Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:15] Must be good to be home again, sir. 回家的感觉一定不错吧 先生
[00:22] Yeah. 嗯
[00:25] Well, we’ll see about that. 一会就知道了
[00:50] Good afternoon. 下午好
[00:51] I’m here to see Assistant Director Harold Cooper. 我是来见助理司长哈罗德·库珀的
[00:54] Do you have an appointment? 您有预约吗
[00:55] I do not. 没有
[00:57] Tell him it’s Raymond Reddington. 告诉他我是雷蒙德·雷丁顿
[02:01] Ressler. Washington field office. 雷斯勒 华盛顿外勤办公室
[02:02] I’m the case agent on Reddington. 我是负责雷丁顿一案的探员
[02:04] When did this happen? 什么时候发生的
[02:05] Under an hour ago. 不到一小时之前
[02:06] We confirm it’s actually him? 确认是他了吗
[02:07] It’s him all right. Prints match. Tattoos. 是他 指纹相符 还有纹身
[02:10] He even volunteered classified 他甚至自愿提供了08年
[02:11] details about a Brussels mission in ’08. 布鲁塞尔任务中的机密内容
[02:13] – What happened in Brussels? – Sir? -在布鲁塞尔发生了什么 -长官
[02:16] We tried to kill him, sir. 我们试着杀掉他 长官
[02:22] It really is him. 真的是他啊
[02:25] Came in with a briefcase 他进来时拿着一个公文包
[02:26] containing every alias he’s ever used. 里面装着他用过的所有化名
[02:28] Most of ’em we’ve never even heard of. 大多数我们从来都没听说过
[02:30] What does he want? 他想要什么
[02:32] Don’t know. Won’t talk. 不知道 他不肯说
[02:33] He’s a stone. 他就像块石头
[02:35] Call lab services. 给实验室打电话
[02:36] Have them fit him with an AlphaChip RFID tag. 让他们给他装上射频识别芯片
[02:39] Assemble a full intel review. 整理一份完整的内部调查资料
[02:41] NSA. CIA. 包括国安局和中情局的资料
[02:42] What exactly do you want to know? 你具体想要知道什么
[02:45] Everything. 全部
[02:49] Raymond “Red” Reddington attended the Naval Academy. “红魔”雷蒙德·雷丁顿曾就读于海军军官学校
[02:51] Top of his class. Graduated by the time he was 24. 班里的尖子生 二十四岁时毕业
[02:55] He was being groomed for admiral. 本打算培养成高级军官
[02:58] Then in 1990, Reddington’s coming home 然后1990年 雷丁顿说要回家
[03:00] to see his wife and his daughter for Christmas. 和妻女一起过圣诞
[03:02] He never arrives. 但他就此消失了
[03:04] This highly respected officer 这位受人尊敬的军官
[03:06] up and disappears from the face of the earth– 从此人间蒸发
[03:08] until four years later 直到四年后
[03:10] when classified NOFORN documents start showing up in Maghreb, 一批不对外公开的机密文件出现在了马格里布
[03:14] Islamabad, Beijing. 伊斯兰堡以及北京
[03:17] These leaks were traced to Reddington. 文件的泄露追溯到雷丁顿
[03:19] This guy’s an equal opportunity offender, 这家伙是个无差别犯罪者
[03:21] a facilitator of sorts, 类似催化剂的角色
[03:23] who’s built an enterprise brokering deals 通过为其他罪犯提供中介交易
[03:24] for fellow criminals. 建立了自己的帝国
[03:26] He has no country. 他不投靠任何国家
[03:28] He has no political agenda. 没有任何政治目的
[03:29] Reddington’s only allegiance is to the highest bidder. 雷丁顿唯一效忠的是最高出价者
[03:33] They call him something in the papers. 他们在文件中给他起了个名字
[03:36] “The concierge of crime.” 犯罪世界的管理员
[03:39] He’s online. 他在线上了
[03:41] Evidently someone with the authority 很明显有权利
[03:43] to make decisions has arrived. 做决定的人到了
[03:45] I think I smell the stench of your cologne, Agent Cooper. 我好像闻到你古龙水的臭味了 库珀探员
[03:49] Smells like hubris. 有种傲慢的味道
[03:50] Get these feeds fixed. I want him up here. Come on. 把信号弄好 我要跟他对话 快点
[03:53] You must have many questions, 你一定有很多疑问
[03:55] so let’s begin with the most important one– why I’m here. 我们就先从最重要的开始 我为什么来这里
[03:59] Remember the 1986 attack 还记得1986年大马士革的
[04:01] on the U.S. Embassy in Damascus, 美国大使馆袭击事件吗
[04:03] the abduction of the six foreign nationals 1997年阿尔及尔法国领事馆的
[04:06] from the French consulate in Algiers in ’97, 六名外籍人士绑架事件
[04:09] or the 2002 breach of the Krungthai Bank in Bangkok? 还有2002年曼谷的泰京银行抢劫事件
[04:14] You see these events as unrelated. 在你看来这些事件是毫无关联的
[04:16] I can tell you one man is responsible for all three. 但我可以告诉你 这三起案件都是一人所为
[04:19] His name is Ranko Zamani. 那个人叫兰科·扎马尼
[04:22] You want him. I want him. 你想抓他 我也想抓他
[04:25] So let’s say for the moment our interests are aligned. 所以不如说目前我们的利益是一致的
[04:31] Ranko Sinisa Zamani. 兰科·西尼撒·扎马尼
[04:33] Serbian national educated in the U.S. 塞尔维亚国籍 在美国接受教育
[04:37] Ranko Zamani’s been dead for six years. 兰科·扎马尼已经死了六年了
[04:39] – He’s a non-existent threat. -Then a dead man -他已经不是威胁了 -那就是一个死人
[04:41] just stepped off United 283 from Munich to Dulles. 刚刚乘美联航283从慕尼黑飞到了杜勒斯机场
[04:49] He entered the country under the name Sacha M. Chacko. 他用萨沙· M·查科这个名字入境的
[04:51] – Cleared customs at 10:56 A.M. – Listen up, people. -10:56通过海关 -大家听着
[04:55] The lab just pulled a latent print from the airline arm rest. 实验室刚从航班的扶手上提取了潜指纹
[04:57] Nine points of comparison. 九点匹配
[05:00] Zamani’s alive. 扎马尼还活着
[05:07] You have my attention. 你引起我的注意了
[05:09] Were you wrong? 你错了吗
[05:11] I was wrong. 我错了
[05:12] Yes, you were wrong. 对 你是错了
[05:15] At least it’s not the first time. Familiar territory. 至少这不是第一次 似曾相识啊
[05:19] Now, I’ll give you Zamani, but first– 我会让你抓到扎马尼 但首先
[05:21] No “But firsts.” You don’t decide anything. 不谈条件 你什么都无权决定
[05:23] Agent Cooper, you’ve overestimated your authority. 库珀探员 你高估自己的权利了
[05:27] I said I’ll help you find Zamani, and I will. 我说会帮你们找到扎马尼 我一定会办到
[05:30] But from this point forward, 但从现在开始
[05:31] there’s one very important rule: 有一条规则非常重要
[05:34] I speak only with Elizabeth Keen. 我只跟伊丽莎白·基恩对话
[05:38] Who the hell’s Elizabeth Keen? 伊丽莎白·基恩是谁
[05:44] Oh, buddy. 哥们
[05:46] Seriously, dude? 开什么玩笑
[05:52] – Babe, what time is it? – I don’t know. -亲爱的 几点了 -不知道
[05:54] What time you gotta be there? 你要几点到
[05:55] – Oh, crap. – What’s up? -糟了 -怎么了
[05:57] – Crap! – What? -糟了 -怎么了
[05:59] No! My first day! 不 今天是第一天啊
[06:02] Babe, are you good? You need help? 你没事吧 需要帮忙吗
[06:04] I missed the bus, babe. 我错过公车了 亲爱的
[06:05] I’m gonna need to take the car. 我要把车开走
[06:08] You can’t take the car. I need the car. 你不能把车开走 我也需要车
[06:09] I’ve got field trip planning committee. 我有实地考察计划委员会的工作要做
[06:11] You took the dog out, right? 你溜过狗了吗
[06:13] I did. 溜过了
[06:13] For the field trip: 关于实地考察
[06:14] Air and Space or the D.C. Zoo? 去航空航天博物馆 还是华盛顿动物园
[06:18] – The zoo’s gender neutral. – All right. -动物园比较中性化 -好的
[06:19] Good thinkin’. We’re out of milk. 好主意 牛奶喝完了
[06:21] – Oop. Sorry. – Is this pee? -抱歉 -这是尿吗
[06:23] I’m standing in pee, babe. 宝贝 我现在站在尿里
[06:24] – He’s your dog, too. – Ok, yeah, thanks a lot. -它也是你的狗狗 -好吧 非常感谢
[06:27] I’m gonna smell like a urinary tract infection 我工作第一天就要带着一股
[06:29] on my first day! 尿道发炎的味道
[06:32] Hey, don’t forget 不要忘了
[06:33] we got the last adoption meeting today. 今天我们还要参加最后一次领养见面会
[06:35] One-thirty. 一点半
[06:36] Hey, you heard me, right? One-thirty. 听到了吗 一点半
[06:37] Yep. One-thirty. Last meeting. 听到了 一点半 最后一次见面会
[06:39] I’m in the car. You got the keys? 我先上车 你有钥匙吗
[06:41] – Yeah, in my pocket. – I got your coffee. -有 在我口袋里 -我帮你拿了咖啡
[06:43] No more peeing, dude. 老兄 不要再乱尿喔
[06:50] What? 怎么了
[06:52] We both woke up seven minutes ago. 我们俩七分钟前起床
[06:54] I’m pretty sure my pants are on backwards 我敢肯定我穿反了裤子
[06:56] and I can barely see straight. 而且还睡眼朦胧
[06:58] But you are somehow dressed, 可你已经穿戴整齐
[07:00] composed, 泰然自若
[07:01] and as beautiful as the day I met you. 漂亮得就像我遇见你的那一天
[07:04] – I think I’m forgetting something. – Yeah. -我好像忘拿了什么 -是的
[07:10] You know I’m not gonna let this job 你知道我不会让这份工作
[07:12] come between us and our family, right? 妨碍到你我之间的 对吗
[07:13] I know. 我知道
[07:15] We want a family, we’re going to have a family. 我们要组织一个家庭 我们就会做到
[07:18] Wait. Were you serious about that kid thing? 等等 小孩的事你是认真的吗
[07:19] Because I got stuff goin– 因为我有事要
[07:21] Mama. 妈妈
[07:23] Today’s the day. 就是今天
[07:24] Yeah, I know. 我知道
[07:27] Man, I am so proud of you. 我真为你骄傲
[07:30] – Thanks. – You worked so hard for this. -谢谢 -你为此付出了这么多努力
[07:31] Are you nervous? 紧张吗
[07:33] No. But I am very late. 不紧张 但是我迟到很久了
[07:45] Agent Keen. 基恩探员
[07:46] Donald Ressler. 我是唐纳德·雷斯勒
[07:48] Washington field office. 隶属华盛顿外勤办公室
[07:49] I need you to come with me right away. 我需要你立刻跟我走
[07:52] Babe, I don’t think I’m gonna need to take the car. 宝贝 看来我不需要用车了
[08:03] Agent Keen. Am I getting that right? 基恩探员 我没叫错吧
[08:05] – Yes, sir. – Harold Cooper. -没错 长官 -哈罗德·库珀
[08:07] Assistant Director of Counterterrorism. 反恐司助理司长
[08:08] Yes, sir. I know who you are, sir. 是的 长官 我知道您
[08:11] So, uh…can you tell us what’s going on? 你能告诉我们是怎么回事吗
[08:14] I wish I could. 但愿我能
[08:16] I can tell you that… 我只能告诉您
[08:19] I’ve been vetted by the agency like everyone else, 我和每个人一样 接受了审查
[08:21] you know, same background checks, psych profiles. 同样的背景调查 以及精神档案
[08:24] I’m sure OPR’s trolling my digital footprint right now, 我肯定职责办正在调查我的各种记录
[08:27] and I can tell you what they’ll find. 我能告诉你他们会找到什么
[08:29] What will they find? 他们会找到什么
[08:30] Nothing. I have no history with Reddington. 什么都找不到 我跟雷丁顿毫无交集
[08:33] They tell me today’s your first day as a profiler. 他们告诉我今天是你当侧写师的第一天
[08:35] Yes, sir. 是的 长官
[08:36] I was reassigned from New York. 我是从纽约调过来的
[08:37] I graduated Quantico last month. 上个月刚从匡蒂科毕业
[08:39] – Congratulations. – Thank you. -恭喜 -谢谢
[08:41] Do me a favor. Profile yourself. 帮我个忙 剖析下你自己
[08:45] I’m sorry, sir? 你说什么 长官
[08:46] Who are you? What is he looking for? 你是谁 他在找什么
[08:49] Profile Elizabeth Keen. 剖析一下伊丽莎白·基恩
[08:52] Oh. Okay. 好吧
[08:55] Um, well, I’ve been with the Bureau for four years. 我在局里干四年了
[08:59] I was the head of the Mobile Emergency Psych Unit in New York. 曾是纽约应急心理机动小组的组长
[09:02] We worked murders, 我们处理过谋杀案
[09:03] – extortion– – Read your resume. -勒索案 -读过你的简历了
[09:07] Of course. 当然了
[09:13] My colleagues call me “Sir.” 我的同事叫我”长官”
[09:16] They think I’m… 他们认为我是个
[09:20] a bitch. 贱人
[09:24] Like most kids who raised themselves, 跟大多数自力更生的孩子一样
[09:26] I can display narcissistic behavior. 我会表现出非常自恋的行为
[09:28] I can be withdrawn, disconnected. 有时也会沉默寡言 自闭不合群
[09:34] I have a deep yearning to 我非常渴望
[09:35] understand and relate to the criminal mind. 能够理解和联系罪犯的心理
[09:42] I’m board certified in forensic psychology, 我获得了法医心理医学专业认证
[09:44] and yet I operate under the delusion 而且我怀揣着一个幻想
[09:46] that I can rewrite my past by having kids of my own. 就是通过抚养自己的孩子来改写我的过去
[09:50] Do you find it odd Reddington surrendered himself 雷丁顿在你当侧写师的第一天就前来自首
[09:52] the day you started working as a profiler? 你不感到奇怪吗
[09:55] I think that it suggests he was waiting for me. 我想这说明他在等我
[09:57] Why you? Specifically. 为什么是你 具体原因
[10:02] Because I’m new 因为我是新来的
[10:04] and he thinks I can be easily manipulated. 他认为我容易被操控
[10:07] The man obviously doesn’t know me very well. 这家伙显然不怎么了解我
[10:14] What is this place? 这是什么地方
[10:16] D.C. Metro Sorting Facility, U.S. Postal Service. 美国邮政管理局特区分拣处
[10:18] It was abandoned and slated for demo twelve years ago. 十二年前被废弃 改建成展示中心
[10:21] The Bureau acquired the building post-9/11. “911”事件后局里获得了这座楼
[10:24] Been operating a variety of covert operations here ever since. 从那以后在这里执行了许多秘密行动
[10:27] So this is a black site? 所以这是个小黑屋
[10:30] We’re sentimental. We prefer to call it the Post Office. 我们很怀旧的 喜欢称之为邮局
[10:42] If you need anything, remember… 如果你需要任何帮助 记住
[10:44] we’re right here. 我们就在这里
[11:29] Agent Keen, what a pleasure. 基恩探员 真是荣幸
[11:37] Well… 好吧
[11:39] I’m here. 我来了
[11:42] You got rid of your highlights. 你把原先的挑染去掉了
[11:47] You look much less Baltimore. 看起来不怎么像巴尔的摩人了
[11:53] Do you get back home much? 你经常回家吗
[11:55] Tell me about Zamani. 跟我说说扎玛尼的事
[11:58] I haven’t been home in years. 我几年没回家了
[12:02] Why involve me? I’m nobody. 为什么扯上我 我不过是个无名小卒
[12:03] It’s my first day. 这是我工作第一天
[12:05] Nothin’ special about me. 我没什么特别之处
[12:07] Oh, I think you’re very special. 我认为你可特别了
[12:15] Within the hour, Ranko Zamani will abduct 一个小时以内 兰科·扎马尼会绑架
[12:17] the daughter of U.S. General Daniel Ryker. 丹尼尔·赖克将军的女儿
[12:21] There’ll be some kind of diversion, 会有人分散你们的注意力
[12:23] communications will be scrambled, 通讯也会被干扰
[12:26] then he’ll grab the girl. 然后他会劫走那女孩
[12:29] He wants to be out of the country within 36 hours. 他打算在三十六个小时内出境
[12:31] If you don’t move quickly, she will die. 如果你们不快点行动 她会死的
[12:34] That’s what I know. 这就是我所知道的
[12:37] And how do you know this? 那你是怎么知道的
[12:39] Because I’m the one who got him into the country. 因为是我把他带进这个国家的
[12:43] And I’m supposed to believe you? 你觉得我会相信你吗
[12:45] No, of course not! 不 你当然不会
[12:50] I’m a criminal. Criminals are notorious liars. 我是个罪犯 罪犯都是声名狼藉的骗子
[12:55] Everything about me is a lie. 所有关于我的事都是谎言
[13:02] But if anyone can give me a second chance, it’s you. 能给我重生机会的人 只有你
[13:06] The two of us have… overcome so much. 我们俩都 克服了很多困难
[13:12] I mean, look at you. 我的意思是 看看你自己
[13:16] Abandoned by a father who was a career criminal, 被身为职业罪犯的父亲
[13:18] a mother who died of… weakness and shame. 和死于懦弱和羞耻的母亲所抛弃
[13:25] And yet here you are, about to make a name for yourself, 但你如今在这里 想要一鸣惊人
[13:28] about to…capture Ranko Zamani. 抓住兰科·扎马尼
[13:36] I’m gonna make you famous, Lizzy. 我会让你声名远扬的 莉兹
[13:39] What did you tell him? 你们跟他说什么了
[13:41] What are you talking about? 你在说什么
[13:42] How did he know those things? Private things about my family? 他怎么知道那些事 我家的私事
[13:46] Why didn’t your father’s criminal record 你父亲的犯罪记录
[13:47] show up on your background report? 为什么没有出现在你的背景资料里
[13:48] I think we need to contact 我们应该联系
[13:49] the SWAT commander at Quantico. 匡蒂科的特警队指挥官
[13:50] Roll a team out to the girl. 调一支队伍去保护那女孩
[13:51] This is nonsense. He’s bluffing, sir. 真是荒谬 长官 他是在虚张声势
[13:52] No, he’s establishing value. 不 他是在表明自己的价值
[13:54] I’ve been the case agent on this guy for five years. 我调查他的案子已经五年了
[13:56] – Trust me– – And five years has gotten you what? -相信我 -五年来你有什么收获吗
[14:01] You asked me here, you asked my opinion. 你把我找来 问我的意见
[14:02] Here it is: That girl’s gonna get taken. 意见就是 那女孩会被劫走
[14:05] Excuse me. 失陪了
[14:17] Tom. Thank God you picked up. 汤姆 感谢上帝你终于接了
[14:18] Hey, tell me you’re close. What’s going on? 告诉我你快到了 发生了什么事
[14:21] Are you close? 你快到了吗
[14:22] That helicopter, 那架直升机
[14:23] they flew me to the Assistant Director, 他们带我去见助理司长
[14:24] put me on a case, and I can’t get away right now. 交给我一个案子 我现在脱不开身
[14:27] You’re kidding, right? 你在开玩笑吧
[14:29] The adoption people, they’re all waiting. 领养机构的人在等着呢
[14:32] – Liz, are you there? – Put on a great show in there. -莉斯 在听吗 -刚才表现不错
[14:35] You better pull yourself together 你最好打起精神
[14:36] because you just called in the cavalry. 因为你刚调来了装甲部队
[14:38] Can I just have one minute, um– 能给我一分钟吗
[14:40] We don’t have a minute. Come on. 没有时间了 走吧
[14:42] Let’s go. 出发
[14:43] I’m sorry. I know we had an appointment, 对不起 我知道我们约好了
[14:46] but there’s a girl, something happened– 但有个女孩 突发事件
[14:50] I-I can’t tell you. It’s classified. 我不能告诉你 是机密
[14:53] This whole…day is classified. 这一整天的事都是机密
[14:55] Lizzy…Lizzy, babe, if– if it’s too much, 莉兹 莉兹 宝贝 如果你觉得这事太大
[14:58] we don’t have to do this right now, okay? 我们不用非得今天做 好吗
[15:00] We don’t have to do it. We’ll just– We’ll do it next year. 不用非得今天 我们明年也可以
[15:02] But if we are gonna go through with this, 但如果我们确实要收养孩子
[15:06] you gotta do it with me. 你得跟我一起
[15:07] – I can’t do it alone, Lizzy. – We gotta go. -我自己做不来 莉兹 -我们得走了
[15:10] No. No. Tom, listen, 不不 汤姆 听着
[15:12] our family is the only thing that matters, okay? 我们的家庭是唯一重要的事 好吗
[15:17] – It’s the only thing that matters. – Okay. -是唯一重要的事 -好
[15:21] All right, let me, uh… 好吧 让我
[15:22] let me handle it, I’ll, um, I’ll take care of it. 让我来解决 我会处理的
[15:24] I think this woman might punch me in the face, but I got it. 我觉得这女人会揍我一拳 但我能搞定
[15:26] I am so sorry. 实在抱歉
[15:27] Don’t be sorry, just be safe, okay? 不用抱歉 注意安全 好吗
[15:29] I love you. 我爱你
[15:30] I love you too. 我也爱你
[15:38] Sir. 长官
[15:40] At ease. 稍息
[15:41] We have a situation, sir. 有情况 长官
[15:43] It’s about your daughter. 关于您的女儿
[15:44] My daughter? 我女儿
[15:54] Guys, with the guns, please. 伙计们 请把枪收起来
[15:55] We don’t want to scare the kids. 不要吓到孩子
[15:58] I got this. 我来
[16:07] Beth. Sweetie, this lady needs to speak to you. 贝丝 宝贝 这位女士要跟你说几句话
[16:11] Hi, Bethany, don’t be scared. 贝丝妮 不要害怕
[16:12] I just need you to come with me, okay? 跟我走 好吗
[16:14] Thank you. 谢谢
[16:26] Your name’s Beth, right? 你叫贝丝 对吧
[16:28] My name’s Beth, too. 我也叫贝丝
[16:30] I’m Elizabeth. 全名是伊丽莎白
[16:32] My friends call me Liz, though. 但我的朋友叫我莉斯
[16:34] You can call me Liz if you want. 你也可以叫我莉斯
[16:36] My daddy has a pin like that. 我爸爸也有一个一样的胸针
[16:39] Oh, yeah? I bet your daddy has lots of medals. 是吗 你爸爸肯定有很多勋章
[16:43] To get a pin like this you gotta be really brave. 要得到这个胸针你得非常勇敢
[16:46] This can be your special pin, okay? 这个就是你的专属胸针了 好吗
[16:49] There you go. 给你戴上
[16:52] You like it? 喜欢吗
[16:59] You don’t have to– 你不必回赠我
[17:01] Thank you so much. This is beautiful. 谢谢 很漂亮
[17:07] The bull’s pokey. Be careful. 公牛会扎人 小心点
[17:09] Okay, I’ll be careful. 好的 我会小心的
[17:18] What’s going on? 怎么了
[17:19] Hey, what’s going on up there? 那边怎么了
[17:21] HazMat has the road closed. We’ll be turning around. 危险物品处理小组封路了 我们得调头
[17:25] Rolling Thunder to follow 1. 后续车队跟好头车
[17:26] Be advised we have a chemical spill ahead. 据报前方有化学品泄漏
[17:29] Copy that. Proceeding to alternate route. 收到 驶向备用路线
[17:33] Do you want to call your daddy? 你想给爸爸打电话吗
[17:35] Yeah, I want to tell him I’m okay. 好啊 我要跟他说我没事
[17:37] Okay. 好的
[18:11] Back up! 找支援
[18:15] – Are you okay? – I think so. -你没事吧 -应该没事
[18:26] Tango, tango, tango, respond! 探戈 探戈 探戈请回答
[18:28] I can’t see! I got blood in my– 我看不见了 血进了我的–
[18:36] Get the girl! 抓住那个女孩
[18:39] If you want to save the girl, do not fire your weapon. 你要不想害那个女孩就别开枪
[18:46] Take it. 拿着
[18:54] Okay, baby, this smoke’s gonna hurt us. 宝贝 这个烟雾会伤害我们
[18:57] All right? I need you to put this on for me. 好吗 我要你戴上这个
[18:58] – What about you? – There’s only one. -那你怎么办 -只有一个
[19:01] It’s for you, hon. Okay, listen to me. 是给你的 宝贝 听我说
[19:03] These men are gonna come 这些人会进来
[19:04] – and they’re gonna take you. – Are they gonna hurt me? -他们会带你走 -他们会伤害我吗
[19:06] They’re not gonna hurt you, honey. 他们不会伤害你的 宝贝
[19:07] I’m gonna find you, okay? 我会找到你的 好吗
[19:09] Okay. 好的
[19:20] Beth, I’m gonna find you. 贝丝 我会找到你的
[20:49] Where’s the girl? 那女孩在哪儿
[20:50] It’s been 4 hours, your people haven’t made any demands. 已经四个小时了 你的人还没提出任何要求
[20:54] My people? I told you Zamani would take the girl. 我的人 我告诉你扎马尼要抓那个女孩
[20:57] I told you that’s all I knew. 我把我知道的都告诉了你
[20:59] This is in your hands now. 现在靠你们了
[21:02] I need your help with Zamani. 我要你帮我找到扎马尼
[21:06] How about a trade? 做个交易如何
[21:08] You tell me and I’ll tell you. 你和我互相交换信息
[21:10] Tell me about the scar on your palm. 说说你手掌上的疤
[21:14] I’ve noticed how you stroke it. 我注意到你经常摸它
[21:19] There was a fire. I was fourteen. 发生了场火灾 那时我十四岁
[21:22] Someone tried to hurt you. 有人想伤害你
[21:28] Not exactly, no. 不完全是
[21:39] May I see it? 我能看看吗
[21:57] Is a child really what you want? 你想要的真的就是一个孩子吗
[22:00] – How on earth– – But a baby won’t fix what happened in the past. -你怎么 -但是孩子无法弥补过去
[22:02] You lost the right to speak about parenthood 你在平安夜抛妻弃女的时候
[22:04] when you abandoned your wife and daughter on Christmas Eve. 就已经失去谈论为人父母的权利了
[22:08] – The girl. – You won’t find the girl -那女孩 -你找不到那女孩的
[22:09] until you learn to look at this differently. 除非你能换个角度看问题
[22:13] And how should I look at this? 那我该怎么看
[22:15] Like a criminal. 像罪犯一样
[22:17] May come easier than you think. 也许比你想的要简单
[22:21] Shall I show you? 让我教你一下
[22:26] Well, at least you know what Zamani looks like. 至少你们知道扎马尼长什么样子
[22:33] Oh, my goodness! 我的天
[22:35] I haven’t seen him in years. 我已经好几年没见过他了
[22:38] Very interesting fellow. 这伙计很有意思
[22:40] Completely unrelated to this. 完全与此事无关
[22:43] You’re pointing at the wrong guy here. 你们这里指错人了
[22:47] Miroslav. 米罗斯拉夫
[22:49] They call him the Chemist. 他们叫他化学家
[22:49] – Hey, you can’t just – A highly regarded munitions expert. -你不能 -被高度赞誉的弹药专家
[22:53] He left MIT to work for the Russian, Vor Usoyan. 他离开麻省理工去给俄国人伏尔·乌索扬卖命
[22:58] Last two years… very expensive freelancer. 过去两年 是个要价很高的自由职业者
[23:06] I don’t know what the hell any of this is. 我不知道这些是什么
[23:10] Ooh, the German. 那个德国人
[23:12] A banker. Name’s Reinhardt. 是个银行家 名字叫莱因哈特
[23:16] He’s most likely moving the money. 极有可能是他负责转移资金
[23:20] What about the girl? 那个女孩呢
[23:21] What do you have on the girl and her father? 那个女孩和她爸爸你知道些什么
[23:23] Your 36-hour timeline would suggest a singular event. 你说的36小时时间表说明这是个独立案件
[23:26] Something in D.C. 发生在华盛顿
[23:29] I’m not sure how the girl fits. 我不知道这女孩有什么用
[23:32] What about the Chemist? 那化学家呢
[23:35] Important…well paid… 很重要 高报酬
[23:40] Whatever Zamani’s planning is expensive. 扎马尼的这个计划肯定很烧钱
[23:44] Some sort of attack? 是某种袭击吗
[23:46] You’re thinking like a cop. 你像警察一样在思考
[23:48] Cops are so objective. 警察想事情很客观
[23:49] They’re obligated to protocols. Make it personal. 他们做事循规蹈矩 加点私人感情
[23:53] Okay, this is nonsense. 这太扯了
[23:56] Zamani’s sick. CIA says he carries Nipah virus. 扎马尼病了 中情局说他感染了尼帕病毒
[24:01] Dying makes him dangerous. 濒临死亡让他变得更加危险
[24:02] So what does he desperately want before he dies? 那在他死之前最想要什么
[24:06] And how does that relate to the little girl? 而这和那小女孩又有什么关系
[24:13] Her father, the General, spent time in Bosnia… 她父亲是位将军 曾驻守在波士尼亚
[24:16] supporting NATO troops in the Bihac Pocket region. 协助北约在比哈奇区的武装力量
[24:19] Zamani’s home. 那是扎马尼的家乡
[24:20] He bombed a chemical weapons facility… 他在那里投放过化学武器
[24:24] Poisoning the village. 让全村人中毒了
[24:28] It’s about his family. 是为了他的家人
[24:31] They died, Zamani survived. 他们死了 而扎马尼活了下来
[24:34] He wants revenge. 他想要复仇
[24:35] He hired the Chemist to build a bomb, detonate it in Washington. 他雇化学家是要做个炸弹 要在华盛顿引爆
[24:46] He’s gonna use Beth to settle the score… 他要用贝丝来抵债
[24:52] Deliver the bomb. 来运送炸弹
[24:55] Okay, let’s move. 好了 行动起来
[24:56] We’re on a clock. 时间紧迫
[25:00] I have an acquaintance. 我有个熟人
[25:01] They call him the Innkeeper, runs a series of safe houses. 他们叫他旅馆老板 手下有不少安全屋
[25:05] Lean on him. He’ll know where to find the Chemist. 去找他 他知道哪里能找到化学家
[25:09] You find the Chemist, you’ll find Zamani. 找到化学家 你就能找到扎马尼
[25:12] Where is this Innkeeper? 旅馆老板在哪
[25:15] If I tell you, you have to give me something in return. 如果我告诉你 你得给我点回报
[25:17] No more restraints, no more cages. 不再拷着我 不把我关起来
[25:20] If you want to capture Zamani, 如果你想抓到扎马尼
[25:22] he has to believe I’m moving freely– 他得确信我行动自由
[25:24] in touch with old friends, 和以前的朋友保持联系
[25:25] staying in one of my favorite hotels… 待在我最喜欢的酒店之一
[25:27] If you think we’re gonna put you up at the Sheraton– 如果你以为我们会把你安排到喜来登
[25:30] Save your Starwood points, Harold. 留着你的喜达屋积分吧 哈罗德
[25:33] The Sheraton’s not my scene. 我对喜来登毫无兴趣
[25:45] Hey, live it up, pal. 好好享受吧 伙计
[25:47] Soon as this is over, you’re headed back to a black site. 等这事完了以后 你还会回到小黑屋的
[25:51] Mr. Homan, it’s awfully nice to have you back. 霍曼先生 您能回来真是太好了
[25:53] There’s complimentary Champagne. 这是赠送的香槟
[25:55] As usual, the bed’s made up with blankets instead of a comforter. 和往常一样 床上铺了毯子没罩床罩
[25:59] Will there be anything else? 还需要别的吗
[26:00] No, thank you, Eric. 不用 谢谢 埃里克
[26:03] Tip the gentleman, will you? 给他点小费吧
[26:16] Where is the Chemist? 化学家在哪
[26:23] FBI. Hands. 联调局 把手举起来
[26:27] Tranquilo, papi. 小声点 伙计
[26:27] Get to the wall. 靠在墙上
[26:39] ♬一个人能有多幸运♬
[26:43] ♬我吻了她 她也吻了我♬
[26:46] ♬就像小伙子曾经说的♬
[26:48] ♬那不是惊喜吗♬
[26:51] They found the lab. 他们找到实验室了
[26:53] They’re interrogating the Chemist as we speak. 我们说话这会儿他们正在审讯化学家
[26:55] – What about the bomb? – We think that we got there -炸弹呢 -我们应该是在他制造之前
[26:56] before he built it. 赶到那里的
[26:58] I gotta get out of here and clear my head. 我需要出去清醒一下
[27:01] Take a shower, see my husband. 洗个澡 见见我丈夫
[27:06] Don’t go too far. 别走太远
[27:19] Oh, my– 我的天
[27:23] Did they say yes? 他们同意了吗
[27:25] Oh, baby! How did you do this? 宝贝 你怎么做到的
[27:29] Oh, my God, I cannot believe– 我的上帝 不敢相信
[27:33] We’re gonna have a baby, and this is exac– 我们要有孩子了 这真是
[27:37] Tom? 汤姆
[27:42] Sit down. 坐下
[27:44] Sit down!!! 给我坐下
[27:47] Do what I say or I’ll shoot your husband. 照我说的做 否则我就崩了你丈夫
[27:51] See, Tom and I, we have been talking, 我和汤姆 我们谈了谈
[27:54] trying to figure out how you knew I was in town. 想要搞清楚为什么你知道我在城里
[27:58] Aahh…. I tell him 我告诉他
[28:00] you figure out my plan… 你发现了我
[28:03] to take the General’s daughter. 绑架将军女儿的计划
[28:05] Tom, look at me. 汤姆 看着我
[28:07] Make for nice surprise. 给了我个大大的惊喜
[28:08] But my people handle quite well, I think. 不过我手下处理的很好
[28:12] It’s gonna be okay. 不会有事的
[28:13] But then, your people come for my Chemist friend. 可是你的人却找到了我的化学家朋友
[28:18] I was finished with the Chemist, 我和化学家的事已经了结了
[28:20] so you saved me payment for services. 所以你们帮我省了一笔服务费
[28:24] And for that, I thank you. 这个我得谢谢你们
[28:28] But…it did make me wonder 不过 这件事让我很好奇
[28:30] what else you know. 你还知道些什么
[28:34] What else do you know? 你还知道什么
[28:36] I don’t– 我不知道
[28:38] – Tom. – No, no, no, no, no. Over here. -汤姆 -不不不 看这边
[28:41] I ask question. 我问你话呢
[28:42] What else do you know about my plan? 关于我的计划 你还知道什么
[28:46] A bomb. Maybe. We don’t know. 可能有个炸弹 我们也不清楚
[28:48] We only knew about the girl. The rest is just speculation. 除了那个女孩的事 其他都是猜的
[28:50] Tom, baby, it’s gonna be okay. 汤姆 你不会有事的
[28:54] You son of a bitch! 你这个王八蛋
[28:55] What else do you know about my plan?! 关于我的计划 你还知道什么
[28:58] Nothing! I swear! 我不知道 我发誓
[29:02] My God. 天啊
[29:03] You’re not as smart as Reddington says. 你根本就没有雷丁顿说得那么聪明
[29:08] My friend, he is always so obsessed with you. 我的朋友 他一直痴迷于你呢
[29:12] I’m not sure why. 我不知道为什么
[29:13] It’s gonna be okay. 不会有事的
[29:15] Now, what I have planned will make for many casualties. 我的计划会造成大规模的伤亡
[29:19] So now you have choice. 所以现在你来选择
[29:21] Stop me now and save many Americans, 现在就阻止我 拯救无数美国人
[29:25] or save only… 还是只拯救
[29:29] one. 这一个呢
[29:31] What do you choose? 你会怎么选
[29:40] Oh, My God. Baby. 天啊 亲爱的
[29:43] Oh, my God. Baby, keep your eyes open. 天啊 亲爱的 坚持住
[29:47] I’m gonna get help. 我找人帮忙
[29:48] I’m gonna get help. 我找人帮忙
[29:50] Don’t fall aslee– 别睡…
[29:51] You’re gonna be okay! 你不会有事的
[29:53] You’re gonna be okay. 不会有事的
[29:54] 911. What is your emergency? 911 有什么紧急情况
[30:24] Did you send him? 是你让他来的吗
[30:26] Are you the one who did this? 是你做的吗
[30:28] Did what? 做什么
[30:29] He was in my house! 他去了我家
[30:31] My husband is on a ventilator 我丈夫现在靠呼吸机维持生命
[30:33] because Zamani came– 因为扎马尼去
[30:33] Calm down and tell me what happened. 冷静点 告诉我发生了什么事
[30:35] Don’t play stupid. You’re the only thing connecting us. 别装傻 你是唯一把我们联系在一起的人
[30:39] He told me that you’re obsessed with me. 他说你痴迷于我
[30:43] Did he mention the girl or the bomb? 他提过那个女孩或炸弹吗
[30:45] We’re not a team. 我们又不是一起的
[30:46] – Zamani. – I’m not your partner. -扎马尼 -我不是你的搭档
[30:47] What did he say? 他说了什么
[30:49] I don’t know, he said– 我不知道 他说
[30:50] he said something about casualties… 他说了人员伤亡
[30:52] and chemical agents, and– 化学助剂 还有
[30:54] he talked about you. 有关你的一些事
[30:56] He even thanked me for getting rid of the Chemist. 他甚至谢我帮他搞定了那个化学家
[30:59] So the bomb’s still in play. 看来还是有炸弹
[31:02] Why the hell was he in my house?! 他怎么会去我家
[31:05] Tell me! You know him! 告诉我 你了解他的
[31:06] Why is my husband dying in a hospital right now?! 为什么我丈夫现在躺在医院生命垂危
[31:10] The truth is, despite your feelings, 事实上 虽然你很难过
[31:12] your husband doesn’t matter. 但是你丈夫无足轻重
[31:13] Zamani did you a favor, Lizzy. 扎马尼帮了你的忙 莉兹
[31:19] Now, you know I just punched a hole in your carotid. 你知道我在你的颈动脉上扎了一个洞吧
[31:22] Best chance, one minute before you pass out. 你最多还有一分钟就会昏过去的
[31:24] So here’s how it’s gonna work. 所以接下来这么办
[31:26] You tell me how I find Zamani and make this right, 要么你告诉我如何找到扎马尼 把这事搞定
[31:29] or I let you die right here. 要么我就让你死在这
[31:31] Understand? 明白吗
[31:34] Yeah. 是的
[31:36] But if I die… 但如果我死了
[31:39] you’ll never know the truth about your husband. 你永远都不会知道你丈夫的真面目了
[31:42] You know nothing about my husband. 你根本不了解我丈夫
[32:44] Agent Ressler? 雷斯勒探员
[32:47] I gotta talk to him. 我得跟他谈谈
[32:48] You shouldn’t even be here. 你根本不该来这
[32:51] You’re under official review. You know that. 你还在接受官方调查 你知道的
[32:53] I know. The Chemist isn’t talking, is he? 我知道 化学家什么都不说 对吗
[32:56] No. 是的
[32:57] Red knows Zamani. Just give me five minutes. 雷了解扎马尼 给我五分钟时间
[33:02] Thank you. 谢谢你
[33:13] He’s gone. 他不见了
[33:45] It’s good to see you, old friend. 能见到你真好 老朋友
[33:48] Initiating track. 开始追踪
[33:50] Okay, got him. 好了 找到他了
[33:52] His chip indicates he’s at the Lincoln Memorial. 他的芯片显示他在林肯纪念堂那里
[33:56] We’re on him. Forty seconds out. En route. 我们正在追踪他 40秒后抵达 在路上
[33:58] How did things go with Agent Keen? 基恩探员的事怎么样了
[34:00] Paid her a visit, like you asked. 按你的意思拜访了她
[34:03] And the husband? 她丈夫呢
[34:06] Like you asked. 按你所说照办了
[34:08] It’s a shame you’re gonna miss the cherry blossoms. 很遗憾你要错过樱花了
[34:12] I think a great many people will miss the cherry blossoms. 应该会有很多人错过的
[34:17] Tell me, the General’s daughter is such a risk. 用将军的女儿风险太大了
[34:21] This is about much more than one girl. 这件事不仅仅是关乎一个小女孩
[34:24] He’s on the move. Heading westbound. 他正在朝西移动
[34:27] This is about… 而是关乎
[34:31] the children. 孩子们
[34:35] Raymond, today… 雷蒙德 今天
[34:38] On this day… 就在今天
[34:40] I am giving their plague back to them. 我要把瘟疫还给他们
[34:44] In sixty years they will be talking about this day… 六十年后他们还会谈论这一天
[34:48] about my legacy. 谈论我的馈赠
[35:01] Still heading west. 仍在向西移动
[35:02] 300 yards from your position. 离你约三百码的距离
[35:05] – Hello? – There’s a wrinkle. -你好 -有麻烦了
[35:06] Zamani wants more than the General’s daughter. 扎马尼不仅要杀死将军的女儿
[35:08] – He’s after children. – Where are you? -他的目标是孩子们 -你在哪
[35:12] Approaching 14th. 快到十四街了
[35:12] You gotta move! You gotta move! 快点 快点
[35:14] I need you to tell me what Zamani said. 我要你告诉我扎马尼都说什么了
[35:17] In the house– 在房子里
[35:18] What did he say, 他说了什么
[35:19] what did you see? 你看到了什么
[35:24] He, uh, he asked about the Chemist and about the girl. 他问起了化学家 还有那个小女孩
[35:27] No. What did you see? 不够 你看到了什么
[35:29] Uh, there was blood. 血
[35:31] There was blood everywhere. 到处都是血
[35:31] Take a breath, Lizzy. 冷静 莉兹
[35:34] Over here. 过来
[35:36] There was a tattoo. 他有个纹身
[35:37] He’s Serbian Orthodox. 他信塞尔维亚东正教
[35:38] You’re closing on him. 你快追上他了
[35:39] – He wouldn’t have a tattoo. – I know what I saw. -他不会有纹身的 -我确实看到了
[35:42] This mark, I’ve seen it before. 那个标志 我以前见过
[35:46] For the field trip. D.C. Air and Space 实地考察 华盛顿航空航天博物馆
[35:48] or the D.C. Zoo? 还是华盛顿动物园
[35:48] It wasn’t a tattoo. 那不是纹身
[35:50] It was a stamp. 是印章
[35:51] Zamani’s gonna bomb the D.C. Zoo. 扎马尼要炸毁华盛顿动物园
[35:55] I got nothin’. Come on, where is he?! 没找到 快点 他在哪儿
[35:57] He’s turning onto Maryland Ave. 他拐进马里兰大街了
[36:14] Dead ahead. He’s dead ahead. 正前方 就在你前面
[36:17] He’s stopped. 他停下了
[36:18] The signal has stopped. He’s right there. 信号不动了 他就在那儿
[36:24] Where is he?! 他在哪儿
[36:25] He should be right behind you. 应该就在你后面
[36:27] Moving vertically. 正在向上移动
[36:29] Are there stairs near you? 附近有楼梯吗
[36:50] Beth? 贝丝
[36:52] Hi, honey. Are you hurt? 宝贝 你受伤了吗
[36:54] No. 没有
[36:56] Are you alone? 只有你一个人吗
[36:58] He said to wait here for my daddy. 他让我在这里等爸爸
[37:04] He said not to take it off. 他说别脱掉
[37:20] Whatever you do, don’t touch it. 无论如何 别碰炸弹
[37:22] There’s less than three minutes. 只有不到三分钟了
[37:23] I’ve got to evacuate, call the bomb squad— 我得疏散人群 叫拆弹组
[37:25] Your people will never be there in time. 你的人赶不及了
[37:27] My friend, he’s on his way. 我朋友马上就到
[37:28] Your friend. What friend? 你朋友 什么朋友
[37:33] Reddington! 雷丁顿
[37:35] Reddington! 雷丁顿
[37:37] Hands in the air. 举起手
[37:46] Zamani. 扎马尼
[37:49] Step down from the ledge. 从房檐上下来
[37:52] Hands where I can see ’em or I’ll shoot you down! 手放在我能看见的地方 不然开枪了
[37:55] Tell the General his daughter was… 告诉将军 他女儿属于…
[37:58] an unfortunate civilian casualty. 不幸的平民伤亡
[38:12] He pulled the tracking chip. 他取出了追踪芯片
[38:13] Son of a bitch. 混蛋
[38:33] Did Reddington send you? 雷丁顿让你来的
[38:35] I can’t understand what you’re saying. 我听不懂你说什么
[38:36] Can you stop the bomb? 你能不能让计时器停下来
[38:38] Can you stop it? 能不能让它停下来
[38:43] Are we gonna be okay? 我们会有事吗
[38:44] Yeah, baby, we’re gonna be okay. 不会的 宝贝 我们不会有事的
[38:50] Hey. I was scared when I was your age, too. 我跟你这么大的时候 我也很害怕
[38:54] But I had a secret weapon to keep me safe. 但是我有一个保护自己的秘密武器
[38:57] My daddy gave it to me. 是我爸爸给我的
[39:00] It’s very special. I’ve never shown it to anybody. 它很特别 我从没给别人看过
[39:03] Like magic. 就像是魔法一样
[39:07] What does it do? 它有什么用
[39:08] Whenever I’m feeling sad or afraid, 每当我感到伤心或者害怕的时候
[39:10] I just touch it like this, and it makes me brave. 我就会这样摸摸它 然后我就变勇敢了
[39:14] Do you want to see if it can make you brave? 你想不想试试它能不能也让你变勇敢
[39:17] Yeah? 试试吧
[39:25] You’re a brave girl. 你真是个勇敢的小姑娘
[39:38] Wait. 等一下
[39:41] Wait! 等一下
[39:42] What are you doing?! 你在做什么
[39:44] Just consider the device his payment for services. 那个装置就算是他的酬劳了
[39:50] That is a chemical weapon! 那可是化学武器
[39:51] He’s fascinated by the things. 他对那种东西很痴迷
[39:54] He certainly has more use for it than we do. 那玩意对他来说比对我们有用多了
[40:00] Daddy! 爸爸
[40:04] Red vest, gray sweatshirt! He’s got the bomb! 炸弹在那个穿红背心灰色运动衫的人手里
[40:12] We’re gonna make a great team. 我们会是很好的搭档
[40:18] Who is the Ukrainian? 那个乌克兰人是谁
[40:21] I’m not gonna tell you. 我不会告诉你的
[40:23] You gave him a chemical weapon. 你给了他一件化学武器
[40:26] He took it. 是他自己拿走的
[40:27] That’s the price of doing business, Harold, 这就是我们交易的代价 哈罗德
[40:29] with certain people who can get certain things done. 有些事只有某些人才能做到
[40:31] You know that. 你是知道的
[40:32] You never look at the larger picture. 你总是这么没有大局观
[40:35] The bomb didn’t detonate, the girl is safe, 炸弹没爆炸 小女孩获救了
[40:37] Zamani’s dead. 扎马尼也死了
[40:38] Frankly, I think this all went down rather swimmingly. 坦白地说 我觉得这一切都相当顺利
[40:40] This was never about Zamani. 这一切跟扎马尼没有任何关系
[40:42] You surrendered and infiltrated the FBI 你自首然后渗透进联调局内部
[40:44] to get at our intelligence. 目的是获取我们的情报
[40:46] – Your intelligence? – To get that weapon. -你们的情报 -获取那炸弹
[40:48] I certainly don’t want your intelligence, Agent Ressler. 我当然不是想要你们的情报 雷斯勒探员
[40:51] I’m quite happy with my own. 我对自己的情报很满意
[40:53] I think it’s more likely that I tried to help you in good faith 很大程度上我是真诚地想要帮你们
[40:56] and had to finish the job myself because… 但最后还得我亲自去把事情搞定 因为
[40:59] you couldn’t. 你们能力不够
[41:01] I think we’re finished. 到此为止吧
[41:04] Well, this was fun. Let’s do it again. 今天很有意思 再来一次吧
[41:08] Really, let’s do it again. 说真的 我们再来一次吧
[41:10] Understand, Zamani was only the first. 要知道扎马尼只是第一个
[41:12] The first what? 第一个什么
[41:14] Name. On the list. 名字 名单上的名字
[41:25] What list? 什么名单
[41:26] Let’s called the Blacklist. That sounds exciting. 就叫罪恶黑名单吧 听起来很刺激
[41:30] That’s why we’re all here, of course. My wish list. 这才是我们的最终目的 我的心愿单
[41:34] A list I’ve been cultivating for over twenty years. 我苦心制作了二十多年的一份名单
[41:37] Politicians, mobsters, hackers… 政客 黑帮 黑客
[41:40] spies. 间谍
[41:42] We have our own list. 我们有自己的名单
[41:43] Agent Ressler, please. 雷斯勒探员 拜托
[41:45] We all know your Top Ten 我们都清楚你那十大名单
[41:47] is little more than a publicity campaign. 基本就是个宣传活动
[41:48] It’s a popularity contest at best. 最多也就是个知名度评比
[41:51] I’m talking about the criminals who matter. 我说的是那些真正重要的罪犯
[41:54] The ones you can’t find 你们根本找不到
[41:55] because you don’t even know they exist. 因为你们都不知道他们的存在
[41:57] Zamani was a small fish. 扎马尼只是个小喽啰
[42:02] I’m Ahab. 我是亚哈
[42:05] And if you want the whales my list, 如果你想抓我名单上的的大鱼
[42:07] you have to play by my rules. 那就得按我的规矩来
[42:10] I never sleep in the same 我从不在同一个地方
[42:12] location for more than two nights in a row. 连睡两个晚上
[42:14] I want a fully encrypted 8-millimeter tag embedded in my neck– 我要在脖子里植入一个八毫米全加密芯片
[42:18] not that garbage from AlphaChip you stuck in my shoulder. 不要你们之前放在我肩膀里的那种垃圾
[42:21] I want my own security. 我要自己的安保人员
[42:22] I’ve compiled a list of five acceptable applicants. 我列了一个五人名单
[42:25] Pick two. 你们选两个
[42:27] Whatever I tell you falls under an immunity package 我说的所有事都享有赦免权
[42:30] that I negotiate myself. 赦免条款由我决定
[42:32] And finally, most importantly, 最后 也是最重要的
[42:35] I speak only with Elizabeth Keen. 我只和伊丽莎白·基恩交涉
[42:52] ♬旭日东升♬
[43:00] ♬日暮西垂♬
[43:07] ♬还有多远♬
[43:15] ♬无人得知♬
[43:22] ♬我用着神乎其技的♬
[43:30] ♬科技产品♬
[43:36] ♬本该能有更好的生活♬
[43:43] ♬成为更好的人♬
[43:49] ♬但我却在努力铭记♬
[43:55] ♬什么才是活着♬
[44:21] You’ve discovered something curious about your… 你发现了你丈夫的一些
[44:24] husband, haven’t you, Lizzy? 可疑物品 对吗 莉兹
[44:26] ♬如果你女友有问题♬
[44:27] ♬我很同情你 伙计♬
[44:29] ♬我有99个问题♬
[44:30] ♬但女人不是其中之一♬
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 亿万(Billions)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme