Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:07] ♬与你不期而遇♬
[00:13] ♬却已相见恨晚♬
[00:18] ♬有你枝叶相持♬
[00:23] ♬方免颜面尽失♬
[00:29] ♬本末终始♬
[00:33] ♬是否百弊丛生♬
[00:40] ♬我说兄弟♬
[00:48] ♬干得漂亮♬
[00:51] ♬我说兄弟♬
[01:29] The plan failed. We can’t decode the message. 计划失败 无法解码信息
[01:36] Call Raymond Reddington. 打电话给雷蒙德·雷丁顿
[03:59] – From Wu Jing. – Good God. Not here. -吴京给你的 -拜托 别在这
[04:04] The gentleman I usually contract with is unavailable — 跟我合作的那位先生最近没时间
[04:07] Stung by a manta ray off the barrier reef in Belize. 他在伯利兹的珊瑚礁被蝠鲼咬了一下
[04:13] I have another tech in mind. 我还认识一个人
[04:15] This needs to be done quickly. 得速战速决
[04:17] – Today? – Speak with Luli about the replacement I’m offering. -今天 -去找璐丽要我说的人的资料
[04:20] Conduct your due diligence. 做好尽职调查
[04:21] If things are in order, we can proceed as discussed. 如果没问题 就按计划行事
[04:27] I prefer to play with myself in private. 我跟自己下棋时不喜欢有人围观
[04:38] Are you okay? 你还好吗
[04:40] Yeah, sorry. 还好 抱歉
[04:41] I’m just a little distracted. 我只是有点心不在焉
[04:43] No, that’s — that’s all right. 不 没关系
[04:44] I’m… sitting here talking about what happened to me 我只是 坐在这里说我的遭遇
[04:46] like it only happened to me. 好像事情只发生在我身上一样
[04:48] But it happened to us both. 但其实这事对我俩都有影响
[04:52] It’s just a little weird to be home because… 回到家感到有点奇怪 因为
[04:58] Lizzy, a man came into our home. 莉兹 有个人闯进咱家
[05:00] I know. I’m sorry. 我知道 对不起
[05:02] I wish I could tell you more. 真希望我能告诉你更多
[05:05] I want to tell you more. I — 我想告诉你 我
[05:06] So, tell me something. Who was he? 那就说 他是谁
[05:09] He’s gone. He was killed. 他死了 被杀了
[05:12] So it’s over? 所以都结束了
[05:15] Yes. 是的
[05:20] Look, I love you. 我爱你
[05:22] That’s Ellie. 是艾丽
[05:23] I just hate that there are things you have to hide from me. 我只是很讨厌有些事你不得不瞒着我
[05:33] Good morning! 早上好
[05:35] Hope you’re hungry. I’m making breakfast. 你饿了吧 我来做早餐
[05:37] Oh, you don’t have to do that. 不用这么麻烦
[05:38] Are you kidding? 开玩笑吗
[05:39] A good omelet has healing powers. 美味的煎蛋卷能治愈一切
[05:41] Bruce and Melissa are bringing over dinner tonight. 布鲁斯和梅莉莎今晚会带晚餐来
[05:43] That’s incredibly cool of you. 你们真是太好了
[05:44] Hey, friends don’t let friends starve 朋友被精神病了捅刀子
[05:46] when they’ve been stabbed by violent psychopaths. 我们不能让他们饿肚子啊
[05:48] – How’s he doing? – I’m sitting right here. -他怎么样了 -我就坐在这呢
[05:50] I’m not asking you. 我不是问你
[05:52] You’ll say fine, 你肯定会说没事的
[05:52] because that’s what you do. You’re a good actor. 你就是干这个的 你是个好演员
[05:54] Karen’s covering my classes. 凯伦帮我代课去了
[05:56] We’re gonna eat and then head over to physical therapy. 我们先吃饭 然后去做理疗
[05:58] I got to run. Ellie, we owe you. 我得走了 艾丽 我们欠你个人情
[06:01] So true. 谁说不是
[06:05] You know I wouldn’t go if I didn’t have to. 你知道的 不是迫不得已我是不会走的
[06:07] Look, whatever they pulled you into, 不论他们让你干什么
[06:08] the sooner you get it over with, the sooner we get our life back. 你快点解决 我们就可以早点回到正轨
[06:10] Okay. 好的
[06:12] Bye. 拜拜
[06:43] Slug and casing from a 9-millimeter. 九毫米手枪射出的弹头和弹壳
[06:45] Can you run these 比对一下
[06:46] and see if they match any crimes in our system? 看看系统中的记录是否有相匹配的
[06:59] An opportunity has come our way. 机会来了
[07:01] Yesterday, the Chinese killed a C.I.A. agent in Shanghai. 昨天中国人在上海杀了一名中情局特工
[07:05] They took his computer, 他们拿走了他的电脑
[07:06] which they thought could decode a message they intercepted. 以为可以用来破译他们截获的一条信息
[07:08] It couldn’t. 但是不行
[07:09] They’ve asked me to help. 他们让我帮忙
[07:12] Oh, Rodrick is a dear old friend. 罗德里克是我的老朋友了
[07:15] I’m sorry. 抱歉
[07:16] You’re decoding C.I.A. messages on behalf of the Chinese? 你要帮中国人破译中情局的信息吗
[07:19] Now, you see, you make it sound like treason. 你这话说得好像我是卖国贼
[07:21] So black and white. It’s not. It’s green. 如此黑白分明 其实不是的 是绿色的
[07:23] The fact is, American secrets are for sale 事实上 美国的秘密是可以
[07:26] by an assortment of reputable vendors, myself included. 通过各种信誉良好的供应商买卖的 包括我
[07:29] If I don’t do this, someone else will. 即使我不做 也会有别人做的
[07:32] The man who’s paying me is called Wu Jing. 花钱雇我的人叫吴京
[07:35] Perhaps you’ve heard of him. 你可能听说过他
[07:37] Formerly, he worked for the Ministry of State Security. 他以前在国家安全局工作
[07:39] He’s not officially sanctioned by the Chinese. 虽然中国政府没有正式批准
[07:41] But unofficially, he’s contracted 但私底下他干的都是
[07:43] to take out rival agents — American, British. 除掉对手特工的活儿 美国的 英国的
[07:46] The message likely contains the name of another agent. 要破译的信息里可能有另一名特工的名字
[07:49] Do you expect me to believe that — 你觉得我会相信吗
[07:50] A secret meeting with the mysterious Wu Jing? 跟神秘吴京的秘密会面
[07:52] – Intriguing, isn’t it? – He’s a myth. -很有趣 不是吗 -他是虚构的
[07:55] That’s what they said about deep throat and the G-spot. 大家也都是这么说深喉和G点的
[07:58] I assure you Wu Jing is quite real, and he’s hired me. 我向你保证吴京是真实存在的 他雇了我
[08:02] Now you have the chance to catch him. 现在你有机会抓住他
[08:04] I’ve already forwarded them your cover. 我已经把你的卧底身份给他们了
[08:06] What? What cover? 什么 什么卧底身份
[08:07] Carolyn Givins, 卡罗琳·吉文斯
[08:08] PhD in applied physics from M.I.T.. 麻省理工应用物理学博士
[08:11] I’ve told them you’re my new encryption specialist. 我告诉他们你是我的新加密专家
[08:13] You’re asking me to betray the life of an American agent. 你这是让我牺牲一个美国探员的生命
[08:15] Listen, this is a guy who the intelligence community 听着 这么多年来 情报机构
[08:18] has been talking about for decades 一直在讨论
[08:20] as if he were a figment. 他是不是虚构的
[08:22] You don’t even know if he’s real or not. 你们都不知道他是否真实存在
[08:24] Well, he is real — very. 他是真实存在的 千真万确
[08:26] And I’m giving you the opportunity to grab him. 我现在给你机会抓到他
[08:28] Now, the good news is he’s not even in China. 好消息是他都没在中国
[08:30] He’s right here in your own backyard. 他就在这儿 就在你家后院
[08:32] If we play our cards right, 如果一切顺利
[08:34] I can still make Lisbon by breakfast. 我还能去里斯本吃个早饭
[08:36] Rodrick, both. 罗德里克 两个都要
[08:39] Michael Alvarado, Kevin Wyatt, 迈克尔·艾尔瓦拉多 凯文·怀亚特
[08:41] Bryce Jensen. 布莱斯·詹森
[08:42] Three agents based in China, three covers blown. 三个在中国工作的特工 身份都暴露了
[08:44] According to Reddington, 据雷丁顿所说
[08:45] all were murdered by a man named Wu Jing. 都是被一个叫吴京的人所杀
[08:47] – Who is Wu Jing? – China has a one-child policy. -吴京是谁 -中国有个计划生育政策
[08:49] They say that Wu Jing was a second child. 据说吴京是二胎
[08:51] So they gave him away, denied he was ever born. 所以他家抛弃了他 否认他出生过
[08:53] He was invisible to his family. 对他家来说他根本不存在
[08:55] Wu Jing made a life working in a business 对于吴京所从事的工作
[08:57] where invisibility was an incredible asset. 不存在是个绝佳的优势
[08:59] Reddington’s told you he can find this guy? 雷丁顿告诉你他能找到这个人
[09:01] He claims Wu Jing has hired him to decode a message 他称吴京雇他来破译一条
[09:03] that the Chinese have intercepted from the C.I.A. 中国人从中情局截到的信息
[09:06] He believes that it might contain the identify 他认为里面可能有我们
[09:08] of another one of our assets in China. 在中国另一个特工的身份
[09:09] I think we should move on this. 我觉得我们该跟进
[09:13] I’m not prepared to do this. 我没准备好要做这个
[09:15] I understand you have reservations. 我理解你有顾虑
[09:17] Reservations? 顾虑
[09:19] You’re asking me to spy on a notorious spy killer 你让我去监视一个臭名昭著的间谍杀手
[09:22] while pretending to be an expert in cryptography, 还要我假装密码专家
[09:24] which I know nothing about. 那个领域我一无所知
[09:25] Reddington insists on you. 雷丁顿坚持要你去
[09:30] I’m sorry. 我很抱歉
[09:35] Look at those pictures. 看看这些照片
[09:37] If there is a name in that message, 如果那条信息里有另一个名字
[09:38] there’s gonna be another face in that file. 那份文件里就会再多一张脸
[09:44] That’ll be on you. 那就是你的责任
[10:40] I’ll be back in a second. I just need to grab my purse. 我很快回来 拿一下我的包
[10:48] I thought it was on the counter. 我以为在台子上呢
[10:55] Hello? 有人吗
[10:58] Hey. Did you find it? 找到了吗
[11:00] Oh, yeah, sorry. I’m coming. 找到了 不好意思 来了
[11:21] Okay. Say I do this, what’s in it for me? 如果我做这个 有什么好处
[11:24] Look at you, camel trading like a Bedouin. 看看你 还要谈条件
[11:27] If I’m gonna help you, I want something in return. 如果我帮你 我要有所回报
[11:29] Such as? 比如
[11:31] The truth. Just once. 真相 就这一次
[11:33] I want to know why you chose me. 我想知道你为什么选我
[11:35] Well, then, we need to move quickly. 好吧 那我们得赶快走了
[11:36] Things are already in play. 事情已经开始了
[11:39] WDCJ WDCJ —
[11:41] a small radio station five miles from here. 是九公里外的一座小型广播站
[11:46] The building was purchased six years ago 那幢楼在六年前被一家
[11:48] by a corporation fronting for the Chinese government. 为中国政府打掩护的公司买了
[11:51] I’m sorry. Wait. 不好意思 等一下
[11:52] You’re telling us that Wu Jing is running a spy ring 你是说吴京在利用广播站
[11:55] out of a radio station? 进行间谍活动吗
[12:02] We’ll meet Wu Jing. 我们会与吴京见面
[12:03] You’ll decode the message and transmit it to your team. 你来破译信息并将其传给你的人
[12:07] If I decode the message, 如果我破译了信息
[12:08] that means the Chinese get it, too. 这意味着中国人也会拿到
[12:09] Exactly — both you and the Chinese 就是这样 你和中国人
[12:11] will know the name of the agent 都会知道这条信息
[12:13] for which the message was intended, 所涉及的特工名字
[12:14] and the race begins. 然后就是比速度了
[12:16] We try to save him. The Chinese try to kill him. 我们要救他 而中国人要杀掉他
[12:18] – We could give them a false message. – No. -我们可以给他们个虚假信息 -不行
[12:20] That could work. We could send them in the wrong direction. 这个可行 我们可以误导他们
[12:22] I said no. 我说了不行
[12:24] The Chinese may not know what the message is, 中国人可能不知道这条信息是什么
[12:26] but they certainly know what it isn’t. 但是他们肯定会分辨假信息
[12:28] We do it for real, or we don’t do it at all. 要来就来真的 要不然就不做
[12:31] Great plan, except, as I have said, 计划不错 不过如我所言
[12:33] I know nothing about encryption. 我对加密一窍不通
[12:35] You’re a very quick study. 你学东西很快
[12:38] I have a guy who can help you with that. 我认识个人可以帮你
[12:45] The Chinese will give you an intercepted message 中国人会把截获的信息通过这样的闪存
[12:47] on one of these. 交给你
[12:48] Insert it, and it will prompt you to connect a data locker. 把它插进去 它会提示你连接一个数据库
[12:50] Shun Lee says it’s like a magic box. 李顺说它就像个魔盒
[12:52] A magic box? 魔盒
[12:56] The data locker applies a key to the message. 数据库会自动解密信息
[12:58] It’ll take a moment, 这需要花一段时间
[12:59] but the decoded message will appear on your laptop. 不过解码后的信息会出现在你的笔记本上
[13:01] How do I get the message out? 那我怎么把信息提取出来
[13:03] You don’t. The computer does it for you. 你不用 电脑会帮你做
[13:05] All you need is a satellite connection. 你需要的就是一个卫星信号
[13:10] If you don’t have a satellite connection, use this. 如果没有卫星信号 就用这个
[13:12] It’s a remote mirroring program. 这是一个远程镜像程序
[13:14] It’ll give our tech on the outside control of the system. 可以让我们的技术员在外部控制系统
[13:17] It’s gonna be okay. 没事的
[13:20] Great. You’re rocking the Mandarin. 很棒 你的普通话太赞了
[13:22] Xie xie. 谢谢
[13:28] Three minutes till the meeting, sir. 长官 还有三分钟就到会面时间了
[13:29] Where the hell is Reddington? He’s late. 雷丁顿到底在哪 他迟到了
[13:31] He’s gonna blow this whole damn thing. 他会搞砸这事的
[13:33] Do you smoke? 你抽烟吗
[13:34] – No. – Well, you do now. -不抽 -现在你抽了
[13:36] Or at least you’re trying to quit. 或者至少你正在戒烟
[13:37] This is C.I.A. equipment. It’s brand-new. 这是中情局全新的设备
[13:39] It looks like a nicotine patch, 看起来像尼古丁贴片
[13:41] but it’s a very sensitive transmitter. 但却是个非常敏感的发射器
[13:43] It has a range of 300 yards, and it’s a plastic polymer, 270米的传送范围 是塑料聚合物
[13:47] which means it won’t show up if it gets wanded. 检验器验不出来
[13:49] And if you’re wrong? 你要是错了怎么办
[13:50] I’m not wrong. 我不会错
[13:53] Where the hell is he? 他到底在哪里
[13:54] He was supposed to be here an hour — 他应该一小时前就到
[13:55] What are we waiting for? 我们还在等什么
[14:04] Surveillance one, are you in position? 一号监视点 就位了吗
[14:08] Roger that. In position. 收到 已经就位
[14:10] Satellite feed up and running. 卫星信号良好 运行正常
[14:24] Right this way. 这边请
[14:28] Here we go. 开始了
[14:34] Sorry, sir. Protocol. 先生 抱歉 这是规定
[14:37] Miss, please. 女士请上前
[14:56] Thank you. Sir? 谢谢 先生请上前
[15:09] DARPA tracking chip, 8-millimeter tag. 国防高研计划局的8毫米跟踪芯片
[15:12] I was taken by Somali pirates last March, 我去年三月被索马里海盗抓走了
[15:15] spent three weeks in a shipping container. 在船运集装箱里待了三个星期
[15:17] The first two were a nightmare. 头两个星期噩梦一般
[15:21] The third one was actually quite pleasant. 第三个星期还挺不错的
[15:23] Even so, that won’t happen again. 虽然如此 不会再来一次了
[15:28] If you have a clean razor blade and some morphine, 你要是有干净的剃须刀片和吗啡
[15:30] I’ll remove it. 我可以拿掉
[15:32] That won’t be necessary, but I am going to need 没必要 但你的同事
[15:35] a biometric print scan from your associate. 要接受指纹扫描
[15:37] – She’s with me. – Understood. -她是和我一起的 -明白
[15:39] But my orders are to scan any new visitors. 但我收到指示要扫描任何新访客
[15:44] What database is this being run against? 是和什么数据库进行比对的
[15:46] All of them. 所有的数据库
[15:55] What’s happening? 发生了什么事
[15:56] They are running her prints. 他们在查她的指纹
[15:57] – Can you intercept them? – I don’t know. -能拦截吗 -不知道
[16:04] So, you went with the gray? 原来你们喜欢灰色
[16:11] Okay. 好了
[16:14] Vanish. 消除了
[16:28] Follow me. 跟我来
[16:36] As you can see, we’ve made some improvements. 如你所见 我们做了些改进
[16:39] Oh, your DARPA chip won’t work where you’re going. 你那追踪芯片到里面就失效了
[16:42] Wu Jing will explain when you get there. 到了后吴京会给你们解释
[16:44] Get where? 到哪里
[16:52] What the hell just happened? 发生了什么
[16:54] – We lost them. – We can’t just lose them. -没信号了 -不可能就这样消失了
[16:55] What happened to our signal? 出了什么问题
[16:57] They seem to be descending, 他们好像在下降
[16:58] which doesn’t make any sense. 这没道理啊
[16:59] The blueprints don’t show any underground space. 建筑图纸上没有地下空间
[17:01] Get that signal back. 把信号找回来
[17:05] How far down do you think we’re going? 你觉得我们会下降多深
[17:08] Far enough. 足够深
[17:24] My friend. 我的朋友
[17:25] Don’t be cheeky, Wu Jing. You don’t have any friends. 不必假惺惺的 吴京 你一个朋友都没有
[17:28] My associate. 这是我的同事
[17:30] Ms. Givins. 吉文斯女士
[17:31] Professor Robins only works with the best. 罗宾斯教授只和顶尖人才合作
[17:34] Oh, he was an amazing teacher. 他是个了不起的老师
[17:36] I was so sorry to hear that he passed away. 听说他去世了我很遗憾
[17:38] You’ve made some changes. 你这里做了些改进
[17:40] – We had to increase security. – I can imagine — -我们不得不加强安保 -我能想象
[17:43] Four American agents killed in the past year and a half. 过去一年半里有四个美国特工被杀
[17:46] You’ve been busy. 你一定很忙
[17:47] I presume nothing gets in or out, 我猜这里屏蔽了一切
[17:49] no radio or satellite transmissions. 无论是无线电还是卫星传送
[17:51] Nothing but trust. 只能凭信任进出
[17:53] Please don’t take offense. 请别介意
[17:54] I can’t risk American surveillance. 这是为了避免被美国人侦听
[17:56] Only our systems are hard-wired to the outside world. 只有我们的系统通过硬接线与外界连接
[17:59] Let’s get to work. 开始工作吧
[18:00] I once had a bad experience in a deep hole in the ground. 我曾在一个地洞里有过很糟糕的经历
[18:03] Jin Sun, my new senior cryptographer. 金隼 新的高级译码员
[18:06] We expected standard RSA encryption, 我们本以为是标准RSA加密算法
[18:09] but this was something stronger. 但这个更复杂
[18:11] The government’s been experimenting 政府在实验
[18:12] with better factoring algorithms. 更好的因子分解算法
[18:14] It’s only a matter of time before RSA’s obsolete. 淘汰RSA算法是早晚的事
[18:19] You’re right. It is. 你说得对
[18:21] I’ll just need a few moments to set up my equipment. 我需要一点时间安装设备
[18:24] This way. 这边请
[18:26] They’re trying, but still nothing. 他们在弄 但还没结果
[18:27] Either the Chinese are scrambling our signals, 可能是中国人干扰了我们的信号
[18:29] or Liz and Red are out of range. 或者莉斯和红魔超出了追踪范围
[18:30] I thought your equipment had a range of 300 yards. 我记得你的设备追踪范围是270米
[18:32] It does, but maybe they’ve built a bunker 是的 但也许他们在大楼下
[18:34] that deep under the building. 挖了个地下室
[18:37] We’re getting played. 我们被耍了
[18:38] That signal went dark because Red and Liz wanted it to. 红魔和莉兹是故意让信号失灵的
[18:40] That’s not likely. 不太可能
[18:41] How long can we wait to find out? 我们有多少时间找出原因
[18:42] Is it possible they could be in danger? 也许他们有危险呢
[18:44] That’s another reason not to wait. 所以我们更加不能这么等下去
[18:46] Keep all insertion teams on standby. 让所有突击小组待命
[18:48] If we don’t hear from Agent Keen in five minutes, we’re going in. 五分钟后还没有基恩探员的消息就冲进去
[18:55] We ready yet? 准备好了吗
[19:01] Do you get home much, Jin Sun? 你常回家吗 金隼
[19:03] Not for two years. 两年没回去了
[19:04] Oh, that must be hard. It certainly would be for me. 那可真不容易 要是我肯定会很痛苦
[19:07] I don’t even have a phone. 我连手机都没有
[19:09] I insist on delivering all of my messages in person. 我坚持亲自传递一切消息
[19:15] What province are you from? 你的家乡在哪个省
[19:16] From Yunnan. 云南省
[19:17] Oh, beautiful part of the country. 那可是个美丽的地方
[19:19] I spent a month in silent meditation 我之前在昆明市郊的一个庙里
[19:21] at a monastery just outside of Kunming. 花了一个月的时间冥想
[19:22] 没时间人工传递 探员会被杀害
[19:23] 没时间人工传递 探员会被杀害
[19:24] It was a wonderful escape 那真是一次很好的
[19:25] from the distractions of everyday life. 逃离尘世的体验
[19:28] I can’t imagine the distractions one might encounter down here. 我都没法想象呆在这下面会有多让人心烦
[19:32] Can you? 你觉得呢
[19:35] No. I can’t. 是啊 无法想象
[19:38] Excellent. 很好
[19:40] I think we’re almost ready. This should be fun. 我觉得差不多准备好了 这应该很有意思
[19:48] What the hell is that? 那是什么
[19:50] I swear, if I run into the same trouble 我发誓 如果你让我再碰到跟上次
[19:53] I had with you in Hong Kong… 在香港一样的状况
[19:54] In all the years you and I have known each other, 我们认识这么多年了
[19:57] I’ve never put you in a position like this. 我可从来没让你陷入这样的境地
[20:00] You know how I conduct my business. 你知道我怎么做生意的
[20:02] I don’t need this kind of crap. 我可不想惹上这些麻烦
[20:04] You assured me this place was secure. 你向我保证这里肯定安全
[20:06] – It is. – Then what the hell is that?! -是很安全 -那是什么
[20:08] That van. 那辆厢式货车
[20:09] It was there when we arrived, and it’s still there. 我们到的时候它就在那里了 现在还在
[20:11] That is the FBI. 肯定是联邦调查局
[20:13] With all the scans and wands 弄了那么多扫描检查
[20:16] and this elevator you’ve built that goes down to middle earth, 还建了这个连接到中土世界的电梯
[20:20] and you don’t even bother to sweep the street 你们居然没去检查一下
[20:22] around your building? This is nonsense. 这周边的街道 真是太扯了
[20:22] – Calm down, old friend. – You’re under surveillance! -冷静点 朋友 -你被监视了
[20:25] If the FBI was outside, it’s because you led them here. 如果联调局在外边 那也是你引来的
[20:32] I’ve been moving comfortably through the world 这二十年我在全球各地
[20:34] for the past 20 years without a trace. 来去自如 无影无踪
[20:37] And now some two-bit spy killer 难道现在几个不入流的间谍杀手
[20:39] is gonna put my life and business in jeopardy? 就想置我和我的事业于险境吗
[21:00] We have activity. Everybody, heads up. 有情况 所有人注意
[21:04] We’re made. Your 2 o’clock. Break it down. 15 seconds. 被发现了 你两点钟方向 十五秒内撤离
[21:07] We got to go. Pack it up. 该走了 收起来
[21:08] You! 你
[21:23] – They know we’re here. – Maybe, -我们暴露了 -有可能
[21:25] or maybe the van’s just 也有可能只是因为
[21:26] been there too long and they’re being careful. 车停太久引起他们的警觉了
[21:27] I don’t like it. We’re going in on my signal. 我不喜欢这样 等我信号就进去
[21:42] Unbelievable. 难以置信
[21:45] You see? Nothing. 看到没 什么都没有
[21:49] Now…can we continue? 可以继续了吗
[21:52] You should be ashamed of yourself. 你真该为自己感到羞耻
[21:53] To put Ms. Givins and I at risk, it’s unprofessional. 置我和吉文斯女士于险境 太不专业了
[21:57] – I’ve reached my limit. – Enough! -我不能忍了 -够了
[21:59] What? 什么
[22:01] Okay. Okay. You know, I’m sorry. 好吧 好吧 对不起
[22:03] I’ve had a rough day. 我今天不太顺
[22:07] Unbelievable. 难以置信
[22:09] Should we do this? 可以开始了吗
[22:11] Let’s roll. E.T.A. — one minute. 出发 一分钟后到达
[22:20] The message. 信息在这里面
[22:40] Don’t you miss the good old days 你不怀念那些
[22:42] with the pay phones and the brush pasts? 用公用电话和险中逃生的美好时光吗
[22:45] 30 seconds out. 还剩三十秒
[22:47] Wait. I’ve got something. 等等 我收到了一些东西
[22:48] She’s using the remote mirroring program. 她在用远程镜像程序
[22:50] Meera’s contact gave her. 米拉的联系人给她的
[22:52] Uh, hang on. This isn’t her computer. 等等 这不是她的电脑
[22:54] It looks like one of the Chinese systems. 看起来是个中文系统
[22:56] Can you see the C.I.A. message? 有中情局的信息吗
[22:57] Yes, sir, and a lot more than that. Downloading now. 是的 长官 还不止那些 正在下载
[22:59] – 10 seconds out. – Okay, all units, stand down. -还剩十秒 -所有单位 撤退
[23:02] I repeat, stand down. 重复 撤退
[23:03] I repeat, all units stand down. 重复 所有单位 撤退
[23:07] Standing down. 撤退中
[23:24] There’s your next target — kill number five. 这是你下一个目标 第五个要干掉的人
[23:28] Henry Cho. 亨利·周
[23:38] We have the message. The target is Henry Cho. 收到信息了 目标是亨利·周
[23:42] All right. The clock is ticking. 好 抓紧时间
[23:43] I want everything we can find on this guy. 把这人的所有资料都找出来
[23:44] This was sent from a C.I.A. server, 信息是从中情局服务器
[23:46] delivered to a server at the Nanjing Grand Hotel. 发到南京古南都饭店的服务器的
[23:49] So, Mr. Cho, why is the C.I.A. sending you secret messages 周先生 为什么中情局要往你住的酒店
[23:52] at your hotel? 发秘密信息呢
[23:53] Hold on. This guy’s not an agent. 等等 这个人不是特工
[23:55] He’s Chinese-American, an architect. 他是中美混血 一名建筑师
[23:57] An architect? 建筑师
[23:59] Then why the hell is he talking to the C.I.A.? 那他怎么和中情局扯上关系的
[24:01] Because we asked for his help. 因为我们找他帮忙
[24:04] Henry Cho works for Zhongku Construction. 亨利·周在中库建筑公司工作
[24:07] Not in China, here in D.C. 不是在中国 是在华盛顿特区
[24:09] Zhongku — they’re a huge construction company. 中库 那可是家很大的建筑公司
[24:11] They design buildings all over the world. 他们设计的建筑遍布世界各地
[24:13] His immigration file says he’s been to the company headquarters 他的出入境档案显示他在过去十个月中
[24:16] 6 times in the last 10 months. 六次前往公司总部
[24:18] That’s why the C.I.A. reached out to him. 那就是中情局接触他的原因
[24:19] Zhongku’s designing a new government building in Shanghai. 中库正在为上海设计一座新的政府大楼
[24:22] We asked Henry to use his access to get us the plans. 我们请亨利利用他的权限帮我们拿到图纸
[24:24] Thanks to him, our ops bugged the entire city military commission. 多亏他 我们窃听了整幢军委大楼
[24:27] Let me get this straight. 咱们把话说明白
[24:29] This guy’s not a trained operative. 这个人不是训练有素的特工
[24:30] He’s just a… contractor? 他只是一名 承包商
[24:33] A civilian. 一个平民
[24:35] Where is he now? 他现在在哪里
[24:36] Here. 就在这里
[24:37] Immigration says he left China three days ago, 入境档案显示他三天之前离开中国
[24:40] a return flight to Dulles Airport. 乘机抵达杜勒斯机场
[24:42] Thank you, Aram. You’re welcome. 谢谢你 阿兰姆 不用谢
[24:46] Go get him. 找到他
[24:47] – Zhongku Construction. – Henry Cho, please. -中库建筑公司 -请转亨利·周
[24:50] It’s very important that I speak to him immediately. 我需要立刻和他通话 是非常重要的事情
[24:53] His brother, Xiaoping, has been in a car accident. 他的兄弟 小平 出了车祸
[24:56] He’s at our Fairview Property with his son. 他和他的儿子在我们费尔围的楼那边
[24:58] I can try to call him — 我可以试试给他打电话
[25:06] There’s no answer on his cell. 他不接电话
[25:08] Call the company. Find out where he is. 给公司打电话 问问他在哪
[25:21] My friend, I can’t thank you enough. 我的朋友 多少感谢都不够
[25:23] This is all the thanks I require. 这些就够了
[25:26] Get your things. It’s time to go. 拿上你的东西 是时候离开了
[25:28] Leave it. 别管了
[25:36] Lock it down. 封锁出入口
[25:39] Stop! 站住
[25:48] You were right. 你是对的
[25:50] Maybe that was the F.B.I. outside. 也许外面是联调局的人
[25:53] In fact, maybe they’re not just outside. 事实上 也许他们不止在外面
[25:56] Maybe they’re right here in this room. 也许他们就在这间屋子里
[26:02] Think hard before you accuse anybody of anything. 要指控别人之前 先自己想清楚
[26:05] A few minutes ago, 几分钟之前
[26:07] contact was made from this room to an FBI server. 有人在这里连上了联调局的服务器
[26:12] A message I worked so hard to intercept 我付出如此努力劫来的信息
[26:15] was sent to the Americans. 被传送给了美国人
[26:17] Well, all my instincts said it was her. 我的直觉告诉我是她干的
[26:22] I trust my instincts. 我很相信我的直觉
[26:25] You’re smart. 你很聪明
[26:28] The one responsible was smart, 干这事的人很聪明
[26:31] but our systems are smarter. 但是我们的系统更聪明
[26:33] Any contact with a government server is flagged for review. 任何与政府服务器的连接都会被标记以供检查
[26:38] So… 所以
[26:40] I know who betrayed us. 我知道是谁背叛了我们
[26:55] He’s not at the office. 他不在办公室
[26:56] He’s with a client at a property at Fairview and Wallace. 他跟一个客户在费尔围和华莱士街交口的楼里
[26:58] Try him again. 再给他打一遍
[27:01] So, over here, they’re gonna make some windows. 这里 会有几扇窗
[27:05] And out here… 外面这里
[27:07] there’s gonna be a balcony 会是个露台
[27:08] that runs the length of the whole build– 露台会横跨整座楼
[27:09] – You said we were gonna get ice cream. – Okay. -你说过要吃冰激凌的 -好的
[27:12] Let me just show you something else first. 我先给你看点别的东西
[27:15] Get him up. 把他拉起来
[27:21] – I thought you were loyal to us. – I don’t understand. -我还以为你很忠心呢 -我不明白
[27:24] The message was sent from your system, Jin Sun. 信息是从你的系统传出去的 金隼
[27:27] T-that’s not possible. 这 这不可能
[27:29] That’s not possible. 不可能
[27:30] It is, and not just one message. 就是如此 而且不止是那信息
[27:33] You gave them everything, 你把所有东西都给他们了
[27:35] files we’ve worked on for months! 包括我们研究了几个月的文件
[27:38] Nobody else had access. 别人都没有权限
[27:41] We have to do something. 我们得阻止他们
[27:42] Quiet. 安静
[27:48] We can’t just let them do this. 我们不能让他们这么干
[28:26] You — 你
[28:34] As entertaining as all this has been, 尽管这场面挺有意思的
[28:36] we really do need to leave now. 但我们真的得走了
[28:38] The next sound you hear is gonna be the FBI knocking on your door, 联调局马上就会来找你们了
[28:41] and I, for one, am not gonna be here. 而我 决不能留在这里
[28:44] Wu Jing! Look at me! 吴京 看着我
[28:53] You don’t kill one of my people. 你杀了我的人
[28:56] Now I have to kill one of yours. 现在我也要杀一个你的人
[29:01] The moment he sent that message, 从他发送消息的那一刻起
[29:03] he became worthless to you. 他对你就没用了
[29:05] You would have beaten him for another 20 minutes 你会再揍他二十分钟
[29:08] and then killed him yourself. 然后亲手杀了他
[29:09] But if I let you kill a contractor of mine, 但如果我让你杀死我的人
[29:13] I’ll lose the trust of all my others, 以后就没人会信任我了
[29:15] and that’s just bad business. 也就没生意好做了
[29:16] So if you kill her, you better kill me. 所以如果你要杀她 最好把我也杀了
[29:20] Or I’m going to kill you. 否则我就要杀了你
[29:27] You hired me to do a job. It’s done. 你雇我干活 我干完了
[29:29] Now let’s get out of here. 现在离开这吧
[29:34] Follow me. 跟我来
[29:36] I have another way out. 还有一条出路
[29:44] Let’s go get you some ice cream, all right? 我们去吃冰激凌 好吗
[29:46] Okay. 好
[29:49] Hello? 喂
[29:50] Mr. Cho, this is Agent Meera Malik with the C.I.A. 周先生 我是中情局的米拉·马丽科特工
[29:52] C.I.A.? I don’t understand. 中情局 我不明白
[29:54] You’re not supposed to be calling me on this line. 你们不该打我这个电话的
[29:55] Listen to me. You are in danger. 听我说 你现在有危险
[29:57] Can you hear me? The Chinese have your name. 听清了吗 中国人知道你名字了
[29:58] There are men on their way to your location. 有人往你那里去了
[30:00] – We’re on the 12th floor. – Stay where you are. -我们在12层 -待在那儿别动
[30:01] We’re coming to get you. 我们来救你
[30:02] Stay hidden. We’re just minutes out. 躲好 我们很快就到
[30:09] Dad? 爸爸
[30:11] Come here. Come here. Let’s go. 过来 过来 我们走
[30:21] I’ve been building this place for three years, 我在这苦心经营了三年
[30:24] and now my operation is burned. 现在却毁于一旦
[30:26] So build another. 那就再弄一个
[30:28] Sir, I’ve got them. 长官 找到他们了
[30:30] The microchip in Red’s neck just came online 红魔脖子里的芯片刚刚上线
[30:31] and the bug we put on Agent Keen. 还有我们放在基恩探员身上的窃听器
[30:33] They’re out of the building, moving west on Danforth. 他们离开了那幢楼 正在丹佛斯路向西行驶
[30:36] Where the hell are they going? 他们要去哪里
[30:37] Just send agents to intercept them. 派探员拦截他们
[31:06] Get underneath. Get underneath. 藏好 藏好
[31:08] Listen. Listen. 听我说
[31:10] Don’t move, all right? 别动 知道吗
[31:12] Just don’t move. 千万别动
[31:13] No, put your hand in. 把手放好
[32:40] No! 不
[32:40] Stop! Dad! 住手 爸爸
[32:42] Dad! Dad! Dad! Dad! 爸爸 爸爸
[32:46] Hey! Hey! Hey! Hey! Let him go! Let my son go! 放开他 放开我儿子
[32:48] Please! Please! Just let my son go! Please! 拜托了 放了我儿子
[32:50] It’s gonna be okay. It’s gonna be okay. I’ll do anything. 没事的 没事的 我什么都愿意做
[33:03] Just let him go. It’s gonna be all right. 放了他吧 不会有事的
[33:05] – It’s gonna be all right. I promise. I promise. – Dad! -不会有事的 我保证 -爸爸
[33:21] Ressler, clear! 雷斯勒 这边搞定了
[33:23] Ressler, clear? 雷斯勒 没事吧
[33:27] I’m good. Thanks. 我没事 谢谢
[33:38] Thank you. 谢谢你
[33:39] Thank you for all you’ve done for us. 谢谢你为我们所做的一切
[33:49] I can get us out of the country. 我可以带大家离开这个国家
[33:51] That’s very kind, 那真是太好了
[33:52] but I’m sure we can muddle through on our own. 但我确信我们可以自己应付
[33:58] Anywhere in the shade up here would be fine. 找个阴凉处停车就好
[34:17] I fear I’ve disappointed you. 恐怕会让你失望了
[34:19] The deal was for us 我们说好的是
[34:19] to actually catch the criminals on the blacklist, 抓到黑名单上的罪犯
[34:22] and now Wu Jing is as good as halfway to Beijing. 而现在吴京已经差不多半只脚踏进北京了
[34:25] I don’t think so. 我看未必
[34:31] – Is everything okay? – We’re fine. -没事吧 -没事
[34:46] Move! Move! Let me see your hands! 快 快 举起手来
[34:48] Get out! Get out! Get out! 下车 下车 下车
[34:51] – Up on the car! – The package is secure. -靠在车上 -拦截成功
[34:52] Suspect in custody now. 嫌犯已被扣押
[35:01] Luli can stay with me. 璐丽跟我一起
[35:03] Dembe will take you wherever you need to go. 邓比会载你去你想去的地方
[35:06] You didn’t have to kill him. 你没必要杀他
[35:08] I believe I will always do 为了确保你的生命安全
[35:10] whatever I feel I have to do to keep you alive. 不管什么事 我都会义无反顾去做的
[35:20] I held up my end of the deal. Now it’s your turn. 我该做的都已经做了 现在该你了
[35:22] You owe me an answer. 你还没告诉我答案
[35:27] What’s the question? 问题是什么
[35:28] Why me? 为什么是我
[35:33] Because of your father. 因为你父亲
[35:38] What does that mean? 什么意思
[35:40] Did you know my father? 你认识我父亲吗
[35:43] Have the two of you met somehow? 你们俩在哪见过面吗
[35:49] I wish the answer were as simple as the question seems. 我希望答案可以像问题那样简单
[35:53] But the truth is, the question isn’t simple, either. 但事实上 你的问题同样不简单
[35:58] I share your frustration. 我能体会你的沮丧
[36:00] You act like we’re the same. You’re wrong. 你搞得咱俩一样似的 你错了
[36:02] I have a life, people who care about me. 我有我的生活 有人关心我
[36:05] But you… This is all you have. 可是你 这就是你的全部
[36:12] I have you. 我有你
[36:35] You okay? 你还好吗
[36:37] I’ll live. 凑合吧
[36:39] Look, I just wanted to say, uh… 听着 我只是想说
[36:46] maybe I’ve had some doubts about you. 也许我以前对你有一些质疑
[36:49] Maybe I haven’t done the best job of keeping them to myself, 而且我也没把这些想法隐藏起来
[36:51] but what you did today was good work. 但你今天做得真的很棒
[36:57] Thanks. 谢谢
[37:00] If you didn’t get that message out when you did, 要不是你传出的那条消息
[37:01] Henry Cho wouldn’t be alive. 亨利·周肯定活不了
[37:11] Whatever else went down in there, 不管在里边发生了什么事
[37:13] you should feel good about that. 你都不该自责
[37:39] ♬在浪潮之中♬
[37:46] ♬我寻找真相♬
[37:54] ♬并非无缘故♬
[38:01] ♬你我终相遇♬
[38:07] ♬午夜梦回大声呼唤♬
[38:15] ♬梦境无边与你依靠♬
[38:22] ♬你我之间虽隔万里♬
[38:29] ♬百转千回有你相伴♬
[38:39] You were right. 你说得对
[38:41] Liz Keen is hiding something. 莉斯·基恩确实有所隐瞒
[38:43] I put a flag on her. 我对她进行了标记
[38:45] Any tests, reports, or files– 任何测试 报告 文件
[38:46] Anything she requests gets sent to us first. 任何她要的文件 都会先发给我们
[38:49] She brought a bullet and a shell casing into ballistics. 她拿了一枚子弹和弹壳去做弹道测试
[38:51] At her level, the results were classified. 以她的权限 结果显示为机密信息
[38:53] But that’s the full report. 完整报告在这里
[38:55] This isn’t just classified. 这不仅仅是机密
[38:57] Any briefings on this homicide 关于这起凶杀案的简报
[38:59] include the Secretary of Homeland Security. 都要上报国土安全部部长
[39:02] Who else knows about this? 还有谁知道此事
[39:14] ♬午夜梦回大声呼唤♬
[39:21] ♬梦境无边与你依靠♬
[39:28] ♬你我之间虽隔万里♬
[39:36] ♬百转千回有你相伴♬
[40:03] ♬有你相伴♬
[40:10] – How are you? – Good. -你好吗 -挺好的
[40:12] – Great. – Let me take this for you. -那就好 -我帮你放好这个
[40:14] Everyone wanted to be here for Tom. 大家都想来看看汤姆
[40:18] Everything go okay? 都还好吗
[40:20] Fine. 很好
[40:21] Thank you. 谢谢
[40:22] Hey, can we, um, talk for a second, pre-lasagna? 吃千层面前我们能不能先谈谈
[40:27] I just wanted to apologize for this morning. 我想为早上的事道歉
[40:30] – It’s okay. – No, no, no. I was wrong. -没事的 -不不 是我错了
[40:33] It’s your job, and, uh, 那是你的工作
[40:35] I understand if there are certain secrets 你工作上有些事情需要保密
[40:37] that you have to keep right now, 我能理解
[40:38] and that’s okay. 没事的
[40:39] Because– because we’ll survive, like always. 因为我们会一如既往地挺过去的
[40:44] I just want you to– I-I love you. 我只想让你… 我爱你
[40:47] I got to see a man about some lasagna. 我得去看人做千层面了
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme