehow justify your actions, 你就是这样为你的行为辨白的吗
[35:11] by some misguided notion of protecting me? 以为是在保护我
[35:14] From whom? 保护我不受谁的伤害
[35:16] My husband, I suppose. 我估计是我丈夫吧
[35:18] I don’t need your protection. 我不需要你的保护
[35:22] Maybe not. 也许不用
[35:25] But I do need you to do this job. 但我的确需要你帮助我破案
[35:30] I’ve accepted that. 我已经接受了这件事
[35:31] And believe it or not, 不管你相不相信
[35:32] I appreciate what you do for the bureau. 我很感激你为联调局做的一切
[35:34] And at work, you and I are partners. 工作时我们是搭档
[35:38] But that’s where this relationship needs to end — 但我们的关系仅此而已
[35:41] At work. 仅限工作
[35:43] I don’t want you in my personal life. 我不想让你干涉我的私人生活
[35:46] I don’t know how to make that clear. 我不知道我要怎么说你才明白
[35:48] You know the problem with drawing lines in the sand? 你知道在沙滩上画线会怎样吗
[35:51] With a breath of air, they disappear. 只需轻轻一阵风 就会消失
[35:54] You may not like me. 你可能不喜欢我
[35:57] You may not understand how or why I do what I do. 你可能不明白我的做事方式和理由
[36:01] But I’m here because you want answers to questions 但我留在这里 是因为你想知道问题的答案
[36:04] you haven’t even thought of yet. 那些你甚至连想都没想过的问题
[36:06] Now, if that doesn’t matter to you, 如果你觉得这些都无所谓
[36:08] the solution is simple — 解决办法很简单
[36:10] I get in this car and I disappear. 我坐上车马上消失
[36:12] You have a deal with the government. 你和政府有协议
[36:13] You have a tracking device in your neck. 脖子里还装着追踪芯片
[36:15] You don’t believe Raymond Reddington 你不相信雷蒙德·雷丁顿
[36:17] could cease to exist in 60 seconds? 能在一分钟内消失吗
[36:19] I offer that particular package to clients. 我都能为客户提供这项服务
[36:22] You’re offering to walk away? 你想离开了吗
[36:24] I’m not going to beg you 我不会求着你
[36:25] to allow me the privilege of helping you. 让我帮你
[36:29] So, say the word, and I’m gone. 只要你一句话 我马上离开
[36:34] Tell me to go, Lizzy. 你可以叫我走 莉兹
[36:42] Then I guess I’ll see you tomorrow. 那我们就明天见吧
[37:03] Hard to believe, 真不敢相信
[37:03] but I’m just about finished up here. 我刚好忙完
[37:06] Yeah, I’m done. 我也忙完了
[37:10] That was a difficult call you made with Barnes. 巴恩斯的事你确实做了一个艰难的选择
[37:12] Would’ve been tough for anyone in that position. 任何人在那种情况下都会难以应对
[37:14] I keep going over that moment in my head, 我脑袋里不断重复着那个画面
[37:17] wondering what would’ve happened 想知道如果我让他
[37:19] if I’d just let him go through with it. 去救他儿子会怎样
[37:21] Given what we know, 据我们所知
[37:22] that drug was probably the real thing. 他的药也许真的有用
[37:24] What made you do it? 你为什么要开枪
[37:25] Because you were right. Barnes needed to be stopped. 因为你说得对 巴恩斯需要被阻止了
[37:29] And if the cure’s genuine, 如果治疗管用
[37:30] it’ll be vetted through the proper channels. 得通过正常渠道来审核
[37:32] If it’s too late for Ethan by then? 如果到时对伊森来说已经晚了呢
[37:36] Then I guess that’s just what happens. 这种事发生了也没办法
[37:53] What is this? 这儿怎么了
[37:56] We’re remodeling. 重新装修
[37:58] Clearly. 看出来了
[38:01] Long day? 今天很累吗
[38:03] You have no idea. 可不是嘛
[38:05] It’s killing you, isn’t it? 让你抓狂了 对吗
[38:08] Did you really get rid of all our stuff? 你真的把我们所有家具都扔了吗
[38:11] Do you seriously not remember? 你真的不记得了吗
[38:14] What? 什么
[38:16] Wow, okay. It was Friday night. 好吧 那是个周五的晚上
[38:18] We’d just driven in from Rochester 我们刚从罗切斯特搬来
[38:20] and picked up the keys to this place, 拿到了这个地方的钥匙
[38:22] but our furniture wasn’t coming until Sunday. 但是我们的家具得周日才能送来
[38:25] So, we drove to the store, and we got Ike. 所以我们开车去商店 买了”宜豕”
[38:28] Oh, yeah, the lamp. 对 这盏落地灯
[38:32] Remember, that “A” was scratched off the finish? 记得吗 “家”的宝盖被刮掉了
[38:34] Poor guy was in the clearance bin. 可怜的家伙被扔在了清仓区里
[38:42] And on the way back, 在回来的路上
[38:42] we stopped at that little Chinese place and got takeout. 我们在一家中餐馆要了外卖
[38:48] That was our first night in this place. 那是我们在这儿的第一个晚上
[38:50] Yeah. That’s all we had. 是啊 那时我们只有这些东西
[38:53] It’s all we ever needed. 是我们需要的一切
[38:57] Just you, me, and Ike. 你 我 还有”宜豕”
[40:20] Strange. 真奇怪
[40:25] I remember it being bigger. 我记忆中这房子比现在要大
[40:36] I don’t understand. Of all the places — 我不明白 所有的地方
[40:39] Marigot, Doha, Florence, Seychelles — 马里戈特 多哈 佛罗伦萨 塞舌尔
[40:43] why this place? 为什么是这里
[40:48] I raised my family in this house. 我在这里养大了我的孩子
[40:53] It’s lovely. 很美好
[40:56] No, it’s not, but it used to be. 不 不是的 不过以前美好过
[42:04] Time to go. 该走了
[42:13] Did you prepare everything the way I asked? 一切按我的要求准备好了吗
[42:37] This place must hold a lot of memories for you. 你在这里肯定有很多回忆
[42:40] I spend every day trying to forget what happened here. 我每天都尽力忘掉这里发生过的事
[42:45] This should help. 这应该会有帮助
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme