时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:10] | ♬让我自我介绍♬ | |
[00:13] | ♬我家财万贯 不同流俗♬ | |
[00:18] | ♬我已混迹多年♬ | |
[00:22] | ♬窃心偷玉 致人消沉♬ | |
[00:27] | ♬我与耶稣同生♬ | |
[00:30] | ♬见其遭疑 继而受难♬ | |
[00:35] | ♬我相伴彼拉多♬ | |
[00:36] | You ready? | 准备好了吗 |
[00:38] | ♬洗其双手 定其命运♬ | |
[00:39] | Well, now, that’s a stupid question. | 这问题问得太蠢了吧 |
[00:45] | ♬很高兴见到你♬ | |
[00:47] | ♬望你知我姓名♬ | |
[00:52] | ♬你却困惑其中♬ | |
[00:55] | ♬不知道我意欲何为♬ | |
[00:59] | 07 A.M. Examiner Hatch. | 早上七点 哈奇审讯员 |
[01:02] | Subject — Elizabeth Scott Keen. | 审问对象 伊丽莎白·斯科特·基恩 |
[01:05] | Here we go. | 现在开始 |
[01:06] | Before Monday of last week, | 在上周一之前 |
[01:07] | did you have, or have you ever had, | 你是否有 或曾经有 |
[01:09] | – personal contact with Raymond Reddington? – No. | -私下与雷蒙德·雷丁顿接触 -没有 |
[01:12] | Did Reddington notify you | 雷丁顿在前往联调局自首前 |
[01:13] | – before he surrendered himself to the FBI? – No. | -是否有通知过你 -没有 |
[01:16] | Have you ever been convicted of a crime? | 你是否曾经被判过罪 |
[01:18] | Convicted? Not yet. | 被判罪 还没呢 |
[01:20] | Please answer “Yes” or “No.” | 请回答是或否 |
[01:22] | Have you ever been convicted of a crime? | 你是否曾经被判过罪 |
[01:26] | You’re wasting valuable time. | 你在浪费宝贵时间 |
[01:28] | Does Elizabeth Keen know why you surrendered yourself? | 伊丽莎白·基恩是否知道你为何自首 |
[01:30] | He’s telling our people he wants immunity, | 他和我们说他想要豁免权 |
[01:32] | that he’s willing to cooperate, give us names. | 作为条件他愿意合作 把人名给我们 |
[01:34] | – What names? – He’s got a list, | -什么人名 -他有个名单 |
[01:37] | alleges he can deliver us high-value criminal targets | 宣称如果司法部给予他豁免权的话 |
[01:39] | if the Justice Department grants him immunity. | 他能为我们提供高价值罪犯目标 |
[01:42] | What’s his legal status? | 他现在有合法身份吗 |
[01:43] | The man sold secrets to the Hofstad network, to the Syrians. | 他曾卖情报给霍夫施塔恐怖组织和叙利亚人 |
[01:47] | He’s not getting immunity. | 他不可能得到豁免权 |
[01:49] | Talk to me about containment. | 说说对策 |
[01:51] | Who knows we’ve got him? | 谁知道他在我们手上 |
[01:52] | Including us in this room… a total of 26 people. | 算上这间屋子里的人 一共26人 |
[01:56] | Remember, he’s been off the grid for over 20 years. | 要知道 他转入地下二十多年了 |
[01:58] | Yet he seems to know things even you don’t. | 然而他却知道连你都不知道的事 |
[02:00] | About this, uh, Elizabeth Keen — | 关于这个伊丽莎白·基恩 |
[02:03] | Says her father has some kind of criminal record? | 据说她父亲有犯罪记录 |
[02:05] | – Yes. – Before Monday of last week, | -是的 -上周一之前 |
[02:07] | did you have, or have you ever had, | 你是否有 或曾经有 |
[02:09] | personal contact with Elizabeth Keen? | 跟伊丽莎白·基恩私下接触过 |
[02:11] | No. | 没有 |
[02:12] | He’s lying. | 他在说谎 |
[02:14] | Does Raymond Reddington know, | 雷蒙德·雷丁顿是否认识 |
[02:15] | or has he ever known, your husband? | 或曾经认识你的丈夫 |
[02:17] | His name’s Tom Keen. School teacher, 4th grade. | 他叫汤姆·基恩 小学四年级老师 |
[02:21] | He’s currently in a medically induced coma, | 他目前处于药物控制性昏迷之中 |
[02:23] | was nearly killed last week during an altercation | 上周被卷入基恩接办的一个案子 |
[02:26] | on a case Keen was working. | 差点丧命 |
[02:27] | He gonna survive? | 他能挺过来吗 |
[02:29] | The situation is uncertain. | 目前情况不明朗 |
[02:30] | You’re confident that the husband’s | 你确定她丈夫与雷丁顿 |
[02:32] | not involved with Reddington? | 没有接触吗 |
[02:34] | No. | 不 |
[02:36] | The truth is we don’t have any idea | 说实话 我们完全不了解 |
[02:38] | who Reddington may be involved with. | 雷丁顿可能跟谁有联系 |
[02:39] | Then why should we trust him? | 那我们怎么能信任他 |
[02:41] | You’re asking the wrong questions. | 你问的都是不相关的问题 |
[02:43] | I’m trying to help you with a matter of some urgency. | 我在尝试帮你们解决紧急事件 |
[02:45] | It’s your choice whether you listen to me or not, | 信不信随便你 |
[02:47] | but there will be an incident at 11:00 this morning | 但今天上午十一点在迪凯特工业园区 |
[02:50] | at the Decatur Industrial Park. | 有事情会发生 |
[02:52] | I would send ambulances. | 要我现在就会派救护车过去 |
[02:54] | We need to move quickly. | 需要马上行动 |
[02:55] | He’s a prisoner. | 他是名囚犯 |
[02:56] | He has no legal position to negotiate from. | 他现在的法律地位没资格跟我们谈判 |
[02:58] | Charge him under the Patriot Act. | 根据《爱国者法案》起诉他 |
[02:59] | – See what he has to say then. – He’ll only speak with Keen. | -看他还能怎么办 -他只跟基恩探员对话 |
[03:01] | It’s not up to him. We decide who he speaks — | 这由不得他 我们来决定… |
[03:03] | I don’t think you understand | 我觉得你好像还不明白 |
[03:04] | how delicately the situation needs to be handled. | 目前的情况需要我们非常巧妙地去处理 |
[03:06] | Reddington has brokered some of the most comprehensive | 雷丁顿在过去二十年里 |
[03:09] | international criminal activity in the past 20 years. | 安排过很多重大国际犯罪活动 |
[03:12] | He has access to targets we don’t even know exist. | 他能接触到我们甚至都不知道其存在的目标 |
[03:14] | Now, he’s telling us there may be some kind of an event | 他跟我们说迪凯特工业园区 |
[03:16] | about to happen at the Decatur Industrial Park. | 可能会有事发生 |
[03:18] | I don’t think you understand. | 我看是你不明白 |
[03:20] | You don’t run the criminal division of Main Justice. I do. | 负责司法部刑事部门的人不是你 是我 |
[03:23] | The attorney general is not going to accept a deal. | 司法部长是不会接受什么协议的 |
[03:26] | Reddington is a criminal, | 雷丁顿是个犯罪分子 |
[03:27] | and we’re gonna take credit for catching him. | 抓住他是我们的功劳 |
[03:29] | Our office will lay out the charges. | 我们会安排指控的 |
[03:31] | I hope you understand that from time t– | 我希望你能理解… |
[03:33] | There is… no… deal. | 没条件可谈 |
[03:37] | Am I clear? | 明白了吗 |
[03:39] | Yes. | 是的 |
[03:40] | And have you been truthful | 你是否尽你所能 |
[03:41] | to the best of your knowledge? | 诚实回答了所有问题 |
[03:45] | So, what do we got? | 有什么发现吗 |
[03:46] | Swept the entire yard. | 检查了整个园区 |
[03:48] | Got multiple teams working the property, K-9 units. | 各个部门队伍都在 还有警犬队 |
[03:51] | Nothing. I mean, look around. | 但什么都没有 你看看 |
[03:54] | I got two city blocks of hiding places, | 这里有两个街区可以用来藏东西 |
[03:56] | and I don’t even know what the hell | 而我甚至不知道 |
[03:57] | I’m supposed to be looking for. | 到底应该找什么 |
[03:58] | I need more information. What’s the specific tip? | 我需要更多信息 具体一点的提示 |
[04:01] | Who did it come from? | 是谁提供的信息 |
[04:03] | We got an informant who’s dicking us around. | 是个把我们耍得团团转的线人 |
[04:06] | Says we’re gonna need rescue units here at 11:00. | 他说这里十一点时会需要救援队 |
[04:08] | It’s already 11:20. | 可现在已经十一点二十了 |
[04:10] | Give it another 20 minutes and wrap it up. | 再找二十分钟 然后收队 |
[04:12] | I want bomb squads, medics. I want everybody out. | 防爆队 医务人员 全部撤离 |
[04:15] | We’ve got a problem. | 出问题了 |
[04:16] | A passenger train just blew through. | 一列火车刚刚驶过 |
[04:18] | Come again? What was that? | 再说一遍 什么 |
[04:19] | I said you have a passenger train | 我说有列客运火车 |
[04:21] | coming in your direction. | 正向你的方向驶去 |
[04:22] | It’s over speed. | 列车超速了 |
[04:23] | Clear the area. Get everyone out. | 让全部人员撤离 |
[04:34] | Clear! Clear out! | 快撤 撤退 |
[04:36] | Get your men out of here! Clear! | 让你的人都离开 马上 |
[04:56] | Those things I found under the floor, | 我在地板下面发现的那些东西 |
[04:58] | they’re not yours, right? | 不是你的 对吧 |
[05:02] | He put them there — | 是他放在那里的 |
[05:05] | The gun and the passports. | 那把枪和护照 |
[05:08] | Tell me Reddington did this, and not… | 告诉我是雷丁顿干的 不是… |
[05:14] | I wish you were here so you could explain yourself. | 真希望你现在能醒过来解释给我听 |
[05:46] | 60 people have been confirmed dead | 今早在迪凯特工业园区 |
[05:48] | and dozens injured after a passenger train derailed | 一列火车脱轨 导致六十人死亡 |
[05:50] | this morning at the Decatur Industrial Park. | 并有多人受伤 |
[05:53] | 60 people are dead because of you. | 因为你死了六十个人 |
[05:55] | 60 people are dead | 死了六十个人 |
[05:56] | because you don’t return my calls, Harold. | 都是因为你不答应我的要求 哈罗德 |
[05:58] | If you want to save lives and catch the bad guys, | 如果你想抓住坏人拯救生命 |
[06:02] | pay attention. | 集中点精神 |
[06:03] | They’re not going to make your deal. | 他们不会同意你的条件的 |
[06:04] | That’s unfortunate. | 真是太不幸了 |
[06:05] | The next name on my list is an absolute snake. | 我名单上的下一个名字绝对是个狡猾的人 |
[06:09] | The train. How did you know? | 关于那辆火车 你怎么知道的 |
[06:12] | I know lots of things. But the train I didn’t. | 我知道很多事情 但火车的事我不知道 |
[06:16] | I knew the time, the place, | 我知道时间和地点 |
[06:18] | but the train was a big surprise. | 但火车实在出乎我意料 |
[06:20] | We’ve ruled out terrorism. | 我们排除了恐怖分子的可能性 |
[06:22] | Look at the list of casualties, Harold. | 看看人员伤亡的名单 哈罗德 |
[06:24] | You’ll find some councilwoman from Albany. | 你会找到某个从奥尔巴尼来的女议员 |
[06:28] | Apparently she’s been tangling | 显然她一直与一些 |
[06:29] | with some rather cunning, powerful people. | 相当狡猾并有势力的人有瓜葛 |
[06:32] | You’re saying the derailment was an assassination? | 你是说火车出轨是一次刺杀行动吗 |
[06:34] | I’m not saying anything… | 我什么也不会说的 |
[06:36] | unless it’s to Elizabeth Keen. | 除非听的人是伊丽莎白·基恩 |
[07:02] | Tell me about the train wreck. | 告诉我有关火车失事的情况 |
[07:08] | If you had any idea how far I’ve traveled | 你不知道我为了再见你一次 |
[07:10] | to see you again, Lizzy. | 费了多大劲 莉兹 |
[07:11] | My name’s “Liz,” Not “Lizzy.” | 我叫莉斯 不是莉兹 |
[07:13] | To you, I’m Agent Keen. | 对你而言 我是基恩探员 |
[07:15] | Now, I’ve heard all your demands, | 我已经知道你所有的要求了 |
[07:16] | but I don’t think you’ve heard mine, | 但你还不知道我的 |
[07:17] | so let me tell you how this is gonna work. | 我现在就告诉你该怎么做 |
[07:20] | I ask the questions, you answer them. | 我提问题 你回答 |
[07:23] | Screw with me, and I walk. | 再惹我 我马上走 |
[07:26] | Understood? | 明白了吗 |
[07:28] | How is Tom? | 汤姆怎么样了 |
[07:30] | They’re never gonna give you immunity. | 他们是绝对不会给你豁免权的 |
[07:32] | Not a chance. | 根本不可能 |
[07:33] | Oh, I think they will. | 我认为他们会 |
[07:35] | Otherwise, what am I doing here? | 不然我在这里干嘛 |
[07:36] | I’m perfectly happy to go back to the boat. | 我十分乐意回到船上 |
[07:39] | Tell me about the train wreck. | 告诉我有关火车失事的情况 |
[07:41] | What would you like to know? | 你想知道什么 |
[07:43] | Everything. | 全部 |
[07:47] | The train accident was no accident. You know that. | 火车失事并不是一起事故 这你很清楚 |
[07:49] | But what you don’t know is the man behind it… | 但你不知道的是这个幕后黑手 |
[07:53] | is quite prolific. | 还杀了很多人 |
[07:54] | He’s responsible for a slew | 他是一连串 |
[07:55] | of other premeditated killings | 有预谋谋杀案的主谋 |
[07:57] | just like this one, disguised as accidents. | 和这次一样 都被伪装成事故 |
[08:00] | Shall I go on? | 我要继续吗 |
[08:04] | A building collapses in Moscow, | 莫斯科的一栋建筑倒塌 |
[08:07] | a ferry capsizes on the Brahmaputra River. | 雅鲁藏布江渡口沉船 |
[08:10] | These are the events we’ve come to expect | 这些是我们在晚间新闻里 |
[08:12] | on the evening news. | 能看到的事件 |
[08:13] | But in truth, there’s always more to the story. | 但事实是 真相没那么简单 |
[08:16] | Hidden between the facts and figures, | 在确凿的事实之中 |
[08:19] | the victims and the heroes, there’s always a murder. | 在受害者和英雄之中 总是隐藏着一起谋杀 |
[08:22] | The work of a man who disguises his killings | 这个人用每天的头条悲剧 |
[08:24] | in the headlines of everyday tragedies. | 来伪装他的刺杀 |
[08:27] | What proof do you have? | 你有什么证据 |
[08:28] | His work is difficult to detect, | 他的活动很难侦查 |
[08:30] | but the victims are there. | 但受害人就摆在你面前 |
[08:32] | An appellate court judge in Ohio, | 俄亥俄州上诉法院的一位法官 |
[08:34] | a French diplomat who dies in a plane crash. | 死于空难的一位法国外交官 |
[08:37] | Look closer. The pattern will emerge. | 仔细看 你会发现规律的 |
[08:41] | Over the last seven years, | 过去七年里 |
[08:43] | more than 3,000 innocent civilians have died, | 无辜的平民死亡超过三千 |
[08:46] | all collateral victims | 所有这些连带的受害者 |
[08:48] | as a result of this man’s unique methods. | 都是因为这个人的独特手法 |
[08:51] | In the 20-odd years | 我在犯罪世界呆过 |
[08:52] | I’ve been working my side of the tracks, | 二十多年 |
[08:54] | I have not encountered another contractor | 我没有遇到过 |
[08:56] | who’s had as significant an impact | 像他这样造成如此 |
[08:57] | on the civilian population as he. | 大规模平民伤亡的杀手 |
[08:59] | He’s rivaled only by governments and terrorist organizations. | 只有政府或恐怖组织才能与他匹敌 |
[09:03] | And you’ve never heard of him. | 你从没听说过他 |
[09:05] | I have it on good authority | 我有足够的证据表明 |
[09:06] | that his next contract will take him to New York. | 他的下一份合约会把他带到纽约 |
[09:09] | This is not an opportunity to ponder or deliberate, | 没时间深思熟虑 思前想后了 |
[09:12] | because once he’s done, he’s gone. | 因为一旦完事 他就走人了 |
[09:16] | This guy have a name? | 这个人叫什么 |
[09:18] | They call him “The Freelancer”. | 人们称他为”自由职业者” |
[09:20] | And how do we find him? | 那么我们怎么找到他 |
[09:21] | You don’t find him. I do. | 不是你们找他 而是我找 |
[09:24] | What, are you two pen pals? | 怎么 你们是笔友吗 |
[09:25] | You guys send each other, uh, coded e-mails? | 还是会互发加密邮件 |
[09:27] | I don’t have e-mail or a phone | 我没有邮箱 没有电话 |
[09:30] | or… an address. | 也没地址 |
[09:33] | I prefer to handle my business face-to-face. | 我倾向于面对面处理事情 |
[09:36] | – You’ve met him. – Once. | -你见过他 -就一次 |
[09:38] | I brokered a few jobs. | 我帮他介绍过几份工作 |
[09:41] | He works through an intermediary. | 他通过中间人干活 |
[09:42] | He might be for sale. | 他或许还在接活 |
[09:44] | Perhaps I should set a meeting. | 或许我该安排见个面 |
[09:48] | Maybe you should. | 也许吧 |
[09:49] | You should come. | 你应该来 |
[09:52] | Just the two of us — no wires, | 就咱们两个人 不要窃听器 |
[09:54] | no clumsy agents in the bushes. | 不需要躲在草丛里的笨探员 |
[09:57] | You want me to make an introduction, | 你们想要通过我找到他 |
[09:59] | you need to trust me with my source. | 就得相信我的情报资源 |
[10:05] | Ah! What fun! You’ll need a dress. | 多有趣啊 你需要一条裙子 |
[10:07] | And where would this meeting be? | 这次面谈在哪里进行 |
[10:09] | Montreal. | 蒙特利尔 |
[10:11] | What do you know about the passports? | 关于那堆护照你都知道些什么 |
[10:13] | What passports? | 什么护照 |
[10:15] | You know what I’m talking about. | 你知道我在说什么 |
[10:16] | As far as I’m concerned, you put them there. | 在我看来 是你把护照放在那的 |
[10:18] | Put what, Lizzy? | 放什么 莉兹 |
[10:20] | The box. The money and the gun. The passports. | 那个盒子 钱和手枪 还有护照 |
[10:23] | Who else have you told? | 你还告诉谁了 |
[10:24] | What? Nobody. | 什么 没别人了 |
[10:25] | – Have you told Cooper? – No. | -你跟库珀说过吗 -没有 |
[10:27] | I want you to shadow Reddington to Montreal. | 我想让你暗中盯着雷丁顿到蒙特利尔 |
[10:29] | Contact our people in the Royal Canadian Mounted Police. | 联络我们在加拿大皇家骑警里的人 |
[10:32] | I want complete surveillance. | 我要全方位监视 |
[10:33] | Take them both down — Reddington and his liaison. | 把他们两个都拿下 雷丁顿和他的联系人 |
[10:36] | If you go to the police, they’ll file charges. | 如果你报警 他们会立案的 |
[10:38] | If the gun’s not registered, it’s a felony. | 如果枪没有注册 那可是重罪 |
[10:40] | The passports are 25 years each. | 每个护照都会判二十五年 |
[10:43] | On the other hand, | 另一方面 |
[10:44] | if you confront him, what good does that do? | 如果你跟他对质 又会有什么好处 |
[10:47] | He’ll deny everything, | 他会否认一切 |
[10:48] | and you’ll continue to doubt him. | 然后你会继续怀疑他 |
[10:51] | Either way, it’s… | 不管怎样 这… |
[10:54] | an impossible situation. | 真是进退两难 |
[11:08] | Before we do this, let me be clear — | 行动之前 我先把话说明白 |
[11:10] | I’m not here to socialize. | 我不是来这里交朋友的 |
[11:11] | I have no interest in having dinner with you, | 我没兴趣跟你一起共进晚餐 |
[11:13] | nor do we have the time. | 我们也没那个时间 |
[11:14] | We meet your contact. | 我们去见你的联络人 |
[11:15] | We get the name of the Freelancer’s next victim, | 我们拿到自由职业者下一个受害人的名字 |
[11:17] | and we go. Understood? | 然后就走人 明白吗 |
[11:19] | I agree with you completely, | 我完全同意 |
[11:22] | but it is a restaurant, and it is dinnertime. | 不过这的确是家餐厅 而且现在是晚餐时间 |
[11:38] | So, what does this liaison look like? | 那么 那个联络人长什么样 |
[11:41] | Let’s not get ahead of ourselves. | 咱们先别考虑那么多了 |
[11:49] | Bonsoir. Ca va? | 晚上好 你们好吗 |
[11:56] | Anyone asks, | 如果有人问 |
[11:56] | you’re my girlfriend from Ann Arbor. | 就说你是我从安阿伯来的女友 |
[11:58] | Absolutely not. | 想都别想 |
[12:01] | Fine. You can be my daughter. | 好吧 你也可以当我女儿 |
[12:09] | Bonsoir. | 晚上好 |
[12:10] | What would you like to drink? | 你想喝点什么 |
[12:11] | I’ll have wine. Chardonnay? | 红酒吧 夏敦埃有吗 |
[12:14] | S’il vous plait, pour madame, | 请给这位女士来一杯 |
[12:16] | un Cocktail de l’Aviation. | 飞行鸡尾酒 |
[12:18] | This one. Here. Bring that up. | 这个人 这个 拉近一点 |
[12:22] | Running facial recognition now. | 现在进行面部识别 |
[12:27] | No hits off the database yet. | 数据库里没有匹配结果 |
[12:29] | Oh, this isn’t what I ordered. | 我点的不是这个 |
[12:32] | Merci. | 谢谢 |
[12:33] | To the future. | 敬未来 |
[12:39] | Aviation Cocktail. | 飞行鸡尾酒 |
[12:41] | It’s from the ’20s. | 20年代开始出现的 |
[12:43] | Tastes like spring, doesn’t it? | 有春天的味道 不是吗 |
[12:49] | Tell me about your job. | 跟我说说你的工作吧 |
[12:52] | The profiling. | 侧写工作 |
[12:55] | I’m fascinated. | 我很感兴趣 |
[12:58] | How close to the truth do you think you can really get? | 你觉得你可以离真相多近 |
[13:03] | Where’s your contact? | 你的联系人呢 |
[13:06] | Tell me my profile. | 剖析一下我吧 |
[13:09] | Why would I do that? | 我为什么要这么做 |
[13:12] | You’ve heard the debriefs. | 你听过报告了 |
[13:14] | You’ve read Ressler’s book reports. | 也看过雷斯勒的书面报道 |
[13:16] | I so want to know how you… see things. | 所以我想知道你是怎么…看待事情的 |
[13:23] | You’re a loner. You keep your distance. | 你独来独往 和所有人保持距离 |
[13:25] | You travel freely through foreign lands. | 你自由穿梭在外国领土上 |
[13:28] | You’re rootless. | 你居无定所 |
[13:30] | You’re very comfortable here with your glass of Scotch, | 现在你很安逸地喝着威士忌 |
[13:33] | but you’re just as comfortable sleeping in a cave with rebels | 但就算你和叛军一起睡在洞穴里 |
[13:35] | or sharing dinner in some hole-in-the-wall noodle shop. | 或在简陋的面馆吃晚餐也会是这般安逸 |
[13:41] | Your closest friends are strangers. | 你没有朋友 |
[13:44] | You understand that tight bonds can make you vulnerable, | 你明白与人关系太密切会让你有弱点 |
[13:47] | so you’re careful not to have any. | 所以你很谨慎 没有太亲密的人 |
[13:50] | And that’s why you’re so conflicted about me. | 这也是你对我如此纠结的原因 |
[13:55] | You need me. | 你需要我 |
[13:58] | And you hate that about yourself, | 但你很讨厌你这样 |
[14:00] | because it makes you vulnerable. | 因为这样会让你有弱点 |
[14:07] | Tell me about your husband. | 跟我说说你丈夫 |
[14:08] | Does he know you as well as you know him? | 他像你了解他那样了解你吗 |
[14:13] | Your contact is late. | 你的联系人迟到了 |
[14:14] | Does he know about you as a child? | 他知道你小时候的事吗 |
[14:17] | It’s been 35 minutes. | 已经过了35分钟了 |
[14:18] | Does he know about the fire? | 他知道那场火灾吗 |
[14:23] | Why am I so important to you? | 为什么我对你这么重要 |
[14:27] | Did you know my parents? | 你认识我父母吗 |
[14:30] | I asked you a question. | 我在问你问题 |
[14:32] | Oui, monsieur? | 是的 先生 |
[14:34] | S’il vous plait, apportez-nous une bouteille | 请再给我一瓶 |
[14:37] | quatre vingt deux Chateau Latour. | 82年的赤霞珠 |
[14:40] | Bonsoir. | 好的 |
[14:42] | Are you gonna keep trying to impress me | 你是想继续向我展示 |
[14:43] | with your knowledge of French wine, | 你对法国红酒有多了解 |
[14:45] | or are you gonna answer my question? | 还是要回答我的问题 |
[14:49] | What if I were to tell you… | 那如果我告诉你 |
[14:52] | that all the things you’ve come to believe about yourself | 你所相信的关于你的一切 |
[14:56] | are a lie? | 都是谎言呢 |
[15:11] | Please excuse me for a moment. | 失陪一下 |
[15:13] | ♬耶♬ | |
[15:16] | He’s onto us! | 他发现我们了 |
[15:17] | ♬耶♬ | |
[15:17] | Go! Go! Move! Now! | 出发 快 |
[15:20] | ♬奔向河流♬ | |
[15:22] | ♬河水在沸腾 奔向大海♬ | |
[15:25] | ♬海水在沸腾 奔向大海♬ | |
[15:29] | ♬尽在此日♬ | |
[15:31] | ♬复又奔向河流♬ | |
[15:33] | ♬河水在沸腾 奔向大海♬ | |
[15:37] | ♬河水在沸腾 奔向大海♬ | |
[15:40] | ♬海水在沸腾♬ | |
[15:42] | ♬尽在此日♬ | |
[15:44] | ♬我哭喊着 力量♬ | |
[15:48] | ♬力量♬ | |
[15:51] | ♬力量♬ | |
[15:54] | Hands! Show me your hands! | 举手 举起手来 |
[15:55] | ♬力量♬ | |
[15:58] | ♬力量♬ | |
[15:59] | – What did Reddington give you?! – Tip! | -雷丁顿给你什么了 -小费 |
[16:01] | – Do you understand English?! – Yes! | -你能听懂英语吗 -能 |
[16:02] | ♬力量 主啊♬ | |
[16:16] | What the hell was that? You sold him out. | 这是怎么回事 你出卖了他 |
[16:18] | You let him go. | 你放他走了 |
[16:19] | I let him go?! Who notified RCMP?! | 我放走他 谁通知的皇家骑警 |
[16:22] | You compromised an asset. | 你置他于危险当中 |
[16:24] | He’s number 4 on the most wanted list, Keen. | 他是通缉名单上的四号人物 基恩 |
[16:26] | What did you expect?! | 你想让我怎么做 |
[16:28] | And now he’s gone because of you! | 现在都是因为你 他逃走了 |
[16:36] | Hey, there, guys. | 你们回来了 |
[16:40] | You planned this! You knew he would never show! | 是你计划的 你知道他不会出现 |
[16:44] | Take a breath, Agent Ressler. | 深呼吸 雷斯勒探员 |
[16:46] | You think I’m gonna fly all the way to Montreal | 你觉得我大老远地飞到蒙特利尔 |
[16:48] | for the cheese cart? | 是为了去乳酪车买乳酪吗 |
[16:54] | My contact was the first person I saw | 我进餐厅的第一眼 |
[16:56] | when I walked into the place. | 就看到了我的线人 |
[16:59] | I told you he would help, and he did. | 我跟你们说过他会帮忙 确实如此 |
[17:01] | The coat-check attendant. | 那个衣帽间的服务员 |
[17:05] | I left payment in my hat. | 我把报酬放在了我的帽子里 |
[17:07] | In exchange, he left a photo | 作为交换 他把杀手下一个目标 |
[17:10] | of the assassin’s next victim. | 的照片放了进去 |
[17:11] | Floriana Campo. | 弗劳瑞安娜·坎波 |
[17:13] | The human-rights activist? | 那个人权活动家 |
[17:15] | There you have it — | 现在你们有了 |
[17:16] | A solid lead delivered exactly as promised. | 我承诺过的准确的线索 |
[17:19] | Find Floriana Campo, | 找到弗劳瑞安娜·坎波 |
[17:20] | you find the Freelancer. | 就能找到自由职业者 |
[17:22] | Not bad for a day’s work. Let’s celebrate. | 今天的成果不小 我们庆祝一下吧 |
[17:26] | Hey, Donald. How ’bout that cheese cart? | 唐纳德 去乳酪车吃乳酪怎么样 |
[17:34] | Floriana Campo? | 弗劳瑞安娜·坎波 |
[17:37] | Donald Ressler. Elizabeth Keen. FBI. | 联调局 唐纳德·雷斯勒 伊丽莎白·基恩 |
[17:40] | We need to have a word with you. | 我们需要跟你谈谈 |
[17:43] | We have reason to believe someone’s planning | 有情报表明有人 |
[17:44] | an assassination attempt on your life. | 在计划暗杀你 |
[17:47] | Tonight’s fundraiser needs to be canceled. | 今晚的集资活动要取消 |
[17:48] | Oh, it can’t be canceled. | 不能取消 |
[17:49] | It’s a donor event, and I have my own security. | 那是捐赠会 而且我有自己的保镖 |
[17:51] | – It’s too risky. – We can’t guarantee your safety. | -太冒险了 -我们不能确保你的安全 |
[17:54] | Nobody can guarantee my safety. | 没人能确保我的安全 |
[17:56] | I have many enemies — traffickers, cartels. | 我有很多敌人 地下贩子 黑社会 |
[17:58] | We know what they did to your husband, | 我们知道他们对你丈夫的所作所为 |
[18:00] | what you’ve gone through. | 你经历的一切 |
[18:02] | Your work, it’s been an inspiration. | 你的工作 很鼓舞人心 |
[18:06] | I wrote my senior thesis on your time in Kuala Lumpur. | 我毕业论文写得就是你在吉隆坡的那段时间 |
[18:09] | I was going through a very bad time. | 我那时过得很艰难 |
[18:12] | And in some ways, I think you helped me through it. | 可以说是您激励我走了过来 |
[18:17] | Do you have children, Agent Keen? | 你有孩子吗 基恩探员 |
[18:20] | Uh, Elizabeth. | 叫我伊丽莎白吧 |
[18:21] | And… if all goes well… | 如果顺利的话会的 |
[18:25] | There is no work more meaningful than being a mother. | 做母亲是这世上最有意义的事 |
[18:28] | I didn’t have kids of my own. This is my one regret. | 我自己没有孩子 这是我的遗憾 |
[18:32] | But these girls that I’m trying to protect, | 但是这些我试图保护的女孩 |
[18:36] | they are my family. | 都是我的家人 |
[18:38] | Tonight is for them. I won’t cancel. | 今晚的筹款是为了她们 我不能取消 |
[18:42] | Look, we can’t force you to accept our protection, | 我们不能强迫您接受保护 |
[18:44] | but we need your help to find the man contracted to kill you. | 但需要您帮我们找到这个受雇的杀手 |
[18:47] | To identify him, to capture him, | 要找到他 逮捕他 |
[18:50] | we need you to cooperate — you’re our only link. | 我们需要您的合作 您是唯一的线索 |
[18:54] | Will you help us? | 能帮助我们吗 |
[18:55] | She spent 15 years with the U.N., | 她为联合国工作15年 |
[18:58] | stationed primarily in Eastern Europe | 常驻东欧 |
[18:59] | with small stints in North Africa. | 少部分时间在北非 |
[19:01] | In 2000, she helped pass | 2000年 在她的帮助下 |
[19:03] | the trafficking victims protection act. | 人口贩卖受害者保护法案得以通过 |
[19:06] | Since that time, | 从那以后 |
[19:07] | her nonprofit has raised over $35 million | 她已在全球范围内通过消除人口贩卖 |
[19:10] | in her campaign to eliminate human and sex trafficking | 和性交易的募捐活动中筹集了 |
[19:12] | around the globe. | 超过3500万美元的公益基金 |
[19:13] | Three years ago, her husband was murdered | 三年前 她丈夫被 |
[19:15] | by the Eberhardt Cartel. | 艾伯哈特集团谋杀 |
[19:16] | Eberhardt is the most ruthless | 艾伯哈特是欧洲最残忍的 |
[19:18] | human-trafficking cartel in Europe. | 人口贩卖集团 |
[19:20] | 2008, their founder was killed leaving a power vacuum. | 2008年 其创始人身亡导致权力真空 |
[19:23] | To this day, nobody knows who’s actually running the outfit. | 至今没人知道谁是真正的掌权人 |
[19:25] | What we do know is that he’s merciless. | 可以确定的是此人非常残忍 |
[19:27] | Murdered rival cartel leaders to expand his reach. | 通过谋杀对手集团的首领来扩大势力 |
[19:29] | Survivors tell stories of torture and forced addiction. | 幸存者说曾遭受折磨并被强迫染上毒瘾 |
[19:33] | He killed Floriana Campo’s husband, | 他杀害了弗劳瑞安娜·坎波的丈夫 |
[19:35] | and he most likely hired the Freelancer to kill her. | 而且极有可能就是他雇佣的自由职业者刺杀她 |
[19:37] | We’re doing everything we can to disrupt the Freelancer’s plan. | 我们尽力破坏自由职业者的计划 |
[19:40] | We’ve changed schedules, travel routes. | 包括改变行程和路线 |
[19:42] | And you’ve moved tomorrow night’s event? | 明晚的活动都布置好了吗 |
[19:44] | Yes, based on what we know about the Freelancer, | 是的 根据我们对自由职业者的了解 |
[19:46] | he takes months to plan these attacks. | 他会用数月计划袭击 |
[19:49] | If he had something planned for tomorrow, | 如果他打算明晚行动 |
[19:50] | he’s gonna need to pass through our security | 必须通过我们的安保 |
[19:52] | in order to pull it off. | 才能实施 |
[19:53] | What good does that do if nobody knows what he looks like? | 如果没人知道他的样貌这些布置有什么用 |
[20:03] | I need your help. | 我需要你的帮助 |
[20:05] | You said you’ve seen this guy once. | 你说你曾见过他一次 |
[20:10] | We’re compiling photos of the people who are scheduled | 我们正在收集 |
[20:12] | to attend the event tomorrow, and — | 明天来宾的照片 |
[20:14] | Please understand | 请你理解 |
[20:15] | I want more than anything to help you. | 我非常想帮助你 |
[20:19] | It’s the reason why I’m here. | 这也是我来此的原因 |
[20:21] | But I won’t say another word | 但现在我什么也不会说 |
[20:23] | until the terms of my deal are met. | 除非我的交易达成 |
[20:27] | I’m so sorry to bother you with these trivial details, | 抱歉又因为这些小事烦你 |
[20:31] | but it’s a simple yes or no. | 但其实只需回答行还是不行 |
[20:34] | No. | 不行 |
[20:35] | His lawyers drafted this? | 这是他的律师起草的吗 |
[20:36] | No. He did. | 不 是他自己 |
[20:37] | Reddington represents himself in legal matters. | 雷丁顿自己处理法律事务 |
[20:40] | A DARPA-tested, fully encrypted, 8-millimeter tag? | 国防高研计划局测试的加密8毫米芯片 |
[20:44] | I don’t even know what that is. | 我都不知道这是什么东西 |
[20:45] | It’s a tracking device. | 是跟踪设备 |
[20:47] | And what’s this about his “Private security detail”? | 这个”个人安保”又是什么 |
[20:50] | He’s given us a list of five names, wants us to pick two. | 他给了我们五人名单 让我们选两个 |
[20:53] | Which are the two least offensive? | 哪两个还像点样子 |
[20:55] | Ex-freedom fighter from South Sudan. | 南苏丹的前自由斗士 |
[20:58] | Sources indicate he’s Reddington’s former bodyguard, | 资料上写着他是雷丁顿的前保镖 |
[21:00] | Goes by the name of “Dembe.” | 叫邓比 |
[21:02] | Does Dembe have a last name? | 他姓什么 |
[21:04] | No, ma’am. Just Dembe. | 他没有姓 就叫邓比 |
[21:05] | Like Prince or Madonna. | 像普林斯和麦当娜一样 |
[21:08] | The second is Luli Zeng. PhD in economics from Stanford. | 第二个是曾璐丽 斯坦福经济学博士 |
[21:12] | Dodged federal prison twice. | 两次逃脱牢狱之灾 |
[21:14] | S.E.C. says she’s untouchable. | 证监会说根本抓不到她的把柄 |
[21:16] | We think she’s moving Reddington’s money. | 我们觉得是她在运作雷丁顿的资金 |
[21:17] | How would I justify this? | 这我要怎么交代 |
[21:19] | You don’t. It’s off the books. | 没法交代 都是地下的 |
[21:21] | And he’s what — | 那他算什么 |
[21:22] | Our informant, slowly working his way towards immunity? | 我们的信息源 一步步接近他的豁免权 |
[21:26] | Which he’s never going to get. | 他永远得不到的豁免权 |
[21:28] | We have a chance to catch a mass murderer. | 我们有机会抓住一个侩子手 |
[21:33] | One condition — you bring in somebody I know and trust. | 有一个条件 安排一个我认识且信任的人 |
[21:36] | Meera Malik, C.I.A. | 米拉·马丽科 中情局的 |
[21:38] | She can help navigate international waters. | 她能帮着处理国际问题 |
[21:40] | Fine. | 好 |
[21:43] | One day, you and I will be talking about this moment | 迟早有一天 你和我会在参议院听证会上 |
[21:46] | in front of a senate hearing. | 谈到这一刻的 |
[21:48] | God help us. | 老天保佑 |
[21:59] | You got your deal. Our turn now. | 我们满足了你的条件 轮到我们了 |
[22:02] | Compiled a list of the attendees for tonight’s event. | 整理好的今晚的嘉宾名单 |
[22:04] | Is this really the right approach? | 这么做有用吗 |
[22:07] | Hey. I’m right here. Talk to me. | 我在这 跟我说 |
[22:11] | Honestly, is this how the FBI does things — | 联调局就是这么做事的吗 |
[22:14] | comb through the invitation list? | 在嘉宾名单上找线索 |
[22:16] | This guy didn’t RSVP. | 这家伙没有受到邀请 |
[22:18] | I’ve seen the man. | 我见过他 |
[22:20] | If he shows up tonight, | 如果他今晚出现了 |
[22:22] | if you’re going to have any hope of identifying him, | 如果你想找到他 |
[22:24] | you need to put me in that room. | 你得让我去那 |
[22:26] | So, you want to go to the party? | 你想去这个晚会 |
[22:28] | Oh, I thought you’d never ask. | 你总算问了 |
[22:33] | Dembe. | 邓比 |
[22:47] | Luli, my dear. | 我亲爱的璐丽 |
[22:48] | Raymond. | 雷蒙德 |
[22:55] | Watch yourself with her, Donald. | 在她边上小心点 唐纳德 |
[22:57] | She hates men, and cops most of all. | 她讨厌男人 尤其是男警察 |
[23:03] | You, I don’t know. | 我不认识你 |
[23:04] | Meera Malik. | 米拉·马丽科 |
[23:06] | You look like the C.I.A. | 你看起来像中情局的 |
[23:07] | Oh, yeah? What’s the C.I.A. look like? | 是吗 中情局的长什么样 |
[23:09] | Attractive but treacherous. | 迷人又狡诈 |
[23:11] | I guess we’ll find out. | 咱们走着瞧 |
[23:16] | This is gonna be a gas. | 这下好玩了 |
[23:24] | ♬都准备好了吗♬ | |
[23:25] | ♬耶 耶 耶 耶♬ | |
[23:27] | ♬拉丁舞曲来啦♬ | |
[23:30] | ♬原汁原味布鲁克林风♬ | |
[23:35] | ♬从纽约来到你身边♬ | |
[23:51] | So you know, the way this works, | 你该知道我们的规矩 |
[23:52] | We don’t typically drink on the job. | 我们工作时不能喝酒 |
[24:03] | No, thank you. | 不用 谢谢 |
[24:05] | Your 7 o’clock? | 你的七点钟方向 |
[24:08] | No. | 不 |
[24:10] | Where’s that woman with the mushroom puffs? | 那个端着蘑菇泡芙的女士在哪里 |
[24:24] | You okay? | 你还好吗 |
[24:25] | Oh, yes. I’m fine. A wonderful evening. | 我没事 多么美妙的晚上 |
[24:30] | What’s wrong? | 出什么事了 |
[24:32] | I just got word that a shipment we were trying to track | 我刚刚得知我们追踪的货物 |
[24:35] | – has gone missing. – Shipment? | -消失了 -什么货物 |
[24:38] | Girls, more than 60 of them. | 60多个女孩 |
[24:41] | Where? There must be something the bureau can do. | 在哪里 局里肯定有什么可以做的 |
[24:43] | Oh, it’s too late. They’re gone. | 太晚了 她们已经消失了 |
[24:46] | Ladies and gentlemen, if I may have your attention. | 女士们先生们 请注意这边 |
[24:49] | My name is Anya Kedrov. | 我叫安雅·科德若夫 |
[24:52] | I’ve been asked to say a few words. | 我被邀请来说几句 |
[24:55] | I spent three years of my life in a 9’x9′ room. | 我在一间不到八平米的小房间里呆了三年 |
[25:00] | Living in hell, forcibly addicted. | 像是活在地狱里 被迫吸毒 |
[25:03] | For all I survived, I still carry a daily reminder. | 尽管活下来了 我身上仍有那时的印记 |
[25:08] | The people who took me, the Eberhardt Cartel, | 那群绑架我的人 艾伯哈特集团 |
[25:11] | they brand their servants by carving their symbol | 他们在我们的背上刻下专属符号 |
[25:14] | into the flesh on our backs. | 来标示自己的奴隶 |
[25:17] | But as bad as I had it, | 但是虽然我的经历很悲惨 |
[25:19] | there is always someone who had it worse. | 总是有人比我更惨 |
[25:23] | Truth is, it’s only through acknowledging | 事实上 只有承认并说出我们的遭遇 |
[25:25] | and claiming these experiences that we can really put a face | 才能让我们真正有勇气 |
[25:29] | on the crime that is human sex trafficking. | 面对性奴交易这一罪行 |
[25:32] | Tonight, I’d simply like to say thank you. | 今晚 我只想说谢谢你们 |
[25:35] | Thank you, Floriana. | 谢谢你 弗劳瑞安娜 |
[25:43] | Oh, thank you, Anya. | 谢谢你 安雅 |
[25:45] | And thank you for coming tonight. | 感谢你们今晚能来 |
[25:48] | I’m sure you’ve noticed we’re not at the Met. | 你们肯定注意到了我们不在大都会博物馆 |
[25:51] | We had to relocate for security reasons. | 基于安全原因我们需要更换地点 |
[25:55] | Each one of you could have stayed home, | 你们本来都可以呆在家里 |
[25:58] | succumbed to fear. | 屈从于恐惧 |
[26:01] | But you didn’t. | 但是你们没有 |
[26:03] | You came. You’re here. | 你们来了 你们在这里 |
[26:06] | You, I, Anya stand here in solidarity… | 你们 我还有安雅 以及 |
[26:13] | …with the people who cannot be here with us… | 那些暂时无法出现在这里的人 |
[26:19] | yet. | 团结在一起 |
[26:25] | It’s him. | 是他 |
[26:27] | What? | 什么 |
[26:29] | The waiter. | 那个服务生 |
[26:31] | The Freelancer. | 自由职业者 |
[26:33] | Clear the area. | 清场 |
[26:35] | Now. | 马上 |
[26:40] | Stop! FBI! | 站住 联调局 |
[26:43] | Federal agent! | 联邦探员 |
[26:45] | Clear the pool area! | 离开水池 |
[26:47] | It’s the waiter! He’s heading towards the stairs! | 是那个侍者 他往楼梯去了 |
[26:48] | Stop! | 站住 |
[26:49] | Watch out! | 当心 |
[27:03] | Close the door! | 关上门 |
[27:33] | We’re heading east! | 我们在往东走 |
[27:34] | I repeat, heading east on 59th! | 重复一遍 59街往东 |
[28:00] | He’s heading across town toward 63rd! | 他正穿过市区往63街去了 |
[28:02] | FBI. Out of the car. | 联调局 从车里出来 |
[28:18] | I’m heading in your direction. Give me an update. | 我在过去的路上 现在在哪儿了 |
[28:20] | 200 West 57th. He’s gonna be coming out the back. | 西57街200号 他会从后门出去 |
[28:47] | My leg. | 我的腿 |
[28:49] | – I need an ambulance. – Well, I need names. | -我需要救护车 -我需要名字 |
[28:53] | Tell me about the Eberhardt Cartel. | 告诉我艾伯哈特集团的情况 |
[28:55] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[28:57] | Who’s in charge of the Cartel? | 是谁在控制集团 |
[28:59] | Who hired you to take out Campo? | 谁雇佣你干掉坎波 |
[29:09] | Sweep the floor. Lock it down. | 清查楼层 封锁出入口 |
[29:12] | We’re all clear inside. | 里面都安全了 |
[29:21] | He asked you a question. | 回答他的问题 |
[29:23] | I can’t. | 我不能 |
[29:24] | Last time. Who hired you? | 问你最后一遍 谁雇的你 |
[29:28] | No! | 不要 |
[29:30] | My friend here is with the F.B.I. | 我的这位朋友是联调局的 |
[29:31] | I’m from the C.I.A. You know the difference, don’t you? | 我是中情局的 你知道我们的区别吧 |
[29:34] | Now, we haven’t got much time | 现在我们的时间不多了 |
[29:35] | because you have a compound fracture | 因为你的腿伤是开放性骨折 |
[29:37] | and you’re bleeding internally, | 而且你还在内出血 |
[29:38] | so we’re going to expedite things. | 所以我们得加快速度 |
[29:43] | I can’t. | 我不能说 |
[29:44] | A name. | 告诉我名字 |
[29:52] | Reddington. | 雷丁顿 |
[29:55] | He hired me. | 他雇的我 |
[30:06] | Thank you. | 谢谢你 |
[30:08] | For everything. | 谢谢你所做的一切 |
[30:11] | Don’t leave your suite. | 不要离开你的套房 |
[30:13] | It was Reddington. He hired the Freelancer. | 是雷丁顿 他雇的自由职业者 |
[30:16] | What? No. How could he? | 什么 不可能 怎么能是他呢 |
[30:18] | The coat-check attendant. Think about it. | 那个衣帽间的服务员 想想吧 |
[30:20] | The coat check didn’t leave the picture in Red’s hat. | 不是他把照片放在帽子里给”红魔” |
[30:22] | Red left it for him. | 而是”红魔”把照片给了他 |
[30:24] | He was signaling the hit. | 告诉他袭击的目标是谁 |
[30:25] | Why? | 为什么 |
[30:27] | Couldn’t get close enough to do it himself. | 他接近不了目标 不能自己动手 |
[30:29] | I have my own security. | 我有自己的保镖 |
[30:31] | So, you want to go to the party? | 你想去这个晚会 |
[30:32] | Oh, I thought you’d never ask. | 你总算问了 |
[30:35] | It’s him, the waiter. | 是他 那个服务生 |
[30:37] | Pointing out the Freelancer was a diversion. | 指认自由职业者是在转移注意力 |
[30:39] | He wanted us to empty that party. | 他是想让我们把晚会上的人都赶出去 |
[30:40] | He wanted to get her alone. | 只留下她一个人 |
[30:58] | How did you get in here? | 你是怎么进来的 |
[31:00] | Where’s my security? | 我的保镖呢 |
[31:02] | Your security is occupied. | 你的保镖现在没空 |
[31:06] | This is because of you. | 都是你操纵的 |
[31:08] | The threats, the FBI. | 那些威胁警告 联调局 |
[31:10] | The FBI works for me now. | 联调局现在听我指挥 |
[31:13] | Why are you doing this, Raymond? | 你为什么要这么做 雷蒙德 |
[31:16] | I offered to make you a partner. | 我给过你合作的机会 |
[31:18] | My people came to you about the shipping routes. | 我的人主动把货运路线送上门 |
[31:21] | You turned us down. | 是你拒绝了我们 |
[31:23] | I’ve never liked you. | 我从没喜欢过你 |
[31:25] | You never liked me | 你从没喜欢过我 |
[31:27] | because you’re a wanted man living in the shadows, | 是因为你是一个东躲西藏的通缉犯 |
[31:30] | and I am not. | 而我不是 |
[31:31] | I run my business, | 我经营自己的生意 |
[31:33] | and I’m being wined and dined by the city’s elite. | 接受着各路精英的热情款待 |
[31:36] | I don’t know how you do it– | 我不知道你是怎么做到的 |
[31:38] | the duplicity. | 这种两面派的生活 |
[31:42] | How does the devil in you contend with the angel? | 你邪恶的一面是怎么跟善良的一面抗衡的 |
[31:45] | I would have kicked her out years ago. | 如果是我的话绝对不会有善良的一面了 |
[31:50] | You can learn a thing or two from me, Raymond. | 你真得向我学习一下了 雷蒙德 |
[31:53] | I’m going to kiss that sweet, | 我会亲吻那可爱 |
[31:55] | young FBI agent on the cheek and say, “Good night,” | 又年轻的联调局探员的脸颊 跟她说晚安 |
[32:00] | and then go down to docks | 然后转身去码头 |
[32:01] | and pick up my next shipment of girls. | 去接下一批运来的女孩 |
[32:05] | Hey! Where’s my agents?! | 我的人呢 |
[32:08] | Get out of my way. | 闪开 |
[32:20] | Oh, Elizabeth! Thank God you’re here! | 伊丽莎白 谢天谢地你来了 |
[32:22] | This is the man. He’s the one who wants me dead. | 就是这个人 是他想要杀我 |
[32:25] | You hired the Freelancer. To do what? | 是你雇的自由职业者 要干什么 |
[32:29] | Was it the champagne? What’s the headline gonna read? | 想要鲜花和掌声吗 想要新闻标题怎么写 |
[32:32] | “Italian dog born with two heads.” | “意大利一只狗 生来两个头” |
[32:36] | No? | 不好 |
[32:38] | How about “Humanitarian, exposed as fraud, commits suicide”? | “慈善家被揭发欺诈行为后自杀”怎么样 |
[32:42] | What have you done? | 你做了什么 |
[32:44] | I didn’t do anything. | 我什么都没做 |
[32:47] | I think the assassin may have slipped her a lethal cocktail | 我猜杀手往她鸡尾酒里下了巴比妥盐 |
[32:50] | of the same barbiturates she uses to drug her children. | 跟她用来毒死自己孩子的是同一种 |
[32:54] | What are you saying? | 你在说什么 |
[32:55] | She’s not the woman you think she is. | 这女人不是你想的那样 |
[32:58] | You’re a liar. | 你是个骗子 |
[32:59] | Who’s lying, Floriana? | 到底谁在说谎 弗劳瑞安娜 |
[33:01] | Shut up, Raymond! | 闭嘴 雷蒙德 |
[33:02] | Ooh, that was a mistake. | 这下露馅了吧 |
[33:04] | You know him? | 你认识他吗 |
[33:07] | Everybody knows this son of a bitch! | 人人都认识这个王八蛋 |
[33:14] | I need a medic! | 我需要医生 |
[33:15] | You don’t need a medic. I have the antidote right here. | 你不需要医生 我这里有解药 |
[33:18] | – Give it to me! – I’d be happy to, | -快给我 -没问题 |
[33:20] | as soon as she admits the truth. | 只要她坦白真相 |
[33:22] | Give it to me now! She’s not breathing! | 快给我 她没有呼吸了 |
[33:24] | Tell her the truth, Floriana. | 告诉她真相 弗劳瑞安娜 |
[33:26] | This will help you breathe. | 这个能帮你呼吸 |
[33:27] | Madam Campo doesn’t free children from slavery. | 坎波女士并没有解救被奴役的孩子 |
[33:30] | She imprisons them. | 她关押他们 |
[33:31] | I don’t believe you. | 我不相信你 |
[33:33] | Don’t be so naive. | 别那么幼稚 |
[33:35] | Floriana Campo is the largest distributor | 弗劳瑞安娜·坎波是东半球 |
[33:38] | of enslaved children in the Eastern hemisphere. | 最大的被奴役儿童贩子 |
[33:41] | Her foundation is a front to launder the profits | 她的基金会只是为了给她经营的 |
[33:45] | of the Eberhardt Cartel, which she runs. | 艾伯哈特集团洗钱 |
[33:46] | She’s been eliminating the competition. | 她在消除竞争对手 |
[33:49] | Good God. The woman had her own husband murdered. | 老天爷 这个女人还找人杀了自己的丈夫 |
[33:52] | Give me the antidote. | 把解药给我 |
[33:54] | All you have to do is tell her, Floriana. | 只要你告诉她真相 弗劳瑞安娜 |
[33:57] | A simple nod will suffice. | 点点头就可以 |
[34:07] | What is with you in hotel rooms | 你是不是特别喜欢在酒店房间里 |
[34:09] | and pens in people’s necks? | 用钢笔插别人脖子 |
[34:14] | What’s happening? | 发生什么事了 |
[34:15] | Looks like she’s dying. | 她可能快死了 |
[34:22] | Definitely dying. | 肯定要死了 |
[34:45] | You look tired. | 你看上去很疲惫 |
[34:50] | Go home. Get some sleep. | 回家吧 睡一觉 |
[34:53] | Unless you’re avoiding your home. | 还是说你在逃避回家 |
[34:58] | What would you have done if the antidote had worked on time? | 如果当时解药见效了的话你会怎么做 |
[35:01] | It would have exposed you as our informant. | 你给我们提供情报的事就暴露了 |
[35:03] | There was no antidote. | 根本就没有解药 |
[35:08] | We’ve confirmed that Floriana Campo | 我们确认了弗劳瑞安娜·坎波 |
[35:10] | was running a fortune through the Kowloon Bank. | 在九龙银行有一大笔资金 |
[35:12] | You were right. | 你是对的 |
[35:13] | The woman ran the Eberhardt Cartel. | 这女人掌管着艾伯哈特集团 |
[35:18] | Based on the information you gave us, | 根据你给我们的情报 |
[35:20] | we were able to intercept the shipment and rescue the girls. | 我们拦截了那批货 救出了那些女孩 |
[35:24] | She preyed on the weak and the innocent | 她披着救世主的外衣 |
[35:26] | while dressed in the wings of a savior. | 迫害弱者和无辜的人 |
[35:27] | I detested everything about her. | 我对她憎恶透顶 |
[35:29] | I had no idea. | 我一点都不知道 |
[35:33] | I mean, I just… | 我是说 我… |
[35:37] | I should have known. | 我应该看出来的 |
[35:40] | We never really know anyone, do we? | 谁又真正了解别人呢 |
[35:45] | What are you gonna do, Lizzy? | 你打算怎么做 莉兹 |
[35:48] | About this situation with Tom? | 关于汤姆 |
[35:53] | It seems you have two options. | 看起来你有两个选择 |
[35:56] | Either you turn him in or confront him. | 要么告发他 要么跟他对质 |
[36:04] | Or perhaps there’s a third option. | 或许还有第三个选择 |
[36:18] | ♬地球居民们♬ | |
[36:21] | ♬别被抓现行♬ | |
[36:28] | ♬放弃追逐光芒♬ | |
[36:32] | ♬早已无法企及♬ | |
[36:38] | ♬墙垣之后♬ | |
[36:41] | ♬遮蔽之下♬ | |
[36:45] | ♬蜷缩藏匿♬ | |
[36:48] | ♬事实真相♬ | |
[36:52] | ♬深藏吾心♬ | |
[36:59] | ♬厌难折冲♬ | |
[37:01] | ♬坚强不屈♬ | |
[37:07] | ♬白驹过隙♬ | |
[37:11] | ♬莫如静谧思考♬ | |
[37:17] | ♬是否可知♬ | |
[37:21] | ♬墙后世界♬ | |
[37:25] | ♬不♬ | |
[37:28] | ♬是否依然♬ | |
[37:32] | ♬逆流而上♬ | |
[37:35] | ♬逆流♬ | |
[37:38] | ♬驻足思考♬ | |
[37:41] | ♬得失荣枯♬ | |
[37:48] | ♬驻足思考♬ | |
[37:51] | ♬得失荣枯♬ | |
[37:56] | ♬重整旗鼓♬ | |
[38:00] | ♬吾即是你♬ | |
[38:03] | ♬知以藏往♬ | |
[38:06] | ♬逍遥自在♬ | |
[38:23] | Oh, my God. | 天呐 |
[38:36] | 背景剖析 伊丽莎白·基恩 | |
[39:00] | Tell us a little about Elizabeth. | 说说伊丽莎白吧 |
[39:03] | Elizabeth? Uh, to me, she’s always just been Lizzy. | 伊丽莎白 对于我来说她一直是莉兹 |
[39:07] | Uh, I remember the first time she brought up adoption | 我还记得在还没来见你们之前 |
[39:11] | before we ever thought about coming to see you guys. | 她第一次提出要领养孩子时的情景 |
[39:15] | She was– she was so nervous. | 她非常 非常紧张 |
[39:17] | She tried to cook dinner, which was a complete disaster, | 她想准备晚饭 结果就是一场灾难 |
[39:20] | because she’s, uh, not the best cook. | 因为她 不是当厨子的料 |
[39:26] | I think it was around my third bite of cold spaghetti, | 在我吃到第三口冷意面的时候 |
[39:28] | she just started to cry. | 她突然哭了 |
[39:30] | I, uh– I don’t know. | 我 我不知道 |
[39:31] | I think she was afraid of disappointing me. | 我觉得她是害怕让我失望 |
[39:35] | But she looked me in the eye, a-and she told me the truth– | 但她看着我的眼睛 告诉我 |
[39:39] | that she didn’t want to have a biological child, | 她不想要一个亲生的孩子 |
[39:42] | not with so many children in need of a loving family. | 因为还有那么多孩子需要温暖的家 |
[39:46] | She wanted to adopt. | 她想领养 |
[39:49] | It was important to her. | 这对她来说很重要 |
[39:52] | In that moment, I just… | 在那一刻 我… |
[39:57] | I-I don’t think I’ve ever loved her more. | 那一刻我是那么地爱她 |
[40:01] | She’s– she’s gonna be a great mom. | 她会是一位好母亲 |
[40:04] | I mean, she really is. | 她一定会的 |
[40:08] | I know that. | 我相信 |