Skip to content

英美剧电影台词站

Birds of Prey And the Fantabulous Emancipation of One Harley Quinn(猛禽小队和哈莉·奎茵)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Birds of Prey And the Fantabulous Emancipation of One Harley Quinn(猛禽小队和哈莉·奎茵)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:猛禽小队和哈莉·奎茵
英文名称:Birds of Prey And the Fantabulous Emancipation of One Harley Quinn
年代:2020

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:32] They say, if you wanna tell a story right, 听说 要想把故事讲好
[00:35] you gotta start at the beginning. 就得从头说起
[00:40] Too far? Fine. 太远了 好吧
[00:42] This is me, Harleen Quinzel. 这就是我 哈琳·奎泽尔
[00:46] When I was a kid, 我小的时候
[00:47] my dad traded me for a six-pack of beer. 爸爸拿我换了六罐啤酒
[00:49] But however many times he tried to ditch me… 但不论他抛弃我多少次
[00:50] Daddy! 爸爸
[00:52] I kept coming back. 我都能找回来
[00:54] Eventually, he found me a new home. 最后他给我找了个新家
[00:56] The good sisters of St. Bernadette’s taught me a lot. 圣伯纳黛特修道院的好心修女们教会我很多事
[01:01] But I was never an establishment kinda gal. 但我从来不是孺子可教的那类孩子
[01:04] All things considered, I did good. 考虑到我经历的一切 我表现得算不错了
[01:06] 是时候了 你现在聪明了 再来四年
[01:06] 现在干什么 祝贺 及格就行
[01:06] I even went to college. 我还去上了大学
[01:08] Got my PhD. 拿了博士学位
[01:10] Had my heart broken once or twice. 为爱心碎过一两次
[01:12] Finding love, it’s not easy. 找寻真爱 可不太容易
[01:14] So I threw myself into my work, 所以我全身心投入工作
[01:15] 阿卡姆 疯人院
[01:16] became a psychiatrist. 成为一名精神科医生
[01:18] That’s when I met him. 就在那时我遇见了他
[01:20] Mr. J. My Joker. J先生 我的小丑大人
[01:23] Oh, I fell hard. 我猛地坠入爱河
[01:24] Like out of a plane without a parachute, 就像从飞机上跳下来 没带降落伞
[01:27] right in your dumb fucking face kinda hard. 正中你那张蠢兮兮的脸一样惨
[01:29] I lost all sense of who I was. 我完全迷失了自我
[01:32] I only had eyes for Puddin’. 只看得到我亲爱的布丁
[01:35] We all know the saying, 我们都知道那句话怎么说
[01:36] “Behind every successful man “每个成功男人背后
[01:38] there’s a badass broad.” 都有一个坏婆娘”
[01:40] Well, that was me. 好吧 说的就是我
[01:41] I was the brains behind some of Mr. J’s greatest stunts. J先生最伟大的花招中 有一些是我想到的
[01:45] Not that he let anyone know it. 但他只是没告诉别人罢了
[01:47] Puddin’? 布丁
[01:48] I guess all good things have to come to an end. 可能所有的好事总会结束吧
[01:52] So… 于是
[01:56] we broke up. 我们分手了
[02:00] I handled it real mature. 我非常成熟地接受了此事
[02:02] But Mr. J was super broke up about it. 但J先生受到了极大的冲击
[02:08] I got an amazing new place that was all mine. 我换了一个很不错的地方 一个人住
[02:16] It gave me the space to really reflect on the mistakes of my past. 让我有空间去反思自己过去犯下的错误
[02:24] I had to find a new identity. 我需要找到自己的新身份
[02:28] A new me. 新的我
[02:33] It wasn’t easy. 很不容易
[02:34] But after a while, I even opened myself up 但过了一段时间 我甚至开始
[02:37] to the possibility of new love. 拥抱可能的新恋情
[02:44] Hello, nice baby. 嗨 小可人儿
[02:50] Here’s the thing about new love… 新恋情是这样的
[02:52] I take payment-in-kind. 我接受肉体支付
[02:55] …you have to feed it. 你得喂它才行
[03:08] Soon enough, I was back on my feet. 不久后我就完全恢复
[03:10] Ready to move on, to make new friends. 准备好翻篇 去交新朋友
[03:15] She means fucking business! 她是货真价实的
[03:17] – Oh, here we go! – Whip me! -来了 -给我借点力
[03:18] She has taken a whip from the pivot, catapulted to the high side! 她借力冲到了最前面
[03:31] Yeah! Come on! 来吧
[03:34] It was time for Gotham to meet the new Harley Quinn, 是时候让哥谭市见识一下新的哈莉·奎茵了
[03:38] so I really put myself out there. 所以我真的是豁出去了
[03:41] Ride that pole like you ride your man! 像骑你男人一样骑那根杆子吧
[03:48] God damn it. Sit the fuck down. 该死 给我他妈坐下
[03:51] What? 什么
[03:52] I said sit your skinny ass down, you dumb slut. 我说了把你的小屁股放下去 你这个蠢婊子
[03:57] Okay. 好吧
[04:01] You broke my fucking legs! 你把我的腿坐断了
[04:09] What? 怎么了
[04:11] It’s not a party without a little drama, am I right? 无名场面不派对 对吧
[04:14] Come on! Turn it up! 来呀 开灯
[04:17] Shots on the house. 我请大家喝酒
[04:19] Call me dumb. I have a PhD, motherfucker. 敢说我傻 我有博士学位 混账东西
[04:23] – Miss Quinn. – Romy. -奎茵小姐 -罗米
[04:26] That was my driver. 他是我的司机
[04:27] Oh, whoops. 哎呀
[04:28] Well, I’m sure it was his fault. Consider him fired. 这肯定是他的错 我炒了他
[04:30] Consider me grateful. 我很感激
[04:31] Especially since I know you don’t like me. 尤其是我知道你不喜欢我
[04:34] I agitate his already delicate sense of mental equilibrium. 我刺激了他那微妙的心理平衡
[04:36] That and his obsessive-compulsive need 和他那必须要成为注意力中心的
[04:39] to be the center of attention. 强迫性的内心需求
[04:40] Will your paramour be joining us this evening? 你的情人今晚会来吗
[04:43] Not tonight, Romy. Not tonight. 今晚不会 罗米 今晚不会
[04:46] Well, enjoy yourself, Miss Quinn. 好好享受 奎茵小姐
[04:48] And do give the Joker my best. 请代我向小丑问好
[04:50] Okay, fine, so I hadn’t told people about the breakup. 好吧 我还没告诉别人我俩分手了
[04:53] But you don’t understand. 但你们不会懂的
[04:55] Find me a new driver. 给我找个新司机
[04:56] Being Joker’s girl gave me immunity. 做小丑的女友给了我豁免权
[05:00] I could do whatever I wanted to whoever I wanted, 我可以做我想做的事 当我想当的人
[05:04] and no one ever dared to object. 没有人敢反对
[05:20] And don’t let him give you shit, okay? 别让他给你脸色 好吗
[05:22] You have to stick up for yourself. 你得为你自己撑腰
[05:44] Oh, please. I give it a few days before they’re back together. 算了吧 没过几天他们就会复合了
[05:47] Even when I did try and tell people, 就算我真的告诉大家了
[05:48] they didn’t believe me. 他们也不相信我
[05:49] 手工制作 卡尼塔斯玉米卷饼 炸玉米粉圆饼
[05:49] Come on. She told me they’re really broken up this time. 拜托 她跟我说他们这次真的分手了
[05:52] Sure they are, Shell. 当然了 谢尔
[05:54] That’s why she’s still wearing that tacky “J” necklace. 所以她还戴着那条俗气的J字项链
[05:58] She is going to be running right back into his arms 只要小丑打个响指 她就会立即
[06:00] the minute he snaps his fingers. 扑向他的怀抱
[06:02] If not him, the next closest alpha male with a pulse. 就算不是他 随便哪个活着的大男子主义者都行
[06:05] Some people just aren’t born to stand on their own. 有些人天生就是扶不起的阿斗
[06:08] – Oh, girl, let’s drink. Come on. – All right. -姑娘们 喝一杯 来吧 -好
[06:10] I knew I needed to find some way to show the world 我知道自己需要找个办法告诉全世界
[06:13] that I’d cut ties with Mr. J for good. 我要永远地跟J先生划清界限
[06:16] Harley! 哈莉
[06:20] Some people have the Eiffel Tower, or Olive Garden. 有些人的回忆是埃菲尔铁塔 或橄榄花园
[06:23] The Joker and I? 小丑和我呢
[06:24] Our love bloomed in a highly toxic industrial processing plant. 我们的爱之花盛开在剧毒物质加工厂里
[06:35] And luckily for me, 很幸运的是
[06:36] I have all my best ideas drunk. 我的好主意都是喝醉后想出来的
[06:39] I have the best idea! 我想到一个超棒的主意
[06:50] The fuck? Hey! Hey! Come back here! 什么鬼 快回来
[07:04] This is where it all began, Puddin’. 这里是一切开始的地方 布丁
[07:07] You motherfucker! 你这个混蛋
[07:36] It was the closure I needed. 正是我需要的体面的结束
[07:39] A fresh start. 新的开始
[07:40] A chance to be my own woman. 做自己的机会
[07:56] But I wasn’t the only dame in Gotham looking for emancipation. 但我可不是哥谭市唯一需要自我解放的女人
[08:00] This is our story. 这是我们的故事
[08:05] And I’m telling it, so I’ll start where I fucking want. 因为是我讲 所以老子想从哪里开始就从哪里开始
[08:10] Meet the cop. 见见警方吧
[08:12] I got 50 says it was turf war. 五十块打赌是地盘争夺战
[08:13] Not him. 不是他
[08:14] Well, as always, you’re wrong, Munroe. 一如既往 你赌错了 芒罗
[08:15] {\an8 \move(318.52,17.652,25.98,19.467,5,4801)\fscx118\fscy120}芮妮·蒙托亚
[08:16] Her. Renee Montoya. 这位 芮妮·蒙托亚
[08:19] Raised on ’80s cop shows, 从小看八十年代警匪剧
[08:20] she’s always saying cheesy shit like… 她总会说些俗气的名台词 比如
[08:22] There was only one shooter. 只有一个枪手
[08:24] Inside. 在屋里
[08:26] This guy shot out the glass. 这个人开枪把玻璃打碎了
[08:28] Serrano. 塞拉诺
[08:32] Have Ballistics check for a bullet in one of those parked cars. 让弹道专家在这些停放的车里检查是否有子弹
[08:34] Ten years ago, she broke a career-making case. 十年前 她破了一个能平步青云的案子
[08:37] – Did I stutter? – Go ahead. -我结巴了吗 -快去
[08:40] But her partner at the time took all the credit. 但当时她的搭档却把功劳都抢去了
[08:42] So while he made captain, 所以他荣升了警长
[08:43] she got stuck at detective level with this idiot. 她却只能当警探 跟这个蠢货搭档
[08:46] Okay, you think one guy got all four? 好吧 你觉得是一个人打死四个吗
[08:48] Wait, wait, wait. 等等 等等 等等
[08:49] I’m just saying, we got four dead bodies here, you know. 我只是说我们发现了四具尸体
[08:51] – One guy… Bullet holes. – I’m trying to work. -一个人…弹孔 -我在努力查案
[08:54] I’m sorry. Go ahead and work. Go ahead. 抱歉 你工作吧 忙吧
[09:01] The shooter got close before drawing. Six rounds. 枪手走到跟前时还没拔枪 六发子弹
[09:04] Two for each of these three. 这里三个人每人两发
[09:06] Yo, mind your debt. 当心你自己吧
[09:07] – I’m telling you. – That girl, Angelina, she’s a princess. -我跟你说 -那个叫安吉拉的女孩 她是个公主
[09:10] Look at this. 你看看
[09:11] – Is it Halloween? – Hey. How you doing? -是万圣节打扮吗 -你好吗
[09:24] And it wasn’t about them. 与其他人无关
[09:27] It was all about this guy, right here. 枪手是冲这个人来的
[09:34] Do you know who I am? 你知道我是谁吗
[09:37] You fucking bitch. 他妈的贱人
[09:49] And this arrow through his throat… 穿过他喉咙的这支箭
[09:53] She wanted him to die slowly. 她想让他慢慢死去
[09:55] – She? – We got a hair. -她 -我们找到了头发
[09:58] And he’s got a new assassin. 他找到了新杀手
[10:00] Who does? 谁
[10:03] Roman Beauvais Sionis. 罗曼·博伟·赛恩尼斯
[10:06] Jesus Christ. 天啊
[10:08] This is Montoya. What the hell was that? 我是蒙托亚 刚刚怎么回事
[10:13] Shit. 该死
[10:17] – Detective. – Yep? -警探 -怎么
[10:18] Found this necklace. 我们找到这条项链
[10:22] Holy shit. 我操
[10:25] Good work, Officer. 干得漂亮 警官
[10:28] What is it? 怎么了
[10:31] Harley Quinn and the Joker broke up. 哈莉·奎茵和小丑分手了
[10:33] What? 什么
[10:34] This was their spot. 这是他们的秘密地点
[10:35] She just publicly updated her relationship status. 她刚刚公开更新了自己的恋爱状态
[10:39] Harley Quinn just called open season on herself. 哈莉·奎茵刚刚把自己解禁了
[10:43] She did not think this one through. 她可没想明白
[10:45] Yeah, no shit I didn’t think it through. 对 我的确没想明白
[10:48] I’m about to learn that a lot of people 我即将了解到 在这个城市里
[10:50] in this city want me dead. 有很多人想要我的命
[10:52] And at the top of that list is this guy. 在名单上的第一位就是这个人
[10:56] Mr. Keo and his lovely wife and daughter. 乔先生和他可爱的妻女
[11:00] You kinda forced my hand here. 是你逼我的
[11:03] Gotta say, I’m a little disappointed. 说实话 我有点失望
[11:08] I gave you a great pitch. Didn’t I? 我给了你一份好活计 对吧
[11:15] And I thought… 而我以为…
[11:17] I thought we could build something beautiful together. 我以为我们能一起造出点美好的记忆
[11:20] I thought we could be family. 我以为我们可以成为家人
[11:36] I’m gonna set you free. 我来放你自由
[11:42] What about her? 她怎么办
[11:51] I think we can let her go. 我想我们可以放她走
[11:52] I mean, this is a pretty loud fucking shitshow of a message. 这场大戏传递出的信息足够响亮了
[12:01] Baby. 宝贝
[12:04] Don’t cry. 别哭
[12:07] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[12:10] You’re welcome. 不客气
[12:13] Is that a snot bubble? 那是鼻涕泡吗
[12:16] – Gross. – What? -恶心 -什么
[12:18] Oh, I’ve changed my mind. Peel it off. 我改主意了 剥了她
[12:20] No. No! 不 不
[12:24] The wack job with the penchant for peeling faces 这位嗜好剥人脸皮的疯子
[12:27] is Roman Sionis, 叫罗曼·赛恩尼斯
[12:29] aka 代号
[12:30] Black Mask. 黑面具
[12:34] The fact that he wants me dead hasn’t yet hit my radar. 我尚且不知道他想要我死这件事
[12:38] See, I was halfway across town, 你瞧 我当时身处半个城市之外
[12:41] hungover, and thinking about breakfast. 宿醉 想着早餐的事儿
[12:46] Egg, bacon, American cheese. 鸡蛋 培根 美国芝士
[12:52] Soft, toasted buttered roll. 松软的 烤过的 抹黄油的面包
[12:56] Just a dash of hot sauce. 加上少许辣酱
[12:59] Not too much, Sal. 别太多 萨尔
[13:00] I wanna taste the cheese. 我要尝到芝士味
[13:03] What a way to start my new life. 真是开启新生活的绝妙方式呀
[13:07] With the perfect egg sandwich. 用一个完美的鸡蛋三明治
[13:14] You’re a lifesaver, Sal. 你真是我的救星 萨尔
[13:18] And I’m good for the 75 cents, okay? 欠你的75美分我会还的 行吗
[13:20] I promise. That’s all the money I got in the world, 我发誓 我就只剩这么点家底了
[13:24] and it’s so worth it. 花在这上面简直超值
[13:30] I don’t know if it’s the stray Armenian arm hair, 我不知道是因为他亚美尼亚手臂上稀疏的毛发
[13:33] or the fact that his cheese slices are always six months out of date, 还是因为他的芝士片总是过期六个月
[13:36] but no one makes an egg sandwich like Sal. 但萨尔做的鸡蛋三明治无人能比
[13:40] I mean it, Sal. No one. 我认真的 萨尔 无人能比
[13:58] Freeze! Gotham PD. 不许动 哥谭警局
[14:00] Yeah, I don’t think so. 我才不呢
[14:03] Are you fucking kidding me? 你他妈是在逗我吗
[14:09] Police. 警察
[14:11] It had been six short hours 距离我用顶尖化工那个小花招
[14:13] since my little stunt at Ace Chemicals 向世界宣告我和J先生已经是过去式了
[14:15] announced to the world that Mr. J and I were dunzo. 才过去了短短六小时
[14:19] The immunity I’d enjoyed for so long was gone. 我长久以来享受的豁免就已经失效了
[14:24] Cops who never would’ve dared come after me before 以前从来不敢找我麻烦的条子
[14:27] were suddenly doing this. 忽然就这样对我了
[14:36] Freeze! 站住
[14:38] – And what’s worse? – Move! -你知道更糟的是什么吗 -闪开
[14:39] Every person I ever wronged 以前我得罪过的每一个人
[14:40] now felt free to come and take their pound of flesh. 现在都觉得可以来找我报仇了
[15:00] Turns out I wronged a lot of people. 万万没想到我得罪了好多人
[15:05] Come on, boy. Get him! 来吧 乖乖 咬他
[15:07] 冤仇 把他的小兄弟 喂了鬣狗
[15:25] Finally. 终于
[15:36] And then… 然后…
[15:37] We’re gonna get through this, okay? 我们会共渡难关的 好吗
[15:38] …tragedy struck. 悲剧降临了
[15:50] It took losing something I truly love 唯有失去了我真正热爱的东西
[15:54] for me to see that the target on my back 我才意识到 我背上的靶子
[15:57] was bigger than I thought. 比我想象中要大
[16:00] Freeze. 不许动
[16:02] With the walls closing in around me, 随着包围圈渐渐向我收紧
[16:04] I made a carefully calculated, 我采取了一个精心计算过的
[16:06] highly strategic move. 极具战略性的举动
[16:17] Fine. 好吧
[16:18] It was dumb luck. But still… 是瞎猫碰着死耗子了 但还是…
[16:20] That felt pretty great. 那感觉挺棒的
[16:25] Sorry for busting in on you like that, 抱歉忽然闯进你家
[16:27] but thanks for the shortcut. 谢谢让我抄近路啦
[16:28] See ya. 再见
[16:30] There she is. 她在这呢
[16:32] Harley Quinn. 哈莉·奎茵
[16:34] Yeah? 怎么了
[16:36] I’ve waited a long time for this. 我等这一刻等了好久了
[16:38] You have? 这样啊
[16:41] I haven’t had breakfast yet. 我还没吃早餐呢
[16:44] What did I do to you? 我怎么你了
[16:46] Are you serious? 你在逗我吗
[16:49] Look at my face. 看看我的脸
[16:51] Look at my face! 看 看 我 的 脸
[16:55] 冤仇 恶意整容 哈哈哈哈哈
[17:02] That wasn’t me. 那又不是我干的
[17:04] But you dared him to do it. 但是你怂恿他干的
[17:06] Yeah, but I dare a lot of people to do a lot of things, okay? 是啦 但我怂恿了很多人做了很多事呀
[17:08] Come on. I’m not even with him anymore. 拜托 我俩现在甚至都不在一起了
[17:09] I know. 我知道
[17:11] That means 那意味着
[17:14] there’s no one here to stop me. 没有人来阻止我了
[17:17] – Right. – You’re gonna die, Quinn. -好吧 -你死定了 奎茵
[17:19] A penny. 一分钱
[17:25] They’re shooting arrows now? 怎么还开始射箭了
[17:37] Ah, crap. 该死
[17:39] Him, too? 他也来
[17:51] Parley? 和谈
[17:55] Fuck, Montoya, you smell like a dead rat’s asshole. 我操 蒙托亚 你闻着像是死老鼠的屁眼
[17:59] Not today, Simpson. 今天别惹我 辛普森
[18:00] It’s Detective Montoya. Respect your elders. 这可是蒙托亚警探 对前辈放尊敬点
[18:02] I mean, your elderly. 我是说 对老人家
[18:05] You’re only a few years younger than me, 你只比我年轻几岁
[18:06] and you’re still behind that desk. 却还在做前台工作
[18:07] You wanna go there? 还要继续说下去吗
[18:08] Come on. Empty your pockets. All of it. 快点 把口袋里的东西都掏出来 全部
[18:10] Cassandra Cain, back already? 卡珊德拉·该隐 这就又进来了
[18:13] Thought by now you’d figure out how not to get caught. 还以为事到如今你已经学会不被抓的办法了呢
[18:18] What? No comeback? 怎么 居然不回嘴
[18:23] You all right? 你还好吧
[18:25] You smell like shit. 你闻着像屎
[18:29] Yo, Simpson. 辛普森
[18:32] Any clean clothes in lost and found? 失物招领处有干净衣服吗
[18:36] These are serious accusations, Miss Montoya. 这些可是很严重的指控 蒙托亚小姐
[18:40] The Sionis family name 赛恩尼斯这个姓氏
[18:42] is on half the museums and schools in Gotham. 在哥谭市一半的博物馆和学校前挂着呢
[18:44] And that makes him immune to the law, Captain? 这就能让他免受法律制裁了吗 警长
[18:46] Montoya’s day is going almost as badly as mine. 蒙托亚那天的遭遇几乎和我一样悲惨了
[18:50] Remember the guy who stole her promotion? 还记得那个抢了她的升职的人吗
[18:52] That’s him. 就是他
[18:53] He had four people killed alone last night. 光昨晚一晚上他就让人杀了四个人
[18:56] If Roman Sionis is such a mastermind, 如果罗曼·赛恩尼斯真这么神机妙算
[18:58] how’d he get fired from his own fucking company? 他怎么还被自家公司炒了
[19:00] The Janus Corporation is his father’s company, thank you. 杰纳斯集团是他爸的公司 谢谢
[19:03] And by the way, they cut him off. 顺便一提 他被逐出继承人行列了
[19:05] Where does the DA’s office stand on all this? 地检办公室对这件事是什么立场
[19:08] To make matters worse, the assistant DA? 更糟糕的是 这位助理地检
[19:10] That’s her ex. 是她的前女友
[19:11] The evidence that Sionis is linked to these murders… 证明赛恩尼斯和这些谋杀案有关的证据…
[19:14] There’s a shipment coming in. 有一批货要来了
[19:16] Drugs? 毒品吗
[19:17] – A diamond. – A diamond. -一颗钻石 -一颗钻石
[19:18] Wow, Montoya. 你可真行 蒙托亚
[19:19] Should we call the Feds for backup? 我们要不要打电话给联调局求助
[19:20] Listen, I had a source at the club. 听着 我在那家夜店有个线人
[19:22] His driver. 他的司机
[19:23] He said that Roman couldn’t stop talking about this thing. 他说罗曼一直在叨叨这件事
[19:26] And he said that he overheard something about laser-encoding. 他还说自己听到了关于激光加密之类的东西
[19:28] Now, I did some research. 我做了些调查
[19:29] I think it’s the Bertinelli diamond. 我觉得是贝尔蒂内利钻石
[19:32] You remember the Bertinelli massacre, right? 你还记得贝尔蒂内利灭门案吧
[19:35] Quick history lesson. 历史小课堂
[19:36] Fifteen years ago, 十五年前
[19:37] one of the wealthiest mafia families in Gotham was gunned down. 哥谭市最有钱的黑手党家族之一被灭门了
[19:41] It was a power grab, but the real target 是为了夺权 但真正的目标
[19:44] was the Bertinellis’ super-secret offshore bank accounts, 是贝尔蒂内利家绝密的离岸账户
[19:48] the details of which were said to be encoded 据说其相关信息被加密在了
[19:50] in the atomic structure of a 30-carat diamond. 一颗三十克拉的钻石的原子结构上
[19:54] The rock was lost. 这颗钻石失踪了
[19:55] And with it, 找到它
[19:56] the only key to the Bertinelli fortune. 就找到了通向贝尔蒂内利财富的唯一钥匙
[19:59] Which is exactly why Roman Sionis is trying to get his hands on it. 正因如此罗曼·赛恩尼斯才想抢到它
[20:04] That’s what makes him so dangerous. 所以他是个非常危险的人物
[20:05] He’s already building an army. 他已经在建造一支军队了
[20:07] If he gets the diamond, 如果他得到了那颗钻石
[20:08] he’ll have all the money and connections 他就有金钱有门路
[20:10] to bribe every single judge and cop he needs 去贿赂他需要的每一个法官 每一个警察
[20:13] to get a monopoly on the city. 以垄断这座城市
[20:14] You said you had someone on the inside? 你刚说你在内部有线人吗
[20:17] Yes. He’s… 没错 他…
[20:20] He’s no longer there, but… 他现在已经不在那里了 但…
[20:21] So basically, you have nothing. 所以说起来 你手上什么都没有
[20:24] You are trying to go after 你试图对付
[20:25] one of the most litigious and wealthiest families in Gotham, 哥谭市最不怕打官司也最有钱的家族之一
[20:28] and all you’ve got is rumors and a hunch? 而你却只能依赖传闻和直觉
[20:32] Well, you know, the DA’s office is building a case against him, too. 地检办公室也在试图立案起诉他
[20:35] Isn’t that right, Miss Yee? 对吧 易小姐
[20:36] Listen, if the DA is willing to throw himself out in front of this, 听着 如果地检大人想在这件事上出头
[20:40] – it’s fine with me. – Captain, no. -我无所谓 -警长 不是
[20:42] Listen, Munroe, 听着 芒罗
[20:43] find me some tangible connection to Sionis, all right? 给我找些能指控赛恩尼斯的切实证据 好吗
[20:47] – Yes, sir. – Wait, wait, wait. Captain. -遵命 长官 -等等 等等 警长
[20:48] This is my case, okay? 这是我的案子
[20:50] I’ve been working on this for six months. 我已经查了六个月了
[20:51] We need something that we can actually use, Detective. 我们需要一些真正能用得上的东西 警探
[20:56] And, Miss Montoya, we do have a dress code. 还有 蒙托亚小姐 我们是有着装要求的
[21:03] – Look, I’m sorry about that, but I… – No. -我很抱歉 但我… -不
[21:04] That is my job you are fucking with. 你这是在拿我的工作乱搞
[21:06] What is wrong with you, Renee? 你什么毛病 芮妮
[21:08] Me? He gave my case away. 我 他把我的案子给别人了
[21:09] Oh, poor Renee. 可怜的芮妮
[21:10] Why don’t you pour yourself a drink? It’s almost noon. 不如给你自己倒杯酒喝吧 快到中午了
[21:17] Jesus. Who the fuck is this? 老天 谁他妈给我打电话
[21:19] – What? – Why the fuck haven’t you been picking up your phone? -什么事 -你他妈为什么不接电话
[21:21] We’ve got a situation. 出事了
[21:22] What… What situation? 出…出什么事了
[21:24] You didn’t hear this from me, 这件事不是我告诉你的
[21:25] but you gotta find her before someone else does. 但你得抢在别人之前找到她
[21:28] She’s got the diamond, 钻石在她手上
[21:29] and trust me, Roman will kill her. 相信我 罗曼会杀了她的
[21:30] My diamond? Who? Who’s got it? 我的钻石 谁 在谁手上
[21:32] This kid. 一个孩子
[21:33] She’s a pickpocket. Her name’s Cassandra Cain. 是个扒手 叫卡珊德拉·该隐
[21:36] Holy fuck. 见鬼了
[21:49] Can I help you? 有什么需要帮忙吗
[21:50] Why, yes. Yes, you can. 有的 你能帮到我的
[21:51] I’m here to report a terrible crime. 我是来报告一起可怕的犯罪的
[21:55] And what terrible crime is that? 是什么可怕的犯罪
[22:00] This one. 这个
[22:18] Hi, boys. 好呀 小伙子们
[22:25] Meeting’s over. 散会咯
[23:25] Run, piggy, run. 跑啊 小猪快跑
[23:35] Where can I find Cassandra Cain? 卡珊德拉·该隐在哪
[23:39] Hold up, hold up. I’m telling this all wrong. 等等 等等 我讲得不对
[23:41] Let’s rewind. 倒带一下
[23:43] For you to understand why me, 要让你们理解
[23:44] the cop, and that dame on the toilet… 为什么我 警察和马桶上那位女士
[23:46] Her name’s Cassandra Cain. 她叫卡珊德拉·该隐
[23:47] …are all looking for this Cain character… 都在找这位叫该隐的
[23:50] I gotta take you back a few days, 我得带你回到几天之前
[23:53] to that night I got shitfaced at the Black Mask Club. 带你回到我在黑面具夜店喝到烂醉的那晚
[23:59] ♪ This is a man’s world ♪ ♪ 这是男人的世界 ♪
[24:06] ♪ This is a man’s world ♪ ♪ 这是男人的世界 ♪
[24:12] This is Dinah Lance. 这位是黛娜·兰斯
[24:13] ♪ But it would be nothing ♪ ♪ 但它什么也不是 ♪
[24:16] But she prefers Black Canary. 但她更喜欢别人叫她黑金丝雀
[24:17] ♪ Nothing ♪ ♪ 什么也不是 ♪
[24:21] She’s got a killer voice. 她有迷死人的嗓音
[24:22] ♪ Without a woman or a girl ♪ ♪ 如果没有女性的话 ♪
[24:25] But there was some other shit going down that night. 但那晚出了其他的岔子
[24:27] …short notice like this. …像这样临时通知
[24:29] I’m not talking superficial partnerships. 我说的不是貌合神离的搭档
[24:31] I’m talking you and me having each other’s backs. 我说的是你我互相照应
[24:36] The Golden Lions can’t just wander into Gotham National Bank. 金狮帮不能大摇大摆地走进哥谭国家银行
[24:39] I can. 我能
[24:41] Loans, liquidity, laundering. 贷款 流动资金 洗钱
[24:44] Look, if you bring your boys into the fold, 要是你带你的人参与进来
[24:47] there are no limits to what we could achieve together. 我们一起 要什么有什么
[24:50] I’m building something special. 我在构建特别的计划
[24:53] I appreciate your offer, Mr. Sionis. 感谢你的邀请 赛恩尼斯先生
[24:56] But with all due respect, 但恕我直言
[25:00] the Golden Lions are a family business. 金狮帮是我们的家族事业
[25:02] Fuck family. All due respect, but fuck that. 去他的家庭 无意冒犯 但去他的
[25:05] Family’s a fucking illusion. 家庭就是幻觉
[25:06] You know what my family gave me? Nothing. 你知道我家给了我什么吗 什么都没有
[25:09] I know what everyone says. 我知道传言怎么说
[25:11] “Here comes Roman Sionis. “罗曼·赛恩尼斯
[25:12] He was handed life on a silver spoon.” 他是含着银汤匙出生的”
[25:15] “Gin and tonics at 5:00.” “I’ll have the duck.” “凌晨五点喝金汤力” “我想吃鸭子”
[25:17] Blah, blah, blah. Fake fucking fucks. 诸如此类的 捏造的胡话
[25:21] But look at me now. 但你看我现在
[25:24] I’ve located the Bertinelli diamond. 我找到了贝尔蒂内利钻石
[25:26] I’m about to own this city. 马上这座城市就是我的了
[25:28] Not just the East End. 不仅是东区
[25:30] I am thinking big, baby. 我想得很宏伟 宝贝
[25:32] And I want you there with me. 我想让你跟我一起
[25:35] We could make our own family. 建立我们自己的家庭
[25:37] Mr. Sionis, 赛恩尼斯先生
[25:38] the Golden Lions have operated in Gotham for nearly 100 years. 金狮帮在哥谭市运作已经将近一百年了
[25:43] We have no need of your protection. 我们不需要你的保护
[25:46] He’s gonna regret that. 他会后悔的
[25:57] Will you sleep on it? Will you do that for me? 你能不能好好考虑一下 就当是为了我
[26:00] Run it by that beautiful wife of yours, 跟你那美娇妻说一说
[26:01] and I’ll come see you at the docks, day after tomorrow. 后天我们码头见
[26:04] Okay? 好吗
[26:12] ♪ This is a man’s world ♪ ♪ 这是男人的世界 ♪
[26:17] ♪ It would be nothing ♪ ♪ 但它什么也不是 ♪
[26:19] ♪ Without a woman or a girl ♪ ♪ 如果没有女性的话 ♪
[26:22] Who’s having a good time? You are. 谁玩得很开心 你们玩得很开心
[26:25] ♪ Lost in the wilderness ♪ ♪ 迷失在旷野中 ♪
[26:27] Food is good? 餐食还不错吧
[26:28] Do you need any more cocktails? 还需要鸡尾酒吗
[26:29] ♪ Lost in the bitterness ♪ ♪ 迷失在苦涩中 ♪
[26:31] Your good health. 干杯 祝你们健康
[26:33] ♪ He’s lost in the loneliness ♪ ♪ 他迷失在寂寞中 ♪
[26:37] ♪ He’s lost ♪ ♪ 他迷失了 ♪
[26:39] ♪ This is a man’s world ♪ ♪ 这是男人的世界 ♪
[26:43] ♪ It wouldn’t be nothing ♪ ♪ 但它什么也不是 ♪
[26:55] ♪ Without a woman or a girl ♪ ♪ 如果没有女性的话 ♪
[27:02] Canary’s been singing at Roman’s club for years. 金丝雀在罗曼的酒吧唱了好多年
[27:04] Come on! 掌声
[27:06] He calls her his little bird, 他叫她”我的小鸟”
[27:08] and he’s got her wrapped right around his fancy little finger. 她被他牢牢攥在手心里
[27:11] 哈莉·奎茵 精神科医生/杀手/赏金猎人/ 代人遛狗/雇佣兵
[27:17] Here you go, Canary. 给 金丝雀
[27:18] Thank you. 谢谢
[27:20] How do you spell “mercenary”? “雇佣兵”怎么写
[27:23] Merceninny… 雇佣乒…
[27:26] Merceran? 雇佣乓
[27:27] 哈莉·奎茵 精神科医生/杀手/赏金猎人/ 代人遛狗/雇佣兵
[27:34] Singer lady woman! 歌手女士
[27:37] You’re really, really good. 你真的很棒
[27:39] Yeah. 是啊
[27:46] Know what a harlequin is? 你知道什么是丑角吗
[27:51] Janky-ass clown with bad eye makeup? 化着乱七八糟眼妆的蹩脚小丑
[28:01] A harlequin’s role 丑角的任务
[28:04] is to serve. 是服务
[28:07] An audience. 服务观众
[28:09] A master. 服务主人
[28:14] You know, a harlequin’s nothing without a master. 丑角没有正主就什么都不是
[28:19] And no one gives two fucks who we are beyond that. 没人在乎我们其他的身份
[28:33] Yeah, I don’t know who you think I am, lady, 我不知道你觉得我是谁 女士
[28:34] but I’m not her. 但你说的不是我
[28:38] Puddin’ and I broke up. 布丁和我分手了
[28:48] I haven’t told that to anyone. 我谁也没告诉
[28:51] Yeah. 是啊
[28:54] For good this time. 这次断得一干二净了
[28:57] And for the first time in a long time, 这是我好久以来第一次
[29:02] I’m all on my lonesome. 独自一个人
[29:09] It’s great. 太好了
[29:14] Welcome to the club. 欢迎加入独身俱乐部
[29:17] Thanks. 谢谢
[29:19] Hey, don’t be lonesome. How about another drink? 别一个人 再喝一杯怎么样
[29:23] – Yes! – Yeah? -太好了 -好吗
[29:24] – Yeah. – It’s on me. -好 -我请你
[29:26] – Sure. Drinks! – Hey, two shots. -好 上酒 -双份
[29:43] We’re all good here. 我们没事
[29:58] – I don’t wanna go home. – Oh, no? No. -我不想回家 -不想回吗
[30:01] No. 不
[30:04] Let me know if you’re gonna get sick. 你想吐就告诉我
[30:07] Your chariot’s arrived. Oh, there you go. 你的座驾来了 来吧
[30:09] Are we getting breakfast? 我们不吃早餐吗
[30:10] Hey, buddy, I’m gonna need some help. 哥们 帮我一把
[30:13] This is my friend. 这是我朋友
[30:14] I told you all about… 我跟你说过…
[30:15] Hey, get the door, man. I got her, I got her. 去开车门 我扶着她 我扶着她
[30:17] – There we go. – Wait. -好了 -等等
[30:19] Isn’t that Joker’s girl? 这不是小丑的女人吗
[30:21] Not anymore. 不再是了
[30:22] Got room for one more? 还能再坐一个人吗
[30:29] I don’t need your help. I got this. 我不需要你帮忙 我搞得定
[30:33] You got this? You sure about that? 你搞得定 你确定
[30:36] Yeah, no wonder everyone hates you. 是啊 怪不得大家都恨你
[30:53] You got this! 你搞得定
[30:56] You motherfucker! 你们混蛋
[31:05] Well, well, well, well, well, well. 瞧瞧 瞧瞧
[31:08] Could that be our little Miss Lance? 那是我们的兰斯小姐吗
[31:12] All these years, I thought she was just 这么多年 我还以为
[31:13] a pretty face and a fine set of lungs. 她只有漂亮脸蛋和一对铁肺
[31:19] Mr. Zsasz, I’ve had an amazing idea. 扎斯先生 我有个绝妙的主意
[31:32] That’s my little bird. 那才是我的小鸟
[31:37] Don’t touch what you can’t afford, mister. 别碰你买不起的东西 先生
[31:41] Shut up. 闭嘴
[31:43] Oh, songbird. 歌女
[31:46] You drive as good as you fight? 你的驾驶技术和你的身手一样好吗
[31:51] Who’s asking? 谁问的
[31:53] The boss. 老大
[31:54] You’re getting promoted. 你升职了
[31:59] You’re his new driver. 你是他的司机了
[32:00] Huh. Thanks, but I think I’m good with the singing gig. 谢了 但我唱唱歌就行了
[32:05] You’ll be good at the driving gig. 你开车也会开得很好的
[32:08] Be here tomorrow. 9:00 a.m. Sharp. 明天早上九点整到这里
[32:12] So, that’s how Canary got herself a job 所以金丝雀就这样获得了
[32:15] driving around Gotham’s newest Godfather. 为哥谭市新任教父开车的工作
[32:18] A position, I might add, that wouldn’t have been vacant 我要补充 如若不是在下帮忙
[32:21] without the help of yours truly. 这个职位可是不会招人的
[32:31] Morning. 早
[32:43] You’re the one who wanted the kid! 是你想要孩子
[32:45] I never wanted her! 我从没想要过她
[32:49] Let me guess. Parents? 让我猜猜 父母吗
[32:51] Foster parents. 养父母
[32:53] Right. 对
[32:55] Sorry, kid. 抱歉 小鬼
[32:57] Sorry about your face. 抱歉你个头
[32:59] Shit, you do have something on your face. 该死 你头上真的受伤了
[33:03] You should’ve seen the other guy. 另一个人更惨
[33:10] I want that kid out of my fucking house! 我要那个该死的崽子滚出我家
[33:12] You know, kid, not every day is gonna be like this. 小鬼 不是每天都会这样
[33:16] You just gotta hang in there. 你得坚持住
[33:24] Get something to eat. 找点东西吃
[33:27] Stay outta that. It’s not worth it. 别掺和 不值得
[33:39] Don’t talk to me like that. 别那么跟我说话
[33:43] Canary spends the next week 第二周 金丝雀都在
[33:44] settling in to her new job as Roman’s personal driver. 熟悉给罗曼当私人司机的工作
[33:57] Ew. Okay. 真恶心 走吧
[33:59] What she didn’t know 她不知道的是
[34:00] is that driving Mr. Face-peely-pants 给剥脸皮先生开车
[34:02] was gonna put her right in the crosshairs 会让她正巧位于
[34:05] of my favorite little piggy. 我最爱的警察的瞄准镜中心
[34:08] Dinah Lance? 黛娜·兰斯
[34:09] Who the hell are you? 你是谁
[34:10] I’m Renee Montoya, detective with GCPD. 我是芮妮·蒙托亚 哥谭警局的警探
[34:16] Your predecessor and I had an arrangement. 前一任司机和我达成了协议
[34:20] Oh, really? 是吗
[34:22] He told me that there was a shipment coming in. A diamond. 他告诉我有货要到了 一颗钻石
[34:26] A very special diamond. 一颗非常特别的钻石
[34:30] Yeah, not interested, lady. Thanks for the coffee. 我不感兴趣 女士 谢谢你的咖啡
[34:34] Do you know who you’re working for? 你知道你在为谁工作吗
[34:37] You’re damn right, I do. 你说得对 我知道
[34:38] He’s the man who gave me a job. Took me off the streets. 就是他给了我一份工作 让我不用流浪街头
[34:41] Yeah, well, he’s also a very dangerous man. 对 他也是个非常危险的人物
[34:43] A criminal. A murderer. 一个罪犯 一个凶手
[34:46] What would your mother think of you 你妈妈天上有灵
[34:47] working for a guy like that, huh? 要是知道你为这种人工作会怎么想
[34:50] You have the same power she had. 你跟她有相同的能力
[34:52] Don’t you think she would want you to use it? 她是不是也想让你好好利用呢
[34:54] The hell do you know about my mother? 你对我妈妈一无所知
[34:56] Back in the day, she used to help the GCPD. 以前 她曾经协助过哥谭警局
[34:59] – She was a good woman. – Yeah. -她是个好人 -是啊
[35:02] She was a damn good woman. 她是个非常好的女人
[35:04] The kind of woman who put everyone else’s lives before her own. 那种舍己为人的好女人
[35:08] And when she was found dead in the street, 当她被发现死在路边时
[35:11] where the fuck were you and your boys in blue then? 你人在哪 你们警察又在哪
[35:15] Now you wanna come and knock on my door 现在你跑上门来
[35:17] and ask me to help you out 叫我帮你
[35:19] and make the same mistake she did? 犯下和她当年一样的错吗
[35:23] Yeah. Good luck with that. 那祝你好运
[35:27] That’s fair enough. 你说得也对
[35:29] And I’m sorry for your loss. 很遗憾你失去了她
[35:32] For the record, 我得声明
[35:35] that would never happen on my watch. 在我的管辖之下绝对不会再发生这种事
[35:41] The Sprang Bridge Soldiers capituated. 斯普兰桥战士投响了
[35:44] “Capitulated.” Of course they did. 是投降 他们当然投降了
[35:46] I told you that Keo scene would send a message. 我和你说过干掉乔能杀鸡儆猴
[35:50] It sure did, boss. 是的 老大
[35:52] It sure fucking did. 太管用了
[35:54] Crossbow Killer 十字弓杀手
[35:57] struck again last night. 昨晚又出手了
[35:59] Rossi and four of his guys. 杀了罗西和他的四个手下
[36:01] People don’t kill people I own without my permission. 没有我的允许 谁都不许杀我的小弟
[36:04] Why doesn’t this crossbow guy know that? 为什么这个十字弓男不知道规矩
[36:06] – You know that! – I know it. -你知道 -我知道
[36:08] Why doesn’t this crossbow guy? 为什么这个十字弓男不知道
[36:09] Why don’t I own the crossbow guy? 十字弓男为什么不是我的小弟
[36:11] – You should own him. – I mean, I like crossbows. -他应该认你做老大 -我喜欢十字弓
[36:14] Good morning. Good morning. 早上好 早上好
[36:16] – Morning. – Come in. Come in. -早 -请进 请进
[36:18] We’re just finishing up a little business. Look around. 我们刚谈了点小事 到处转转
[36:21] – You’re late. – It’s fine. -你迟到了 -没关系
[36:22] Should she come back another time, ’cause she’s late? 她应该改天再来 因为她迟到了
[36:25] No. Isn’t this stunning? 不 很漂亮吧
[36:28] That is a Chokwe mask. 那是乔奎人面具
[36:32] I got it when I was embedded 我去刚果金沙萨
[36:33] with the Mbangani tribe in Congo-Kinshasa. 姆冈尼部落时得到的
[36:36] – Have you ever been? – I’ve never been. -你去过吗 -没去过
[36:38] – I’ve heard it’s beautiful. – It’s dirty. -听说那里很美 -脏死了
[36:41] Here, look at this. 来看看这个
[36:42] Genuine tsantsa or shrunken head. 货真价实的参沙 也就是干缩人头
[36:45] Shuar of Ecuador. 厄瓜多尔的舒阿尔族
[36:46] They’re amazing people. Surprisingly gentle. 他们都是厉害人物 出奇的温柔
[36:49] – I think you might like them. – Really? -你应该会喜欢他们的 -真的吗
[36:50] They boil the heads of their enemies 他们把敌人的头煮熟
[36:53] and they make these little fellas. 做成这些小脑袋
[36:54] Exquisite, aren’t they? Look. 很精致吧 看看
[36:57] Look at those little ears. And his little haircut. 看看这些小耳朵 可爱的发型
[37:00] Yeah, he’s 1,000 years old. 他已经一千岁了
[37:01] – Wow. – And now he’s just an ornament in my living room. -厉害 -但现在只是我客厅的装饰品
[37:03] – Ew! I love it. – Yeah? -恶心 我喜欢 -是吗
[37:06] These are ancient acupuncture models. 这是古代针灸模型
[37:08] As you can see, they have all the acupuncture points. 你看到了 他们身上都有针灸穴位
[37:10] And we found these buried in the mountains. 我们在山里挖出来的
[37:13] Ace Chemicals got blown sky high last night. 昨晚顶尖化工被炸飞了
[37:17] All right, all right, let’s find the Crossbow Killer. I get it. 行 行 我们去找那个十字弓杀手 我知道了
[37:20] – So… – Is he an acupuncture model, too? -继续… -他也是针灸模型吗
[37:22] He is not an acupuncture model. 他不是针灸模型
[37:24] This is a statue of me. 这是我的雕像
[37:25] It was made by a very famous Gotham artist… 是由哥谭市知名艺术家雕刻的
[37:27] Harley Quinn did it. 哈莉·奎茵炸的
[37:30] Some kind of “fuck you” to the Joker. 向小丑示威 叫他去死之类的
[37:33] They split. 他们分手了
[37:35] What’s wrong with you, Victor? 你怎么回事 维克多
[37:38] – Talk about burying the lede. – Yeah. -这么重要的事怎么不先说 -就是
[37:41] This is spectacular news! 这可是天大的好消息
[37:44] She doesn’t belong to him, she belongs to me. 她不属于他 她是属于我的
[37:46] Have the boys go find her. 派人去找她
[37:48] Round her up, bring her back. I want her. 围堵她 把她带回来 我要她
[37:50] You, I have something I want you to pick me up. 你 我有东西要你去帮我拿
[37:52] Something super-duper important, okay? 非常重要的东西
[37:54] – Okay. – I’ll go with you. -好 -我跟你一起去
[37:56] – Yeah, go with Victor. – It’s just a pickup. I mean… -跟维克多一起去 -只是去拿东西而已
[37:58] No, he’s harmless. 不 他不会伤害你
[37:59] Do as you’re told. Go. 照做 快去
[38:16] All right. We can go. 好 我们可以走了
[38:18] I’ll take that. 给我拿
[38:19] Mr. S said for me to hold on to it. 赛先生说让我拿着
[38:20] Go get your car. 去把车开过来
[38:25] That rock. That rock’s about to become the key 这颗钻石就要变成
[38:28] to whether or not I live to enjoy my newfound independence. 我能否活着享受新独立的关键
[38:36] Get off me. 放开我
[38:37] What the hell are you doing here? 你在这里干什么
[38:39] You’re not the only one who makes money 不是只有你一个人
[38:40] off of dumb, rich, white people. 从那些人傻钱多的白人身上赚钱
[38:42] Well, you know what? 知道吗
[38:43] One day you’re gonna pick the wrong pocket, sis. 总有一天你会惹到不该招惹的人的 妹子
[38:46] Okay. Whatever. 随便吧
[38:51] Dumb-ass kids. 蠢小鬼
[38:55] Excuse me. Sorry. 借过 抱歉
[39:07] I really like your earrings. 我真的很喜欢你的耳环
[39:08] Why, thank you. 谢谢你
[39:12] There’s the thief. There’s the thief. 就是她 小偷就是她
[39:16] Get off of me! 放开我
[39:17] That little girl took my watch. 那小女孩偷了我的手表
[39:20] I didn’t do nothing. 我什么也没做
[39:25] Where the fuck’s the diamond? 钻石去哪了
[39:26] I just fucking had it. 我刚刚还拿着
[39:28] Cass! 卡珊
[39:31] Wait! 等等
[39:33] Wait, wait! 等一下
[39:35] Halt! 别走
[39:37] Fuck! 妈的
[39:58] In the storytelling business, 在讲故事这个行当里
[40:00] this dummy swallowing that diamond 这个傻蛋吞了那颗钻石的行为
[40:03] is called a complication. 叫做添乱子
[40:07] A complication I didn’t exactly need right now. 我现在不需要乱子
[40:14] Parley? 和谈
[40:18] We lost the diamond. 我们把钻石弄丢了
[40:20] What? 什么
[40:21] We’re really sorry, Mr. S. This kid… 真对不起 赛先生 有个小鬼…
[40:23] We never even got our hands on it. 我们根本都没拿到钻石
[40:30] Help! 救命
[40:31] Get out! Get out of here! 出去 滚出去
[40:33] You, too! Go! 你也滚
[40:34] With your fucking sage stinking my place up. Fuck off! 带上你那臭哄哄的熏香 滚蛋
[40:38] Here she is. 就是她
[40:39] She’s a child! 这是个小鬼
[40:40] – Mr. Sionis. – She’s just a kid. -赛恩尼斯先生 -她只是个孩子
[40:41] She’s… What? 她…干什么
[40:43] We have Harley Quinn downstairs, as requested. 我们照吩咐 把哈莉·奎茵带到了楼下
[40:45] Fuck off! Get out. 滚 滚开
[40:47] Fucking out! 给我滚
[40:48] Fuck! These are my things. 妈的 那是我的东西
[40:50] – This diamond is my things. – Yes. -这颗钻石是我的 -没错
[40:52] My things! 我的东西
[40:53] Fucking fuck! I don’t ask for much, do I? 操他妈的 我的要求不过分吧
[40:55] – No. – Why is this happening to me? -是的 -为什么这种事发生在我身上
[40:57] Why? 为什么
[40:59] I’m gonna get your diamond back. 我会帮你拿回钻石的
[41:02] I promise. 我保证
[41:04] Why don’t we go downstairs and kill that Harley bitch? 不如我们下楼干掉那个贱人哈莉吧
[41:10] Blow off a little steam. 出出气
[41:13] Yeah, I have wanted to do that for quite some time. 我早就想干掉她了
[41:17] Okay. I’ll go get changed. 好 我去换衣服
[41:36] Shit, Cass. 妈的 卡珊
[41:42] I don’t care what it takes, I want my diamond back. 不管多大的代价 我都要拿回我的钻石
[41:46] We’re working on it. 我们在想办法
[41:48] Now, let’s go have a little fun. 我们先好好玩玩吧
[41:56] Harleen Quinzel. 哈琳·奎泽尔
[42:03] Hiya, Romy. 你好 罗米
[42:06] Do you know why you’re here? 你知道你为什么在这里吗
[42:08] When it comes to me and Roman Sionis, 说到我和罗曼·赛恩尼斯
[42:10] there are a lot of possible answers to this question. 这个问题的回答有很多可能性
[42:13] Breaking his driver’s legs. 打断他司机的双腿
[42:14] There’s that time I called it an “Expresso.” 有一次我念错了”意式浓缩”
[42:16] Having a vagina in the first place pisses this guy off. 是女人这个事实就能气死这个人
[42:18] Constantly interrupting him, like I’m doing right now. 不停打断他说话 就像我现在这样
[42:25] – You’re here because… – Oh, God, stop. -你来是因为… -天呐 别说了
[42:27] You’re gonna do that thing where you open up 你要一边打开一箱子
[42:30] a weird-ass case of torture devices 奇怪的酷刑工具
[42:31] while inexplicably detailing your master plan 一边让人难以理解地细说你的宏伟计划
[42:34] and how I don’t fit into it. 还有我怎么不配合你
[42:35] I’m building a better… 我正在构建一个更好的…
[42:36] Seriously, you don’t have to. Really! 说真的 你不必这么做 真的
[42:39] You’re building a criminal empire 你在构建一个犯罪帝国
[42:40] because Daddy kicked you out of Janus Corp. 因为老爸把你从杰纳斯集团赶出去了
[42:42] And you think this is a big “Fuck you,” 你觉得这么做是向他示威
[42:43] but in actuality it’s a very misguided attempt 但其实是为了赢回他的尊重
[42:45] to win back his respect. 这样做反而会误入歧途
[42:45] I get it. You’re really not as complicated as you think. 我懂 你真的没你自己想的那么复杂
[42:49] And you’re really not as clever as you think, 你也没你自己想的那么聪明
[42:50] – because now I’m gonna slice your… – Oh, Jesus Christmas. -因为我现在要割开你的喉咙 -圣诞老爷
[42:53] Now you’re gonna say that you wanna kill me to set an example. 现在你会说你要杀了我以儆效尤
[42:56] Christ, you’re boring. 天呐 你太没创意了
[42:57] – I wanna kill you… – Shit. -我要杀了你 -妈的
[43:00] …because without the Joker around, 因为没有了小丑罩着你
[43:04] I can. 我可以杀你
[43:09] For all your noise and bluster, 就算你叽叽喳喳说个不停
[43:10] you’re just a silly little girl 但也不过就是个傻姑娘
[43:13] with no one around to protect her. 没人在身边保护你
[43:20] – Wait. – What? -等等 -怎么
[43:22] – Don’t kill me. – Ha! Right. -别杀我 -想得美
[43:23] No, no, no. Seriously. Romy, Roman. 不不不 说认真的 罗米 罗曼
[43:25] Come on. There’s gotta be something, 别这样 我们肯定可以
[43:27] something we can figure out. 可以想办法解决的
[43:29] Wait, wait! You lost something, right? 等一下 你丢了东西对吧
[43:32] You lost something. I heard you say it. 你丢了东西 我听到你说了
[43:33] A diamond. 丢了颗钻石
[43:40] Yeah. 没错
[43:42] I can help you find it. 我可以帮你找回钻石
[43:45] Seriously. Look in my pocket. 说真的 看看我的口袋
[43:51] Other pocket. 另一个口袋
[44:01] I’m starting up my own business. 我要自己创业了
[44:02] 哈莉·奎茵 精神科医生/N杀手/赏金猎人 /代人遛狗/雇佣兵/ 失物寻回/人生导师
[44:03] See what it says? Second from the bottom. 看到上面写什么吗 倒数第二行
[44:09] I know the East End better than anybody. 没人比我对东区更了若指掌
[44:12] You want this diamond back? I’m your gal. 你想把这钻石找回来吗 我在行
[44:16] Mr. J once lost a rare photograph J先生有次丢了张
[44:18] of a nude Eleanor Roosevelt, 埃莉诺·罗斯福的罕见裸照
[44:19] and I found it in a bird’s nest in Robinson Park. 我在罗宾森公园的一个鸟巢里找到了
[44:21] If you let me go, 你要是放我走
[44:24] just for now, I’ll get you that rock back. 就暂时的 我会帮你把钻石拿回来
[44:28] What have you got to lose? If your boys find it first, 你还能失去什么 要是你的人先找到了
[44:30] swear to God, you can kill me later. 我发誓 你到时候杀我也不迟
[44:32] Pinky swear. Cross my heart, hope to fart. 跟你拉钩 心划十字 以屁起誓
[44:34] You’re so tiresome! 你太烦人了
[44:37] If you want my mercy, 你如果要我饶你一命
[44:39] shut that hole in the middle of your face and listen. 封好你脸中央那个洞 给我听好
[44:43] You’re gonna get me my diamond. 你要去把我的钻石拿回来
[44:51] ♪ A kiss on the hand may be quite continental ♪ ♪ 手上一吻或许通用 ♪
[44:51] 歌曲及场景源自玛丽莲·梦露主演的 1953年的电影《绅士爱美人》
[44:56] ♪ But diamonds are a girl’s best friend ♪ ♪ 但钻石才是姑娘的挚爱 ♪
[45:01] ♪ A kiss may be grand ♪ ♪ 一吻或许隆重 ♪
[45:04] ♪ But it won’t pay the rental on your humble flat ♪ ♪ 但吻也付不了那公寓的房租 ♪
[45:08] ♪ Or help you at the automat ♪ ♪ 付不了快餐店的饭钱 ♪
[45:13] ♪ Diamonds ♪ ♪ 钻石 ♪
[45:15] I will be waiting. 我会等着的
[45:16] ♪ Diamonds ♪ ♪ 钻石 ♪
[45:18] ♪ Diamonds ♪ ♪ 钻石 ♪
[45:20] ♪ Diamonds ♪ ♪ 钻石 ♪
[45:21] Romy, Roman. 罗米 罗曼
[45:24] I will be waiting. 我会等着的
[45:27] ♪ But diamonds ♪ ♪ 但是钻石 ♪
[45:29] ♪ Diamonds are a girl’s best ♪ ♪ 钻石才是姑娘的挚爱 ♪
[45:35] I’ll give you till midnight. 你要在今天午夜前送来
[45:39] And then I’m gonna peel off that pretty face 否则我就割下你这张漂亮的小脸蛋
[45:42] and pickle it. 腌制保存
[45:44] Okay? 懂吗
[45:48] Call me old-fashioned, 你们可以说我老套
[45:50] but I always thought the guy 但我一直以为
[45:51] was meant to get the girl a diamond. 应该是男人给姑娘钻石
[45:59] I won’t let you down, Romy. I promise. 我不会让你失望的 罗米 我保证
[46:02] Let’s make it half a mil. 就定价五十万好了
[46:04] It’s more fun if she’s got competition. 有人跟她竞争 这事会有趣很多
[46:06] Send it to every mercenary in Gotham. 给哥谭市所有雇佣兵发悬赏令
[46:10] Hey, you’re that singer no one listens to. 你就是那个没人想听的歌手
[46:12] Hey, you’re the asshole no one likes. 你就是那个没人喜欢的混球
[46:27] 悬赏五十万 “卡珊” 卡珊德拉·该隐
[46:32] Jesus. Who the fuck is this? What? 老天 谁他妈给我打电话 什么事
[46:34] We’ve got a situation. 出事了
[46:36] This kid, she’s got the diamond. 有个孩子 钻石在她手上
[46:37] Her name’s Cassandra Cain. 她叫卡珊德拉·该隐
[46:39] Holy fuck. 见鬼了
[46:44] Where can I find Cassandra Cain? 卡珊德拉·该隐在哪
[46:46] Okay. Now we’re good. 好了 讲明白了
[46:52] Cell seven. 七号牢房
[46:58] Thanks, doll. You’re a peach. 谢谢 小可爱 真讨人喜欢
[47:02] 通缉 回旋镖队长
[47:03] Hey, I know that guy. 我认识那家伙
[47:23] Access denied. Access denied. 拒绝访问 拒绝访问
[47:25] Access denied. Access denied. 拒绝访问 拒绝访问
[47:28] Access denied. Access denied. Denied. 拒绝访问 拒绝访问 拒绝
[47:31] Denied. Denied. Denied. Denied. Denied. Denied. 拒绝 拒绝 拒绝
[47:37] Perfect. 这就好了
[47:54] Hold up, hold up. 站住 站住
[47:54] – Remember me? – She stole my car! -记得我吗 -她偷了我的车
[47:57] – Harley Quinn. – Hey, Quinn! -哈莉·奎茵 -奎茵
[47:59] – Let us out, see what happens. – Don’t mind me, guys. -有本事放我们出来 -当我不在 大伙们
[48:00] – You killed my chinchilla! – Here for the kid. -你杀了我的毛丝鼠 -我是来找那个小鬼的
[48:02] What’s up, girl? You’re the reason I’m in here! 怎么 姑娘 托你的福老子才在这里
[48:04] Yeah, sorry about that. 行吧 抱歉了
[48:06] – You’re dead! – I’m gonna kill you, Quinn! -你死定了 -我要杀了你 奎茵
[48:09] Hey, kid. 小鬼
[48:11] – You’re that psycho from the roller derby. – Yeah, yeah. -你是轮滑赛那疯子 -对 是我
[48:13] Are you Cassandra Cain? 你是卡珊德拉·该隐吗
[48:15] Yeah. 对
[48:27] I need to know where… 你得告诉我…
[48:40] Hold, please. 稍等一下
[48:41] Harley… 哈莉
[50:09] I got you, you little shit. 抓到你了 小混蛋
[50:12] Who are you guys? 你们是什么人
[50:14] Go, go, go. 快跑 快跑
[50:19] Keep the kid alive. 小鬼要抓活的
[52:22] A little help. 帮我一把
[52:42] Does she have to keep running? 她就非得一直逃跑吗
[53:13] Roman, you trustafarian fuckbag. 罗曼 你个有钱的混蛋
[53:13] 悬赏五十万 “卡珊” 卡珊德拉·该隐
[53:18] You! 是你
[53:19] You! 是你
[53:20] Step away from the kid. 离那孩子远点
[53:23] Drop it. 丢了
[53:25] The phone? 手机吗
[53:26] Sure. 行啊
[54:05] Oh, good. You’re awake. 很好 你醒了
[54:06] Toss that for me, will ya? 帮我丢一下 行吗
[54:21] What the fuck? 什么情况
[54:24] Who did I just blow up? 我刚炸了谁
[54:26] Either someone who wants me dead, 要不然是个想杀我的人
[54:28] or someone looking to collect 要不然是想要取你首级
[54:29] the half-million dollar reward on your head. 去领五十万赏金的人
[54:31] Half a million dollars? 五十万美元
[54:33] Yeah. 没错
[54:34] Do I look like I’m worth half a million dollars? 你觉得我长得像值五十万吗
[54:38] – Not really. – You’ve got the wrong kid. -不太像 -你抓错小孩了
[54:40] Now, uncuff me. 快点给我解开
[54:42] Sure. 可以啊
[54:43] As soon as you give me the diamond. 只要你把钻石给我
[54:45] What diamond? 什么钻石
[54:53] Fuck you! 去你妈的
[54:56] Look at me. 看着我
[55:00] What? 干嘛
[55:01] I don’t know nothing about no diamond. 我可不知道什么钻石
[55:04] The inflection in your voice, 你语调中有变化
[55:05] the way you can’t hold eye contact, 你没法跟我有视线接触
[55:06] and the fact that you’re a filthy little thief, 你还是个肮脏的小偷
[55:08] all suggest that you do. 全都表明你清楚得很
[55:09] Now, you can give it to me, or I can give you 你可以直接给我 不然我也可以
[55:12] to the man that diamond belongs to. 把你交给钻石的主人
[55:13] But trust me when I say, you’re not gonna like 不过相信我 你肯定不会喜欢
[55:15] what he’s gonna do to ya. 他会对你做的事
[55:18] Now, hand it over. 快点 给我
[55:21] Yeah, not gonna happen. 这事不可能
[55:25] – Come again? – I said I can’t. -再说一遍 -我说不行
[55:27] One more time. 你再说一遍
[55:29] – I can’t give it to you. – Why not? -我没法给你 -为什么
[55:31] Because I ate it, okay? 因为我吞了 行了吧
[55:38] {\an8 \move(278.151,44.8,247.794,78.293,2,4172)}强力泻药
[55:39] Yes. 很好
[55:42] What are we even doing here? 我们在这里干什么
[55:44] There are two ways that diamond’s coming outta ya. 有两种办法可以把钻石从你肚子里取出来
[55:48] This way, 这种
[55:50] or this way. 或者这种
[55:54] That’s what I thought. 我也觉得
[55:56] Also, I’m outta groceries. 再说了 我家没吃的了
[56:01] So, how long you been a mercenary? 你当雇佣兵多久了
[56:04] Hey, where did you get… 你从哪里拿到
[56:06] You’re so busy looking at my right hand, 你一直忙着看我的右手
[56:09] you haven’t even thought about my left. 你想都没想过我的左手
[56:10] Your left hand is cuffed to mine. 你的左手跟我的手铐在一起
[56:17] I’ll have to learn that one. 我得学学这招
[56:20] Can we get this? 我们能买这个吗
[56:22] You’re not gonna try to run, are you? 你没打算逃跑吧
[56:24] Look, if there’s really a half mil on my head, 听好 要是我真的值五十万
[56:27] I figure I’m better off with 我觉得我最好还是
[56:27] the person who’s not gonna cut me open. 跟不会把我开膛破肚的人待在一起
[56:30] Fine. But if you try to run, I will kill you. 行吧 但你要是想跑 我会杀了你的
[56:33] I do not care that you’re a kid. 我才不在乎你是不是孩子
[56:38] I saw that. 我看见了
[56:40] Seriously though, how’d you get to be here? 不过说真的 你怎么取得现在的成就的
[56:43] I mean, shopping at fancy-ass stores, 在高大上的商店买东西
[56:47] you’re making bank, you have your own business. 赚大钱 自己当老板
[56:51] How’d you do it? Come on, tell me. 你怎么做到的 告诉我吧
[56:53] Woman to woman. 女人之间的秘密
[56:55] Being a pickpocket’s fine and all, but I got real potential. 小偷小摸是不错 但是我有真正的潜力
[56:59] I mean, how do I be like you? 我要怎么变得跟你一样
[57:01] Well, except for the crazy part. But other than that. 疯狂的部分不用 其他的教教我
[57:05] Number one, no one is like me. 第一 没人跟我一样
[57:08] If you wanted to even come close, 哪怕只是跟我接近
[57:10] you would have to go to medical school. 都得先去上医学院
[57:12] Become a psychiatrist, work in an asylum. 成为精神科医生 在疯人院工作
[57:15] Fall in love with your patient, 爱上你的病人
[57:16] break said patient out of said asylum. 帮上述病人逃离上述疯人院
[57:18] Begin a life of crime. 开始犯罪生涯
[57:19] Jump into a vat of chemicals to prove yourself to a madman. 跳进一桶化学物质里跟一个疯子证明自己
[57:22] Get arrested by the Batman. 被蝙蝠侠逮捕
[57:23] Go back to jail, get out of jail with a bomb on your neck. 去坐牢 脖子上套着炸弹出狱
[57:25] Save the world, go back to jail, and break out of jail 拯救世界 回去坐牢 然后越狱
[57:26] before breaking up with the aforementioned madman 最后跟之前提到的疯子分手
[57:29] and going out on your own. 自立门户
[57:34] Number two… 第二
[57:36] Six bucks for tap water 一瓶插了根黄瓜的自来水
[57:37] with a fucking cucumber stick in it? 竟然卖六块钱
[57:40] That’s crazy. 这才是疯了
[57:42] I’m not shopping at this store. 我才不是在这家店买东西
[57:46] I’m robbing this store. 我是在这家店抢东西
[57:48] Consider this your first lesson. 把这当作你的第一堂课
[57:51] Paying is for dummies. 蠢货才付钱
[58:01] Move it! 让开
[58:11] This is Doc’s Place. And this is Doc. 这是医生餐厅 这是医生
[58:17] Lotus flower! 莲花
[58:19] – Hiya, Doc. How are ya? – Good. -医生 你好吗 -我很好
[58:22] He’s the Taiwanese grandpa I never had. 他是我从来没有过的中国台湾祖父
[58:24] He knows everything and everyone. 他知道所有事 认识所有人
[58:26] Nothing happens around here, let me tell you, 我跟你说 这附近发生什么事
[58:27] without Doc knowing about it. 医生都会知道的
[58:29] And he happens to be the only person 而且他碰巧是唯一一个
[58:32] who actually cares about me. 真正关心我的人
[58:34] – I do? – Yes, you do. -我关心你吗 -你可关心了
[58:36] She’s been ordering #32 with extra chili for many years. 她点变态辣的32号菜很多年了
[58:40] Lesson number two, 第二课
[58:40] you always want extra chili with #32. 吃32号菜一定要变态辣
[58:43] So you don’t have to taste his cooking. 这样就尝不出他的烂厨艺了
[58:45] Lotus flower, you have to get upstairs before someone sees. 莲花 趁没人看见 你快上楼
[58:48] Everyone’s looking for you. And you. 所有人都在找你 还有你
[58:50] We know. 我们知道
[58:52] I’m telling you, if you want boys to respect you, 我告诉你 你要是想让男孩子尊重你
[58:56] you have to show them that you’re serious. 你得让他们知道你是认真的
[58:58] Blow something up. Shoot someone. 炸点东西 枪击个人
[59:02] Nothing gets a guy’s attention like violence. 男人都会注意到暴力的
[59:04] Shut that door. Lock it. 把门关上 锁起来
[59:07] Keep your sticky paws to yourself, okay? 手脚放干净点 懂吗
[59:19] This place… 这个地方…
[59:20] Well, it ain’t much, but it’s better than a prison cell. 不怎么样 但也比监狱牢房好吧
[59:23] …is so fucking dope. 也太酷了
[59:27] Shit. Is that a hyena in a bathtub? 我去 浴缸里是一只鬣狗吗
[59:30] I named him Bruce after that hunky Wayne guy. 我以那个壮男韦恩给它取名为布鲁斯
[59:33] He’s my little dumpling, aren’t you? 它是我的小可爱 是吧
[59:36] Aren’t you, my little baby? 是不是呀 我的小宝贝
[59:38] Aren’t you, Brucey? Yes. 是不是呀 布鲁斯 是的
[59:40] I love you. 我爱你
[59:44] I never said that. I love you both equally. 我可从没说过 我对你们的爱是同等的
[59:48] Who, that? It’s Cass. 谁 那位 她是卡珊
[59:54] You’re so pretty. 你真可爱
[59:57] Who’s this? 这是谁
[1:00:00] It’s a beaver. 是一只海狸
[1:00:05] Does Brucey want a treat? Does Brucey want a treat? 布鲁斯想吃点好的吗 布鲁斯想吃点好的吗
[1:00:11] What’s this? 这是什么
[1:00:17] It’s art. Don’t touch. 那是艺术品 别碰
[1:00:22] He your ex or something? 他是你的前任吗
[1:00:24] You don’t know who that is? 你不认识他
[1:00:27] The Joker. 小丑
[1:00:28] The Clown Prince of Crime? 犯罪王子小丑
[1:00:31] My former partner in madness? 我的前任疯子搭档
[1:00:33] The Harlequin of Hate? The Jester of Genocide? 仇恨小丑 屠杀小丑
[1:00:35] You’ve never heard of him? 你从没听说过他
[1:00:37] Well, sounds like a dick. 听着就像个混蛋
[1:00:54] Milk. 牛奶
[1:01:06] I’m not going soft or nothing, but I gotta admit, 我不是心软什么的 但得承认
[1:01:09] it was kinda nice having the kid around. 有个小鬼在身边还是挺好的
[1:01:23] Give me a #32. Mild. 我要一份32号 微辣
[1:01:26] Yeah, sure. 好的
[1:01:49] Who are you? 你是谁
[1:01:50] They call me… 他们叫我…
[1:01:54] H… 女…
[1:01:55] My bad. I should’ve introduced you. 我错了 应该先介绍你的
[1:01:57] I’ll make it quick. 我会快速说完
[1:02:03] Meet the daughter of the richest, 认识一下哥谭市最富有
[1:02:04] most powerful Mafia don in Gotham City. 最有权势的黑手党老大的女儿
[1:02:08] Helena Bertinelli. 海伦娜·贝尔蒂内利
[1:02:11] Yep, that Bertinelli. 对 就是那个贝尔蒂内利
[1:02:15] One day, she comes home to find 有一天 她回到家发现
[1:02:16] her whole family in the living room. 全家人都在客厅里
[1:02:19] Momma. 妈妈
[1:02:22] Anyone and everyone with Bertinelli blood is there. 所有流着贝尔蒂内利家族的血的人都在
[1:02:28] And that? That’s Stefano Galante. 那位 那位是斯特法诺·加兰特
[1:02:31] The guy making the play for 抢夺贝尔蒂内利家族的
[1:02:33] the Bertinelli turf and fortune. 势力和财富的人
[1:02:59] When one of the goons finds the kid alive, 其中一位打手发现这孩子还活着
[1:03:02] the big softy sneaks her outta there 这位心软的大块头把她偷偷带走
[1:03:04] and hides her away in Sicily. 藏在了西西里岛
[1:03:07] Where she is raised by his own father and brother. 她在那里由这个人的父亲和兄弟养大
[1:03:10] Both assassins. 后两位都是杀手
[1:03:19] She spends the next 15 years thinking only of revenge. 她在接下来的十五年里只想着复仇
[1:03:25] So, she starts training. 她开始了训练
[1:03:28] When she was ready, 等她准备好时
[1:03:29] and by “ready” I mean 我说的”准备好”是指
[1:03:30] a badass motherfucking killing machine, 成为一个杀人不眨眼的杀人机器
[1:03:37] she moves back to Gotham. 她搬回哥谭市
[1:03:38] Starts working on that kill list. 开始完成杀戮名单
[1:03:48] She has the murder stuff down, but the rest? 杀人她没问题 但其他的呢
[1:03:50] Do you know who I am? 你知道我是谁吗
[1:03:52] Do you know who I am? 你知道我是谁吗
[1:03:54] Still a work in progress. 还在努力中
[1:03:58] Do you know who I am? 你知道我是谁吗
[1:04:00] The Crossbow Killer. 十字弓杀手
[1:04:02] They call me… 他们叫我…
[1:04:03] The Crossbow Killer. 十字弓杀手
[1:04:05] They call me… 他们叫我…
[1:04:07] The Crossbow Killer? 十字弓杀手
[1:04:09] They call me… 他们叫我…
[1:04:14] Huntress. 女猎人
[1:04:15] She calls herself Huntress. 她自称女猎人
[1:04:18] Fucking fabulous, if you ask me. 要我说的话 真是太酷了
[1:04:21] And who are you looking for? 你找谁呢
[1:04:29] Great club. 这夜店不错
[1:04:31] Quinn got the girl. 奎茵抓到那个女孩了
[1:04:32] And? 然后呢
[1:04:35] And they disappeared. 然后她俩一起消失了
[1:04:39] Fuck! 操
[1:04:41] Fuck! 操
[1:04:49] What is she laughing at? 她在笑什么
[1:04:53] Is she laughing at me? 她在嘲笑我吗
[1:04:54] She is. 是的
[1:04:55] No, she’s not. She’s… 不 她没有 她…
[1:04:57] What are you laughing at, Erika? 你在笑什么 艾丽卡
[1:05:00] Roman, you gotta hear this. 罗曼 我说给你听
[1:05:02] – It’s hilarious. – Get on the table. -太好笑了 -站到桌子上
[1:05:06] You’re being a total kook. 你也太疯了吧
[1:05:09] Get on the fucking table. 给我站到桌子上
[1:05:13] This is my club. Get up now. 这是我的夜店 马上站上去
[1:05:16] – Okay. – Now. -好吧 -快点
[1:05:24] Now, dance. 好了 跳舞
[1:05:31] Dance. Dance, Erika! 跳舞 跳啊 艾丽卡
[1:05:34] Okay. 好吧
[1:05:43] This dress is fucking hideous. 这裙子也太丑了
[1:05:47] Take it off. 脱掉
[1:05:50] Take your dress off. 把你的裙子脱了
[1:05:54] Get up there and fucking cut it off her. 站起来 给她割开裙子
[1:05:57] Do it now! 快点啊
[1:05:59] Take her fucking dress off. 把她的裙子给我脱了
[1:06:01] Just rip it off her. Hurry up! 直接撕下来 快点
[1:06:03] Hurry up! 快点
[1:06:07] – Fucking do it. – I’m sorry. I’m sorry. -快动手 -对不起 对不起
[1:06:08] Do it. 快点
[1:06:13] Yeah. Beautiful. 好了 真美
[1:06:31] You wouldn’t betray me, would you? 你不会背叛我吧
[1:06:35] I was just gonna go look for the girl. 我只是要去找那个女孩
[1:06:38] No, no, no. I want you to stay here with me. 不用 不用 我想让你在这里陪我
[1:06:41] I want you to stay here with me close. 我想让你待在我身边
[1:06:44] You soothe me, little bird. 你让我安心 我的小鸟
[1:07:01] Good. You got it. 很好 你拿到了
[1:07:02] Did you trace the messages? 你追踪短信了吗
[1:07:04] You stole evidence from an active crime scene, 你从犯罪现场偷证据
[1:07:06] and then had it sent to my office. 然后寄到我的办公室
[1:07:09] Renee, what were you thinking? 芮妮 你在想什么
[1:07:10] Roman is the one that put a price on the kid’s head. 悬赏那个孩子的人是罗曼
[1:07:13] Okay? I had to. 好吧 我必须这么做
[1:07:15] I can’t get into it right now… 我现在没空解释…
[1:07:16] Renee, you need help. 芮妮 你需要帮助
[1:07:18] What are you talking about? 你在说什么
[1:07:20] She’s right. 她说得对
[1:07:23] You are a good cop, Montoya, but you’ve lost your way. 你是个好警察 蒙托亚 但你迷失了方向
[1:07:27] What? 什么
[1:07:29] I’m sorry. Okay? 对不起 好吧
[1:07:31] You gave me no choice. 你让我别无选择
[1:07:32] – Did you sell me out? – I’m sorry. -你出卖了我 -对不起
[1:07:35] You’re suspended. 你被停职了
[1:07:38] Your badge and your gun, now. 把你的警徽和枪交出来
[1:07:44] If you’ve ever watched any cop movie ever, 如果你看过什么警匪片的话
[1:07:47] you know that this is when shit gets real. 就会明白现在开始才是关键
[1:07:50] What’s the point of the badge, 警察什么都不在乎
[1:07:53] when it means fuck all anyway? 还要警徽干什么
[1:07:58] Right, Captain? 对吧 警长
[1:08:00] No cop ever gets anything done 警察都是在被停职后
[1:08:01] until after they’ve been suspended. 才有所作为的
[1:08:06] Which would’ve had me worried, 本来我应该担心的
[1:08:08] only I had more pressing concerns. 但我还有更急迫的事
[1:08:11] And that is why you should never partake 所以你永远都不应该
[1:08:13] in paying federal income taxes. 缴纳联邦所得税
[1:08:15] You’ll ruin your nails. 你会碰到指甲油的
[1:08:20] Thank you. 谢谢
[1:08:21] Anyway, lesson 37. 继续 第37课
[1:08:24] Why… 为什么…
[1:08:26] You said they wouldn’t find us. 你说他们找不到我们的
[1:08:28] Chillax. No one knows we’re here. 冷静 没人知道我们在这
[1:08:31] Harleen Quinzel, this is Gotham Police. 哈琳·奎泽尔 我是哥谭警察
[1:08:34] Okay. So they know. 好吧 他们知道
[1:08:36] Let’s scram. 赶紧溜
[1:08:40] Open the door. 开门
[1:08:41] Holy back door, Beavy. This is getting outta hand. 要命啊 海狸 场面失控了
[1:08:43] Bruce, come here. 布鲁斯 过来
[1:08:44] I can hear you! Open the door. 我听到你在里面 开门
[1:08:47] What is that? 那是什么
[1:08:49] See you in hell, Harley! 地狱里见吧 哈莉
[1:08:52] 姓名 冤仇
[1:08:55] Get under the table! 到桌子下面去
[1:08:58] Bruce? Bruce! 布鲁斯 布鲁斯
[1:09:00] Come here! No! 过来 别
[1:09:12] Bruce? 布鲁斯
[1:09:15] Come here, boy. Bruce? 过来 布鲁斯
[1:09:20] Bruce? 布鲁斯
[1:09:23] Bruce? 布鲁斯
[1:09:26] This doesn’t make sense. 说不通啊
[1:09:28] It doesn’t make sense. I don’t understand. 没道理 我不明白
[1:09:31] No one knew we were here. 没人知道我们在这
[1:09:32] No one knew we were here, except… 没人知道我们在这 除了…
[1:09:35] Doc. 医生
[1:09:36] My God. Doc? 我的天 医生
[1:09:37] 全年无休 堂食外卖
[1:09:39] Doc? Where is he? 医生 他在哪
[1:09:43] Doc? 医生
[1:09:44] I can’t find Bruce. I can’t find him. I… 我找不到布鲁斯 我找不到它 我…
[1:09:55] No. 不
[1:09:57] I’m sorry, lotus flower. 对不起 莲花
[1:09:59] You sold me out? 你出卖了我
[1:10:01] Too many people offering me too much money. 太多人给我开出了太高的价
[1:10:05] I have enough now to open up a new restaurant. 我现在都有钱再开一家新的餐馆了
[1:10:09] A really nice one. 一家好餐馆
[1:10:10] But, Doc, 但是 医生
[1:10:12] it’s me. 是我啊
[1:10:14] It’s just business. 都是生意而已
[1:10:43] This next bit ain’t very pretty. 接来下的事并不美好
[1:10:47] – You’re right. – Harley? -你说得对 -哈莉
[1:10:50] He’s right. 他说得对
[1:10:53] Business is business. 生意就是生意
[1:10:56] I’ve got the kid. 小鬼在我手上
[1:10:58] But I’m gonna need to renegotiate the terms of our deal. 但我需要重新商讨我们的条件
[1:11:01] If I hand her over, 我把她交给你后
[1:11:04] I want everyone who’s after me to back off. 所有追杀我的人都要收手
[1:11:06] Quinn, bring me the rock now 奎茵 立刻把钻石交给我
[1:11:09] and I guarantee your safety. 我就保证你的安全
[1:11:11] I own this town. You’ll have my protection. 这城里我说了算 我会保护你的
[1:11:15] Fine. 好吧
[1:11:16] Meet me at Amusement Mile. The Booby Trap. In one hour. 一小时后在娱乐街陷阱奇幻屋见面
[1:11:30] Quit judging. 别评头论足了
[1:11:35] Zsasz! 扎斯
[1:11:43] Come on, kid. 来吧 小鬼
[1:11:45] Let’s get you somewhere safe. 我给你找个安全地方
[1:11:47] We got them. 找到她们了
[1:11:52] Little bird! 小鸟
[1:11:54] You’re gonna be driving Mr. Zsasz tonight. 你今晚要替扎斯先生开车
[1:11:57] Go. Fetch. Amusement Mile. The Booby Trap. 去娱乐街陷阱奇幻屋
[1:12:01] Do we have to bring them back? 一定要留活口吗
[1:12:04] I think you can manage a couple of little girls. 我觉得你对付得了两个小姑娘
[1:12:08] Just bring me back my diamond. 把钻石带回来就行
[1:12:27] 未知发件人 娱乐街陷阱奇幻屋 速来
[1:12:57] What is it? 怎么了
[1:13:00] Nothing. 没什么
[1:13:07] 未知发件人 在那里碰头
[1:13:14] Pull over. 靠边停车
[1:13:15] What? 什么
[1:13:17] Pull the fucking car over now. 立刻给我停车
[1:13:22] I gotta take a leak. 我要上厕所
[1:13:27] She betrayed you, boss. She betrayed you. 她背叛了你 老大 她背叛了你
[1:13:30] Are you sure? 你确定
[1:13:31] Your little bird’s a fucking rat. 你的小鸟是个该死内鬼
[1:13:41] You want me to kill her? 你想让我杀了她吗
[1:13:47] No. 不
[1:13:48] No. No. 不 不
[1:13:50] I’ll come to you. 我去找你
[1:14:28] I thought we were friends. And you… 我以为我们是朋友 而你…
[1:14:30] You saw what it’s like for me out there. 你也看到那么多人追杀我了
[1:14:32] I didn’t have a choice. 我别无选择
[1:14:34] And if you go before he gets here, everything will be fine. 如果你在他来之前拉出来 那就万事大吉了
[1:14:39] Harley. 哈莉
[1:14:41] I’m sorry, kid. I am. 对不起 小鬼 真心的
[1:14:53] That was fast. 好快
[1:14:58] She’s in… 她在…
[1:15:00] Where’s Cassandra Cain? 卡珊德拉·该隐在哪
[1:15:01] You? Again? 又是你
[1:15:13] Are you drunk? 你喝多了
[1:15:14] Come on. 来
[1:15:16] Okay. 好
[1:15:39] Right in the tit. 正中胸部
[1:15:46] Where’s Cassandra Cain? 卡珊德拉·该隐在哪
[1:15:49] Cass. 卡珊
[1:15:57] You killed my sandwich! 你毁了我的三明治
[1:16:07] Bye-bye, birdie. 再见 小鸟
[1:16:13] No fair. 不公平
[1:16:15] Was that really necessary? 那真有必要吗
[1:16:17] You don’t know her like I do. 你没有我了解她
[1:16:19] Cass? 卡珊
[1:16:24] Oh, thank God. 谢天谢地
[1:16:27] I’m gonna get you outta here. 我带你离开这里
[1:16:28] Did she really tape you to a damn toilet? 她真把你捆在马桶上了
[1:16:34] This is nice. 真好
[1:16:36] You’re still conscious. 你还清醒
[1:16:40] You can still feel? 你还有知觉
[1:16:42] Look at me. Are you a good girl, now? 看着我 这下你是个好姑娘了吗
[1:16:46] “I’m a good girl. I’m a good girl.” “我是个好姑娘 我是个好姑娘”
[1:17:02] I got one 每次我亲手
[1:17:04] for all the little birds 送一只小鸟离开这个世界
[1:17:06] I helped fly away from this world. 我都文一个文身
[1:17:09] I’m saving a special spot for you. 我给你留了个特别位置
[1:17:13] Right here. 就在这里
[1:17:20] You’re gonna have to be quiet. 你得安静点
[1:17:23] What are you guys doing? 你们在做什么
[1:17:28] I know where the diamond is. 我知道钻石在哪里了
[1:17:31] Is that rock still inside you? 还在你体内吗
[1:17:38] Oh, God. 老天
[1:17:41] Stop. 停下
[1:17:45] The hell, Zsasz? 搞什么 扎斯
[1:17:47] Cut her open. 把她开膛破肚
[1:17:48] Stop fucking around. 别胡闹了
[1:17:49] You heard me. 你听见了
[1:17:51] Cut her fucking open. 把她开膛破肚
[1:17:54] Okay. No, no. No, no, no. See, she’s just a kid. 不 等等 她只是个孩子
[1:17:56] You’re a filthy fucking rat. 你是个肮脏的内鬼
[1:17:59] I’m a rat? 我是内鬼
[1:18:00] I knew you couldn’t be trusted. Roman’s little bird. 我早知道你不可信任 罗曼的小鸟
[1:18:04] You little fucking bird. 你这该死的小鸟
[1:18:07] That’s why he needs me to look out for him. 所以他才需要我替他留神
[1:18:11] That’s why he needs me to take care of him. 所以他才需要我照顾
[1:18:16] You know you’re just being paranoid, Zsasz. 你知道你只是太多疑了 扎斯
[1:18:19] Yeah? 是吗
[1:18:20] Prove it to me. 向我证明
[1:18:23] Rip open her little tummy. 把她的小肚子剖开
[1:18:25] Yeah, that’s not gonna happen. 这不可能
[1:18:27] Now! Rip it open! 马上动手 把她开膛
[1:18:43] You piece of shit! 你这渣滓
[1:18:53] Freeze! 不许动
[1:18:58] Don’t fucking move. 谁也不许动
[1:19:02] Who the fuck are you? 你他妈是谁
[1:19:11] Go get the kid. 去把那小鬼带来
[1:19:12] All right. 好
[1:19:13] Back the fuck up! 退后
[1:19:16] – Get away from me. All of you. – Put that shit down. -离我远点 你们全都是 -把那玩意放下来
[1:19:18] Shoot them, kid. 冲他们开枪 小鬼
[1:19:20] You, put that stupid-ass Robin Hood piece of shit down! 你 把那愚蠢的罗宾汉玩意放下
[1:19:25] – Cass, it’s okay. Just calm… – Don’t move! -卡珊 没事的 冷静… -别动
[1:19:27] Okay. 好
[1:19:29] I don’t know what the fuck is going on. 我不知道这是怎么回事
[1:19:31] But I know that this shit stick… 但我知道这个人渣
[1:19:35] just tried to gut me. 刚刚想把我开膛
[1:19:38] And you. 而你
[1:19:41] Thought you were different. 我还以为你不一样
[1:19:45] I’m sorry, kid. 对不起 小鬼
[1:19:49] I’m just a terrible person, I guess. 看来我就是个坏人
[1:20:01] Ooh, I’m back. 我重振旗鼓了
[1:20:02] Okay, I feel like I’ve just walked in on 我感觉我刚刚闯入了
[1:20:04] something I don’t give two shits about. 我完全不关心的局面
[1:20:05] This guy’s dead, so I’m just gonna get outta your hair. Cool? 那家伙死了 所以我要走了 行吗
[1:20:08] No. Wait. She’s lying. She works for Sionis. 不 等等 她撒谎 她是赛恩尼斯的手下
[1:20:11] Excuse me? I work for Sionis? 什么 我是赛恩尼斯的手下
[1:20:15] I’m not letting you sell the kid to him. 我不会让你把那小鬼卖给他的
[1:20:17] I wasn’t going to sell the kid. 我不是要把那小鬼卖给他
[1:20:19] I was going to trade the kid. 我是要用那小鬼做交易
[1:20:20] Yeah. To save your own stupid skin. Huh? 对 好保住你自己 对吗
[1:20:22] I’m not proud of what I did, 我自己也不觉得光荣
[1:20:23] but I had half the city after me. 但半个城市都在追杀我
[1:20:25] Even the fucking Crossbow Killer. 包括该死的十字弓杀手
[1:20:27] I’m not the Crossbow Killer! 我不是十字弓杀手
[1:20:32] They call me… 他们叫我…
[1:20:33] Helena Bertinelli. 海伦娜·贝尔蒂内利
[1:20:35] For fuck’s sake. 该死的
[1:20:36] As in the Bertinelli massacre? 贝尔蒂内利灭门案那个吗
[1:20:38] Sheesh kebab. That is childhood trauma, right there. 妈呀 了不得的童年阴影
[1:20:48] I killed Galante. 我杀了加兰特
[1:20:53] I killed his firing squad. 我杀了他的行刑队
[1:21:00] I killed Victor Zsasz. 我杀了维克多·扎斯
[1:21:08] And now I’m done. 现在我完事了
[1:21:12] Bravo. 干得好
[1:21:18] So if you don’t mind, I’m gonna leave now. 你们不介意的话 我要走了
[1:21:22] I hate to be the one to break it to you, sweetheart, 我真不想告诉你残忍的真相 甜心
[1:21:24] but you are not done. 但你的事情还没完
[1:21:26] Who do you think funded galante’s little power grab, huh? 你觉得是谁资助了加兰特夺权行动
[1:21:29] Galante was working with Sionis. 加兰特是和塞恩尼斯合作
[1:21:31] Roman killed your whole family looking for that rock. 罗曼杀了你全家就为了找那颗钻石
[1:21:33] You don’t think he’s gonna kill this kid? 你觉得他不会杀了这小鬼
[1:21:36] That diamond is our only chance of stopping him. 那颗钻石是我们阻止他的唯一机会
[1:21:39] You guys. Hey, I think you should see this. 伙计们 你们得看看这个
[1:21:46] It’s Sionis. 是赛恩尼斯
[1:22:00] We’re fucked. 我们倒大霉了
[1:22:02] He bought himself an army. 他带了支军队来
[1:22:13] They’re all here for me. 他们都是冲我来的
[1:22:16] Aren’t they? 是不是
[1:22:24] – No. – They’re not? -不是 -不是吗
[1:22:26] No, they’re not. 不是 他们不是冲你来的
[1:22:29] Do you know what that means? 你们知道那是什么意思吗
[1:22:30] That means he’s not just after the kid anymore. 意思是他不仅仅为那小鬼而来
[1:22:32] He’s after all of us. 他是为我们所有人而来
[1:22:33] He’s sure as hell after me. I just robbed him. 他当然是冲我来的 我抢了他的东西
[1:22:36] You just betrayed him. You just killed his BFF. 你背叛了他 你杀了他的好伙计
[1:22:39] And you’re dumb enough to be building a case against him. 而你傻到要对他立案侦查
[1:22:43] So, unless we all wanna die very unpleasant deaths 除非我们都想要惨死
[1:22:46] and let Roman go finger-fishing in the kid’s intestinal tract, 然后让罗曼搜索这小鬼的肠子
[1:22:51] we’re gonna have to work together. 不然我们就得合作
[1:22:53] With you? 和你
[1:22:55] Yeah. 对
[1:22:56] We’re gonna work together, 我们得合作
[1:22:57] and we’ll get outta here in one piece, okay? 我们要从这里全身而退 行吗
[1:23:03] Okay. 行
[1:23:05] Yeah. Okay. 好吧 可以
[1:23:11] Sure. 行吧
[1:23:12] Yes! 好
[1:23:14] But we are gonna need some serious hardware. 但我们需要一些厉害武器
[1:23:21] Will this do? 这些可以吗
[1:23:25] No. 不可以
[1:23:26] Not at all. 完全不可以
[1:23:30] We’re dead. We’re fucking dead. 我们死定了 我们都死定了
[1:23:32] That slimy jizznozzle! I can’t believe he took it all! 那个讨厌的混球 他居然全拿走了
[1:23:35] We’re fucked. 我们完了
[1:23:36] – Fuck! – Uh, there’s this. -见鬼 -来看看这些
[1:23:45] Okay. 好
[1:23:57] Friends, brothers, men of Gotham. 朋友们 兄弟们 哥谭市的男人们
[1:24:03] I have funded you. I’ve protected you. 我资助你们 我保护你们
[1:24:08] I’ve scratched your backs and kept you outta jail. 我给你们擦屁股 让你们免受牢狱之灾
[1:24:12] Well, now it’s time to say thank you. 现在是时候回报我了
[1:24:16] Go show those little bitches 给那些小婊子们点厉害
[1:24:18] you don’t mess with Roman Sionis. 让她们知道不能招惹罗曼·塞恩尼斯
[1:24:22] Half a mil to whoever brings me the girl alive. 活捉那个女孩 赏金五十万
[1:24:25] The rest you can kill. 其他随便杀
[1:24:33] Dope. 牛逼
[1:24:37] Oh, no, no, no. Not that one. 不不不 这件不行
[1:24:38] Sentimental value. Try this. 有纪念意义 试试这件
[1:24:42] You’re kidding. 你开玩笑吧
[1:24:43] What? Gotta take care of the girls. 什么 把两姐妹撑起来
[1:24:45] Isn’t this fun? It’s just like a sleepover. 这不好玩吗 就像睡衣派对一样
[1:24:48] We should order pizza. Make cosmos. 我们应该叫披萨 调酒
[1:24:50] – Harley, focus. – Okay. Yeah. -哈莉 专心点 -好
[1:24:53] Hey, nice. What the hell is up 不错啊 你这套弓箭
[1:24:55] with this bow and arrow shtick? 有什么说法吗
[1:24:56] It’s not a fucking bow and arrow. 这不是弓箭
[1:24:57] It’s a crossbow. I’m not 12. 这是十字弓 我不是十二岁
[1:25:00] I love this chick. She’s got rage issues. 我喜欢这姑娘 她好暴躁
[1:25:01] I don’t have rage issues. 我才不暴躁
[1:25:03] You know, psychologically speaking, 心理学上认为
[1:25:05] vengeance rarely brings the catharsis we hope for. 复仇很少能带来我们想要的宣泄
[1:25:08] Yeah. 是
[1:25:09] Are we ready? Bad guys, just outside. 准备好了吗 坏蛋们就在外面
[1:25:16] Shit. Get down. 见鬼 蹲下
[1:25:19] Down here! 从这里下去
[1:25:23] Cass! 卡珊
[1:25:24] – Follow me! – Go, go, go, go! -跟我来 -快走 快走
[1:25:26] Go! 快
[1:25:31] Holy shit! 天啊
[1:25:54] What? 怎么
[1:25:56] You are so cool. 你太酷了
[1:25:58] Okay. This way. 走了 这边
[1:26:08] Get ready, ladies. 准备好 女士们
[1:26:20] Don’t worry. You’re gonna make it. 别担心 你能撑过去的
[1:26:22] – Okay? – Okay. -知道吗 -好
[1:26:23] What the… Go! Go, go, go! 什么鬼 快走 快走
[1:26:27] Fuck. 操
[1:26:30] Shit. 该死
[1:26:42] Shit! 该死
[1:27:01] Motherfucker. 混蛋
[1:27:17] Let me go! 放开我
[1:27:19] Gotcha. 抓到你了
[1:27:21] This way! 这边
[1:27:22] Come on. Come on. It’s okay. Come on. 快来 没事的 过来
[1:27:24] You shouldn’t have to see this. 你不该看到这个
[1:27:26] Here, hold on to this for me, okay? 给 帮我保管这个 好吗
[1:27:28] That’s all you think about. 只需要想着这个
[1:27:29] Just close your eyes and hold it tight. Okay? 闭上眼睛 紧紧握住 知道吗
[1:27:32] Here. Get down. Come on. You’ll be safe. 趴下 快 你会安全的
[1:28:16] Canary! 金丝雀
[1:28:19] You okay? 你还好吗
[1:28:21] We gotta go this way! 我们得走这边
[1:28:25] More? 还来
[1:28:26] When the fuck did she have time to do a shoe change? 她怎么还有时间换鞋
[1:28:28] Come on. 快走
[1:28:36] Thanks. 多谢
[1:28:51] Duck! 蹲下
[1:28:56] – Hair tie? – Yeah. -要发圈吗 -要
[1:28:59] Fuck! 操
[1:29:05] I got him! 我来
[1:29:10] Get back here, kid! 回来 小鬼
[1:29:15] Who’s got the kid? 小鬼在谁那里
[1:29:29] Get down! 蹲下
[1:29:40] Please, no more. 拜托 不要了
[1:29:48] So, forgive me yet? 原谅我了吗
[1:29:49] Get off me. 别碰我
[1:29:55] Anyone else hungry? I know a great taco spot. 还有谁饿了 我知道一个卖玉米卷的好地方
[1:29:58] – I’m starving. – I love tacos. -我快饿死了 -我喜欢玉米卷
[1:29:59] Really? 真的吗
[1:30:08] Down! Get down! 趴下 快趴下
[1:30:10] You’re okay. You’re okay. 你没事的 你没事的
[1:30:12] Just breathe. Just breathe. Let me check it. 呼吸 保持呼吸 让我看看
[1:30:17] Get off! 放开我
[1:30:18] I got you. 我来救你
[1:30:21] Aren’t you glad you wore that? Sexy and bulletproof. 这下高兴穿这件了吧 又性感又防弹
[1:30:24] Harley! No! Get off me! 哈莉 不要 放开我
[1:30:27] Harley! 哈莉
[1:30:28] They got the kid. Shit! 他们抓了小鬼 该死
[1:30:30] We can’t let them get her. I trust you. 不能让他们抓走她 我相信你
[1:30:34] – One bullet? – Please help me! -一颗子弹 -救救我
[1:30:36] Has anyone got any bullets? 谁还有子弹吗
[1:30:37] Fuck. I’m out. 该死 我没了
[1:30:40] I can’t get out there. I just need to get through. 我出不去 我需要穿过去
[1:30:43] – We gotta go. We gotta move. – Shit. -我们必须走 必须行动 -该死
[1:30:45] Guys, they’re in the car. 各位 他们上车了
[1:30:47] They’re getting away. 他们要走了
[1:30:49] – Get in there! – Get off! -进去 -放开我
[1:30:53] Shit! I’m out. 该死 我没箭了
[1:30:55] Guys, come on. They’re closing in. 快想办法 他们包围过来了
[1:30:58] Canary, you know what you have to do! 金丝雀 你知道你必须做什么
[1:31:01] Cover your ears! You better get her back. 捂上耳朵 你最好把她带回来
[1:31:24] Told ya she had a killer voice. 我就说她有迷死人的嗓音
[1:31:48] Need a ride? 需要带你一程吗
[1:32:15] Get her! 打她
[1:32:59] Whip me! 给我借点力
[1:33:01] What? 什么
[1:33:01] – Whip me! – Okay. -给我借点力 -好
[1:33:11] Kid! 小鬼
[1:33:13] Harley! 哈莉
[1:33:15] Shoot her! 开枪
[1:33:24] Harley! 哈莉
[1:33:26] Hit the brakes! 踩刹车
[1:33:47] No! 不
[1:34:30] Kid! 小鬼
[1:34:43] Harley! 哈莉
[1:35:02] Well, we always did share a love of the dramatic. Didn’t we? 我们都喜欢戏剧性 不是吗
[1:35:09] And look at us now. 瞧瞧我们现在
[1:35:12] But don’t you see? You’re trying to kill me. 你不明白吗 你想杀了我
[1:35:15] I’m the only one who can protect you! 而我是唯一能保护你的人
[1:35:20] You know you can’t stand on your own, Quinn. 你明知靠自己活不了 奎茵
[1:35:23] You’re not the type! 你不是那种人
[1:35:25] But me? You need me! 可我呢 你需要我
[1:35:42] Here’s the thing, Romy baby. 罗米宝贝 问题是
[1:35:48] Your protection is based on the fact that people are scared of you. 你的保护是基于人们害怕你
[1:35:52] Just like they’re scared of Mr. J. 就像他们害怕J先生
[1:35:59] But I’m the one they should be scared of. 但他们应该怕的是我
[1:36:02] Not you, and not Mr. J. 不是你 不是J先生
[1:36:05] ‘Cause I’m Harley fucking Quinn. 因为我是牛炸天的哈莉·奎茵
[1:36:15] Shit. 该死
[1:36:18] That was super embarrassing. 真是太尴尬了
[1:36:21] Sure was. 确实是
[1:36:22] You think you can beat me? You’re a fucking moron. 你以为你能打败我 你真是白痴
[1:36:27] I’m sorry, kid. 对不起 小鬼
[1:36:29] And I’m sorry I tried to sell you. 抱歉我曾想把你卖了
[1:36:31] That was a dick move. 那挺混蛋的
[1:36:34] For what it’s worth, 无论如何
[1:36:37] you made me want to be a less terrible person. 你让我想成为一个不那坏的人
[1:36:43] If we’re apologizing for shit, I should tell you something. 如果我们要相互道歉 我也该告诉你件事
[1:36:46] Excuse me! 谁让你说话了
[1:36:48] I stole something from you. 我偷了你的东西
[1:36:50] You slippery-fingered little turd. 你个手脚不干净的小坏蛋
[1:36:53] I took your ring. 我偷了你的戒指
[1:36:54] My ring? 戒指
[1:36:59] Dope. 牛逼
[1:37:19] Cass! Harley! 卡珊 哈莉
[1:37:21] We’re okay. 我们没事
[1:37:26] – You okay? – Yeah. -你没事吧 -没事
[1:37:29] – He’s gone? – Mmm-hmm. -他死了 -是的
[1:37:31] Good. Fuck that guy. 很好 去他的
[1:37:33] Yeah. Tacos? 没错 吃玉米卷吗
[1:37:36] No, but seriously. 不 说真的
[1:37:37] You were very impressive with that bow. 你用弓箭帅爆了
[1:37:39] Very impressive. 非常帅
[1:37:40] It’s a crossbow. 是十字弓
[1:37:42] I appreciate that. Thank you. 非常感谢
[1:37:43] Morning margaritas! 晨起鸡尾酒
[1:37:44] Thank you. I got you. 谢谢 我来拿
[1:37:45] – You drink, right, kid? – Yeah. -你喝酒吧 小鬼 -喝
[1:37:47] I don’t think so. 不许
[1:37:48] And I love that fucking name, Huntress. 我喜欢那个名字 女猎人
[1:37:50] – Really? – Yeah. -真的吗 -当然
[1:37:52] Great name. 非常好的名字
[1:37:55] I really like how you were able to kick so high in those tight pants. 我喜欢你穿着紧身裤还能踢那么高
[1:38:00] – Yeah, that is cool. – Yeah. -没错 超酷 -是的
[1:38:01] Thanks. 谢谢
[1:38:03] Thanks for the car. 多谢你的车
[1:38:07] You’re welcome. 不客气
[1:38:09] Kid, if that burrito doesn’t make you shit, 小鬼 如果那玉米卷饼不能让你拉屎
[1:38:11] I don’t know what will. 我真不知道还有什么能
[1:38:15] Give me a minute. 等我一下
[1:38:18] Yes! 棒
[1:38:19] Right. 对头
[1:38:22] I’ve given her prune juice, laxatives. 我让她试了西梅汁 泻药
[1:38:24] I mean, the kid’s got a stomach made of steel. 那小鬼的肠胃简直是钢铸的
[1:38:26] And you know what? I owe you an apology. 知道吗 我欠你一声抱歉
[1:38:29] Me? 我吗
[1:38:31] I underestimated you. And I’m sorry. 我低估了你 对不起
[1:38:36] I’m used to it. 我习惯了
[1:38:38] Harley! Bring the colander. 哈莉 把滤网拿来
[1:38:43] Ladies. 女士们 我去了
[1:38:44] Have fun with that. 祝你过滤开心
[1:38:47] So, what now? 现在怎么办
[1:38:49] Sionis is gone, but it’s just a matter of time 赛恩尼斯不在了 但迟早
[1:38:52] before some other asshole tries to finish what he started. 会有别的混蛋企图完成他开启的恶事
[1:38:55] Right. 没错
[1:38:56] We gotta clean this city from the inside out. 我们必须把城市从内到外清洗干净
[1:38:59] Does she always talk like the cop in a bad ’80s movie, 她总是说话像八十年代电影里的警察吗
[1:39:02] or is that just me? 只有我这么觉得吗
[1:39:03] Fuck you. And fuck you. 去你的 去你的
[1:39:04] What? 怎么
[1:39:06] I mean, we were amazing there. 我们这次干得特别棒
[1:39:08] Yeah! Hell yeah! 没错 绝对的
[1:39:10] I agree completely. So I’ll do that, as well. 我十分认同 所以我也来一下
[1:39:13] Thank you. 谢谢
[1:39:14] Right. 好的
[1:39:19] She stole my fucking car! 她偷了我的车
[1:39:20] What? 什么
[1:39:26] I’m sorry. 抱歉
[1:39:26] I know what you’re thinking. 我知道你们在想什么
[1:39:28] You think I’m a dick after all that. 你们在想我归根结底还是混蛋
[1:39:31] But you heard what the cop said. Sionis is gone. 但你们听到那警察怎么说了 赛恩尼斯不在了
[1:39:34] And those guys? They’re gonna be just fine. 那几个人 她们会没事的
[1:39:40] Montoya’s boss picked up the gangbangers at the Booby Trap. 蒙托亚的老大去陷阱奇幻屋把混混们逮捕了
[1:39:43] And took all the credit while he was at it. Again. 而且又一次把功劳都揽到自己身上
[1:39:54] It was the kick in the balls she needed to see that 这致命一击让她明白
[1:39:56] she had nothing to prove to those blowhard assholes. 她无需向那些吹牛的混蛋证明自己
[1:40:00] She quit the same day. 她当天就辞职了
[1:40:07] We got the secret bank codes off the diamond. 我们读取了钻石上的秘密银行代码
[1:40:09] And Huntress got her family money back. 女猎人拿回了家族的钱
[1:40:13] She’s using it to fund a little crime-fighting outfit. 她用那笔钱资助了一个打击犯罪的小队
[1:40:18] They call themselves the Birds of Prey. 她们自称猛禽小队
[1:40:23] I call them dorky little do-gooders. 我称她们为傻傻善心人
[1:40:28] The rock itself was worth a chunk of change, 钻石本身值一大笔钱
[1:40:31] so I pawned it. 所以我当掉了
[1:40:32] And I invested the cash in a little startup making waves in the East End. 我用这笔钱创办了一个在东区兴风作浪的小公司
[1:40:35] 哈莉·奎茵事务所 牛逼二人组
[1:40:41] And I found Bruce. 我还找回了布鲁斯
[1:40:42] He was wandering around Chinatown. 它在唐人街流浪
[1:40:45] I guess it proves the theory that hyenas really do have nine lives. 我想这证明了鬣狗确实有九条命
[1:41:09] Yeah, yeah. I made the kid my apprentice. 没错啦 我让小鬼当了我的学徒
[1:41:12] Call me a softy. 随你们说我心软
[1:41:15] I dare ya. 你们敢吗
[1:48:41] Are you dummies still sitting there? 你们这些傻瓜还在看吗
[1:48:43] Fine. Since you stuck it out this long, 好吧 既然你们坚持了这么久
[1:48:45] I’ll tell you a super-duper secret secret. 我告诉你们一个超级大秘密
[1:48:48] But you can’t tell anyone. 但你们不能告诉别人
[1:48:49] Okay. Did you know that Batman… 你们知道蝙蝠侠…
2020年

Post navigation

Previous Post: set it up(牵线)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Swiss Army Man(瑞士军刀男)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme