Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:01] 夜晚价 大床房 双床房
[00:03] Got you booked on the ground floor, 照你要求
[00:04] like you asked — is that right? 订了一楼的房间 对吗
[00:06] Yes, that sounds perfect. Thank you. 对 非常好 谢谢
[00:08] Anything else I can help you with? 还有什么需要帮忙的吗
[00:09] No, that’s all. Thanks. 不用了 谢谢
[00:16] ♬啊 啊 啊 啊 啊 啊 啊♬
[00:20] ♬啊 啊 啊 啊 啊 啊 啊♬
[00:25] ♬难以言说变化有时♬
[00:27] ♬耳闻或目览♬
[00:29] ♬借水行舟泛宅浮家♬
[00:31] ♬船已到桥头♬
[00:34] ♬力不所及以羽扣钟♬
[00:37] ♬功到自然成♬
[00:38] ♬力不所及以羽扣钟♬
[00:41] ♬厚积终薄发♬
[00:43] ♬浅尝辄止半途而废♬
[00:45] ♬耳红抑面赤♬
[00:48] ♬及之所能不甚了了 千人如一面♬
[00:52] ♬木已成舟覆水难收 更弦又改辙♬
[00:57] ♬力不从心心力交瘁 沉思且熟虑♬
[01:01] ♬啊 啊 啊 啊 啊 啊 啊♬
[01:05] ♬力不所及以羽扣钟♬
[01:08] ♬功到自然成♬
[01:09] ♬力不所及以羽扣钟♬
[01:12] ♬厚积终薄发♬
[01:14] ♬浅尝辄止半途而废♬
[01:16] ♬耳红抑面赤♬
[01:18] ♬耳濡目染了然于心 千人如一面♬
[01:23] ♬木已成舟覆水难收 更弦又改辙♬
[01:28] ♬力不从心心力交瘁 涅槃当重生♬
[01:32] ♬啊 啊 啊 啊 啊 啊 啊♬
[01:37] ♬啊 啊 啊 啊 啊 啊 啊♬
[01:42] I forgot my badge, but I got to grab these records. 我忘了带徽章 但我得拿点资料
[01:45] Look, just sign in on the form. 填一下表格
[01:46] I’ll run you through the system. 就可以在系统里确认你的身份了
[01:48] I’m in a real hurry here. 我赶时间
[01:49] I wonder if I can look while you run me through. 能不能在你确认的时候先让我进去找
[01:51] Go ahead. 去吧
[01:58] Where are you on Keen? 基恩那边怎么样了
[01:59] She’s still looking into this classified homicide. 她还在查这起机密凶杀案
[02:02] The file she has is redacted. 她拿到的文件都是编辑过的
[02:03] No way she finds out what really happened. 她不可能查到真相
[02:08] You’ve discovered something curious 你发现你丈夫
[02:10] about your husband, haven’t you, Lizzy? 很可疑 对吗 莉兹
[02:15] Hey, you’re not cleared to be in here! 你无权进来
[02:17] Who’s your supervisor? 你上级是谁
[02:19] We need to continue to keep an eye on her. 我们得继续注意她
[02:22] She’s testifying today in a case 她今天要出庭作证
[02:23] from her time in New York with mobile psych. 是她在纽约做精神分析时的一个案子
[02:26] A Mexican drug dealer — Hector Lorca. 一个墨西哥的毒贩 赫克托·洛尔卡
[02:30] I want you at the courthouse. 你也去法院看看吧
[02:49] What’s going on? 怎么了
[02:51] I’ve got court this afternoon. Just going over some notes. 下午要上庭 看看记录而已
[02:53] Mind if I come with you? 我能跟你一起去吗
[02:55] Nothing would make me happier than seeing Hector Lorca 没什么能比亲眼看着赫克托·洛尔卡被判无期
[02:56] being sent away for life. 更让人开心的了
[02:58] Why do I get the feeling that you’re less interested 为什么我感觉你想看着的那个人是我
[03:01] in watching Lorca than in watching me? 而不是洛尔卡呢
[03:03] I don’t know. Are you hiding something? 不知道 你有什么不可告人的事吗
[03:04] Dembe made contact. 邓比联系我们了
[03:06] Reddington wants to see you — alone. 雷丁顿想单独见你
[03:21] You’re due in Port-Au-Prince at noon 您中午必须赶到太子港
[03:23] if we’re gonna make your appointment. 不然赶不上赴约了
[03:26] This won’t take long. 这个不会太久的
[03:26] Bring the car around. 把车开过来吧
[03:37] “It was only through the efforts of an FBI profiler “正是因为联调局侧写师的努力
[03:40] “that suspicion began to fall on Hector Lorca, “赫克托·洛尔卡才开始被怀疑
[03:43] leading to his arrest and indictment.” “进而才能对其进行逮捕和起诉”
[03:47] Well done, Lizzy. Very impressive. 干得漂亮 莉兹 非常好
[03:50] You are aware, then, that I’m due in court in three hours. 那你肯定知道我三小时后要上庭
[03:54] Your case is about to go sideways. 你的案子不会顺利进行的
[03:57] Why? What’s happened? 为什么 怎么回事
[03:59] Lorca’s people have reached out to me. 洛尔卡的人已经联系了我
[04:00] Normally, I wouldn’t give him the time of day. 通常我都不搭理他
[04:02] He’s a vicious, little drug-lord thug. 他就是个暴戾的毒贩头头
[04:04] Certainly nothing there to hold my interest. 所以我对他完全不感兴趣
[04:08] But their request is of great interest 但是我对他们的要求很感兴趣
[04:09] because it concerns you. 因为牵涉到了你
[04:11] What’s he asking for? 什么要求
[04:13] Transportation out of the country, 偷渡出国
[04:15] new identity, passport, bank account, credit cards, 新身份 护照 银行账户 信用卡
[04:18] as well as the proper introductions 以及适当的引荐
[04:20] to reestablish his operations elsewhere. 好让他在别的地方重拾自己的勾当
[04:22] And he wants it by tomorrow night. 而且明晚前就得全部准备好
[04:25] For whatever reason, Lorca is under the impression 不知道为什么 洛尔卡认为
[04:28] he’s about to be a free man. 自己马上就要成为自由人了
[04:30] I’ve got a witness testifying today who’s got him cold. 今天我有证人作证 他想赖也赖不掉
[04:33] Lorca’s not going anywhere. 洛尔卡哪都去不了
[04:35] Something is going to happen, Lizzy. 有事要发生了 莉兹
[04:38] I don’t think you’re going to have 我预感你今天上庭
[04:39] a very good day in court at all. 不会怎么愉快的
[05:22] Francesca Trevino was abducted 弗兰西斯卡·特维诺是在
[05:24] from a school parking lot. 学校停车场被绑架的
[05:26] Lisa Molinera was taken outside a movie theater. 丽莎·莫里莱娜是在一间电影院外被带走的
[05:30] Bill Jackson — 比尔·杰克逊
[05:32] he kissed his wife goodbye one day to go for a jog. 有一天他吻别了妻子去慢跑
[05:36] Miguel Romero, 米盖尔·罗梅罗
[05:38] Daniela Morales… 丹尼尔·莫拉雷斯
[05:42] Roberto Pena. 罗伯特·皮拿
[05:44] 109 victims over the course of six years — 六年来总共有109名受害者
[05:48] Members of U.S. and Mexican law-enforcement agencies 美国与墨西哥执法部门的探员们
[05:52] preparing cases against the criminal cartel 为了打击洛尔卡先生控制的犯罪集团
[05:55] run by Mr. Lorca. 做了很多准备
[05:57] They were witnesses prepared to testify against him. 这些都是会对他不利的证人
[06:00] They are all presumed dead. 据推测他们都已经死了
[06:02] None of them have ever been found. 找不到其中任何一个人
[06:05] Mr. Pena, can you please tell the court 皮拿先生 你能不能告诉法庭
[06:08] what your connection is to this tragic situation? 您和这一出悲剧有什么联系
[06:11] That’s my son, Bobby Pena. 那是我的儿子 波比·皮拿
[06:15] He was a member of the U.S. border patrol 他被劫持的时候
[06:18] when he was taken. 是美国边境巡逻队的成员
[06:19] I never saw him again. 后来我就再没见过他
[06:22] I know who did it. 我知道是谁干的
[06:24] I saw him. 我看到了
[06:26] I know who killed my son! 我知道是谁杀了我儿子
[06:30] Oh, my God! He’s not breathing! 我的上帝 他没有呼吸了
[06:33] Get the paramedics in here! 快叫医务人员进来
[06:34] Bailiff, secure the defendant! I want this courtroom cleared! 法警 看好被告 法庭清场
[06:41] What is that? 怎么回事
[06:42] It’s gonna be okay. 不会有事儿的
[06:44] What is going to happen now? 现在是什么情况啊
[06:45] If the juror can’t continue, they’ll bring in an alternate. 如果那个陪审员没法继续 他们会换上替补
[06:47] For now, we’re gonna keep you in a holding area. 我们暂时先带你去等候区
[06:49] I’ll take it from here. 把他交给我吧
[06:50] – What about my wife? – I’ll go and find her. -那我妻子呢 -我去找她
[06:51] – I’ll bring her back here. – Please. -把她带过来 -拜托了
[07:06] They got Lorca secure. 他们已经把洛卡尔看管好了
[07:07] Just got it from the EMT — 刚刚从急救人员那里得到的消息
[07:09] The heart attack was chemically induced. 心脏病是药物引发的
[07:10] That juror was poisoned. 陪审员被下毒了
[07:20] Stairs! 楼梯
[07:44] ♬理清思绪♬
[07:46] ♬一无所有♬
[07:49] ♬迷踪失路♬
[07:50] The manufacturer has replicated the specs 制造商复制了FIM92针刺导弹的规格
[07:53] of the FIM-92 with a few small improvements. 并且还做了一些小改进
[07:55] It’s lighter, more consistent tracking. 更轻便 弹道更稳定
[07:57] I’m confident your client will be thrilled. 我相信你的客户一定会很满意的
[08:03] Put him on. 让他接电话
[08:04] – Mr. Reddington is not avai– – Now! -雷丁顿先生现在没… -快点
[08:07] It seems to be urgent. 好像有急事
[08:12] Yes, you also have a few dozen of those. 不错啊 你还有一打导弹呢
[08:15] Sweetheart, not really the most convenient time for me. 亲爱的 我现在可不太方便
[08:18] I don’t give a rat’s ass. Where are you? 我才不管 你在哪里
[08:20] – Haiti. – Doing what? -海地 -干什么
[08:22] Keeping up appearances. I’m a criminal. 装装样子 我是个罪犯
[08:23] The minute I stop being one, I become quite useless to you. 我一旦不再犯罪 就对你们毫无用处了
[08:26] My witness is gone. Lorca’s people contacted you. 我的证人失踪了 洛尔卡的人联系过你
[08:28] What did they say, exactly? 他们到底说了什么
[08:30] What I told you is what I know. 我知道的事情全告诉你了
[08:31] Beyond that, I really can’t help. 除此之外 我无能为力
[08:33] A man’s life is at stake! 有人危在旦夕
[08:34] A man’s life is always at stake — 总是有人危在旦夕
[08:36] and tragically low stakes, at that. 这没什么出奇的
[08:37] I shouldn’t have to remind you I did not offer my services 你应该不需要我提醒你
[08:40] so that I could help you round up 我的工作并不是帮你们
[08:41] your run-of-the-mill drug lord or what have you. 把那些普通的毒枭都抓起来什么的
[08:44] You all seem to be doing a perfectly mediocre job of that on your own. 当然你们自己似乎干得非常一般
[08:47] I’m after the big game, Lizzy, the ones that matter. 我追求的是大猎物 莉兹 重要的猎物
[08:51] This case matters to me, 这个案子对我很重要
[08:53] to the hundreds of families who deserve to know 对成百上千个有权了解真相的家庭
[08:55] what happened to their loved ones. 都很重要
[08:57] No bodies were ever recovered. 一具尸体都没找到过
[08:58] They never got to say goodbye, to bury their dead. 他们无法与爱人道别 埋葬他们的遗体
[09:01] Did you say hundreds? 你刚刚是说成百上千吗
[09:03] And no bodies have ever been found. 一具尸体都没找到
[09:05] What? What are you thinking? 怎么 你在想什么
[09:09] Nothing. You should go home, Lizzy. 没什么 你该回家了 莉兹
[09:12] Pour yourself a Chardonnay and move on. 喝杯夏敦埃 翻过这一页吧
[09:15] Your witness is most likely dead. 你的证人很可能已经死了
[09:17] I think you already know that. 我想你也知道了
[09:19] And if what you’re telling me is true, 如果你所言属实
[09:21] you’ll probably never find him, either. 你很可能再也找不到他了
[09:53] 失踪边境巡逻队员恐已遇难 追查”失踪”线索
[10:30] How you holding up? 你怎么样
[10:32] Fine. 还好
[10:34] Nice try. But I always know when you’re lying. 得了吧 你撒谎我能看出来的
[10:38] Really? 真的吗
[10:40] Yeah. I know all your tells. 当然 我能看懂你的暗示
[10:43] Right now, you’re telling me that you want to be alone. 现在 你在说你想一个人待着
[10:48] And that’s okay, but… 没关系的 但是…
[10:51] I just wanted to say 我想说的是
[10:52] what happened today is just part of your job. 今天的事只是你工作的一部分
[10:56] You know, you deal with bad people, 你和坏人打交道
[10:57] and sometimes bad things are gonna happen, 坏事时而会发生
[10:59] and it’s not your fault. 这不是你的错
[11:06] What’s this? 这是什么
[11:12] It’s — 是
[11:14] I mean, besides the best day ever, right? 最好的日子 不是吗
[11:21] Right. 是的
[11:24] Hey, I get it. Bad day at work. 我明白 工作不顺心
[11:27] Come home. Don’t want to talk to anybody. 回到家不想和人说话
[11:30] Especially someone whose stitches are officially oozing. 特别是有人伤口还在化脓
[11:33] It’s so gross. I know. 很恶心 我知道
[11:35] And you park yourself in here 坐在这里
[11:36] and cheer yourself up with memories of better times. 想用快乐的时光来为自己打气
[11:44] We were in Boston that weekend. 那个周末我们在波士顿
[11:48] You had that job interview. 你去面试那份工作
[11:50] Yeah. It was a great trip. 是啊 很棒的旅行
[11:52] Yeah. 是啊
[11:54] God, when was the last time that we did that, you know, 都不记得上次收拾行装
[11:56] that we just packed up the car and got the hell out of here? 说走就走的旅行是什么时候了
[12:02] Because we need that. Like right now. 现在急需一场说走就走的旅行
[12:06] – You have no idea. – I know. -你不知道我多想这么做 -我知道
[12:14] Do I really have tells? 我真的那么容易被人看穿吗
[12:17] Lizzy, you’re an open book, 莉兹 你胸无城府
[12:20] which is one of the things I love about you. 这是我爱你的原因之一
[12:22] ‘Cause I always know exactly what you’re thinking. 因为我总是知道你在想什么
[12:30] Keen. 基恩
[12:31] We found out where they took Pena. 我们找到他们带走皮拿的地点了
[12:33] An eyewitness saw a white van leaving the courthouse. 一名目击者看见一辆白色货车离开法院
[12:37] They found it abandoned 10 blocks away. 车子被丢弃在离这十个街区的地方
[12:39] Traffic camera picked up the swap car. 交通监控录像拍到替换的车
[12:41] APB got a hit on the plate from local P.D. 发了全境通告后在当地警方的牌照数据库里查到了
[12:43] The desk clerk said 接待员说
[12:44] it was a large black duffel bag. 他拿了一个巨大的黑色行李袋
[12:46] There’s no sign of him, Liz. I’m sorry. 没有他的踪迹 莉兹 抱歉
[12:48] – Has forensics been through? – They’re going through now. -取证工作结束了吗 -正在进行中
[12:50] So far, they found a hair on the bed skirt, 目前他们在床帷上找到一根头发
[12:52] but we don’t think it’s human. 但那不是人类的毛发
[12:53] The desk clerk said he saw the suspect with a dog. 接待员说他看见疑犯带了一只狗
[12:55] We found traces of adhesive on the walls. 我们在墙上找到残留的胶粘剂
[12:57] We think he maybe used tarps or plastic sheeting. 他可能用了防水油布或是塑料膜
[13:00] It’s a motel room. 这是间旅馆房间
[13:02] Should be latent prints all over, and there’s nothing. 应该到处都是指纹 可是却什么也没有
[13:04] He’s wiped the place clean. 他已经全部擦拭干净了
[13:23] What do you want? 你想怎样
[13:24] I’ve been thinking about your case. 我一直在想你的案子
[13:27] What do you have so far? 你目前都掌握了什么
[13:28] I’m at the crime scene. 我在犯罪现场
[13:30] Or what we think is the crime scene. 或者说是我们认为的犯罪现场
[13:33] You didn’t find anything. 你们没找到任何线索
[13:34] Not much. 不多
[13:35] Tape residue on the walls? 墙上有胶带痕迹
[13:38] How do you know that? 你怎么知道的
[13:40] Look in the tub. 去看看浴缸
[13:43] Run your fingers around the drain. 摸摸排水口
[13:45] What do you smell? 有什么气味
[13:49] Chemicals. 化学品
[13:51] You see, Lizzy. Now I’m interested. 莉兹 现在我有兴趣了
[13:54] Why? 为什么
[13:55] The Stewmaker is in town. 炖尸者在这里
[13:58] You’re going to need a plumber. 你得去找个管道工
[14:04] The Stewmaker is a true blacklister, 炖尸者是黑名单上的人物
[14:06] the only fellow to engage 当你需要清除某个目标时
[14:08] when one has a particular sort of disposal problem. 雇用他是最好的选择
[14:13] He’s a chemical expert 他是化学专家
[14:15] who turns his victims into chemical stew, 会将受害人用化学试剂炖烂
[14:17] thus the nom de guerre. 他的绰号由此得来
[14:19] No DNA. No nothing. 没有DNA 没有任何痕迹
[14:21] He makes corporeal problems literally disappear. 他真正做到了毁尸灭迹
[14:25] But it’s much more than the proficiency 但是他榜上有名
[14:28] of his tradecraft that gets him on the list. 不只是因为他的能力
[14:31] He’s a… trophy collector — 他喜欢收藏战利品
[14:35] remembrances of his victims. 用来纪念死者
[14:39] Memori morti. 人终有一死
[14:41] Now, you’ve lost your witness and with him your case. 你没有了证人 也就是输了官司
[14:45] But the Stewmaker is the key to so much more. 但是炖尸者远比这重要得多
[14:49] He’s served the needs of international syndicates, 他服务于跨国集团
[14:51] repressive regimes, 专制政权
[14:54] anyone with a need and the means to pay. 任何有需要并能付得起钱的人
[14:57] The Stewmaker knows where all the bodies are buried. 炖尸者知道无数死者的葬身地
[15:00] He’s got the answers to hundreds of unsolved murders. 数百件无头公案要记到他的名下
[15:03] So, how do we get him? 那怎样才能抓住他
[15:06] He’s notoriously cautious. 他是出了名的谨慎
[15:08] I don’t even know who he is or where he bases his operation. 我甚至不知道他是谁 老巢在哪
[15:12] And believe me, I’ve tried to find him. 相信我 我试着找过他
[15:13] Lorca knows. 洛尔卡知道
[15:15] If not his name, he knows how to make contact. 就算不知道名字 也知道怎么联络
[15:17] Yes. 对
[15:18] I suggest you encourage Mr. Lorca 我建议你鼓励洛尔卡先生
[15:21] to share that information. 分享这些信息
[15:22] The Stewmaker is obviously here now, but he won’t be for long. 炖尸者显然就在这里 但不会停留太久
[15:25] And if you let him slip away, 如果让他逃走了
[15:27] he’ll be as gone as his victims 他会像那些受害人一样人间蒸发
[15:30] and you’ll never see him again. 你就再也见不到他了
[15:33] We know that Luis Pena is dead. 我们知道路易斯·皮拿已经死了
[15:35] We know about the Stewmaker. 我们知道炖尸者
[15:36] My client has no idea what you’re talking about. 我的委托人不知道你在说什么
[15:38] Cooperate, help us nail this guy, 合作点 帮我们抓住他
[15:40] and we can talk a plea agreement. 然后我们可以谈谈认罪协议
[15:42] You were responsible for Luis’ safety. 你们对路易斯的安全也有责任
[15:45] I’m sure you promised him 为了让他作证
[15:46] all sorts of protection to compel him to testify. 你们肯定也承诺过各种保护
[15:49] This is on you. 现在这种情况都怪你们
[15:51] I had nothing to do with it. 与我无关
[16:01] The government is dropping this case. 政府准备撤销这个案子
[16:03] That is a surprise. 没想到啊
[16:06] You know, the thing about narco dollars 一旦涉及到毒品赚的钱
[16:08] is that they always seem to find their way 它们最终都会通过某种途径
[16:10] into some pretty unsavory hands. 送到一些令人讨厌的人手里
[16:12] We’ve got files on shell corporations, 我们手上有许多空壳公司和账号的资料
[16:14] numbered accounts, all related to a mysterious Hector Lorca. 这些资料都指向神秘的赫克托·洛尔卡
[16:17] But you’re not such a mystery anymore. 但你其实不再神秘了
[16:19] You’re bringing money-laundering charges? 你们打算提出洗钱指控
[16:21] Based on what evidence? 你们有什么证据
[16:23] Are you dropping this case or not? 这个案子你们到底撤不撤
[16:24] This case, yes. 这个案子 要撤销
[16:26] But Homeland Security suspects 但国土安全部怀疑
[16:27] that you may be laundering money 你可能正在通过
[16:28] through entities with financial ties 和恐怖组织有经济往来的公司
[16:30] to terrorist organizations. 进行洗钱
[16:32] That’s a load of crap, and you know it. 都是胡扯 你知道的
[16:34] Why would they think that? 他们为什么会这么想
[16:35] Because we told them he is. 因为是我们告诉他们的
[16:37] Homeland’s gonna stick you in a nice hole someplace 我们核实这些事情时 国土安全部
[16:39] while we check it out, 会把你安排在某个不错的地方
[16:41] and that could take some time, you know. 你知道 可能会很久的
[16:43] Give us the Stewmaker, 告诉我们炖尸者的事
[16:45] and we’ll set you up in a nice, cozy supermax. 我们就把你安排在舒服的高戒备监狱
[16:47] I don’t think you really understand who you’re hunting. 我觉得你们不知道自己到底在追捕什么人
[16:50] This man, he is much more dangerous than your agents. 这个人比你们的探员危险多了
[16:53] I’ll take my chances with Homeland. 我情愿和国土安全部碰碰运气
[16:56] I’m a survivor. I like my odds. 我是个生存者 我对自己的运气有信心
[17:27] Once I turn you over to Homeland, 一旦把你交给国土安全部
[17:29] it’s beyond my ability to help you! 我可就没有能力帮你了
[17:31] You’ve helped me enough, Agent Keen. 你帮的够多了 基恩探员
[17:33] You’ve disrupted my business, my life. 你毁了我的生意 我的生活
[17:36] You’ve embarrassed me, my family. 你让我和我的家人蒙羞
[17:39] You think you know me, with your profiles? 你认为靠你那些资料你就了解我了吗
[17:43] You have no idea. 你根本一无所知
[17:57] Come on! 快走
[18:17] We just got the surveillance footage from the airport. 我们刚拿到机场的监控录像
[18:20] What did you know about the transport attack? 关于这次转移袭击你知道些什么
[18:21] How did he know where to strike? 他怎么知道要袭击哪里
[18:23] I swear to God, if you had anything to do with — 我对天发誓 如果这件事和你有关
[18:25] What you’re forgetting is we want the same thing, 你忘记了 我们的目的是一样的
[18:27] Agent Ressler. 雷斯勒探员
[18:28] Why would he kidnap Agent Keen? 他为什么要绑架基恩探员
[18:29] What’s his play here? 他玩的什么把戏
[18:30] I have a contract with Lorca 我和洛尔卡有协议
[18:32] to personally hand him a new identity. 我要亲自交给他新的身份信息
[18:34] That’s never gonna happen. 绝对不行
[18:36] Your witness is dead, you lost Lorca, 你们的证人已经死了 洛尔卡也跑了
[18:39] and he took Agent Keen. 他还劫走了基恩探员
[18:40] I’d say my meeting with Lorca might be the equivalent 我跟洛尔卡的会面可能会像你被砸到头
[18:43] of you falling on your ass 然后却发现砸你的
[18:44] and landing in a pile of Christmas. 是金元宝一样出人意料
[18:46] We’ll need time to set up a sting. 我们需要时间安排
[18:47] He’s been evading capture for years. 他已经逃亡很多年了
[18:49] He’ll be more on guard than ever. 他肯定会空前地警惕
[18:51] Any change of plans, and we’ll lose him. 计划有任何变动都会打草惊蛇
[18:53] I meet with Lorca alone. 我单独去见洛尔卡
[18:56] An FBI agent’s life is in jeopardy. 一位联邦探员的生命有危险
[18:57] There’s no bargaining here! 不要再讨价还价了
[19:00] When confronting complex equations, 在遇到复杂的方程式时
[19:02] the simplest solution is most often the correct one. 正解往往是最简单的那个
[19:05] You lost her. I can find her. It’s that simple. 你们把她弄丢了 我能到她 就这么简单
[19:10] I’m coming with you. 我跟你一起去
[19:13] Then understand I take no responsibility for your safety. 记住我不会对你的安危负责
[19:16] And the FBI backs off. 联调局别掺和进来
[19:18] No surveillance, no wires, 不要监视 不要监听
[19:20] or you can find what’s left of Agent Keen yourselves. 否则你们就等着给基恩探员收尸吧
[19:33] As soon as you have information on Agent Keen, contact me. 有基恩探员的消息马上联系我
[19:36] I’ll get backup, and we’ll take him. 我会带人支援 然后抓住他
[19:38] No. I’m gonna make him feel safe. 不行 我要让他觉得很安全
[19:40] Lorca’s gonna walk, and you’re gonna have to just trust me. 洛尔卡可以走 而你只要相信我就行了
[19:42] Lorca’s not going anywhere. 洛尔卡哪都不能去
[19:44] And I’ll never trust you. You know why? 我也绝不会相信你 知道为什么吗
[19:46] Because after tracking me for years, 因为在追踪我这么多年之后
[19:48] you’ve come up with one undeniable truth — 你得出了一个不可否认的事实–
[19:50] I only do what’s good for me. 我只做对自己有益的事
[19:52] And that is a person you can trust, Donald. 这种人值得相信 唐纳德
[19:55] Now let’s go. 我们走吧
[20:04] Lorca will have questions about you. 洛尔卡会问你问题的
[20:06] You’ll need breviloquent answers. 你简洁明了地回答就行
[20:07] Ready? 准备好了吗
[20:16] Good evening, gentlemen. I’m Raymond Reddington. 晚上好 先生们 我是雷蒙德·雷丁顿
[20:38] Mr. Lorca, I’m Raymond Reddington. 洛尔卡先生 我是雷蒙德·雷丁顿
[20:41] I didn’t expect two of you. 我可没准备会有两个人来
[20:43] Oh, this is Special Agent Donald Ressler 这是联邦调查局的特别探员
[20:45] of the Federal Bureau of Investigation. 唐纳德·雷斯勒
[20:48] It must be open season on the FBI. I like it. 肯定是有很多人对联调局有意见 我喜欢
[20:51] He insisted, dying to meet you. 他再三坚持要见你
[20:59] What’s he saying? 他在说什么
[21:00] He’s telling his man to be ready to cut off your head. 他要他的人准备把你的脑袋砍下来
[21:03] You want to tell me why I shouldn’t? 给我一个不杀你的理由
[21:05] One chance. Make it a good one. 只有一次机会 好好利用
[21:09] Better start talking, Donald. 你最好开始说话 唐纳德
[21:10] – Red… – Kill him. -红魔 -杀了他
[21:17] He’s also a wonderful dancer. 他也有一副好身手
[21:19] How do you think Red got you a new I.D.? 你认为红魔怎么给你弄到新身份的
[21:21] New passports? 新的护照
[21:23] Established Interpol data background? 在国际刑警数据库里建立信息
[21:25] New history, false prints? That’s all me. 新记录 假指纹 都是我做的
[21:28] I’m not the guy you kill, Hector. 你不应该杀我 赫克托
[21:30] I’m the guy you pay. 你该感谢我
[21:32] And if I don’t show up for dinner tonight, 如果我今晚晚餐时没有出现
[21:34] you’re dead by morning. 你明早就死定了
[21:37] Is this true? 是真的吗
[21:38] It is indeed. Crooked as a Corsican highway. 千真万确 事情一波三折
[21:41] He’s an asset. 他很有用
[21:43] So if you’re gonna kill my inside man, 如果你要杀我的线人
[21:45] the least you could do is thank him first. 至少你要先谢谢他
[21:54] Your new life. 你的新人生
[21:55] I hope it’s an interesting one. 希望会很有趣
[21:57] I’ve also arranged a flight to take you to Venezuela. 我已经安排好飞机送你去委内瑞拉了
[22:00] You just need to sit tight for at least 12 hours. 你只需要耐心等待至少12个小时
[22:02] No. I’m leaving now, tonight. 不 我现在就要走 今晚
[22:05] Not with my assistance, you’re not. 没有我的帮助 你走不了
[22:08] You’re bad for business. You’ve made a mess. 你生意做砸了 你搞得一团糟
[22:10] You’ve abducted an FBI agent. I presume she’s dead. 你绑架联邦局探员 我猜她已经死了
[22:14] I don’t know. 我不知道
[22:18] In any event, the city’s locked down. 不管怎样 城市被封锁了
[22:20] I can’t have you getting busted 我不能让你浑身上下
[22:21] with my fingerprints all over you. 带着我的指纹被拘捕
[22:24] When I arrange transport, it’s flawless. 我安排的转移方案完美无瑕
[22:26] I won’t compromise my people. 我不会害我自己的人
[22:28] Every sat tracking system, every surveillance camera, 这个城市的每个卫星追踪系统 每个监控
[22:30] every law-enforcement officer in this town is looking for you. 每个执法人员都在找你
[22:33] No way you’re getting out of here anytime soon. 想马上离开是不可能的
[22:35] So just sit tight. 所以就耐心等待吧
[22:36] Take your new identity, catch a ride on my plane, 带着你的新身份 坐上我安排的飞机
[22:39] and let me clean up your mess. 留我来给你收拾烂摊子
[22:42] Full-service provider, huh? 一条龙服务啊
[22:44] Yes. 是啊
[22:45] So, where is the man holding the agent? 那个挟持探员的人在哪
[22:48] You have a problem with me disposing of this bitch? 你对我处理那个贱人有意见吗
[22:51] Agent Keen will soon disappear. 基恩探员马上就会消失了
[22:53] That is the price for taking everything I have. 这就是让我失去一切的代价
[22:56] See, that’s the problem right there. 看 这就是问题所在了
[22:59] You let your emotions get the best of you, 你让感情蒙蔽了你
[23:01] which is how people wind up in jail, Hector. 最终进监狱的人都是因为这个 赫克托
[23:03] Stupid people. 愚蠢之人
[23:05] I need the name and location 我要那个挟持伊丽莎白·基恩的
[23:08] of the man holding Elizabeth Keen. 人的名字和位置
[23:12] Are you sure it is not you who’s acting on emotion? 你确定不是你在感情用事吗
[23:15] It sounds personal. 听起来像是私事
[23:17] You got me. 被你发现了
[23:19] It is personal. 确实是私事
[23:20] I want your man. 我想要你的那个人
[23:23] So let me spell it out for you. 所以我把话说清楚
[23:25] You get away. 你逃走了
[23:27] Agent Ressler here saves Agent Keen. 雷斯勒探员救了基恩探员
[23:29] He looks good. 他脸上有光
[23:31] And everyone feels better about themselves. 这样大家都会自我感觉很良好
[23:34] I need a name. Now. 我需要一个名字 现在
[23:37] I don’t have a name. 我不知道
[23:39] And I have no idea where he took her. 我根本不知道他把她带到哪去了
[23:42] Then good luck to you, Mr. Lorca. 那就祝你好运了 洛尔卡先生
[23:47] I have a contact. 我有个联系人
[23:51] That is all. 仅此而已
[24:00] Tell me about the suspect. 跟我说说嫌疑人
[24:01] Got a contact from Lorca, 洛尔卡说了一个联系人
[24:03] but it’s through a mailbox rental place in G-town. 但是是通过加尔维斯顿的一个租赁邮箱联系的
[24:05] Name of the mailbox renter was an alias — Bill Conners. 邮箱租赁者用的化名是比尔·康纳斯
[24:08] We found his driver’s license at the DMV 我们在车辆管理局找到了他的驾照
[24:10] and matched his fingerprints 匹配了他的指纹
[24:11] to chemical purchases in Maryland. 证实他在马里兰购买了化学药品
[24:13] The Stewmaker has a name — Stanley R. Kornish. 炖尸者名字叫斯坦利·R·考尼西
[24:17] Runs a dental practice in Kitzmiller, Maryland. 在马里兰的克兹米勒开牙医诊所
[24:19] Not 100%, but Kornish is 不能百分百确定
[24:20] definitely person of interest number one. 但是考尼西绝对是头号嫌疑人
[24:22] I hope you’re on your way to Kitzmiller. 希望你们在去克兹米勒的路上
[24:24] We are. 是的
[24:48] Time to go. 该走了
[25:21] My name is Elizabeth. I have a name. 我叫伊丽莎白 我有名字
[25:23] I’m a person. 我是一个人
[25:25] I have a husband. I want you to know who I am. 我有丈夫 我想让你知道我是谁
[25:38] Dogs are not our whole life, 狗不是我们生活的全部
[25:39] but they do make some lives whole. 但它们让我们的生活更完整
[25:41] Dembe, would you dial 邓比 你可以
[25:42] the Maryland State Office of Animal Control, please? 给马里兰动物管理中心打个电话吗
[25:51] Come on. 快点
[25:52] Maryland Animal Control. 马里兰动物管理中心
[25:54] This is Diana. Can I help you? 我是戴安娜 有什么需要帮忙
[25:56] Y-Yes. H-Hello, Diana. This is Stanley Kornish. 你好 戴安娜 我是斯坦利·考尼西
[25:58] I’m in a bit of a panic. 我吓坏了
[26:00] My dog has gotten out, 我的狗跑出去了
[26:01] and I’ve lost my cellphone with the tracking code. 我的手机丢了 追踪密码在里面
[26:04] I was wondering if I might bother you for the code 能不能麻烦你告诉我一下密码
[26:08] and if you could reboot the application 然后在这台手机上
[26:10] for this mobile device. 重启应用程序
[26:13] He’s an emotional support dog. Please hurry. 狗狗是我的精神支柱 请快点
[26:15] My heart, it’s pounding, and I’m having trouble breathing. 我的心脏跳得很快 我快呼吸不了了
[26:23] ♬微笑吧 心酸又何如♬
[26:27] Who are you? 你是谁
[26:29] I deserve that at least, 既然你都要杀掉我了
[26:30] ♬微笑吧 痛苦又何如♬
[26:31] since you’re gonna kill me. 我至少可以知道这个吧
[26:36] ♬即使乌云密布♬
[26:37] I mean, you understand decency, don’t you? 你懂得礼貌 对吧
[26:40] ♬黯淡无光♬
[26:40] At the very least, I should know the name 至少 我应该知道
[26:41] of the person who’s gonna take my life. 要取我性命之人的名字
[26:43] ♬仍能苦尽甘来♬
[26:46] ♬只需笑对苦痛♬
[26:50] I know the name they call you out there. 我知道他们是怎么称呼你的
[26:52] It’s disparaging, disrespectful. 很轻蔑 很无礼
[26:53] ♬笑望明天♬
[26:56] But it’s not who you are, is it? 但是你不是这样的人 对吗
[26:59] ♬终可拨云见日♬
[27:00] It’s not how you feel about yourself. 你不是这样看自己的
[27:03] ♬璀璨夺目♬
[27:03] What name are you referring to? 你说的是什么名字
[27:07] You don’t know? 你不知道吗
[27:10] ♬印上脸颊 照射欢愉♬
[27:17] ♬寂寞哀伤 荡然无存♬
[27:21] What name? 什么名字
[27:23] ♬虽然泪已满眶♬
[27:23] They call you the Stewmaker, 他们称你为炖尸者
[27:26] because of the chemicals you use to dissolve human bodies. 因为你用化学药物溶解尸体
[27:29] ♬眼泛泪光♬
[27:33] ♬仍需坚持不懈♬
[27:35] Nature. 自然
[27:37] What about nature? 自然怎么了
[27:40] It’s the transference of energy. 能量的转移
[27:40] ♬微笑吧♬
[27:42] ♬啜泣有何用♬
[27:46] Energy… 能量
[27:47] ♬生活困苦 仍需熬清守淡♬
[27:49] …cannot die. 不会消亡
[27:52] It can only be transformed. 只会被转移
[27:53] Is that what you do — transform energy? 这就是你所做的吗 转移能量
[27:56] ♬展颜欢笑♬
[27:57] That’s what nature does when the body dies. 这是自然在尸体消亡时所做的
[28:03] But you do it very differently. 但你的做法不同
[28:05] Yes. 是的
[28:06] Faster. 速度更快
[28:08] Cleaner. 更干净
[28:12] Better. 更好
[28:18] Go! Go! Go! Run! 行动 行动 冲进去
[28:20] Move! FBI! Hands where we can see them! 联邦调查局 把手放到我们能看见的地方
[28:22] Oh, my God! What?! What?! 我的天呐 怎么回事
[28:24] – Let’s see your hands! – Oh, my God! What? What? -把手举起来 -天哪 这是怎么回事
[28:25] Everything’s okay. 没事的
[28:26] – No! No! – We’re FBI. -不要 不要 -我们是联调局的
[28:27] No! No! Where — 不 不 你们…
[28:28] – Where are you taking my son?! – Mom! Mom! -你们要带我儿子去哪儿 -妈妈
[28:30] He’s gonna be fine, ma’am. 没事的 夫人
[28:30] – You’re gonna be okay. All right? – Mom! -没事的 -妈妈
[28:31] He’ll be fine, ma’am. 他没事的 夫人
[28:33] – Are you Eleanore Kornish? – Yes. -你是埃莉诺·考尼西吗 -是的
[28:35] – Is your husband Stanley Kornish? – Yes. -你丈夫是斯坦利·考尼西吗 -是
[28:36] – Where is he now, ma’am? – I don’t know. He isn’t here. -他在哪儿 -不知道 他不在家
[28:39] W-w-what’s happening?! 这…这是怎么回事
[28:41] Why do you want to talk to Stanley?! 你们为什么要找斯坦利
[28:43] Where is my boy?! 我儿子去哪儿了
[28:44] Easy. Easy. He’s gonna be fine, ma’am. 冷静 他会没事的 夫人
[28:46] He’ll be fine. 他会没事的
[28:48] What about family? 你有家人吗
[28:49] ♬仍需坚持不懈♬
[28:50] You seem like… 你看起来…
[28:54] a father. 像是一位父亲
[28:55] ♬微笑吧 啜泣有何用♬
[28:59] You have kids? 你有孩子吗
[29:01] ♬生活困苦 仍需熬清守淡♬
[29:02] A son? 儿子吗
[29:07] A son, then. 是个儿子啊
[29:09] How old is he? How old is your son? 多大了 你儿子多大了
[29:11] ♬展颜欢笑♬
[29:12] He’s 11. 11岁
[29:18] My son — he’s 11. 我儿子 11岁了
[29:21] I married late. 我结婚很晚
[29:23] She’s a n-nice woman. 我妻子是个好女人
[29:27] I knew it. 我就知道
[29:29] A caring father. 你是个尽责的父亲
[29:33] What about you? Are you a mother? 你呢 有孩子吗
[29:35] ♬仍需♬
[29:37] No. 没有
[29:38] ♬坚持不懈♬
[29:42] That’s good. 挺好的
[29:44] ♬微笑吧 啜泣有何用♬
[29:45] I was — I was asked to make you suffer. 有人叫我让你吃点苦
[29:48] I’m — I’m sorry. It’s my job. 抱歉 但这是我的工作
[29:50] It’s my job to read people. 解读他人也是我的工作
[29:52] And you’re not a killer. 你不是杀手
[29:54] I’m a lot of things, Liz. 我有很多身份 莉斯
[29:57] There’s a nerve cluster just under the shoulder muscle. 肩部肌肉下方有神经群
[30:00] – Just wait. – The pain should be quite intense. -等等 -这会非常疼
[30:02] ♬展颜欢笑吧♬
[30:09] My husband’s a dentist. 我丈夫是个牙医
[30:10] He — He would never do anything wrong. 他…不会做坏事的
[30:13] Where do you think he might be now, Mrs. Kornish? 你觉得考尼西先生现在会在哪儿
[30:15] Oh, it’s the weekend. H-He likes to get away. 他喜欢在周末出门
[30:18] – He goes fishing. – Where does he fish? -他去钓鱼了 -去哪儿钓鱼
[30:20] We have a little cabin up in… 我们有个小屋 就在…
[30:23] I don’t go…there. I-It’s his place. 我没去过 那是他的专属地
[30:25] Tell us about the cabin. 那个小屋在哪里
[30:27] It’s not far. Up at Backbone Mountain. 不远 在巴克本山上
[30:30] Kind of in the middle of nowhere. 一个鸟不拉屎的地方
[30:32] Near Lamb Knolls, I think. 好像在羊丘附近
[30:35] What’s the name of the road? 那条路叫什么名字
[30:36] Up there, they don’t have names. 山上面没有路名
[30:38] Some of the roads aren’t even roads. 有的路都不算是路
[30:40] They’re just dirt paths to the woods. 只是树林里的土路
[30:42] Please, I have to know. What has Stanley done? 求你了 我要知道斯坦利到底做了什么
[30:45] I need a chopper now. 我需要一架直升飞机
[30:46] I want tact ops on site within the hour. 我要特警队在一个小时内赶到现场
[30:48] And call ahead to Forestry. 提前通知护林局
[30:49] We’re gonna need guys that know those woods. 我们需要熟悉路况的人带路
[30:53] We’re getting very close, Dembe. 我们离得很近了 邓比
[30:55] Pull in at the next shop. We’re gonna need meat. 在下个商店前停一下 我们得买点肉
[30:59] Tell me, how does it work? 告诉我 你是怎么做到的
[31:02] How do you make them disappear so perfectly? 你怎么能让那些人消失得无影无踪
[31:07] It is perfect, isn’t it? 毫无蛛丝马迹 对吧
[31:16] What did you give me? 你给我打的什么
[31:17] A sedative. 镇定剂
[31:18] It’ll eventually cause paralysis 它会让你麻痹无力
[31:20] yet maintain your sensitivity to pain. 但仍然能感觉到疼痛
[31:30] Hey, you don’t have to watch this. Go on. 你不用留在这里观赏 走吧
[31:31] Why don’t you go play? Go. 去玩吧 快去
[31:33] Why are you doing this?! 你为什么要这么做
[31:35] You don’t take life. You clean up death. 你不杀人 只是处理尸体
[31:38] Everything changes. 一切都在变化
[31:40] Everything evolves. 一切都在进化
[31:41] This is my evolution. 这就是我的进化
[31:43] You know what I think? 你知道我怎么想的吗
[31:45] I think this idea of you vanishing people to aid nature is a lie. 我觉得你干这毁尸灭迹帮助自然的活是在逃避
[31:50] I think you’re trying to dissolve something else. 我觉得你这是想要抹掉别的东西
[31:52] Your past, maybe? 或许是 你的过去
[31:54] Whatever the horrible thing was that twisted you up inside 某件让你内心扭曲的恐怖的事情
[31:57] and made you into the freak that you are! 让你变成了现在这个怪物
[32:12] We’re gonna run two team lines here — 我们兵分两路
[32:14] One from Lamb Knolls to the southwest road, 一队走从羊丘到西南方的路
[32:16] the other from the fire road back to the lake. 另一队从消防通道走再回到湖这边
[32:19] Let’s move! 出发
[33:27] You know, I was wrong about you. 我对你的评价错了
[33:31] You’re not perfect. 你还是遗留了蛛丝马迹
[33:52] Hello, Lizzy. 你好 莉兹
[33:55] The effects will dissipate soon. 药效很快就会过去
[33:58] You’re gonna be fine. 你会没事的
[34:17] Okay. 好了
[34:22] Shall we get started? 我们开始吧
[34:38] A farmer comes home one day to find that everything 一天 一个农民回到家 恍然发现
[34:41] that gives meaning to his life is gone. 他的生活完全失去了意义
[34:45] Crops are burned, animals slaughtered, 庄稼被烧了 家畜被屠杀了
[34:49] bodies and broken pieces of his life strewn about. 他的生活满布残肢和尸块
[34:53] Everything that he loved, taken from him. 他爱的每一样事物都被夺走
[34:56] His children. 他的孩子
[34:58] One can only imagine the pit of despair, 陷入绝望的深渊 让人无法想象
[35:04] the hours of job-like lamentations, 夜以继日的哀歌
[35:07] the burden of existence. 自己的存在变成了负担
[35:10] He makes a promise to himself in those dark hours. 在那段黑暗的时间他暗自许下诺言
[35:15] A life’s work erupts from his… 一个从他纠结的心绪中爆发出的
[35:19] knotted mind. 终身事业
[35:25] Years go by. 年复一年
[35:28] His suffering becomes… 他的遭遇变得
[35:32] …complicated. 愈发复杂
[35:35] One day he stops. 有一天他停下了
[35:37] The farmer, who…is no longer a farmer… 这个农民 不再是一位农民
[35:45] sees the wreckage he’s left in his wake. 目睹了他遗留下的残骸
[35:49] It is now he who burns. 现在放火烧庄家的是他
[35:52] It is he who slaughters. 屠杀牲畜的也是他
[35:58] And he knows, in his heart… 在内心深处 他知道
[36:03] he must pay. 他必须付出代价
[36:08] Doesn’t he, Stanley? 对不对 斯坦利
[36:11] No, Red. 不 红魔
[36:13] He couldn’t help it. 他不能自已
[36:17] Maybe you’re right. 也许你是对的
[36:18] Maybe he could change. 也许他能改变
[36:21] Maybe he’s not damaged beyond repair. 也许他还不是无药可救
[36:26] Maybe he could make amends 也许他能对那些他残害的人
[36:28] to all those that he’s hurt so terribly. 做出补偿
[36:35] Or maybe not. 也许不能
[36:52] Where’s Kornish? 考尼西在哪里
[36:53] We’ve had a little incident. 我们有点小状况
[36:54] Agent Keen needs medical attention. 基恩探员需要医疗救护
[37:01] How did you get in here? 你是怎么进来的
[37:03] That’s a pretty blouse. 衬衫不错
[37:05] Get a medic in here now! 快叫医生进来
[37:08] It’s all over now. It’s over now. It’s okay. 一切都结束了 结束了 没事了
[37:09] Everything’s okay. 所有人都没事
[37:13] Nothing. 没什么
[37:33] ♬辞别父母♬
[37:41] ♬满怀期冀♬
[37:55] ♬内心软弱♬
[37:57] ♬却坚如磐石♬
[38:03] ♬内心软弱♬
[38:04] ♬却坚如磐石♬
[38:14] Here. It’s horrifying. 给你 太可怕了
[38:16] But at least you can give peace of mind 但至少你可以让某些家庭
[38:19] to some of the families. 得到一些宽慰
[38:22] You’re no better than him. 你并不比他强到哪去
[38:24] You gonna tell on me, Lizzy? 你要告发我吗 莉兹
[38:27] Tell Harold how bad I’ve been? 告诉哈罗德我干了多坏的事
[38:28] ♬告别家人♬
[38:31] You’re a monster. 你就是个怪物
[38:33] Yes. 没错
[38:36] ♬辞别父母♬
[38:44] ♬满怀期冀♬
[38:45] How can you live with that? 你怎么能心安理得的活着
[38:49] By saving your life. 因为我是为了救你
[38:57] ♬内心软弱♬
[39:00] The book I just gave Agent Keen 我给基恩探员的那本册子
[39:02] should help to put Lorca or many of his kind away 应该能关洛尔卡和像他一样的罪犯
[39:05] for a nice long time. 好一阵子
[39:07] Yeah, but Lorca got away. 但洛尔卡跑掉了
[39:09] ♬却坚如磐石♬
[39:11] Cost of doing business. 这是不可避免的损失
[39:12] No, you’re not just gonna let him go. 不对 你不会轻易放过他的
[39:15] He was offensive. You didn’t like that. 他很无礼 而你不喜欢那样
[39:20] He is on my jet. 他在我的飞机上
[39:29] ♬告别家人♬
[39:37] ♬辞别父母♬
[39:45] ♬满怀期冀♬
[39:54] I-I know things have been a little weird between us lately. 我知道最近我们之间怪怪的
[39:59] I think what we were taling about, 我们之前提到的
[40:00] getting out of town for a few days– 离开一段时间
[40:03] I think we could really use it. 我觉得很有必要
[40:08] So I booked it. 所以我订了这个
[40:11] It’s just three nights back at that place we loved, 回到我们最爱的特拉米酒店
[40:14] the, uh, Tellamy Cove Inn. 住三天
[40:16] You know, it has that restaurant that you like and… 那里有你喜欢的餐厅
[40:19] it might be fun. 会很有趣的
[40:23] Yeah? 对吗
[40:27] You’re gonna get through this. 我们一定会挺过去的
[40:29] I promise. 我保证
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme