Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:12] What’s going on? You’re acting funny. 出什么事了 你怎么怪怪的
[00:14] Nothing. 没事
[00:16] Okay. 好吧
[00:18] Tell me. 告诉我吧
[00:23] Tell me. 说吧
[00:25] I need to ask you about something, 你要问你些事
[00:26] and I need you to tell me the truth. 你得告诉我实话
[00:29] Of course. What is it? 当然 什么事
[00:48] I don’t get it. 我不明白
[00:51] A man was shot and killed in that hotel. 有个男人在那家酒店被枪杀了
[00:55] Okay. 好吧
[00:57] So, what’s the question? 你要问什么
[01:01] Were you involved? 跟你有关吗
[01:04] I-I-in — in what? 什么跟我有关
[01:07] The murder. 那件凶杀案
[01:18] You’re not going anywhere. 你哪儿都别想去
[01:20] Liz. Stop! 莉斯 别动
[01:21] The people that I work for are very powerful. 我所效力的人势力很大
[01:24] Now, I need you to tell me everything that you know. 我要你把知道的全告诉我
[01:27] I don’t know anything. 我什么都不知道
[01:28] – You’re hurting me! – Damn it, Lizzy! -你弄痛我了 -该死 莉兹
[01:29] Do not lie to me! 别骗我
[01:31] I don’t know anything! I swear! 我发誓我什么都不知道
[01:33] Yeah, well, I wish that I believed you! 我真希望能相信你
[02:06] Rise and shine. 该起床啦
[02:07] The day is waiting. 新的一天开始了
[02:08] Let’s go, let’s go, let’s go! 快快 快起床
[02:09] Oh, God. I hate you right now. 天哪 我现在真恨你
[02:11] Do you? Wake up, wake up, wake up. 是吗 快醒醒
[02:13] Get her, Hudson! Get her! 快叫她起床 哈德森
[02:14] Stop it, both of you! 你俩快停下
[02:19] I know that you’ve had a rough few nights, 我知道你这几晚都很难熬
[02:22] but today is gonna be a really great day. 但今天一定会很美好
[02:25] – Why? – Well, I have a doctor’s appointment. -为什么 -我今天约了医生
[02:28] You hate doctors. 你讨厌医生
[02:29] Yeah, but it’s not for me. 没错 但不是给我约的
[02:31] It’s… an ultrasound for our baby. 是要给我们的宝宝照超声波
[02:36] I thought Jenny was having second thoughts. 珍妮不是还要再考虑一下吗
[02:38] Yeah, she said we’re the only married couple she knows 她说我们是她唯一认识的
[02:40] who don’t totally hate each other, so she’s… 和谐相爱的夫妻 所以
[02:44] she’s giving us a baby. 她要把孩子交给我们抚养
[02:45] That’s… 真是
[02:48] that’s great news. 真是个好消息
[02:49] It’s amazing! 简直棒极了
[02:50] When you get home from work tonight, 你今晚下班回来
[02:52] you are finally gonna see 就终于能看到
[02:53] what this little monster looks like. 这个小怪物长什么样了
[02:55] Wait. I’m not invited? 等等 你不叫我一起去吗
[02:56] I just know how busy you get. But call if you can’t make it. 我知道你很忙 不能参加的话打电话跟我说
[03:00] Oh, God. 天哪
[03:01] Oh, God. 天哪
[03:02] It’s so good to see things 真是太好了
[03:04] finally getting back to normal around here. 事情终于都回到正轨了
[03:37] My name is — is… 我的名字是 是
[03:39] My–my name is Seth — Seth Nelson. 我的名字是塞斯 塞斯·尼尔森
[03:45] P-p-p-please, please — I’m begging you. 求求求 求你了
[03:48] D-don’t — 不 不要
[03:51] Why are you doing this? 你为什么要这么做
[03:53] Save your breath, kid. 省口气吧 孩子
[03:59] Please don’t do this. 求你了 不要这样
[04:02] Please…don’t! 求你了 不要
[04:27] What… what are you? 你 你是什么怪物
[04:31] You got — you got the wrong guy! 你 你抓错人了
[04:35] Please! 求你了
[04:37] Help me! Somebody! 救命啊 有人吗
[04:57] Your sources were correct, sir. 您的情报很准确 先生
[04:58] The Iranian is attempting to procure 那个伊朗人试图获取
[05:00] a high-level-intelligence package. 一份高度机密的情报
[05:02] We believe it could lead to the answer you seek. 我们认为该情报可以给您所需要的答案
[05:05] Have it intercepted. 截取情报
[05:07] That may prove… difficult. 可能有点 困难
[05:10] The seller hired the Courier to make the exchange. 卖家雇了信使递交情报
[05:14] The last time we attempted to intercept him — 上次我们试图拦截他…
[05:16] I’m well aware of the men and resources we lost in Cairo. 我很清楚我们在开罗的损失
[05:21] Perhaps this is an opportunity to let our new… 看来这次该让联调局的新朋友
[05:23] friends at the FBI carry the water. 帮我们做点事了
[05:33] 波士顿警察局 凶案组 案件卷宗
[05:40] I’ve been ordered to include you in the oversight committee brief 我接到命令要带你参加下周关于雷丁顿的
[05:42] on Reddington next week. 监督委员会简报
[05:45] Cooper told me. 库珀告诉我了
[05:47] Here’s the profile I prepared on him. 这是我准备的关于他的分析材料
[05:49] Have I told you yet I don’t place much stock in profiling? 我有没有告诉过你我不是很相信侧写分析
[05:52] And by “Much,” I mean “None”. 我说”不是很相信”是指”一点都不相信”
[05:53] It’s never once helped me solve a case. 因为它从没帮我破过案
[05:56] You know what has? 你知道什么帮我破过案吗
[05:58] – Facts. – Yeah. -事实真相 -对
[06:00] I also prepared a profile on you. 我也准备了你的侧写分析材料
[06:03] “Uptight, fueled by an inner rage, “暴躁 内心充满愤怒
[06:07] “capable of the occasional moment of tenderness, “偶尔待人亲切
[06:09] “which likely brings on the desire “这点可能使其想
[06:11] to stay up all night watching Asian porn.” “整夜看亚洲情色片”
[06:14] Not even close. 一点都不对
[06:15] Huh. How about this? 那这个呢
[06:17] You don’t trust me. 你不相信我
[06:19] You think I’m tainted somehow — maybe a traitor. 你认为我有污点 也许是个叛徒
[06:22] You resent the fact that Reddington wants to 你对雷丁顿选我合作
[06:24] work directly with me instead of you. 而没选你感到愤怒
[06:29] Speak of the devil — it’s the devil. 说曹操 曹操到
[06:33] What is this place? 这是什么地方
[06:36] Something of a hideaway. 一个藏身之所
[06:39] It used to be home 这里曾经住过
[06:40] to one of the finest American writers who ever lived — 美国最好的作家之一
[06:44] Fredrick Hempstead. 弗雷德里克·亨普斯特德
[06:45] Never heard of him. 没听说过
[06:46] No, you haven’t. Nobody has. 你当然没有 没人听说过他
[06:49] Dear Fredrick was waiting tables 我们第一次见面时 亲爱的弗雷德里克
[06:51] when we first met — 还在餐馆做侍应
[06:52] strange little man, built like a fireplug. 奇怪的小个子 身材就像消防栓一样
[06:55] He was living here with his mother until she died. 他和妈妈住在这里 直到她去世
[06:59] Poor Fredrick couldn’t afford to stay on, 可怜的弗雷德里克无法继续支付房租
[07:01] so I bought the place for him. 所以我帮他把这买了下来
[07:03] Please. 请坐
[07:04] Sadly, Fredrick died without ever being published, 可惜弗雷德里克的书还未出版 他就死了
[07:07] but this place is chock-full of his work — 但这里都是他的著作
[07:09] Manuscripts, poems, unsent letters, 手稿 诗歌 未寄出的书信
[07:11] and lots and lots of this. 还有很多很多这个
[07:14] What is that? 那是什么
[07:19] No earthly idea. 完全不知道
[07:21] Some sort of distilled alcohol, I think. 某种蒸馏酒吧
[07:23] There’s bottles of the stuff stashed everywhere. 这里到处都藏着这玩意儿
[07:26] Would you like me to pour you a few fingers? 要我给你倒点吗
[07:28] Why am I here? 为什么叫我来
[07:31] Have you ever wondered 你有没有想过为什么
[07:32] how criminals who know they can’t trust one another 罪犯明知他们不能彼此信任
[07:35] are still able to conduct business with each other? 却仍然能进行交易
[07:38] They replace trust with fear and the threat of violence. 他们用恐惧和暴力威胁来取代信任
[07:41] The next target on the blacklist 黑名单上的下一个目标
[07:43] is a physical embodiment of both. 正是这两者的化身
[07:45] He’s known as the Courier, 他被称为信使
[07:47] and his involvement in a transaction 他所参与的每一个交易
[07:49] virtually guarantees success. 几乎都能成功
[07:52] Once he’s hired to make a delivery, 一旦雇他来交货
[07:54] he can’t be bribed, he can’t be stopped. 没人能贿赂他 也没人能阻止他
[07:57] If either party attempts to double-cross the other, 如果有任何一方试图出卖另外一方
[08:00] he kills them both. 他就把双方的人都杀了
[08:01] The perfect middleman for an imperfect world. 残缺世界的完美中间人
[08:05] Cooper’s not gonna sanction a black op 库珀可不会批准
[08:07] against the U.P.S. driver of crime. 对一个什么信使大动干戈
[08:09] He will when you tell him the courier is scheduled 等你告诉他信使预计交付一个
[08:11] to deliver a package worth $20 million. 价值两千万美元的包裹时 他会批准的
[08:13] At that price, it could be anything 这么高的价钱 有可能是任何货物
[08:16] from a genetically engineered virus 从基因工程病毒
[08:18] to a very important person’s head in a bag. 到被装进袋子里的重要人物的脑袋
[08:21] Does he have a name? 他有名字吗
[08:23] I’m sure he does. I don’t know it. 肯定有 但我不知道
[08:25] Skip to the part where you tell me how you expect us to find him. 直接告诉我们 我们要怎么找到他吧
[08:28] I know the man he’s planning on delivering the package 我知道这家伙正在计划将包裹
[08:30] to an Iranian spy named Hamid Soroush. 送给一个名叫哈米德·苏鲁什的伊朗间谍
[08:35] Where are they making the exchange? 他们要在哪里交易
[08:36] At the Winston farmer’s market in… 2 hours and 45 minutes. 2小时45分钟后 在温斯顿农贸市场
[09:04] My one o’clock? 我的一点钟方向
[09:07] Could be him. 可能是他
[09:09] Same height, right age. 身高一致 年龄相仿
[09:15] – You reading me, haircut? – Stay on him. -你在听我说吗 -盯住他
[09:19] When it rings, pick it up. 电话一响就接起来
[09:21] He just gave him something. 那小子刚给了他一个什么东西
[09:24] It’s a cell. He’s moving. 是手机 他在移动
[09:28] What’s he saying? 他在说什么
[09:29] I don’t know. We’ve got nothing. 不知道 什么都听不到
[09:30] Get someone to point a mike at this guy. 找个人拿个麦克风对着这家伙
[09:33] He’s off. 他挂断了
[09:40] Excuse me. 打扰一下
[09:42] Can you break a $100? 你能破开100美元的钞票吗
[09:44] I think he just made contact. 我觉得他刚刚联系信使了
[09:46] All teams start casually moving to the east side of the market. 所有队伍移动到市场的东边 自然点
[09:49] Do not spook this guy. 不要打草惊蛇
[09:51] Chang, get closer on the produce guy’s face. 张 镜头拉近这个农夫的脸
[09:58] I think he made us. 恐怕他发现我们了
[10:01] Tactical teams, you’re up. 战术小组 你们上
[10:02] I want south side sealed off from the outside. 从外围将南边封锁起来
[10:05] Just made contact. 他们刚刚联系了
[10:14] Shots fired! Soroush is down! 有人开枪了 苏鲁什中枪了
[10:16] I don’t have eyes on the shooter! 我看不到开枪的人
[10:17] All teams, move in now. 所有分队立刻过去
[10:21] You hit? 你受伤了吗
[10:22] It’s not my blood. 那不是我的血
[10:27] Suspect’s heading north on 6th. 嫌疑人从第六大道往北去了
[10:29] I need local air and law-enforcement support now. 我要空中支援和当地执法机关的支援
[10:31] Keys! Give me the keys! 钥匙 给我钥匙
[10:33] Give me the damn keys! 快把该死的钥匙给我啊
[10:41] Air support on the way. 空中支援已经出动
[10:43] ETA — two minutes. 预计抵达时间 两分钟
[11:19] Cut him off at the next intersection! 去下一个十字路口拦截他
[11:31] Do it. 干吧
[11:50] We’re at the corner of 10th and Spencer. 我们在第十大道和斯宾塞交叉路口
[11:52] The Courier’s vehicle has been disabled. 信使的车已被毁
[12:35] Move and you’re dead. 不许动
[12:40] Put your other hand up. 把另一只手也举起来
[12:43] – Get your hands up! – Put it up now. -举起手来 -现在举起来
[12:46] Put your arm up now. 把胳膊举上去
[12:47] – I can’t. – Put your other arm up. -我不行 -把你另一只胳膊举上去
[12:53] Oh, my God. 天啊
[12:59] Let’s try this again. 再问一遍
[13:02] What were you supposed to deliver? 你要运送的是什么
[13:05] Please. Help us, and maybe we can help you. 说吧 帮助我们 也许我们也能帮你
[13:08] What about that Iranian spy 那个伊朗间谍呢
[13:09] whose head you exploded all over my partner? 你把他脑袋炸开了花 溅了我搭档一身
[13:11] Huh? You remember him? 你记得他吗
[13:13] He had banking codes with a $20 million wire transfer 他口袋里有一张两千万美元
[13:16] in his pocket. 电汇的银行代码
[13:17] You’re a courier. 你是个信使
[13:18] You were supposed to give a package to the Iranian. 你应该要给伊朗人一个包裹
[13:21] Where’s the package?! 那包裹在哪
[13:25] We found nothing at the farmer’s market, 我们在农贸市场里没找到
[13:27] nothing in his vehicle, nothing on him. 他车里没找到 他身上也没有
[13:28] What was he supposed to be delivering? 他是要运什么
[13:30] I don’t know, Harold. 我不知道 哈罗德
[13:32] Might it be conceivable your people actually missed something? 也许是你的人遗漏了什么
[13:35] You’re not telling us everything. 你没把所有事都告诉我们
[13:37] Let me put your mind at ease. 那我把话再说清楚点
[13:38] I’m never telling you everything. 我从未把所有事都告诉过你们
[13:40] I did my job here. 我该干的已经干了
[13:42] I gave you a blacklister. 我给了你们一个黑名单上的人
[13:44] There he sits. 他在这儿了
[13:50] Obviously, good cop/bad cop isn’t working here, 很明显 红白脸这招没用
[13:52] so let’s try bad cop/worse cop. 试试白脸和黑脸好了
[13:54] How’s the arm? 胳膊怎么样
[13:56] Looks painful. 看起来很疼啊
[13:58] Where’s the package?! 包裹在哪
[14:03] Smile all you want. 你就笑吧
[14:05] We’re just getting started, pal. 这才刚刚开始 兄弟
[14:09] Why did he kill Soroush? 他为什么杀了索鲁什
[14:11] Obviously, he spotted one of your agents, 很明显 他发现了你们的一个探员
[14:14] and poor Soroush paid the price. 可怜的索鲁什付出了代价
[14:16] There’s a knife wound in his chest, 他胸前有一处刀伤
[14:18] scars all over his body. 浑身都是疤
[14:20] You know how he got them? 你知道这些伤是怎么回事吗
[14:22] That’s interesting. 真有意思
[14:26] I always wondered if the stories were true. 我一直想知道传说是不是真的
[14:33] I think you may need to call a doctor. 我觉得你需要叫一个医生来
[14:43] I’ve read about cases like this. 我见过类似案例
[14:45] Your suspect has congenital anhidrosis. 你的嫌疑人有先天性痛觉缺失
[14:48] It’s a rare genetic disorder. 这是一种罕有的遗传病
[14:51] He can’t feel physical pain. 他感觉不到身体的疼痛
[14:53] That makes sense. 有道理
[14:54] And the scarring? 伤疤呢
[14:55] People with the disorder obviously get injured more often, 患那种病的人显然更经常受伤
[14:58] but not — not like that. 但不是那种伤
[15:00] That… 那个
[15:02] That’s something else entirely. 那完全是另外一种情况
[15:04] We’re more interested in the knife wound in his chest. 我们对他胸口的刀伤更感兴趣
[15:07] We think he might have placed evidence… 我们觉得他可能在其中
[15:10] inside of it. 藏有证据
[15:11] – What evidence? – We’re not sure. -什么证据 -我们不确定
[15:13] That’s why you’re here. 这就是请你来的原因
[15:47] My name… 我的名字
[15:50] My name — my name is Seth — is Seth Nelson. 我的名字是塞斯 塞斯·尼尔森
[15:53] W-why are you doing this? Please. 你为什么这么做 求你了
[16:02] That’s the only thing on the chip taken from his chest? 他胸口上芯片里就只有这些吗
[16:04] Newspaper’s from yesterday. 昨天的报纸
[16:06] Time stamp on the video file is 4:29 this morning. 视频显示拍摄时间是今天凌晨四点二十九分
[16:08] It’s a proof-of-life video. 这是证明他活着的视频
[16:10] The oxygen mask, the tanks — 氧气罩还有氧气瓶
[16:11] Wherever this guy is, his hours are numbered. 无论他在哪 肯定活不了多久
[16:13] We didn’t find a package because there wasn’t one, sir. 我们找不到包裹是因为要运的不是包裹 长官
[16:16] Soroush was putting up $20 million for this guy. 索鲁什为他给出两千万美金
[16:21] We just stopped him from delivering a ransom payment. 我们刚刚阻止了他支付赎金
[16:43] We got a hit when we ran 我们在车管所数据库里
[16:44] his name and face through the DMV servers. 找到了符合他名字和样貌的记录
[16:46] Seth Nelson — lives in Maryland with his parents, 塞斯·尼尔森 和双亲住在马里兰州
[16:48] works tech support for a cable company. 在一家有线电视公司做技术支持
[16:51] Assuming each oxygen cylinder was full, 假设氧气罐都是满的
[16:53] he has maybe 20 hours left before his air runs out. 他大概还能再活20个小时
[16:57] Ultrasound machine. 超声仪器
[16:59] I want to know what other surprises 我想知道信使身上
[17:00] the Courier has hiding inside him. 还藏着什么别的东西
[17:01] I also want to know why 我还想知道为什么
[17:02] anyone thinks this kid is worth $20 million. 有人认为这孩子值两千万美元
[17:04] He’s probably worth more. 可能值更多
[17:06] My CIA sources just confirmed 我的中情局线人确认
[17:08] he’s an NSA analyst — one of their best — 他是国安局分析师 最优秀的之一
[17:10] and only one of three people allowed to write and access 而且是有安全协议和软件读写权限的
[17:13] the security protocols and software. 三个人之一
[17:14] If he’s coerced into working for a foreign power 如果他被迫服务于境外势力
[17:17] or criminal network, the damage would be catastrophic. 或犯罪组织 其后果将是灾难性的
[17:19] We need to make the Courier talk. 我们得让信使开口
[17:21] There must be something he wants. 肯定有什么东西能让他开口
[17:22] The guy’s a psychopath. 那家伙是个神经病
[17:24] Luckily, we happen to have our own psychopath. 幸亏我们这里也有神经病
[17:28] This is hilarious. 太搞笑了
[17:31] Fredrick wrote to the editor of The Washington Post 弗雷德里克几乎每天都给《华盛顿邮报》的编辑
[17:33] almost every day — thank you — about any and every subject. 写信 谢谢 什么都写
[17:36] Listen to this one. 听听这个
[17:37] “Dear Mr. Bradley, what is up with all the rabbits” — 亲爱的布拉德利先生 兔子们都怎么了
[17:42] I need to know what you’re not telling me about the Courier. 关于信使的事你还有什么没跟我们说
[17:44] And what do I get in return? 我说了能得到什么好处呢
[17:47] My gratitude. 我的感激之情
[17:50] Tell me what you’ve learned about your husband. 告诉我你丈夫的事你都知道些什么了
[17:57] The gun that I found in the box 我在盒子里找到的那把枪
[17:59] is connected to an open homicide. 跟一宗未结的谋杀案有关
[18:01] Of whom? 被害人是谁
[18:03] It’s…classified. I can’t read the file. 那是机密内容 我没有权限看
[18:09] I imagine you’ve found ways around that particular obstacle. 我觉得这点小障碍你一定能克服的
[18:15] I know it happened in Boston last year. 我知道这案子去年发生在波士顿
[18:17] I think it was a Russian tourist who was murdered — 被谋杀的是一名俄国游客
[18:20] Victor Fokin. 叫维克多·福金
[18:22] You lived in New York at the time. 那时你住在纽约
[18:24] Why would you think your husband would be in Boston? 你为什么认为你丈夫在波士顿呢
[18:28] Because I was there with him. 因为那时我跟他一起在那里
[18:32] He supposedly had a job interview, 他当时有个工作面试
[18:35] and we made it into a small vacation. 我们就一起过去顺便度假了
[18:42] A few years ago, some of my associates 几年前 我的几个同事
[18:44] encountered the Courier in an opium den in Cairo. 在开罗的一个鸦片窟偶遇了信使
[18:47] He killed two of them. 他杀了其中两个
[18:50] If he still has a taste for the poppy, 如果他现在还对罂粟有兴趣
[18:52] there’s a man who may be able to help us. 也许有个人可以帮我们
[18:53] You’re talking about a drug dealer. 你说的是个毒品贩子吗
[18:55] I’m talking about a friend — a philosopher 我说的是个朋友 一个哲学家
[18:57] who practices an ancient ritual going back thousands of years. 他会举行一种有着千年历史的古老仪式
[19:00] There’s a good chance he could be helpful 很有可能他能帮我们
[19:02] in locating the Courier’s safe house. 找到信使的安全屋
[19:04] All I care about is finding Seth. 我只关心能不能找到塞斯
[19:07] Call your friend. 打给你的朋友
[19:08] I want the Courier’s safe-house address. 我想知道信使安全屋的地址
[19:12] Thank you. 谢谢
[19:14] For what? 谢我什么
[19:16] For being honest with me. 因为你对我坦诚相待
[19:19] In my life, I don’t encounter that frequently. 在我的人生中 这种事并不常见
[19:42] Got a name — Tommy Phelps. 找到个名字 汤米·菲尔普斯
[19:44] Run it through the databases, see if it’s even real. 在数据库里找找 看看是不是个真名
[19:59] You guys need to see this. 你们来看看这个
[20:04] He had the Iranian buyer under surveillance for several days. 他监视伊朗买家好几天了
[20:07] And this woman, I think she’s the seller — 这个女人 我觉得她是卖家
[20:09] Responsible for kidnapping Seth 是她绑架的塞斯
[20:10] and hiring the courier to pick up her money. 然后雇了信使去拿钱
[20:12] Why the surveillance? 为什么要监视买家
[20:14] According to Reddington, 根据雷丁顿的说法
[20:15] the Courier kills anyone who tries to double-cross him. 信使会杀掉所有想要黑吃黑出卖他的人
[20:18] He probably wanted to know where to find them 他也许是想知道如果出了差错
[20:19] if something went wrong. 要到哪里去找他们
[20:21] Find out who this woman is. 查出这个女人是谁
[20:27] He has five objects embedded inside him. 他体内嵌了五件不明物体
[20:30] Some are surrounded with scar tissue — 有些已经被疤痕组织包住了
[20:31] been there for years. 说明在他体内好几年了
[20:33] What objects? 什么物体
[20:34] We’ve only been able to identify two — 我们只能识别出两件
[20:36] A key and another chip. 一把钥匙和另一块芯片
[20:38] The others are just shadows. 其他的只能看到阴影
[20:39] I need a higher-resolution scan to I.D. them. 我需要进行高清扫描才能识别它们
[20:42] Take him to Walter Reed. 带他去沃尔特·里德那儿
[20:43] I want everything inside of him cut out. 把他体内的东西全都弄出来
[20:46] The kid has — what — 14 hours of air left? 那孩子还有 大概14个小时的氧气了
[20:52] I can tell you where he is. 我可以告诉你他在哪里
[20:58] In exchange for what? 什么条件
[21:01] Immunity. 豁免权
[21:04] I talk, then walk. 我告诉你们 然后你们放我走
[21:05] Never gonna happen. 没门
[21:08] Then the kid’s dead. 那孩子就死定了
[21:11] I’ve been trying to figure out 我一直想知道
[21:12] if there’s anything in this world you care about. 这世上还有什么是你在乎的
[21:18] How about him? 他怎么样
[21:22] Care about your little brother — Tommy? 还在乎你弟弟吗 汤米
[21:25] We’re bringing him in 我们正在把他
[21:25] from Petersburg Federal Prison right now. 从彼得堡联邦监狱转移过来
[21:28] Anything you want me to tell him? 有什么要我转告他的吗
[21:38] You finally find him? 你们终于抓到他了
[21:41] Tell me about your brother — 跟我说说你哥哥
[21:42] Who he works with, his contacts. 他跟谁一起做事 联系人是谁
[21:45] Tell me about the people in his life. 告诉我他都在意哪些人
[21:47] There are no people in his life. 他谁都不在乎
[21:49] There’s you. 你不是吗
[21:50] Tried to help you break out, didn’t he? 他曾经试图帮你越狱 对吗
[21:52] From what I understand, 据我所知
[21:53] he’d do anything for his little brother. 他为了弟弟可以不惜一切
[21:56] What’s he moving now? 他这次干了什么
[21:58] A 26-year-old M.I.T. grad. 一个26岁的麻省理工的研究生
[22:05] Lady, you don’t understand Tommy. 女士 你不了解汤米
[22:07] I know his condition prevents him from feel– 我知道他因为身体情况感觉不到…
[22:09] No, I mean you don’t understand him. 不 我是说你不了解他
[22:13] Our old man knocked us around when he needed to, 我们的父亲对我们肆意施暴
[22:15] which didn’t bother Tommy. 可汤米却没有任何反应
[22:18] But dad hated that — 父亲非常不喜欢这样
[22:19] Felt like he couldn’t control his own son, 觉得他控制不了自己的儿子
[22:22] and he couldn’t. 他确实控制不了
[22:24] So when he was 11, 所以在汤米11岁的时候
[22:27] dad started hosting these dogfights. 父亲开始举办斗狗比赛
[22:31] Not with two dogs, but with a dog and Tommy. 不是斗两只狗 而是一只狗和汤米
[22:37] Well, we had this barn. 我们有个谷仓
[22:39] People would come from miles around. 人们从四处赶来
[22:41] They’d get drunk and make bets. 喝得醉醺醺 下注赌输赢
[22:48] What it did to him over time… 这么长时间下来
[22:55] Tommy’s broken. 汤米已经毁了
[22:58] Somewhere in his head, a switch flipped. 他脑中某个开关被拨动了
[23:04] I wish I could help you, but… 我希望我能帮你 但…
[23:08] You know how it goes. 你知道是怎么回事
[23:09] You’re here because somebody screwed up. 你之所以在这里 是因为有人搞砸了
[23:13] The deal went sideways. 交易出了岔子
[23:15] And now the buyer and seller have targets on their head, 如果买家和卖家还没死的话
[23:18] if they’re not dead already. 现在肯定已经被人瞄上了
[23:22] Her name’s Laurence Dechambou. 她叫劳伦斯·蒂香波
[23:25] She’s ex-French intelligence. 是前法国情报员
[23:27] She now makes a handsome living selling secrets, 如今她靠卖情报过得很滋润
[23:29] mostly of a technological nature. 大部分都是技术性的东西
[23:32] I really don’t understand any of it. 我其实不太懂那些
[23:33] But she’s clearly stepping up on this one, 但她显然很在意这件事
[23:35] trying to make a legacy for herself. 想要创造她自己的传奇
[23:38] She owns that nightclub. 那间夜店是她的
[23:39] Last time I was there, we had a great deal of fun, 上次我在那儿玩得非常开心
[23:42] until she tried to strangle me with her stocking. 直到她企图用长袜勒死我
[23:45] I’ll get a warrant. 我去申请搜查令
[23:46] You’ll have it by the time you get there. 你们赶到那里的时候就能拿到
[23:47] She won’t talk, and even if she did, 她什么都不会说的 就算她会说
[23:49] what would you expect her to say? 你们期望她会说什么呢
[23:51] She may know Seth’s location. 她也许知道塞斯的位置
[23:52] She won’t. 她不知道
[23:53] She’s the only lead we have. 她是我们唯一的线索
[23:55] We arrest her and take our chances. 我们把她抓起来 碰碰运气
[23:57] This is a bad idea, Harold. 这是个馊主意 哈罗德
[24:00] Actually, there may be another option. 其实 也许还有一个选择
[24:02] She had to hand over Seth to the Courier somewhere. 她必须在某个地方把塞斯交给信使
[24:05] We find the location, we might get lucky. 我们找到那个地方 也许就会有收获
[24:06] There could be security-cam 那里可能有安保摄像头
[24:08] or ATM footage of the exchange. 或者自动取款机的监控录像
[24:09] And we use it to track 我们可以利用这个
[24:10] the Courier’s movements last night. 来追踪信使昨晚的行动
[24:12] That could lead to Seth. 也许能带我们找到塞斯
[24:14] And why would she tell you that, again? 那我再问一句 她为什么要告诉你们地点呢
[24:15] She doesn’t have to. She’s still expecting her money. 不用她说 她还盼着她的钱呢
[24:19] We send someone in as the Courier, 我们派人假扮成信使
[24:21] tell her the exchange was a setup, the deal’s off, 告诉她交易是个陷阱 买卖取消
[24:23] she can pick up Seth where she dropped him off. 让她把塞斯从哪放下的就从哪儿接回去
[24:26] And we follow her to the drop-off point. 然后我们就跟着去她放下人的地方
[24:27] If you really want her to talk, I should meet with her. 如果你们真想让她说话 那我去跟她见面吧
[24:30] Every time you “meet,” someone ends up dead. 每次你说”见面” 最后总有人会死
[24:32] We’ve gotten off to a rocky start. 万事开头难
[24:34] You’ve killed three people. 你已经杀了三个人了
[24:35] I’m not perfect. 人无完人
[24:37] If we did this, we’d be operating under the assumption 如果要这么做 前提得是
[24:40] that Dechambou has never met the Courier face-to-face. 蒂香波从来没跟信使见过面
[24:42] It’s too risky. 太冒险了
[24:43] He’s right. 他说得对
[24:45] Let me go. I can do this. 让我去 我能行
[24:52] First sign this is going south, I want that club swarmed. 万一事态有变 包围那家俱乐部
[24:57] Or just bend over any available piece of furniture 或者是找个合适的家具
[25:00] and let her slap you on the ass. 弯下身让她打你的屁股
[25:01] She loves that. 她很喜欢
[25:02] Oh, my God. Tom. 天呐 汤姆
[25:04] Oh, God. He’s gonna kill me. 天呐 他会杀了我的
[25:08] I’m so sorry. 真的很抱歉
[25:09] You need to come home. 你得回家
[25:11] Okay? I canceled the ultrasound. 我取消了超声波检查
[25:14] – Liz? – I can’t do this right now. -莉斯 -我现在不方便
[25:15] Look, I don’t — I don’t care what’s going on at work, okay? 听着 我不在乎你工作上有什么事
[25:17] You and I need to talk. 我们俩得谈谈
[25:18] Something incredibly important came up. 有非常重要的事情发生了
[25:20] I don’t care! You and I need to talk about something, 我不在乎 我们俩得谈谈
[25:22] and it’s more important. 这更重要
[25:23] I promise we’ll talk as long as you like, but later. 我保证你想怎么谈都行 但是得晚点
[25:25] This is an emergen– 这是紧急状况
[25:50] All teams stand by. 各队准备
[25:52] Our man is entering the building. 我们的人正在进入大楼
[25:54] Here to see Dechambou. 我来找蒂香波
[25:56] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[25:58] Line’s over there, slick. 去那边排队 小子
[26:01] You need to make an example here. 你得装的像点
[26:03] You have to hurt him. That’s what the Courier would do. 你要打伤他 信使会那么做
[26:05] You know, I think we got off on the wrong foot here, uh… 我们这样是不是有点不对啊
[26:11] Isn’t that her over there? 那边的不就是她吗
[26:21] That was hot. 太性感了
[26:22] You know he can hear you, right? 你知道他能听见 对吧
[26:23] Yep. 是的
[26:35] Hey. Come with me. 跟我来
[26:37] Let’s go. Come on. 我们走 快点
[26:44] Would you mind excusing me for a moment? 可以先回避一下吗
[26:54] You injured my doorman… 你打伤了我的门卫
[26:57] Forced your way into my club. 强行进入我的俱乐部
[26:59] Is there a reason why I should not kill you right now? 能给我个理由让我不杀你吗
[27:02] You kill me, you kill Seth Nelson. 你杀了我 就等于杀了塞斯·尼尔森
[27:05] You’re — 你
[27:09] What the hell are you doing here? 你来这里干什么
[27:11] We agreed the money was to be dropped off 我们说好把钱扔在
[27:13] at a specified location. 特定地点
[27:15] Plans change. 计划有变
[27:16] No. They don’t. 不 没变
[27:18] The only reason I employed you 我雇你的唯一原因
[27:19] was to shield me from unwanted attention, 就是不要把我自己牵扯进去
[27:21] and now you’re at my front door? 而现在你却大摇大摆跑来找我
[27:25] There is no money. 根本就没有钱
[27:26] The Iranian was working with the FBI. 那个伊朗人在和联邦调查局合作
[27:29] I killed him. 我杀了他
[27:31] I’ve known Soroush for years. 我认识索鲁什很多年了
[27:33] Well, if he didn’t set me up, 如果他没有陷害我
[27:34] that leaves only one other person — you. 那就只有一个人了 你
[27:37] And I never trusted him. 我从没信任过他
[27:39] That’s why I employed you. 所以我雇了你
[27:43] The bastard screwed us both here. 那个混蛋把我们俩都玩了
[27:46] Your NSA geek is where you left him last night. 那个国安局的呆子还在你昨晚扔下他的地方
[27:48] We’re done. Don’t contact me again. 我们完事了 别再联系我了
[27:50] Wait! 等等
[27:52] How do I know it’s really you — 我怎么知道真的是你
[27:55] That I’m not being set up myself? 怎么证明我没被下套
[27:57] Not my problem. 跟我没关系
[27:59] They say you can’t feel pain. Prove it. 他们说你感觉不到疼痛 证明给我看
[28:05] We’re coming in. 我们要进去了
[28:05] All teams prepare to mobilize. 各队准备行动
[28:07] First team, swarm the north doors on my — 第一队 从北门冲进去 听我指挥
[28:13] Is this what you need to see? 这就是你想看的吗
[28:15] You want to watch me bleed, see if I react? 你想看我流血 看我会不会有反应
[28:19] I’ve already lost the only thing in this world I’ve ever loved. 我已经失去了这个世界上我唯一挚爱的东西
[28:23] I have nothing in this world, except this job. 我在这个世界上一无所有 除了这份工作
[28:29] Impressive. 厉害
[28:32] Except for one mistake. 不过有一个错误
[28:34] If the Iranian is dead, 如果伊朗人死了
[28:36] the real Courier would have killed me, too, 真正的信使也会杀了我
[28:39] which makes me wonder… 这让我不禁要问
[28:41] Get out — now! 快离开 马上
[28:42] …who the hell are you? 你到底是谁
[28:43] Asset compromised. Hit the building. 卧底有危险 冲进去
[29:09] She kidnapped Seth but has no idea where he is. 她绑架了塞斯 但是不知道他在哪里
[29:12] Yeah, well, the kid has less than eight hours of air left. 那孩子只剩下不到八小时的氧气了
[29:14] Somebody had better get that Courier talking. 得让信使赶紧交代
[29:16] What do you suggest? Torture him? 你觉得应该怎么办 严刑拷打吗
[29:17] 汤姆的短信 现在就回家 我们得谈谈
[29:17] He doesn’t feel pain. 他感觉不到疼痛
[29:21] He does feel pain. 他能感觉到疼痛
[29:23] He’s got a brother serving 15 years in Petersburg — 他有个兄弟在彼德斯堡监狱 要服刑15年
[29:26] The one thing in the world he cares about. 是他唯一关心的人
[29:28] Offer to reduce or commute his sentence 向他保证为其减刑
[29:30] in exchange for telling us Seth’s location — 作为交换 他要说出塞斯在哪里
[29:32] The life of a stranger for the life of his brother. 用一个陌生人的命换他兄弟的命
[29:35] Call the marshals. Get him back here. 给法警打电话 把他带回来
[29:37] We’ll cut him open later. 我们回来再收拾他
[30:50] He wounded two of the marshals and killed one with a concealed knife. 他用一把藏刀袭击了法警 两死一伤
[30:53] He was searched multiple times. 他被搜了好几次身
[30:54] We think he used one of the objects hidden inside him. 我们认为他使用了藏在身体里的一个物品
[30:57] He was carrying around his own escape package. 他随身携带自己的逃生工具
[31:01] Prisoner transport was found abandoned 押送囚犯的车被发现丢弃在
[31:02] in Woodbridge, Virginia. 维吉尼亚州的伍德布里奇
[31:03] There’s also a report of a stolen vehicle at the same site. 在同一地点有人报案汽车失窃
[31:06] Local police are searching for him now. 当地警察正在搜捕他
[31:08] According to his brother, Woodbridge is where he grew up. 他弟弟说 伍德布里奇是他的故乡
[31:11] Well, Seth could be there. 塞斯可能在那儿
[31:12] Find him — now. 马上去找他
[31:16] In the meantime, see if you can 与此同时 看你能不能
[31:16] get anything out of Dechambou. 从蒂香波那问出什么线索
[31:18] She may not know where Seth is now, 她可能不知道塞斯现在在哪
[31:20] but she knows where she dropped him off last night. 但她知道昨晚她把他扔在哪了
[31:21] I have a better suggestion — let her go. 我有个更好的建议 放她走
[31:24] That’s not gonna happen. 那不可能
[31:26] God, you FBI. 老天 你们联调局啊
[31:29] When this woman was working for French Intelligence, 这个女人为法国情报局工作的时候
[31:31] she was on track to be you, Harold. 她就要坐到你的位子了 哈罗德
[31:33] Since she’s come over to my side, 自她加入我这方阵营后
[31:35] she’s only gone up from there. 她就变得更强了
[31:36] You really think you’re gonna be able to prove 你真的以为能找到
[31:38] anything against her? 对她不利的证据吗
[31:40] We’ll make something stick. It’s only a matter of time. 我们会找到把柄的 只是时间问题
[31:42] You don’t have any time. 但你时间不多了
[31:44] Pick her up in a week, in a month — next time. 你下周再抓她 或者下个月 下次再说
[31:47] But right now, if you want to save that man’s life, 但现在 如果你想救那个人的命
[31:50] you need to release Dechambou. 你就得放了蒂香波
[31:53] I’ll make her talk. 我会让她开口的
[31:55] How? 怎么做
[31:56] You don’t want me to answer that. 你不会想知道答案的
[31:59] How do I know you won’t use what she says 我怎么知道你不会利用她的话
[32:01] to get Seth for yourself? 去自己找到塞斯
[32:02] You don’t. 你不知道
[32:04] But I don’t see that you have many other options left. 但我觉得你没有别的选择
[32:11] Okay. 好吧
[32:12] Release her. 放她走
[32:14] But if you screw me on this — 但如果你耍了我
[32:15] I’ll consider it a bonus. 我会当做是额外奖励
[32:33] Better make it a double. 最好倒双份的
[32:41] If this is about that incident in Paris… 如果你是为了在巴黎的那次意外
[32:44] Oh, we’ll always have Paris. 巴黎将永远记在我们心中
[32:48] What do you want? 你想要什么
[32:50] So many things. 很多东西
[32:53] But right now, I want some information. 但现在 我需要点情报
[32:56] Where is the NSA agent? 国安局的特工在哪儿
[32:59] I have no idea. 不知道
[33:01] He was handed off to the Courier. 他被转交给了信使
[33:03] Yes. 没错
[33:04] And he’s been compromised. 而信使则被暴露了
[33:06] Who do you think he’ll blame for that? 你认为他会怪谁
[33:08] Not me. 不是我的错
[33:10] The Iranian must have been working with the FBI. 那个伊朗人肯定在跟联调局合作
[33:12] Laurence, the Iranian is dead, and you’re next. 劳伦斯 伊朗人死了 你就是下一个
[33:14] You know that. 你知道的
[33:15] I did nothing wrong. 我什么都没做错
[33:17] The world is rarely a fair place. 世界就是这么不公平
[33:19] That’s why it needs people like me. 所以这个世界需要我这样的人
[33:23] I’ll get you out of the country and guarantee your safety. 我会把你送到国外 并且保证你的安全
[33:26] There’s a private jet awaiting your arrival right now. 现在有一架私人飞机在等着你
[33:29] In exchange, you give me the location 作为回报 你要告诉我
[33:31] where you dropped the kid off last night. 昨晚你把那个孩子丢在了哪里
[33:38] He’s worth $20 million. 他可值两千万
[33:40] That $20 million is about to die. 这个值两千万的人马上就要死了
[33:42] This is not a negotiation. 我不是在跟你谈判
[33:46] How dare you. 你胆子够大
[33:48] I don’t care who you are. 我才不管你是谁
[33:50] And I’m not going to let you swoop in at the last minute 我绝不会让你在最后关头因为一个
[33:53] and profit from a mistake made by somebody I hardly know. 我不认识的人的错误而渔翁得利
[33:56] Oh, he knows you. 他可认识你
[33:58] He knows where you live, where you work, where you play. 他知道你在哪住 在哪工作 在哪玩
[34:03] He knows you better than I do, 他比我还了解你
[34:04] and I know where that lovely little freckle is. 而我可是知道那个可爱的雀斑在哪的
[34:12] I give you a day and a half before he finds you. 距离他来找你估计还有一天半左右
[34:16] Try to be brave. 勇敢点
[34:22] Wait. 等一下
[34:25] I will help you. 我帮你
[34:30] Vehicle matches the description. 这辆车符合描述
[34:31] I have blood here. 这里有血迹
[34:33] All teams, we have the suspect’s vehicle 各队注意 我们找到了嫌犯的车
[34:34] on the south side of — 在南边
[35:08] He’s outside! 他在外面
[35:12] Freeze! 不许动
[35:15] On your knees. 跪下
[35:17] Freeze! Turn around! 不许动 转过来
[35:22] On your knees! 跪下
[35:25] Hands where we can see them. 把手放在我们能看到的地方
[35:34] Check him. 看他死了没有
[35:38] He’s dead. 他死了
[35:39] How much time does that kid have left? 那孩子还有多长时间
[35:40] Less than 40 minutes. 不到四十分钟
[35:50] 4 a.m. Dechambou left Seth in the back of a pickup truck. 凌晨四点蒂香波把赛斯扔在一辆皮卡上
[35:54] At this rest stop in Manassas. 停在了马纳萨斯市的这个休息站
[35:56] The Courier took the proof-of-life video 信使在四点二十九分录了视频
[35:57] at 4:29 a.m. — just under 30 minutes later. 证明他还活着 也就是三十分钟之后
[36:00] Assume he spent 20 minutes minimum with Seth at the site. 假设他跟赛斯一起在现场待了二十分钟
[36:04] That would give him 10 minutes of drive time from the rest stop, 这样他有十分钟时间开车离开休息站
[36:07] so he has to be somewhere in this radius. 所以他一定是在这个范围内
[36:09] This entire area’s inaccessible. 这整个地区都无法进入
[36:10] The only place with road access is here at this open area. 唯一有路能到的地方就是这里
[36:13] He has to be here. 他一定在这里
[36:14] How much air does he have left? 他还剩多少氧气
[36:18] 30 minutes tops. 最多三十分钟
[36:19] With Dembe driving, 邓比开车的话
[36:20] we might make it just in time to see him die. 也许我们能见到他最后一面
[36:24] If we find our NSA friend 如果我们能找到这位国安局的朋友
[36:26] and he’s still alive, 而且他还活着的话
[36:26] he might prove helpful. 他也许能证明自己有点用
[36:28] You want Seth for your own reasons. 你想找到赛斯是为了你自己
[36:29] So should you. 你也应该这样
[36:47] He’s in the dirt. 他在地下
[36:48] What? 什么
[36:49] The refrigerator — it’s a coffin. 那个冰箱 其实是个棺材
[36:51] The Courier buries things under his skin. 信使喜欢把东西藏在他的皮下
[36:56] He’s in the dirt — right here. 他在地下 就在这里
[37:20] He’s not breathing. 他没有呼吸了
[37:27] I died once in Marrakech — 我曾经在马拉喀什死过一次
[37:29] 2 1/2 minutes. 时间长达两分半
[37:33] You wouldn’t believe what I saw on the other side. 你肯定无法相信我在另一个世界看到了什么
[37:45] Who — who are you? 谁 你是谁
[37:48] The FBI — and friends. 联调局探员 还有朋友们
[37:57] Seth. 塞斯
[37:58] We called your parents. 我们通知了你的父母
[37:59] They’re gonna meet you at the hospital. 他们会到医院看你
[38:04] H-how can I ever repay you? 我该怎么报答你们呢
[38:06] I’m sure we’ll think of something. 我肯定我们会想出点什么的
[38:11] Don’t even think about it. 想都别想
[38:12] What? The boy wishes to express gratitude. 怎么了 这孩子只是想表达感谢之情
[38:15] I’m merely playing my part in the ritual. 我只是满足他的愿望罢了
[38:26] You saved that kid’s life, Keen. 你救了那个孩子的命 基恩
[38:29] Good job. 做得好
[38:31] That story you told Dechambou about… 你对蒂香波说的那个故事
[38:35] your job being the only thing left — 你除了工作之外一无所有
[38:37] That was — 那是
[38:38] I was undercover. 我当时在做卧底
[38:39] I said what I had to say to sell it. 我得取得她的信任
[38:50] Agent Keen, got a delivery for you. 基恩探员 你有一份快递
[38:56] Sign here, please. 请在这里签字
[39:03] Thank you. 谢谢
[39:12] ♬无人可以相救 无人可以相救♬
[39:15] ♬无人可以相救 无人可以相救♬
[39:16] 监控 照片
[39:16] 案件号11-11579 天使站酒店
[39:20] 地点 天使站酒店
[39:20] ♬无人可以相救 无人可以相救♬
[39:24] ♬无人可以相救 无人可以相救♬
[39:28] ♬无人可以相救 无人可以相救♬
[39:30] 备注:机密 福金进入美国 疑为间谍
[39:32] ♬无人可以相救 无人可以相救♬
[39:37] ♬无人可以相救 无人可以相救♬
[39:39] 机密凶杀/谋杀案受害人 白人男性嫌疑人在逃 福金持旅游签证进入美国 与B联系 意图叛变 M疑为间谍 或与潜伏双重间谍有关联
[39:45] ♬世界深陷火海♬
[39:48] ♬无人可以相救 只有你♬
[39:54] ♬百思莫解 欲望使人迷惘♬
[40:02] ♬不 我不想陷入爱河♬
[40:07] ♬那女子只会让你神伤♬
[40:10] ♬不 我♬
[40:12] This man, the young NSA agent– 这位年轻的国安局探员
[40:14] he allowed you access to the classified networks? 他允许你访问机密网络了
[40:16] He did. 没错
[40:18] And I understand this was a one-time offer. 只能使用一次吧
[40:21] Yes. 是的
[40:22] The right question, and we could’ve made the world tremble– 问对了问题 我们便可以弄得惊天动地
[40:25] finally found our adversary. 找到我们的敌人
[40:28] Why did you waste it on the girl? 为什么要浪费在那女孩身上
[40:31] Not “wasted,” my friend. 我的朋友 这不是”浪费”
[40:35] Circumstances are far more complex than we ever imagined. 情况远比我们想象的复杂得多
[40:40] I’m betting on the long play– the future. 我是在放长线钓大鱼 着眼于未来
[40:45] Your future’s arriving now. 你的”未来”到了
[41:01] ♬我不想陷入爱河♬
[41:10] ♬爱上你♬
[41:15] ♬那女子只会让你神伤♬
[41:19] ♬不 我不想陷入爱河♬
[41:25] Funny– all these wonderful manuscripts, 有意思的是 虽然有这些出色的原稿
[41:27] and my favorite thing about this place 整个屋子里我最喜欢的东西
[41:30] is still the view from the sofa. 却还是坐在这个沙发上可领略到的景致
[41:33] I love how the light breaks through the trees. 我喜欢阳光透过树枝的感觉
[41:41] I don’t even know why I’m here. 我都不知道我为什么来这里
[41:44] ♬无从想象 我会与你相遇♬
[41:49] ♬无人可以相救 无人可以相救♬
[41:53] ♬无从想象♬
[41:56] ♬世界深陷火海 世界深陷火海♬
[42:00] ♬世界深陷火海 世界深陷火海♬
[42:09] Tom? 汤姆
[42:10] What’s going on? 发生什么了
[42:13] You got to see this. 你得来看看
[42:16] Sit down. 坐下
[42:42] We need to talk. 我们得谈谈
[42:45] That’s funny. 真好笑
[42:51] I was just gonna say the same thing to you. 我要说的也是这句话
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme