Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:12] What’s going on? You’re acting funny. 出什么事了 你怎么怪怪的
[00:14] Nothing. 没事
[00:16] Okay. 好吧
[00:18] Tell me. 告诉我吧
[00:23] Tell me. 说吧
[00:25] I need to ask you about something, 你要问你些事
[00:26] and I need you to tell me the truth. 你得告诉我实话
[00:29] Of course. What is it? 当然 什么事
[00:48] I don’t get it. 我不明白
[00:51] A man was shot and killed in that hotel. 有个男人在那家酒店被枪杀了
[00:55] Okay. 好吧
[00:57] So, what’s the question? 你要问什么
[01:01] Were you involved? 跟你有关吗
[01:04] I-I-in — in what? 什么跟我有关
[01:07] The murder. 那件凶杀案
[01:18] You’re not going anywhere. 你哪儿都别想去
[01:20] Liz. Stop! 莉斯 别动
[01:21] The people that I work for are very powerful. 我所效力的人势力很大
[01:24] Now, I need you to tell me everything that you know. 我要你把知道的全告诉我
[01:27] I don’t know anything. 我什么都不知道
[01:28] – You’re hurting me! – Damn it, Lizzy! -你弄痛我了 -该死 莉兹
[01:29] Do not lie to me! 别骗我
[01:31] I don’t know anything! I swear! 我发誓我什么都不知道
[01:33] Yeah, well, I wish that I believed you! 我真希望能相信你
[02:06] Rise and shine. 该起床啦
[02:07] The day is waiting. 新的一天开始了
[02:08] Let’s go, let’s go, let’s go! 快快 快起床
[02:09] Oh, God. I hate you right now. 天哪 我现在真恨你
[02:11] Do you? Wake up, wake up, wake up. 是吗 快醒醒
[02:13] Get her, Hudson! Get her! 快叫她起床 哈德森
[02:14] Stop it, both of you! 你俩快停下
[02:19] I know that you’ve had a rough few nights, 我知道你这几晚都很难熬
[02:22] but today is gonna be a really great day. 但今天一定会很美好
[02:25] – Why? – Well, I have a doctor’s appointment. -为什么 -我今天约了医生
[02:28] You hate doctors. 你讨厌医生
[02:29] Yeah, but it’s not for me. 没错 但不是给我约的
[02:31] It’s… an ultrasound for our baby. 是要给我们的宝宝照超声波
[02:36] I thought Jenny was having second thoughts. 珍妮不是还要再考虑一下吗
[02:38] Yeah, she said we’re the only married couple she knows 她说我们是她唯一认识的
[02:40] who don’t totally hate each other, so she’s… 和谐相爱的夫妻 所以
[02:44] she’s giving us a baby. 她要把孩子交给我们抚养
[02:45] That’s… 真是
[02:48] that’s great news. 真是个好消息
[02:49] It’s amazing! 简直棒极了
[02:50] When you get home from work tonight, 你今晚下班回来
[02:52] you are finally gonna see 就终于能看到
[02:53] what this little monster looks like. 这个小怪物长什么样了
[02:55] Wait. I’m not invited? 等等 你不叫我一起去吗
[02:56] I just know how busy you get. But call if you can’t make it. 我知道你很忙 不能参加的话打电话跟我说
[03:00] Oh, God. 天哪
[03:01] Oh, God. 天哪
[03:02] It’s so good to see things 真是太好了
[03:04] finally getting back to normal around here. 事情终于都回到正轨了
[03:37] My name is — is… 我的名字是 是
[03:39] My–my name is Seth — Seth Nelson. 我的名字是塞斯 塞斯·尼尔森
[03:45] P-p-p-please, please — I’m begging you. 求求求 求你了
[03:48] D-don’t — 不 不要
[03:51] Why are you doing this? 你为什么要这么做
[03:53] Save your breath, kid. 省口气吧 孩子
[03:59] Please don’t do this. 求你了 不要这样
[04:02] Please…don’t! 求你了 不要
[04:27] What… what are you? 你 你是什么怪物
[04:31] You got — you got the wrong guy! 你 你抓错人了
[04:35] Please! 求你了
[04:37] Help me! Somebody! 救命啊 有人吗
[04:57] Your sources were correct, sir. 您的情报很准确 先生
[04:58] The Iranian is attempting to procure 那个伊朗人试图获取
[05:00] a high-level-intelligence package. 一份高度机密的情报
[05:02] We believe it could lead to the answer you seek. 我们认为该情报可以给您所需要的答案
[05:05] Have it intercepted. 截取情报
[05:07] That may prove… difficult. 可能有点 困难
[05:10] The seller hired the Courier to make the exchange. 卖家雇了信使递交情报
[05:14] The last time we attempted to intercept him — 上次我们试图拦截他…
[05:16] I’m well aware of the men and resources we lost in Cairo. 我很清楚我们在开罗的损失
[05:21] Perhaps this is an opportunity to let our new… 看来这次该让联调局的新朋友
[05:23] friends at the FBI carry the water. 帮我们做点事了
[05:33] 波士顿警察局 凶案组 案件卷宗
[05:40] I’ve been ordered to include you in the oversight committee brief 我接到命令要带你参加下周关于雷丁顿的
[05:42] on Reddington next week. 监督委员会简报
[05:45] Cooper told me. 库珀告诉我了
[05:47] Here’s the profile I prepared on him. 这是我准备的关于他的分析材料
[05:49] Have I told you yet I don’t place much stock in profiling? 我有没有告诉过你我不是很相信侧写分析
[05:52] And by “Much,” I mean “None”. 我说”不是很相信”是指”一点都不相信”
[05:53] It’s never once helped me solve a case. 因为它从没帮我破过案
[05:56] You know what has? 你知道什么帮我破过案吗
[05:58] – Facts. – Yeah. -事实真相 -对
[06:00] I also prepared a profile on you. 我也准备了你的侧写分析材料
[06:03] “Uptight, fueled by an inner rage, “暴躁 内心充满愤怒
[06:07] “capable of the occasional moment of tenderness, “偶尔待人亲切
[06:09] “which likely brings on the desire “这点可能使其想
[06:11] to stay up all night watching Asian porn.” “整夜看亚洲情色片”
[06:14] Not even close. 一点都不对
[06:15] Huh. How about this? 那这个呢
[06:17] You don’t trust me. 你不相信我
[06:19] You think I’m tainted somehow — maybe a traitor. 你认为我有污点 也许是个叛徒
[06:22] You resent the fact that Reddington wants to 你对雷丁顿选我合作
[06:24] work directly with me instead of you. 而没选你感到愤怒
[06:29] Speak of the devil — it’s the devil. 说曹操 曹操到
[06:33] What is this place? 这是什么地方
[06:36] Something of a hideaway. 一个藏身之所
[06:39] It used to be home 这里曾经住过
[06:40] to one of the finest American writers who ever lived — 美国最好的作家之一
[06:44] Fredrick Hempstead. 弗雷德里克·亨普斯特德
[06:45] Never heard of him. 没听说过
[06:46] No, you haven’t. Nobody has. 你当然没有 没人听说过他
[06:49] Dear Fredrick was waiting tables 我们第一次见面时 亲爱的弗雷德里克
[06:51] when we first met — 还在餐馆做侍应
[06:52] strange little man, built like a fireplug. 奇怪的小个子 身材就像消防栓一样
[06:55] He was living here with his mother until she died. 他和妈妈住在这里 直到她去世
[06:59] Poor Fredrick couldn’t afford to stay on, 可怜的弗雷德里克无法继续支付房租
[07:01] so I bought the place for him. 所以我帮他把这买了下来
[07:03] Please. 请坐
[07:04] Sadly, Fredrick died without ever being published, 可惜弗雷德里克的书还未出版 他就死了
[07:07] but this place is chock-full of his work — 但这里都是他的著作
[07:09] Manuscripts, poems, unsent letters, 手稿 诗歌 未寄出的书信
[07:11] and lots and lots of this. 还有很多很多这个
[07:14] What is that? 那是什么
[07:19] No earthly idea. 完全不知道
[07:21] Some sort of distilled alcohol, I think. 某种蒸馏酒吧
[07:23] There’s bottles of the stuff stashed everywhere. 这里到处都藏着这玩意儿
[07:26] Would you like me to pour you a few fingers? 要我给你倒点吗
[07:28] Why am I here? 为什么叫我来
[07:31] Have you ever wondered 你有没有想过为什么
[07:32] how criminals who know they can’t trust one another 罪犯明知他们不能彼此信任
[07:35] are still able to conduct business with each other? 却仍然能进行交易
[07:38] They replace trust with fear and the threat of violence. 他们用恐惧和暴力威胁来取代信任
[07:41] The next target on the blacklist 黑名单上的下一个目标
[07:43] is a physical embodiment of both. 正是这两者的化身
[07:45] He’s known as the Courier, 他被称为信使
[07:47] and his involvement in a transaction 他所参与的每一个交易
[07:49] virtually guarantees success. 几乎都能成功
[07:52] Once he’s hired to make a delivery, 一旦雇他来交货
[07:54] he can’t be bribed, he can’t be stopped. 没人能贿赂他 也没人能阻止他
[07:57] If either party attempts to double-cross the other, 如果有任何一方试图出卖另外一方
[08:00] he kills them both. 他就把双方的人都杀了
[08:01] The perfect middleman for an imperfect world. 残缺世界的完美中间人
[08:05] Cooper’s not gonna sanction a black op 库珀可不会批准
[08:07] against the U.P.S. driver of crime. 对一个什么信使大动干戈
[08:09] He will when you tell him the courier is scheduled 等你告诉他信使预计交付一个
[08:11] to deliver a package worth $20 million. 价值两千万美元的包裹时 他会批准的
[08:13] At that price, it could be anything 这么高的价钱 有可能是任何货物
[08:16] from a genetically engineered virus 从基因工程病毒
[08:18] to a very important person’s head in a bag. 到被装进袋子里的重要人物的脑袋
[08:21] Does he have a name? 他有名字吗
[08:23] I’m sure he does. I don’t know it. 肯定有 但我不知道
[08:25] Skip to the part where you tell me how you expect us to find him. 直接告诉我们 我们要怎么找到他吧
[08:28] I know the man he’s planning on delivering the package 我知道这家伙正在计划将包裹
[08:30] to an Iranian spy named Hamid Soroush. 送给一个名叫哈米德·苏鲁什的伊朗间谍
[08:35] Where are they making the exchange? 他们要在哪里交易
[08:36] At the Winston farmer’s market in… 2 hours and 45 minutes. 2小时45分钟后 在温斯顿农贸市场
[09:04] My one o’clock? 我的一点钟方向
[09:07] Could be him. 可能是他
[09:09] Same height, right age. 身高一致 年龄相仿
[09:15] – You reading me, haircut? – Stay on him. -你在听我说吗 -盯住他
[09:19] When it rings, pick it up. 电话一响就接起来
[09:21] He just gave him something. 那小子刚给了他一个什么东西
[09:24] It’s a cell. He’s moving. 是手机 他在移动
[09:28] What’s he saying? 他在说什么
[09:29] I don’t know. We’ve got nothing. 不知道 什么都听不到
[09:30] Get someone to point a mike at this guy. 找个人拿个麦克风对着这家伙
[09:33] He’s off. 他挂断了
[09:40] Excuse me. 打扰一下
[09:42] Can you break a $100? 你能破开100美元的钞票吗
[09:44] I think he just made contact. 我觉得他刚刚联系信使了
[09:46] All teams start casually moving to the east side of the market. 所有队伍移动到市场的东边 自然点
[09:49] Do not spook this guy. 不要打草惊蛇
[09:51] Chang, get closer on the produce guy’s face. 张 镜头拉近这个农夫的脸
[09:58] I think he made us. 恐怕他发现我们了
[10:01] Tactical teams, you’re up. 战术小组 你们上
[10:02] I want south side sealed off from the outside. 从外围将南边封锁起来
[10:05] Just made contact. 他们刚刚联系了
[10:14] Shots fired! Soroush is down! 有人开枪了 苏鲁什中枪了
[10:16] I don’t have eyes on the shooter! 我看不到开枪的人
[10:17] All teams, move in now. 所有分队立刻过去
[10:21] You hit? 你受伤了吗
[10:22] It’s not my blood. 那不是我的血
[10:27] Suspect’s heading north on 6th. 嫌疑人从第六大道往北去了
[10:29] I need local air and law-enforcement support now. 我要空中支援和当地执法机关的支援
[10:31] Keys! Give me the keys! 钥匙 给我钥匙
[10:33] Give me the damn keys! 快把该死的钥匙给我啊
[10:41] Air support on the way. 空中支援已经出动
[10:43] ETA — two minutes. 预计抵达时间 两分钟
[11:19] Cut him off at the next intersection! 去下一个十字路口拦截他
[11:31] Do it. 干吧
[11:50] We’re at the corner of 10th and Spencer. 我们在第十大道和斯宾塞交叉路口
[11:52] The Courier’s vehicle has been disabled. 信使的车已被毁
[12:35] Move and you’re dead. 不许动
[12:40] Put your other hand up. 把另一只手也举起来
[12:43] – Get your hands up! – Put it up now. -举起手来 -现在举起来
[12:46] Put your arm up now. 把胳膊举上去
[12:47] – I can’t. – Put your other arm up. -我不行 -把你另一只胳膊举上去
[12:53] Oh, my God. 天啊
[12:59] Let’s try this again. 再问一遍
[13:02] What were you supposed to deliver? 你要运送的是什么
[13:05] Please. Help us, and maybe we can help you. 说吧 帮助我们 也许我们也能帮你
[13:08] What about that Iranian spy 那个伊朗间谍呢
[13:09] whose head you exploded all over my partner? 你把他脑袋炸开了花 溅了我搭档一身
[13:11] Huh? You remember him? 你记得他吗
[13:13] He had banking codes with a $20 million wire transfer 他口袋里有一张两千万美元
[13:16] in his pocket. 电汇的银行代码
[13:17] You’re a courier. 你是个信使
[13:18] You were supposed to give a package to the Iranian. 你应该要给伊朗人一个包裹
[13:21] Where’s the package?! 那包裹在哪
[13:25] We found nothing at the farmer’s market, 我们在农贸市场里没找到
[13:27] nothing in his vehicle, nothing on him. 他车里没找到 他身上也没有
[13:28] What was he supposed to be delivering? 他是要运什么
[13:30] I don’t know, Harold. 我不知道 哈罗德
[13:32] Might it be conceivable your people actually missed something? 也许是你的人遗漏了什么
[13:35] You’re not telling us everything. 你没把所有事都告诉我们
[13:37] Let me put your mind at ease. 那我把话再说清楚点
[13:38] I’m never telling you everything. 我从未把所有事都告诉过你们
[13:40] I did my job here. 我该干的已经干了
[13:42] I gave you a blacklister. 我给了你们一个黑名单上的人
[13:44] There he sits. 他在这儿了
[13:50] Obviously, good cop/bad cop isn’t working here, 很明显 红白脸这招没用
[13:52] so let’s try bad cop/worse cop. 试试白脸和黑脸好了
[13:54] How’s the arm? 胳膊怎么样
[13:56] Looks painful. 看起来很疼啊
[13:58] Where’s the package?! 包裹在哪
[14:03] Smile all you want. 你就笑吧
[14:05] We’re just getting started, pal. 这才刚刚开始 兄弟
[14:09] Why did he kill Soroush? 他为什么杀了索鲁什
[14:11] Obviously, he spotted one of your agents, 很明显 他发现了你们的一个探员
[14:14] and poor Soroush paid the price. 可怜的索鲁什付出了代价
[14:16] There’s a knife wound in his chest, 他胸前有一处刀伤
[14:18] scars all over his body. 浑身都是疤
[14:20] You know how he got them? 你知道这些伤是怎么回事吗
[14:22] That’s interesting. 真有意思
[14:26] I always wondered if the stories were true. 我一直想知道传说是不是真的
[14:33] I think you may need to call a doctor. 我觉得你需要叫一个医生来
[14:43] I’ve read about cases like this. 我见过类似案例
[14:45] Your suspect has congenital anhidrosis. 你的嫌疑人有先天性痛觉缺失
[14:48] It’s a rare genetic disorder. 这是一种罕有的遗传病
[14:51] He can’t feel physical pain. 他感觉不到身体的疼痛
[14:53] That makes sense. 有道理
[14:54] And the scarring? 伤疤呢
[14:55] People with the disorder obviously get injured more often, 患那种病的人显然更经常受伤
[14:58] but not — not like that. 但不是那种伤
[15:00] That… 那个
[15:02] That’s something else entirely. 那完全是另外一种情况
[15:04] We’re more interested in the knife wound in his chest. 我们对他胸口的刀伤更感兴趣
[15:07] We think he might have placed evidence… 我们觉得他可能在其中
[15:10] inside of it. 藏有证据
[15:11] – What evidence? – We’re not sure. -什么证据 -我们不确定
[15:13] That’s why you’re here. 这就是请你来的原因
[15:47] My name… 我的名字
[15:50] My name — my name is Seth — is Seth Nelson. 我的名字是塞斯 塞斯·尼尔森
[15:53] W-why are you doing this? Please. 你为什么这么做 求你了
[16:02] That’s the only thing on the chip taken from his chest? 他胸口上芯片里就只有这些吗
[16:04] Newspaper’s from yesterday. 昨天的报纸
[16:06] Time stamp on the video file is 4:29 this morning. 视频显示拍摄时间是今天凌晨四点二十九分
[16:08] It’s a proof-of-life video. 这是证明他活着的视频
[16:10] The oxygen mask, the tanks — 氧气罩还有氧气瓶
[16:11] Wherever this guy is, his hours are numbered. 无论他在哪 肯定活不了多久
[16:13] We didn’t find a package because there wasn’t one, sir. 我们找不到包裹是因为要运的不是包裹 长官
[16:16] Soroush was putting up $20 million for this guy. 索鲁什为他给出两千万美金
[16:21] We just stopped him from delivering a ransom payment. 我们刚刚阻止了他支付赎金
[16:43] We got a hit when we ran 我们在车管所数据库里
[16:44] his name and face through the DMV servers. 找到了符合他名字和样貌的记录
[16:46] Seth Nelson — lives in Maryland with his parents, 塞斯·尼尔森 和双亲住在马里兰州
[16:48] works tech support for a cable company. 在一家有线电视公司做技术支持
[16:51] Assuming each oxygen cylinder was full, 假设氧气罐都是满的
[16:53] he has maybe 20 hours left before his air runs out. 他大概还能再活20个小时
[16:57] Ultrasound machine. 超声仪器
[16:59] I want to know what other surprises 我想知道信使身上
[17:00] the Courier has hiding inside him. 还藏着什么别的东西
[17:01] I also want to know why 我还想知道为什么
[17:02] anyone thinks this kid is worth $20 million. 有人认为这孩子值两千万美元
[17:04] He’s probably worth more. 可能值更多
[17:06] My CIA sources just confirmed 我的中情局线人确认
[17:08] he’s an NSA analyst — one of their best — 他是国安局分析师 最优秀的之一
[17:10] and only one of three people allowed to write and access 而且是有安全协议和软件读写权限的
[17:13] the security protocols and software. 三个人之一
[17:14] If he’s coerced into working for a foreign power 如果他被迫服务于境外势力
[17:17] or criminal network, the damage would be catastrophic. 或犯罪组织 其后果将是灾难性的
[17:19] We need to make the Courier talk. 我们得让信使开口
[17:21] There must be something he wants. 肯定有什么东西能让他开口
[17:22] The guy’s a psychopath. 那家伙是个神经病
[17:24] Luckily, we happen to have our own psychopath. 幸亏我们这里也有神经病
[17:28] This is hilarious. 太搞笑了
[17:31] Fredrick wrote to the editor of The Washington Post 弗雷德里克几乎每天都给《华盛顿邮报》的编辑
[17:33] almost every day — thank you — about any and every subject. 写信 谢谢 什么都写
[17:36] Listen to this one. 听听这个
[17:37] “Dear Mr. Bradley, what is up with all the rabbits” — 亲爱的布拉德利先生 兔子们都怎么了
[17:42] I need to know what you’re not telling me about the Courier. 关于信使的事你还有什么没跟我们说
[17:44] And what do I get in return? 我说了能得到什么好处呢
[17:47] My gratitude. 我的感激之情
[17:50] Tell me what you’ve learned about your husband. 告诉我你丈夫的事你都知道些什么了
[17:57] The gun that I found in the box 我在盒子里找到的那把枪
[17:59] is connected to an open homicide. 跟一宗未结的谋杀案有关
[18:01] Of whom? 被害人是谁
[18:03] It’s…classified. I can’t read the file. 那是机密内容 我没有权限看
[18:09] I imagine you’ve found ways around that particular obstacle. 我觉得这点小障碍你一定能克服的
[18:15] I know it happened in Boston last year. 我知道这案子去年发生在波士顿
[18:17] I think it was a Russian tourist who was murdered — 被谋杀的是一名俄国游客
[18:20] Victor Fokin. 叫维克多·福金
[18:22] You lived in New York at the time. 那时你住在纽约
[18:24] Why would you think your husband would be in Boston? 你为什么认为你丈夫在波士顿呢
[18:28] Because I was there with him. 因为那时我跟他一起在那里
[18:32] He supposedly had a job interview, 他当时有个工作面试
[18:35] and we made it into a small vacation. 我们就一起过去顺便度假了
[18:42] A few years ago, some of my associates 几年前 我的几个同事
[18:44] encountered the Courier in an opium den in Cairo. 在开罗的一个鸦片窟偶遇了信使
[18:47] He killed two of them. 他杀了其中两个
[18:50] If he still has a taste for the poppy, 如果他现在还对罂粟有兴趣
[18:52] there’s a man who may be able to help us. 也许有个人可以帮我们
[18:53] You’re talking about a drug dealer. 你说的是个毒品贩子吗
[18:55] I’m talking about a friend — a philosopher 我说的是个朋友 一个哲学家
[18:57] who practices an ancient ritual going back thousands of years. 他会举行一种有着千年历史的古老仪式
[19:00] There’s a good chance he could be helpful 很有可能他能帮我们
[19:02] in locating the Courier’s safe house. 找到信使的安全屋
[19:04] All I care about is finding Seth. 我只关心能不能找到塞斯
[19:07] Call your friend. 打给你的朋友
[19:08] I want the Courier’s safe-house address. 我想知道信使安全屋的地址
[19:12] Thank you. 谢谢
[19:14] For what? 谢我什么
[19:16] For being honest with me. 因为你对我坦诚相待
[19:19] In my life, I don’t encounter that frequently. 在我的人生中 这种事并不常见
[19:42] Got a name — Tommy Phelps. 找到个名字 汤米·菲尔普斯
[19:44] Run it through the databases, see if it’s even real. 在数据库里找找 看看是不是个真名
[19:59] You guys need to see this. 你们来看看这个
[20:04] He had the Iranian buyer under surveillance for several days. 他监视伊朗买家好几天了
[20:07] And this woman, I think she’s the seller — 这个女人 我觉得她是卖家
[20:09] Responsible for kidnapping Seth 是她绑架的塞斯
[20:10] and hiring the courier to pick up her money. 然后雇了信使去拿钱
[20:12] Why the surveillance? 为什么要监视买家
[20:14] According to Reddington, 根据雷丁顿的说法
[20:15] the Courier kills anyone who tries to double-cross him. 信使会杀掉所有想要黑吃黑出卖他的人
[20:18] He probably wanted to know where to find them 他也许是想知道如果出了差错
[20:19] if something went wrong. 要到哪里去找他们
[20:21] Find out who this woman is. 查出这个女人是谁
[20:27] He has five objects embedded inside him. 他体内嵌了五件不明物体
[20:30] Some are surrounded with scar tissue — 有些已经被疤痕组织包住了
[20:31] been there for years. 说明在他体内好几年了
[20:33] What objects? 什么物体
[20:34] We’ve only been able to identify two — 我们只能识别出两件
[20:36] A key and another chip. 一把钥匙和另一块芯片
[20:38] The others are just shadows. 其他的只能看到阴影
[20:39] I need a higher-resolution scan to I.D. them. 我需要进行高清扫描才能识别它们
[20:42] Take him to Walter Reed. 带他去沃尔特·里德那儿
[20:43] I want everything inside of him cut out. 把他体内的东西全都弄出来
[20:46] The kid has — what — 14 hours of air left? 那孩子还有 大概14个小时的氧气了
[20:52] I can tell you where he is. 我可以告诉你他在哪里
[20:58] In exchange for what? 什么条件
[21:01] Immunity. 豁免权
[21:04] I talk, then walk. 我告诉你们 然后你们放我走
[21:05] Never gonna happen. 没门
[21:08] Then the kid’s dead. 那孩子就死定了
[21:11] I’ve been trying to figure out 我一直想知道
[21:12] if there’s anything in this world you care about. 这世上还有什么是你在乎的
[21:18] How about him? 他怎么样
[21:22] Care about your little brother — Tommy? 还在乎你弟弟吗 汤米
[21:25] We’re bringing him in 我们正在把他
[21:25] from Petersburg Federal Prison right now. 从彼得堡联邦监狱转移过来
[21:28] Anything you want me to tell him? 有什么要我转告他的吗
[21:38] You finally find him? 你们终于抓到他了
[21:41] Tell me about your brother — 跟我说说你哥哥
[21:42] Who he works with, his contacts. 他跟谁一起做事 联系人是谁
[21:45] Tell me about the people in his life. 告诉我他都在意哪些人
[21:47] There are no people in his life. 他谁都不在乎
[21:49] There’s you. 你不是吗
[21:50] Tried to help you break out, didn’t he? 他曾经试图帮你越狱 对吗
[21:52] From what I understand, 据我所知
[21:53] he’d do anything for his little brother. 他为了弟弟可以不惜一切
[21:56] What’s he moving now? 他这次干了什么
[21:58] A 26-year-old M.I.T. grad. 一个26岁的麻省理工的研究生
[22:05] Lady, you don’t understand Tommy. 女士 你不了解汤米
[22:07] I know his condition prevents him from feel– 我知道他因为身体情况感觉不到…
[22:09] No, I mean you don’t understand him. 不 我是说你不了解他
[22:13] Our old man knocked us around when he needed to, 我们的父亲对我们肆意施暴
[22:15] which didn’t bother Tommy. 可汤米却没有任何反应
[22:18] But dad hated that — 父亲非常不喜欢这样
[22:19] Felt like he couldn’t control his own son, 觉得他控制不了自己的儿子
[22:22] and he couldn’t. 他确实控制不了
[22:24] So when he was 11, 所以在汤米11岁的时候
[22:27] dad started hosting these dogfights. 父亲开始举办斗狗比赛
[22:31] Not with two dogs, but with a dog and Tommy. 不是斗两只狗 而是一只狗和汤米
[22:37] Well, we had this barn. 我们有个谷仓
[22:39] People would come from miles around. 人们从四处赶来
[22:41] They’d get drunk and make bets. 喝得醉醺醺 下注赌输赢
[22:48] What it did to him over time… 这么长时间下来
[22:55] Tommy’s broken. 汤米已经毁了
[22:58] Somewhere in his head, a switch flipped. 他脑中某个开关被拨动了
[23:04] I wish I could help you, but… 我希望我能帮你 但…
[23:08] You know how it goes. 你知道是怎么回事
[23:09] You’re here because somebody screwed up. 你之所以在这里 是因为有人搞砸了
[23:13] The deal went sideways. 交易出了岔子
[23:15] And now the buyer and seller have targets on their head, 如果买家和卖家还没死的话
[23:18] if they’re not dead already. 现在肯定已经被人瞄上了
[23:22] Her name’s Laurence Dechambou. 她叫劳伦斯·蒂香波
[23:25] She’s ex-French intelligence. 是前法国情报员
[23:27] She now makes a handsome living selling secrets, 如今她靠卖情报过得很滋润
[23:29] mostly of a technological nature. 大部分都是技术性的东西
[23:32] I really don’t understand any of it. 我其实不太懂那些
[23:33] But she’s clearly stepping up on this one, 但她显然很在意这件事
[23:35] trying to make a legacy for herself. 想要创造她自己的传奇
[23:38] She owns that nightclub. 那间夜店是她的
[23:39] Last time I was there, we had a great deal of fun, 上次我在那儿玩得非常开心
[23:42] until she tried to strangle me with her stocking. 直到她企图用长袜勒死我
[23:45] I’ll get a warrant. 我去申请搜查令
[23:46] You’ll have it by the time you get there. 你们赶到那里的时候就能拿到
[23:47] She won’t talk, and even if she did, 她什么都不会说的 就算她会说
[23:49] what would you expect her to say? 你们期望她会说什么呢
[23:51] She may know Seth’s location. 她也许知道塞斯的位置
[23:52] She won’t. 她不知道
[23:53] She’s the only lead we have. 她是我们唯一的线索
[23:55] We arrest her and take our chances. 我们把她抓起来 碰碰运气
[23:57] This is a bad idea, Harold. 这是个馊主意 哈罗德
[24:00] Actually, there may be another option. 其实 也许还有一个选择
[24:02] She had to hand over Seth to the Courier somewhere. 她必须在某个地方把塞斯交给信使
[24:05] We find the location, we might get lucky. 我们找到那个地方 也许就会有收获
[24:06] There could be security-cam 那里可能有安保摄像头
[24:08] or ATM footage of the exchange. 或者自动取款机的监控录像
[24:09] And we use it to track 我们可以利用这个
[24:10] the Courier’s movements last night. 来追踪信使昨晚的行动
[24:12] That could lead to Seth. 也许能带我们找到塞斯
[24:14] And why would she tell you that, again? 那我再问一句 她为什么要告诉你们地点呢
[24:15] She doesn’t have to. She’s still expecting her money. 不用她说 她还盼着她的钱呢
[24:19] We send someone in as the Courier, 我们派人假扮成信使
[24:21] tell her the exchange was a setup, the deal’s off, 告诉她交易是个陷阱 买卖取消
[24:23] she can pick up Seth where she dropped him off. 让她把塞斯从哪放下的就从哪儿接回去
[24:26] And we follow her to the drop-off point. 然后我们就跟着去她放下人的地方
[24:27] If you really want her to talk, I should meet with her. 如果你们真想让她说话 那我去跟她见面吧
[24:30] Every time you “meet,” someone ends up dead. 每次你说”见面” 最后总有人会死
[24:32] We’ve gotten off to a rocky start. 万事开头难
[24:34] You’ve killed three people. 你已经杀了三个人了
[24:35] I’m not perfect. 人无完人
[24:37] If we did this, we’d be operating under the assumption 如果要这么做 前提得是
[24:40] that Dechambou has never met the Courier face-to-face. 蒂香波从来没跟信使见过面
[24:42] It’s too risky. 太冒险了
[24:43] He’s right. 他说得对
[24:45] Let me go. I can do this. 让我去 我能行
[24:52] First sign this is going south, I want that club swarmed. 万一事态有变 包围那家俱乐部
[24:57] Or just bend over any available piece of furniture 或者是找个合适的家具
[25:00] and let her slap you on the ass. 弯下身让她打你的屁股
[25:01] She loves that. 她很喜欢
[25:02] Oh, my God. Tom. 天呐 汤姆
[25:04] Oh, God. He’s gonna kill me. 天呐 他会杀了我的
[25:08] I’m so sorry. 真的很抱歉
[25:09] You need to come home. 你得回家
[25:11] Okay? I canceled the ultrasound. 我取消了超声波检查
[25:14] – Liz? – I can’t do this right now. -莉斯 -我现在不方便
[25:15] Look, I don’t — I don’t care what’s going on at work, okay? 听着 我不在乎你工作上有什么事
[25:17] You and I need to talk. 我们俩得谈谈
[25:18] Something incredibly important came up. 有非常重要的事情发生了
[25:20] I don’t care! You and I need to talk about something, 我不在乎 我们俩得谈谈
[25:22] and it’s more important. 这更重要
[25:23] I promise we’ll talk as long as you like, but later. 我保证你想怎么谈都行 但是得晚点
[25:25] This is an emergen– 这是紧急状况
[25:50] All teams stand by. 各队准备
[25:52] Our man is entering the building. 我们的人正在进入大楼
[25:54] Here to see Dechambou. 我来找蒂香波
[25:56] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[25:58] Line’s over there, slick. 去那边排队 小子
[26:01] You need to make an example here. 你得装的像点
[26:03] You have to hurt him. That’s what the Courier would do. 你要打伤他 信使会那么做
[26:05] You know, I think we got off on the wrong foot here, uh… 我们这样是不是有点不对啊
[26:11] Isn’t that her over there? 那边的不就是她吗
[26:21] That was hot. 太性感了
[26:22] You know he can hear you, right? 你知道他能听见 对吧
[26:23] Yep. 是的
[26:35] Hey. Come with me. 跟我来
[26:37] Let’s go. Come on. 我们走 快点
[26:44] Would you mind excusing me for a moment? 可以先回避一下吗
[26:54] You injured my doorman… 你打伤了我的门卫
[26:57] Forced your way into my club. 强行进入我的俱乐部
[26:59] Is there a reason why I should not kill you right now? 能给我个理由让我不杀你吗
[27:02] You kill me, you kill Seth Nelson. 你杀了我 就等于杀了塞斯·尼尔森
[27:05] You’re — 你
[27:09] What the hell are you doing here? 你来这里干什么
[27:11] We agreed the money was to be dropped off 我们说好把钱扔在
[27:13] at a specified location. 特定地点
[27:15] Plans change. 计划有变
[27:16] No. They don’t. 不 没变
[27:18] The only reason I employed you 我雇你的唯一原因
[27:19] was to shield me from unwanted attention, 就是不要把我自己牵扯进去
[27:21] and now you’re at my front door? 而现在你却大摇大摆跑来找我
[27:25] There is no money. 根本就没有钱
[27:26] The Iranian was working with the FBI. 那个伊朗人在和联邦调查局合作
[27:29] I killed him. 我杀了他
[27:31] I’ve known Soroush for years. 我认识索鲁什很多年了
[27:33] Well, if he didn’t set me up, 如果他没有陷害我
[27:34] that leaves only one other person — you. 那就只有一个人了 你
[27:37] And I never trusted him. 我从没信任过他
[27:39] That’s why I employed you. 所以我雇了你
[27:43] The bastard screwed us both here. 那个混蛋把我们俩都玩了
[27:46] Your NSA geek is where you left him last night. 那个国安局的呆子还在你昨晚扔下他的地方
[27:48] We’re done. Don’t contact me again. 我们完事了 别再联系我了
[27:50] Wait! 等等
[27:52] How do I know it’s really you — 我怎么知道真的是你
[27:55] That I’m not being set up myself? 怎么证明我没被下套
[27:57] Not my problem. 跟我没关系
[27:59] They say you can’t feel pain. Prove it. 他们说你感觉不到疼痛 证明给我看
[28:05] We’re coming in. 我们要进去了
[28:05] All teams prepare to mobilize. 各队准备行动
[28:07] First team, swarm the north doors on my — 第一队 从北门冲进去 听我指挥
[28:13] Is this what you need to see? 这就是你想看的吗
[28:15] You want to watch me bleed, see if I react? 你想看我流血 看我会不会有反应
[28:19] I’ve already lost the only thing in this world I’ve ever loved. 我已经失去了这个世界上我唯一挚爱的东西
[28:23] I have nothing in this world, except this job. 我在这个世界上一无所有 除了这份工作
[28:29] Impressive. 厉害
[28:32] Except for one mistake. 不过有一个错误
[28:34] If the Iranian is dead, 如果伊朗人死了
[28:36] the real Courier would have killed me, too, 真正的信使也会杀了我
[28:39] which makes me wonder… 这让我不禁要问
[28:41] Get out — now! 快离开 马上
[28:42] …who the hell are you? 你到底是谁
[28:43] Asset compromised. Hit the building. 卧底有危险 冲进去
[29:09] She kidnapped Seth but has no idea where he is. 她绑架了塞斯 但是不知道他在哪里
[29:12] Yeah, well, the kid has less than eight hours of air left. 那孩子只剩下不到八小时的氧气了
[29:14] Somebody had better get that Courier talking. 得让信使赶紧交代
[29:16] What do you suggest? Torture him? 你觉得应该怎么办 严刑拷打吗
[29:17] 汤姆的短信 现在就回家 我们得谈谈
[29:17] He doesn’t feel pain. 他感觉不到疼痛
[29:21] He does feel pain. 他能感觉到疼痛
[29:23] He’s got a brother serving 15 years in Petersburg — 他有个兄弟在彼德斯堡监狱 要服刑15年
[29:26] The one thing in the world he cares about. 是他唯一关心的人
[29:28] Offer to reduce or commute his sentence 向他保证为其减刑
[29:30] in exchange for telling us Seth’s location — 作为交换 他要说出塞斯在哪里
[29:32] The life of a stranger for the life of his brother. 用一个陌生人的命换他兄弟的命
[29:35] Call the marshals. Get him back here. 给法警打电话 把他带回来
[29:37] We’ll cut him open later. 我们回来再收拾他
[30:50] He wounded two of the marshals and killed one with a concealed knife. 他用一把藏刀袭击了法警 两死一伤
[30:53] He was searched multiple times. 他被搜了好几次身
[30:54] We think he used one of the objects hidden inside him. 我们认为他使用了藏在身体里的一个物品
[30:57] He was carrying around his own escape package. 他随身携带自己的逃生工具
[31:01] Prisoner transport was found abandoned 押送囚犯的车被发现丢弃在
[31:02] in Woodbridge, Virginia. 维吉尼亚州的伍德布里奇
[31:03] There’s also a report of a stolen vehicle at the same site. 在同一地点有人报案汽车失窃
[31:06] Local police are searching for him now. 当地警察正在搜捕他
[31:08] According to his brother, Woodbridge is where he grew up. 他弟弟说 伍德布里奇是他的故乡
[31:11] Well, Seth could be there. 塞斯可能在那儿
[31:12] Find him — now. 马上去找他
[31:16] In the meantime, see if you can 与此同时 看你能不能
[31:16] get anything out of Dechambou. 从蒂香波那问出什么线索
[31:18] She may not know where Seth is now, 她可能不知道塞斯现在在哪
[31:20] but she knows where she dropped him off last night. 但她知道昨晚她把他扔在哪了
[31:21] I have a better suggestion — let her go. 我有个更好的建议 放她走
[31:24] That’s not gonna happen. 那不可能
[31:26] God, you FBI. 老天 你们联调局啊
[31:29] When this woman was working for French Intelligence, 这个女人为法国情报局工作的时候
[31:31] she was on track to be you, Harold. 她就要坐到你的位子了 哈罗德
[31:33] Since she’s come over to my side, 自她加入我这方阵营后
[31:35] she’s only gone up from there. 她就变得更强了
[31:36] You really think you’re gonna be able to prove 你真的以为能找到
[31:38] anything against her? 对她不利的证据吗
[31:40] We’ll make something stick. It’s only a matter of time. 我们会找到把柄的 只是时间问题
[31:42] You don’t have any time. 但你时间不多了
[31:44] Pick her up in a week, in a month — next time. 你下周再抓她 或者下个月 下次再说
[31:47] But right now, if you want to save that man’s life, 但现在 如果你想救那个人的命
[31:50] you need to release Dechambou. 你就得放了蒂香波
[31:53] I’ll make her talk. 我会让她开口的
[31:55] How? 怎么做
[31:56] You don’t want me to answer that. 你不会想知道答案的
[31:59] How do I know you won’t use what she says 我怎么知道你不会利用她的话
[32:01] to get Seth for yourself? 去自己找到塞斯
[32:02] You don’t. 你不知道
[32:04] But I don’t see that you have many other options left. 但我觉得你没有别的选择
[32:11] Okay. 好吧
[32:12] Release her. 放她走
[32:14] But if you screw me on this — 但如果你耍了我
[32:15] I’ll consider it a bonus. 我会当做是额外奖励
[32:33] Better make it a double. 最好倒双份的
[32:41] If this is about that incident in Paris… 如果你是为了在巴黎的那次意外
[32:44] Oh, we’ll always have Paris. 巴黎将永远记在我们心中
[32:48] What do you want? 你想要什么
[32:50] So many things. 很多东西
[32:53] But right now, I want some information. 但现在 我需要点情报
[32:56] Where is the NSA agent? 国安局的特工在哪儿
[32:59] I have no idea. 不知道
[33:01] He was handed off to the Courier. 他被转交给了信使
[33:03] Yes. 没错
[33:04] And he’s been compromised. 而信使则被暴露了
[33:06] Who do you think he’ll blame for that? 你认为他会怪谁
[33:08] Not me. 不是我的错
[33:10] The Iranian must have been working with the FBI. 那个伊朗人肯定在跟联调局合作
[33:12] Laurence, the Iranian is dead, and you’re next. 劳伦斯 伊朗人死了 你就是下一个
[33:14] You know that. 你知道的
[33:15] I did nothing wrong. 我什么都没做错
[33:17] The world is rarely a fair place. 世界就是这么不公平
[33:19] That’s why it needs people like me. 所以这个世界需要我这样的人
[33:23] I’ll get you out of the country and guarantee your safety. 我会把你送到国外 并且保证你的安全
[33:26] There’s a private jet awaiting your arrival right now. 现在有一架私人飞机在等着你
[33:29] In exchange, you give me the location 作为回报 你要告诉我
[33:31] where you dropped the kid off last night. 昨晚你把那个孩子丢在了哪里
[33:38] He’s worth $20 million. 他可值两千万
[33:40] That $20 million is about to die. 这个值两千万的人马上就要死了
[33:42] This is not a negotiation. 我不是在跟你谈判
[33:46] How dare you. 你胆子够大
[33:48] I don’t care who you are. 我才不管你是谁
[33:50] And I’m not going to let you swoop in at the last minute 我绝不会让你在最后关头因为一个
[33:53] and profit from a mistake made by somebody I hardly know. 我不认识的人的错误而渔翁得利
[33:56] Oh, he knows you. 他可认识你
[33:58] He knows where you live, where you work, where you play. 他知道你在哪住 在哪工作 在哪玩
[34:03] He knows you better than I do, 他比我还了解你
[34:04] and I know where that lovely little freckle is. 而我可是知道那个可爱的雀斑在哪的
[34:12] I give you a day and a half before he finds you. 距离他来找你估计还有一天半左右
[34:16] Try to be brave. 勇敢点
[34:22] Wait. 等一下
[34:25] I will help you. 我帮你
[34:30] Vehicle matches the description. 这辆车符合描述
[34:31] I have blood here. 这里有血迹
[34:33] All teams, we have the suspect’s vehicle 各队注意 我们找到了嫌犯的车
[34:34] on the south side of — 在南边
[35:08] He’s outside! 他在外面
[35:12] Freeze! 不许动
[35:15] On your knees. 跪下
[35:17] Freeze! Turn around! 不许动 转过来
[35:22] On your knees! 跪下
[35:25] Hands where we can see them. 把手放在我们能看到的地方
[35:34] Check him. 看他死了没有
[35:38] He’s dead. 他死了
[35:39] How much time does that kid have left? 那孩子还有多长时间
[35:40] Less than 40 minutes. 不到四十分钟
[35:50] 4 a.m. Dechambou left Seth in the back of a pickup truck. 凌晨四点蒂香波把赛斯扔在一辆皮卡上
[35:54] At this rest stop in Manassas. 停在了马纳萨斯市的这个休息站
[35:56] The Courier took the proof-of-life video 信使在四点二十九分录了视频
[35:57] at 4:29 a.m. — just under 30 minutes later. 证明他还活着 也就是三十分钟之后
[36:00] Assume he spent 20 minutes minimum with Seth at the site. 假设他跟赛斯一起在现场待了二十分钟
[36:04] That would give him 10 minutes of drive time from the rest stop, 这样他有十分钟时间开车离开休息站
[36:07] so he has to be somewhere in this radius. 所以他一定是在这个范围内
[36:09] This entire area’s inaccessible. 这整个地区都无法进入
[36:10] The only place with road access is here at this open area. 唯一有路能到的地方就是这里
[36:13] He has to be here. 他一定在这里
[36:14] How much air does he have left? 他还剩多少氧气
[36:18] 30 minutes tops. 最多三十分钟
[36:19] With Dembe driving, 邓比开车的话
[36:20] we might make it just in time to see him die. 也许我们能见到他最后一面
[36:24] If we find our NSA friend 如果我们能找到这位国安局的朋友
[36:26] and he’s still alive, 而且他还活着的话
[36:26] he might prove helpful. 他也许能证明自己有点用
[36:28] You want Seth for your own reasons. 你想找到赛斯是为了你自己
[36:29] So should you. 你也应该这样
[36:47] He’s in the dirt. 他在地下
[36:48] What? 什么
[36:49] The refrigerator — it’s a coffin. 那个冰箱 其实是个棺材
[36:51] The Courier buries things under his skin. 信使喜欢把东西藏在他的皮下
[36:56] He’s in the dirt — right here. 他在地下 就在这里
[37:20] He’s not breathing. 他没有呼吸了
[37:27] I died once in Marrakech — 我曾经在马拉喀什死过一次
[37:29] 2 1/2 minutes. 时间长达两分半
[37:33] You wouldn’t believe what I saw on the other side. 你肯定无法相信我在另一个世界看到了什么
[37:45] Who — who are you? 谁 你是谁
[37:48] The FBI — and friends. 联调局探员 还有朋友们
[37:57] Seth. 塞斯
[37:58] We called your parents. 我们通知了你的父母
[37:59] They’re gonna meet you at the hospital. 他们会到医院看你
[38:04] H-how can I ever repay you? 我该怎么报答你们呢
[38:06] I’m sure we’ll think of something. 我肯定我们会想出点什么的
[38:11] Don’t even think about it. 想都别想
[38:12] What? The boy wishes to express gratitude. 怎么了 这孩子只是想表达感谢之情
[38:15] I’m merely playing my part in the ritual. 我只是满足他的愿望罢了
[38:26] You saved that kid’s life, Keen. 你救了那个孩子的命 基恩
[38:29] Good job. 做得好
[38:31] That story you told Dechambou about… 你对蒂香波说的那个故事
[38:35] your job being the only thing left — 你除了工作之外一无所有
[38:37] That was — 那是
[38:38] I was undercover. 我当时在做卧底
[38:39] I said what I had to say to sell it. 我得取得她的信任
[38:50] Agent Keen, got a delivery for you. 基恩探员 你有一份快递
[38:56] Sign here, please. 请在这里签字
[39:03] Thank you. 谢谢
[39:12] ♬无人可以相救 无人可以相救♬
[39:15] ♬无人可以相救 无人可以相救♬
[39:16] 监控 照片
[39:16] 案件号11-11579 天使站酒店
[39:20] 地点 天使站酒店
[39:20] ♬无人可以相救 无人可以相救♬
[39:24] ♬无人可以相救 无人可以相救♬
[39:28] ♬无人可以相救 无人可以相救♬
[39:30] 备注:机密 福金进入美国 疑为间谍
[39:32] ♬无人可以相救 无人可以相救♬
[39:37] ♬无人可以相救 无人可以相救♬
[39:39] 机密凶杀/谋杀案受害人 白人男性嫌疑人在逃 福金持旅游签证进入美国 与B联系 意图叛变 M疑为间谍 或与潜伏双重间谍有关联
[39:45] ♬世界深陷火海♬
[39:48] ♬无人可以相救 只有你♬
[39:54] ♬百思莫解 欲望使人迷惘♬
[40:02] ♬不 我不想陷入爱河♬
[40:07] ♬那女子只会让你神伤♬
[40:10] ♬不 我♬
[40:12] This man, the young NSA agent– 这位年轻的国安局探员
[40:14] he allowed you access to the classified networks? 他允许你访问机密网络了
[40:16] He did. 没错
[40:18] And I understand this was a one-time offer. 只能使用一次吧
[40:21] Yes. 是的
[40:22] The right question, and we could’ve made the world tremble– 问对了问题 我们便可以弄得惊天动地
[40:25] finally found our adversary. 找到我们的敌人
[40:28] Why did you waste it on the girl? 为什么要浪费在那女孩身上
[40:31] Not “wasted,” my friend. 我的朋友 这不是”浪费”
[40:35] Circumstances are far more complex than we ever imagined. 情况远比我们想象的复杂得多
[40:40] I’m betting on the long play– the future. 我是在放长线钓大鱼 着眼于未来
[40:45] Your future’s arriving now. 你的”未来”到了
[41:01] ♬我不想陷入爱河♬
[41:10] ♬爱上你♬
[41:15] ♬那女子只会让你神伤♬
[41:19] ♬不 我不想陷入爱河♬
[41:25] Funny– all these wonderful manuscripts, 有意思的是 虽然有这些出色的原稿
[41:27] and my favorite thing about this place 整个屋子里我最喜欢的东西
[41:30] is still the view from the sofa. 却还是坐在这个沙发上可领略到的景致
[41:33] I love how the light breaks through the trees. 我喜欢阳光透过树枝的感觉
[41:41] I don’t even know why I’m here. 我都不知道我为什么来这里
[41:44] ♬无从想象 我会与你相遇♬
[41:49] ♬无人可以相救 无人可以相救♬
[41:53] ♬无从想象♬
[41:56] ♬世界深陷火海 世界深陷火海♬
[42:00] ♬世界深陷火海 世界深陷火海♬
[42:09] Tom? 汤姆
[42:10] What’s going on? 发生什么了
[42:13] You got to see this. 你得来看看
[42:16] Sit down. 坐下
[42:42] We need to talk. 我们得谈谈
[42:45] That’s funny. 真好笑
[42:51] I was just gonna say the same thing to you. 我要说的也是这句话
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme