Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:07] ♬与你不期而遇♬
[00:13] ♬却已相见恨晚♬
[00:18] ♬有你枝叶相持♬
[00:23] ♬方免颜面尽失♬
[00:29] ♬本末终始♬
[00:33] ♬是否百弊丛生♬
[00:40] ♬我说兄弟♬
[00:48] ♬干得漂亮♬
[00:51] ♬我说兄弟♬
[01:29] The plan failed. We can’t decode the message. 计划失败 无法解码信息
[01:36] Call Raymond Reddington. 打电话给雷蒙德·雷丁顿
[03:59] – From Wu Jing. – Good God. Not here. -吴京给你的 -拜托 别在这
[04:04] The gentleman I usually contract with is unavailable — 跟我合作的那位先生最近没时间
[04:07] Stung by a manta ray off the barrier reef in Belize. 他在伯利兹的珊瑚礁被蝠鲼咬了一下
[04:13] I have another tech in mind. 我还认识一个人
[04:15] This needs to be done quickly. 得速战速决
[04:17] – Today? – Speak with Luli about the replacement I’m offering. -今天 -去找璐丽要我说的人的资料
[04:20] Conduct your due diligence. 做好尽职调查
[04:21] If things are in order, we can proceed as discussed. 如果没问题 就按计划行事
[04:27] I prefer to play with myself in private. 我跟自己下棋时不喜欢有人围观
[04:38] Are you okay? 你还好吗
[04:40] Yeah, sorry. 还好 抱歉
[04:41] I’m just a little distracted. 我只是有点心不在焉
[04:43] No, that’s — that’s all right. 不 没关系
[04:44] I’m… sitting here talking about what happened to me 我只是 坐在这里说我的遭遇
[04:46] like it only happened to me. 好像事情只发生在我身上一样
[04:48] But it happened to us both. 但其实这事对我俩都有影响
[04:52] It’s just a little weird to be home because… 回到家感到有点奇怪 因为
[04:58] Lizzy, a man came into our home. 莉兹 有个人闯进咱家
[05:00] I know. I’m sorry. 我知道 对不起
[05:02] I wish I could tell you more. 真希望我能告诉你更多
[05:05] I want to tell you more. I — 我想告诉你 我
[05:06] So, tell me something. Who was he? 那就说 他是谁
[05:09] He’s gone. He was killed. 他死了 被杀了
[05:12] So it’s over? 所以都结束了
[05:15] Yes. 是的
[05:20] Look, I love you. 我爱你
[05:22] That’s Ellie. 是艾丽
[05:23] I just hate that there are things you have to hide from me. 我只是很讨厌有些事你不得不瞒着我
[05:33] Good morning! 早上好
[05:35] Hope you’re hungry. I’m making breakfast. 你饿了吧 我来做早餐
[05:37] Oh, you don’t have to do that. 不用这么麻烦
[05:38] Are you kidding? 开玩笑吗
[05:39] A good omelet has healing powers. 美味的煎蛋卷能治愈一切
[05:41] Bruce and Melissa are bringing over dinner tonight. 布鲁斯和梅莉莎今晚会带晚餐来
[05:43] That’s incredibly cool of you. 你们真是太好了
[05:44] Hey, friends don’t let friends starve 朋友被精神病了捅刀子
[05:46] when they’ve been stabbed by violent psychopaths. 我们不能让他们饿肚子啊
[05:48] – How’s he doing? – I’m sitting right here. -他怎么样了 -我就坐在这呢
[05:50] I’m not asking you. 我不是问你
[05:52] You’ll say fine, 你肯定会说没事的
[05:52] because that’s what you do. You’re a good actor. 你就是干这个的 你是个好演员
[05:54] Karen’s covering my classes. 凯伦帮我代课去了
[05:56] We’re gonna eat and then head over to physical therapy. 我们先吃饭 然后去做理疗
[05:58] I got to run. Ellie, we owe you. 我得走了 艾丽 我们欠你个人情
[06:01] So true. 谁说不是
[06:05] You know I wouldn’t go if I didn’t have to. 你知道的 不是迫不得已我是不会走的
[06:07] Look, whatever they pulled you into, 不论他们让你干什么
[06:08] the sooner you get it over with, the sooner we get our life back. 你快点解决 我们就可以早点回到正轨
[06:10] Okay. 好的
[06:12] Bye. 拜拜
[06:43] Slug and casing from a 9-millimeter. 九毫米手枪射出的弹头和弹壳
[06:45] Can you run these 比对一下
[06:46] and see if they match any crimes in our system? 看看系统中的记录是否有相匹配的
[06:59] An opportunity has come our way. 机会来了
[07:01] Yesterday, the Chinese killed a C.I.A. agent in Shanghai. 昨天中国人在上海杀了一名中情局特工
[07:05] They took his computer, 他们拿走了他的电脑
[07:06] which they thought could decode a message they intercepted. 以为可以用来破译他们截获的一条信息
[07:08] It couldn’t. 但是不行
[07:09] They’ve asked me to help. 他们让我帮忙
[07:12] Oh, Rodrick is a dear old friend. 罗德里克是我的老朋友了
[07:15] I’m sorry. 抱歉
[07:16] You’re decoding C.I.A. messages on behalf of the Chinese? 你要帮中国人破译中情局的信息吗
[07:19] Now, you see, you make it sound like treason. 你这话说得好像我是卖国贼
[07:21] So black and white. It’s not. It’s green. 如此黑白分明 其实不是的 是绿色的
[07:23] The fact is, American secrets are for sale 事实上 美国的秘密是可以
[07:26] by an assortment of reputable vendors, myself included. 通过各种信誉良好的供应商买卖的 包括我
[07:29] If I don’t do this, someone else will. 即使我不做 也会有别人做的
[07:32] The man who’s paying me is called Wu Jing. 花钱雇我的人叫吴京
[07:35] Perhaps you’ve heard of him. 你可能听说过他
[07:37] Formerly, he worked for the Ministry of State Security. 他以前在国家安全局工作
[07:39] He’s not officially sanctioned by the Chinese. 虽然中国政府没有正式批准
[07:41] But unofficially, he’s contracted 但私底下他干的都是
[07:43] to take out rival agents — American, British. 除掉对手特工的活儿 美国的 英国的
[07:46] The message likely contains the name of another agent. 要破译的信息里可能有另一名特工的名字
[07:49] Do you expect me to believe that — 你觉得我会相信吗
[07:50] A secret meeting with the mysterious Wu Jing? 跟神秘吴京的秘密会面
[07:52] – Intriguing, isn’t it? – He’s a myth. -很有趣 不是吗 -他是虚构的
[07:55] That’s what they said about deep throat and the G-spot. 大家也都是这么说深喉和G点的
[07:58] I assure you Wu Jing is quite real, and he’s hired me. 我向你保证吴京是真实存在的 他雇了我
[08:02] Now you have the chance to catch him. 现在你有机会抓住他
[08:04] I’ve already forwarded them your cover. 我已经把你的卧底身份给他们了
[08:06] What? What cover? 什么 什么卧底身份
[08:07] Carolyn Givins, 卡罗琳·吉文斯
[08:08] PhD in applied physics from M.I.T.. 麻省理工应用物理学博士
[08:11] I’ve told them you’re my new encryption specialist. 我告诉他们你是我的新加密专家
[08:13] You’re asking me to betray the life of an American agent. 你这是让我牺牲一个美国探员的生命
[08:15] Listen, this is a guy who the intelligence community 听着 这么多年来 情报机构
[08:18] has been talking about for decades 一直在讨论
[08:20] as if he were a figment. 他是不是虚构的
[08:22] You don’t even know if he’s real or not. 你们都不知道他是否真实存在
[08:24] Well, he is real — very. 他是真实存在的 千真万确
[08:26] And I’m giving you the opportunity to grab him. 我现在给你机会抓到他
[08:28] Now, the good news is he’s not even in China. 好消息是他都没在中国
[08:30] He’s right here in your own backyard. 他就在这儿 就在你家后院
[08:32] If we play our cards right, 如果一切顺利
[08:34] I can still make Lisbon by breakfast. 我还能去里斯本吃个早饭
[08:36] Rodrick, both. 罗德里克 两个都要
[08:39] Michael Alvarado, Kevin Wyatt, 迈克尔·艾尔瓦拉多 凯文·怀亚特
[08:41] Bryce Jensen. 布莱斯·詹森
[08:42] Three agents based in China, three covers blown. 三个在中国工作的特工 身份都暴露了
[08:44] According to Reddington, 据雷丁顿所说
[08:45] all were murdered by a man named Wu Jing. 都是被一个叫吴京的人所杀
[08:47] – Who is Wu Jing? – China has a one-child policy. -吴京是谁 -中国有个计划生育政策
[08:49] They say that Wu Jing was a second child. 据说吴京是二胎
[08:51] So they gave him away, denied he was ever born. 所以他家抛弃了他 否认他出生过
[08:53] He was invisible to his family. 对他家来说他根本不存在
[08:55] Wu Jing made a life working in a business 对于吴京所从事的工作
[08:57] where invisibility was an incredible asset. 不存在是个绝佳的优势
[08:59] Reddington’s told you he can find this guy? 雷丁顿告诉你他能找到这个人
[09:01] He claims Wu Jing has hired him to decode a message 他称吴京雇他来破译一条
[09:03] that the Chinese have intercepted from the C.I.A. 中国人从中情局截到的信息
[09:06] He believes that it might contain the identify 他认为里面可能有我们
[09:08] of another one of our assets in China. 在中国另一个特工的身份
[09:09] I think we should move on this. 我觉得我们该跟进
[09:13] I’m not prepared to do this. 我没准备好要做这个
[09:15] I understand you have reservations. 我理解你有顾虑
[09:17] Reservations? 顾虑
[09:19] You’re asking me to spy on a notorious spy killer 你让我去监视一个臭名昭著的间谍杀手
[09:22] while pretending to be an expert in cryptography, 还要我假装密码专家
[09:24] which I know nothing about. 那个领域我一无所知
[09:25] Reddington insists on you. 雷丁顿坚持要你去
[09:30] I’m sorry. 我很抱歉
[09:35] Look at those pictures. 看看这些照片
[09:37] If there is a name in that message, 如果那条信息里有另一个名字
[09:38] there’s gonna be another face in that file. 那份文件里就会再多一张脸
[09:44] That’ll be on you. 那就是你的责任
[10:40] I’ll be back in a second. I just need to grab my purse. 我很快回来 拿一下我的包
[10:48] I thought it was on the counter. 我以为在台子上呢
[10:55] Hello? 有人吗
[10:58] Hey. Did you find it? 找到了吗
[11:00] Oh, yeah, sorry. I’m coming. 找到了 不好意思 来了
[11:21] Okay. Say I do this, what’s in it for me? 如果我做这个 有什么好处
[11:24] Look at you, camel trading like a Bedouin. 看看你 还要谈条件
[11:27] If I’m gonna help you, I want something in return. 如果我帮你 我要有所回报
[11:29] Such as? 比如
[11:31] The truth. Just once. 真相 就这一次
[11:33] I want to know why you chose me. 我想知道你为什么选我
[11:35] Well, then, we need to move quickly. 好吧 那我们得赶快走了
[11:36] Things are already in play. 事情已经开始了
[11:39] WDCJ WDCJ —
[11:41] a small radio station five miles from here. 是九公里外的一座小型广播站
[11:46] The building was purchased six years ago 那幢楼在六年前被一家
[11:48] by a corporation fronting for the Chinese government. 为中国政府打掩护的公司买了
[11:51] I’m sorry. Wait. 不好意思 等一下
[11:52] You’re telling us that Wu Jing is running a spy ring 你是说吴京在利用广播站
[11:55] out of a radio station? 进行间谍活动吗
[12:02] We’ll meet Wu Jing. 我们会与吴京见面
[12:03] You’ll decode the message and transmit it to your team. 你来破译信息并将其传给你的人
[12:07] If I decode the message, 如果我破译了信息
[12:08] that means the Chinese get it, too. 这意味着中国人也会拿到
[12:09] Exactly — both you and the Chinese 就是这样 你和中国人
[12:11] will know the name of the agent 都会知道这条信息
[12:13] for which the message was intended, 所涉及的特工名字
[12:14] and the race begins. 然后就是比速度了
[12:16] We try to save him. The Chinese try to kill him. 我们要救他 而中国人要杀掉他
[12:18] – We could give them a false message. – No. -我们可以给他们个虚假信息 -不行
[12:20] That could work. We could send them in the wrong direction. 这个可行 我们可以误导他们
[12:22] I said no. 我说了不行
[12:24] The Chinese may not know what the message is, 中国人可能不知道这条信息是什么
[12:26] but they certainly know what it isn’t. 但是他们肯定会分辨假信息
[12:28] We do it for real, or we don’t do it at all. 要来就来真的 要不然就不做
[12:31] Great plan, except, as I have said, 计划不错 不过如我所言
[12:33] I know nothing about encryption. 我对加密一窍不通
[12:35] You’re a very quick study. 你学东西很快
[12:38] I have a guy who can help you with that. 我认识个人可以帮你
[12:45] The Chinese will give you an intercepted message 中国人会把截获的信息通过这样的闪存
[12:47] on one of these. 交给你
[12:48] Insert it, and it will prompt you to connect a data locker. 把它插进去 它会提示你连接一个数据库
[12:50] Shun Lee says it’s like a magic box. 李顺说它就像个魔盒
[12:52] A magic box? 魔盒
[12:56] The data locker applies a key to the message. 数据库会自动解密信息
[12:58] It’ll take a moment, 这需要花一段时间
[12:59] but the decoded message will appear on your laptop. 不过解码后的信息会出现在你的笔记本上
[13:01] How do I get the message out? 那我怎么把信息提取出来
[13:03] You don’t. The computer does it for you. 你不用 电脑会帮你做
[13:05] All you need is a satellite connection. 你需要的就是一个卫星信号
[13:10] If you don’t have a satellite connection, use this. 如果没有卫星信号 就用这个
[13:12] It’s a remote mirroring program. 这是一个远程镜像程序
[13:14] It’ll give our tech on the outside control of the system. 可以让我们的技术员在外部控制系统
[13:17] It’s gonna be okay. 没事的
[13:20] Great. You’re rocking the Mandarin. 很棒 你的普通话太赞了
[13:22] Xie xie. 谢谢
[13:28] Three minutes till the meeting, sir. 长官 还有三分钟就到会面时间了
[13:29] Where the hell is Reddington? He’s late. 雷丁顿到底在哪 他迟到了
[13:31] He’s gonna blow this whole damn thing. 他会搞砸这事的
[13:33] Do you smoke? 你抽烟吗
[13:34] – No. – Well, you do now. -不抽 -现在你抽了
[13:36] Or at least you’re trying to quit. 或者至少你正在戒烟
[13:37] This is C.I.A. equipment. It’s brand-new. 这是中情局全新的设备
[13:39] It looks like a nicotine patch, 看起来像尼古丁贴片
[13:41] but it’s a very sensitive transmitter. 但却是个非常敏感的发射器
[13:43] It has a range of 300 yards, and it’s a plastic polymer, 270米的传送范围 是塑料聚合物
[13:47] which means it won’t show up if it gets wanded. 检验器验不出来
[13:49] And if you’re wrong? 你要是错了怎么办
[13:50] I’m not wrong. 我不会错
[13:53] Where the hell is he? 他到底在哪里
[13:54] He was supposed to be here an hour — 他应该一小时前就到
[13:55] What are we waiting for? 我们还在等什么
[14:04] Surveillance one, are you in position? 一号监视点 就位了吗
[14:08] Roger that. In position. 收到 已经就位
[14:10] Satellite feed up and running. 卫星信号良好 运行正常
[14:24] Right this way. 这边请
[14:28] Here we go. 开始了
[14:34] Sorry, sir. Protocol. 先生 抱歉 这是规定
[14:37] Miss, please. 女士请上前
[14:56] Thank you. Sir? 谢谢 先生请上前
[15:09] DARPA tracking chip, 8-millimeter tag. 国防高研计划局的8毫米跟踪芯片
[15:12] I was taken by Somali pirates last March, 我去年三月被索马里海盗抓走了
[15:15] spent three weeks in a shipping container. 在船运集装箱里待了三个星期
[15:17] The first two were a nightmare. 头两个星期噩梦一般
[15:21] The third one was actually quite pleasant. 第三个星期还挺不错的
[15:23] Even so, that won’t happen again. 虽然如此 不会再来一次了
[15:28] If you have a clean razor blade and some morphine, 你要是有干净的剃须刀片和吗啡
[15:30] I’ll remove it. 我可以拿掉
[15:32] That won’t be necessary, but I am going to need 没必要 但你的同事
[15:35] a biometric print scan from your associate. 要接受指纹扫描
[15:37] – She’s with me. – Understood. -她是和我一起的 -明白
[15:39] But my orders are to scan any new visitors. 但我收到指示要扫描任何新访客
[15:44] What database is this being run against? 是和什么数据库进行比对的
[15:46] All of them. 所有的数据库
[15:55] What’s happening? 发生了什么事
[15:56] They are running her prints. 他们在查她的指纹
[15:57] – Can you intercept them? – I don’t know. -能拦截吗 -不知道
[16:04] So, you went with the gray? 原来你们喜欢灰色
[16:11] Okay. 好了
[16:14] Vanish. 消除了
[16:28] Follow me. 跟我来
[16:36] As you can see, we’ve made some improvements. 如你所见 我们做了些改进
[16:39] Oh, your DARPA chip won’t work where you’re going. 你那追踪芯片到里面就失效了
[16:42] Wu Jing will explain when you get there. 到了后吴京会给你们解释
[16:44] Get where? 到哪里
[16:52] What the hell just happened? 发生了什么
[16:54] – We lost them. – We can’t just lose them. -没信号了 -不可能就这样消失了
[16:55] What happened to our signal? 出了什么问题
[16:57] They seem to be descending, 他们好像在下降
[16:58] which doesn’t make any sense. 这没道理啊
[16:59] The blueprints don’t show any underground space. 建筑图纸上没有地下空间
[17:01] Get that signal back. 把信号找回来
[17:05] How far down do you think we’re going? 你觉得我们会下降多深
[17:08] Far enough. 足够深
[17:24] My friend. 我的朋友
[17:25] Don’t be cheeky, Wu Jing. You don’t have any friends. 不必假惺惺的 吴京 你一个朋友都没有
[17:28] My associate. 这是我的同事
[17:30] Ms. Givins. 吉文斯女士
[17:31] Professor Robins only works with the best. 罗宾斯教授只和顶尖人才合作
[17:34] Oh, he was an amazing teacher. 他是个了不起的老师
[17:36] I was so sorry to hear that he passed away. 听说他去世了我很遗憾
[17:38] You’ve made some changes. 你这里做了些改进
[17:40] – We had to increase security. – I can imagine — -我们不得不加强安保 -我能想象
[17:43] Four American agents killed in the past year and a half. 过去一年半里有四个美国特工被杀
[17:46] You’ve been busy. 你一定很忙
[17:47] I presume nothing gets in or out, 我猜这里屏蔽了一切
[17:49] no radio or satellite transmissions. 无论是无线电还是卫星传送
[17:51] Nothing but trust. 只能凭信任进出
[17:53] Please don’t take offense. 请别介意
[17:54] I can’t risk American surveillance. 这是为了避免被美国人侦听
[17:56] Only our systems are hard-wired to the outside world. 只有我们的系统通过硬接线与外界连接
[17:59] Let’s get to work. 开始工作吧
[18:00] I once had a bad experience in a deep hole in the ground. 我曾在一个地洞里有过很糟糕的经历
[18:03] Jin Sun, my new senior cryptographer. 金隼 新的高级译码员
[18:06] We expected standard RSA encryption, 我们本以为是标准RSA加密算法
[18:09] but this was something stronger. 但这个更复杂
[18:11] The government’s been experimenting 政府在实验
[18:12] with better factoring algorithms. 更好的因子分解算法
[18:14] It’s only a matter of time before RSA’s obsolete. 淘汰RSA算法是早晚的事
[18:19] You’re right. It is. 你说得对
[18:21] I’ll just need a few moments to set up my equipment. 我需要一点时间安装设备
[18:24] This way. 这边请
[18:26] They’re trying, but still nothing. 他们在弄 但还没结果
[18:27] Either the Chinese are scrambling our signals, 可能是中国人干扰了我们的信号
[18:29] or Liz and Red are out of range. 或者莉斯和红魔超出了追踪范围
[18:30] I thought your equipment had a range of 300 yards. 我记得你的设备追踪范围是270米
[18:32] It does, but maybe they’ve built a bunker 是的 但也许他们在大楼下
[18:34] that deep under the building. 挖了个地下室
[18:37] We’re getting played. 我们被耍了
[18:38] That signal went dark because Red and Liz wanted it to. 红魔和莉兹是故意让信号失灵的
[18:40] That’s not likely. 不太可能
[18:41] How long can we wait to find out? 我们有多少时间找出原因
[18:42] Is it possible they could be in danger? 也许他们有危险呢
[18:44] That’s another reason not to wait. 所以我们更加不能这么等下去
[18:46] Keep all insertion teams on standby. 让所有突击小组待命
[18:48] If we don’t hear from Agent Keen in five minutes, we’re going in. 五分钟后还没有基恩探员的消息就冲进去
[18:55] We ready yet? 准备好了吗
[19:01] Do you get home much, Jin Sun? 你常回家吗 金隼
[19:03] Not for two years. 两年没回去了
[19:04] Oh, that must be hard. It certainly would be for me. 那可真不容易 要是我肯定会很痛苦
[19:07] I don’t even have a phone. 我连手机都没有
[19:09] I insist on delivering all of my messages in person. 我坚持亲自传递一切消息
[19:15] What province are you from? 你的家乡在哪个省
[19:16] From Yunnan. 云南省
[19:17] Oh, beautiful part of the country. 那可是个美丽的地方
[19:19] I spent a month in silent meditation 我之前在昆明市郊的一个庙里
[19:21] at a monastery just outside of Kunming. 花了一个月的时间冥想
[19:22] 没时间人工传递 探员会被杀害
[19:23] 没时间人工传递 探员会被杀害
[19:24] It was a wonderful escape 那真是一次很好的
[19:25] from the distractions of everyday life. 逃离尘世的体验
[19:28] I can’t imagine the distractions one might encounter down here. 我都没法想象呆在这下面会有多让人心烦
[19:32] Can you? 你觉得呢
[19:35] No. I can’t. 是啊 无法想象
[19:38] Excellent. 很好
[19:40] I think we’re almost ready. This should be fun. 我觉得差不多准备好了 这应该很有意思
[19:48] What the hell is that? 那是什么
[19:50] I swear, if I run into the same trouble 我发誓 如果你让我再碰到跟上次
[19:53] I had with you in Hong Kong… 在香港一样的状况
[19:54] In all the years you and I have known each other, 我们认识这么多年了
[19:57] I’ve never put you in a position like this. 我可从来没让你陷入这样的境地
[20:00] You know how I conduct my business. 你知道我怎么做生意的
[20:02] I don’t need this kind of crap. 我可不想惹上这些麻烦
[20:04] You assured me this place was secure. 你向我保证这里肯定安全
[20:06] – It is. – Then what the hell is that?! -是很安全 -那是什么
[20:08] That van. 那辆厢式货车
[20:09] It was there when we arrived, and it’s still there. 我们到的时候它就在那里了 现在还在
[20:11] That is the FBI. 肯定是联邦调查局
[20:13] With all the scans and wands 弄了那么多扫描检查
[20:16] and this elevator you’ve built that goes down to middle earth, 还建了这个连接到中土世界的电梯
[20:20] and you don’t even bother to sweep the street 你们居然没去检查一下
[20:22] around your building? This is nonsense. 这周边的街道 真是太扯了
[20:22] – Calm down, old friend. – You’re under surveillance! -冷静点 朋友 -你被监视了
[20:25] If the FBI was outside, it’s because you led them here. 如果联调局在外边 那也是你引来的
[20:32] I’ve been moving comfortably through the world 这二十年我在全球各地
[20:34] for the past 20 years without a trace. 来去自如 无影无踪
[20:37] And now some two-bit spy killer 难道现在几个不入流的间谍杀手
[20:39] is gonna put my life and business in jeopardy? 就想置我和我的事业于险境吗
[21:00] We have activity. Everybody, heads up. 有情况 所有人注意
[21:04] We’re made. Your 2 o’clock. Break it down. 15 seconds. 被发现了 你两点钟方向 十五秒内撤离
[21:07] We got to go. Pack it up. 该走了 收起来
[21:08] You! 你
[21:23] – They know we’re here. – Maybe, -我们暴露了 -有可能
[21:25] or maybe the van’s just 也有可能只是因为
[21:26] been there too long and they’re being careful. 车停太久引起他们的警觉了
[21:27] I don’t like it. We’re going in on my signal. 我不喜欢这样 等我信号就进去
[21:42] Unbelievable. 难以置信
[21:45] You see? Nothing. 看到没 什么都没有
[21:49] Now…can we continue? 可以继续了吗
[21:52] You should be ashamed of yourself. 你真该为自己感到羞耻
[21:53] To put Ms. Givins and I at risk, it’s unprofessional. 置我和吉文斯女士于险境 太不专业了
[21:57] – I’ve reached my limit. – Enough! -我不能忍了 -够了
[21:59] What? 什么
[22:01] Okay. Okay. You know, I’m sorry. 好吧 好吧 对不起
[22:03] I’ve had a rough day. 我今天不太顺
[22:07] Unbelievable. 难以置信
[22:09] Should we do this? 可以开始了吗
[22:11] Let’s roll. E.T.A. — one minute. 出发 一分钟后到达
[22:20] The message. 信息在这里面
[22:40] Don’t you miss the good old days 你不怀念那些
[22:42] with the pay phones and the brush pasts? 用公用电话和险中逃生的美好时光吗
[22:45] 30 seconds out. 还剩三十秒
[22:47] Wait. I’ve got something. 等等 我收到了一些东西
[22:48] She’s using the remote mirroring program. 她在用远程镜像程序
[22:50] Meera’s contact gave her. 米拉的联系人给她的
[22:52] Uh, hang on. This isn’t her computer. 等等 这不是她的电脑
[22:54] It looks like one of the Chinese systems. 看起来是个中文系统
[22:56] Can you see the C.I.A. message? 有中情局的信息吗
[22:57] Yes, sir, and a lot more than that. Downloading now. 是的 长官 还不止那些 正在下载
[22:59] – 10 seconds out. – Okay, all units, stand down. -还剩十秒 -所有单位 撤退
[23:02] I repeat, stand down. 重复 撤退
[23:03] I repeat, all units stand down. 重复 所有单位 撤退
[23:07] Standing down. 撤退中
[23:24] There’s your next target — kill number five. 这是你下一个目标 第五个要干掉的人
[23:28] Henry Cho. 亨利·周
[23:38] We have the message. The target is Henry Cho. 收到信息了 目标是亨利·周
[23:42] All right. The clock is ticking. 好 抓紧时间
[23:43] I want everything we can find on this guy. 把这人的所有资料都找出来
[23:44] This was sent from a C.I.A. server, 信息是从中情局服务器
[23:46] delivered to a server at the Nanjing Grand Hotel. 发到南京古南都饭店的服务器的
[23:49] So, Mr. Cho, why is the C.I.A. sending you secret messages 周先生 为什么中情局要往你住的酒店
[23:52] at your hotel? 发秘密信息呢
[23:53] Hold on. This guy’s not an agent. 等等 这个人不是特工
[23:55] He’s Chinese-American, an architect. 他是中美混血 一名建筑师
[23:57] An architect? 建筑师
[23:59] Then why the hell is he talking to the C.I.A.? 那他怎么和中情局扯上关系的
[24:01] Because we asked for his help. 因为我们找他帮忙
[24:04] Henry Cho works for Zhongku Construction. 亨利·周在中库建筑公司工作
[24:07] Not in China, here in D.C. 不是在中国 是在华盛顿特区
[24:09] Zhongku — they’re a huge construction company. 中库 那可是家很大的建筑公司
[24:11] They design buildings all over the world. 他们设计的建筑遍布世界各地
[24:13] His immigration file says he’s been to the company headquarters 他的出入境档案显示他在过去十个月中
[24:16] 6 times in the last 10 months. 六次前往公司总部
[24:18] That’s why the C.I.A. reached out to him. 那就是中情局接触他的原因
[24:19] Zhongku’s designing a new government building in Shanghai. 中库正在为上海设计一座新的政府大楼
[24:22] We asked Henry to use his access to get us the plans. 我们请亨利利用他的权限帮我们拿到图纸
[24:24] Thanks to him, our ops bugged the entire city military commission. 多亏他 我们窃听了整幢军委大楼
[24:27] Let me get this straight. 咱们把话说明白
[24:29] This guy’s not a trained operative. 这个人不是训练有素的特工
[24:30] He’s just a… contractor? 他只是一名 承包商
[24:33] A civilian. 一个平民
[24:35] Where is he now? 他现在在哪里
[24:36] Here. 就在这里
[24:37] Immigration says he left China three days ago, 入境档案显示他三天之前离开中国
[24:40] a return flight to Dulles Airport. 乘机抵达杜勒斯机场
[24:42] Thank you, Aram. You’re welcome. 谢谢你 阿兰姆 不用谢
[24:46] Go get him. 找到他
[24:47] – Zhongku Construction. – Henry Cho, please. -中库建筑公司 -请转亨利·周
[24:50] It’s very important that I speak to him immediately. 我需要立刻和他通话 是非常重要的事情
[24:53] His brother, Xiaoping, has been in a car accident. 他的兄弟 小平 出了车祸
[24:56] He’s at our Fairview Property with his son. 他和他的儿子在我们费尔围的楼那边
[24:58] I can try to call him — 我可以试试给他打电话
[25:06] There’s no answer on his cell. 他不接电话
[25:08] Call the company. Find out where he is. 给公司打电话 问问他在哪
[25:21] My friend, I can’t thank you enough. 我的朋友 多少感谢都不够
[25:23] This is all the thanks I require. 这些就够了
[25:26] Get your things. It’s time to go. 拿上你的东西 是时候离开了
[25:28] Leave it. 别管了
[25:36] Lock it down. 封锁出入口
[25:39] Stop! 站住
[25:48] You were right. 你是对的
[25:50] Maybe that was the F.B.I. outside. 也许外面是联调局的人
[25:53] In fact, maybe they’re not just outside. 事实上 也许他们不止在外面
[25:56] Maybe they’re right here in this room. 也许他们就在这间屋子里
[26:02] Think hard before you accuse anybody of anything. 要指控别人之前 先自己想清楚
[26:05] A few minutes ago, 几分钟之前
[26:07] contact was made from this room to an FBI server. 有人在这里连上了联调局的服务器
[26:12] A message I worked so hard to intercept 我付出如此努力劫来的信息
[26:15] was sent to the Americans. 被传送给了美国人
[26:17] Well, all my instincts said it was her. 我的直觉告诉我是她干的
[26:22] I trust my instincts. 我很相信我的直觉
[26:25] You’re smart. 你很聪明
[26:28] The one responsible was smart, 干这事的人很聪明
[26:31] but our systems are smarter. 但是我们的系统更聪明
[26:33] Any contact with a government server is flagged for review. 任何与政府服务器的连接都会被标记以供检查
[26:38] So… 所以
[26:40] I know who betrayed us. 我知道是谁背叛了我们
[26:55] He’s not at the office. 他不在办公室
[26:56] He’s with a client at a property at Fairview and Wallace. 他跟一个客户在费尔围和华莱士街交口的楼里
[26:58] Try him again. 再给他打一遍
[27:01] So, over here, they’re gonna make some windows. 这里 会有几扇窗
[27:05] And out here… 外面这里
[27:07] there’s gonna be a balcony 会是个露台
[27:08] that runs the length of the whole build– 露台会横跨整座楼
[27:09] – You said we were gonna get ice cream. – Okay. -你说过要吃冰激凌的 -好的
[27:12] Let me just show you something else first. 我先给你看点别的东西
[27:15] Get him up. 把他拉起来
[27:21] – I thought you were loyal to us. – I don’t understand. -我还以为你很忠心呢 -我不明白
[27:24] The message was sent from your system, Jin Sun. 信息是从你的系统传出去的 金隼
[27:27] T-that’s not possible. 这 这不可能
[27:29] That’s not possible. 不可能
[27:30] It is, and not just one message. 就是如此 而且不止是那信息
[27:33] You gave them everything, 你把所有东西都给他们了
[27:35] files we’ve worked on for months! 包括我们研究了几个月的文件
[27:38] Nobody else had access. 别人都没有权限
[27:41] We have to do something. 我们得阻止他们
[27:42] Quiet. 安静
[27:48] We can’t just let them do this. 我们不能让他们这么干
[28:26] You — 你
[28:34] As entertaining as all this has been, 尽管这场面挺有意思的
[28:36] we really do need to leave now. 但我们真的得走了
[28:38] The next sound you hear is gonna be the FBI knocking on your door, 联调局马上就会来找你们了
[28:41] and I, for one, am not gonna be here. 而我 决不能留在这里
[28:44] Wu Jing! Look at me! 吴京 看着我
[28:53] You don’t kill one of my people. 你杀了我的人
[28:56] Now I have to kill one of yours. 现在我也要杀一个你的人
[29:01] The moment he sent that message, 从他发送消息的那一刻起
[29:03] he became worthless to you. 他对你就没用了
[29:05] You would have beaten him for another 20 minutes 你会再揍他二十分钟
[29:08] and then killed him yourself. 然后亲手杀了他
[29:09] But if I let you kill a contractor of mine, 但如果我让你杀死我的人
[29:13] I’ll lose the trust of all my others, 以后就没人会信任我了
[29:15] and that’s just bad business. 也就没生意好做了
[29:16] So if you kill her, you better kill me. 所以如果你要杀她 最好把我也杀了
[29:20] Or I’m going to kill you. 否则我就要杀了你
[29:27] You hired me to do a job. It’s done. 你雇我干活 我干完了
[29:29] Now let’s get out of here. 现在离开这吧
[29:34] Follow me. 跟我来
[29:36] I have another way out. 还有一条出路
[29:44] Let’s go get you some ice cream, all right? 我们去吃冰激凌 好吗
[29:46] Okay. 好
[29:49] Hello? 喂
[29:50] Mr. Cho, this is Agent Meera Malik with the C.I.A. 周先生 我是中情局的米拉·马丽科特工
[29:52] C.I.A.? I don’t understand. 中情局 我不明白
[29:54] You’re not supposed to be calling me on this line. 你们不该打我这个电话的
[29:55] Listen to me. You are in danger. 听我说 你现在有危险
[29:57] Can you hear me? The Chinese have your name. 听清了吗 中国人知道你名字了
[29:58] There are men on their way to your location. 有人往你那里去了
[30:00] – We’re on the 12th floor. – Stay where you are. -我们在12层 -待在那儿别动
[30:01] We’re coming to get you. 我们来救你
[30:02] Stay hidden. We’re just minutes out. 躲好 我们很快就到
[30:09] Dad? 爸爸
[30:11] Come here. Come here. Let’s go. 过来 过来 我们走
[30:21] I’ve been building this place for three years, 我在这苦心经营了三年
[30:24] and now my operation is burned. 现在却毁于一旦
[30:26] So build another. 那就再弄一个
[30:28] Sir, I’ve got them. 长官 找到他们了
[30:30] The microchip in Red’s neck just came online 红魔脖子里的芯片刚刚上线
[30:31] and the bug we put on Agent Keen. 还有我们放在基恩探员身上的窃听器
[30:33] They’re out of the building, moving west on Danforth. 他们离开了那幢楼 正在丹佛斯路向西行驶
[30:36] Where the hell are they going? 他们要去哪里
[30:37] Just send agents to intercept them. 派探员拦截他们
[31:06] Get underneath. Get underneath. 藏好 藏好
[31:08] Listen. Listen. 听我说
[31:10] Don’t move, all right? 别动 知道吗
[31:12] Just don’t move. 千万别动
[31:13] No, put your hand in. 把手放好
[32:40] No! 不
[32:40] Stop! Dad! 住手 爸爸
[32:42] Dad! Dad! Dad! Dad! 爸爸 爸爸
[32:46] Hey! Hey! Hey! Hey! Let him go! Let my son go! 放开他 放开我儿子
[32:48] Please! Please! Just let my son go! Please! 拜托了 放了我儿子
[32:50] It’s gonna be okay. It’s gonna be okay. I’ll do anything. 没事的 没事的 我什么都愿意做
[33:03] Just let him go. It’s gonna be all right. 放了他吧 不会有事的
[33:05] – It’s gonna be all right. I promise. I promise. – Dad! -不会有事的 我保证 -爸爸
[33:21] Ressler, clear! 雷斯勒 这边搞定了
[33:23] Ressler, clear? 雷斯勒 没事吧
[33:27] I’m good. Thanks. 我没事 谢谢
[33:38] Thank you. 谢谢你
[33:39] Thank you for all you’ve done for us. 谢谢你为我们所做的一切
[33:49] I can get us out of the country. 我可以带大家离开这个国家
[33:51] That’s very kind, 那真是太好了
[33:52] but I’m sure we can muddle through on our own. 但我确信我们可以自己应付
[33:58] Anywhere in the shade up here would be fine. 找个阴凉处停车就好
[34:17] I fear I’ve disappointed you. 恐怕会让你失望了
[34:19] The deal was for us 我们说好的是
[34:19] to actually catch the criminals on the blacklist, 抓到黑名单上的罪犯
[34:22] and now Wu Jing is as good as halfway to Beijing. 而现在吴京已经差不多半只脚踏进北京了
[34:25] I don’t think so. 我看未必
[34:31] – Is everything okay? – We’re fine. -没事吧 -没事
[34:46] Move! Move! Let me see your hands! 快 快 举起手来
[34:48] Get out! Get out! Get out! 下车 下车 下车
[34:51] – Up on the car! – The package is secure. -靠在车上 -拦截成功
[34:52] Suspect in custody now. 嫌犯已被扣押
[35:01] Luli can stay with me. 璐丽跟我一起
[35:03] Dembe will take you wherever you need to go. 邓比会载你去你想去的地方
[35:06] You didn’t have to kill him. 你没必要杀他
[35:08] I believe I will always do 为了确保你的生命安全
[35:10] whatever I feel I have to do to keep you alive. 不管什么事 我都会义无反顾去做的
[35:20] I held up my end of the deal. Now it’s your turn. 我该做的都已经做了 现在该你了
[35:22] You owe me an answer. 你还没告诉我答案
[35:27] What’s the question? 问题是什么
[35:28] Why me? 为什么是我
[35:33] Because of your father. 因为你父亲
[35:38] What does that mean? 什么意思
[35:40] Did you know my father? 你认识我父亲吗
[35:43] Have the two of you met somehow? 你们俩在哪见过面吗
[35:49] I wish the answer were as simple as the question seems. 我希望答案可以像问题那样简单
[35:53] But the truth is, the question isn’t simple, either. 但事实上 你的问题同样不简单
[35:58] I share your frustration. 我能体会你的沮丧
[36:00] You act like we’re the same. You’re wrong. 你搞得咱俩一样似的 你错了
[36:02] I have a life, people who care about me. 我有我的生活 有人关心我
[36:05] But you… This is all you have. 可是你 这就是你的全部
[36:12] I have you. 我有你
[36:35] You okay? 你还好吗
[36:37] I’ll live. 凑合吧
[36:39] Look, I just wanted to say, uh… 听着 我只是想说
[36:46] maybe I’ve had some doubts about you. 也许我以前对你有一些质疑
[36:49] Maybe I haven’t done the best job of keeping them to myself, 而且我也没把这些想法隐藏起来
[36:51] but what you did today was good work. 但你今天做得真的很棒
[36:57] Thanks. 谢谢
[37:00] If you didn’t get that message out when you did, 要不是你传出的那条消息
[37:01] Henry Cho wouldn’t be alive. 亨利·周肯定活不了
[37:11] Whatever else went down in there, 不管在里边发生了什么事
[37:13] you should feel good about that. 你都不该自责
[37:39] ♬在浪潮之中♬
[37:46] ♬我寻找真相♬
[37:54] ♬并非无缘故♬
[38:01] ♬你我终相遇♬
[38:07] ♬午夜梦回大声呼唤♬
[38:15] ♬梦境无边与你依靠♬
[38:22] ♬你我之间虽隔万里♬
[38:29] ♬百转千回有你相伴♬
[38:39] You were right. 你说得对
[38:41] Liz Keen is hiding something. 莉斯·基恩确实有所隐瞒
[38:43] I put a flag on her. 我对她进行了标记
[38:45] Any tests, reports, or files– 任何测试 报告 文件
[38:46] Anything she requests gets sent to us first. 任何她要的文件 都会先发给我们
[38:49] She brought a bullet and a shell casing into ballistics. 她拿了一枚子弹和弹壳去做弹道测试
[38:51] At her level, the results were classified. 以她的权限 结果显示为机密信息
[38:53] But that’s the full report. 完整报告在这里
[38:55] This isn’t just classified. 这不仅仅是机密
[38:57] Any briefings on this homicide 关于这起凶杀案的简报
[38:59] include the Secretary of Homeland Security. 都要上报国土安全部部长
[39:02] Who else knows about this? 还有谁知道此事
[39:14] ♬午夜梦回大声呼唤♬
[39:21] ♬梦境无边与你依靠♬
[39:28] ♬你我之间虽隔万里♬
[39:36] ♬百转千回有你相伴♬
[40:03] ♬有你相伴♬
[40:10] – How are you? – Good. -你好吗 -挺好的
[40:12] – Great. – Let me take this for you. -那就好 -我帮你放好这个
[40:14] Everyone wanted to be here for Tom. 大家都想来看看汤姆
[40:18] Everything go okay? 都还好吗
[40:20] Fine. 很好
[40:21] Thank you. 谢谢
[40:22] Hey, can we, um, talk for a second, pre-lasagna? 吃千层面前我们能不能先谈谈
[40:27] I just wanted to apologize for this morning. 我想为早上的事道歉
[40:30] – It’s okay. – No, no, no. I was wrong. -没事的 -不不 是我错了
[40:33] It’s your job, and, uh, 那是你的工作
[40:35] I understand if there are certain secrets 你工作上有些事情需要保密
[40:37] that you have to keep right now, 我能理解
[40:38] and that’s okay. 没事的
[40:39] Because– because we’ll survive, like always. 因为我们会一如既往地挺过去的
[40:44] I just want you to– I-I love you. 我只想让你… 我爱你
[40:47] I got to see a man about some lasagna. 我得去看人做千层面了
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme