Skip to content

英美剧电影台词站

Birds of America(美国鸟类)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Birds of America(美国鸟类)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:美国鸟类
英文名称:Birds of America
年代:2008

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:53] My father left me this house. 在18岁的时候
[00:55] And the mortgage when I was 1 8. 我爸留给我一套房子还有一屁股债
[01:00] Along with his first edition of audubon birds of america 除了他那幅美国鸟类的初版画作以外
[01:04] A dying mother 还有一个垂死的母亲
[01:07] A 12-year-old sister and a 7-year-old brother. 一个12岁的妹妹和一个7岁的弟弟
[01:12] And fairly serious bowel issues. 还遗传给我严重的肠胃问题
[01:19] i didn’t do a great job raising my little brother and sister 我并未尽到抚养弟妹的义务
[01:26] Most people would agree at least one of them was unstable 多数人会认为 至少其中一个没照顾好
[01:30] Possibly insane unless you asked the other one 也许还有精神病 说到另一个
[01:34] Who can’t be considered reliable. 她也不怎么靠得住
[01:39] Dinner’s ready 早餐准备好了
[01:45] Any luck? 怎么了
[01:50] However you look at it life is an awful lot of–shit 然而 回头观望生活就像…一坨屎
[02:21] Birds of America 美国鸟类
[03:11] What time is it? 现在几点
[03:14] i’m sorry. what? 不好意思 请再讲一遍
[03:16] Did–? 什么
[03:31] ida csonka photography. 艾达·琼卡摄影工作室
[03:33] Hey sis it’s me. 小妹 是我
[03:34] Hey how’s it going? 最近怎么样
[03:36] Listen jay– well l don’t want you to worry 听着 杰…他 我不想你担心
[03:39] Well he was beat up and hospitalized. 他受伤进了医院
[03:44] Then he was slightly he’s fine run over but he’s totally fine. 然后他有点…他没事 被车碾了 但无大恙
[03:50] i’ll keep you posted. 保持联系
[03:52] Good luck with the job and don’t eat while you’re driving. 祝你工作顺利 开车时别吃东西
[03:56] And no more hitchhikers right? 别让人搭顺风车 明白吗
[04:13] Hey. you okay? 你没事吧
[04:23] That’s good. 真舒服
[04:27] What about your classes honey? 你的课怎么办 亲爱的
[04:29] You can’t just take off. 你不能就这样一走了之
[04:31] Can you call the school or paul? 你能帮我打给学校或保罗吗
[04:32] it’s just not great timing. 只是有点不合时机
[04:34] Have l ever missed a class in seven years? 7年来 我有跷过一堂课吗
[04:36] No why do you always have to deal huh? 没有 为什么每次都要你来处理
[04:39] Why can’t lda deal with something for once? 难道就不能让艾达去处理一次
[04:41] ida is nowhere near here. she’s on her way to a shoot a paid one. 艾达现正在千里之外 在去做一次有偿拍摄的路上
[04:44] A paid shoot that would be a slight change. 有偿拍摄 转性了嘛
[04:48] So are you gonna be long? 那你要去多久
[04:49] i’ll call you when l know what’s happening. 了解具体情况后 我会打给你的
[04:52] Okay drive carefully. 好的 小心开车
[05:18] Well bye. 再见
[05:32] Thanks a lot. 非常感谢
[05:33] No thank you ! 不用 该谢你
[06:00] Don’t you want to get settled? 你不下车吗
[06:02] i don’t live here. 我不住这儿
[06:03] You moved? 你搬家了?
[06:05] About a month ago. 大概一个月前搬的
[06:08] Then what–? 然后呢
[06:27] Are you doing drugs again?we can do another rehab 你又吸毒了? 我们可以再去戒毒所
[06:30] i told you morrie l no longer try to heighten 莫瑞 我跟你说过
[06:33] Or dull my senses artificially. l’m really a new person. 我不会再重蹈覆辙 我已重新做人
[06:39] And where exactly does this new person live? 那你这个新人到底住在哪呢
[06:47] This is where l sleep. 这就是我的卧室
[06:50] i gathered leaves for the mattress. 我拾了些树叶当床垫
[06:52] You wouldn’t believe how comfortable it is. 你不会相信 那有多么舒适
[06:57] What are you eating? 那你吃什么
[06:59] The future is in the ground. 吃的还没发芽呢
[07:01] i’ve planted seeds. 我播了一些种子
[07:05] i wanna live clean. l’m not a burden out here. 我想远离城市 在这儿我不会有负担
[07:08] Burden? 负担
[07:09] Hear the birds? l sit 听到鸟叫声了吗 席地而坐
[07:13] i see snakes. 观看蛇…
[07:14] There’s a beaver. 这还有海狸
[07:17] Can you believe that morrie? a beaver 你能相信吗 莫瑞 有海狸
[07:21] i’m good morrie. 我很好 莫瑞
[07:23] What? were you afraid to call again for cash? 干吗 你怕又要向我伸手要钱
[07:30] No. l want to try having less. 不是 我想少要点
[07:38] See what my life would be like without all the– 没了所有的东西 我的生活怎么样
[07:43] Stuff the noise. 那些喧嚣
[07:48] Where is your stuff? 你的东西跑哪去了
[07:50] i gave everything away. 我把一切都扔了
[07:53] Everything? 一切
[07:55] Every last thing. 一点没剩
[07:58] Not dad’s first edition of audubon birds of america? 没把爸爸的美国鸟类初版画作扔了吧
[08:04] Not your card collection? 还有你收集的卡片
[08:20] What if you took a break and stayed with us for a bit? 何不出去透透气 跟我们一起住段时间
[08:26] Please? 诚挚邀请你
[08:32] Oh ! nice lunch break. do you need a hand? 很丰盛的午餐噢 需要我帮忙吗
[08:35] No thank you ! l’m okay. 不用 谢谢 我能行
[08:37] How’s the little one today? 小孩今天还好吗
[08:39] Sleeping thank goodness. lt was a rough night. 在睡觉呢 谢天谢地 真是个难熬的夜晚
[08:41] Take a nap. l’ll watch him. 去睡会吧 我帮你看着他
[08:43] Oh once l finish with this disaster. 等我先把这些搞定
[08:46] U m hey paul said morrie wasn’t in school. 保罗说 今天莫瑞没去上班
[08:50] is there an emergency? 有什么紧急事要办吗
[08:52] Yes! well what else would keep mr. dedication out of school right? 是的 还有什么事会让劳模跷班呢
[08:55] Everything okay? 一切都还好吧
[08:57] Well yeah no jay had an accident. 还好 就是杰出了点意外
[09:00] it wasn’t his fault. 不是他的错
[09:02] Got clipped by a car. 被车撞了一下
[09:03] Oh my gosh! no! 天呐 怎么会
[09:05] He’s gonna be okay. morrie’s gonna bring him home for dinner. 他没事 莫瑞将带他回来吃饭
[09:09] Oh is only jay coming home? 就杰一个人回家吗
[09:12] Of course. 当然
[09:13] Paul loves you guys it’s just that– 保罗很喜欢你们 只是…
[09:15] i know. and l agree. 我明白 我也同意
[09:17] What is it with morrie’s family and accidents? 跟莫瑞的家人还有意外打交道 感觉怎么样
[09:22] Oh duty calls. 孩子醒了
[09:24] i’ll see you in a little while. 待会见
[09:26] Yep. 好的
[09:47] Hi jay. 好啊 杰
[09:49] Oh my gosh. 天呐
[09:56] You must be famished. 你肯定饿坏了吧
[09:59] No not especially. 没有 不是特别饿
[10:01] Well this is nice. 真善解人意
[10:07] Did you want to change before we– 在吃饭之前 你要先去梳洗一下吗
[10:09] No. 不用
[10:10] No. okay. 不用 那好吧
[10:16] Alright. i am gonna fix you some– 好的 我将要为你们准备一些…
[10:23] is that meat meat or is that soy meat? 那是肉吗 肉还是酱肉
[10:27] Soy meat? 酱肉
[10:28] Are you a vegetarian? 你是个素食主义者吗
[10:31] A vegan. 纯素主义者
[10:33] Oh i’m sorry i didn’t know. 很抱歉 我不知道
[10:35] Oh that’s okay. jay can have a caesar salad 没关系 杰可以吃凯撒沙拉
[10:38] And some garlic bread. 还有蒜茸面包
[10:41] i’m a– i’m a vegan. 我是…是个纯素主义者
[10:43] No animal products. 不吃任何动物产品
[10:46] You go ahead. 你们先吃吧
[10:48] Not even cheese or butter? 奶酪或者黄油都不行吗
[10:52] Milk is for calves– To suckle. 牛奶是给小孩吃的
[11:01] Honey why don’t you sit down and i’ll find something. 亲爱的 你先休息下吧 我来找
[11:04] How–about– some–oatmeal? 吃燕麦片怎么样
[11:08] Great. can’t have oatmeal for dinner. -很好 -正餐不能只吃燕麦片
[11:11] Why not? 为什么不可以
[11:12] We’ll get some veggie stuff. we’ll stock up. 我们会去买些素食 去进货储备着
[11:15] Stock up? 进货储备
[11:21] Okay. 好吧
[11:28] Well this is nice isn’t it? 这真是温馨 是吧
[11:39] Paul and laura got a dog– 保罗跟劳拉养的那只狗
[11:43] That relieves itself on our lawn many times a day. 经常在我们的花园大小便
[11:46] That’s okay that’s okay. 没关系
[11:48] That’s okay. 真的没关系
[11:52] Did you say anything? 有跟他们讲过吗
[11:54] We can’t. 我不能讲
[11:55] We can’t do anything. we’d like to really not yet. 我们不能做任何事 我们倒是想 但真的不行
[12:00] Paul is one of the faculty members 保罗是大学教学人员之一
[12:02] Who recommended me for tenure. 是他推荐我做长期教员
[12:03] And he’s on the board of regents 他是大学董事会成员
[12:06] And he golfs with the provost. 还有他经常跟教务长打高尔夫
[12:08] And i need his support. 我需要他撑着
[12:10] No that’s not what you need. 不 那不是你需要的
[12:16] i’m gonna get those dishes done. 我先去把菜弄好
[12:22] Your room’s all ready for you jay. 杰 你的房间都准备好了
[12:24] i left clean towels on the bed. 在你床上 我放了条干净的毛巾
[12:25] i think i’m gonna stay in the attic. 我想要住在阁楼
[12:27] Why? there’s nothing up there. 为什么 上面空空如也
[12:29] The cot still up there? 儿时的床还在上面吧
[12:31] Oh jay you might as well sleep on the ground. 杰 你倒不如睡地板算了
[12:33] i really think you’d be more comfortable in your room. 我真觉得你睡房间里会比较舒服
[12:37] i’d like to stay in the attic. 我想住阁楼
[12:43] Okay. i’ll give it a quick sweep. 好吧 我马上去打扫一下
[12:50] You know what i really don’t want to find? 我真不想找我弟弟回来…
[12:53] My little brother swinging from a rafter in the attic. 就让他睡在摇摆不定的阁楼上
[12:57] i already told you morrie. 莫瑞 我已经跟你讲过
[12:59] J ust because i was laying in the road doesn’t mean i was trying to– 只因我露宿街头 并不意味我没试过…
[13:02] Did you fall down? 你有跌倒过吗
[13:04] Did you pass out? 你有喝醉过吗
[13:06] Were you trying to–Feel. 你有试过去感受吗
[13:39] His five-year-old daughter was 上星期 他5岁的女儿
[13:42] Sexually assaulted last week is asking other parents 遭受性虐待 因此警戒其他父母
[13:44] To make sure their children use the buddy system– 确保他们的孩子 实行结伴同行制
[14:02] Coming up tips from our medical expert dr. emily copenose. 接下来 是我们医学专家艾蜜莉·寇努斯医生的提议
[14:09] The most beautiful thing in your life– 在你生活中 最美的事是
[14:11] Emily’s a nice name don’t you think? 艾蜜莉是个好名字 你觉得呢
[14:14] How about copenose? 寇努斯怎么样
[15:12] You okay? 你还好吧
[15:15] What’s going on? he alright? 怎么了 他没事吧
[15:19] Jay? 杰
[15:20] i called Ida and she said 我打给艾达了
[15:21] She’s gonna come to stay with us for a bit. 她说 她要来跟我们住一段时间
[15:24] Hello? good morning 有人吗 早上好
[15:27] isn’t that great? 那样不好吗
[15:30] Hi ! how are you? a little angel ! 你好吗 小天使
[15:35] He a good little boy! 他真是个乖孩子
[15:38] Hi laura! 你好 劳拉
[15:39] Hi morrie how’s it going? 你好 莫瑞 好吗
[15:42] How’s jay? 杰好吗
[15:45] Better than ever. 再好不过了
[15:46] Oh ! hi ! welcome home! 欢迎回家
[15:49] it’s so nice to see you. 很高兴见到你
[15:51] Really? 真的吗
[15:52] Well yeah really! hey you wanna meet my little guy? 当然 要看看我的小宝贝吗
[15:56] Here. say hi. hi jay. 来 打招呼 你好 杰
[16:00] is he okay? 他没事吧
[16:03] Yeah why? 没事 怎么了
[16:07] His head is misshapen. 他的头有点怪异
[16:12] is that a condition? 是什么病吗
[16:13] Okay. 好了
[16:14] He had a little accident. 他出了点意外…
[16:19] What the hell are you doing? 你到底在干吗
[16:21] Are you trying to sabotage me? 你在给我故意搞破坏吗
[16:23] The truth can set you free. 真理能让你得到解放
[16:26] No tenure can set me free. 不 长期聘用才能让我解放
[16:28] We’re not even sure he can see properly. 我们甚至不能确保 他能真实地看清事物
[16:32] To take a sabbatical or a vacation for the first time in seven years. 七年来 第一次给自己放假
[16:38] See you later. 待会见
[16:40] Ooh. we’re gonna be late! 我们要迟到了
[16:43] Do me a favor. you know the pin number. 帮我个忙 你知道密码吧
[16:46] Go buy yourself some clothes 去给自己买些衣服
[16:47] Or some soy nuts or mashed fish oil. 大豆仁或者鱼油酱吧
[17:29] Acceleration as we know refers to the change in velocity over time. 据我们所知 变速归结于随着时间来改变速度
[17:34] S l unit of acceleration is meters per second squared or– 变速的单位是米 每秒每平方…
[17:47] Since the average speed of an object is determined 或是一个物体的平均速率由
[17:52] By dividing the distance the object travels by the– 区分物体通过… 移动的距离而决定
[17:58] We are out of time. 下课时间到了
[18:33] Hey buddy. you’re still here? 伙计 你还在呢
[18:35] Yeah. grant application. 是的 在填补助金申请书
[18:37] i spoke to laura at lunch. 午饭的时候 我跟劳拉讲过
[18:39] She told me jay is not doing too well. you poor guy. 她告诉我杰出了点事 你个可怜的家伙
[18:42] Yeah. thanks. 是的 多谢关心
[18:44] How you do it. some kind of brain injury? 你打算怎么办 像是有点脑受损
[18:48] Well l don’t know about that 我不知道
[18:50] But something seems to be–awry. 但貌似有点不正常
[18:53] i think he was very insulting to laura today. 我觉得今天他对劳拉很无礼
[18:56] No! 没关系
[18:58] betty and i both feel terrible 贝蒂和我俩 感觉糟透了
[19:00] We don’t have to have dinner. 我们不必一起吃晚餐
[19:00] No! i mean i wouldn’t care but laura– 好的 我不会介意 但劳拉她
[19:03] Of course. 当然
[19:05] Maybe jay could just– 也许只要杰…
[19:06] Sure he wouldn’t want to come. 当然 他不会想来的
[19:09] i mean he’d be fine not coming. 他不来会更好
[19:12] Great. 很好
[19:17] You are really something. heroic. i mean it. 你真是 很有气概 说真的
[19:20] i mean it i do. 说真的 真的
[19:25] i mean jay’s always been kinda– 杰总是有点…
[19:27] Well he was just a little kid when dad died. 当爸爸去世的时候 他还只是个小孩子
[19:29] Yeah. 是吧
[19:30] And mom. right away. 接着妈妈也去世了
[19:33] That’s true and these things can be in the genes. 那是事实 群带基因吧
[19:42] ”anyhoo” you must be doing something right. 不管如何 你这样做是对的
[19:46] You’re looking awful damn good for someone so beleaguered. 琐事烦身 你还那么悠然自得
[19:49] i’ll see you later 待会见
[20:02] Ida csonka photography. 艾达·琼卡摄影工作室
[20:04] Hi therel 你好 是我
[20:05] Hey morrie what’s up? 莫瑞 什么事
[20:07] Okay if we postponed your visit a bit? 我们想你回家的时间能稍微延后一点
[20:09] Why? 为什么
[20:10] Well i just don’t think this is the ideal time 我只是觉得你现在回家的
[20:14] For you to come home. 时机还不大成熟
[20:18] say anythhing What’s wrong? 说话 怎么了
[20:19] Nothing. i just thought that you were one of two people 没事 我只是认为你是两人中
[20:23] Who actually wanted me to come home. 真正想我回家的人
[20:25] Of course. i always want you to come home. 当然 我一直都想要你回家
[20:28] i know. 我知道
[20:29] i’m glad you understand. 很高兴你能理解
[20:32] Jay’s gonna be here a while at least a month. 杰要在这儿呆一段时间 至少得一个月
[20:36] i would like to accommodate you l really would 我也想答应你 真的想
[20:39] There’s just one problem. 但有个问题
[20:41] What’s that? 什么问题
[21:01] Oh my god. are you alright? you look terrible. 天呐 你还好吧 你看起来糟透了
[21:08] So do you. 你也是
[21:10] i do? 是吗
[21:11] No you don’t. 不 你没有
[21:12] You look tired. 你看起来很累
[21:14] No she doesn’t. 不 她没有
[21:16] Well i haven’t slept all night. 我整晚没睡
[21:17] Still eating yourself? 还在抽烟
[21:20] i wish. 我乐意
[21:22] You look beautiful. 你看起来很漂亮
[21:23] i do? 是吗
[21:25] Gosh lda it’s been ages you look great. 上帝 艾达 好久不见 越变越漂亮了
[21:27] i do? 是吗
[21:28] Hey Ida. 好吗 艾达
[21:30] Hi betty. 你好 贝蒂
[21:31] How are you? 你好吗
[21:32] i’m fine how are you? 很好 你好吗
[21:33] Oh ! I’m fine how are you? 我很好 你好吗
[21:37] i’m fine. how are you? 我很好 你好吗
[21:42] Okay. 好了
[22:08] it’s so weird being back here. 回到这儿 感觉好怪
[22:13] Because of gary? 因为加理吗
[22:21] ida your room is all ready. 艾达 你的房间都准备好了
[22:23] There’s fresh towels on the bed. 床上放有新的毛巾
[22:25] i’m gonna stay in the basement if that’s okay. 如果可以的话 我要住地下室
[22:28] it’s out of control. 这不大好
[22:29] i don’t mind. 我不介意
[22:32] it’s too bizarre staying in my old room. 住我以前的房间 太怪异了
[22:36] Hello? hi nancy. 你好 南希
[22:39] Well we just sat down to dinner but what’s up? 我们刚坐下吃午饭 什么事
[22:43] Why is it bizarre? 为什么觉得怪异
[22:44] i don’t know. 我不知道
[22:45] isn’t it weird sleeping in mom and dad’s room? 睡在爸妈的房间 难道不觉得奇怪吗
[22:47] Really? that is strange. 真的吗 那有点奇怪
[22:50] i’ll call you back when we’re done. thanks nancy. sorry. 了解清楚了 我再打给你 谢谢 南希 很抱歉
[22:56] That was nancy kennedy on the phone. 是南希·肯尼迪的电话
[22:58] Jay she says you gave her something today on brock street? 杰 她说你今天在布鲁克大街上给了她点东西
[23:02] Nancy kennedy? is she. . . 南希·肯尼迪 那个
[23:05] The blonde with the false chest? 金发碧眼 又隆胸的女人吗
[23:09] implants? 隆胸
[23:11] i think so. 我认为是的
[23:12] i wondered about that. 我想知道
[23:13] i don’t remember nancy. 我不记得南希
[23:14] The blonde with the false chest? 金发碧眼 又隆胸的女人
[23:16] Anyway. she said jay gave her 20 dollars. 不管怎样 她说杰给了她20美元
[23:20] She said you gave a lot of people 20 dollars. 她说你给很多人20美元
[23:23] is 25 a lot of people? 25个人 多吗
[23:26] You gave 25 people 20 dollars? 你给25个人 每人20美元
[23:31] i hope– 我希望
[23:33] i know that’s not the 500 dollars l gave you. 我知道那500美元不是我给你的
[23:39] Honey why did you do that? 亲爱的 你干吗那么做
[23:51] Another bill for the washer-dryer came today. 今天又一干洗机的账单来了
[23:53] Okay. 好的
[23:57] There’s a lot of bills piling up. 还有一大堆账单
[23:58] Okay. 好的
[24:00] Have your new washer and dryer made you happy? 新的干洗机 有让你感到开心吗
[24:06] Yes jay they have. 有 杰 很开心
[24:11] Would you like to know why? 想知道为什么吗
[24:12] i would. 想知道
[24:17] Because now 因为现在
[24:20] i don’t have to spend twenty minutes in the morning 早上去上班之前
[24:22] Before i go to work at the bank 我不用再花20分钟去银行
[24:25] Scraping soap particles and residue off morrie’s and my clothes. 把肥皂碎屑从莫瑞和我的衣服上刮下来
[24:30] Because now i have a washing machine 因为现在我有洗衣机了
[24:34] That doesn’t bump or quake or travel halfway across the basement 那玩意不会晕的七昏八呛的在地下室乱跑
[24:38] When you put more than three items in one load. 当你放进去超过3件以上衣服的时候
[24:40] i remember that. it was like possessed. 我会记住的 这就像鬼上身
[24:46] Because now i have a dryer 因为我现在有烘干机了
[24:50] Which is just that. a dryer. 只是一个烘干机
[24:53] A device that removes 一个可以除去
[24:57] Significant amounts of moisture from clothing 衣服上的水的设备
[25:02] And renders them completely – not just partially – dry. 而且可以把它们完全-不是部分的-烘干
[25:07] So yes my new washer and dryer have made me very happy. 所以 我的新洗碗机和烘干机给我带来了快乐
[25:10] Okay. 好吧
[25:11] i’m sorry. 我很抱歉
[25:20] Excuse me. 失陪了
[25:37] Morrie’s always helped you hasn’t he Ida? 莫瑞总是在帮你 是不是
[25:40] Every time you’ve called every six months or so. 每隔六个月 你总会打电话来
[25:47] i will pay him back eventually. 我最后总会把人情还给他的
[25:49] You can pay him back now. 你现在去把这个人情还了
[25:50] leave tomorrow Ida. please. first thing. 明天再说吧 艾达 首要的事情
[25:54] Did you just say that to me? 你有没有跟我说过这事
[25:55] i know and i’m sorry. but i know you understand. 我知道 我很抱歉 但我知道你明白
[25:58] How many years have you guys been tiptoeing around paul and laura? 你们这些人在保罗和劳拉面前小心翼翼多少年了
[26:02] is this my parents’ creme de menthe? 这是我父母的法国红酒吗
[26:04] i don’t know. it was there when morrie and i started dating. 我不知道 我和莫瑞开始约会时它就在那儿了
[26:07] Morrie’s a great teacher. 莫瑞是个好老师
[26:09] Paul is not gonna punish him just because i came to see jay. 保罗不会惩罚他的因为我是去见杰的
[26:12] is that the only reason you came? i mean Ida please. 这就是你去见的唯一理由 我是说 艾达 拜托
[26:15] Just please stay away from gary’s for the next couple of weeks. 底下几周请和加理家的人保持距离 拜托了
[26:19] He’s really been doing well. 他真的做的不错
[26:20] He’s finally back up on– 他最后还是收回他的
[26:22] His feet. you mean back on his feet? 他的脚 你是说 收回他的脚
[26:24] You were gonna say back on his feet. 你刚才这么说了
[26:26] it has been two years you never even called him. 2年过去了你甚至都没联系过他
[26:30] if you mess with gary now if you mess with gary’s engagement 如果你现在和加理乱搞 破坏他的婚约
[26:33] Paul’s already furious with morrie. that would just be it for us. 保罗已经对莫瑞极其不满了 他也会对我们这样的
[26:36] Engagement? 订婚
[26:38] Oh sweetie. oh surely you heard? 宝贝儿 你该听说了吧
[26:44] Gary is marrying ellen thomas. 加理和艾伦·托马斯结婚了
[27:39] Thank you for the smooth ride officer. 多谢你的顺风车 警官
[27:51] What are you doing here? 你干嘛呢
[27:52] Who is that? 这是谁
[27:53] Will. 威尔
[27:55] Will who? 威尔什么
[27:59] Actually i think it was phil. 实际上 我以为他是菲尔
[28:01] it was phil. it was a phil. 应该是菲尔 应该是
[28:05] Sex. you should try it it’s fun. 性爱 你应该试试看 很有意思
[28:09] You know what they say morrie? 你知道他们说什么 莫瑞
[28:11] Everything in moderation including moderation. 一切都很好 自我调节
[28:16] Loosen your belt a bit. your robe. loosen your robe. 你瘦了一点 你的睡袍 把睡袍脱掉
[28:20] You don’t wanna see that. 你肯定不想看到这个
[28:22] i ‘ve seen it but that’s not what i meant. 我看过这个了 但这不是我想看到的
[28:24] You’ve seen it. when did you see it? 你看过这个 你什么时候看到的
[28:26] Jay and i used to look out the window when you’d sneak out back 杰和我习惯从窗户看着你瞧瞧溜回来
[28:30] And you’d go behind the bush and you know? 看着你从灌木丛后面溜走 你知道么
[28:34] You need to think about your behavior. it isn’t safe. 你得考虑一些你的行为 这不安全
[28:38] You could get tenure tomorrow 或许明天你就能转成全职
[28:42] After seven years of inhaling paul and laura’s farts 等你闻了七年保罗和劳拉的屁
[28:48] And get hit by a meteor. 然后被流星撞一下
[28:51] life is short. 生命很短暂
[28:53] life isn’t that short. 生命没有那么短
[28:55] The average life span of a male in north america is 7 0. 北美的平均年龄差不多70岁
[28:57] What’s the average life span of this family? 这个家庭平均年龄大概多少岁
[29:01] i ‘ve chosen to plan for my future. 我已经给我人生做了安排
[29:04] As for fun you and jay can keep living it up in ravines 为了找乐子 你和杰可以在山谷里做些什么生存游戏
[29:09] And pretending to be artists and photographers. 装成艺术家和摄影师之类
[29:11] i am a photographer. 我是个摄像师
[29:12] You look exhausted. 你看上挺疲惫的
[29:14] Well i just haven’t been sleeping. 好吧 我只是睡不着
[29:18] Anyway. sorry about what l insinuated. 不过 我之前挖苦你了 抱歉
[29:23] i ‘m sure that you and betty have a wonderful sex life. 我敢肯定你和贝蒂性生活很和谐
[29:30] We do have it. 没错
[29:47] i’m worried about jay. 我很担心杰
[29:52] How do you get run over without breaking a bone? 为什么你被车碾过连一根骨头都没伤着
[29:55] Carefully. 小心点
[30:00] i don’t want to have to but he could hurt himself or someone else. 我可没必要 但他可能会伤害
[30:04] Well but commit him? 好吧 答应他了
[30:08] He’s not mentally ill. 他又不是神经病
[30:13] He’s he’s emotionally ill. 他是 他是抑郁症
[30:15] No not ill. he’s disconnected. 不 不是病 他是难以沟通
[30:18] Sometimes these things run in families. 有时候这种病会在家族传播
[30:20] Except dad was not crazy. dad had an accident 除非 老爸没有发疯 老爸出了场事故
[30:22] And dad was eccentric and so is jay. 于是就变的这么怪怪的了 杰也是如此
[30:25] Dad was more than eccentric. 老爸不仅是怪怪的
[30:28] # it’s the story 这是个故事
[30:34] # life is made up of all that you lose ## 生命是由所有你失去的东西组成的
[30:36] Go to sleep. 去睡觉吧
[30:38] Yes dad. 好吧 父亲
[30:52] Ida? 艾达
[31:46] i find brains attractive 我发现布莱恩吸引人的地方
[31:48] And the only muscle that counts 在于他唯一可看的肌肉
[31:50] is this one. 就是这个
[32:45] Oh lord ! 我的天
[32:49] i was watching pornography. 我刚看完A片
[33:07] That was pretty funny huh? lord I 有意思吧 额滴神啊
[33:18] What’s going on? 怎么回事啊
[33:20] My clothes are in the wash. 我妈在洗澡
[33:22] You were gettin’ kind of ripe. 你有机会了
[33:29] Why were you lying down on the road? 你刚才干嘛躺在路中间
[33:33] You depressed? 心情低落吗
[33:38] like wanting to kill yourself depressed? 心情沮丧要自杀吗
[33:40] No. 不
[33:42] Sure? 确定
[33:51] When you’re little 你小的时候
[33:55] You’re clean. 你很爱整洁
[33:57] There’s electricity in your fingertips. 动作麻利得很
[34:01] And then you you steel up 然后 你…你立即
[34:05] And pour shit inside and– 往里面拉了泡屎然后
[34:09] Buy things and god stockpiled us 买些东西把它装起来
[34:13] Already. 已经好了
[34:17] i just don’t want to wake up and turn into that. 我可不像一觉醒来变成那样
[34:19] Morrie? 莫瑞
[34:21] We all have to take care of him. 我们都得照顾他
[34:25] He’s so fucking fragile. 他真是他妈的太脆弱了
[34:33] Hey do you think you need to be on something? 你想 你要不要谁帮帮你
[34:42] Honey if you’re gonna live totally outside the lines 宝贝 如果你长此以往
[34:47] All the people moving on the inside of them 所有搬进来的人
[34:52] Are gonna flatten you. 都会痛扁你
[35:06] i think you are a genius 你真是个天才
[35:15] But you gotta lighten up. 你得听好了
[35:29] Sunday’s my birthday. 周日是我生日
[35:36] Hey you still here? 你还在吗
[35:38] it would appear so. 那玩意要出现了
[35:40] So you got yourself a full house now. 现在你们一家团聚了吧
[35:43] Yeah. she came in to see jay. 是啊 她来看杰的
[35:46] You poor guy. i heard her roll in last night around 3. 你个可怜虫 我听说她昨晚一直high到3点
[35:50] Sorry. 抱歉
[35:51] You i feel bad for. 你 我感觉很糟
[35:53] How old is she now? 她多大了
[35:54] She’s gonna be wow 32. 她马上32了
[35:56] Phil anderson can’t be more than 22 23. 菲尔·安德森也就22 23岁
[35:59] So i guess you’ll want to cancel dinner sunday night. 我猜你准备取消周日晚的宴会
[36:02] No no. of course– 不 不用了
[36:05] Ida won’t be there. 艾达不会去的
[36:07] You do what you want kiddo. 做你想做的吧 朋友
[36:09] You’re my best friend. i just uh i love you. 你是我最好的朋友 我只是 我喜欢你
[36:12] i love you too. 我也喜欢你
[36:15] i can’t imagine she’d have the gall to contact my brother. 我真不敢想象她和我弟弟有过什么联系
[36:20] No way. 没门
[36:22] i know you’ll see that that doesn’t happen but– 我知道你不想看到这个发生 但是
[36:25] Having to still be the grownup all the time. 一切都有可能的
[36:29] That you? let that genie out of the bottle big guy. 你干的 让那个阿拉丁妖怪从神灯跑出来吧 大块头
[36:38] God damn it to hell ! 去他妈的
[36:39] Honey i lt’s okay. it’s okay 宝贝没事了 没关系了
[36:41] That’s twice today already. 今天已经碰到两次了
[36:43] We’ll take care of it after dinner. now let’s go. 我们吃晚饭再回来解决 现在走吧
[36:49] i thought you were going to change clothes. 我以为你要去换衣服
[36:51] i washed these. 我把这些洗了
[36:59] So the weekend? 那么 周末
[37:01] Yes. so guys betty and i 大家听着 贝蒂和我
[37:04] Would like to treat both of you to dinner sunday night at shitake. 我们准备请你们周日晚上出去吃
[37:09] Yum. what’s the occasion? 成 大概几点
[37:12] Paul and laura are coming over. 保罗和劳拉也会来
[37:17] So you want us to clear out. 所以你想让我们去打扫
[37:18] it’s been set up for a month. we have to do it. 这事筹划了一个月了 咱们该实施了
[37:21] You don’t mind do you? 你不介意吧 是不
[37:23] Mm. i don’t have to clean up their shit. 我没必要去打扫他们的粪便
[37:37] Stop moving your foot. 脚别动了
[37:40] She was the fifth child accosted in a month. 她是本月第15个被搭讪的孩子
[37:43] Police are asking anyone with information to contact authorities 警察要求任何有消息的人报警
[37:46] As the suspect is still at large. 嫌疑人范围还没定
[37:48] Maybe we don’t have to wait for tenure. 也许我们不用等太久
[37:51] Maybe we should just start trying? 也许我们现在可以试试
[37:55] Sometimes it takes a long time. 有时候花的时间太多了
[37:56] We have to wait for tenure. 我们得我转全职
[38:16] Honey. good morning. 早安宝贝儿
[38:19] Good morning. hi. time to get up. 早安 该起床了
[38:23] isn’t it sunday? 今天不是周末么
[38:24] i know. we have so much to do. 我知道 我们还有很多事儿
[38:26] They’re gonna be here at 6: 30 and– 他们6点半就到了
[38:28] We have to marinate and clean the garden 我们应该清理一下花园
[38:30] And i think some of the stuff where we’ve hung it 而且我认为其中一些 应该挂起来的东西
[38:32] is just not in the right place. 挂错了
[38:34] Maybe we should just switch it around in the living room? 也许我们应该把起居室换个摆设
[38:37] But i’m not sure if i have the right nails. 但我不确定如果我是否有足够的钉子
[38:39] The ones that don’t make the bad holes. 这些不会破坏墙
[38:48] Honey? 宝贝
[38:51] Can we redo this someday? 我们今天后能翻修一下吗
[38:53] i like it. 我喜欢它
[38:55] it’s just so obviously old. 看上去挺旧的
[38:59] Yeah. 是
[39:12] How’s a hundred dollars? 一百美元够不
[39:14] That’s too much. 太多了
[39:15] i want you to have a nice dinner. 我想你们吃得开怀
[39:22] Thanks. 多谢
[39:27] Bye. 走了
[39:28] Bye sweetie. 再见 甜心
[39:30] No oh ! no. ah ! have fun ! 不要 你们也要开心点
[39:35] And closes 抱抱
[39:54] You cannot tell morrie 你别跟莫瑞说
[39:57] But did you know 你怎么知道
[39:59] That he was born with a little teeny tiny vestigial tail? 他生下来就带着一条小辫子
[40:06] He was not. 他不是
[40:07] Ah mom told me. 妈说的
[40:09] it happens once in a while. 有一次出现过
[40:10] it was an inch and a half long. 这玩意儿有1英寸半那么长
[40:15] She swore to me! 她向我发誓了
[40:17] She did. she swore it to me. 没错 她向我发誓了
[40:21] They had to have it removed surgically. 还带他到医院动手术割了
[40:26] Too bad he didn’t keep it. 太糟了他没能保住
[40:31] At least we would have known when he was happy. 至少我们知道他如何快乐了
[40:34] So i look over and the kid is covered head to toe in strained carrots. 当我看过去那个孩子整身都是臭萝卜
[40:39] Ten seconds i didn’t have my eye on him. 我有10秒没看他
[40:41] Can i top you off there young lady? 我能帮你完成化妆吗 小女孩
[40:43] i don’t want to get brandon drunk. 我不想让布兰登喝醉
[40:44] No. 不会的
[40:46] These are so good ! 他们都挺好
[40:47] Thank you ! it’s real limes. 谢谢你 这真的是甜橙
[40:49] Maybe just a little more. it shouldn’t hurt. 或许就多一点点 没事的
[40:52] Time to light the eternal flame. 该把长明灯火点燃了
[40:55] Hello? anyone here? -有人吗
[40:57] Hi. can i help you? 你好 需要帮忙吗
[41:00] Yeah i need to find jay. is he here? 是啊 我找杰 他在吗
[41:03] Sweetie jay isn’t here right now. 宝贝 杰现在不在家
[41:06] Pop around tomorrow. we’ll give him a message. 明天再来吧 我们会转告的了
[41:08] Who should i say? 请问你是…
[41:10] His wife. 他老婆
[41:13] But i can’t pop around tomorrow. 但我不确定明天在
[41:14] i hitched from the city 我从城里搭车来的
[41:16] And i need to see him tonight. it’s important. 我今晚得见到他 这很重要
[41:19] Well i’m sure whatever it is could wait. 好吧 我只能肯定你肯定需要等会儿
[41:21] You don’t understand. 你不了解
[41:24] The cops are looking for him. 警察在找他
[41:26] They want his d na. 要他提供DNA样本
[41:28] That’s absurd. why would they want that? 奇怪 他们为什么要抓他
[41:31] They said he got arrested last week for touching a little girl. 他们说他上周因为强奸小姑娘被逮捕了
[41:43] let’s go. 咱们走
[41:46] Oh my. 天啊
[41:48] Okay. 好吧
[41:55] She is not staying here. 她不能住在这里
[41:57] We don’t need to put jay in an institution. this is an institution. 你口口声声说不用送他是收容所 这里就是一间
[42:01] She’ll just stay here until we talk to jay and clear things up. 她会待在这里直到我们把杰喊来把这些收拾干净
[42:05] Whoa clear what? we’re fucked ! we’re totally fucking fucked ! 收拾什么 我们被耍了 我们都他妈都耍了
[42:09] How many years have we been kissing their asses and for what? 我们被他们逗着玩了多少年 为什么
[42:13] Did you see their faces as they ran for cover? 你仔细看他们的脸了吗
[42:16] We’re pariahs. we’re totally fucked. fucking pariahs. 我们是被遗弃的人 我们都他妈被耍了 操他妈的
[42:20] Okay the big issue right now is jay. 现在最关键还是杰
[42:23] No! the issue is me for once. it’s me. 不是 关键是我 重复一遍 是我
[42:27] i don’t even know how many eggs i have left. 我甚至不知道我有几个卵子了
[42:30] Eggs? oh. 卵子
[42:32] Oh god. it’s the last thing on your mind. 我的神啊 这就是你脑子里唯一的年头
[42:34] Calm down. 冷静
[42:35] No i’m not calming down. 我冷静不了
[42:36] i am going to nancy kennedy’s 我去找南希·肯尼迪
[42:38] And i do not want you to try to stop me so shut up. 我希望你不要阻止我 所以闭嘴吧
[42:41] Are you– 你要
[42:42] Shut up! i’m taking the car! 闭嘴 我去取车了
[42:49] i don’t think he’s in there. 我没觉得他在那
[42:52] is she– 她在
[42:54] in there? that is the question. 在哪 这是个问题
[42:56] i think it’s safe to go home. now. 现在回家最安全
[43:04] Do you ever wonder if paul bought the house next to ours 你有没有想过如果保罗买了莫瑞隔壁的房子
[43:07] Thing for morrie? 怎么办
[43:15] Here. 给
[43:17] Thank you. 谢谢你
[43:25] So how long have you and jay been married? 你和杰结婚多久了
[43:30] Six months and three days. 6个月03天
[43:36] it’s not going so great though. 尽管生活不是很幸福
[43:38] Well all marriages have their difficulties. 家家都有难念的经
[43:43] He stopped having sex a couple months ago. 2个月前 我们的婚姻就有名无实
[43:46] leads to suffering. ” 让我很痛苦
[43:50] Then he stopped talking. only wrote notes. 然后停止说话 只是写纸条
[43:53] And then he gave that up and moved to the ravine. 然后他什么也不顾了搬入峡谷了
[43:58] Well maybe not the same difficulties. 这个情况比较特殊
[44:01] i really really miss him. 我真的 找不到他了
[44:06] i’m pretty sure he never molested that kid. 我非常肯定那孩子不是他强奸的
[44:12] it’s late. where were you? 太晚了 去哪了
[44:14] it’s eleven. what’s wrong? 11点 怎么了
[44:17] Your wife is here. 你老婆来了
[44:19] Wife? 老婆
[44:20] She said you’re under suspicion for sexual assault of a child. 她说你被性骚扰孩童的嫌疑犯
[44:25] Where’s gillian? 吉莉安在哪
[44:27] Passed out in your old room. did you know they want your dna? 搜遍了你的房子 你知道他们需要你的DNA吗
[44:31] it’s gotta be a mix up. jay? jay? 一定搞错了 杰 杰
[44:34] What’s going on? 怎么了
[44:35] Hey! come back here young man. 过来 年轻人
[44:37] We have to sort this out honey. 我们要把这里解决了 宝贝儿
[44:38] You come back down here this instant. 你现在赶紧过来
[44:42] Wife? 老婆
[44:43] He has completely — 他完全
[44:53] What are we supposed to do? 我们准备做什么
[44:56] We have to call the cops. we have to find his old shrink. 我们得报警 我们得找到他以前的医师
[45:00] i can’t take another situation in this family. 我不想再让这个家失去什么了
[45:04] Oh we’re back at dad’s accident again. 我们又回到老爸的事故上了
[45:06] You cannot fall out of that window. 人不可能从窗口掉下去的
[45:07] it was snowing. 当时下雪了
[45:09] Snow doesn’t suck people out of windows. 雪又不会把人吸出去
[45:11] He was trying to fix something. 他准备修点什么
[45:13] What needed to be fixed? 没什么要他修的吧
[45:15] No he had a leak! he had leaks. 他发现一个洞 他有东西修了
[45:19] He was trying to shoot a bat out the window. 他正要把窗外的蝙蝠打下来
[45:21] He jumped ! 他跳下去了
[45:23] On his head. 头着地了
[45:25] No. he would never have wanted us to see him like that. 不 他永远都不希望我们看到他这幅熊样
[45:29] He wasn’t thinking. he had shut down. 他肯定没思考 彻底昏头了
[45:31] You’d know more than– 你知道的够多
[45:32] Me? 我
[45:33] Any of us. 我们中任何人
[45:36] You meant me. 你说我
[45:52] i wish they were here. 我希望他们在这里
[45:58] Go to bed. it’s late. 上床吧 太晚了
[45:59] Yes dad. 好的 老爸
[46:01] No don’t. i was dad. so don’t say that. 别 我是老爸 别这么说
[46:06] i know. 我知道
[46:08] You think i wanted– 你觉得我想
[46:10] No. i know you didn’t want to take care of us. 不是 我知道你不想照顾我们
[46:14] it’s not that. 你们错了
[46:15] Yes it is morrie. it is that. that is the thing. 没错 莫瑞 就是这样
[46:19] So say it. say the truth for once. 这是实话 说一次真话吧
[46:23] it’s not gonna blow the world to smithereens. 说了地球也不会毁灭
[46:25] You don’t have that kind of power. 你没这么大力量
[46:31] Goodnight. i love you. 晚安 我爱你
[46:33] i love you. 我爱你
[47:53] Morrie? 莫瑞
[48:00] What? 咋了
[48:01] look what i found in jay’s wallet. 我在杰的钱包里找到的
[48:03] it’s a baseball card. 棒球卡
[48:06] He didn’t give everything away. 他真是一毛不拔
[48:07] Somewhere in there he’s still jay. 神智部分清醒
[48:09] He’s still connected. 还知道自己是杰
[48:11] What are we doing? 我们干嘛啊
[48:15] Uh we just remembered that today is my birthday 我们只记得今天是我生日
[48:19] And as a special birthday gift to me 而且这次生日礼物还挺特别
[48:22] i was hoping that you guys would smoke this joint with me. 我只希望你们能和我一起抽下烟
[48:28] Okay. 好吧
[48:47] The condensed version of manifest destiny. 命运的浓缩
[48:51] Paul and laura gave that to us. 保罗和劳拉把那个给我们了
[48:53] What could we give them? 我们能给他们什么
[48:56] Gonorrhea. 淋病
[49:05] You know whatever happens we’re still going to love you. 不论发生何事 我们都一如既往地爱你
[50:15] We need a birthday toast. 一起来为生日干杯吧
[50:17] i’m gonna go see what we have. 我去看看有什么喝的
[50:31] You know it’s funny. 你知道吗 这很有趣
[50:34] My wife is gone 我老婆跑了
[50:37] And your wife is upstairs sleeping. 你老婆则在楼上睡觉
[50:45] i mean not haha fun 我不是说那有趣
[50:58] Those dad’s? 那些是爸爸的东西吗
[51:05] Time to kill this fucker. 是时候开这瓶酒了
[51:10] i can’t believe you have a wife. 你居然能娶到老婆 难以置信
[51:14] When were you gonna tell us? 你打算什么时候才跟我们说说
[51:16] There’s nothing to tell really. 那没什么好说的 真的
[51:18] She wanted to get married so i married her. 她想结婚 于是我就娶她了
[51:21] She seems nice. 她为人似乎很不错
[51:23] She is nice. 她是个不错的人
[51:27] But she’s kind of dopey. 但就是有点蠢
[51:28] Don’t say that about your wife. 别这么说你老婆
[51:31] It’s true. 事实如此
[51:32] Mm but sometimes 但 有的时候
[51:38] Sometimes kindness is wiser than truth. 有时候善良比真相更明智
[51:45] Khalil gibran. 纪伯伦的诗句
[51:48] Columbo. 哥伦布
[51:51] Lieutenant columbo? 你是说哥伦布上尉吗
[51:55] i don’t know why i always remembered that line. 不知为何 我总会记得这一句诗
[52:06] To Ida. 致艾达
[52:09] Happy birthday sis. 生日快乐 我的小妹
[52:27] it has been months– 这都已经好几个月了
[52:30] Since i’ve had a bowel movement. 我好几个月无法通便了
[52:34] That’s a true story. 这可是真事
[53:00] Hey. where you going? 你到哪儿去
[53:03] Going to see my woman bring her home. 我要去看我的女人 把她带回家
[53:06] Morrie 莫瑞
[53:12] Maybe dad was was sick. 爸爸那时大概是病了吧
[53:27] Since when have you had trouble sleeping? 你什么时候开始睡不好的
[53:30] Two years ago. 2年前开始吧
[53:35] No not that. 不 不对
[53:38] No before. when i left. 我离开以后才开始的
[53:50] You’re not going to see him? 你不打算和他见面吗
[53:51] Jesus you can’t wait a month? i’ll have tenure then. 天 你就不能等一个月吗 我的任期快来了
[53:54] Gary will be married. 加理要结婚了
[53:55] Are you serious? 你开玩笑吧
[53:57] Settling down here was too dull for you. 在这里定居生活太沉闷了 不适合你
[53:59] Life with gary now would be less fun than it was two years ago. 现在和加理生活在一起可不像两年前有趣了
[54:03] Fun isn’t fun anymore. 物是人非 趣味不再
[54:04] Shh ! 安静
[54:06] How long are you going to let paul give you purple nurples? 你打算让保罗掐你乳头掐多久
[54:08] You remember that? you remember the bruises? 你居然还记得 记得那瘀伤吗
[54:26] it’s like having sex with the m ummy. 感觉就像和母亲做爱一样
[54:36] Pooks did you miss me? 你有想我吗 宝贝
[54:43] What? i thought we were going to be honest with each other? 怎么 还以为我们说好要向对方坦诚的
[55:31] Hey are you okay? 你脑子没问题吧
[55:33] i ‘ll get your mom. it’s just m r. csonka– 我会告诉你妈妈的 他是琼卡先生
[55:36] Come to–say hi. 是来问侯你的
[55:40] What are you doing? why are you wet? 你在干什么 怎么全身湿漉漉的
[55:43] i guess the morrisons got an automatic sprinkler system. 我猜 莫里森家搞到了一套自动洒水系统
[55:47] Go home before somebody sees you. 趁没人发现 赶紧回家吧
[55:49] i need to talk to you. 我必须跟你谈谈
[55:51] Not–not now. 现在不是时候
[55:53] i need to talk to you. 我必须跟你谈谈
[55:58] i want you to come home. 我希望你能回家
[56:05] i love you. 我爱你
[56:09] i love you too. 我也爱你
[56:11] Okay. 好了
[56:14] i don’t wanna wait anymore. 我不想再等下去了
[56:16] Let’s start our family. 开始建立我们的家庭吧
[56:19] I don’t care if you get tenure or not. 我不在乎你是否能得到长期任教
[56:22] I thought we agreed that we needed 我以为你知道任期的重要性
[56:25] A more stable and secure environment before we embarked on all of that. 那能让我们有更安稳的生活环境
[56:31] I’m doing all of this for you. 我这么做全是为了你
[56:33] I know. 我知道
[56:35] But l just want to be a mom. 但我想当妈妈
[56:42] Oh god. this hasn’t all been an excuse has it? 老天爷 这之前的都是借口 对吧
[56:46] Don’t you want to have children with me? 你不想和我一起养育孩子吗
[56:48] Yes. of course I do. lt’s not that. I ‘m just — 我当然想 但不是…
[56:56] I’m a– 我是个
[56:57] We can manage. 我们可以计划一下
[57:00] No it’s not that. it’s– 不是这样的 这个…
[57:03] Everything. my father and jay. 这所有的事 爸的事 还有杰
[57:06] i just wish there was some kind of prenatal screening. 要是那里以前有产前筛查就好了
[57:12] But you can’t screen for what happens in this family. 但那不可能筛查出家里出了什么问题
[57:14] No you can’t. 确实不可能
[57:25] Maybe you’re not ready. 也许你还没准备好
[57:28] Maybe you should go off and have– 也许你该释放一下自己 然后…
[57:32] Your insane youth should never got to have it. 趁着年轻疯狂一把
[57:37] Well i never thought of that. 我还没那么打算过
[57:41] You should think about it. 你该尝试一下
[57:42] Okay. 好吧
[57:45] Well you’ll let me know. 你知会我吧
[57:47] Honey? 甜心?
[57:48] No just– 不 只是
[57:50] Let me know when you’re ready. 等你准备好了 就告诉我吧
[57:51] i–i said okay. can you just wait? 我意思是可以 但你能不能等一等
[57:54] i’ve been waiting. 我一直在等
[58:38] No don’t get up. 不 别起来了
[58:47] Do you wanna come in? 你进来吗
[59:25] You took down the photos l did. 你把我照的相片取下来了
[59:35] You look good. 你气色很好
[59:36] You do. 真的
[59:38] You look really good. 气色非常好
[59:40] How’s your brother? 你兄弟怎样了
[59:43] Jay? 你是说杰吗
[59:44] Yeah i heard he was cracking up a bit. 听说他有点崩溃了
[59:47] Yeah. 是啊
[59:51] Who isn’t cracking up a bit? i know i am. 谁没有崩溃的时候
[59:56] So listen. there’s something i have to tell you. 听好 我必须告诉你一件事
[59:59] Don’t worry about it. 不提也没关系
[1:00:00] Ye- no. please. 我必须说
[1:00:03] It’s important. u m 这事很重要
[1:00:04] A couple months after i left i– 当我离开了几个月以后
[1:00:08] Uh i realized i shouldn’t have. 虽然我知道这不应该
[1:00:12] i mean i was thinking about coming back. . . 但我想回来
[1:00:20] And uh i was just about to call– 我正准备打电话给…
[1:00:27] And then i was afraid to that you’d think that 但我又担心你会以为
[1:00:30] That i was just coming back because of that. 我归来是别有用意的
[1:00:34] Out of like guilt or pity or something. 是因为内疚 惋惜 或者别的什么事
[1:00:40] And i thought i thought you’d hate that. 我想你大概不喜欢那样
[1:00:45] The thing is i thought for sure you’d come back after. 我能肯定的就是你会回来
[1:00:49] Every time the door to my room would open i 每次房间的门打开 我都会想
[1:00:52] i always expected it to be you. 都会想着进来的人是你
[1:00:54] I know. I know. i should have. 我知道 我该早点回来
[1:00:58] I should have. I wish i had. 我要是能早点回来就好了
[1:01:02] I was really looking forward to telling you to fuck off. 我真想告诉你别管了
[1:01:08] Oh . . . yeah. 是吧
[1:01:13] Yeah i guess. 大概吧
[1:01:16] Anyway. 不管怎样
[1:01:25] it’s okay. it’s okay. hey. sh sh sh.It’s okay. 没关系 这都没关系 一切都好
[1:01:28] It’s okay. 没关系的
[1:01:45] I ‘m sorry. 对不起
[1:01:50] I love you. 我爱你
[1:01:56] Do you hate me? 你恨我吗
[1:02:44] Fuck! 糟了
[1:02:47] Keys? did you see my keys? 钥匙呢 看见我的钥匙没有
[1:02:51] Don’t leave. i need your help. 别离开家 就当帮我一个忙
[1:02:53] i don’t need your help. l don’t know what l ‘m saying. 算了 别忙 我语无伦次了
[1:03:04] Don’t leave. 别离开家
[1:03:13] Coming through ! 借过
[1:03:26] Good morning. thanks for waiting. sorry. 早上好 感谢等待 不好意思
[1:03:32] Okay. for every action 好了 每一个作用力
[1:03:35] There is an equal and opposite reaction. 都会引起相等的和相反的反作用力
[1:03:43] Yeah. 好吧
[1:03:53] Well look who finally made it. 看看谁撑到最后了
[1:03:55] Rough morning. car trouble. 今天早上真糟糕 车坏了
[1:04:00] So a couple things. 首先 有几件事
[1:04:03] First– 第一
[1:04:05] We felt i’m sorry we had to alert the authorities. . . 很抱歉 我们必须知会领导层
[1:04:08] As to jay’s whereabouts. just in case. 有关杰的去向 只是以防万一
[1:04:11] Sure. 当然
[1:04:13] Someone has to protect the innocent and vulnerable. 必须有人来保护无辜和弱者
[1:04:17] Second do you know where your little sister was this morning? 第二 你知道妹妹今早去哪里了吗
[1:04:20] I’m pretty sure she was at gary’s. 我能肯定她在加理家里
[1:04:23] I drove by on my way in and l saw her car parked in front. 我开车经过他们家 看到她的车在那里
[1:04:26] i would’ve stopped but l didn’t want to be late. 我该停下来看看的 但又怕迟到
[1:04:28] My lateness this morning was unavoidable. 我今天早上的迟到是不可避免的
[1:04:30] I’m just– 不过
[1:04:32] It never happended before.It won’t happen again. 不曾有过 也下不为例
[1:04:34] Your lateness is secondary. 你迟到的事情是其次
[1:04:36] What do you want me to say paul? 你想我说什么 保罗
[1:04:38] You said you would ensure that lda stayed away from my brother. 你保证让艾达和我弟弟保持距离的
[1:04:41] I ‘m just disappointed. I trusted you. we’re friends. 我很失望 我一度那么信任你 而且还是朋友
[1:04:45] i could consider you my best friend. i don’t know what you think. 我把你当作最好的朋友 但不知道你怎么想
[1:04:47] You didn’t deliver and that says something about your character. 你从来没表达过自己的立场
[1:04:51] i’m sorry but i can’t control lda. 对不起 但我没法控制艾达
[1:04:55] She’s an adult and so is gary 她和加理都是成年人
[1:04:58] And even if lda went over there i’m sure he could handle it. 我相信 如果艾达真去那的话 加理也会把事情处理好的
[1:05:01] No he can’t. okay? she’s poison to him. 不 他处理不来 她就像毒药一样
[1:05:03] She’s already smashed his life to shit once. 她已经毁了他的人生了
[1:05:06] Okay i’m getting a little tired 好了 我真有点烦了
[1:05:08] Of lda being blamed for what happened to gary. 为什么艾达总因为加理的事情受责
[1:05:11] Oh you are? 你烦了吗
[1:05:13] Yeah. gary chose to get hammered… 是加理自己要超速驾驶
[1:05:16] And drive his car 100 miles an hour. 还飚到时速100公里
[1:05:19] How is that Ida’s fault? 这怎能说是艾达的错
[1:05:21] He wouldn’t have done it if she hadn’t taken off on him 要不是她像个荡妇一样在他面前脱衣服
[1:05:23] Like some wanton slut. 他才不会这么开车呢
[1:05:25] Okay don’t–don’t talk about my little sister that way. 好了 别这么说我的妹妹
[1:05:30] Come on you know it’s true. 拜托 你也知道这是事实
[1:05:31] Ida’s always been a total tramp. 艾达总像个妓女一样
[1:05:33] What ida does says nothing about my character. 不管艾达做了什么 都不能代表我的品性
[1:05:38] What gary does says nothing about lda’s character. 不管加理做了什么 也不能代表艾达的品性
[1:05:43] There is such a thing in america as personal responsibility. 美国有一回事 叫做个人责任
[1:05:48] You know what? 我跟你说
[1:05:52] You know what? 我跟你说
[1:05:55] Take it back. take it all back. 收回你刚才说的话 全部收回去
[1:05:57] take it all back 全部收回去
[1:05:58] Is that what you like? 你喜欢那样吗
[1:06:00] Ow ow! fine! i take it back! ah ! 好! 我收回刚才的话!
[1:06:03] You’re fuckin’ psychotic pal. 你这个心理变态的混蛋
[1:06:06] Just like the rest of your sicko family. 就跟你那疯疯癫癫的家族一个样
[1:06:09] Yes but we’re nicer than you. 对啊 但起码比你友善多了
[1:06:12] What the fuck! 真操蛋
[1:06:13] Someone has to protect the vulnerable and the innocent! 必须有人来保护无辜和弱者
[1:06:27] A ture friend is a found treasure 挚友如宝
[1:06:31] Make hey while the shines 心情好就说嗨
[1:06:37] Hi ida. how are you? 艾达 你好吗
[1:06:41] Ellen i’m sorry. i must have nodded off a bit. 艾伦 对不起 我有点昏头了
[1:06:43] No worries. 没事
[1:06:44] Would you like some coffee? are you hungry? 你要喝咖啡吗 饿不饿
[1:06:46] No i have to run. 不用了 我该走了
[1:06:48] Are you sure? 你确定?
[1:06:50] Well it’s nice to see you. you look good. 很高兴见到你 你看上去很好
[1:06:54] Thanks. congratulations. 谢谢 恭喜了
[1:06:56] Oh ! thank you thanks. 谢谢 谢谢
[1:06:58] And you too. i heard you’re a big photographer now. 也恭喜你 你现在是个大摄影师了吧
[1:07:02] No no. not really. 不 还不算呢
[1:07:05] I heard that too. 我也听说了
[1:07:07] Oh. i’ve been exaggerating to morrie about some stuff. 我说给莫瑞听的时候夸大了一点
[1:07:11] Oh yeah? 是吗
[1:07:12] I still take photos. . . 我还有拍照
[1:07:14] And i exhibit here and there but to pay the bills. . . 四处展览 但要自费
[1:07:16] I survive doing glamor shots of transvestites. 我现在魅力摄影社给易装者拍照
[1:07:20] Seriously? 真的吗
[1:07:21] I did one for a friend and word spread so– 我先给一个朋友拍照 后来传开了
[1:07:23] Well that’s alright. 那很好
[1:07:25] Yeah it sounds interesting. 听起来很有趣
[1:07:27] Anyway i should go. 我该走了
[1:07:30] Oh wait. i have something for you. 等等 我有东西要给你
[1:07:32] If we’d have known you were gonna be in town 要是早点知道你回城
[1:07:34] We would have sent it earlier. 我们就会送过去了
[1:07:37] I really hope you can make it. 我非常希望由你来做
[1:07:45] It’s so nice of you to offer. 谢谢你提供这个机会
[1:07:48] I think I’m gonna be gone by then. 但估计那时候我已经走了
[1:07:51] Anyway l don’t think paul and laura would approve. 不管怎样 我不认为保罗和劳拉会同意
[1:07:53] Well it isn’t paul and laura’s wedding is it? 这并不是他俩的婚礼
[1:07:57] So tough shit for them. 所以 别管他们的想法
[1:07:59] Right baby? 对吗 亲爱的
[1:08:00] Exactly right. 对极了
[1:08:04] I really have to run. 我真的该走了
[1:08:44] Uh-oh spaghetti-o’s. 条子来了
[1:08:53] Jay! no! 杰 别这样
[1:09:01] Jay! 杰
[1:09:03] No! please god ! 不要 天哪
[1:09:07] No! go around ! go around ! 不! 绕过去 绕过去
[1:09:23] Well i didn’t want to do that. 我不想那么做的
[1:09:24] I mean sometimes i like to but– 有时候我是想 但
[1:09:26] I don’t want him to check. 我不想让他发现
[1:09:29] You know i could watch maybe but it didn’t seem like– 我会看着的 但那还是有点
[1:09:32] i’m gonna have to call you back. 我等下再回电给你
[1:11:53] Okay! good ! don’t move! 好 很好 别动
[1:11:58] He’s not moving. please put the gun down. 他不会跑的 你把枪放下行吗
[1:12:01] Ida? 艾达
[1:12:03] Will? 威尔
[1:12:04] It’s phil. how you doin’? 是菲尔才对 你最近好吗
[1:12:07] I had a great time the other night. 那晚过得很愉快
[1:12:09] Would you mind terribly calling us an ambulance please? phil. 你能不能给我们叫一辆救护车
[1:12:22] Hi if you have a message 这里是乔 南希
[1:12:24] For joe or nancy or misha kennedy 和米沙·肯尼迪家
[1:12:26] Leave it at the– 有口信请留下
[1:12:28] Honey it’s me. 亲爱的 是我
[1:12:31] Okay i had it. my insane youth. 我刚才放纵过一把了
[1:12:36] I hated it. 我不喜欢
[1:12:40] Please come home. 请你回家吧
[1:12:52] Foot. 脚
[1:12:58] So what did they say? 那些人怎么说
[1:12:59] Put ice on it. 冰敷
[1:13:01] You have to keep it clean. 要保持伤口清洁
[1:13:03] No what did the police say? 不 我问的是警察怎么说
[1:13:06] They asked me some questions. 他们问了一些问题
[1:13:09] They took a DNA swab. 取了DNA样本
[1:13:12] They’re doing everybody 每个人都是同等待遇
[1:13:14] It’s not just me. 不只是我
[1:13:15] Then why did you run? 那你为什么要逃跑
[1:13:16] Habit? 习惯性使然
[1:13:18] Everybody and their grandmother 每个人和他们的祖母
[1:13:19] Weren’t arrested last week for– 都没因为上星期的事件被捕
[1:13:23] Why don’t you tell us what happened? 你发生了什么事 怎么都不说
[1:13:29] I touched a little girl. 我碰了一个小女孩
[1:13:36] I had this idea that l was gonna touch people. 我起了这个念头 要碰每个人
[1:13:41] I did touch people. 我碰了很多人
[1:14:22] What the hell are you –? 你他妈的这是干什么…
[1:14:31] The cops came. 然后警察来了
[1:14:33] I went to the hospital. they gave me stitches. 我进医院 缝了针
[1:14:38] But because momma bear gave me such a concussion 因为那妈妈给了我一顿好打
[1:14:41] I had to stay up all night. 我必须留院观察一晚
[1:14:44] So in the morning i went for a walk 到了早上 我去散步
[1:14:47] And that’s when l laid down. 就是那时候倒下的
[1:14:49] And you were really out of it. 真是过头了
[1:14:50] I’m relieved that you’re not a child molester 幸亏不是亵童犯
[1:14:53] But you can’t just go around touching people? 但你也不能随处碰人
[1:14:55] People need to be jolted. 人们需要震撼
[1:14:57] No people need to be comforted. 不 人们需要安抚
[1:15:00] You don’t comfort them by satisfying your own curiosity about– 你不可能用自己对越界逾矩的好奇
[1:15:04] Breaking down boundaries and rules. some people really like their rules. 去满足人们被安抚的愿望 人们有自己一套原则
[1:15:09] They’ve chosen them. 他们做主
[1:15:11] And you don’t get to choose what rules other people obey or not. they do. 他人遵守什么规矩不是由你来选择的 是他们自己选择的
[1:15:25] You see? this is what l mean. 你懂我的意思吗
[1:15:28] This is exactly what l ‘m talking about. 这正是我要说的
[1:15:31] They are breaking my rules. they are breaking my boundaries! 他们坏了我的规矩 他们越了我的底线
[1:15:35] And you — you are just like them jay. 你 你就跟他们一样
[1:15:38] You are a terrorist and l am sick of everyonel 是个恐怖分子 我看着谁都恶心
[1:15:43] Are you okay? 你还好吗
[1:15:47] Morrie? 莫瑞
[1:15:52] Morrie? 莫瑞
[1:16:04] No– 不是吧
[1:16:12] Let it gol morrie let it gol 上啊 莫瑞 上
[1:16:31] Please. please. 来吧 来吧
[1:16:47] Oh my gosh ! oh my gosh ! 我的天哪 我的天哪
[1:16:50] What is it? 那是什么
[1:16:56] Morrie did that. 莫瑞干的
[1:16:58] Excuse me? 怎么了
[1:17:00] Morrie just– 莫瑞 他…
[1:17:02] Did that on my lawn. 他在我的草坪上干的
[1:17:04] What? 什么
[1:17:05] Morrie just shat on my lawn. 莫瑞刚才在我的草坪上拉屎
[1:17:07] No. 不会吧
[1:17:08] Yes. and he attacked paul at school today. he went cra-crazy. 他今天在学校还打了保罗 他疯了
[1:17:11] He did? 他真的那么做?
[1:17:13] He’s sick honey 他病了 亲爱的
[1:17:16] And now i don’t blame you but 我现在不是在责备你 但
[1:17:21] Someone needs to clean that up. 必须有人去打扫
[1:17:24] i need you or morrie to clean that up. please. 我要你或者莫瑞把那清理好
[1:17:29] In the next ten minutes. i just can’t. oh. 10分钟就好 我真的不能
[1:17:34] Fuck off laura. 去你的 劳拉
[1:17:36] What? 什么
[1:17:40] You clean it up. 你把那打扫干净
[1:17:43] Oh no! 不要
[1:17:47] Why? 为什么
[1:19:15] How is it? 味道怎样
[1:19:28] Perfect. 太完美了
2008年

Post navigation

Previous Post: an american crime(美国田园下的罪恶)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Eat Pray Love(美食、祈祷和恋爱)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme