Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] 夜晚价 大床房 双床房
[00:03] Got you booked on the ground floor, 照你要求
[00:04] like you asked — is that right? 订了一楼的房间 对吗
[00:06] Yes, that sounds perfect. Thank you. 对 非常好 谢谢
[00:08] Anything else I can help you with? 还有什么需要帮忙的吗
[00:09] No, that’s all. Thanks. 不用了 谢谢
[00:16] ♬啊 啊 啊 啊 啊 啊 啊♬
[00:20] ♬啊 啊 啊 啊 啊 啊 啊♬
[00:25] ♬难以言说变化有时♬
[00:27] ♬耳闻或目览♬
[00:29] ♬借水行舟泛宅浮家♬
[00:31] ♬船已到桥头♬
[00:34] ♬力不所及以羽扣钟♬
[00:37] ♬功到自然成♬
[00:38] ♬力不所及以羽扣钟♬
[00:41] ♬厚积终薄发♬
[00:43] ♬浅尝辄止半途而废♬
[00:45] ♬耳红抑面赤♬
[00:48] ♬及之所能不甚了了 千人如一面♬
[00:52] ♬木已成舟覆水难收 更弦又改辙♬
[00:57] ♬力不从心心力交瘁 沉思且熟虑♬
[01:01] ♬啊 啊 啊 啊 啊 啊 啊♬
[01:05] ♬力不所及以羽扣钟♬
[01:08] ♬功到自然成♬
[01:09] ♬力不所及以羽扣钟♬
[01:12] ♬厚积终薄发♬
[01:14] ♬浅尝辄止半途而废♬
[01:16] ♬耳红抑面赤♬
[01:18] ♬耳濡目染了然于心 千人如一面♬
[01:23] ♬木已成舟覆水难收 更弦又改辙♬
[01:28] ♬力不从心心力交瘁 涅槃当重生♬
[01:32] ♬啊 啊 啊 啊 啊 啊 啊♬
[01:37] ♬啊 啊 啊 啊 啊 啊 啊♬
[01:42] I forgot my badge, but I got to grab these records. 我忘了带徽章 但我得拿点资料
[01:45] Look, just sign in on the form. 填一下表格
[01:46] I’ll run you through the system. 就可以在系统里确认你的身份了
[01:48] I’m in a real hurry here. 我赶时间
[01:49] I wonder if I can look while you run me through. 能不能在你确认的时候先让我进去找
[01:51] Go ahead. 去吧
[01:58] Where are you on Keen? 基恩那边怎么样了
[01:59] She’s still looking into this classified homicide. 她还在查这起机密凶杀案
[02:02] The file she has is redacted. 她拿到的文件都是编辑过的
[02:03] No way she finds out what really happened. 她不可能查到真相
[02:08] You’ve discovered something curious 你发现你丈夫
[02:10] about your husband, haven’t you, Lizzy? 很可疑 对吗 莉兹
[02:15] Hey, you’re not cleared to be in here! 你无权进来
[02:17] Who’s your supervisor? 你上级是谁
[02:19] We need to continue to keep an eye on her. 我们得继续注意她
[02:22] She’s testifying today in a case 她今天要出庭作证
[02:23] from her time in New York with mobile psych. 是她在纽约做精神分析时的一个案子
[02:26] A Mexican drug dealer — Hector Lorca. 一个墨西哥的毒贩 赫克托·洛尔卡
[02:30] I want you at the courthouse. 你也去法院看看吧
[02:49] What’s going on? 怎么了
[02:51] I’ve got court this afternoon. Just going over some notes. 下午要上庭 看看记录而已
[02:53] Mind if I come with you? 我能跟你一起去吗
[02:55] Nothing would make me happier than seeing Hector Lorca 没什么能比亲眼看着赫克托·洛尔卡被判无期
[02:56] being sent away for life. 更让人开心的了
[02:58] Why do I get the feeling that you’re less interested 为什么我感觉你想看着的那个人是我
[03:01] in watching Lorca than in watching me? 而不是洛尔卡呢
[03:03] I don’t know. Are you hiding something? 不知道 你有什么不可告人的事吗
[03:04] Dembe made contact. 邓比联系我们了
[03:06] Reddington wants to see you — alone. 雷丁顿想单独见你
[03:21] You’re due in Port-Au-Prince at noon 您中午必须赶到太子港
[03:23] if we’re gonna make your appointment. 不然赶不上赴约了
[03:26] This won’t take long. 这个不会太久的
[03:26] Bring the car around. 把车开过来吧
[03:37] “It was only through the efforts of an FBI profiler “正是因为联调局侧写师的努力
[03:40] “that suspicion began to fall on Hector Lorca, “赫克托·洛尔卡才开始被怀疑
[03:43] leading to his arrest and indictment.” “进而才能对其进行逮捕和起诉”
[03:47] Well done, Lizzy. Very impressive. 干得漂亮 莉兹 非常好
[03:50] You are aware, then, that I’m due in court in three hours. 那你肯定知道我三小时后要上庭
[03:54] Your case is about to go sideways. 你的案子不会顺利进行的
[03:57] Why? What’s happened? 为什么 怎么回事
[03:59] Lorca’s people have reached out to me. 洛尔卡的人已经联系了我
[04:00] Normally, I wouldn’t give him the time of day. 通常我都不搭理他
[04:02] He’s a vicious, little drug-lord thug. 他就是个暴戾的毒贩头头
[04:04] Certainly nothing there to hold my interest. 所以我对他完全不感兴趣
[04:08] But their request is of great interest 但是我对他们的要求很感兴趣
[04:09] because it concerns you. 因为牵涉到了你
[04:11] What’s he asking for? 什么要求
[04:13] Transportation out of the country, 偷渡出国
[04:15] new identity, passport, bank account, credit cards, 新身份 护照 银行账户 信用卡
[04:18] as well as the proper introductions 以及适当的引荐
[04:20] to reestablish his operations elsewhere. 好让他在别的地方重拾自己的勾当
[04:22] And he wants it by tomorrow night. 而且明晚前就得全部准备好
[04:25] For whatever reason, Lorca is under the impression 不知道为什么 洛尔卡认为
[04:28] he’s about to be a free man. 自己马上就要成为自由人了
[04:30] I’ve got a witness testifying today who’s got him cold. 今天我有证人作证 他想赖也赖不掉
[04:33] Lorca’s not going anywhere. 洛尔卡哪都去不了
[04:35] Something is going to happen, Lizzy. 有事要发生了 莉兹
[04:38] I don’t think you’re going to have 我预感你今天上庭
[04:39] a very good day in court at all. 不会怎么愉快的
[05:22] Francesca Trevino was abducted 弗兰西斯卡·特维诺是在
[05:24] from a school parking lot. 学校停车场被绑架的
[05:26] Lisa Molinera was taken outside a movie theater. 丽莎·莫里莱娜是在一间电影院外被带走的
[05:30] Bill Jackson — 比尔·杰克逊
[05:32] he kissed his wife goodbye one day to go for a jog. 有一天他吻别了妻子去慢跑
[05:36] Miguel Romero, 米盖尔·罗梅罗
[05:38] Daniela Morales… 丹尼尔·莫拉雷斯
[05:42] Roberto Pena. 罗伯特·皮拿
[05:44] 109 victims over the course of six years — 六年来总共有109名受害者
[05:48] Members of U.S. and Mexican law-enforcement agencies 美国与墨西哥执法部门的探员们
[05:52] preparing cases against the criminal cartel 为了打击洛尔卡先生控制的犯罪集团
[05:55] run by Mr. Lorca. 做了很多准备
[05:57] They were witnesses prepared to testify against him. 这些都是会对他不利的证人
[06:00] They are all presumed dead. 据推测他们都已经死了
[06:02] None of them have ever been found. 找不到其中任何一个人
[06:05] Mr. Pena, can you please tell the court 皮拿先生 你能不能告诉法庭
[06:08] what your connection is to this tragic situation? 您和这一出悲剧有什么联系
[06:11] That’s my son, Bobby Pena. 那是我的儿子 波比·皮拿
[06:15] He was a member of the U.S. border patrol 他被劫持的时候
[06:18] when he was taken. 是美国边境巡逻队的成员
[06:19] I never saw him again. 后来我就再没见过他
[06:22] I know who did it. 我知道是谁干的
[06:24] I saw him. 我看到了
[06:26] I know who killed my son! 我知道是谁杀了我儿子
[06:30] Oh, my God! He’s not breathing! 我的上帝 他没有呼吸了
[06:33] Get the paramedics in here! 快叫医务人员进来
[06:34] Bailiff, secure the defendant! I want this courtroom cleared! 法警 看好被告 法庭清场
[06:41] What is that? 怎么回事
[06:42] It’s gonna be okay. 不会有事儿的
[06:44] What is going to happen now? 现在是什么情况啊
[06:45] If the juror can’t continue, they’ll bring in an alternate. 如果那个陪审员没法继续 他们会换上替补
[06:47] For now, we’re gonna keep you in a holding area. 我们暂时先带你去等候区
[06:49] I’ll take it from here. 把他交给我吧
[06:50] – What about my wife? – I’ll go and find her. -那我妻子呢 -我去找她
[06:51] – I’ll bring her back here. – Please. -把她带过来 -拜托了
[07:06] They got Lorca secure. 他们已经把洛卡尔看管好了
[07:07] Just got it from the EMT — 刚刚从急救人员那里得到的消息
[07:09] The heart attack was chemically induced. 心脏病是药物引发的
[07:10] That juror was poisoned. 陪审员被下毒了
[07:20] Stairs! 楼梯
[07:44] ♬理清思绪♬
[07:46] ♬一无所有♬
[07:49] ♬迷踪失路♬
[07:50] The manufacturer has replicated the specs 制造商复制了FIM92针刺导弹的规格
[07:53] of the FIM-92 with a few small improvements. 并且还做了一些小改进
[07:55] It’s lighter, more consistent tracking. 更轻便 弹道更稳定
[07:57] I’m confident your client will be thrilled. 我相信你的客户一定会很满意的
[08:03] Put him on. 让他接电话
[08:04] – Mr. Reddington is not avai– – Now! -雷丁顿先生现在没… -快点
[08:07] It seems to be urgent. 好像有急事
[08:12] Yes, you also have a few dozen of those. 不错啊 你还有一打导弹呢
[08:15] Sweetheart, not really the most convenient time for me. 亲爱的 我现在可不太方便
[08:18] I don’t give a rat’s ass. Where are you? 我才不管 你在哪里
[08:20] – Haiti. – Doing what? -海地 -干什么
[08:22] Keeping up appearances. I’m a criminal. 装装样子 我是个罪犯
[08:23] The minute I stop being one, I become quite useless to you. 我一旦不再犯罪 就对你们毫无用处了
[08:26] My witness is gone. Lorca’s people contacted you. 我的证人失踪了 洛尔卡的人联系过你
[08:28] What did they say, exactly? 他们到底说了什么
[08:30] What I told you is what I know. 我知道的事情全告诉你了
[08:31] Beyond that, I really can’t help. 除此之外 我无能为力
[08:33] A man’s life is at stake! 有人危在旦夕
[08:34] A man’s life is always at stake — 总是有人危在旦夕
[08:36] and tragically low stakes, at that. 这没什么出奇的
[08:37] I shouldn’t have to remind you I did not offer my services 你应该不需要我提醒你
[08:40] so that I could help you round up 我的工作并不是帮你们
[08:41] your run-of-the-mill drug lord or what have you. 把那些普通的毒枭都抓起来什么的
[08:44] You all seem to be doing a perfectly mediocre job of that on your own. 当然你们自己似乎干得非常一般
[08:47] I’m after the big game, Lizzy, the ones that matter. 我追求的是大猎物 莉兹 重要的猎物
[08:51] This case matters to me, 这个案子对我很重要
[08:53] to the hundreds of families who deserve to know 对成百上千个有权了解真相的家庭
[08:55] what happened to their loved ones. 都很重要
[08:57] No bodies were ever recovered. 一具尸体都没找到过
[08:58] They never got to say goodbye, to bury their dead. 他们无法与爱人道别 埋葬他们的遗体
[09:01] Did you say hundreds? 你刚刚是说成百上千吗
[09:03] And no bodies have ever been found. 一具尸体都没找到
[09:05] What? What are you thinking? 怎么 你在想什么
[09:09] Nothing. You should go home, Lizzy. 没什么 你该回家了 莉兹
[09:12] Pour yourself a Chardonnay and move on. 喝杯夏敦埃 翻过这一页吧
[09:15] Your witness is most likely dead. 你的证人很可能已经死了
[09:17] I think you already know that. 我想你也知道了
[09:19] And if what you’re telling me is true, 如果你所言属实
[09:21] you’ll probably never find him, either. 你很可能再也找不到他了
[09:53] 失踪边境巡逻队员恐已遇难 追查”失踪”线索
[10:30] How you holding up? 你怎么样
[10:32] Fine. 还好
[10:34] Nice try. But I always know when you’re lying. 得了吧 你撒谎我能看出来的
[10:38] Really? 真的吗
[10:40] Yeah. I know all your tells. 当然 我能看懂你的暗示
[10:43] Right now, you’re telling me that you want to be alone. 现在 你在说你想一个人待着
[10:48] And that’s okay, but… 没关系的 但是…
[10:51] I just wanted to say 我想说的是
[10:52] what happened today is just part of your job. 今天的事只是你工作的一部分
[10:56] You know, you deal with bad people, 你和坏人打交道
[10:57] and sometimes bad things are gonna happen, 坏事时而会发生
[10:59] and it’s not your fault. 这不是你的错
[11:06] What’s this? 这是什么
[11:12] It’s — 是
[11:14] I mean, besides the best day ever, right? 最好的日子 不是吗
[11:21] Right. 是的
[11:24] Hey, I get it. Bad day at work. 我明白 工作不顺心
[11:27] Come home. Don’t want to talk to anybody. 回到家不想和人说话
[11:30] Especially someone whose stitches are officially oozing. 特别是有人伤口还在化脓
[11:33] It’s so gross. I know. 很恶心 我知道
[11:35] And you park yourself in here 坐在这里
[11:36] and cheer yourself up with memories of better times. 想用快乐的时光来为自己打气
[11:44] We were in Boston that weekend. 那个周末我们在波士顿
[11:48] You had that job interview. 你去面试那份工作
[11:50] Yeah. It was a great trip. 是啊 很棒的旅行
[11:52] Yeah. 是啊
[11:54] God, when was the last time that we did that, you know, 都不记得上次收拾行装
[11:56] that we just packed up the car and got the hell out of here? 说走就走的旅行是什么时候了
[12:02] Because we need that. Like right now. 现在急需一场说走就走的旅行
[12:06] – You have no idea. – I know. -你不知道我多想这么做 -我知道
[12:14] Do I really have tells? 我真的那么容易被人看穿吗
[12:17] Lizzy, you’re an open book, 莉兹 你胸无城府
[12:20] which is one of the things I love about you. 这是我爱你的原因之一
[12:22] ‘Cause I always know exactly what you’re thinking. 因为我总是知道你在想什么
[12:30] Keen. 基恩
[12:31] We found out where they took Pena. 我们找到他们带走皮拿的地点了
[12:33] An eyewitness saw a white van leaving the courthouse. 一名目击者看见一辆白色货车离开法院
[12:37] They found it abandoned 10 blocks away. 车子被丢弃在离这十个街区的地方
[12:39] Traffic camera picked up the swap car. 交通监控录像拍到替换的车
[12:41] APB got a hit on the plate from local P.D. 发了全境通告后在当地警方的牌照数据库里查到了
[12:43] The desk clerk said 接待员说
[12:44] it was a large black duffel bag. 他拿了一个巨大的黑色行李袋
[12:46] There’s no sign of him, Liz. I’m sorry. 没有他的踪迹 莉兹 抱歉
[12:48] – Has forensics been through? – They’re going through now. -取证工作结束了吗 -正在进行中
[12:50] So far, they found a hair on the bed skirt, 目前他们在床帷上找到一根头发
[12:52] but we don’t think it’s human. 但那不是人类的毛发
[12:53] The desk clerk said he saw the suspect with a dog. 接待员说他看见疑犯带了一只狗
[12:55] We found traces of adhesive on the walls. 我们在墙上找到残留的胶粘剂
[12:57] We think he maybe used tarps or plastic sheeting. 他可能用了防水油布或是塑料膜
[13:00] It’s a motel room. 这是间旅馆房间
[13:02] Should be latent prints all over, and there’s nothing. 应该到处都是指纹 可是却什么也没有
[13:04] He’s wiped the place clean. 他已经全部擦拭干净了
[13:23] What do you want? 你想怎样
[13:24] I’ve been thinking about your case. 我一直在想你的案子
[13:27] What do you have so far? 你目前都掌握了什么
[13:28] I’m at the crime scene. 我在犯罪现场
[13:30] Or what we think is the crime scene. 或者说是我们认为的犯罪现场
[13:33] You didn’t find anything. 你们没找到任何线索
[13:34] Not much. 不多
[13:35] Tape residue on the walls? 墙上有胶带痕迹
[13:38] How do you know that? 你怎么知道的
[13:40] Look in the tub. 去看看浴缸
[13:43] Run your fingers around the drain. 摸摸排水口
[13:45] What do you smell? 有什么气味
[13:49] Chemicals. 化学品
[13:51] You see, Lizzy. Now I’m interested. 莉兹 现在我有兴趣了
[13:54] Why? 为什么
[13:55] The Stewmaker is in town. 炖尸者在这里
[13:58] You’re going to need a plumber. 你得去找个管道工
[14:04] The Stewmaker is a true blacklister, 炖尸者是黑名单上的人物
[14:06] the only fellow to engage 当你需要清除某个目标时
[14:08] when one has a particular sort of disposal problem. 雇用他是最好的选择
[14:13] He’s a chemical expert 他是化学专家
[14:15] who turns his victims into chemical stew, 会将受害人用化学试剂炖烂
[14:17] thus the nom de guerre. 他的绰号由此得来
[14:19] No DNA. No nothing. 没有DNA 没有任何痕迹
[14:21] He makes corporeal problems literally disappear. 他真正做到了毁尸灭迹
[14:25] But it’s much more than the proficiency 但是他榜上有名
[14:28] of his tradecraft that gets him on the list. 不只是因为他的能力
[14:31] He’s a… trophy collector — 他喜欢收藏战利品
[14:35] remembrances of his victims. 用来纪念死者
[14:39] Memori morti. 人终有一死
[14:41] Now, you’ve lost your witness and with him your case. 你没有了证人 也就是输了官司
[14:45] But the Stewmaker is the key to so much more. 但是炖尸者远比这重要得多
[14:49] He’s served the needs of international syndicates, 他服务于跨国集团
[14:51] repressive regimes, 专制政权
[14:54] anyone with a need and the means to pay. 任何有需要并能付得起钱的人
[14:57] The Stewmaker knows where all the bodies are buried. 炖尸者知道无数死者的葬身地
[15:00] He’s got the answers to hundreds of unsolved murders. 数百件无头公案要记到他的名下
[15:03] So, how do we get him? 那怎样才能抓住他
[15:06] He’s notoriously cautious. 他是出了名的谨慎
[15:08] I don’t even know who he is or where he bases his operation. 我甚至不知道他是谁 老巢在哪
[15:12] And believe me, I’ve tried to find him. 相信我 我试着找过他
[15:13] Lorca knows. 洛尔卡知道
[15:15] If not his name, he knows how to make contact. 就算不知道名字 也知道怎么联络
[15:17] Yes. 对
[15:18] I suggest you encourage Mr. Lorca 我建议你鼓励洛尔卡先生
[15:21] to share that information. 分享这些信息
[15:22] The Stewmaker is obviously here now, but he won’t be for long. 炖尸者显然就在这里 但不会停留太久
[15:25] And if you let him slip away, 如果让他逃走了
[15:27] he’ll be as gone as his victims 他会像那些受害人一样人间蒸发
[15:30] and you’ll never see him again. 你就再也见不到他了
[15:33] We know that Luis Pena is dead. 我们知道路易斯·皮拿已经死了
[15:35] We know about the Stewmaker. 我们知道炖尸者
[15:36] My client has no idea what you’re talking about. 我的委托人不知道你在说什么
[15:38] Cooperate, help us nail this guy, 合作点 帮我们抓住他
[15:40] and we can talk a plea agreement. 然后我们可以谈谈认罪协议
[15:42] You were responsible for Luis’ safety. 你们对路易斯的安全也有责任
[15:45] I’m sure you promised him 为了让他作证
[15:46] all sorts of protection to compel him to testify. 你们肯定也承诺过各种保护
[15:49] This is on you. 现在这种情况都怪你们
[15:51] I had nothing to do with it. 与我无关
[16:01] The government is dropping this case. 政府准备撤销这个案子
[16:03] That is a surprise. 没想到啊
[16:06] You know, the thing about narco dollars 一旦涉及到毒品赚的钱
[16:08] is that they always seem to find their way 它们最终都会通过某种途径
[16:10] into some pretty unsavory hands. 送到一些令人讨厌的人手里
[16:12] We’ve got files on shell corporations, 我们手上有许多空壳公司和账号的资料
[16:14] numbered accounts, all related to a mysterious Hector Lorca. 这些资料都指向神秘的赫克托·洛尔卡
[16:17] But you’re not such a mystery anymore. 但你其实不再神秘了
[16:19] You’re bringing money-laundering charges? 你们打算提出洗钱指控
[16:21] Based on what evidence? 你们有什么证据
[16:23] Are you dropping this case or not? 这个案子你们到底撤不撤
[16:24] This case, yes. 这个案子 要撤销
[16:26] But Homeland Security suspects 但国土安全部怀疑
[16:27] that you may be laundering money 你可能正在通过
[16:28] through entities with financial ties 和恐怖组织有经济往来的公司
[16:30] to terrorist organizations. 进行洗钱
[16:32] That’s a load of crap, and you know it. 都是胡扯 你知道的
[16:34] Why would they think that? 他们为什么会这么想
[16:35] Because we told them he is. 因为是我们告诉他们的
[16:37] Homeland’s gonna stick you in a nice hole someplace 我们核实这些事情时 国土安全部
[16:39] while we check it out, 会把你安排在某个不错的地方
[16:41] and that could take some time, you know. 你知道 可能会很久的
[16:43] Give us the Stewmaker, 告诉我们炖尸者的事
[16:45] and we’ll set you up in a nice, cozy supermax. 我们就把你安排在舒服的高戒备监狱
[16:47] I don’t think you really understand who you’re hunting. 我觉得你们不知道自己到底在追捕什么人
[16:50] This man, he is much more dangerous than your agents. 这个人比你们的探员危险多了
[16:53] I’ll take my chances with Homeland. 我情愿和国土安全部碰碰运气
[16:56] I’m a survivor. I like my odds. 我是个生存者 我对自己的运气有信心
[17:27] Once I turn you over to Homeland, 一旦把你交给国土安全部
[17:29] it’s beyond my ability to help you! 我可就没有能力帮你了
[17:31] You’ve helped me enough, Agent Keen. 你帮的够多了 基恩探员
[17:33] You’ve disrupted my business, my life. 你毁了我的生意 我的生活
[17:36] You’ve embarrassed me, my family. 你让我和我的家人蒙羞
[17:39] You think you know me, with your profiles? 你认为靠你那些资料你就了解我了吗
[17:43] You have no idea. 你根本一无所知
[17:57] Come on! 快走
[18:17] We just got the surveillance footage from the airport. 我们刚拿到机场的监控录像
[18:20] What did you know about the transport attack? 关于这次转移袭击你知道些什么
[18:21] How did he know where to strike? 他怎么知道要袭击哪里
[18:23] I swear to God, if you had anything to do with — 我对天发誓 如果这件事和你有关
[18:25] What you’re forgetting is we want the same thing, 你忘记了 我们的目的是一样的
[18:27] Agent Ressler. 雷斯勒探员
[18:28] Why would he kidnap Agent Keen? 他为什么要绑架基恩探员
[18:29] What’s his play here? 他玩的什么把戏
[18:30] I have a contract with Lorca 我和洛尔卡有协议
[18:32] to personally hand him a new identity. 我要亲自交给他新的身份信息
[18:34] That’s never gonna happen. 绝对不行
[18:36] Your witness is dead, you lost Lorca, 你们的证人已经死了 洛尔卡也跑了
[18:39] and he took Agent Keen. 他还劫走了基恩探员
[18:40] I’d say my meeting with Lorca might be the equivalent 我跟洛尔卡的会面可能会像你被砸到头
[18:43] of you falling on your ass 然后却发现砸你的
[18:44] and landing in a pile of Christmas. 是金元宝一样出人意料
[18:46] We’ll need time to set up a sting. 我们需要时间安排
[18:47] He’s been evading capture for years. 他已经逃亡很多年了
[18:49] He’ll be more on guard than ever. 他肯定会空前地警惕
[18:51] Any change of plans, and we’ll lose him. 计划有任何变动都会打草惊蛇
[18:53] I meet with Lorca alone. 我单独去见洛尔卡
[18:56] An FBI agent’s life is in jeopardy. 一位联邦探员的生命有危险
[18:57] There’s no bargaining here! 不要再讨价还价了
[19:00] When confronting complex equations, 在遇到复杂的方程式时
[19:02] the simplest solution is most often the correct one. 正解往往是最简单的那个
[19:05] You lost her. I can find her. It’s that simple. 你们把她弄丢了 我能到她 就这么简单
[19:10] I’m coming with you. 我跟你一起去
[19:13] Then understand I take no responsibility for your safety. 记住我不会对你的安危负责
[19:16] And the FBI backs off. 联调局别掺和进来
[19:18] No surveillance, no wires, 不要监视 不要监听
[19:20] or you can find what’s left of Agent Keen yourselves. 否则你们就等着给基恩探员收尸吧
[19:33] As soon as you have information on Agent Keen, contact me. 有基恩探员的消息马上联系我
[19:36] I’ll get backup, and we’ll take him. 我会带人支援 然后抓住他
[19:38] No. I’m gonna make him feel safe. 不行 我要让他觉得很安全
[19:40] Lorca’s gonna walk, and you’re gonna have to just trust me. 洛尔卡可以走 而你只要相信我就行了
[19:42] Lorca’s not going anywhere. 洛尔卡哪都不能去
[19:44] And I’ll never trust you. You know why? 我也绝不会相信你 知道为什么吗
[19:46] Because after tracking me for years, 因为在追踪我这么多年之后
[19:48] you’ve come up with one undeniable truth — 你得出了一个不可否认的事实–
[19:50] I only do what’s good for me. 我只做对自己有益的事
[19:52] And that is a person you can trust, Donald. 这种人值得相信 唐纳德
[19:55] Now let’s go. 我们走吧
[20:04] Lorca will have questions about you. 洛尔卡会问你问题的
[20:06] You’ll need breviloquent answers. 你简洁明了地回答就行
[20:07] Ready? 准备好了吗
[20:16] Good evening, gentlemen. I’m Raymond Reddington. 晚上好 先生们 我是雷蒙德·雷丁顿
[20:38] Mr. Lorca, I’m Raymond Reddington. 洛尔卡先生 我是雷蒙德·雷丁顿
[20:41] I didn’t expect two of you. 我可没准备会有两个人来
[20:43] Oh, this is Special Agent Donald Ressler 这是联邦调查局的特别探员
[20:45] of the Federal Bureau of Investigation. 唐纳德·雷斯勒
[20:48] It must be open season on the FBI. I like it. 肯定是有很多人对联调局有意见 我喜欢
[20:51] He insisted, dying to meet you. 他再三坚持要见你
[20:59] What’s he saying? 他在说什么
[21:00] He’s telling his man to be ready to cut off your head. 他要他的人准备把你的脑袋砍下来
[21:03] You want to tell me why I shouldn’t? 给我一个不杀你的理由
[21:05] One chance. Make it a good one. 只有一次机会 好好利用
[21:09] Better start talking, Donald. 你最好开始说话 唐纳德
[21:10] – Red… – Kill him. -红魔 -杀了他
[21:17] He’s also a wonderful dancer. 他也有一副好身手
[21:19] How do you think Red got you a new I.D.? 你认为红魔怎么给你弄到新身份的
[21:21] New passports? 新的护照
[21:23] Established Interpol data background? 在国际刑警数据库里建立信息
[21:25] New history, false prints? That’s all me. 新记录 假指纹 都是我做的
[21:28] I’m not the guy you kill, Hector. 你不应该杀我 赫克托
[21:30] I’m the guy you pay. 你该感谢我
[21:32] And if I don’t show up for dinner tonight, 如果我今晚晚餐时没有出现
[21:34] you’re dead by morning. 你明早就死定了
[21:37] Is this true? 是真的吗
[21:38] It is indeed. Crooked as a Corsican highway. 千真万确 事情一波三折
[21:41] He’s an asset. 他很有用
[21:43] So if you’re gonna kill my inside man, 如果你要杀我的线人
[21:45] the least you could do is thank him first. 至少你要先谢谢他
[21:54] Your new life. 你的新人生
[21:55] I hope it’s an interesting one. 希望会很有趣
[21:57] I’ve also arranged a flight to take you to Venezuela. 我已经安排好飞机送你去委内瑞拉了
[22:00] You just need to sit tight for at least 12 hours. 你只需要耐心等待至少12个小时
[22:02] No. I’m leaving now, tonight. 不 我现在就要走 今晚
[22:05] Not with my assistance, you’re not. 没有我的帮助 你走不了
[22:08] You’re bad for business. You’ve made a mess. 你生意做砸了 你搞得一团糟
[22:10] You’ve abducted an FBI agent. I presume she’s dead. 你绑架联邦局探员 我猜她已经死了
[22:14] I don’t know. 我不知道
[22:18] In any event, the city’s locked down. 不管怎样 城市被封锁了
[22:20] I can’t have you getting busted 我不能让你浑身上下
[22:21] with my fingerprints all over you. 带着我的指纹被拘捕
[22:24] When I arrange transport, it’s flawless. 我安排的转移方案完美无瑕
[22:26] I won’t compromise my people. 我不会害我自己的人
[22:28] Every sat tracking system, every surveillance camera, 这个城市的每个卫星追踪系统 每个监控
[22:30] every law-enforcement officer in this town is looking for you. 每个执法人员都在找你
[22:33] No way you’re getting out of here anytime soon. 想马上离开是不可能的
[22:35] So just sit tight. 所以就耐心等待吧
[22:36] Take your new identity, catch a ride on my plane, 带着你的新身份 坐上我安排的飞机
[22:39] and let me clean up your mess. 留我来给你收拾烂摊子
[22:42] Full-service provider, huh? 一条龙服务啊
[22:44] Yes. 是啊
[22:45] So, where is the man holding the agent? 那个挟持探员的人在哪
[22:48] You have a problem with me disposing of this bitch? 你对我处理那个贱人有意见吗
[22:51] Agent Keen will soon disappear. 基恩探员马上就会消失了
[22:53] That is the price for taking everything I have. 这就是让我失去一切的代价
[22:56] See, that’s the problem right there. 看 这就是问题所在了
[22:59] You let your emotions get the best of you, 你让感情蒙蔽了你
[23:01] which is how people wind up in jail, Hector. 最终进监狱的人都是因为这个 赫克托
[23:03] Stupid people. 愚蠢之人
[23:05] I need the name and location 我要那个挟持伊丽莎白·基恩的
[23:08] of the man holding Elizabeth Keen. 人的名字和位置
[23:12] Are you sure it is not you who’s acting on emotion? 你确定不是你在感情用事吗
[23:15] It sounds personal. 听起来像是私事
[23:17] You got me. 被你发现了
[23:19] It is personal. 确实是私事
[23:20] I want your man. 我想要你的那个人
[23:23] So let me spell it out for you. 所以我把话说清楚
[23:25] You get away. 你逃走了
[23:27] Agent Ressler here saves Agent Keen. 雷斯勒探员救了基恩探员
[23:29] He looks good. 他脸上有光
[23:31] And everyone feels better about themselves. 这样大家都会自我感觉很良好
[23:34] I need a name. Now. 我需要一个名字 现在
[23:37] I don’t have a name. 我不知道
[23:39] And I have no idea where he took her. 我根本不知道他把她带到哪去了
[23:42] Then good luck to you, Mr. Lorca. 那就祝你好运了 洛尔卡先生
[23:47] I have a contact. 我有个联系人
[23:51] That is all. 仅此而已
[24:00] Tell me about the suspect. 跟我说说嫌疑人
[24:01] Got a contact from Lorca, 洛尔卡说了一个联系人
[24:03] but it’s through a mailbox rental place in G-town. 但是是通过加尔维斯顿的一个租赁邮箱联系的
[24:05] Name of the mailbox renter was an alias — Bill Conners. 邮箱租赁者用的化名是比尔·康纳斯
[24:08] We found his driver’s license at the DMV 我们在车辆管理局找到了他的驾照
[24:10] and matched his fingerprints 匹配了他的指纹
[24:11] to chemical purchases in Maryland. 证实他在马里兰购买了化学药品
[24:13] The Stewmaker has a name — Stanley R. Kornish. 炖尸者名字叫斯坦利·R·考尼西
[24:17] Runs a dental practice in Kitzmiller, Maryland. 在马里兰的克兹米勒开牙医诊所
[24:19] Not 100%, but Kornish is 不能百分百确定
[24:20] definitely person of interest number one. 但是考尼西绝对是头号嫌疑人
[24:22] I hope you’re on your way to Kitzmiller. 希望你们在去克兹米勒的路上
[24:24] We are. 是的
[24:48] Time to go. 该走了
[25:21] My name is Elizabeth. I have a name. 我叫伊丽莎白 我有名字
[25:23] I’m a person. 我是一个人
[25:25] I have a husband. I want you to know who I am. 我有丈夫 我想让你知道我是谁
[25:38] Dogs are not our whole life, 狗不是我们生活的全部
[25:39] but they do make some lives whole. 但它们让我们的生活更完整
[25:41] Dembe, would you dial 邓比 你可以
[25:42] the Maryland State Office of Animal Control, please? 给马里兰动物管理中心打个电话吗
[25:51] Come on. 快点
[25:52] Maryland Animal Control. 马里兰动物管理中心
[25:54] This is Diana. Can I help you? 我是戴安娜 有什么需要帮忙
[25:56] Y-Yes. H-Hello, Diana. This is Stanley Kornish. 你好 戴安娜 我是斯坦利·考尼西
[25:58] I’m in a bit of a panic. 我吓坏了
[26:00] My dog has gotten out, 我的狗跑出去了
[26:01] and I’ve lost my cellphone with the tracking code. 我的手机丢了 追踪密码在里面
[26:04] I was wondering if I might bother you for the code 能不能麻烦你告诉我一下密码
[26:08] and if you could reboot the application 然后在这台手机上
[26:10] for this mobile device. 重启应用程序
[26:13] He’s an emotional support dog. Please hurry. 狗狗是我的精神支柱 请快点
[26:15] My heart, it’s pounding, and I’m having trouble breathing. 我的心脏跳得很快 我快呼吸不了了
[26:23] ♬微笑吧 心酸又何如♬
[26:27] Who are you? 你是谁
[26:29] I deserve that at least, 既然你都要杀掉我了
[26:30] ♬微笑吧 痛苦又何如♬
[26:31] since you’re gonna kill me. 我至少可以知道这个吧
[26:36] ♬即使乌云密布♬
[26:37] I mean, you understand decency, don’t you? 你懂得礼貌 对吧
[26:40] ♬黯淡无光♬
[26:40] At the very least, I should know the name 至少 我应该知道
[26:41] of the person who’s gonna take my life. 要取我性命之人的名字
[26:43] ♬仍能苦尽甘来♬
[26:46] ♬只需笑对苦痛♬
[26:50] I know the name they call you out there. 我知道他们是怎么称呼你的
[26:52] It’s disparaging, disrespectful. 很轻蔑 很无礼
[26:53] ♬笑望明天♬
[26:56] But it’s not who you are, is it? 但是你不是这样的人 对吗
[26:59] ♬终可拨云见日♬
[27:00] It’s not how you feel about yourself. 你不是这样看自己的
[27:03] ♬璀璨夺目♬
[27:03] What name are you referring to? 你说的是什么名字
[27:07] You don’t know? 你不知道吗
[27:10] ♬印上脸颊 照射欢愉♬
[27:17] ♬寂寞哀伤 荡然无存♬
[27:21] What name? 什么名字
[27:23] ♬虽然泪已满眶♬
[27:23] They call you the Stewmaker, 他们称你为炖尸者
[27:26] because of the chemicals you use to dissolve human bodies. 因为你用化学药物溶解尸体
[27:29] ♬眼泛泪光♬
[27:33] ♬仍需坚持不懈♬
[27:35] Nature. 自然
[27:37] What about nature? 自然怎么了
[27:40] It’s the transference of energy. 能量的转移
[27:40] ♬微笑吧♬
[27:42] ♬啜泣有何用♬
[27:46] Energy… 能量
[27:47] ♬生活困苦 仍需熬清守淡♬
[27:49] …cannot die. 不会消亡
[27:52] It can only be transformed. 只会被转移
[27:53] Is that what you do — transform energy? 这就是你所做的吗 转移能量
[27:56] ♬展颜欢笑♬
[27:57] That’s what nature does when the body dies. 这是自然在尸体消亡时所做的
[28:03] But you do it very differently. 但你的做法不同
[28:05] Yes. 是的
[28:06] Faster. 速度更快
[28:08] Cleaner. 更干净
[28:12] Better. 更好
[28:18] Go! Go! Go! Run! 行动 行动 冲进去
[28:20] Move! FBI! Hands where we can see them! 联邦调查局 把手放到我们能看见的地方
[28:22] Oh, my God! What?! What?! 我的天呐 怎么回事
[28:24] – Let’s see your hands! – Oh, my God! What? What? -把手举起来 -天哪 这是怎么回事
[28:25] Everything’s okay. 没事的
[28:26] – No! No! – We’re FBI. -不要 不要 -我们是联调局的
[28:27] No! No! Where — 不 不 你们…
[28:28] – Where are you taking my son?! – Mom! Mom! -你们要带我儿子去哪儿 -妈妈
[28:30] He’s gonna be fine, ma’am. 没事的 夫人
[28:30] – You’re gonna be okay. All right? – Mom! -没事的 -妈妈
[28:31] He’ll be fine, ma’am. 他没事的 夫人
[28:33] – Are you Eleanore Kornish? – Yes. -你是埃莉诺·考尼西吗 -是的
[28:35] – Is your husband Stanley Kornish? – Yes. -你丈夫是斯坦利·考尼西吗 -是
[28:36] – Where is he now, ma’am? – I don’t know. He isn’t here. -他在哪儿 -不知道 他不在家
[28:39] W-w-what’s happening?! 这…这是怎么回事
[28:41] Why do you want to talk to Stanley?! 你们为什么要找斯坦利
[28:43] Where is my boy?! 我儿子去哪儿了
[28:44] Easy. Easy. He’s gonna be fine, ma’am. 冷静 他会没事的 夫人
[28:46] He’ll be fine. 他会没事的
[28:48] What about family? 你有家人吗
[28:49] ♬仍需坚持不懈♬
[28:50] You seem like… 你看起来…
[28:54] a father. 像是一位父亲
[28:55] ♬微笑吧 啜泣有何用♬
[28:59] You have kids? 你有孩子吗
[29:01] ♬生活困苦 仍需熬清守淡♬
[29:02] A son? 儿子吗
[29:07] A son, then. 是个儿子啊
[29:09] How old is he? How old is your son? 多大了 你儿子多大了
[29:11] ♬展颜欢笑♬
[29:12] He’s 11. 11岁
[29:18] My son — he’s 11. 我儿子 11岁了
[29:21] I married late. 我结婚很晚
[29:23] She’s a n-nice woman. 我妻子是个好女人
[29:27] I knew it. 我就知道
[29:29] A caring father. 你是个尽责的父亲
[29:33] What about you? Are you a mother? 你呢 有孩子吗
[29:35] ♬仍需♬
[29:37] No. 没有
[29:38] ♬坚持不懈♬
[29:42] That’s good. 挺好的
[29:44] ♬微笑吧 啜泣有何用♬
[29:45] I was — I was asked to make you suffer. 有人叫我让你吃点苦
[29:48] I’m — I’m sorry. It’s my job. 抱歉 但这是我的工作
[29:50] It’s my job to read people. 解读他人也是我的工作
[29:52] And you’re not a killer. 你不是杀手
[29:54] I’m a lot of things, Liz. 我有很多身份 莉斯
[29:57] There’s a nerve cluster just under the shoulder muscle. 肩部肌肉下方有神经群
[30:00] – Just wait. – The pain should be quite intense. -等等 -这会非常疼
[30:02] ♬展颜欢笑吧♬
[30:09] My husband’s a dentist. 我丈夫是个牙医
[30:10] He — He would never do anything wrong. 他…不会做坏事的
[30:13] Where do you think he might be now, Mrs. Kornish? 你觉得考尼西先生现在会在哪儿
[30:15] Oh, it’s the weekend. H-He likes to get away. 他喜欢在周末出门
[30:18] – He goes fishing. – Where does he fish? -他去钓鱼了 -去哪儿钓鱼
[30:20] We have a little cabin up in… 我们有个小屋 就在…
[30:23] I don’t go…there. I-It’s his place. 我没去过 那是他的专属地
[30:25] Tell us about the cabin. 那个小屋在哪里
[30:27] It’s not far. Up at Backbone Mountain. 不远 在巴克本山上
[30:30] Kind of in the middle of nowhere. 一个鸟不拉屎的地方
[30:32] Near Lamb Knolls, I think. 好像在羊丘附近
[30:35] What’s the name of the road? 那条路叫什么名字
[30:36] Up there, they don’t have names. 山上面没有路名
[30:38] Some of the roads aren’t even roads. 有的路都不算是路
[30:40] They’re just dirt paths to the woods. 只是树林里的土路
[30:42] Please, I have to know. What has Stanley done? 求你了 我要知道斯坦利到底做了什么
[30:45] I need a chopper now. 我需要一架直升飞机
[30:46] I want tact ops on site within the hour. 我要特警队在一个小时内赶到现场
[30:48] And call ahead to Forestry. 提前通知护林局
[30:49] We’re gonna need guys that know those woods. 我们需要熟悉路况的人带路
[30:53] We’re getting very close, Dembe. 我们离得很近了 邓比
[30:55] Pull in at the next shop. We’re gonna need meat. 在下个商店前停一下 我们得买点肉
[30:59] Tell me, how does it work? 告诉我 你是怎么做到的
[31:02] How do you make them disappear so perfectly? 你怎么能让那些人消失得无影无踪
[31:07] It is perfect, isn’t it? 毫无蛛丝马迹 对吧
[31:16] What did you give me? 你给我打的什么
[31:17] A sedative. 镇定剂
[31:18] It’ll eventually cause paralysis 它会让你麻痹无力
[31:20] yet maintain your sensitivity to pain. 但仍然能感觉到疼痛
[31:30] Hey, you don’t have to watch this. Go on. 你不用留在这里观赏 走吧
[31:31] Why don’t you go play? Go. 去玩吧 快去
[31:33] Why are you doing this?! 你为什么要这么做
[31:35] You don’t take life. You clean up death. 你不杀人 只是处理尸体
[31:38] Everything changes. 一切都在变化
[31:40] Everything evolves. 一切都在进化
[31:41] This is my evolution. 这就是我的进化
[31:43] You know what I think? 你知道我怎么想的吗
[31:45] I think this idea of you vanishing people to aid nature is a lie. 我觉得你干这毁尸灭迹帮助自然的活是在逃避
[31:50] I think you’re trying to dissolve something else. 我觉得你这是想要抹掉别的东西
[31:52] Your past, maybe? 或许是 你的过去
[31:54] Whatever the horrible thing was that twisted you up inside 某件让你内心扭曲的恐怖的事情
[31:57] and made you into the freak that you are! 让你变成了现在这个怪物
[32:12] We’re gonna run two team lines here — 我们兵分两路
[32:14] One from Lamb Knolls to the southwest road, 一队走从羊丘到西南方的路
[32:16] the other from the fire road back to the lake. 另一队从消防通道走再回到湖这边
[32:19] Let’s move! 出发
[33:27] You know, I was wrong about you. 我对你的评价错了
[33:31] You’re not perfect. 你还是遗留了蛛丝马迹
[33:52] Hello, Lizzy. 你好 莉兹
[33:55] The effects will dissipate soon. 药效很快就会过去
[33:58] You’re gonna be fine. 你会没事的
[34:17] Okay. 好了
[34:22] Shall we get started? 我们开始吧
[34:38] A farmer comes home one day to find that everything 一天 一个农民回到家 恍然发现
[34:41] that gives meaning to his life is gone. 他的生活完全失去了意义
[34:45] Crops are burned, animals slaughtered, 庄稼被烧了 家畜被屠杀了
[34:49] bodies and broken pieces of his life strewn about. 他的生活满布残肢和尸块
[34:53] Everything that he loved, taken from him. 他爱的每一样事物都被夺走
[34:56] His children. 他的孩子
[34:58] One can only imagine the pit of despair, 陷入绝望的深渊 让人无法想象
[35:04] the hours of job-like lamentations, 夜以继日的哀歌
[35:07] the burden of existence. 自己的存在变成了负担
[35:10] He makes a promise to himself in those dark hours. 在那段黑暗的时间他暗自许下诺言
[35:15] A life’s work erupts from his… 一个从他纠结的心绪中爆发出的
[35:19] knotted mind. 终身事业
[35:25] Years go by. 年复一年
[35:28] His suffering becomes… 他的遭遇变得
[35:32] …complicated. 愈发复杂
[35:35] One day he stops. 有一天他停下了
[35:37] The farmer, who…is no longer a farmer… 这个农民 不再是一位农民
[35:45] sees the wreckage he’s left in his wake. 目睹了他遗留下的残骸
[35:49] It is now he who burns. 现在放火烧庄家的是他
[35:52] It is he who slaughters. 屠杀牲畜的也是他
[35:58] And he knows, in his heart… 在内心深处 他知道
[36:03] he must pay. 他必须付出代价
[36:08] Doesn’t he, Stanley? 对不对 斯坦利
[36:11] No, Red. 不 红魔
[36:13] He couldn’t help it. 他不能自已
[36:17] Maybe you’re right. 也许你是对的
[36:18] Maybe he could change. 也许他能改变
[36:21] Maybe he’s not damaged beyond repair. 也许他还不是无药可救
[36:26] Maybe he could make amends 也许他能对那些他残害的人
[36:28] to all those that he’s hurt so terribly. 做出补偿
[36:35] Or maybe not. 也许不能
[36:52] Where’s Kornish? 考尼西在哪里
[36:53] We’ve had a little incident. 我们有点小状况
[36:54] Agent Keen needs medical attention. 基恩探员需要医疗救护
[37:01] How did you get in here? 你是怎么进来的
[37:03] That’s a pretty blouse. 衬衫不错
[37:05] Get a medic in here now! 快叫医生进来
[37:08] It’s all over now. It’s over now. It’s okay. 一切都结束了 结束了 没事了
[37:09] Everything’s okay. 所有人都没事
[37:13] Nothing. 没什么
[37:33] ♬辞别父母♬
[37:41] ♬满怀期冀♬
[37:55] ♬内心软弱♬
[37:57] ♬却坚如磐石♬
[38:03] ♬内心软弱♬
[38:04] ♬却坚如磐石♬
[38:14] Here. It’s horrifying. 给你 太可怕了
[38:16] But at least you can give peace of mind 但至少你可以让某些家庭
[38:19] to some of the families. 得到一些宽慰
[38:22] You’re no better than him. 你并不比他强到哪去
[38:24] You gonna tell on me, Lizzy? 你要告发我吗 莉兹
[38:27] Tell Harold how bad I’ve been? 告诉哈罗德我干了多坏的事
[38:28] ♬告别家人♬
[38:31] You’re a monster. 你就是个怪物
[38:33] Yes. 没错
[38:36] ♬辞别父母♬
[38:44] ♬满怀期冀♬
[38:45] How can you live with that? 你怎么能心安理得的活着
[38:49] By saving your life. 因为我是为了救你
[38:57] ♬内心软弱♬
[39:00] The book I just gave Agent Keen 我给基恩探员的那本册子
[39:02] should help to put Lorca or many of his kind away 应该能关洛尔卡和像他一样的罪犯
[39:05] for a nice long time. 好一阵子
[39:07] Yeah, but Lorca got away. 但洛尔卡跑掉了
[39:09] ♬却坚如磐石♬
[39:11] Cost of doing business. 这是不可避免的损失
[39:12] No, you’re not just gonna let him go. 不对 你不会轻易放过他的
[39:15] He was offensive. You didn’t like that. 他很无礼 而你不喜欢那样
[39:20] He is on my jet. 他在我的飞机上
[39:29] ♬告别家人♬
[39:37] ♬辞别父母♬
[39:45] ♬满怀期冀♬
[39:54] I-I know things have been a little weird between us lately. 我知道最近我们之间怪怪的
[39:59] I think what we were taling about, 我们之前提到的
[40:00] getting out of town for a few days– 离开一段时间
[40:03] I think we could really use it. 我觉得很有必要
[40:08] So I booked it. 所以我订了这个
[40:11] It’s just three nights back at that place we loved, 回到我们最爱的特拉米酒店
[40:14] the, uh, Tellamy Cove Inn. 住三天
[40:16] You know, it has that restaurant that you like and… 那里有你喜欢的餐厅
[40:19] it might be fun. 会很有趣的
[40:23] Yeah? 对吗
[40:27] You’re gonna get through this. 我们一定会挺过去的
[40:29] I promise. 我保证
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme