Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:15] Must be good to be home again, sir. 回家的感觉一定不错吧 先生
[00:22] Yeah. 嗯
[00:25] Well, we’ll see about that. 一会就知道了
[00:50] Good afternoon. 下午好
[00:51] I’m here to see Assistant Director Harold Cooper. 我是来见助理司长哈罗德·库珀的
[00:54] Do you have an appointment? 您有预约吗
[00:55] I do not. 没有
[00:57] Tell him it’s Raymond Reddington. 告诉他我是雷蒙德·雷丁顿
[02:01] Ressler. Washington field office. 雷斯勒 华盛顿外勤办公室
[02:02] I’m the case agent on Reddington. 我是负责雷丁顿一案的探员
[02:04] When did this happen? 什么时候发生的
[02:05] Under an hour ago. 不到一小时之前
[02:06] We confirm it’s actually him? 确认是他了吗
[02:07] It’s him all right. Prints match. Tattoos. 是他 指纹相符 还有纹身
[02:10] He even volunteered classified 他甚至自愿提供了08年
[02:11] details about a Brussels mission in ’08. 布鲁塞尔任务中的机密内容
[02:13] – What happened in Brussels? – Sir? -在布鲁塞尔发生了什么 -长官
[02:16] We tried to kill him, sir. 我们试着杀掉他 长官
[02:22] It really is him. 真的是他啊
[02:25] Came in with a briefcase 他进来时拿着一个公文包
[02:26] containing every alias he’s ever used. 里面装着他用过的所有化名
[02:28] Most of ’em we’ve never even heard of. 大多数我们从来都没听说过
[02:30] What does he want? 他想要什么
[02:32] Don’t know. Won’t talk. 不知道 他不肯说
[02:33] He’s a stone. 他就像块石头
[02:35] Call lab services. 给实验室打电话
[02:36] Have them fit him with an AlphaChip RFID tag. 让他们给他装上射频识别芯片
[02:39] Assemble a full intel review. 整理一份完整的内部调查资料
[02:41] NSA. CIA. 包括国安局和中情局的资料
[02:42] What exactly do you want to know? 你具体想要知道什么
[02:45] Everything. 全部
[02:49] Raymond “Red” Reddington attended the Naval Academy. “红魔”雷蒙德·雷丁顿曾就读于海军军官学校
[02:51] Top of his class. Graduated by the time he was 24. 班里的尖子生 二十四岁时毕业
[02:55] He was being groomed for admiral. 本打算培养成高级军官
[02:58] Then in 1990, Reddington’s coming home 然后1990年 雷丁顿说要回家
[03:00] to see his wife and his daughter for Christmas. 和妻女一起过圣诞
[03:02] He never arrives. 但他就此消失了
[03:04] This highly respected officer 这位受人尊敬的军官
[03:06] up and disappears from the face of the earth– 从此人间蒸发
[03:08] until four years later 直到四年后
[03:10] when classified NOFORN documents start showing up in Maghreb, 一批不对外公开的机密文件出现在了马格里布
[03:14] Islamabad, Beijing. 伊斯兰堡以及北京
[03:17] These leaks were traced to Reddington. 文件的泄露追溯到雷丁顿
[03:19] This guy’s an equal opportunity offender, 这家伙是个无差别犯罪者
[03:21] a facilitator of sorts, 类似催化剂的角色
[03:23] who’s built an enterprise brokering deals 通过为其他罪犯提供中介交易
[03:24] for fellow criminals. 建立了自己的帝国
[03:26] He has no country. 他不投靠任何国家
[03:28] He has no political agenda. 没有任何政治目的
[03:29] Reddington’s only allegiance is to the highest bidder. 雷丁顿唯一效忠的是最高出价者
[03:33] They call him something in the papers. 他们在文件中给他起了个名字
[03:36] “The concierge of crime.” 犯罪世界的管理员
[03:39] He’s online. 他在线上了
[03:41] Evidently someone with the authority 很明显有权利
[03:43] to make decisions has arrived. 做决定的人到了
[03:45] I think I smell the stench of your cologne, Agent Cooper. 我好像闻到你古龙水的臭味了 库珀探员
[03:49] Smells like hubris. 有种傲慢的味道
[03:50] Get these feeds fixed. I want him up here. Come on. 把信号弄好 我要跟他对话 快点
[03:53] You must have many questions, 你一定有很多疑问
[03:55] so let’s begin with the most important one– why I’m here. 我们就先从最重要的开始 我为什么来这里
[03:59] Remember the 1986 attack 还记得1986年大马士革的
[04:01] on the U.S. Embassy in Damascus, 美国大使馆袭击事件吗
[04:03] the abduction of the six foreign nationals 1997年阿尔及尔法国领事馆的
[04:06] from the French consulate in Algiers in ’97, 六名外籍人士绑架事件
[04:09] or the 2002 breach of the Krungthai Bank in Bangkok? 还有2002年曼谷的泰京银行抢劫事件
[04:14] You see these events as unrelated. 在你看来这些事件是毫无关联的
[04:16] I can tell you one man is responsible for all three. 但我可以告诉你 这三起案件都是一人所为
[04:19] His name is Ranko Zamani. 那个人叫兰科·扎马尼
[04:22] You want him. I want him. 你想抓他 我也想抓他
[04:25] So let’s say for the moment our interests are aligned. 所以不如说目前我们的利益是一致的
[04:31] Ranko Sinisa Zamani. 兰科·西尼撒·扎马尼
[04:33] Serbian national educated in the U.S. 塞尔维亚国籍 在美国接受教育
[04:37] Ranko Zamani’s been dead for six years. 兰科·扎马尼已经死了六年了
[04:39] – He’s a non-existent threat. -Then a dead man -他已经不是威胁了 -那就是一个死人
[04:41] just stepped off United 283 from Munich to Dulles. 刚刚乘美联航283从慕尼黑飞到了杜勒斯机场
[04:49] He entered the country under the name Sacha M. Chacko. 他用萨沙· M·查科这个名字入境的
[04:51] – Cleared customs at 10:56 A.M. – Listen up, people. -10:56通过海关 -大家听着
[04:55] The lab just pulled a latent print from the airline arm rest. 实验室刚从航班的扶手上提取了潜指纹
[04:57] Nine points of comparison. 九点匹配
[05:00] Zamani’s alive. 扎马尼还活着
[05:07] You have my attention. 你引起我的注意了
[05:09] Were you wrong? 你错了吗
[05:11] I was wrong. 我错了
[05:12] Yes, you were wrong. 对 你是错了
[05:15] At least it’s not the first time. Familiar territory. 至少这不是第一次 似曾相识啊
[05:19] Now, I’ll give you Zamani, but first– 我会让你抓到扎马尼 但首先
[05:21] No “But firsts.” You don’t decide anything. 不谈条件 你什么都无权决定
[05:23] Agent Cooper, you’ve overestimated your authority. 库珀探员 你高估自己的权利了
[05:27] I said I’ll help you find Zamani, and I will. 我说会帮你们找到扎马尼 我一定会办到
[05:30] But from this point forward, 但从现在开始
[05:31] there’s one very important rule: 有一条规则非常重要
[05:34] I speak only with Elizabeth Keen. 我只跟伊丽莎白·基恩对话
[05:38] Who the hell’s Elizabeth Keen? 伊丽莎白·基恩是谁
[05:44] Oh, buddy. 哥们
[05:46] Seriously, dude? 开什么玩笑
[05:52] – Babe, what time is it? – I don’t know. -亲爱的 几点了 -不知道
[05:54] What time you gotta be there? 你要几点到
[05:55] – Oh, crap. – What’s up? -糟了 -怎么了
[05:57] – Crap! – What? -糟了 -怎么了
[05:59] No! My first day! 不 今天是第一天啊
[06:02] Babe, are you good? You need help? 你没事吧 需要帮忙吗
[06:04] I missed the bus, babe. 我错过公车了 亲爱的
[06:05] I’m gonna need to take the car. 我要把车开走
[06:08] You can’t take the car. I need the car. 你不能把车开走 我也需要车
[06:09] I’ve got field trip planning committee. 我有实地考察计划委员会的工作要做
[06:11] You took the dog out, right? 你溜过狗了吗
[06:13] I did. 溜过了
[06:13] For the field trip: 关于实地考察
[06:14] Air and Space or the D.C. Zoo? 去航空航天博物馆 还是华盛顿动物园
[06:18] – The zoo’s gender neutral. – All right. -动物园比较中性化 -好的
[06:19] Good thinkin’. We’re out of milk. 好主意 牛奶喝完了
[06:21] – Oop. Sorry. – Is this pee? -抱歉 -这是尿吗
[06:23] I’m standing in pee, babe. 宝贝 我现在站在尿里
[06:24] – He’s your dog, too. – Ok, yeah, thanks a lot. -它也是你的狗狗 -好吧 非常感谢
[06:27] I’m gonna smell like a urinary tract infection 我工作第一天就要带着一股
[06:29] on my first day! 尿道发炎的味道
[06:32] Hey, don’t forget 不要忘了
[06:33] we got the last adoption meeting today. 今天我们还要参加最后一次领养见面会
[06:35] One-thirty. 一点半
[06:36] Hey, you heard me, right? One-thirty. 听到了吗 一点半
[06:37] Yep. One-thirty. Last meeting. 听到了 一点半 最后一次见面会
[06:39] I’m in the car. You got the keys? 我先上车 你有钥匙吗
[06:41] – Yeah, in my pocket. – I got your coffee. -有 在我口袋里 -我帮你拿了咖啡
[06:43] No more peeing, dude. 老兄 不要再乱尿喔
[06:50] What? 怎么了
[06:52] We both woke up seven minutes ago. 我们俩七分钟前起床
[06:54] I’m pretty sure my pants are on backwards 我敢肯定我穿反了裤子
[06:56] and I can barely see straight. 而且还睡眼朦胧
[06:58] But you are somehow dressed, 可你已经穿戴整齐
[07:00] composed, 泰然自若
[07:01] and as beautiful as the day I met you. 漂亮得就像我遇见你的那一天
[07:04] – I think I’m forgetting something. – Yeah. -我好像忘拿了什么 -是的
[07:10] You know I’m not gonna let this job 你知道我不会让这份工作
[07:12] come between us and our family, right? 妨碍到你我之间的 对吗
[07:13] I know. 我知道
[07:15] We want a family, we’re going to have a family. 我们要组织一个家庭 我们就会做到
[07:18] Wait. Were you serious about that kid thing? 等等 小孩的事你是认真的吗
[07:19] Because I got stuff goin– 因为我有事要
[07:21] Mama. 妈妈
[07:23] Today’s the day. 就是今天
[07:24] Yeah, I know. 我知道
[07:27] Man, I am so proud of you. 我真为你骄傲
[07:30] – Thanks. – You worked so hard for this. -谢谢 -你为此付出了这么多努力
[07:31] Are you nervous? 紧张吗
[07:33] No. But I am very late. 不紧张 但是我迟到很久了
[07:45] Agent Keen. 基恩探员
[07:46] Donald Ressler. 我是唐纳德·雷斯勒
[07:48] Washington field office. 隶属华盛顿外勤办公室
[07:49] I need you to come with me right away. 我需要你立刻跟我走
[07:52] Babe, I don’t think I’m gonna need to take the car. 宝贝 看来我不需要用车了
[08:03] Agent Keen. Am I getting that right? 基恩探员 我没叫错吧
[08:05] – Yes, sir. – Harold Cooper. -没错 长官 -哈罗德·库珀
[08:07] Assistant Director of Counterterrorism. 反恐司助理司长
[08:08] Yes, sir. I know who you are, sir. 是的 长官 我知道您
[08:11] So, uh…can you tell us what’s going on? 你能告诉我们是怎么回事吗
[08:14] I wish I could. 但愿我能
[08:16] I can tell you that… 我只能告诉您
[08:19] I’ve been vetted by the agency like everyone else, 我和每个人一样 接受了审查
[08:21] you know, same background checks, psych profiles. 同样的背景调查 以及精神档案
[08:24] I’m sure OPR’s trolling my digital footprint right now, 我肯定职责办正在调查我的各种记录
[08:27] and I can tell you what they’ll find. 我能告诉你他们会找到什么
[08:29] What will they find? 他们会找到什么
[08:30] Nothing. I have no history with Reddington. 什么都找不到 我跟雷丁顿毫无交集
[08:33] They tell me today’s your first day as a profiler. 他们告诉我今天是你当侧写师的第一天
[08:35] Yes, sir. 是的 长官
[08:36] I was reassigned from New York. 我是从纽约调过来的
[08:37] I graduated Quantico last month. 上个月刚从匡蒂科毕业
[08:39] – Congratulations. – Thank you. -恭喜 -谢谢
[08:41] Do me a favor. Profile yourself. 帮我个忙 剖析下你自己
[08:45] I’m sorry, sir? 你说什么 长官
[08:46] Who are you? What is he looking for? 你是谁 他在找什么
[08:49] Profile Elizabeth Keen. 剖析一下伊丽莎白·基恩
[08:52] Oh. Okay. 好吧
[08:55] Um, well, I’ve been with the Bureau for four years. 我在局里干四年了
[08:59] I was the head of the Mobile Emergency Psych Unit in New York. 曾是纽约应急心理机动小组的组长
[09:02] We worked murders, 我们处理过谋杀案
[09:03] – extortion– – Read your resume. -勒索案 -读过你的简历了
[09:07] Of course. 当然了
[09:13] My colleagues call me “Sir.” 我的同事叫我”长官”
[09:16] They think I’m… 他们认为我是个
[09:20] a bitch. 贱人
[09:24] Like most kids who raised themselves, 跟大多数自力更生的孩子一样
[09:26] I can display narcissistic behavior. 我会表现出非常自恋的行为
[09:28] I can be withdrawn, disconnected. 有时也会沉默寡言 自闭不合群
[09:34] I have a deep yearning to 我非常渴望
[09:35] understand and relate to the criminal mind. 能够理解和联系罪犯的心理
[09:42] I’m board certified in forensic psychology, 我获得了法医心理医学专业认证
[09:44] and yet I operate under the delusion 而且我怀揣着一个幻想
[09:46] that I can rewrite my past by having kids of my own. 就是通过抚养自己的孩子来改写我的过去
[09:50] Do you find it odd Reddington surrendered himself 雷丁顿在你当侧写师的第一天就前来自首
[09:52] the day you started working as a profiler? 你不感到奇怪吗
[09:55] I think that it suggests he was waiting for me. 我想这说明他在等我
[09:57] Why you? Specifically. 为什么是你 具体原因
[10:02] Because I’m new 因为我是新来的
[10:04] and he thinks I can be easily manipulated. 他认为我容易被操控
[10:07] The man obviously doesn’t know me very well. 这家伙显然不怎么了解我
[10:14] What is this place? 这是什么地方
[10:16] D.C. Metro Sorting Facility, U.S. Postal Service. 美国邮政管理局特区分拣处
[10:18] It was abandoned and slated for demo twelve years ago. 十二年前被废弃 改建成展示中心
[10:21] The Bureau acquired the building post-9/11. “911”事件后局里获得了这座楼
[10:24] Been operating a variety of covert operations here ever since. 从那以后在这里执行了许多秘密行动
[10:27] So this is a black site? 所以这是个小黑屋
[10:30] We’re sentimental. We prefer to call it the Post Office. 我们很怀旧的 喜欢称之为邮局
[10:42] If you need anything, remember… 如果你需要任何帮助 记住
[10:44] we’re right here. 我们就在这里
[11:29] Agent Keen, what a pleasure. 基恩探员 真是荣幸
[11:37] Well… 好吧
[11:39] I’m here. 我来了
[11:42] You got rid of your highlights. 你把原先的挑染去掉了
[11:47] You look much less Baltimore. 看起来不怎么像巴尔的摩人了
[11:53] Do you get back home much? 你经常回家吗
[11:55] Tell me about Zamani. 跟我说说扎玛尼的事
[11:58] I haven’t been home in years. 我几年没回家了
[12:02] Why involve me? I’m nobody. 为什么扯上我 我不过是个无名小卒
[12:03] It’s my first day. 这是我工作第一天
[12:05] Nothin’ special about me. 我没什么特别之处
[12:07] Oh, I think you’re very special. 我认为你可特别了
[12:15] Within the hour, Ranko Zamani will abduct 一个小时以内 兰科·扎马尼会绑架
[12:17] the daughter of U.S. General Daniel Ryker. 丹尼尔·赖克将军的女儿
[12:21] There’ll be some kind of diversion, 会有人分散你们的注意力
[12:23] communications will be scrambled, 通讯也会被干扰
[12:26] then he’ll grab the girl. 然后他会劫走那女孩
[12:29] He wants to be out of the country within 36 hours. 他打算在三十六个小时内出境
[12:31] If you don’t move quickly, she will die. 如果你们不快点行动 她会死的
[12:34] That’s what I know. 这就是我所知道的
[12:37] And how do you know this? 那你是怎么知道的
[12:39] Because I’m the one who got him into the country. 因为是我把他带进这个国家的
[12:43] And I’m supposed to believe you? 你觉得我会相信你吗
[12:45] No, of course not! 不 你当然不会
[12:50] I’m a criminal. Criminals are notorious liars. 我是个罪犯 罪犯都是声名狼藉的骗子
[12:55] Everything about me is a lie. 所有关于我的事都是谎言
[13:02] But if anyone can give me a second chance, it’s you. 能给我重生机会的人 只有你
[13:06] The two of us have… overcome so much. 我们俩都 克服了很多困难
[13:12] I mean, look at you. 我的意思是 看看你自己
[13:16] Abandoned by a father who was a career criminal, 被身为职业罪犯的父亲
[13:18] a mother who died of… weakness and shame. 和死于懦弱和羞耻的母亲所抛弃
[13:25] And yet here you are, about to make a name for yourself, 但你如今在这里 想要一鸣惊人
[13:28] about to…capture Ranko Zamani. 抓住兰科·扎马尼
[13:36] I’m gonna make you famous, Lizzy. 我会让你声名远扬的 莉兹
[13:39] What did you tell him? 你们跟他说什么了
[13:41] What are you talking about? 你在说什么
[13:42] How did he know those things? Private things about my family? 他怎么知道那些事 我家的私事
[13:46] Why didn’t your father’s criminal record 你父亲的犯罪记录
[13:47] show up on your background report? 为什么没有出现在你的背景资料里
[13:48] I think we need to contact 我们应该联系
[13:49] the SWAT commander at Quantico. 匡蒂科的特警队指挥官
[13:50] Roll a team out to the girl. 调一支队伍去保护那女孩
[13:51] This is nonsense. He’s bluffing, sir. 真是荒谬 长官 他是在虚张声势
[13:52] No, he’s establishing value. 不 他是在表明自己的价值
[13:54] I’ve been the case agent on this guy for five years. 我调查他的案子已经五年了
[13:56] – Trust me– – And five years has gotten you what? -相信我 -五年来你有什么收获吗
[14:01] You asked me here, you asked my opinion. 你把我找来 问我的意见
[14:02] Here it is: That girl’s gonna get taken. 意见就是 那女孩会被劫走
[14:05] Excuse me. 失陪了
[14:17] Tom. Thank God you picked up. 汤姆 感谢上帝你终于接了
[14:18] Hey, tell me you’re close. What’s going on? 告诉我你快到了 发生了什么事
[14:21] Are you close? 你快到了吗
[14:22] That helicopter, 那架直升机
[14:23] they flew me to the Assistant Director, 他们带我去见助理司长
[14:24] put me on a case, and I can’t get away right now. 交给我一个案子 我现在脱不开身
[14:27] You’re kidding, right? 你在开玩笑吧
[14:29] The adoption people, they’re all waiting. 领养机构的人在等着呢
[14:32] – Liz, are you there? – Put on a great show in there. -莉斯 在听吗 -刚才表现不错
[14:35] You better pull yourself together 你最好打起精神
[14:36] because you just called in the cavalry. 因为你刚调来了装甲部队
[14:38] Can I just have one minute, um– 能给我一分钟吗
[14:40] We don’t have a minute. Come on. 没有时间了 走吧
[14:42] Let’s go. 出发
[14:43] I’m sorry. I know we had an appointment, 对不起 我知道我们约好了
[14:46] but there’s a girl, something happened– 但有个女孩 突发事件
[14:50] I-I can’t tell you. It’s classified. 我不能告诉你 是机密
[14:53] This whole…day is classified. 这一整天的事都是机密
[14:55] Lizzy…Lizzy, babe, if– if it’s too much, 莉兹 莉兹 宝贝 如果你觉得这事太大
[14:58] we don’t have to do this right now, okay? 我们不用非得今天做 好吗
[15:00] We don’t have to do it. We’ll just– We’ll do it next year. 不用非得今天 我们明年也可以
[15:02] But if we are gonna go through with this, 但如果我们确实要收养孩子
[15:06] you gotta do it with me. 你得跟我一起
[15:07] – I can’t do it alone, Lizzy. – We gotta go. -我自己做不来 莉兹 -我们得走了
[15:10] No. No. Tom, listen, 不不 汤姆 听着
[15:12] our family is the only thing that matters, okay? 我们的家庭是唯一重要的事 好吗
[15:17] – It’s the only thing that matters. – Okay. -是唯一重要的事 -好
[15:21] All right, let me, uh… 好吧 让我
[15:22] let me handle it, I’ll, um, I’ll take care of it. 让我来解决 我会处理的
[15:24] I think this woman might punch me in the face, but I got it. 我觉得这女人会揍我一拳 但我能搞定
[15:26] I am so sorry. 实在抱歉
[15:27] Don’t be sorry, just be safe, okay? 不用抱歉 注意安全 好吗
[15:29] I love you. 我爱你
[15:30] I love you too. 我也爱你
[15:38] Sir. 长官
[15:40] At ease. 稍息
[15:41] We have a situation, sir. 有情况 长官
[15:43] It’s about your daughter. 关于您的女儿
[15:44] My daughter? 我女儿
[15:54] Guys, with the guns, please. 伙计们 请把枪收起来
[15:55] We don’t want to scare the kids. 不要吓到孩子
[15:58] I got this. 我来
[16:07] Beth. Sweetie, this lady needs to speak to you. 贝丝 宝贝 这位女士要跟你说几句话
[16:11] Hi, Bethany, don’t be scared. 贝丝妮 不要害怕
[16:12] I just need you to come with me, okay? 跟我走 好吗
[16:14] Thank you. 谢谢
[16:26] Your name’s Beth, right? 你叫贝丝 对吧
[16:28] My name’s Beth, too. 我也叫贝丝
[16:30] I’m Elizabeth. 全名是伊丽莎白
[16:32] My friends call me Liz, though. 但我的朋友叫我莉斯
[16:34] You can call me Liz if you want. 你也可以叫我莉斯
[16:36] My daddy has a pin like that. 我爸爸也有一个一样的胸针
[16:39] Oh, yeah? I bet your daddy has lots of medals. 是吗 你爸爸肯定有很多勋章
[16:43] To get a pin like this you gotta be really brave. 要得到这个胸针你得非常勇敢
[16:46] This can be your special pin, okay? 这个就是你的专属胸针了 好吗
[16:49] There you go. 给你戴上
[16:52] You like it? 喜欢吗
[16:59] You don’t have to– 你不必回赠我
[17:01] Thank you so much. This is beautiful. 谢谢 很漂亮
[17:07] The bull’s pokey. Be careful. 公牛会扎人 小心点
[17:09] Okay, I’ll be careful. 好的 我会小心的
[17:18] What’s going on? 怎么了
[17:19] Hey, what’s going on up there? 那边怎么了
[17:21] HazMat has the road closed. We’ll be turning around. 危险物品处理小组封路了 我们得调头
[17:25] Rolling Thunder to follow 1. 后续车队跟好头车
[17:26] Be advised we have a chemical spill ahead. 据报前方有化学品泄漏
[17:29] Copy that. Proceeding to alternate route. 收到 驶向备用路线
[17:33] Do you want to call your daddy? 你想给爸爸打电话吗
[17:35] Yeah, I want to tell him I’m okay. 好啊 我要跟他说我没事
[17:37] Okay. 好的
[18:11] Back up! 找支援
[18:15] – Are you okay? – I think so. -你没事吧 -应该没事
[18:26] Tango, tango, tango, respond! 探戈 探戈 探戈请回答
[18:28] I can’t see! I got blood in my– 我看不见了 血进了我的–
[18:36] Get the girl! 抓住那个女孩
[18:39] If you want to save the girl, do not fire your weapon. 你要不想害那个女孩就别开枪
[18:46] Take it. 拿着
[18:54] Okay, baby, this smoke’s gonna hurt us. 宝贝 这个烟雾会伤害我们
[18:57] All right? I need you to put this on for me. 好吗 我要你戴上这个
[18:58] – What about you? – There’s only one. -那你怎么办 -只有一个
[19:01] It’s for you, hon. Okay, listen to me. 是给你的 宝贝 听我说
[19:03] These men are gonna come 这些人会进来
[19:04] – and they’re gonna take you. – Are they gonna hurt me? -他们会带你走 -他们会伤害我吗
[19:06] They’re not gonna hurt you, honey. 他们不会伤害你的 宝贝
[19:07] I’m gonna find you, okay? 我会找到你的 好吗
[19:09] Okay. 好的
[19:20] Beth, I’m gonna find you. 贝丝 我会找到你的
[20:49] Where’s the girl? 那女孩在哪儿
[20:50] It’s been 4 hours, your people haven’t made any demands. 已经四个小时了 你的人还没提出任何要求
[20:54] My people? I told you Zamani would take the girl. 我的人 我告诉你扎马尼要抓那个女孩
[20:57] I told you that’s all I knew. 我把我知道的都告诉了你
[20:59] This is in your hands now. 现在靠你们了
[21:02] I need your help with Zamani. 我要你帮我找到扎马尼
[21:06] How about a trade? 做个交易如何
[21:08] You tell me and I’ll tell you. 你和我互相交换信息
[21:10] Tell me about the scar on your palm. 说说你手掌上的疤
[21:14] I’ve noticed how you stroke it. 我注意到你经常摸它
[21:19] There was a fire. I was fourteen. 发生了场火灾 那时我十四岁
[21:22] Someone tried to hurt you. 有人想伤害你
[21:28] Not exactly, no. 不完全是
[21:39] May I see it? 我能看看吗
[21:57] Is a child really what you want? 你想要的真的就是一个孩子吗
[22:00] – How on earth– – But a baby won’t fix what happened in the past. -你怎么 -但是孩子无法弥补过去
[22:02] You lost the right to speak about parenthood 你在平安夜抛妻弃女的时候
[22:04] when you abandoned your wife and daughter on Christmas Eve. 就已经失去谈论为人父母的权利了
[22:08] – The girl. – You won’t find the girl -那女孩 -你找不到那女孩的
[22:09] until you learn to look at this differently. 除非你能换个角度看问题
[22:13] And how should I look at this? 那我该怎么看
[22:15] Like a criminal. 像罪犯一样
[22:17] May come easier than you think. 也许比你想的要简单
[22:21] Shall I show you? 让我教你一下
[22:26] Well, at least you know what Zamani looks like. 至少你们知道扎马尼长什么样子
[22:33] Oh, my goodness! 我的天
[22:35] I haven’t seen him in years. 我已经好几年没见过他了
[22:38] Very interesting fellow. 这伙计很有意思
[22:40] Completely unrelated to this. 完全与此事无关
[22:43] You’re pointing at the wrong guy here. 你们这里指错人了
[22:47] Miroslav. 米罗斯拉夫
[22:49] They call him the Chemist. 他们叫他化学家
[22:49] – Hey, you can’t just – A highly regarded munitions expert. -你不能 -被高度赞誉的弹药专家
[22:53] He left MIT to work for the Russian, Vor Usoyan. 他离开麻省理工去给俄国人伏尔·乌索扬卖命
[22:58] Last two years… very expensive freelancer. 过去两年 是个要价很高的自由职业者
[23:06] I don’t know what the hell any of this is. 我不知道这些是什么
[23:10] Ooh, the German. 那个德国人
[23:12] A banker. Name’s Reinhardt. 是个银行家 名字叫莱因哈特
[23:16] He’s most likely moving the money. 极有可能是他负责转移资金
[23:20] What about the girl? 那个女孩呢
[23:21] What do you have on the girl and her father? 那个女孩和她爸爸你知道些什么
[23:23] Your 36-hour timeline would suggest a singular event. 你说的36小时时间表说明这是个独立案件
[23:26] Something in D.C. 发生在华盛顿
[23:29] I’m not sure how the girl fits. 我不知道这女孩有什么用
[23:32] What about the Chemist? 那化学家呢
[23:35] Important…well paid… 很重要 高报酬
[23:40] Whatever Zamani’s planning is expensive. 扎马尼的这个计划肯定很烧钱
[23:44] Some sort of attack? 是某种袭击吗
[23:46] You’re thinking like a cop. 你像警察一样在思考
[23:48] Cops are so objective. 警察想事情很客观
[23:49] They’re obligated to protocols. Make it personal. 他们做事循规蹈矩 加点私人感情
[23:53] Okay, this is nonsense. 这太扯了
[23:56] Zamani’s sick. CIA says he carries Nipah virus. 扎马尼病了 中情局说他感染了尼帕病毒
[24:01] Dying makes him dangerous. 濒临死亡让他变得更加危险
[24:02] So what does he desperately want before he dies? 那在他死之前最想要什么
[24:06] And how does that relate to the little girl? 而这和那小女孩又有什么关系
[24:13] Her father, the General, spent time in Bosnia… 她父亲是位将军 曾驻守在波士尼亚
[24:16] supporting NATO troops in the Bihac Pocket region. 协助北约在比哈奇区的武装力量
[24:19] Zamani’s home. 那是扎马尼的家乡
[24:20] He bombed a chemical weapons facility… 他在那里投放过化学武器
[24:24] Poisoning the village. 让全村人中毒了
[24:28] It’s about his family. 是为了他的家人
[24:31] They died, Zamani survived. 他们死了 而扎马尼活了下来
[24:34] He wants revenge. 他想要复仇
[24:35] He hired the Chemist to build a bomb, detonate it in Washington. 他雇化学家是要做个炸弹 要在华盛顿引爆
[24:46] He’s gonna use Beth to settle the score… 他要用贝丝来抵债
[24:52] Deliver the bomb. 来运送炸弹
[24:55] Okay, let’s move. 好了 行动起来
[24:56] We’re on a clock. 时间紧迫
[25:00] I have an acquaintance. 我有个熟人
[25:01] They call him the Innkeeper, runs a series of safe houses. 他们叫他旅馆老板 手下有不少安全屋
[25:05] Lean on him. He’ll know where to find the Chemist. 去找他 他知道哪里能找到化学家
[25:09] You find the Chemist, you’ll find Zamani. 找到化学家 你就能找到扎马尼
[25:12] Where is this Innkeeper? 旅馆老板在哪
[25:15] If I tell you, you have to give me something in return. 如果我告诉你 你得给我点回报
[25:17] No more restraints, no more cages. 不再拷着我 不把我关起来
[25:20] If you want to capture Zamani, 如果你想抓到扎马尼
[25:22] he has to believe I’m moving freely– 他得确信我行动自由
[25:24] in touch with old friends, 和以前的朋友保持联系
[25:25] staying in one of my favorite hotels… 待在我最喜欢的酒店之一
[25:27] If you think we’re gonna put you up at the Sheraton– 如果你以为我们会把你安排到喜来登
[25:30] Save your Starwood points, Harold. 留着你的喜达屋积分吧 哈罗德
[25:33] The Sheraton’s not my scene. 我对喜来登毫无兴趣
[25:45] Hey, live it up, pal. 好好享受吧 伙计
[25:47] Soon as this is over, you’re headed back to a black site. 等这事完了以后 你还会回到小黑屋的
[25:51] Mr. Homan, it’s awfully nice to have you back. 霍曼先生 您能回来真是太好了
[25:53] There’s complimentary Champagne. 这是赠送的香槟
[25:55] As usual, the bed’s made up with blankets instead of a comforter. 和往常一样 床上铺了毯子没罩床罩
[25:59] Will there be anything else? 还需要别的吗
[26:00] No, thank you, Eric. 不用 谢谢 埃里克
[26:03] Tip the gentleman, will you? 给他点小费吧
[26:16] Where is the Chemist? 化学家在哪
[26:23] FBI. Hands. 联调局 把手举起来
[26:27] Tranquilo, papi. 小声点 伙计
[26:27] Get to the wall. 靠在墙上
[26:39] ♬一个人能有多幸运♬
[26:43] ♬我吻了她 她也吻了我♬
[26:46] ♬就像小伙子曾经说的♬
[26:48] ♬那不是惊喜吗♬
[26:51] They found the lab. 他们找到实验室了
[26:53] They’re interrogating the Chemist as we speak. 我们说话这会儿他们正在审讯化学家
[26:55] – What about the bomb? – We think that we got there -炸弹呢 -我们应该是在他制造之前
[26:56] before he built it. 赶到那里的
[26:58] I gotta get out of here and clear my head. 我需要出去清醒一下
[27:01] Take a shower, see my husband. 洗个澡 见见我丈夫
[27:06] Don’t go too far. 别走太远
[27:19] Oh, my– 我的天
[27:23] Did they say yes? 他们同意了吗
[27:25] Oh, baby! How did you do this? 宝贝 你怎么做到的
[27:29] Oh, my God, I cannot believe– 我的上帝 不敢相信
[27:33] We’re gonna have a baby, and this is exac– 我们要有孩子了 这真是
[27:37] Tom? 汤姆
[27:42] Sit down. 坐下
[27:44] Sit down!!! 给我坐下
[27:47] Do what I say or I’ll shoot your husband. 照我说的做 否则我就崩了你丈夫
[27:51] See, Tom and I, we have been talking, 我和汤姆 我们谈了谈
[27:54] trying to figure out how you knew I was in town. 想要搞清楚为什么你知道我在城里
[27:58] Aahh…. I tell him 我告诉他
[28:00] you figure out my plan… 你发现了我
[28:03] to take the General’s daughter. 绑架将军女儿的计划
[28:05] Tom, look at me. 汤姆 看着我
[28:07] Make for nice surprise. 给了我个大大的惊喜
[28:08] But my people handle quite well, I think. 不过我手下处理的很好
[28:12] It’s gonna be okay. 不会有事的
[28:13] But then, your people come for my Chemist friend. 可是你的人却找到了我的化学家朋友
[28:18] I was finished with the Chemist, 我和化学家的事已经了结了
[28:20] so you saved me payment for services. 所以你们帮我省了一笔服务费
[28:24] And for that, I thank you. 这个我得谢谢你们
[28:28] But…it did make me wonder 不过 这件事让我很好奇
[28:30] what else you know. 你还知道些什么
[28:34] What else do you know? 你还知道什么
[28:36] I don’t– 我不知道
[28:38] – Tom. – No, no, no, no, no. Over here. -汤姆 -不不不 看这边
[28:41] I ask question. 我问你话呢
[28:42] What else do you know about my plan? 关于我的计划 你还知道什么
[28:46] A bomb. Maybe. We don’t know. 可能有个炸弹 我们也不清楚
[28:48] We only knew about the girl. The rest is just speculation. 除了那个女孩的事 其他都是猜的
[28:50] Tom, baby, it’s gonna be okay. 汤姆 你不会有事的
[28:54] You son of a bitch! 你这个王八蛋
[28:55] What else do you know about my plan?! 关于我的计划 你还知道什么
[28:58] Nothing! I swear! 我不知道 我发誓
[29:02] My God. 天啊
[29:03] You’re not as smart as Reddington says. 你根本就没有雷丁顿说得那么聪明
[29:08] My friend, he is always so obsessed with you. 我的朋友 他一直痴迷于你呢
[29:12] I’m not sure why. 我不知道为什么
[29:13] It’s gonna be okay. 不会有事的
[29:15] Now, what I have planned will make for many casualties. 我的计划会造成大规模的伤亡
[29:19] So now you have choice. 所以现在你来选择
[29:21] Stop me now and save many Americans, 现在就阻止我 拯救无数美国人
[29:25] or save only… 还是只拯救
[29:29] one. 这一个呢
[29:31] What do you choose? 你会怎么选
[29:40] Oh, My God. Baby. 天啊 亲爱的
[29:43] Oh, my God. Baby, keep your eyes open. 天啊 亲爱的 坚持住
[29:47] I’m gonna get help. 我找人帮忙
[29:48] I’m gonna get help. 我找人帮忙
[29:50] Don’t fall aslee– 别睡…
[29:51] You’re gonna be okay! 你不会有事的
[29:53] You’re gonna be okay. 不会有事的
[29:54] 911. What is your emergency? 911 有什么紧急情况
[30:24] Did you send him? 是你让他来的吗
[30:26] Are you the one who did this? 是你做的吗
[30:28] Did what? 做什么
[30:29] He was in my house! 他去了我家
[30:31] My husband is on a ventilator 我丈夫现在靠呼吸机维持生命
[30:33] because Zamani came– 因为扎马尼去
[30:33] Calm down and tell me what happened. 冷静点 告诉我发生了什么事
[30:35] Don’t play stupid. You’re the only thing connecting us. 别装傻 你是唯一把我们联系在一起的人
[30:39] He told me that you’re obsessed with me. 他说你痴迷于我
[30:43] Did he mention the girl or the bomb? 他提过那个女孩或炸弹吗
[30:45] We’re not a team. 我们又不是一起的
[30:46] – Zamani. – I’m not your partner. -扎马尼 -我不是你的搭档
[30:47] What did he say? 他说了什么
[30:49] I don’t know, he said– 我不知道 他说
[30:50] he said something about casualties… 他说了人员伤亡
[30:52] and chemical agents, and– 化学助剂 还有
[30:54] he talked about you. 有关你的一些事
[30:56] He even thanked me for getting rid of the Chemist. 他甚至谢我帮他搞定了那个化学家
[30:59] So the bomb’s still in play. 看来还是有炸弹
[31:02] Why the hell was he in my house?! 他怎么会去我家
[31:05] Tell me! You know him! 告诉我 你了解他的
[31:06] Why is my husband dying in a hospital right now?! 为什么我丈夫现在躺在医院生命垂危
[31:10] The truth is, despite your feelings, 事实上 虽然你很难过
[31:12] your husband doesn’t matter. 但是你丈夫无足轻重
[31:13] Zamani did you a favor, Lizzy. 扎马尼帮了你的忙 莉兹
[31:19] Now, you know I just punched a hole in your carotid. 你知道我在你的颈动脉上扎了一个洞吧
[31:22] Best chance, one minute before you pass out. 你最多还有一分钟就会昏过去的
[31:24] So here’s how it’s gonna work. 所以接下来这么办
[31:26] You tell me how I find Zamani and make this right, 要么你告诉我如何找到扎马尼 把这事搞定
[31:29] or I let you die right here. 要么我就让你死在这
[31:31] Understand? 明白吗
[31:34] Yeah. 是的
[31:36] But if I die… 但如果我死了
[31:39] you’ll never know the truth about your husband. 你永远都不会知道你丈夫的真面目了
[31:42] You know nothing about my husband. 你根本不了解我丈夫
[32:44] Agent Ressler? 雷斯勒探员
[32:47] I gotta talk to him. 我得跟他谈谈
[32:48] You shouldn’t even be here. 你根本不该来这
[32:51] You’re under official review. You know that. 你还在接受官方调查 你知道的
[32:53] I know. The Chemist isn’t talking, is he? 我知道 化学家什么都不说 对吗
[32:56] No. 是的
[32:57] Red knows Zamani. Just give me five minutes. 雷了解扎马尼 给我五分钟时间
[33:02] Thank you. 谢谢你
[33:13] He’s gone. 他不见了
[33:45] It’s good to see you, old friend. 能见到你真好 老朋友
[33:48] Initiating track. 开始追踪
[33:50] Okay, got him. 好了 找到他了
[33:52] His chip indicates he’s at the Lincoln Memorial. 他的芯片显示他在林肯纪念堂那里
[33:56] We’re on him. Forty seconds out. En route. 我们正在追踪他 40秒后抵达 在路上
[33:58] How did things go with Agent Keen? 基恩探员的事怎么样了
[34:00] Paid her a visit, like you asked. 按你的意思拜访了她
[34:03] And the husband? 她丈夫呢
[34:06] Like you asked. 按你所说照办了
[34:08] It’s a shame you’re gonna miss the cherry blossoms. 很遗憾你要错过樱花了
[34:12] I think a great many people will miss the cherry blossoms. 应该会有很多人错过的
[34:17] Tell me, the General’s daughter is such a risk. 用将军的女儿风险太大了
[34:21] This is about much more than one girl. 这件事不仅仅是关乎一个小女孩
[34:24] He’s on the move. Heading westbound. 他正在朝西移动
[34:27] This is about… 而是关乎
[34:31] the children. 孩子们
[34:35] Raymond, today… 雷蒙德 今天
[34:38] On this day… 就在今天
[34:40] I am giving their plague back to them. 我要把瘟疫还给他们
[34:44] In sixty years they will be talking about this day… 六十年后他们还会谈论这一天
[34:48] about my legacy. 谈论我的馈赠
[35:01] Still heading west. 仍在向西移动
[35:02] 300 yards from your position. 离你约三百码的距离
[35:05] – Hello? – There’s a wrinkle. -你好 -有麻烦了
[35:06] Zamani wants more than the General’s daughter. 扎马尼不仅要杀死将军的女儿
[35:08] – He’s after children. – Where are you? -他的目标是孩子们 -你在哪
[35:12] Approaching 14th. 快到十四街了
[35:12] You gotta move! You gotta move! 快点 快点
[35:14] I need you to tell me what Zamani said. 我要你告诉我扎马尼都说什么了
[35:17] In the house– 在房子里
[35:18] What did he say, 他说了什么
[35:19] what did you see? 你看到了什么
[35:24] He, uh, he asked about the Chemist and about the girl. 他问起了化学家 还有那个小女孩
[35:27] No. What did you see? 不够 你看到了什么
[35:29] Uh, there was blood. 血
[35:31] There was blood everywhere. 到处都是血
[35:31] Take a breath, Lizzy. 冷静 莉兹
[35:34] Over here. 过来
[35:36] There was a tattoo. 他有个纹身
[35:37] He’s Serbian Orthodox. 他信塞尔维亚东正教
[35:38] You’re closing on him. 你快追上他了
[35:39] – He wouldn’t have a tattoo. – I know what I saw. -他不会有纹身的 -我确实看到了
[35:42] This mark, I’ve seen it before. 那个标志 我以前见过
[35:46] For the field trip. D.C. Air and Space 实地考察 华盛顿航空航天博物馆
[35:48] or the D.C. Zoo? 还是华盛顿动物园
[35:48] It wasn’t a tattoo. 那不是纹身
[35:50] It was a stamp. 是印章
[35:51] Zamani’s gonna bomb the D.C. Zoo. 扎马尼要炸毁华盛顿动物园
[35:55] I got nothin’. Come on, where is he?! 没找到 快点 他在哪儿
[35:57] He’s turning onto Maryland Ave. 他拐进马里兰大街了
[36:14] Dead ahead. He’s dead ahead. 正前方 就在你前面
[36:17] He’s stopped. 他停下了
[36:18] The signal has stopped. He’s right there. 信号不动了 他就在那儿
[36:24] Where is he?! 他在哪儿
[36:25] He should be right behind you. 应该就在你后面
[36:27] Moving vertically. 正在向上移动
[36:29] Are there stairs near you? 附近有楼梯吗
[36:50] Beth? 贝丝
[36:52] Hi, honey. Are you hurt? 宝贝 你受伤了吗
[36:54] No. 没有
[36:56] Are you alone? 只有你一个人吗
[36:58] He said to wait here for my daddy. 他让我在这里等爸爸
[37:04] He said not to take it off. 他说别脱掉
[37:20] Whatever you do, don’t touch it. 无论如何 别碰炸弹
[37:22] There’s less than three minutes. 只有不到三分钟了
[37:23] I’ve got to evacuate, call the bomb squad— 我得疏散人群 叫拆弹组
[37:25] Your people will never be there in time. 你的人赶不及了
[37:27] My friend, he’s on his way. 我朋友马上就到
[37:28] Your friend. What friend? 你朋友 什么朋友
[37:33] Reddington! 雷丁顿
[37:35] Reddington! 雷丁顿
[37:37] Hands in the air. 举起手
[37:46] Zamani. 扎马尼
[37:49] Step down from the ledge. 从房檐上下来
[37:52] Hands where I can see ’em or I’ll shoot you down! 手放在我能看见的地方 不然开枪了
[37:55] Tell the General his daughter was… 告诉将军 他女儿属于…
[37:58] an unfortunate civilian casualty. 不幸的平民伤亡
[38:12] He pulled the tracking chip. 他取出了追踪芯片
[38:13] Son of a bitch. 混蛋
[38:33] Did Reddington send you? 雷丁顿让你来的
[38:35] I can’t understand what you’re saying. 我听不懂你说什么
[38:36] Can you stop the bomb? 你能不能让计时器停下来
[38:38] Can you stop it? 能不能让它停下来
[38:43] Are we gonna be okay? 我们会有事吗
[38:44] Yeah, baby, we’re gonna be okay. 不会的 宝贝 我们不会有事的
[38:50] Hey. I was scared when I was your age, too. 我跟你这么大的时候 我也很害怕
[38:54] But I had a secret weapon to keep me safe. 但是我有一个保护自己的秘密武器
[38:57] My daddy gave it to me. 是我爸爸给我的
[39:00] It’s very special. I’ve never shown it to anybody. 它很特别 我从没给别人看过
[39:03] Like magic. 就像是魔法一样
[39:07] What does it do? 它有什么用
[39:08] Whenever I’m feeling sad or afraid, 每当我感到伤心或者害怕的时候
[39:10] I just touch it like this, and it makes me brave. 我就会这样摸摸它 然后我就变勇敢了
[39:14] Do you want to see if it can make you brave? 你想不想试试它能不能也让你变勇敢
[39:17] Yeah? 试试吧
[39:25] You’re a brave girl. 你真是个勇敢的小姑娘
[39:38] Wait. 等一下
[39:41] Wait! 等一下
[39:42] What are you doing?! 你在做什么
[39:44] Just consider the device his payment for services. 那个装置就算是他的酬劳了
[39:50] That is a chemical weapon! 那可是化学武器
[39:51] He’s fascinated by the things. 他对那种东西很痴迷
[39:54] He certainly has more use for it than we do. 那玩意对他来说比对我们有用多了
[40:00] Daddy! 爸爸
[40:04] Red vest, gray sweatshirt! He’s got the bomb! 炸弹在那个穿红背心灰色运动衫的人手里
[40:12] We’re gonna make a great team. 我们会是很好的搭档
[40:18] Who is the Ukrainian? 那个乌克兰人是谁
[40:21] I’m not gonna tell you. 我不会告诉你的
[40:23] You gave him a chemical weapon. 你给了他一件化学武器
[40:26] He took it. 是他自己拿走的
[40:27] That’s the price of doing business, Harold, 这就是我们交易的代价 哈罗德
[40:29] with certain people who can get certain things done. 有些事只有某些人才能做到
[40:31] You know that. 你是知道的
[40:32] You never look at the larger picture. 你总是这么没有大局观
[40:35] The bomb didn’t detonate, the girl is safe, 炸弹没爆炸 小女孩获救了
[40:37] Zamani’s dead. 扎马尼也死了
[40:38] Frankly, I think this all went down rather swimmingly. 坦白地说 我觉得这一切都相当顺利
[40:40] This was never about Zamani. 这一切跟扎马尼没有任何关系
[40:42] You surrendered and infiltrated the FBI 你自首然后渗透进联调局内部
[40:44] to get at our intelligence. 目的是获取我们的情报
[40:46] – Your intelligence? – To get that weapon. -你们的情报 -获取那炸弹
[40:48] I certainly don’t want your intelligence, Agent Ressler. 我当然不是想要你们的情报 雷斯勒探员
[40:51] I’m quite happy with my own. 我对自己的情报很满意
[40:53] I think it’s more likely that I tried to help you in good faith 很大程度上我是真诚地想要帮你们
[40:56] and had to finish the job myself because… 但最后还得我亲自去把事情搞定 因为
[40:59] you couldn’t. 你们能力不够
[41:01] I think we’re finished. 到此为止吧
[41:04] Well, this was fun. Let’s do it again. 今天很有意思 再来一次吧
[41:08] Really, let’s do it again. 说真的 我们再来一次吧
[41:10] Understand, Zamani was only the first. 要知道扎马尼只是第一个
[41:12] The first what? 第一个什么
[41:14] Name. On the list. 名字 名单上的名字
[41:25] What list? 什么名单
[41:26] Let’s called the Blacklist. That sounds exciting. 就叫罪恶黑名单吧 听起来很刺激
[41:30] That’s why we’re all here, of course. My wish list. 这才是我们的最终目的 我的心愿单
[41:34] A list I’ve been cultivating for over twenty years. 我苦心制作了二十多年的一份名单
[41:37] Politicians, mobsters, hackers… 政客 黑帮 黑客
[41:40] spies. 间谍
[41:42] We have our own list. 我们有自己的名单
[41:43] Agent Ressler, please. 雷斯勒探员 拜托
[41:45] We all know your Top Ten 我们都清楚你那十大名单
[41:47] is little more than a publicity campaign. 基本就是个宣传活动
[41:48] It’s a popularity contest at best. 最多也就是个知名度评比
[41:51] I’m talking about the criminals who matter. 我说的是那些真正重要的罪犯
[41:54] The ones you can’t find 你们根本找不到
[41:55] because you don’t even know they exist. 因为你们都不知道他们的存在
[41:57] Zamani was a small fish. 扎马尼只是个小喽啰
[42:02] I’m Ahab. 我是亚哈
[42:05] And if you want the whales my list, 如果你想抓我名单上的的大鱼
[42:07] you have to play by my rules. 那就得按我的规矩来
[42:10] I never sleep in the same 我从不在同一个地方
[42:12] location for more than two nights in a row. 连睡两个晚上
[42:14] I want a fully encrypted 8-millimeter tag embedded in my neck– 我要在脖子里植入一个八毫米全加密芯片
[42:18] not that garbage from AlphaChip you stuck in my shoulder. 不要你们之前放在我肩膀里的那种垃圾
[42:21] I want my own security. 我要自己的安保人员
[42:22] I’ve compiled a list of five acceptable applicants. 我列了一个五人名单
[42:25] Pick two. 你们选两个
[42:27] Whatever I tell you falls under an immunity package 我说的所有事都享有赦免权
[42:30] that I negotiate myself. 赦免条款由我决定
[42:32] And finally, most importantly, 最后 也是最重要的
[42:35] I speak only with Elizabeth Keen. 我只和伊丽莎白·基恩交涉
[42:52] ♬旭日东升♬
[43:00] ♬日暮西垂♬
[43:07] ♬还有多远♬
[43:15] ♬无人得知♬
[43:22] ♬我用着神乎其技的♬
[43:30] ♬科技产品♬
[43:36] ♬本该能有更好的生活♬
[43:43] ♬成为更好的人♬
[43:49] ♬但我却在努力铭记♬
[43:55] ♬什么才是活着♬
[44:21] You’ve discovered something curious about your… 你发现了你丈夫的一些
[44:24] husband, haven’t you, Lizzy? 可疑物品 对吗 莉兹
[44:26] ♬如果你女友有问题♬
[44:27] ♬我很同情你 伙计♬
[44:29] ♬我有99个问题♬
[44:30] ♬但女人不是其中之一♬
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 亿万(Billions)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme