Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:10] ♬让我自我介绍♬
[00:13] ♬我家财万贯 不同流俗♬
[00:18] ♬我已混迹多年♬
[00:22] ♬窃心偷玉 致人消沉♬
[00:27] ♬我与耶稣同生♬
[00:30] ♬见其遭疑 继而受难♬
[00:35] ♬我相伴彼拉多♬
[00:36] You ready? 准备好了吗
[00:38] ♬洗其双手 定其命运♬
[00:39] Well, now, that’s a stupid question. 这问题问得太蠢了吧
[00:45] ♬很高兴见到你♬
[00:47] ♬望你知我姓名♬
[00:52] ♬你却困惑其中♬
[00:55] ♬不知道我意欲何为♬
[00:59] 07 A.M. Examiner Hatch. 早上七点 哈奇审讯员
[01:02] Subject — Elizabeth Scott Keen. 审问对象 伊丽莎白·斯科特·基恩
[01:05] Here we go. 现在开始
[01:06] Before Monday of last week, 在上周一之前
[01:07] did you have, or have you ever had, 你是否有 或曾经有
[01:09] – personal contact with Raymond Reddington? – No. -私下与雷蒙德·雷丁顿接触 -没有
[01:12] Did Reddington notify you 雷丁顿在前往联调局自首前
[01:13] – before he surrendered himself to the FBI? – No. -是否有通知过你 -没有
[01:16] Have you ever been convicted of a crime? 你是否曾经被判过罪
[01:18] Convicted? Not yet. 被判罪 还没呢
[01:20] Please answer “Yes” or “No.” 请回答是或否
[01:22] Have you ever been convicted of a crime? 你是否曾经被判过罪
[01:26] You’re wasting valuable time. 你在浪费宝贵时间
[01:28] Does Elizabeth Keen know why you surrendered yourself? 伊丽莎白·基恩是否知道你为何自首
[01:30] He’s telling our people he wants immunity, 他和我们说他想要豁免权
[01:32] that he’s willing to cooperate, give us names. 作为条件他愿意合作 把人名给我们
[01:34] – What names? – He’s got a list, -什么人名 -他有个名单
[01:37] alleges he can deliver us high-value criminal targets 宣称如果司法部给予他豁免权的话
[01:39] if the Justice Department grants him immunity. 他能为我们提供高价值罪犯目标
[01:42] What’s his legal status? 他现在有合法身份吗
[01:43] The man sold secrets to the Hofstad network, to the Syrians. 他曾卖情报给霍夫施塔恐怖组织和叙利亚人
[01:47] He’s not getting immunity. 他不可能得到豁免权
[01:49] Talk to me about containment. 说说对策
[01:51] Who knows we’ve got him? 谁知道他在我们手上
[01:52] Including us in this room… a total of 26 people. 算上这间屋子里的人 一共26人
[01:56] Remember, he’s been off the grid for over 20 years. 要知道 他转入地下二十多年了
[01:58] Yet he seems to know things even you don’t. 然而他却知道连你都不知道的事
[02:00] About this, uh, Elizabeth Keen — 关于这个伊丽莎白·基恩
[02:03] Says her father has some kind of criminal record? 据说她父亲有犯罪记录
[02:05] – Yes. – Before Monday of last week, -是的 -上周一之前
[02:07] did you have, or have you ever had, 你是否有 或曾经有
[02:09] personal contact with Elizabeth Keen? 跟伊丽莎白·基恩私下接触过
[02:11] No. 没有
[02:12] He’s lying. 他在说谎
[02:14] Does Raymond Reddington know, 雷蒙德·雷丁顿是否认识
[02:15] or has he ever known, your husband? 或曾经认识你的丈夫
[02:17] His name’s Tom Keen. School teacher, 4th grade. 他叫汤姆·基恩 小学四年级老师
[02:21] He’s currently in a medically induced coma, 他目前处于药物控制性昏迷之中
[02:23] was nearly killed last week during an altercation 上周被卷入基恩接办的一个案子
[02:26] on a case Keen was working. 差点丧命
[02:27] He gonna survive? 他能挺过来吗
[02:29] The situation is uncertain. 目前情况不明朗
[02:30] You’re confident that the husband’s 你确定她丈夫与雷丁顿
[02:32] not involved with Reddington? 没有接触吗
[02:34] No. 不
[02:36] The truth is we don’t have any idea 说实话 我们完全不了解
[02:38] who Reddington may be involved with. 雷丁顿可能跟谁有联系
[02:39] Then why should we trust him? 那我们怎么能信任他
[02:41] You’re asking the wrong questions. 你问的都是不相关的问题
[02:43] I’m trying to help you with a matter of some urgency. 我在尝试帮你们解决紧急事件
[02:45] It’s your choice whether you listen to me or not, 信不信随便你
[02:47] but there will be an incident at 11:00 this morning 但今天上午十一点在迪凯特工业园区
[02:50] at the Decatur Industrial Park. 有事情会发生
[02:52] I would send ambulances. 要我现在就会派救护车过去
[02:54] We need to move quickly. 需要马上行动
[02:55] He’s a prisoner. 他是名囚犯
[02:56] He has no legal position to negotiate from. 他现在的法律地位没资格跟我们谈判
[02:58] Charge him under the Patriot Act. 根据《爱国者法案》起诉他
[02:59] – See what he has to say then. – He’ll only speak with Keen. -看他还能怎么办 -他只跟基恩探员对话
[03:01] It’s not up to him. We decide who he speaks — 这由不得他 我们来决定…
[03:03] I don’t think you understand 我觉得你好像还不明白
[03:04] how delicately the situation needs to be handled. 目前的情况需要我们非常巧妙地去处理
[03:06] Reddington has brokered some of the most comprehensive 雷丁顿在过去二十年里
[03:09] international criminal activity in the past 20 years. 安排过很多重大国际犯罪活动
[03:12] He has access to targets we don’t even know exist. 他能接触到我们甚至都不知道其存在的目标
[03:14] Now, he’s telling us there may be some kind of an event 他跟我们说迪凯特工业园区
[03:16] about to happen at the Decatur Industrial Park. 可能会有事发生
[03:18] I don’t think you understand. 我看是你不明白
[03:20] You don’t run the criminal division of Main Justice. I do. 负责司法部刑事部门的人不是你 是我
[03:23] The attorney general is not going to accept a deal. 司法部长是不会接受什么协议的
[03:26] Reddington is a criminal, 雷丁顿是个犯罪分子
[03:27] and we’re gonna take credit for catching him. 抓住他是我们的功劳
[03:29] Our office will lay out the charges. 我们会安排指控的
[03:31] I hope you understand that from time t– 我希望你能理解…
[03:33] There is… no… deal. 没条件可谈
[03:37] Am I clear? 明白了吗
[03:39] Yes. 是的
[03:40] And have you been truthful 你是否尽你所能
[03:41] to the best of your knowledge? 诚实回答了所有问题
[03:45] So, what do we got? 有什么发现吗
[03:46] Swept the entire yard. 检查了整个园区
[03:48] Got multiple teams working the property, K-9 units. 各个部门队伍都在 还有警犬队
[03:51] Nothing. I mean, look around. 但什么都没有 你看看
[03:54] I got two city blocks of hiding places, 这里有两个街区可以用来藏东西
[03:56] and I don’t even know what the hell 而我甚至不知道
[03:57] I’m supposed to be looking for. 到底应该找什么
[03:58] I need more information. What’s the specific tip? 我需要更多信息 具体一点的提示
[04:01] Who did it come from? 是谁提供的信息
[04:03] We got an informant who’s dicking us around. 是个把我们耍得团团转的线人
[04:06] Says we’re gonna need rescue units here at 11:00. 他说这里十一点时会需要救援队
[04:08] It’s already 11:20. 可现在已经十一点二十了
[04:10] Give it another 20 minutes and wrap it up. 再找二十分钟 然后收队
[04:12] I want bomb squads, medics. I want everybody out. 防爆队 医务人员 全部撤离
[04:15] We’ve got a problem. 出问题了
[04:16] A passenger train just blew through. 一列火车刚刚驶过
[04:18] Come again? What was that? 再说一遍 什么
[04:19] I said you have a passenger train 我说有列客运火车
[04:21] coming in your direction. 正向你的方向驶去
[04:22] It’s over speed. 列车超速了
[04:23] Clear the area. Get everyone out. 让全部人员撤离
[04:34] Clear! Clear out! 快撤 撤退
[04:36] Get your men out of here! Clear! 让你的人都离开 马上
[04:56] Those things I found under the floor, 我在地板下面发现的那些东西
[04:58] they’re not yours, right? 不是你的 对吧
[05:02] He put them there — 是他放在那里的
[05:05] The gun and the passports. 那把枪和护照
[05:08] Tell me Reddington did this, and not… 告诉我是雷丁顿干的 不是…
[05:14] I wish you were here so you could explain yourself. 真希望你现在能醒过来解释给我听
[05:46] 60 people have been confirmed dead 今早在迪凯特工业园区
[05:48] and dozens injured after a passenger train derailed 一列火车脱轨 导致六十人死亡
[05:50] this morning at the Decatur Industrial Park. 并有多人受伤
[05:53] 60 people are dead because of you. 因为你死了六十个人
[05:55] 60 people are dead 死了六十个人
[05:56] because you don’t return my calls, Harold. 都是因为你不答应我的要求 哈罗德
[05:58] If you want to save lives and catch the bad guys, 如果你想抓住坏人拯救生命
[06:02] pay attention. 集中点精神
[06:03] They’re not going to make your deal. 他们不会同意你的条件的
[06:04] That’s unfortunate. 真是太不幸了
[06:05] The next name on my list is an absolute snake. 我名单上的下一个名字绝对是个狡猾的人
[06:09] The train. How did you know? 关于那辆火车 你怎么知道的
[06:12] I know lots of things. But the train I didn’t. 我知道很多事情 但火车的事我不知道
[06:16] I knew the time, the place, 我知道时间和地点
[06:18] but the train was a big surprise. 但火车实在出乎我意料
[06:20] We’ve ruled out terrorism. 我们排除了恐怖分子的可能性
[06:22] Look at the list of casualties, Harold. 看看人员伤亡的名单 哈罗德
[06:24] You’ll find some councilwoman from Albany. 你会找到某个从奥尔巴尼来的女议员
[06:28] Apparently she’s been tangling 显然她一直与一些
[06:29] with some rather cunning, powerful people. 相当狡猾并有势力的人有瓜葛
[06:32] You’re saying the derailment was an assassination? 你是说火车出轨是一次刺杀行动吗
[06:34] I’m not saying anything… 我什么也不会说的
[06:36] unless it’s to Elizabeth Keen. 除非听的人是伊丽莎白·基恩
[07:02] Tell me about the train wreck. 告诉我有关火车失事的情况
[07:08] If you had any idea how far I’ve traveled 你不知道我为了再见你一次
[07:10] to see you again, Lizzy. 费了多大劲 莉兹
[07:11] My name’s “Liz,” Not “Lizzy.” 我叫莉斯 不是莉兹
[07:13] To you, I’m Agent Keen. 对你而言 我是基恩探员
[07:15] Now, I’ve heard all your demands, 我已经知道你所有的要求了
[07:16] but I don’t think you’ve heard mine, 但你还不知道我的
[07:17] so let me tell you how this is gonna work. 我现在就告诉你该怎么做
[07:20] I ask the questions, you answer them. 我提问题 你回答
[07:23] Screw with me, and I walk. 再惹我 我马上走
[07:26] Understood? 明白了吗
[07:28] How is Tom? 汤姆怎么样了
[07:30] They’re never gonna give you immunity. 他们是绝对不会给你豁免权的
[07:32] Not a chance. 根本不可能
[07:33] Oh, I think they will. 我认为他们会
[07:35] Otherwise, what am I doing here? 不然我在这里干嘛
[07:36] I’m perfectly happy to go back to the boat. 我十分乐意回到船上
[07:39] Tell me about the train wreck. 告诉我有关火车失事的情况
[07:41] What would you like to know? 你想知道什么
[07:43] Everything. 全部
[07:47] The train accident was no accident. You know that. 火车失事并不是一起事故 这你很清楚
[07:49] But what you don’t know is the man behind it… 但你不知道的是这个幕后黑手
[07:53] is quite prolific. 还杀了很多人
[07:54] He’s responsible for a slew 他是一连串
[07:55] of other premeditated killings 有预谋谋杀案的主谋
[07:57] just like this one, disguised as accidents. 和这次一样 都被伪装成事故
[08:00] Shall I go on? 我要继续吗
[08:04] A building collapses in Moscow, 莫斯科的一栋建筑倒塌
[08:07] a ferry capsizes on the Brahmaputra River. 雅鲁藏布江渡口沉船
[08:10] These are the events we’ve come to expect 这些是我们在晚间新闻里
[08:12] on the evening news. 能看到的事件
[08:13] But in truth, there’s always more to the story. 但事实是 真相没那么简单
[08:16] Hidden between the facts and figures, 在确凿的事实之中
[08:19] the victims and the heroes, there’s always a murder. 在受害者和英雄之中 总是隐藏着一起谋杀
[08:22] The work of a man who disguises his killings 这个人用每天的头条悲剧
[08:24] in the headlines of everyday tragedies. 来伪装他的刺杀
[08:27] What proof do you have? 你有什么证据
[08:28] His work is difficult to detect, 他的活动很难侦查
[08:30] but the victims are there. 但受害人就摆在你面前
[08:32] An appellate court judge in Ohio, 俄亥俄州上诉法院的一位法官
[08:34] a French diplomat who dies in a plane crash. 死于空难的一位法国外交官
[08:37] Look closer. The pattern will emerge. 仔细看 你会发现规律的
[08:41] Over the last seven years, 过去七年里
[08:43] more than 3,000 innocent civilians have died, 无辜的平民死亡超过三千
[08:46] all collateral victims 所有这些连带的受害者
[08:48] as a result of this man’s unique methods. 都是因为这个人的独特手法
[08:51] In the 20-odd years 我在犯罪世界呆过
[08:52] I’ve been working my side of the tracks, 二十多年
[08:54] I have not encountered another contractor 我没有遇到过
[08:56] who’s had as significant an impact 像他这样造成如此
[08:57] on the civilian population as he. 大规模平民伤亡的杀手
[08:59] He’s rivaled only by governments and terrorist organizations. 只有政府或恐怖组织才能与他匹敌
[09:03] And you’ve never heard of him. 你从没听说过他
[09:05] I have it on good authority 我有足够的证据表明
[09:06] that his next contract will take him to New York. 他的下一份合约会把他带到纽约
[09:09] This is not an opportunity to ponder or deliberate, 没时间深思熟虑 思前想后了
[09:12] because once he’s done, he’s gone. 因为一旦完事 他就走人了
[09:16] This guy have a name? 这个人叫什么
[09:18] They call him “The Freelancer”. 人们称他为”自由职业者”
[09:20] And how do we find him? 那么我们怎么找到他
[09:21] You don’t find him. I do. 不是你们找他 而是我找
[09:24] What, are you two pen pals? 怎么 你们是笔友吗
[09:25] You guys send each other, uh, coded e-mails? 还是会互发加密邮件
[09:27] I don’t have e-mail or a phone 我没有邮箱 没有电话
[09:30] or… an address. 也没地址
[09:33] I prefer to handle my business face-to-face. 我倾向于面对面处理事情
[09:36] – You’ve met him. – Once. -你见过他 -就一次
[09:38] I brokered a few jobs. 我帮他介绍过几份工作
[09:41] He works through an intermediary. 他通过中间人干活
[09:42] He might be for sale. 他或许还在接活
[09:44] Perhaps I should set a meeting. 或许我该安排见个面
[09:48] Maybe you should. 也许吧
[09:49] You should come. 你应该来
[09:52] Just the two of us — no wires, 就咱们两个人 不要窃听器
[09:54] no clumsy agents in the bushes. 不需要躲在草丛里的笨探员
[09:57] You want me to make an introduction, 你们想要通过我找到他
[09:59] you need to trust me with my source. 就得相信我的情报资源
[10:05] Ah! What fun! You’ll need a dress. 多有趣啊 你需要一条裙子
[10:07] And where would this meeting be? 这次面谈在哪里进行
[10:09] Montreal. 蒙特利尔
[10:11] What do you know about the passports? 关于那堆护照你都知道些什么
[10:13] What passports? 什么护照
[10:15] You know what I’m talking about. 你知道我在说什么
[10:16] As far as I’m concerned, you put them there. 在我看来 是你把护照放在那的
[10:18] Put what, Lizzy? 放什么 莉兹
[10:20] The box. The money and the gun. The passports. 那个盒子 钱和手枪 还有护照
[10:23] Who else have you told? 你还告诉谁了
[10:24] What? Nobody. 什么 没别人了
[10:25] – Have you told Cooper? – No. -你跟库珀说过吗 -没有
[10:27] I want you to shadow Reddington to Montreal. 我想让你暗中盯着雷丁顿到蒙特利尔
[10:29] Contact our people in the Royal Canadian Mounted Police. 联络我们在加拿大皇家骑警里的人
[10:32] I want complete surveillance. 我要全方位监视
[10:33] Take them both down — Reddington and his liaison. 把他们两个都拿下 雷丁顿和他的联系人
[10:36] If you go to the police, they’ll file charges. 如果你报警 他们会立案的
[10:38] If the gun’s not registered, it’s a felony. 如果枪没有注册 那可是重罪
[10:40] The passports are 25 years each. 每个护照都会判二十五年
[10:43] On the other hand, 另一方面
[10:44] if you confront him, what good does that do? 如果你跟他对质 又会有什么好处
[10:47] He’ll deny everything, 他会否认一切
[10:48] and you’ll continue to doubt him. 然后你会继续怀疑他
[10:51] Either way, it’s… 不管怎样 这…
[10:54] an impossible situation. 真是进退两难
[11:08] Before we do this, let me be clear — 行动之前 我先把话说明白
[11:10] I’m not here to socialize. 我不是来这里交朋友的
[11:11] I have no interest in having dinner with you, 我没兴趣跟你一起共进晚餐
[11:13] nor do we have the time. 我们也没那个时间
[11:14] We meet your contact. 我们去见你的联络人
[11:15] We get the name of the Freelancer’s next victim, 我们拿到自由职业者下一个受害人的名字
[11:17] and we go. Understood? 然后就走人 明白吗
[11:19] I agree with you completely, 我完全同意
[11:22] but it is a restaurant, and it is dinnertime. 不过这的确是家餐厅 而且现在是晚餐时间
[11:38] So, what does this liaison look like? 那么 那个联络人长什么样
[11:41] Let’s not get ahead of ourselves. 咱们先别考虑那么多了
[11:49] Bonsoir. Ca va? 晚上好 你们好吗
[11:56] Anyone asks, 如果有人问
[11:56] you’re my girlfriend from Ann Arbor. 就说你是我从安阿伯来的女友
[11:58] Absolutely not. 想都别想
[12:01] Fine. You can be my daughter. 好吧 你也可以当我女儿
[12:09] Bonsoir. 晚上好
[12:10] What would you like to drink? 你想喝点什么
[12:11] I’ll have wine. Chardonnay? 红酒吧 夏敦埃有吗
[12:14] S’il vous plait, pour madame, 请给这位女士来一杯
[12:16] un Cocktail de l’Aviation. 飞行鸡尾酒
[12:18] This one. Here. Bring that up. 这个人 这个 拉近一点
[12:22] Running facial recognition now. 现在进行面部识别
[12:27] No hits off the database yet. 数据库里没有匹配结果
[12:29] Oh, this isn’t what I ordered. 我点的不是这个
[12:32] Merci. 谢谢
[12:33] To the future. 敬未来
[12:39] Aviation Cocktail. 飞行鸡尾酒
[12:41] It’s from the ’20s. 20年代开始出现的
[12:43] Tastes like spring, doesn’t it? 有春天的味道 不是吗
[12:49] Tell me about your job. 跟我说说你的工作吧
[12:52] The profiling. 侧写工作
[12:55] I’m fascinated. 我很感兴趣
[12:58] How close to the truth do you think you can really get? 你觉得你可以离真相多近
[13:03] Where’s your contact? 你的联系人呢
[13:06] Tell me my profile. 剖析一下我吧
[13:09] Why would I do that? 我为什么要这么做
[13:12] You’ve heard the debriefs. 你听过报告了
[13:14] You’ve read Ressler’s book reports. 也看过雷斯勒的书面报道
[13:16] I so want to know how you… see things. 所以我想知道你是怎么…看待事情的
[13:23] You’re a loner. You keep your distance. 你独来独往 和所有人保持距离
[13:25] You travel freely through foreign lands. 你自由穿梭在外国领土上
[13:28] You’re rootless. 你居无定所
[13:30] You’re very comfortable here with your glass of Scotch, 现在你很安逸地喝着威士忌
[13:33] but you’re just as comfortable sleeping in a cave with rebels 但就算你和叛军一起睡在洞穴里
[13:35] or sharing dinner in some hole-in-the-wall noodle shop. 或在简陋的面馆吃晚餐也会是这般安逸
[13:41] Your closest friends are strangers. 你没有朋友
[13:44] You understand that tight bonds can make you vulnerable, 你明白与人关系太密切会让你有弱点
[13:47] so you’re careful not to have any. 所以你很谨慎 没有太亲密的人
[13:50] And that’s why you’re so conflicted about me. 这也是你对我如此纠结的原因
[13:55] You need me. 你需要我
[13:58] And you hate that about yourself, 但你很讨厌你这样
[14:00] because it makes you vulnerable. 因为这样会让你有弱点
[14:07] Tell me about your husband. 跟我说说你丈夫
[14:08] Does he know you as well as you know him? 他像你了解他那样了解你吗
[14:13] Your contact is late. 你的联系人迟到了
[14:14] Does he know about you as a child? 他知道你小时候的事吗
[14:17] It’s been 35 minutes. 已经过了35分钟了
[14:18] Does he know about the fire? 他知道那场火灾吗
[14:23] Why am I so important to you? 为什么我对你这么重要
[14:27] Did you know my parents? 你认识我父母吗
[14:30] I asked you a question. 我在问你问题
[14:32] Oui, monsieur? 是的 先生
[14:34] S’il vous plait, apportez-nous une bouteille 请再给我一瓶
[14:37] quatre vingt deux Chateau Latour. 82年的赤霞珠
[14:40] Bonsoir. 好的
[14:42] Are you gonna keep trying to impress me 你是想继续向我展示
[14:43] with your knowledge of French wine, 你对法国红酒有多了解
[14:45] or are you gonna answer my question? 还是要回答我的问题
[14:49] What if I were to tell you… 那如果我告诉你
[14:52] that all the things you’ve come to believe about yourself 你所相信的关于你的一切
[14:56] are a lie? 都是谎言呢
[15:11] Please excuse me for a moment. 失陪一下
[15:13] ♬耶♬
[15:16] He’s onto us! 他发现我们了
[15:17] ♬耶♬
[15:17] Go! Go! Move! Now! 出发 快
[15:20] ♬奔向河流♬
[15:22] ♬河水在沸腾 奔向大海♬
[15:25] ♬海水在沸腾 奔向大海♬
[15:29] ♬尽在此日♬
[15:31] ♬复又奔向河流♬
[15:33] ♬河水在沸腾 奔向大海♬
[15:37] ♬河水在沸腾 奔向大海♬
[15:40] ♬海水在沸腾♬
[15:42] ♬尽在此日♬
[15:44] ♬我哭喊着 力量♬
[15:48] ♬力量♬
[15:51] ♬力量♬
[15:54] Hands! Show me your hands! 举手 举起手来
[15:55] ♬力量♬
[15:58] ♬力量♬
[15:59] – What did Reddington give you?! – Tip! -雷丁顿给你什么了 -小费
[16:01] – Do you understand English?! – Yes! -你能听懂英语吗 -能
[16:02] ♬力量 主啊♬
[16:16] What the hell was that? You sold him out. 这是怎么回事 你出卖了他
[16:18] You let him go. 你放他走了
[16:19] I let him go?! Who notified RCMP?! 我放走他 谁通知的皇家骑警
[16:22] You compromised an asset. 你置他于危险当中
[16:24] He’s number 4 on the most wanted list, Keen. 他是通缉名单上的四号人物 基恩
[16:26] What did you expect?! 你想让我怎么做
[16:28] And now he’s gone because of you! 现在都是因为你 他逃走了
[16:36] Hey, there, guys. 你们回来了
[16:40] You planned this! You knew he would never show! 是你计划的 你知道他不会出现
[16:44] Take a breath, Agent Ressler. 深呼吸 雷斯勒探员
[16:46] You think I’m gonna fly all the way to Montreal 你觉得我大老远地飞到蒙特利尔
[16:48] for the cheese cart? 是为了去乳酪车买乳酪吗
[16:54] My contact was the first person I saw 我进餐厅的第一眼
[16:56] when I walked into the place. 就看到了我的线人
[16:59] I told you he would help, and he did. 我跟你们说过他会帮忙 确实如此
[17:01] The coat-check attendant. 那个衣帽间的服务员
[17:05] I left payment in my hat. 我把报酬放在了我的帽子里
[17:07] In exchange, he left a photo 作为交换 他把杀手下一个目标
[17:10] of the assassin’s next victim. 的照片放了进去
[17:11] Floriana Campo. 弗劳瑞安娜·坎波
[17:13] The human-rights activist? 那个人权活动家
[17:15] There you have it — 现在你们有了
[17:16] A solid lead delivered exactly as promised. 我承诺过的准确的线索
[17:19] Find Floriana Campo, 找到弗劳瑞安娜·坎波
[17:20] you find the Freelancer. 就能找到自由职业者
[17:22] Not bad for a day’s work. Let’s celebrate. 今天的成果不小 我们庆祝一下吧
[17:26] Hey, Donald. How ’bout that cheese cart? 唐纳德 去乳酪车吃乳酪怎么样
[17:34] Floriana Campo? 弗劳瑞安娜·坎波
[17:37] Donald Ressler. Elizabeth Keen. FBI. 联调局 唐纳德·雷斯勒 伊丽莎白·基恩
[17:40] We need to have a word with you. 我们需要跟你谈谈
[17:43] We have reason to believe someone’s planning 有情报表明有人
[17:44] an assassination attempt on your life. 在计划暗杀你
[17:47] Tonight’s fundraiser needs to be canceled. 今晚的集资活动要取消
[17:48] Oh, it can’t be canceled. 不能取消
[17:49] It’s a donor event, and I have my own security. 那是捐赠会 而且我有自己的保镖
[17:51] – It’s too risky. – We can’t guarantee your safety. -太冒险了 -我们不能确保你的安全
[17:54] Nobody can guarantee my safety. 没人能确保我的安全
[17:56] I have many enemies — traffickers, cartels. 我有很多敌人 地下贩子 黑社会
[17:58] We know what they did to your husband, 我们知道他们对你丈夫的所作所为
[18:00] what you’ve gone through. 你经历的一切
[18:02] Your work, it’s been an inspiration. 你的工作 很鼓舞人心
[18:06] I wrote my senior thesis on your time in Kuala Lumpur. 我毕业论文写得就是你在吉隆坡的那段时间
[18:09] I was going through a very bad time. 我那时过得很艰难
[18:12] And in some ways, I think you helped me through it. 可以说是您激励我走了过来
[18:17] Do you have children, Agent Keen? 你有孩子吗 基恩探员
[18:20] Uh, Elizabeth. 叫我伊丽莎白吧
[18:21] And… if all goes well… 如果顺利的话会的
[18:25] There is no work more meaningful than being a mother. 做母亲是这世上最有意义的事
[18:28] I didn’t have kids of my own. This is my one regret. 我自己没有孩子 这是我的遗憾
[18:32] But these girls that I’m trying to protect, 但是这些我试图保护的女孩
[18:36] they are my family. 都是我的家人
[18:38] Tonight is for them. I won’t cancel. 今晚的筹款是为了她们 我不能取消
[18:42] Look, we can’t force you to accept our protection, 我们不能强迫您接受保护
[18:44] but we need your help to find the man contracted to kill you. 但需要您帮我们找到这个受雇的杀手
[18:47] To identify him, to capture him, 要找到他 逮捕他
[18:50] we need you to cooperate — you’re our only link. 我们需要您的合作 您是唯一的线索
[18:54] Will you help us? 能帮助我们吗
[18:55] She spent 15 years with the U.N., 她为联合国工作15年
[18:58] stationed primarily in Eastern Europe 常驻东欧
[18:59] with small stints in North Africa. 少部分时间在北非
[19:01] In 2000, she helped pass 2000年 在她的帮助下
[19:03] the trafficking victims protection act. 人口贩卖受害者保护法案得以通过
[19:06] Since that time, 从那以后
[19:07] her nonprofit has raised over $35 million 她已在全球范围内通过消除人口贩卖
[19:10] in her campaign to eliminate human and sex trafficking 和性交易的募捐活动中筹集了
[19:12] around the globe. 超过3500万美元的公益基金
[19:13] Three years ago, her husband was murdered 三年前 她丈夫被
[19:15] by the Eberhardt Cartel. 艾伯哈特集团谋杀
[19:16] Eberhardt is the most ruthless 艾伯哈特是欧洲最残忍的
[19:18] human-trafficking cartel in Europe. 人口贩卖集团
[19:20] 2008, their founder was killed leaving a power vacuum. 2008年 其创始人身亡导致权力真空
[19:23] To this day, nobody knows who’s actually running the outfit. 至今没人知道谁是真正的掌权人
[19:25] What we do know is that he’s merciless. 可以确定的是此人非常残忍
[19:27] Murdered rival cartel leaders to expand his reach. 通过谋杀对手集团的首领来扩大势力
[19:29] Survivors tell stories of torture and forced addiction. 幸存者说曾遭受折磨并被强迫染上毒瘾
[19:33] He killed Floriana Campo’s husband, 他杀害了弗劳瑞安娜·坎波的丈夫
[19:35] and he most likely hired the Freelancer to kill her. 而且极有可能就是他雇佣的自由职业者刺杀她
[19:37] We’re doing everything we can to disrupt the Freelancer’s plan. 我们尽力破坏自由职业者的计划
[19:40] We’ve changed schedules, travel routes. 包括改变行程和路线
[19:42] And you’ve moved tomorrow night’s event? 明晚的活动都布置好了吗
[19:44] Yes, based on what we know about the Freelancer, 是的 根据我们对自由职业者的了解
[19:46] he takes months to plan these attacks. 他会用数月计划袭击
[19:49] If he had something planned for tomorrow, 如果他打算明晚行动
[19:50] he’s gonna need to pass through our security 必须通过我们的安保
[19:52] in order to pull it off. 才能实施
[19:53] What good does that do if nobody knows what he looks like? 如果没人知道他的样貌这些布置有什么用
[20:03] I need your help. 我需要你的帮助
[20:05] You said you’ve seen this guy once. 你说你曾见过他一次
[20:10] We’re compiling photos of the people who are scheduled 我们正在收集
[20:12] to attend the event tomorrow, and — 明天来宾的照片
[20:14] Please understand 请你理解
[20:15] I want more than anything to help you. 我非常想帮助你
[20:19] It’s the reason why I’m here. 这也是我来此的原因
[20:21] But I won’t say another word 但现在我什么也不会说
[20:23] until the terms of my deal are met. 除非我的交易达成
[20:27] I’m so sorry to bother you with these trivial details, 抱歉又因为这些小事烦你
[20:31] but it’s a simple yes or no. 但其实只需回答行还是不行
[20:34] No. 不行
[20:35] His lawyers drafted this? 这是他的律师起草的吗
[20:36] No. He did. 不 是他自己
[20:37] Reddington represents himself in legal matters. 雷丁顿自己处理法律事务
[20:40] A DARPA-tested, fully encrypted, 8-millimeter tag? 国防高研计划局测试的加密8毫米芯片
[20:44] I don’t even know what that is. 我都不知道这是什么东西
[20:45] It’s a tracking device. 是跟踪设备
[20:47] And what’s this about his “Private security detail”? 这个”个人安保”又是什么
[20:50] He’s given us a list of five names, wants us to pick two. 他给了我们五人名单 让我们选两个
[20:53] Which are the two least offensive? 哪两个还像点样子
[20:55] Ex-freedom fighter from South Sudan. 南苏丹的前自由斗士
[20:58] Sources indicate he’s Reddington’s former bodyguard, 资料上写着他是雷丁顿的前保镖
[21:00] Goes by the name of “Dembe.” 叫邓比
[21:02] Does Dembe have a last name? 他姓什么
[21:04] No, ma’am. Just Dembe. 他没有姓 就叫邓比
[21:05] Like Prince or Madonna. 像普林斯和麦当娜一样
[21:08] The second is Luli Zeng. PhD in economics from Stanford. 第二个是曾璐丽 斯坦福经济学博士
[21:12] Dodged federal prison twice. 两次逃脱牢狱之灾
[21:14] S.E.C. says she’s untouchable. 证监会说根本抓不到她的把柄
[21:16] We think she’s moving Reddington’s money. 我们觉得是她在运作雷丁顿的资金
[21:17] How would I justify this? 这我要怎么交代
[21:19] You don’t. It’s off the books. 没法交代 都是地下的
[21:21] And he’s what — 那他算什么
[21:22] Our informant, slowly working his way towards immunity? 我们的信息源 一步步接近他的豁免权
[21:26] Which he’s never going to get. 他永远得不到的豁免权
[21:28] We have a chance to catch a mass murderer. 我们有机会抓住一个侩子手
[21:33] One condition — you bring in somebody I know and trust. 有一个条件 安排一个我认识且信任的人
[21:36] Meera Malik, C.I.A. 米拉·马丽科 中情局的
[21:38] She can help navigate international waters. 她能帮着处理国际问题
[21:40] Fine. 好
[21:43] One day, you and I will be talking about this moment 迟早有一天 你和我会在参议院听证会上
[21:46] in front of a senate hearing. 谈到这一刻的
[21:48] God help us. 老天保佑
[21:59] You got your deal. Our turn now. 我们满足了你的条件 轮到我们了
[22:02] Compiled a list of the attendees for tonight’s event. 整理好的今晚的嘉宾名单
[22:04] Is this really the right approach? 这么做有用吗
[22:07] Hey. I’m right here. Talk to me. 我在这 跟我说
[22:11] Honestly, is this how the FBI does things — 联调局就是这么做事的吗
[22:14] comb through the invitation list? 在嘉宾名单上找线索
[22:16] This guy didn’t RSVP. 这家伙没有受到邀请
[22:18] I’ve seen the man. 我见过他
[22:20] If he shows up tonight, 如果他今晚出现了
[22:22] if you’re going to have any hope of identifying him, 如果你想找到他
[22:24] you need to put me in that room. 你得让我去那
[22:26] So, you want to go to the party? 你想去这个晚会
[22:28] Oh, I thought you’d never ask. 你总算问了
[22:33] Dembe. 邓比
[22:47] Luli, my dear. 我亲爱的璐丽
[22:48] Raymond. 雷蒙德
[22:55] Watch yourself with her, Donald. 在她边上小心点 唐纳德
[22:57] She hates men, and cops most of all. 她讨厌男人 尤其是男警察
[23:03] You, I don’t know. 我不认识你
[23:04] Meera Malik. 米拉·马丽科
[23:06] You look like the C.I.A. 你看起来像中情局的
[23:07] Oh, yeah? What’s the C.I.A. look like? 是吗 中情局的长什么样
[23:09] Attractive but treacherous. 迷人又狡诈
[23:11] I guess we’ll find out. 咱们走着瞧
[23:16] This is gonna be a gas. 这下好玩了
[23:24] ♬都准备好了吗♬
[23:25] ♬耶 耶 耶 耶♬
[23:27] ♬拉丁舞曲来啦♬
[23:30] ♬原汁原味布鲁克林风♬
[23:35] ♬从纽约来到你身边♬
[23:51] So you know, the way this works, 你该知道我们的规矩
[23:52] We don’t typically drink on the job. 我们工作时不能喝酒
[24:03] No, thank you. 不用 谢谢
[24:05] Your 7 o’clock? 你的七点钟方向
[24:08] No. 不
[24:10] Where’s that woman with the mushroom puffs? 那个端着蘑菇泡芙的女士在哪里
[24:24] You okay? 你还好吗
[24:25] Oh, yes. I’m fine. A wonderful evening. 我没事 多么美妙的晚上
[24:30] What’s wrong? 出什么事了
[24:32] I just got word that a shipment we were trying to track 我刚刚得知我们追踪的货物
[24:35] – has gone missing. – Shipment? -消失了 -什么货物
[24:38] Girls, more than 60 of them. 60多个女孩
[24:41] Where? There must be something the bureau can do. 在哪里 局里肯定有什么可以做的
[24:43] Oh, it’s too late. They’re gone. 太晚了 她们已经消失了
[24:46] Ladies and gentlemen, if I may have your attention. 女士们先生们 请注意这边
[24:49] My name is Anya Kedrov. 我叫安雅·科德若夫
[24:52] I’ve been asked to say a few words. 我被邀请来说几句
[24:55] I spent three years of my life in a 9’x9′ room. 我在一间不到八平米的小房间里呆了三年
[25:00] Living in hell, forcibly addicted. 像是活在地狱里 被迫吸毒
[25:03] For all I survived, I still carry a daily reminder. 尽管活下来了 我身上仍有那时的印记
[25:08] The people who took me, the Eberhardt Cartel, 那群绑架我的人 艾伯哈特集团
[25:11] they brand their servants by carving their symbol 他们在我们的背上刻下专属符号
[25:14] into the flesh on our backs. 来标示自己的奴隶
[25:17] But as bad as I had it, 但是虽然我的经历很悲惨
[25:19] there is always someone who had it worse. 总是有人比我更惨
[25:23] Truth is, it’s only through acknowledging 事实上 只有承认并说出我们的遭遇
[25:25] and claiming these experiences that we can really put a face 才能让我们真正有勇气
[25:29] on the crime that is human sex trafficking. 面对性奴交易这一罪行
[25:32] Tonight, I’d simply like to say thank you. 今晚 我只想说谢谢你们
[25:35] Thank you, Floriana. 谢谢你 弗劳瑞安娜
[25:43] Oh, thank you, Anya. 谢谢你 安雅
[25:45] And thank you for coming tonight. 感谢你们今晚能来
[25:48] I’m sure you’ve noticed we’re not at the Met. 你们肯定注意到了我们不在大都会博物馆
[25:51] We had to relocate for security reasons. 基于安全原因我们需要更换地点
[25:55] Each one of you could have stayed home, 你们本来都可以呆在家里
[25:58] succumbed to fear. 屈从于恐惧
[26:01] But you didn’t. 但是你们没有
[26:03] You came. You’re here. 你们来了 你们在这里
[26:06] You, I, Anya stand here in solidarity… 你们 我还有安雅 以及
[26:13] …with the people who cannot be here with us… 那些暂时无法出现在这里的人
[26:19] yet. 团结在一起
[26:25] It’s him. 是他
[26:27] What? 什么
[26:29] The waiter. 那个服务生
[26:31] The Freelancer. 自由职业者
[26:33] Clear the area. 清场
[26:35] Now. 马上
[26:40] Stop! FBI! 站住 联调局
[26:43] Federal agent! 联邦探员
[26:45] Clear the pool area! 离开水池
[26:47] It’s the waiter! He’s heading towards the stairs! 是那个侍者 他往楼梯去了
[26:48] Stop! 站住
[26:49] Watch out! 当心
[27:03] Close the door! 关上门
[27:33] We’re heading east! 我们在往东走
[27:34] I repeat, heading east on 59th! 重复一遍 59街往东
[28:00] He’s heading across town toward 63rd! 他正穿过市区往63街去了
[28:02] FBI. Out of the car. 联调局 从车里出来
[28:18] I’m heading in your direction. Give me an update. 我在过去的路上 现在在哪儿了
[28:20] 200 West 57th. He’s gonna be coming out the back. 西57街200号 他会从后门出去
[28:47] My leg. 我的腿
[28:49] – I need an ambulance. – Well, I need names. -我需要救护车 -我需要名字
[28:53] Tell me about the Eberhardt Cartel. 告诉我艾伯哈特集团的情况
[28:55] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[28:57] Who’s in charge of the Cartel? 是谁在控制集团
[28:59] Who hired you to take out Campo? 谁雇佣你干掉坎波
[29:09] Sweep the floor. Lock it down. 清查楼层 封锁出入口
[29:12] We’re all clear inside. 里面都安全了
[29:21] He asked you a question. 回答他的问题
[29:23] I can’t. 我不能
[29:24] Last time. Who hired you? 问你最后一遍 谁雇的你
[29:28] No! 不要
[29:30] My friend here is with the F.B.I. 我的这位朋友是联调局的
[29:31] I’m from the C.I.A. You know the difference, don’t you? 我是中情局的 你知道我们的区别吧
[29:34] Now, we haven’t got much time 现在我们的时间不多了
[29:35] because you have a compound fracture 因为你的腿伤是开放性骨折
[29:37] and you’re bleeding internally, 而且你还在内出血
[29:38] so we’re going to expedite things. 所以我们得加快速度
[29:43] I can’t. 我不能说
[29:44] A name. 告诉我名字
[29:52] Reddington. 雷丁顿
[29:55] He hired me. 他雇的我
[30:06] Thank you. 谢谢你
[30:08] For everything. 谢谢你所做的一切
[30:11] Don’t leave your suite. 不要离开你的套房
[30:13] It was Reddington. He hired the Freelancer. 是雷丁顿 他雇的自由职业者
[30:16] What? No. How could he? 什么 不可能 怎么能是他呢
[30:18] The coat-check attendant. Think about it. 那个衣帽间的服务员 想想吧
[30:20] The coat check didn’t leave the picture in Red’s hat. 不是他把照片放在帽子里给”红魔”
[30:22] Red left it for him. 而是”红魔”把照片给了他
[30:24] He was signaling the hit. 告诉他袭击的目标是谁
[30:25] Why? 为什么
[30:27] Couldn’t get close enough to do it himself. 他接近不了目标 不能自己动手
[30:29] I have my own security. 我有自己的保镖
[30:31] So, you want to go to the party? 你想去这个晚会
[30:32] Oh, I thought you’d never ask. 你总算问了
[30:35] It’s him, the waiter. 是他 那个服务生
[30:37] Pointing out the Freelancer was a diversion. 指认自由职业者是在转移注意力
[30:39] He wanted us to empty that party. 他是想让我们把晚会上的人都赶出去
[30:40] He wanted to get her alone. 只留下她一个人
[30:58] How did you get in here? 你是怎么进来的
[31:00] Where’s my security? 我的保镖呢
[31:02] Your security is occupied. 你的保镖现在没空
[31:06] This is because of you. 都是你操纵的
[31:08] The threats, the FBI. 那些威胁警告 联调局
[31:10] The FBI works for me now. 联调局现在听我指挥
[31:13] Why are you doing this, Raymond? 你为什么要这么做 雷蒙德
[31:16] I offered to make you a partner. 我给过你合作的机会
[31:18] My people came to you about the shipping routes. 我的人主动把货运路线送上门
[31:21] You turned us down. 是你拒绝了我们
[31:23] I’ve never liked you. 我从没喜欢过你
[31:25] You never liked me 你从没喜欢过我
[31:27] because you’re a wanted man living in the shadows, 是因为你是一个东躲西藏的通缉犯
[31:30] and I am not. 而我不是
[31:31] I run my business, 我经营自己的生意
[31:33] and I’m being wined and dined by the city’s elite. 接受着各路精英的热情款待
[31:36] I don’t know how you do it– 我不知道你是怎么做到的
[31:38] the duplicity. 这种两面派的生活
[31:42] How does the devil in you contend with the angel? 你邪恶的一面是怎么跟善良的一面抗衡的
[31:45] I would have kicked her out years ago. 如果是我的话绝对不会有善良的一面了
[31:50] You can learn a thing or two from me, Raymond. 你真得向我学习一下了 雷蒙德
[31:53] I’m going to kiss that sweet, 我会亲吻那可爱
[31:55] young FBI agent on the cheek and say, “Good night,” 又年轻的联调局探员的脸颊 跟她说晚安
[32:00] and then go down to docks 然后转身去码头
[32:01] and pick up my next shipment of girls. 去接下一批运来的女孩
[32:05] Hey! Where’s my agents?! 我的人呢
[32:08] Get out of my way. 闪开
[32:20] Oh, Elizabeth! Thank God you’re here! 伊丽莎白 谢天谢地你来了
[32:22] This is the man. He’s the one who wants me dead. 就是这个人 是他想要杀我
[32:25] You hired the Freelancer. To do what? 是你雇的自由职业者 要干什么
[32:29] Was it the champagne? What’s the headline gonna read? 想要鲜花和掌声吗 想要新闻标题怎么写
[32:32] “Italian dog born with two heads.” “意大利一只狗 生来两个头”
[32:36] No? 不好
[32:38] How about “Humanitarian, exposed as fraud, commits suicide”? “慈善家被揭发欺诈行为后自杀”怎么样
[32:42] What have you done? 你做了什么
[32:44] I didn’t do anything. 我什么都没做
[32:47] I think the assassin may have slipped her a lethal cocktail 我猜杀手往她鸡尾酒里下了巴比妥盐
[32:50] of the same barbiturates she uses to drug her children. 跟她用来毒死自己孩子的是同一种
[32:54] What are you saying? 你在说什么
[32:55] She’s not the woman you think she is. 这女人不是你想的那样
[32:58] You’re a liar. 你是个骗子
[32:59] Who’s lying, Floriana? 到底谁在说谎 弗劳瑞安娜
[33:01] Shut up, Raymond! 闭嘴 雷蒙德
[33:02] Ooh, that was a mistake. 这下露馅了吧
[33:04] You know him? 你认识他吗
[33:07] Everybody knows this son of a bitch! 人人都认识这个王八蛋
[33:14] I need a medic! 我需要医生
[33:15] You don’t need a medic. I have the antidote right here. 你不需要医生 我这里有解药
[33:18] – Give it to me! – I’d be happy to, -快给我 -没问题
[33:20] as soon as she admits the truth. 只要她坦白真相
[33:22] Give it to me now! She’s not breathing! 快给我 她没有呼吸了
[33:24] Tell her the truth, Floriana. 告诉她真相 弗劳瑞安娜
[33:26] This will help you breathe. 这个能帮你呼吸
[33:27] Madam Campo doesn’t free children from slavery. 坎波女士并没有解救被奴役的孩子
[33:30] She imprisons them. 她关押他们
[33:31] I don’t believe you. 我不相信你
[33:33] Don’t be so naive. 别那么幼稚
[33:35] Floriana Campo is the largest distributor 弗劳瑞安娜·坎波是东半球
[33:38] of enslaved children in the Eastern hemisphere. 最大的被奴役儿童贩子
[33:41] Her foundation is a front to launder the profits 她的基金会只是为了给她经营的
[33:45] of the Eberhardt Cartel, which she runs. 艾伯哈特集团洗钱
[33:46] She’s been eliminating the competition. 她在消除竞争对手
[33:49] Good God. The woman had her own husband murdered. 老天爷 这个女人还找人杀了自己的丈夫
[33:52] Give me the antidote. 把解药给我
[33:54] All you have to do is tell her, Floriana. 只要你告诉她真相 弗劳瑞安娜
[33:57] A simple nod will suffice. 点点头就可以
[34:07] What is with you in hotel rooms 你是不是特别喜欢在酒店房间里
[34:09] and pens in people’s necks? 用钢笔插别人脖子
[34:14] What’s happening? 发生什么事了
[34:15] Looks like she’s dying. 她可能快死了
[34:22] Definitely dying. 肯定要死了
[34:45] You look tired. 你看上去很疲惫
[34:50] Go home. Get some sleep. 回家吧 睡一觉
[34:53] Unless you’re avoiding your home. 还是说你在逃避回家
[34:58] What would you have done if the antidote had worked on time? 如果当时解药见效了的话你会怎么做
[35:01] It would have exposed you as our informant. 你给我们提供情报的事就暴露了
[35:03] There was no antidote. 根本就没有解药
[35:08] We’ve confirmed that Floriana Campo 我们确认了弗劳瑞安娜·坎波
[35:10] was running a fortune through the Kowloon Bank. 在九龙银行有一大笔资金
[35:12] You were right. 你是对的
[35:13] The woman ran the Eberhardt Cartel. 这女人掌管着艾伯哈特集团
[35:18] Based on the information you gave us, 根据你给我们的情报
[35:20] we were able to intercept the shipment and rescue the girls. 我们拦截了那批货 救出了那些女孩
[35:24] She preyed on the weak and the innocent 她披着救世主的外衣
[35:26] while dressed in the wings of a savior. 迫害弱者和无辜的人
[35:27] I detested everything about her. 我对她憎恶透顶
[35:29] I had no idea. 我一点都不知道
[35:33] I mean, I just… 我是说 我…
[35:37] I should have known. 我应该看出来的
[35:40] We never really know anyone, do we? 谁又真正了解别人呢
[35:45] What are you gonna do, Lizzy? 你打算怎么做 莉兹
[35:48] About this situation with Tom? 关于汤姆
[35:53] It seems you have two options. 看起来你有两个选择
[35:56] Either you turn him in or confront him. 要么告发他 要么跟他对质
[36:04] Or perhaps there’s a third option. 或许还有第三个选择
[36:18] ♬地球居民们♬
[36:21] ♬别被抓现行♬
[36:28] ♬放弃追逐光芒♬
[36:32] ♬早已无法企及♬
[36:38] ♬墙垣之后♬
[36:41] ♬遮蔽之下♬
[36:45] ♬蜷缩藏匿♬
[36:48] ♬事实真相♬
[36:52] ♬深藏吾心♬
[36:59] ♬厌难折冲♬
[37:01] ♬坚强不屈♬
[37:07] ♬白驹过隙♬
[37:11] ♬莫如静谧思考♬
[37:17] ♬是否可知♬
[37:21] ♬墙后世界♬
[37:25] ♬不♬
[37:28] ♬是否依然♬
[37:32] ♬逆流而上♬
[37:35] ♬逆流♬
[37:38] ♬驻足思考♬
[37:41] ♬得失荣枯♬
[37:48] ♬驻足思考♬
[37:51] ♬得失荣枯♬
[37:56] ♬重整旗鼓♬
[38:00] ♬吾即是你♬
[38:03] ♬知以藏往♬
[38:06] ♬逍遥自在♬
[38:23] Oh, my God. 天呐
[38:36] 背景剖析 伊丽莎白·基恩
[39:00] Tell us a little about Elizabeth. 说说伊丽莎白吧
[39:03] Elizabeth? Uh, to me, she’s always just been Lizzy. 伊丽莎白 对于我来说她一直是莉兹
[39:07] Uh, I remember the first time she brought up adoption 我还记得在还没来见你们之前
[39:11] before we ever thought about coming to see you guys. 她第一次提出要领养孩子时的情景
[39:15] She was– she was so nervous. 她非常 非常紧张
[39:17] She tried to cook dinner, which was a complete disaster, 她想准备晚饭 结果就是一场灾难
[39:20] because she’s, uh, not the best cook. 因为她 不是当厨子的料
[39:26] I think it was around my third bite of cold spaghetti, 在我吃到第三口冷意面的时候
[39:28] she just started to cry. 她突然哭了
[39:30] I, uh– I don’t know. 我 我不知道
[39:31] I think she was afraid of disappointing me. 我觉得她是害怕让我失望
[39:35] But she looked me in the eye, a-and she told me the truth– 但她看着我的眼睛 告诉我
[39:39] that she didn’t want to have a biological child, 她不想要一个亲生的孩子
[39:42] not with so many children in need of a loving family. 因为还有那么多孩子需要温暖的家
[39:46] She wanted to adopt. 她想领养
[39:49] It was important to her. 这对她来说很重要
[39:52] In that moment, I just… 在那一刻 我…
[39:57] I-I don’t think I’ve ever loved her more. 那一刻我是那么地爱她
[40:01] She’s– she’s gonna be a great mom. 她会是一位好母亲
[40:04] I mean, she really is. 她一定会的
[40:08] I know that. 我相信
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme