Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:10] ♬让我自我介绍♬
[00:13] ♬我家财万贯 不同流俗♬
[00:18] ♬我已混迹多年♬
[00:22] ♬窃心偷玉 致人消沉♬
[00:27] ♬我与耶稣同生♬
[00:30] ♬见其遭疑 继而受难♬
[00:35] ♬我相伴彼拉多♬
[00:36] You ready? 准备好了吗
[00:38] ♬洗其双手 定其命运♬
[00:39] Well, now, that’s a stupid question. 这问题问得太蠢了吧
[00:45] ♬很高兴见到你♬
[00:47] ♬望你知我姓名♬
[00:52] ♬你却困惑其中♬
[00:55] ♬不知道我意欲何为♬
[00:59] 07 A.M. Examiner Hatch. 早上七点 哈奇审讯员
[01:02] Subject — Elizabeth Scott Keen. 审问对象 伊丽莎白·斯科特·基恩
[01:05] Here we go. 现在开始
[01:06] Before Monday of last week, 在上周一之前
[01:07] did you have, or have you ever had, 你是否有 或曾经有
[01:09] – personal contact with Raymond Reddington? – No. -私下与雷蒙德·雷丁顿接触 -没有
[01:12] Did Reddington notify you 雷丁顿在前往联调局自首前
[01:13] – before he surrendered himself to the FBI? – No. -是否有通知过你 -没有
[01:16] Have you ever been convicted of a crime? 你是否曾经被判过罪
[01:18] Convicted? Not yet. 被判罪 还没呢
[01:20] Please answer “Yes” or “No.” 请回答是或否
[01:22] Have you ever been convicted of a crime? 你是否曾经被判过罪
[01:26] You’re wasting valuable time. 你在浪费宝贵时间
[01:28] Does Elizabeth Keen know why you surrendered yourself? 伊丽莎白·基恩是否知道你为何自首
[01:30] He’s telling our people he wants immunity, 他和我们说他想要豁免权
[01:32] that he’s willing to cooperate, give us names. 作为条件他愿意合作 把人名给我们
[01:34] – What names? – He’s got a list, -什么人名 -他有个名单
[01:37] alleges he can deliver us high-value criminal targets 宣称如果司法部给予他豁免权的话
[01:39] if the Justice Department grants him immunity. 他能为我们提供高价值罪犯目标
[01:42] What’s his legal status? 他现在有合法身份吗
[01:43] The man sold secrets to the Hofstad network, to the Syrians. 他曾卖情报给霍夫施塔恐怖组织和叙利亚人
[01:47] He’s not getting immunity. 他不可能得到豁免权
[01:49] Talk to me about containment. 说说对策
[01:51] Who knows we’ve got him? 谁知道他在我们手上
[01:52] Including us in this room… a total of 26 people. 算上这间屋子里的人 一共26人
[01:56] Remember, he’s been off the grid for over 20 years. 要知道 他转入地下二十多年了
[01:58] Yet he seems to know things even you don’t. 然而他却知道连你都不知道的事
[02:00] About this, uh, Elizabeth Keen — 关于这个伊丽莎白·基恩
[02:03] Says her father has some kind of criminal record? 据说她父亲有犯罪记录
[02:05] – Yes. – Before Monday of last week, -是的 -上周一之前
[02:07] did you have, or have you ever had, 你是否有 或曾经有
[02:09] personal contact with Elizabeth Keen? 跟伊丽莎白·基恩私下接触过
[02:11] No. 没有
[02:12] He’s lying. 他在说谎
[02:14] Does Raymond Reddington know, 雷蒙德·雷丁顿是否认识
[02:15] or has he ever known, your husband? 或曾经认识你的丈夫
[02:17] His name’s Tom Keen. School teacher, 4th grade. 他叫汤姆·基恩 小学四年级老师
[02:21] He’s currently in a medically induced coma, 他目前处于药物控制性昏迷之中
[02:23] was nearly killed last week during an altercation 上周被卷入基恩接办的一个案子
[02:26] on a case Keen was working. 差点丧命
[02:27] He gonna survive? 他能挺过来吗
[02:29] The situation is uncertain. 目前情况不明朗
[02:30] You’re confident that the husband’s 你确定她丈夫与雷丁顿
[02:32] not involved with Reddington? 没有接触吗
[02:34] No. 不
[02:36] The truth is we don’t have any idea 说实话 我们完全不了解
[02:38] who Reddington may be involved with. 雷丁顿可能跟谁有联系
[02:39] Then why should we trust him? 那我们怎么能信任他
[02:41] You’re asking the wrong questions. 你问的都是不相关的问题
[02:43] I’m trying to help you with a matter of some urgency. 我在尝试帮你们解决紧急事件
[02:45] It’s your choice whether you listen to me or not, 信不信随便你
[02:47] but there will be an incident at 11:00 this morning 但今天上午十一点在迪凯特工业园区
[02:50] at the Decatur Industrial Park. 有事情会发生
[02:52] I would send ambulances. 要我现在就会派救护车过去
[02:54] We need to move quickly. 需要马上行动
[02:55] He’s a prisoner. 他是名囚犯
[02:56] He has no legal position to negotiate from. 他现在的法律地位没资格跟我们谈判
[02:58] Charge him under the Patriot Act. 根据《爱国者法案》起诉他
[02:59] – See what he has to say then. – He’ll only speak with Keen. -看他还能怎么办 -他只跟基恩探员对话
[03:01] It’s not up to him. We decide who he speaks — 这由不得他 我们来决定…
[03:03] I don’t think you understand 我觉得你好像还不明白
[03:04] how delicately the situation needs to be handled. 目前的情况需要我们非常巧妙地去处理
[03:06] Reddington has brokered some of the most comprehensive 雷丁顿在过去二十年里
[03:09] international criminal activity in the past 20 years. 安排过很多重大国际犯罪活动
[03:12] He has access to targets we don’t even know exist. 他能接触到我们甚至都不知道其存在的目标
[03:14] Now, he’s telling us there may be some kind of an event 他跟我们说迪凯特工业园区
[03:16] about to happen at the Decatur Industrial Park. 可能会有事发生
[03:18] I don’t think you understand. 我看是你不明白
[03:20] You don’t run the criminal division of Main Justice. I do. 负责司法部刑事部门的人不是你 是我
[03:23] The attorney general is not going to accept a deal. 司法部长是不会接受什么协议的
[03:26] Reddington is a criminal, 雷丁顿是个犯罪分子
[03:27] and we’re gonna take credit for catching him. 抓住他是我们的功劳
[03:29] Our office will lay out the charges. 我们会安排指控的
[03:31] I hope you understand that from time t– 我希望你能理解…
[03:33] There is… no… deal. 没条件可谈
[03:37] Am I clear? 明白了吗
[03:39] Yes. 是的
[03:40] And have you been truthful 你是否尽你所能
[03:41] to the best of your knowledge? 诚实回答了所有问题
[03:45] So, what do we got? 有什么发现吗
[03:46] Swept the entire yard. 检查了整个园区
[03:48] Got multiple teams working the property, K-9 units. 各个部门队伍都在 还有警犬队
[03:51] Nothing. I mean, look around. 但什么都没有 你看看
[03:54] I got two city blocks of hiding places, 这里有两个街区可以用来藏东西
[03:56] and I don’t even know what the hell 而我甚至不知道
[03:57] I’m supposed to be looking for. 到底应该找什么
[03:58] I need more information. What’s the specific tip? 我需要更多信息 具体一点的提示
[04:01] Who did it come from? 是谁提供的信息
[04:03] We got an informant who’s dicking us around. 是个把我们耍得团团转的线人
[04:06] Says we’re gonna need rescue units here at 11:00. 他说这里十一点时会需要救援队
[04:08] It’s already 11:20. 可现在已经十一点二十了
[04:10] Give it another 20 minutes and wrap it up. 再找二十分钟 然后收队
[04:12] I want bomb squads, medics. I want everybody out. 防爆队 医务人员 全部撤离
[04:15] We’ve got a problem. 出问题了
[04:16] A passenger train just blew through. 一列火车刚刚驶过
[04:18] Come again? What was that? 再说一遍 什么
[04:19] I said you have a passenger train 我说有列客运火车
[04:21] coming in your direction. 正向你的方向驶去
[04:22] It’s over speed. 列车超速了
[04:23] Clear the area. Get everyone out. 让全部人员撤离
[04:34] Clear! Clear out! 快撤 撤退
[04:36] Get your men out of here! Clear! 让你的人都离开 马上
[04:56] Those things I found under the floor, 我在地板下面发现的那些东西
[04:58] they’re not yours, right? 不是你的 对吧
[05:02] He put them there — 是他放在那里的
[05:05] The gun and the passports. 那把枪和护照
[05:08] Tell me Reddington did this, and not… 告诉我是雷丁顿干的 不是…
[05:14] I wish you were here so you could explain yourself. 真希望你现在能醒过来解释给我听
[05:46] 60 people have been confirmed dead 今早在迪凯特工业园区
[05:48] and dozens injured after a passenger train derailed 一列火车脱轨 导致六十人死亡
[05:50] this morning at the Decatur Industrial Park. 并有多人受伤
[05:53] 60 people are dead because of you. 因为你死了六十个人
[05:55] 60 people are dead 死了六十个人
[05:56] because you don’t return my calls, Harold. 都是因为你不答应我的要求 哈罗德
[05:58] If you want to save lives and catch the bad guys, 如果你想抓住坏人拯救生命
[06:02] pay attention. 集中点精神
[06:03] They’re not going to make your deal. 他们不会同意你的条件的
[06:04] That’s unfortunate. 真是太不幸了
[06:05] The next name on my list is an absolute snake. 我名单上的下一个名字绝对是个狡猾的人
[06:09] The train. How did you know? 关于那辆火车 你怎么知道的
[06:12] I know lots of things. But the train I didn’t. 我知道很多事情 但火车的事我不知道
[06:16] I knew the time, the place, 我知道时间和地点
[06:18] but the train was a big surprise. 但火车实在出乎我意料
[06:20] We’ve ruled out terrorism. 我们排除了恐怖分子的可能性
[06:22] Look at the list of casualties, Harold. 看看人员伤亡的名单 哈罗德
[06:24] You’ll find some councilwoman from Albany. 你会找到某个从奥尔巴尼来的女议员
[06:28] Apparently she’s been tangling 显然她一直与一些
[06:29] with some rather cunning, powerful people. 相当狡猾并有势力的人有瓜葛
[06:32] You’re saying the derailment was an assassination? 你是说火车出轨是一次刺杀行动吗
[06:34] I’m not saying anything… 我什么也不会说的
[06:36] unless it’s to Elizabeth Keen. 除非听的人是伊丽莎白·基恩
[07:02] Tell me about the train wreck. 告诉我有关火车失事的情况
[07:08] If you had any idea how far I’ve traveled 你不知道我为了再见你一次
[07:10] to see you again, Lizzy. 费了多大劲 莉兹
[07:11] My name’s “Liz,” Not “Lizzy.” 我叫莉斯 不是莉兹
[07:13] To you, I’m Agent Keen. 对你而言 我是基恩探员
[07:15] Now, I’ve heard all your demands, 我已经知道你所有的要求了
[07:16] but I don’t think you’ve heard mine, 但你还不知道我的
[07:17] so let me tell you how this is gonna work. 我现在就告诉你该怎么做
[07:20] I ask the questions, you answer them. 我提问题 你回答
[07:23] Screw with me, and I walk. 再惹我 我马上走
[07:26] Understood? 明白了吗
[07:28] How is Tom? 汤姆怎么样了
[07:30] They’re never gonna give you immunity. 他们是绝对不会给你豁免权的
[07:32] Not a chance. 根本不可能
[07:33] Oh, I think they will. 我认为他们会
[07:35] Otherwise, what am I doing here? 不然我在这里干嘛
[07:36] I’m perfectly happy to go back to the boat. 我十分乐意回到船上
[07:39] Tell me about the train wreck. 告诉我有关火车失事的情况
[07:41] What would you like to know? 你想知道什么
[07:43] Everything. 全部
[07:47] The train accident was no accident. You know that. 火车失事并不是一起事故 这你很清楚
[07:49] But what you don’t know is the man behind it… 但你不知道的是这个幕后黑手
[07:53] is quite prolific. 还杀了很多人
[07:54] He’s responsible for a slew 他是一连串
[07:55] of other premeditated killings 有预谋谋杀案的主谋
[07:57] just like this one, disguised as accidents. 和这次一样 都被伪装成事故
[08:00] Shall I go on? 我要继续吗
[08:04] A building collapses in Moscow, 莫斯科的一栋建筑倒塌
[08:07] a ferry capsizes on the Brahmaputra River. 雅鲁藏布江渡口沉船
[08:10] These are the events we’ve come to expect 这些是我们在晚间新闻里
[08:12] on the evening news. 能看到的事件
[08:13] But in truth, there’s always more to the story. 但事实是 真相没那么简单
[08:16] Hidden between the facts and figures, 在确凿的事实之中
[08:19] the victims and the heroes, there’s always a murder. 在受害者和英雄之中 总是隐藏着一起谋杀
[08:22] The work of a man who disguises his killings 这个人用每天的头条悲剧
[08:24] in the headlines of everyday tragedies. 来伪装他的刺杀
[08:27] What proof do you have? 你有什么证据
[08:28] His work is difficult to detect, 他的活动很难侦查
[08:30] but the victims are there. 但受害人就摆在你面前
[08:32] An appellate court judge in Ohio, 俄亥俄州上诉法院的一位法官
[08:34] a French diplomat who dies in a plane crash. 死于空难的一位法国外交官
[08:37] Look closer. The pattern will emerge. 仔细看 你会发现规律的
[08:41] Over the last seven years, 过去七年里
[08:43] more than 3,000 innocent civilians have died, 无辜的平民死亡超过三千
[08:46] all collateral victims 所有这些连带的受害者
[08:48] as a result of this man’s unique methods. 都是因为这个人的独特手法
[08:51] In the 20-odd years 我在犯罪世界呆过
[08:52] I’ve been working my side of the tracks, 二十多年
[08:54] I have not encountered another contractor 我没有遇到过
[08:56] who’s had as significant an impact 像他这样造成如此
[08:57] on the civilian population as he. 大规模平民伤亡的杀手
[08:59] He’s rivaled only by governments and terrorist organizations. 只有政府或恐怖组织才能与他匹敌
[09:03] And you’ve never heard of him. 你从没听说过他
[09:05] I have it on good authority 我有足够的证据表明
[09:06] that his next contract will take him to New York. 他的下一份合约会把他带到纽约
[09:09] This is not an opportunity to ponder or deliberate, 没时间深思熟虑 思前想后了
[09:12] because once he’s done, he’s gone. 因为一旦完事 他就走人了
[09:16] This guy have a name? 这个人叫什么
[09:18] They call him “The Freelancer”. 人们称他为”自由职业者”
[09:20] And how do we find him? 那么我们怎么找到他
[09:21] You don’t find him. I do. 不是你们找他 而是我找
[09:24] What, are you two pen pals? 怎么 你们是笔友吗
[09:25] You guys send each other, uh, coded e-mails? 还是会互发加密邮件
[09:27] I don’t have e-mail or a phone 我没有邮箱 没有电话
[09:30] or… an address. 也没地址
[09:33] I prefer to handle my business face-to-face. 我倾向于面对面处理事情
[09:36] – You’ve met him. – Once. -你见过他 -就一次
[09:38] I brokered a few jobs. 我帮他介绍过几份工作
[09:41] He works through an intermediary. 他通过中间人干活
[09:42] He might be for sale. 他或许还在接活
[09:44] Perhaps I should set a meeting. 或许我该安排见个面
[09:48] Maybe you should. 也许吧
[09:49] You should come. 你应该来
[09:52] Just the two of us — no wires, 就咱们两个人 不要窃听器
[09:54] no clumsy agents in the bushes. 不需要躲在草丛里的笨探员
[09:57] You want me to make an introduction, 你们想要通过我找到他
[09:59] you need to trust me with my source. 就得相信我的情报资源
[10:05] Ah! What fun! You’ll need a dress. 多有趣啊 你需要一条裙子
[10:07] And where would this meeting be? 这次面谈在哪里进行
[10:09] Montreal. 蒙特利尔
[10:11] What do you know about the passports? 关于那堆护照你都知道些什么
[10:13] What passports? 什么护照
[10:15] You know what I’m talking about. 你知道我在说什么
[10:16] As far as I’m concerned, you put them there. 在我看来 是你把护照放在那的
[10:18] Put what, Lizzy? 放什么 莉兹
[10:20] The box. The money and the gun. The passports. 那个盒子 钱和手枪 还有护照
[10:23] Who else have you told? 你还告诉谁了
[10:24] What? Nobody. 什么 没别人了
[10:25] – Have you told Cooper? – No. -你跟库珀说过吗 -没有
[10:27] I want you to shadow Reddington to Montreal. 我想让你暗中盯着雷丁顿到蒙特利尔
[10:29] Contact our people in the Royal Canadian Mounted Police. 联络我们在加拿大皇家骑警里的人
[10:32] I want complete surveillance. 我要全方位监视
[10:33] Take them both down — Reddington and his liaison. 把他们两个都拿下 雷丁顿和他的联系人
[10:36] If you go to the police, they’ll file charges. 如果你报警 他们会立案的
[10:38] If the gun’s not registered, it’s a felony. 如果枪没有注册 那可是重罪
[10:40] The passports are 25 years each. 每个护照都会判二十五年
[10:43] On the other hand, 另一方面
[10:44] if you confront him, what good does that do? 如果你跟他对质 又会有什么好处
[10:47] He’ll deny everything, 他会否认一切
[10:48] and you’ll continue to doubt him. 然后你会继续怀疑他
[10:51] Either way, it’s… 不管怎样 这…
[10:54] an impossible situation. 真是进退两难
[11:08] Before we do this, let me be clear — 行动之前 我先把话说明白
[11:10] I’m not here to socialize. 我不是来这里交朋友的
[11:11] I have no interest in having dinner with you, 我没兴趣跟你一起共进晚餐
[11:13] nor do we have the time. 我们也没那个时间
[11:14] We meet your contact. 我们去见你的联络人
[11:15] We get the name of the Freelancer’s next victim, 我们拿到自由职业者下一个受害人的名字
[11:17] and we go. Understood? 然后就走人 明白吗
[11:19] I agree with you completely, 我完全同意
[11:22] but it is a restaurant, and it is dinnertime. 不过这的确是家餐厅 而且现在是晚餐时间
[11:38] So, what does this liaison look like? 那么 那个联络人长什么样
[11:41] Let’s not get ahead of ourselves. 咱们先别考虑那么多了
[11:49] Bonsoir. Ca va? 晚上好 你们好吗
[11:56] Anyone asks, 如果有人问
[11:56] you’re my girlfriend from Ann Arbor. 就说你是我从安阿伯来的女友
[11:58] Absolutely not. 想都别想
[12:01] Fine. You can be my daughter. 好吧 你也可以当我女儿
[12:09] Bonsoir. 晚上好
[12:10] What would you like to drink? 你想喝点什么
[12:11] I’ll have wine. Chardonnay? 红酒吧 夏敦埃有吗
[12:14] S’il vous plait, pour madame, 请给这位女士来一杯
[12:16] un Cocktail de l’Aviation. 飞行鸡尾酒
[12:18] This one. Here. Bring that up. 这个人 这个 拉近一点
[12:22] Running facial recognition now. 现在进行面部识别
[12:27] No hits off the database yet. 数据库里没有匹配结果
[12:29] Oh, this isn’t what I ordered. 我点的不是这个
[12:32] Merci. 谢谢
[12:33] To the future. 敬未来
[12:39] Aviation Cocktail. 飞行鸡尾酒
[12:41] It’s from the ’20s. 20年代开始出现的
[12:43] Tastes like spring, doesn’t it? 有春天的味道 不是吗
[12:49] Tell me about your job. 跟我说说你的工作吧
[12:52] The profiling. 侧写工作
[12:55] I’m fascinated. 我很感兴趣
[12:58] How close to the truth do you think you can really get? 你觉得你可以离真相多近
[13:03] Where’s your contact? 你的联系人呢
[13:06] Tell me my profile. 剖析一下我吧
[13:09] Why would I do that? 我为什么要这么做
[13:12] You’ve heard the debriefs. 你听过报告了
[13:14] You’ve read Ressler’s book reports. 也看过雷斯勒的书面报道
[13:16] I so want to know how you… see things. 所以我想知道你是怎么…看待事情的
[13:23] You’re a loner. You keep your distance. 你独来独往 和所有人保持距离
[13:25] You travel freely through foreign lands. 你自由穿梭在外国领土上
[13:28] You’re rootless. 你居无定所
[13:30] You’re very comfortable here with your glass of Scotch, 现在你很安逸地喝着威士忌
[13:33] but you’re just as comfortable sleeping in a cave with rebels 但就算你和叛军一起睡在洞穴里
[13:35] or sharing dinner in some hole-in-the-wall noodle shop. 或在简陋的面馆吃晚餐也会是这般安逸
[13:41] Your closest friends are strangers. 你没有朋友
[13:44] You understand that tight bonds can make you vulnerable, 你明白与人关系太密切会让你有弱点
[13:47] so you’re careful not to have any. 所以你很谨慎 没有太亲密的人
[13:50] And that’s why you’re so conflicted about me. 这也是你对我如此纠结的原因
[13:55] You need me. 你需要我
[13:58] And you hate that about yourself, 但你很讨厌你这样
[14:00] because it makes you vulnerable. 因为这样会让你有弱点
[14:07] Tell me about your husband. 跟我说说你丈夫
[14:08] Does he know you as well as you know him? 他像你了解他那样了解你吗
[14:13] Your contact is late. 你的联系人迟到了
[14:14] Does he know about you as a child? 他知道你小时候的事吗
[14:17] It’s been 35 minutes. 已经过了35分钟了
[14:18] Does he know about the fire? 他知道那场火灾吗
[14:23] Why am I so important to you? 为什么我对你这么重要
[14:27] Did you know my parents? 你认识我父母吗
[14:30] I asked you a question. 我在问你问题
[14:32] Oui, monsieur? 是的 先生
[14:34] S’il vous plait, apportez-nous une bouteille 请再给我一瓶
[14:37] quatre vingt deux Chateau Latour. 82年的赤霞珠
[14:40] Bonsoir. 好的
[14:42] Are you gonna keep trying to impress me 你是想继续向我展示
[14:43] with your knowledge of French wine, 你对法国红酒有多了解
[14:45] or are you gonna answer my question? 还是要回答我的问题
[14:49] What if I were to tell you… 那如果我告诉你
[14:52] that all the things you’ve come to believe about yourself 你所相信的关于你的一切
[14:56] are a lie? 都是谎言呢
[15:11] Please excuse me for a moment. 失陪一下
[15:13] ♬耶♬
[15:16] He’s onto us! 他发现我们了
[15:17] ♬耶♬
[15:17] Go! Go! Move! Now! 出发 快
[15:20] ♬奔向河流♬
[15:22] ♬河水在沸腾 奔向大海♬
[15:25] ♬海水在沸腾 奔向大海♬
[15:29] ♬尽在此日♬
[15:31] ♬复又奔向河流♬
[15:33] ♬河水在沸腾 奔向大海♬
[15:37] ♬河水在沸腾 奔向大海♬
[15:40] ♬海水在沸腾♬
[15:42] ♬尽在此日♬
[15:44] ♬我哭喊着 力量♬
[15:48] ♬力量♬
[15:51] ♬力量♬
[15:54] Hands! Show me your hands! 举手 举起手来
[15:55] ♬力量♬
[15:58] ♬力量♬
[15:59] – What did Reddington give you?! – Tip! -雷丁顿给你什么了 -小费
[16:01] – Do you understand English?! – Yes! -你能听懂英语吗 -能
[16:02] ♬力量 主啊♬
[16:16] What the hell was that? You sold him out. 这是怎么回事 你出卖了他
[16:18] You let him go. 你放他走了
[16:19] I let him go?! Who notified RCMP?! 我放走他 谁通知的皇家骑警
[16:22] You compromised an asset. 你置他于危险当中
[16:24] He’s number 4 on the most wanted list, Keen. 他是通缉名单上的四号人物 基恩
[16:26] What did you expect?! 你想让我怎么做
[16:28] And now he’s gone because of you! 现在都是因为你 他逃走了
[16:36] Hey, there, guys. 你们回来了
[16:40] You planned this! You knew he would never show! 是你计划的 你知道他不会出现
[16:44] Take a breath, Agent Ressler. 深呼吸 雷斯勒探员
[16:46] You think I’m gonna fly all the way to Montreal 你觉得我大老远地飞到蒙特利尔
[16:48] for the cheese cart? 是为了去乳酪车买乳酪吗
[16:54] My contact was the first person I saw 我进餐厅的第一眼
[16:56] when I walked into the place. 就看到了我的线人
[16:59] I told you he would help, and he did. 我跟你们说过他会帮忙 确实如此
[17:01] The coat-check attendant. 那个衣帽间的服务员
[17:05] I left payment in my hat. 我把报酬放在了我的帽子里
[17:07] In exchange, he left a photo 作为交换 他把杀手下一个目标
[17:10] of the assassin’s next victim. 的照片放了进去
[17:11] Floriana Campo. 弗劳瑞安娜·坎波
[17:13] The human-rights activist? 那个人权活动家
[17:15] There you have it — 现在你们有了
[17:16] A solid lead delivered exactly as promised. 我承诺过的准确的线索
[17:19] Find Floriana Campo, 找到弗劳瑞安娜·坎波
[17:20] you find the Freelancer. 就能找到自由职业者
[17:22] Not bad for a day’s work. Let’s celebrate. 今天的成果不小 我们庆祝一下吧
[17:26] Hey, Donald. How ’bout that cheese cart? 唐纳德 去乳酪车吃乳酪怎么样
[17:34] Floriana Campo? 弗劳瑞安娜·坎波
[17:37] Donald Ressler. Elizabeth Keen. FBI. 联调局 唐纳德·雷斯勒 伊丽莎白·基恩
[17:40] We need to have a word with you. 我们需要跟你谈谈
[17:43] We have reason to believe someone’s planning 有情报表明有人
[17:44] an assassination attempt on your life. 在计划暗杀你
[17:47] Tonight’s fundraiser needs to be canceled. 今晚的集资活动要取消
[17:48] Oh, it can’t be canceled. 不能取消
[17:49] It’s a donor event, and I have my own security. 那是捐赠会 而且我有自己的保镖
[17:51] – It’s too risky. – We can’t guarantee your safety. -太冒险了 -我们不能确保你的安全
[17:54] Nobody can guarantee my safety. 没人能确保我的安全
[17:56] I have many enemies — traffickers, cartels. 我有很多敌人 地下贩子 黑社会
[17:58] We know what they did to your husband, 我们知道他们对你丈夫的所作所为
[18:00] what you’ve gone through. 你经历的一切
[18:02] Your work, it’s been an inspiration. 你的工作 很鼓舞人心
[18:06] I wrote my senior thesis on your time in Kuala Lumpur. 我毕业论文写得就是你在吉隆坡的那段时间
[18:09] I was going through a very bad time. 我那时过得很艰难
[18:12] And in some ways, I think you helped me through it. 可以说是您激励我走了过来
[18:17] Do you have children, Agent Keen? 你有孩子吗 基恩探员
[18:20] Uh, Elizabeth. 叫我伊丽莎白吧
[18:21] And… if all goes well… 如果顺利的话会的
[18:25] There is no work more meaningful than being a mother. 做母亲是这世上最有意义的事
[18:28] I didn’t have kids of my own. This is my one regret. 我自己没有孩子 这是我的遗憾
[18:32] But these girls that I’m trying to protect, 但是这些我试图保护的女孩
[18:36] they are my family. 都是我的家人
[18:38] Tonight is for them. I won’t cancel. 今晚的筹款是为了她们 我不能取消
[18:42] Look, we can’t force you to accept our protection, 我们不能强迫您接受保护
[18:44] but we need your help to find the man contracted to kill you. 但需要您帮我们找到这个受雇的杀手
[18:47] To identify him, to capture him, 要找到他 逮捕他
[18:50] we need you to cooperate — you’re our only link. 我们需要您的合作 您是唯一的线索
[18:54] Will you help us? 能帮助我们吗
[18:55] She spent 15 years with the U.N., 她为联合国工作15年
[18:58] stationed primarily in Eastern Europe 常驻东欧
[18:59] with small stints in North Africa. 少部分时间在北非
[19:01] In 2000, she helped pass 2000年 在她的帮助下
[19:03] the trafficking victims protection act. 人口贩卖受害者保护法案得以通过
[19:06] Since that time, 从那以后
[19:07] her nonprofit has raised over $35 million 她已在全球范围内通过消除人口贩卖
[19:10] in her campaign to eliminate human and sex trafficking 和性交易的募捐活动中筹集了
[19:12] around the globe. 超过3500万美元的公益基金
[19:13] Three years ago, her husband was murdered 三年前 她丈夫被
[19:15] by the Eberhardt Cartel. 艾伯哈特集团谋杀
[19:16] Eberhardt is the most ruthless 艾伯哈特是欧洲最残忍的
[19:18] human-trafficking cartel in Europe. 人口贩卖集团
[19:20] 2008, their founder was killed leaving a power vacuum. 2008年 其创始人身亡导致权力真空
[19:23] To this day, nobody knows who’s actually running the outfit. 至今没人知道谁是真正的掌权人
[19:25] What we do know is that he’s merciless. 可以确定的是此人非常残忍
[19:27] Murdered rival cartel leaders to expand his reach. 通过谋杀对手集团的首领来扩大势力
[19:29] Survivors tell stories of torture and forced addiction. 幸存者说曾遭受折磨并被强迫染上毒瘾
[19:33] He killed Floriana Campo’s husband, 他杀害了弗劳瑞安娜·坎波的丈夫
[19:35] and he most likely hired the Freelancer to kill her. 而且极有可能就是他雇佣的自由职业者刺杀她
[19:37] We’re doing everything we can to disrupt the Freelancer’s plan. 我们尽力破坏自由职业者的计划
[19:40] We’ve changed schedules, travel routes. 包括改变行程和路线
[19:42] And you’ve moved tomorrow night’s event? 明晚的活动都布置好了吗
[19:44] Yes, based on what we know about the Freelancer, 是的 根据我们对自由职业者的了解
[19:46] he takes months to plan these attacks. 他会用数月计划袭击
[19:49] If he had something planned for tomorrow, 如果他打算明晚行动
[19:50] he’s gonna need to pass through our security 必须通过我们的安保
[19:52] in order to pull it off. 才能实施
[19:53] What good does that do if nobody knows what he looks like? 如果没人知道他的样貌这些布置有什么用
[20:03] I need your help. 我需要你的帮助
[20:05] You said you’ve seen this guy once. 你说你曾见过他一次
[20:10] We’re compiling photos of the people who are scheduled 我们正在收集
[20:12] to attend the event tomorrow, and — 明天来宾的照片
[20:14] Please understand 请你理解
[20:15] I want more than anything to help you. 我非常想帮助你
[20:19] It’s the reason why I’m here. 这也是我来此的原因
[20:21] But I won’t say another word 但现在我什么也不会说
[20:23] until the terms of my deal are met. 除非我的交易达成
[20:27] I’m so sorry to bother you with these trivial details, 抱歉又因为这些小事烦你
[20:31] but it’s a simple yes or no. 但其实只需回答行还是不行
[20:34] No. 不行
[20:35] His lawyers drafted this? 这是他的律师起草的吗
[20:36] No. He did. 不 是他自己
[20:37] Reddington represents himself in legal matters. 雷丁顿自己处理法律事务
[20:40] A DARPA-tested, fully encrypted, 8-millimeter tag? 国防高研计划局测试的加密8毫米芯片
[20:44] I don’t even know what that is. 我都不知道这是什么东西
[20:45] It’s a tracking device. 是跟踪设备
[20:47] And what’s this about his “Private security detail”? 这个”个人安保”又是什么
[20:50] He’s given us a list of five names, wants us to pick two. 他给了我们五人名单 让我们选两个
[20:53] Which are the two least offensive? 哪两个还像点样子
[20:55] Ex-freedom fighter from South Sudan. 南苏丹的前自由斗士
[20:58] Sources indicate he’s Reddington’s former bodyguard, 资料上写着他是雷丁顿的前保镖
[21:00] Goes by the name of “Dembe.” 叫邓比
[21:02] Does Dembe have a last name? 他姓什么
[21:04] No, ma’am. Just Dembe. 他没有姓 就叫邓比
[21:05] Like Prince or Madonna. 像普林斯和麦当娜一样
[21:08] The second is Luli Zeng. PhD in economics from Stanford. 第二个是曾璐丽 斯坦福经济学博士
[21:12] Dodged federal prison twice. 两次逃脱牢狱之灾
[21:14] S.E.C. says she’s untouchable. 证监会说根本抓不到她的把柄
[21:16] We think she’s moving Reddington’s money. 我们觉得是她在运作雷丁顿的资金
[21:17] How would I justify this? 这我要怎么交代
[21:19] You don’t. It’s off the books. 没法交代 都是地下的
[21:21] And he’s what — 那他算什么
[21:22] Our informant, slowly working his way towards immunity? 我们的信息源 一步步接近他的豁免权
[21:26] Which he’s never going to get. 他永远得不到的豁免权
[21:28] We have a chance to catch a mass murderer. 我们有机会抓住一个侩子手
[21:33] One condition — you bring in somebody I know and trust. 有一个条件 安排一个我认识且信任的人
[21:36] Meera Malik, C.I.A. 米拉·马丽科 中情局的
[21:38] She can help navigate international waters. 她能帮着处理国际问题
[21:40] Fine. 好
[21:43] One day, you and I will be talking about this moment 迟早有一天 你和我会在参议院听证会上
[21:46] in front of a senate hearing. 谈到这一刻的
[21:48] God help us. 老天保佑
[21:59] You got your deal. Our turn now. 我们满足了你的条件 轮到我们了
[22:02] Compiled a list of the attendees for tonight’s event. 整理好的今晚的嘉宾名单
[22:04] Is this really the right approach? 这么做有用吗
[22:07] Hey. I’m right here. Talk to me. 我在这 跟我说
[22:11] Honestly, is this how the FBI does things — 联调局就是这么做事的吗
[22:14] comb through the invitation list? 在嘉宾名单上找线索
[22:16] This guy didn’t RSVP. 这家伙没有受到邀请
[22:18] I’ve seen the man. 我见过他
[22:20] If he shows up tonight, 如果他今晚出现了
[22:22] if you’re going to have any hope of identifying him, 如果你想找到他
[22:24] you need to put me in that room. 你得让我去那
[22:26] So, you want to go to the party? 你想去这个晚会
[22:28] Oh, I thought you’d never ask. 你总算问了
[22:33] Dembe. 邓比
[22:47] Luli, my dear. 我亲爱的璐丽
[22:48] Raymond. 雷蒙德
[22:55] Watch yourself with her, Donald. 在她边上小心点 唐纳德
[22:57] She hates men, and cops most of all. 她讨厌男人 尤其是男警察
[23:03] You, I don’t know. 我不认识你
[23:04] Meera Malik. 米拉·马丽科
[23:06] You look like the C.I.A. 你看起来像中情局的
[23:07] Oh, yeah? What’s the C.I.A. look like? 是吗 中情局的长什么样
[23:09] Attractive but treacherous. 迷人又狡诈
[23:11] I guess we’ll find out. 咱们走着瞧
[23:16] This is gonna be a gas. 这下好玩了
[23:24] ♬都准备好了吗♬
[23:25] ♬耶 耶 耶 耶♬
[23:27] ♬拉丁舞曲来啦♬
[23:30] ♬原汁原味布鲁克林风♬
[23:35] ♬从纽约来到你身边♬
[23:51] So you know, the way this works, 你该知道我们的规矩
[23:52] We don’t typically drink on the job. 我们工作时不能喝酒
[24:03] No, thank you. 不用 谢谢
[24:05] Your 7 o’clock? 你的七点钟方向
[24:08] No. 不
[24:10] Where’s that woman with the mushroom puffs? 那个端着蘑菇泡芙的女士在哪里
[24:24] You okay? 你还好吗
[24:25] Oh, yes. I’m fine. A wonderful evening. 我没事 多么美妙的晚上
[24:30] What’s wrong? 出什么事了
[24:32] I just got word that a shipment we were trying to track 我刚刚得知我们追踪的货物
[24:35] – has gone missing. – Shipment? -消失了 -什么货物
[24:38] Girls, more than 60 of them. 60多个女孩
[24:41] Where? There must be something the bureau can do. 在哪里 局里肯定有什么可以做的
[24:43] Oh, it’s too late. They’re gone. 太晚了 她们已经消失了
[24:46] Ladies and gentlemen, if I may have your attention. 女士们先生们 请注意这边
[24:49] My name is Anya Kedrov. 我叫安雅·科德若夫
[24:52] I’ve been asked to say a few words. 我被邀请来说几句
[24:55] I spent three years of my life in a 9’x9′ room. 我在一间不到八平米的小房间里呆了三年
[25:00] Living in hell, forcibly addicted. 像是活在地狱里 被迫吸毒
[25:03] For all I survived, I still carry a daily reminder. 尽管活下来了 我身上仍有那时的印记
[25:08] The people who took me, the Eberhardt Cartel, 那群绑架我的人 艾伯哈特集团
[25:11] they brand their servants by carving their symbol 他们在我们的背上刻下专属符号
[25:14] into the flesh on our backs. 来标示自己的奴隶
[25:17] But as bad as I had it, 但是虽然我的经历很悲惨
[25:19] there is always someone who had it worse. 总是有人比我更惨
[25:23] Truth is, it’s only through acknowledging 事实上 只有承认并说出我们的遭遇
[25:25] and claiming these experiences that we can really put a face 才能让我们真正有勇气
[25:29] on the crime that is human sex trafficking. 面对性奴交易这一罪行
[25:32] Tonight, I’d simply like to say thank you. 今晚 我只想说谢谢你们
[25:35] Thank you, Floriana. 谢谢你 弗劳瑞安娜
[25:43] Oh, thank you, Anya. 谢谢你 安雅
[25:45] And thank you for coming tonight. 感谢你们今晚能来
[25:48] I’m sure you’ve noticed we’re not at the Met. 你们肯定注意到了我们不在大都会博物馆
[25:51] We had to relocate for security reasons. 基于安全原因我们需要更换地点
[25:55] Each one of you could have stayed home, 你们本来都可以呆在家里
[25:58] succumbed to fear. 屈从于恐惧
[26:01] But you didn’t. 但是你们没有
[26:03] You came. You’re here. 你们来了 你们在这里
[26:06] You, I, Anya stand here in solidarity… 你们 我还有安雅 以及
[26:13] …with the people who cannot be here with us… 那些暂时无法出现在这里的人
[26:19] yet. 团结在一起
[26:25] It’s him. 是他
[26:27] What? 什么
[26:29] The waiter. 那个服务生
[26:31] The Freelancer. 自由职业者
[26:33] Clear the area. 清场
[26:35] Now. 马上
[26:40] Stop! FBI! 站住 联调局
[26:43] Federal agent! 联邦探员
[26:45] Clear the pool area! 离开水池
[26:47] It’s the waiter! He’s heading towards the stairs! 是那个侍者 他往楼梯去了
[26:48] Stop! 站住
[26:49] Watch out! 当心
[27:03] Close the door! 关上门
[27:33] We’re heading east! 我们在往东走
[27:34] I repeat, heading east on 59th! 重复一遍 59街往东
[28:00] He’s heading across town toward 63rd! 他正穿过市区往63街去了
[28:02] FBI. Out of the car. 联调局 从车里出来
[28:18] I’m heading in your direction. Give me an update. 我在过去的路上 现在在哪儿了
[28:20] 200 West 57th. He’s gonna be coming out the back. 西57街200号 他会从后门出去
[28:47] My leg. 我的腿
[28:49] – I need an ambulance. – Well, I need names. -我需要救护车 -我需要名字
[28:53] Tell me about the Eberhardt Cartel. 告诉我艾伯哈特集团的情况
[28:55] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[28:57] Who’s in charge of the Cartel? 是谁在控制集团
[28:59] Who hired you to take out Campo? 谁雇佣你干掉坎波
[29:09] Sweep the floor. Lock it down. 清查楼层 封锁出入口
[29:12] We’re all clear inside. 里面都安全了
[29:21] He asked you a question. 回答他的问题
[29:23] I can’t. 我不能
[29:24] Last time. Who hired you? 问你最后一遍 谁雇的你
[29:28] No! 不要
[29:30] My friend here is with the F.B.I. 我的这位朋友是联调局的
[29:31] I’m from the C.I.A. You know the difference, don’t you? 我是中情局的 你知道我们的区别吧
[29:34] Now, we haven’t got much time 现在我们的时间不多了
[29:35] because you have a compound fracture 因为你的腿伤是开放性骨折
[29:37] and you’re bleeding internally, 而且你还在内出血
[29:38] so we’re going to expedite things. 所以我们得加快速度
[29:43] I can’t. 我不能说
[29:44] A name. 告诉我名字
[29:52] Reddington. 雷丁顿
[29:55] He hired me. 他雇的我
[30:06] Thank you. 谢谢你
[30:08] For everything. 谢谢你所做的一切
[30:11] Don’t leave your suite. 不要离开你的套房
[30:13] It was Reddington. He hired the Freelancer. 是雷丁顿 他雇的自由职业者
[30:16] What? No. How could he? 什么 不可能 怎么能是他呢
[30:18] The coat-check attendant. Think about it. 那个衣帽间的服务员 想想吧
[30:20] The coat check didn’t leave the picture in Red’s hat. 不是他把照片放在帽子里给”红魔”
[30:22] Red left it for him. 而是”红魔”把照片给了他
[30:24] He was signaling the hit. 告诉他袭击的目标是谁
[30:25] Why? 为什么
[30:27] Couldn’t get close enough to do it himself. 他接近不了目标 不能自己动手
[30:29] I have my own security. 我有自己的保镖
[30:31] So, you want to go to the party? 你想去这个晚会
[30:32] Oh, I thought you’d never ask. 你总算问了
[30:35] It’s him, the waiter. 是他 那个服务生
[30:37] Pointing out the Freelancer was a diversion. 指认自由职业者是在转移注意力
[30:39] He wanted us to empty that party. 他是想让我们把晚会上的人都赶出去
[30:40] He wanted to get her alone. 只留下她一个人
[30:58] How did you get in here? 你是怎么进来的
[31:00] Where’s my security? 我的保镖呢
[31:02] Your security is occupied. 你的保镖现在没空
[31:06] This is because of you. 都是你操纵的
[31:08] The threats, the FBI. 那些威胁警告 联调局
[31:10] The FBI works for me now. 联调局现在听我指挥
[31:13] Why are you doing this, Raymond? 你为什么要这么做 雷蒙德
[31:16] I offered to make you a partner. 我给过你合作的机会
[31:18] My people came to you about the shipping routes. 我的人主动把货运路线送上门
[31:21] You turned us down. 是你拒绝了我们
[31:23] I’ve never liked you. 我从没喜欢过你
[31:25] You never liked me 你从没喜欢过我
[31:27] because you’re a wanted man living in the shadows, 是因为你是一个东躲西藏的通缉犯
[31:30] and I am not. 而我不是
[31:31] I run my business, 我经营自己的生意
[31:33] and I’m being wined and dined by the city’s elite. 接受着各路精英的热情款待
[31:36] I don’t know how you do it– 我不知道你是怎么做到的
[31:38] the duplicity. 这种两面派的生活
[31:42] How does the devil in you contend with the angel? 你邪恶的一面是怎么跟善良的一面抗衡的
[31:45] I would have kicked her out years ago. 如果是我的话绝对不会有善良的一面了
[31:50] You can learn a thing or two from me, Raymond. 你真得向我学习一下了 雷蒙德
[31:53] I’m going to kiss that sweet, 我会亲吻那可爱
[31:55] young FBI agent on the cheek and say, “Good night,” 又年轻的联调局探员的脸颊 跟她说晚安
[32:00] and then go down to docks 然后转身去码头
[32:01] and pick up my next shipment of girls. 去接下一批运来的女孩
[32:05] Hey! Where’s my agents?! 我的人呢
[32:08] Get out of my way. 闪开
[32:20] Oh, Elizabeth! Thank God you’re here! 伊丽莎白 谢天谢地你来了
[32:22] This is the man. He’s the one who wants me dead. 就是这个人 是他想要杀我
[32:25] You hired the Freelancer. To do what? 是你雇的自由职业者 要干什么
[32:29] Was it the champagne? What’s the headline gonna read? 想要鲜花和掌声吗 想要新闻标题怎么写
[32:32] “Italian dog born with two heads.” “意大利一只狗 生来两个头”
[32:36] No? 不好
[32:38] How about “Humanitarian, exposed as fraud, commits suicide”? “慈善家被揭发欺诈行为后自杀”怎么样
[32:42] What have you done? 你做了什么
[32:44] I didn’t do anything. 我什么都没做
[32:47] I think the assassin may have slipped her a lethal cocktail 我猜杀手往她鸡尾酒里下了巴比妥盐
[32:50] of the same barbiturates she uses to drug her children. 跟她用来毒死自己孩子的是同一种
[32:54] What are you saying? 你在说什么
[32:55] She’s not the woman you think she is. 这女人不是你想的那样
[32:58] You’re a liar. 你是个骗子
[32:59] Who’s lying, Floriana? 到底谁在说谎 弗劳瑞安娜
[33:01] Shut up, Raymond! 闭嘴 雷蒙德
[33:02] Ooh, that was a mistake. 这下露馅了吧
[33:04] You know him? 你认识他吗
[33:07] Everybody knows this son of a bitch! 人人都认识这个王八蛋
[33:14] I need a medic! 我需要医生
[33:15] You don’t need a medic. I have the antidote right here. 你不需要医生 我这里有解药
[33:18] – Give it to me! – I’d be happy to, -快给我 -没问题
[33:20] as soon as she admits the truth. 只要她坦白真相
[33:22] Give it to me now! She’s not breathing! 快给我 她没有呼吸了
[33:24] Tell her the truth, Floriana. 告诉她真相 弗劳瑞安娜
[33:26] This will help you breathe. 这个能帮你呼吸
[33:27] Madam Campo doesn’t free children from slavery. 坎波女士并没有解救被奴役的孩子
[33:30] She imprisons them. 她关押他们
[33:31] I don’t believe you. 我不相信你
[33:33] Don’t be so naive. 别那么幼稚
[33:35] Floriana Campo is the largest distributor 弗劳瑞安娜·坎波是东半球
[33:38] of enslaved children in the Eastern hemisphere. 最大的被奴役儿童贩子
[33:41] Her foundation is a front to launder the profits 她的基金会只是为了给她经营的
[33:45] of the Eberhardt Cartel, which she runs. 艾伯哈特集团洗钱
[33:46] She’s been eliminating the competition. 她在消除竞争对手
[33:49] Good God. The woman had her own husband murdered. 老天爷 这个女人还找人杀了自己的丈夫
[33:52] Give me the antidote. 把解药给我
[33:54] All you have to do is tell her, Floriana. 只要你告诉她真相 弗劳瑞安娜
[33:57] A simple nod will suffice. 点点头就可以
[34:07] What is with you in hotel rooms 你是不是特别喜欢在酒店房间里
[34:09] and pens in people’s necks? 用钢笔插别人脖子
[34:14] What’s happening? 发生什么事了
[34:15] Looks like she’s dying. 她可能快死了
[34:22] Definitely dying. 肯定要死了
[34:45] You look tired. 你看上去很疲惫
[34:50] Go home. Get some sleep. 回家吧 睡一觉
[34:53] Unless you’re avoiding your home. 还是说你在逃避回家
[34:58] What would you have done if the antidote had worked on time? 如果当时解药见效了的话你会怎么做
[35:01] It would have exposed you as our informant. 你给我们提供情报的事就暴露了
[35:03] There was no antidote. 根本就没有解药
[35:08] We’ve confirmed that Floriana Campo 我们确认了弗劳瑞安娜·坎波
[35:10] was running a fortune through the Kowloon Bank. 在九龙银行有一大笔资金
[35:12] You were right. 你是对的
[35:13] The woman ran the Eberhardt Cartel. 这女人掌管着艾伯哈特集团
[35:18] Based on the information you gave us, 根据你给我们的情报
[35:20] we were able to intercept the shipment and rescue the girls. 我们拦截了那批货 救出了那些女孩
[35:24] She preyed on the weak and the innocent 她披着救世主的外衣
[35:26] while dressed in the wings of a savior. 迫害弱者和无辜的人
[35:27] I detested everything about her. 我对她憎恶透顶
[35:29] I had no idea. 我一点都不知道
[35:33] I mean, I just… 我是说 我…
[35:37] I should have known. 我应该看出来的
[35:40] We never really know anyone, do we? 谁又真正了解别人呢
[35:45] What are you gonna do, Lizzy? 你打算怎么做 莉兹
[35:48] About this situation with Tom? 关于汤姆
[35:53] It seems you have two options. 看起来你有两个选择
[35:56] Either you turn him in or confront him. 要么告发他 要么跟他对质
[36:04] Or perhaps there’s a third option. 或许还有第三个选择
[36:18] ♬地球居民们♬
[36:21] ♬别被抓现行♬
[36:28] ♬放弃追逐光芒♬
[36:32] ♬早已无法企及♬
[36:38] ♬墙垣之后♬
[36:41] ♬遮蔽之下♬
[36:45] ♬蜷缩藏匿♬
[36:48] ♬事实真相♬
[36:52] ♬深藏吾心♬
[36:59] ♬厌难折冲♬
[37:01] ♬坚强不屈♬
[37:07] ♬白驹过隙♬
[37:11] ♬莫如静谧思考♬
[37:17] ♬是否可知♬
[37:21] ♬墙后世界♬
[37:25] ♬不♬
[37:28] ♬是否依然♬
[37:32] ♬逆流而上♬
[37:35] ♬逆流♬
[37:38] ♬驻足思考♬
[37:41] ♬得失荣枯♬
[37:48] ♬驻足思考♬
[37:51] ♬得失荣枯♬
[37:56] ♬重整旗鼓♬
[38:00] ♬吾即是你♬
[38:03] ♬知以藏往♬
[38:06] ♬逍遥自在♬
[38:23] Oh, my God. 天呐
[38:36] 背景剖析 伊丽莎白·基恩
[39:00] Tell us a little about Elizabeth. 说说伊丽莎白吧
[39:03] Elizabeth? Uh, to me, she’s always just been Lizzy. 伊丽莎白 对于我来说她一直是莉兹
[39:07] Uh, I remember the first time she brought up adoption 我还记得在还没来见你们之前
[39:11] before we ever thought about coming to see you guys. 她第一次提出要领养孩子时的情景
[39:15] She was– she was so nervous. 她非常 非常紧张
[39:17] She tried to cook dinner, which was a complete disaster, 她想准备晚饭 结果就是一场灾难
[39:20] because she’s, uh, not the best cook. 因为她 不是当厨子的料
[39:26] I think it was around my third bite of cold spaghetti, 在我吃到第三口冷意面的时候
[39:28] she just started to cry. 她突然哭了
[39:30] I, uh– I don’t know. 我 我不知道
[39:31] I think she was afraid of disappointing me. 我觉得她是害怕让我失望
[39:35] But she looked me in the eye, a-and she told me the truth– 但她看着我的眼睛 告诉我
[39:39] that she didn’t want to have a biological child, 她不想要一个亲生的孩子
[39:42] not with so many children in need of a loving family. 因为还有那么多孩子需要温暖的家
[39:46] She wanted to adopt. 她想领养
[39:49] It was important to her. 这对她来说很重要
[39:52] In that moment, I just… 在那一刻 我…
[39:57] I-I don’t think I’ve ever loved her more. 那一刻我是那么地爱她
[40:01] She’s– she’s gonna be a great mom. 她会是一位好母亲
[40:04] I mean, she really is. 她一定会的
[40:08] I know that. 我相信
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme