Skip to content

英美剧电影台词站

Bill Tilghman and the Outlaws(比尔·蒂尔曼与不法之徒)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Bill Tilghman and the Outlaws(比尔·蒂尔曼与不法之徒)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:比尔·蒂尔曼与不法之徒
英文名称:Bill Tilghman and the Outlaws
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:57] Ladies and gentlemen, boys and girls, 先生们女士们 男孩女孩
[02:59] children of all ages. 大小孩子们
[03:01] Come one, come all to a marvel of the modern world. 来啊 都来享受摩登生活奇迹吧
[03:05] That’s right, right in this tent we have moving pictures. 这就对了 这帐篷里可是有电影看哦
[03:09] See the world come to life on the screen 看到世界在你面前的屏幕上
[03:12] right in front of you. 变得栩栩如生
[03:14] Today we have “The Massacre at Ellsburg Junction.” 今天我们看 埃尔斯堡交界处的大屠杀
[03:18] Come see the wild west back when it was still wild. 来看看当时狂野的西部生活吧
[03:25] William’s boy. 威廉儿子
[03:27] Ma’am. 女士
[03:29] Now that’s a woman I could look up to. 现在我挺敬佩那个女人
[03:32] Hell, Willie. 算了吧 威利
[03:33] You look up to everything except snakes, lizards 你敬佩所有东西除了蛇 蜥蜴
[03:36] and fallin’ drunks. 和酒鬼
[03:37] Come on ma’am, bring your little boy. 来吧女士 带着你的孩子
[03:40] He is gonna love this. 他会爱上这个的
[03:41] Only two pennies gets you right on in here. 只要两便士你们就可以进去了
[03:48] Mister, sit down. 先生 坐下
[03:50] Get out of the way. 别挡着我
[03:58] Mister. 先生
[04:01] Please. 拜托
[04:02] What in blue blazes do you want Missus Tilghman? 你到底想要什么 蒂尔曼太太
[04:04] Nothing, just don’t curse. 没什么 只是不要咒人
[04:05] Little ears. 有小孩在呢
[04:07] Well just ’cause your husband’s the damn marshal, 好吧因为你丈夫是该死的执法官
[04:10] don’t mean you can boss me. 但这不意味你可以指挥我
[04:12] And as far as I’m concerned, 以及我认为
[04:15] you and that little britches of yours, 你和你该死的儿子
[04:18] can kiss my… 可以亲我的
[04:37] Please ma’am, we do not tolerate such behavior. 拜托了女士 我们不能容忍这种行为
[04:41] Oh, Missus Tilghman. 蒂尔曼太太
[04:44] You and your son please stay for our next show. 请你和你的儿子看完下一场秀吧
[04:46] I am sorry, sir. I know it’s not recommanded I just… 抱歉 先生 我知道不被允许我只是
[04:47] Oh no no no, sometimes circumstances cause, or make… 不不不 有时环境导致或者使
[04:54] Please enjoy our show. 请欣赏我们的秀吧
[05:11] Pepper’s out of control again. 佩普又失去控制了
[05:14] Looks like he’s done lost his rudder. 看来他已经失去了方向
[05:16] Yeah, well you ask me, 是啊 如果你问我
[05:18] he needs his attitude adjusted. 他需要调整他的态度了
[05:44] Disgusting. 恶心
[06:14] Go on, get out of here, kid. 来啊 从那里滚出来 小鬼
[07:04] Pepper. 佩普
[07:16] You’re still the best kisser in this whole town. 你仍然是这个镇子最好的接吻对象
[07:21] Sure. 当然
[07:23] You kiss better sober. 你吻得让人更清醒了
[08:24] Where’d you get them pants? 你从哪里弄到了这条裤子
[08:27] Your mama in the circus? 你妈妈在马戏团吗
[08:29] I sir am a director of moving pictures. 本人是一位电影导演
[08:35] Well I don’t see no cameras. 但是我没有看见摄像机
[08:38] Indeed sir, I tell the camera what to shoot. 事实上先生 我告诉摄像机拍什么
[08:41] Then you should be good 那你应该很擅长
[08:43] at tellin’ the bartender that I need some whiskey. 告诉酒吧侍者我想要些威士忌
[08:47] And good stuff, I ain’t used to drinkin’ no rotgut. 好东西 我也不习惯喝好酒
[08:52] Excuse me allow me to introduce myself. 原谅我介绍一下我自己
[08:54] Selig, Eagle Film Company. 赛利格 老鹰电影公司
[08:57] This is Gulman, our director. 这是古尔曼 我们的导演
[08:59] Now, my fine man, 现在 先生
[09:00] we’re having a little meeting here, 我们正在这开个小会议
[09:02] but as soon as we are done, 但是我们马上就要好了
[09:04] we would love to have you join us. 我们想要你来加入我们
[09:06] Yeah, and now I will direct you, 是的 我将会指导你
[09:09] to be gone. 去吧
[09:11] Well how about if I direct you to dance? 那么我来指导你跳舞怎么样
[09:28] Pepper. 佩普
[09:57] I said, dance. 我说了 跳啊
[10:02] Pepper. 佩普
[10:04] Put it down. 把枪放下
[10:07] Pepper, put it down. 佩普 把枪放下
[10:11] I said put it down. 我说把枪放下
[10:17] You draw that gun, 你拿出那把枪后
[10:19] and you won’t be runnin’ upstairs with Belle any time soon. 你就再也不会和美人上楼了
[10:23] Gosh Marshal, I was just funnin’. 天哪 执法官 我只是在开玩笑
[10:33] Now the name’s Charles Tilghman, 现在我叫查尔斯·蒂尔曼
[10:36] but you can call me Chuck. 但是你可以叫我恰克
[10:38] Little Mary. 小玛丽
[10:39] Bat, Chuck, 贝特 恰克
[10:42] get this bushwhacker and his genius friends 把这个野人和他的天才朋友
[10:43] out of my saloon. 赶出我的酒吧
[10:45] Let ’em cool off for a day to two. 让他们好好冷静一两天
[10:47] I ain’t goin’ to no jail. 我不要进监狱
[11:13] Good call, not using that pea-shooter of yours. 好主意 不要用你的射豆枪
[11:16] No sense anybody gettin’ hurt for no reason. 没道理有人莫名其妙地受伤
[11:19] You must be Marshal Bill Tilghman, 你就是执法官比尔·蒂尔曼了吧
[11:20] the way you handled that situation. 你处理那种情况的方式
[11:22] Could be, who wants to know? 可能吧 谁想知道呢
[11:24] William Selig, Eagle Film Company. 威廉·赛利格 老鹰电影公司
[11:27] Mister Selig. 赛利格先生
[11:28] Selig. 赛利格
[11:30] It’s what I said, Selig. 这就是我所说的 赛利格
[11:32] This is our director, Herr Gulman. 这是我们的导演 海尔·古尔曼
[11:35] Hello. 你好
[11:36] And this is Edith Hathaway, our production supervisor. 这是艾迪莎·海瑟薇 我们的产品主管
[11:38] I tell you if she doesn’t like it, 我跟你说如果她不喜欢
[11:39] it’s out of the picture. 就没有这个电影了
[11:41] And this is my daughter, Melody, 这是我的女儿 梅洛迪
[11:42] fresh from Saint Mary’s Seminary. 刚从圣玛丽中学毕业
[11:46] Hollywood land. 好莱坞的土地
[11:48] Yes sir. 是的 先生
[11:50] California. 加利福尼亚吗
[11:52] Yes sir. 是的 先生
[11:54] What do you want with me? 你想从我这儿得到什么
[11:56] Mister Tilghman sir, 蒂尔曼先生
[11:58] we have a proposition for you. 我有个提议给你
[12:06] You know, I don’t know why 你知道的 我不清楚为什么
[12:07] you let Pepper just cause trouble, 你让佩普制造麻烦
[12:08] all the time, and then what, 总是这样 然后呢
[12:10] you got one, two days? 你有一两天
[12:12] Just leave him in there. 只是把他留在那里
[12:42] Oh, okay. 好吧
[12:48] Daddy, is that a knife? 爸爸 那是刀子吗
[12:51] You’re gettin’ pretty good at that knife, Malachi, 你很擅长用刀子啊 玛拉基
[12:52] but you best be real careful. 但是你最好要十分小心
[12:55] Yes sir, Marshal T. 好的 蒂执法官
[12:56] Daddy, did you hear what Mom did? 爸爸 你听说妈妈做的事了吗
[12:59] Daddy Mom’s been fighting again. 爸爸 妈妈又打架了
[13:02] What? 什么
[13:03] Heard she dropped a cowpoke with one punch. 听说她一拳打倒了一个牛仔
[13:08] Come on. 过来
[13:14] Where’s your mother? 你妈妈在哪
[13:15] In the barn with Victor. 和维克特在马厩
[13:19] Go on, make yourself useful. 去吧 找点事干
[13:21] You tell Mama we’ll be in in a minute. 你去告诉妈妈我们一分钟后就进去
[13:35] Bye Missus T. 再见 蒂女士
[13:38] Becky I sat a place for you at the table. 贝基我在桌上给你留座了
[13:42] Oh, why thank you Missus T. 为什么呢 谢谢你蒂女士
[13:44] I would love that. 我很高兴
[13:53] Well I know that I should have known better, 我想我应该更清楚
[13:55] you one-eyed grouch. 你这个目光短浅的爱发牢骚的女人
[13:58] I couldn’t help myself. 我忍不住啊
[13:59] He was just goin’ on and on like he always does. 他自顾自的好像他一直都是这样
[14:03] It’s just so hard not to just take him… 这很难不让他
[14:08] Hi. 你好
[14:11] I don’t know what happened. 我不知道发生了什么
[14:13] Okay, I do know what happened. 好吧 我的确知道发生了什么
[14:14] It was that troublemaker, Will Pepper, 那是闹事者 威尔·佩普
[14:16] he was just going on and on, 他不停地说啊说
[14:17] cussing in the flicker tent, 在放电影的帐篷里诅咒
[14:19] and then I just couldn’t take it anymore, so just, pow. 然后我就忍不了了 所以
[14:22] He went down. 他倒下了
[14:27] Impressive. 令人印象深刻
[14:29] I feel awful. 我感觉糟透了
[14:30] I know you’re the Marshal, 我知道你是执法官
[14:31] and I look like a common fightin’ in the streets. 但是我看起来像街上的普通斗士
[14:35] You just gotta stop hoppin’ folks. 那就停下伙计
[14:37] You’re gettin’ a reputation. 你出名了
[14:41] I’m hungry. 我饿了
[14:44] Think you can hold a fork with this hand? 你能用这只手拿叉子吗
[14:47] I’ll do just fine with this one. 我会用这只手做得很好的
[14:52] Go on, git. 去吧 讨厌鬼
[14:56] Thanks for listenin’. 感谢聆听
[14:59] Don’t be so grouchy next time. 下次脾气不要这么坏了
[15:20] Malachi, how’s your daddy doing? 玛拉基 你爸爸怎么样了
[15:22] Fine ma’am, he’s working late as usual. 不错女士 他像平常一样工作到很晚
[15:25] That’s the reason your dad’s the best gunsmith around, 这就是你爸爸是附近最好的造枪匠的原因
[15:27] because he works at it. 因为他致力于此
[15:29] Now boys you remember that. 孩子们 你们记住了
[15:31] That’s a good lesson. 这是很好的一课
[15:33] Because your daddy, Malachi, does not sit around all day 因为你们的父亲玛拉基不会一天都在闲坐
[15:38] twiddlin’ his life away. 荒废他的生活
[15:39] No sir, he actually works at a respectable craft, 并不 事实上他在一个体面工厂上班
[15:46] and everybody is proud to own a Woody Jeffries gun, 所有人都为有一把伍迪·杰弗里斯枪自豪
[15:51] because there just ain’t none better. 因为这里没有更好的了
[15:53] Now Mama, Malachi does work all his days 妈妈 玛拉基整天都在工作
[15:56] at his daddy’s shop, 在他父亲的店里
[15:58] and Tench is apprenticing at the livery, 谭基在制服店当学徒
[16:01] and he goes to school. 他也上学
[16:02] So can they take a little time to eat dinner? 所以他们可以花点时间吃晚饭了吗
[16:06] I guess so, but when I was young, 我想是的 但当我年轻的时候
[16:11] nobody worked as hard as we did, comin’ up. 没有人像我们一样努力工作 来了
[16:15] Mama. 妈妈
[16:16] Could we get on with it 我们可以开始吃了吗
[16:17] before the food gets too cold to eat? 在饭变得太凉而不能吃之前
[16:20] I guess so. 我想可以
[16:22] Chuck. 恰克
[16:24] Aw Pa, you know I’m no good at giving the blessings. 爸爸 你知道我不擅长祷告的
[16:29] Tench. 谭基
[16:34] Thank you Lord, for the food, 感谢上帝 感谢你的食物
[16:37] and please Lord, 拜托上帝
[16:39] help Mama be more tolerant of those she doesn’t understand. 帮助妈妈去更加容忍她不理解的东西
[16:45] And Lord Jesus, 主耶稣
[16:49] help this old woman to remind these boys, 帮这位老妇人提醒这些男孩
[16:54] she is the one that cooks the food 是她煮了这些食物
[16:57] they puts in their smart little mouths. 他们放在他们聪明小嘴里的
[17:00] Amen. 阿门
[17:03] That’s a good point, Mama. 这是很好的机会 妈妈
[17:04] Boys, don’t mess with the cook. 男孩们 不要干扰厨师
[17:06] Ain’t that right, Frankie? 不对吗 弗兰克
[17:07] Right Pop, never mess with the cook. 对的爸爸 从不干扰厨师
[17:19] Feel like dryin’ some dishes? 想要擦干盘子吗
[17:23] What’s wrong, you okay? 怎么了 你还好吗
[17:26] I had an interesting proposition today. 我今天得到了一个有趣的提议
[17:30] Kind of my own flicker experience. 某种我自己的电影经历
[17:33] If you were at the show, I didn’t see you there. 如果你在看秀的话 我没在那看到你啊
[17:34] No, down at the saloon. 不 就在酒馆里
[17:37] Some folks from California, 一些来自加利福尼亚的人
[17:39] they want to put me on the screen. 他们想要将我放到屏幕上
[17:41] There’s not a big enough one out there. 那里没有那么大的屏幕
[17:44] It’s true. 这是真的
[17:46] This Hollywood fellow wants Bat, Bear, and me, 这个好莱坞家伙想要贝特 贝尔和我
[17:47] to make a picture show about outlaws. 来制作有关不法之徒的电影
[17:50] The thing is, they want us. 这个事就是 他们想要我们
[17:53] Not play actors, us. 不是戏剧演员 而是我们
[17:57] Wait, you’re serious? 等等 你是认真的吗
[18:00] And Zoe, they want to use real outlaws, too. 还有佐伊 他们也想用真正的罪犯
[18:06] This bull goose named Selig, 这个老板叫做赛利格
[18:07] he said the people back east 他说东边的人们
[18:08] are clamoring for the real thing, not make believe. 吵着想看真实的东西 不是虚构的
[18:11] Now he knows Tom Osborne at the territorial prison. 现在他知道汤姆·奥斯波能在领土监狱
[18:14] He said we could get out a few prominent hard cases, 他说我们可以拿出一些棘手难案
[18:17] have them rob the bank, 让他们抢劫银行
[18:18] there’ll be this big shootout, 那将会有一场大型的枪战
[18:20] and we’ll lock ’em up. 然后我们就会将他们抓起来
[18:22] And would you believe it’s only gonna take 你相信这只会花
[18:23] two weeks to make this thing happen. 两周时间来让这件事发生吗
[18:25] Sound like a good way to get yourself shot. 听起来像是让你自己被射到的好方法
[18:27] No no, no real bullets. 不 不 没有真正的子弹
[18:29] And the prisoners, they will always be under guard. 罪犯也会一直被监管着
[18:31] Bill, this sounds like 比尔 这听起来像
[18:32] you’re actually considering this nonsense. 事实上你在考虑一些没意义的事
[18:35] The dime novels are everywhere 到处都是不值钱的小说
[18:36] making outlaws into heroes. 来使这些不法分子成为英雄
[18:39] Scoundrels, murderers, and thieves is all they are, 他们都是一些无赖 杀人犯和小偷
[18:41] but to the folks back east, they’re heroes. 但对东部的人来说 他们却是英雄
[18:44] This could be an opportunity to show ’em 这将是一个可以揭露
[18:46] what it used to be like. 他们本质的机会
[18:56] Besides. 而且
[19:00] Oh my. 哦 天哪
[19:05] That’s more money than you’ve made in the past five years. 这比你过去五年赚的钱还多
[19:09] Yep. 是的
[19:11] Bat and the boys’ll get a good payday as well. 贝特和那些暴徒都会拿到不错的薪酬
[19:22] What do you think? 你想怎么做
[19:26] I think I’m gonna say yes, 我想我会答应
[19:28] before they come to their senses. 在他们反悔前
[19:35] All right then. 那好吧
[19:42] Incredible, magnificent 难以置信 太棒了
[19:44] Miss Hathaway look at this. 海瑟薇小姐 看看这个
[19:47] It’s like a light canvas, just waiting for art. 多像一张空白的画布 就等着人绘画
[19:53] William, we’ve called our entire population in, 威廉 我们已经召集了所有的人
[19:56] and selected a few of our more stellar residents 选了一些比较配合的罪犯
[19:59] for you to choose from. 供你挑选
[20:00] Excellent. 很好
[20:01] They’re not pretty but, 他们长的不咋地 但是
[20:03] we’ve spiffied them up for the occasion. 我们会在电影里给他们打扮一番
[20:06] And I guarantee, they will be on their best behavior. 我保证 他们会守规矩的
[20:21] What’s wrong, preacher man? 牧师 怎么回事
[20:24] Gentlemen. 先生们
[20:25] Gentlemen! 先生们
[20:27] Some men are born great, 有些人天生伟大
[20:30] some men achieve greatness, 有些人成就了伟大
[20:33] and some have it thrust upon them. 有些人身负重任
[20:36] Murphy, call in your dogs. 墨菲 让你的狗进来
[20:40] All you dopes get in line. 所有人排好队
[20:48] Gentlemen, Marshal Tilghman 先生们 蒂尔曼执法官
[20:52] and these Hollywood flicker men are here for a reason, 和来自好莱坞的拍摄人员来这是有原因
[20:55] and it’s not because they want to look at your pretty faces. 你们以为他们来这是为了看你们的小脸蛋
[20:59] No, they want to put eight of you fine aristocrats 不 他们想在你们里面挑选八个人
[21:03] in a moving picture. 在电影里表演
[21:05] You’ll be 10 feet tall on the big screen, 你们将在荧屏上取得一席之地
[21:08] and live forever. 永久流传
[21:10] Now, Mister Tilghman has arrested 如今 你们中的大多数
[21:13] many of you over the years. 被蒂尔曼先生逮捕多年
[21:16] And it looks like he’s gonna get the chance to do it again. 他现在需要重演之前的抓捕案件
[21:20] In our moving picture, 在我们的电影中
[21:22] you’re gonna pretend to rob a bank. 你们要假装抢劫银行
[21:24] And Mister Tilghman and his men 蒂尔曼先生和他的手下
[21:25] are gonna pretend to arrest you. 会假装逮捕你们
[21:28] Pardon the interruption there, your honor, 抱歉在这打断你一下 阁下
[21:30] but what do we get out of this? 除了令人人不悦的蒂尔曼的陪伴
[21:33] Exceptin’ the pleasure of Tilghman’s sorry company. 我们能从中得到什么呢
[21:37] Well the seven or eight men we choose, 我们选择的七八个人
[21:39] will be put up in the finest hotel in Fort Bowers, 将被安置在鲍尔斯堡最好的酒店
[21:42] and you will dine on steak and apple pie. 供给牛排和苹果派
[21:46] Every night our budget allows 每晚我们的预算只够我们提供
[21:48] for two whiskeys and one good cigar. 两杯威士忌和一支不错的雪茄
[21:51] And if you have a woman, well. 如果你有一个女人 好吧
[21:54] And what’s to keep us from havin’ a fine meal, 要是我们吃完好饭
[21:57] and a good cigar, 抽上一支不错的雪茄
[21:59] and then beatin’ boots out of town? 然后离开城镇会怎么样
[22:03] Good question. 好问题
[22:05] The warden has also agreed 监狱长也同意了
[22:06] to loan us some of his best guards. 把他最好的警卫借给我们
[22:08] Anyone tryin’ to escape, 如果有人想逃走
[22:14] well. 你们懂的
[22:16] But for two weeks gentlemen, 但接下来两周 先生们
[22:17] you will be in tall cotton. 你们可以穿高棉的衣服
[22:20] Look, if you’re not interested, 听着 如果不感兴趣的
[22:24] I get it. 让我知道
[22:26] Step back. 退一步
[22:32] All right, we’ll move amongst you, 好吧 我们将上前看你们
[22:33] we’ll pick our eight men. 从中挑选八个人
[22:40] Cole. 科尔
[22:42] Tilghman. 蒂尔曼
[22:44] You’re lookin’ old. 你看上去老了
[22:47] Beats not lookin’ old, I guess. 我想总比不显老强
[22:50] I wasted time, now time wastes me. 我浪费时间 现在时间报复我了
[22:55] Still takin’ a shine to Shakespeare. 仍旧引用莎士比亚
[22:58] All the world’s a stage, 全世界都是一个舞台
[23:00] and all the women and men like to play. 所有的女人和男人都喜欢演
[23:06] Great Caesar’s Ghost. 我的天
[23:09] That’s Cole Younger, in the flesh. 那是科尔·扬格本人
[23:12] He’s got to be in the picture. 荧幕上一定得给他留个一席之位
[23:14] Guaranteed trouble. 会麻烦不断
[23:16] People will line up to see the man 观众会为了看他排队
[23:18] who was shot 17 times in Northfield, Minnesota. 他曾在明尼苏达州诺斯菲尔德中弹17次
[23:24] What’s wrong with him? 他怎么进来了
[23:30] He wound up on the wrong side of the law. 他在法律上犯了错误
[23:33] Nobody’ll pay to see him. 没人愿意付钱看他
[23:48] Murphy. 墨菲
[23:50] Mister Tilghman. 蒂尔曼先生
[23:51] I never thought I’d see you after the trial. 我从没想过审判结束后会再见到你
[23:54] I told it like it was. 我也这么认为
[23:57] Your testimony left me to rot in this hell hole. 你的证词让我困在这个鬼地方
[24:00] Nothing would satisfy me more than to have you rot with me. 没什么比你和我沦为同个下场更让开心
[24:04] You gut-shot an old man. 你开枪打了一个老人
[24:06] He was cheating at cards. 他打牌作弊
[24:07] He was drunk. 他喝醉了
[24:10] He deserved it. 他活该
[24:11] You deserve it, and that’s why you’re here. 你才活该 这就是你呆在这的原因
[24:15] You took away my freedom, Tilghman 你夺走了我的自由 蒂尔曼
[24:17] I want it back. 我要把它拿回来
[24:20] They should have hung ya. 他们应该判你绞刑
[24:24] Tell me Bill, how is young Missus Tilghman? 告诉我比尔 年轻的蒂尔曼太太怎么样
[24:27] Zoe is it? 佐伊对吗
[24:30] Hear tell she’s pleasing. 听说她很高兴
[24:34] Don’t. 住嘴
[24:37] Oh, temper Bill. 比尔发脾气了
[24:39] Idle threats don’t become a man of your stature. 虚张声势的威胁可不是你的性格
[24:41] You’re right, what’s the point of idle threats? 你说得对 虚张声势的威胁有什么意义
[24:50] Don’t you ever speak of my wife again. 别让我再听见你提起我妻子
[24:53] Circumstances have me at a bit of a disadvantage, Marshal, 这个环境让我处于下风 先生
[24:56] but perhaps fate will afford us another opportunity. 但也许命运会给我们另一个机会
[24:59] Circumstance be damned, let’s finish this. 去他的环境 让我们就此解决
[25:03] Now take it back. 现在冷静下来
[25:05] All right, all right. 好 好
[25:07] Let me go. 放开我
[25:28] Big Joe. 老乔
[25:29] Bt. 比尔·蒂尔曼
[25:32] Is that Bear? 那是比尔吗
[25:33] In the flesh. 正是本人
[25:36] Thought he’d be dead by now. 我还以为他已经死了
[25:37] Yeah well, he came close once or twice but, 有一两次确实离死亡不远了 但是
[25:42] he saw Jesus, but he sent him back. 他看见耶稣 却被他送回来了
[25:46] I saw Jesus once. 我见过一次耶稣
[25:52] Joe, you want to be in this moving flicker? 乔 你想参演这部电影吗
[25:56] You know I saw a moving picture once, 你知道吗 我曾经看过一次电影
[25:58] with Miss Lillian Gish, 和莉莉安·吉思小姐一起
[26:01] she paraded around like a ballerina. 她像个芭蕾舞演员似的到处转悠
[26:03] I was never more in love with a woman. 我从没那么爱过一个女人
[26:08] I think I saw that down in New Orleans. 我想我是在新奥尔良看到的
[26:12] That’s where I saw Jesus, like Bear. 我就是在那看到耶稣的 跟比尔一样
[26:16] Yeah, down in New Orleans. 没错 就在新奥尔良
[26:20] Okay BT. 好吧 比尔·蒂尔曼
[26:23] Yeah, I’ll be in your moving picture, 只要我兄弟加入
[26:25] as long as my brother can do it too. 我就加入你的电影
[26:27] See, if we was on a screen together, 想想看 如果我们一起在屏幕上出现
[26:29] it’d be like a walk in heaven. 就像在天堂散步一样
[26:32] Sounds dumb. 听起来很蠢吧
[26:35] I don’t know. 我不这么认为
[26:37] Makes sense to me. 对我来说是有意义的
[26:39] Where’s your brother? 你兄弟在哪里
[26:40] Beats me. 不知道
[26:42] If you’re Big Joe, is there a Little Joe? 你是老乔的话 另一个就是小乔了
[26:46] His mother’s watching him. 他妈在监视着他
[26:49] He’s got his condition. 他也难以脱身
[26:58] This Chicken Man, what’s wrong with him? 这个胆小鬼 他怎么了
[27:01] Sad case. 可怜的家伙
[27:02] He got on the wrong side of the law. 他触犯法条
[27:06] I hear a pardon’s coming down the road any day now. 我现在每天都听到一个赦免令
[27:09] Then nobody would pay to see him. 但是没人愿意付钱去见他
[27:12] What about Murphy? 墨菲呢
[27:16] Murphy and his henchmen 这六个月来
[27:17] have been the bane of my existence for six months. 墨菲和他的追随者令我头疼
[27:20] They go, or no one goes. 他们要一块走 不然就一个都不走
[27:26] Please tell Mister Murphy 请告诉墨菲先生
[27:28] that we sure would appreciate him and his friends 我们非常感激他和他的朋友
[27:33] in our picture. 参与我们的电影
[27:38] Okay gentlemen, 好了 先生们
[27:40] they have made their decision. 他们已经做出了决定
[27:43] I’m sorry we can’t take all of you, 很抱歉我们不能把你们都带走
[27:45] but if the picture makes a profit, 但如果这部电影能盈利
[27:47] we’ll be back. 我们会回来的
[27:49] And before we announce our selected cast, 在宣布我们选定的演员之前
[27:52] we are elated to announce 我们很高兴地宣布
[27:56] that the celebrated Frank James 著名演员弗兰克·詹姆斯
[27:58] has agreed to appear in our picture show. 同意在荧幕上出镜
[28:03] You didn’t tell me you hired James. 你没告诉我你请了詹姆斯
[28:05] You know Frank and Cole road together, right? 你知道弗兰克和科尔一起混的是吗
[28:07] That news did reach California. 那个消息已经传到了加利福尼亚州
[28:09] Sure it did. 当然知道了
[28:10] Their reunion will be legendary. 他们的重聚将是个传奇
[28:13] Legendary? 传奇
[28:15] And dangerous. 而且很危险
[28:25] What are you pondering, Cole? 你在想什么 科尔
[28:29] The turns life takes. 世道轮回
[28:33] What like robbin’ a bank one day, 多么像洗劫银行那天
[28:34] then play acting the next? 然后就开始表演
[28:38] Now they’re gonna pretend to arrest us, 现在我们假装抢劫银行
[28:41] for pretending to rob a bank. 他们要假装逮捕我们
[28:44] We all become what we pretend to be. 我们都变成了我们假装的样子
[28:48] Is that so? 是这样吗
[28:51] You ever pretend, Cole? 你假装过吗 科尔
[28:54] I never pretended to do a thing in my life. 我从未假装做过什么
[29:09] I noticed a change in your countenance. 我注意到你的脸色有变化
[29:12] You’re obsessed readin’ that book constantly. 你总是痴迷于读那本书
[29:16] You think it’s gonna capture all your demons? 你以为它能抓获你心中的恶魔吗
[29:20] Let me tell you how this is gonna go. 我来告诉你这是怎么回事
[29:23] No man gets out of this life alive. 没有人活着离开这个世界
[29:27] It’s like your little novel says, 就像你的小小说说的
[29:29] ashes to ashes, dust to dust. 尘归尘 土归土
[29:34] Yeah, I just been thinkin’ Murphy, 没错 我只是在想墨菲
[29:35] there’s gotta be a better way. 一定有更好的方法
[29:38] I aim to find it. 我的目标是找到它
[29:40] I ain’t like you. 我不喜欢你
[29:43] I got a wife and kids back in a holler. 我有一个妻子和孩子在呼唤我
[29:45] When I leave this place, 当我离开这个地方时
[29:48] I want to find us some peace. 我会找个安宁的地方
[29:50] You’d be a fool 如果你认为你能在那本书中找到它
[29:51] to think you’d find it in that book. 那你就是个傻瓜
[29:56] Redemption awaits for those who seek it. 救赎等待着那些寻求它的人
[30:02] Let me be clear with you, Joe. 让我跟你说清楚 乔
[30:04] Redemption is not at all what I seek. 救赎根本不是我所追求的
[30:10] Let’s go, Cherokee. 走吧 切诺基
[30:16] All seems to be going well with our wild bunch. 这群野人进展的都挺顺利
[30:20] You know, if we had a few more of our desparados, 你知道吗 如果我们有更多的暴徒
[30:22] we would have had our dirty dozen. 我们就有冲击队
[30:25] If you add any more, I quit. 如果你再加 我就辞演
[30:27] And just call ’em outlaws, 他们叫”不法之徒”
[30:29] ’cause that’s all they are. 这才是他们
[30:30] Nothin’ more, and sure as certain, nothin’ less. 不能再多 当然 也不能再少
[30:34] I think we just named our picture. 我想我们刚刚给电影命名了
[30:36] Bill Tilghman and the Outlaws. 比尔·蒂尔曼和不法之徒
[30:59] Get up, get up there. 上 上去
[31:01] Get up there. 上去
[31:46] Here comes the old medicine show, right now. 现在 犯人展来了
[32:13] Bill Tilghman, have you lost your mind? 比尔·蒂尔曼 你疯了吗
[32:16] Maybe. 也许吧
[32:19] Yep, the legendary Bill Tilghman, 是的 传奇人物比尔·蒂尔曼
[32:23] escorting convicts in to town. 护送罪犯进城
[32:27] What’s this world coming to? 这个世界变成什么样子了
[32:30] Well, Marshal Tilghman. 蒂尔曼执法官
[32:33] This is something indeed. 这是真的
[32:36] Reverend Lowe, indeed. 洛伊牧师 真的
[32:46] Well would you look at that? 你能看看吗
[32:48] Cole Younger. 科尔·扬格
[32:50] Marshal, Dagnabbit Marshal. 执法官 格那比特执法官先生
[32:53] You gotta let me out of here. 你得放我出去
[32:55] Why that’s Cole Younger. 那可是科尔·扬格
[32:57] And him and I are like that. 我跟他的关系就像这样
[33:01] Oh, I seriously doubt that. 我严重怀疑
[33:03] Oh all right. 行吧
[33:05] Go ahead and let all three of them out. 去把他们三个都放了
[33:07] They’re smellin’ up the place, anyway. 不管怎样他们让这儿闻起来糟死了
[33:11] I hear you’re gonna be filming, even on Sundays. 我听说你甚至周天也要拍摄
[33:14] It’s not my idea. 这不是我的主意
[33:15] Everybody works for somebody. 每个人都为某些人工作
[33:18] I’ll be holding services anyway. 我还是得继续服务
[33:21] It may just be me and my maker, 可能只是我和创造我的主
[33:22] but I’ll be spreading his word. 但我还是会传播他的话
[33:25] Sorry I won’t be able to spread it to the likes 真抱歉我不能把它转述给这些
[33:27] of these desperadoes. 亡命之徒
[33:29] The wife tells me the 妻子告诉我
[33:30] Grange is planning some sort of celebration, 庄园里正在计划某种庆祝活动
[33:32] to welcome Mister Selig and his movie crew. 来欢迎赛利格先生和他的电影团队
[33:36] Charity warrants that we extend that invitation 慈善机构想要我们也邀请我们的
[33:38] to include our prisoners. 囚犯参加
[33:40] Really? 真的吗
[33:41] Yeah. 是啊
[33:42] I hadn’t heard. 我还没听说
[33:44] More good news. 更是个好消息
[33:48] Things just get better don’t they? 事情变得越来越好了不是吗
[33:56] All right gentlemen. 好了 先生们
[34:06] Come on in, gentlemen. 先生们 进来吧
[34:08] One at a time. 一次一个
[34:09] You know the drill. 你们熟悉这一套了
[34:15] It’s gonna be sentimental, it’s gonna be gorgeous. 这会很感伤 会很华丽
[34:17] We have to find a way to work that in. 我们得找到个方法解决这个问题
[34:18] Shall I compare thee to a summer’s day. 我能把你比作夏日吗
[34:23] I would challenge you to a battle of wits, 我可能会跟你来一场智慧之战
[34:26] but I see you are unarmed. 但我看你手无寸铁
[34:31] Make sure that we keep track of that. 确保我们能保持追踪
[34:48] Hey, hey Mister Younger. 嘿 你好 扬格先生
[34:50] Remember me? 还记得我吗
[34:52] Well well well, 诶呀呀
[34:54] the great Will Pepper. 著名的威尔·佩普
[34:56] Been a long time. 好久不见
[34:58] Yeah, I used to ride with you. 对 我以前跟你一起骑过马
[34:59] Yes, yes you did, 对啊 对
[35:02] for almost five full days as I remember. 我记得大概是整整五天
[35:05] Well, I’m friends with Frank James now. 我现在是弗兰克·詹姆斯的朋友了
[35:09] Really? 是吗
[35:10] Well ain’t that somethin’ extra? 那不是挺好的嘛
[35:12] Will, you make sure to meet up with me 要不你定个时间明天或后天
[35:14] in the next day or two, 我们一起聊聊
[35:15] and we’ll relive old times. 回忆一下旧时光
[35:19] Yes sir, Mister Younger. 好的 扬格先生
[35:21] Cole, sir. 科尔先生
[35:27] And thus, do I make my fool my purse. 就这样 看来我是犯傻了呢
[37:00] Cole Younger. 科尔·扬格
[37:06] Alice Thompson. 艾丽斯·汤普森
[37:10] The beautiful Alice. 美丽的艾丽斯
[37:12] You wooed and warned me. 你真是让我神魂颠倒
[37:21] For you, Mister Younger. 给你的 扬格先生
[37:26] And this 还有这个
[37:29] pungent relic 上次激情之后
[37:32] remains behind for the last time 你落下的东西
[37:34] you graced me with your presence. 你的出现让我很高兴
[37:38] Big Joe, 老乔
[37:39] I would like to introduce you to Alice Thompson. 我想向你介绍艾丽斯·汤普森
[37:43] She is the former owner 她以前是
[37:45] of the premier social club in Sweetwater. 甜水镇高级社交俱乐部的老板
[37:48] Howdy. 你好
[37:49] My pleasure mister? 我的荣幸 您是
[37:51] Come on, come on! 快点 过来
[37:55] Hell no, where’s my good-for-nothin’… 我的天 我那个
[37:58] No. 不
[38:01] Come on, come on. 过来 快点
[38:04] You ain’t carryin’ nothin’, are you Miss Darling? 你什么都没带对吗 达琳太太
[38:07] Oh hell no. 我天 当然没有
[38:09] I’m just here to see my good-for-nothin’ son. 我只是来见见我那个没什么用的儿子
[38:12] Where is he? 他在哪呢
[38:16] Will you come on? 你能过来吗
[38:26] Howdy. 你好
[38:28] That’s better. 那好多了
[38:30] Little Joe! 小乔
[38:34] Oh this is gonna be one fun night. 今天会是一个有趣的夜晚
[39:32] Gentlemen, gentlemen, ladies. 先生们 先生们 女士们
[39:36] We hope you’ve been enjoying Fort Bowers’ hospitality. 我们希望您享受鲍尔斯堡的款待
[39:39] Mister Gulman and I 古尔曼先生和我
[39:41] ask for your undivided attention, please. 希望你们能注意听一下
[39:44] We’d like to introduce the esteemed Mayor of Fort Bowers, 我们向你们介绍鲍尔斯堡尊敬的市长
[39:47] Jonathan Gray. 乔纳森·格雷
[39:50] Good morning. 早上好
[39:53] I know you folks ain’t used to many surprises. 我知道你们不习惯这么多惊喜
[39:56] But before Mister Selig puts you to work tomorrow, 但在赛利格先生明天派你们工作之前
[39:59] the fine folks of Fort Bowers 鲍尔斯堡的一些名流
[40:02] have drummed up a special this evening. 在今晚安排了一些特殊活动
[40:05] But I need your word of honor, 但我需要你们的保证
[40:09] that you’re going to be on your best behavior. 保证你们会好好表现
[41:07] You are powerful pretty, ma’am. 你真美丽 女士
[41:11] The sun rises and the sun sets 除了日升日落
[41:13] and there ain’t nothin’ prettier than you, my Juliet. 就没有比你更美的了 我的朱丽叶
[41:18] That is Shakespeare. 那是莎士比亚写的
[41:21] No it’s not. 不 不是
[41:22] No it’s not. 不 这不是
[41:25] I guess I’ll never be a Cole Younger. 我想我永远也不会成为科尔·扬格
[41:28] And my name’s not Juliet. 我的名字也不叫朱丽叶
[41:30] But I do thank you for the compliment. 但我还是很感谢你的夸奖
[41:33] Making rounds, help us pass the time, 当你在监狱里的时候
[41:35] when you’re in prison. 就四处转转 帮我们打发时间吧
[41:39] I imagine so, John. 我想也是 约翰
[41:42] How do you know my name? 你怎么知道我的名字
[41:45] It’s my job. 这是我的工作
[41:47] Sweetheart, we need you to take some… 亲爱的 我们需要你带一些
[41:49] Excuse us. 很抱歉
[41:51] Hey, what’s your name? 嘿 你叫什么名字
[41:53] Melody. 麦乐迪
[41:55] Melody? 麦乐迪
[41:57] Melody. 麦乐迪
[42:21] Rum and sugar, be a fault, 朗姆酒加糖 可真是个错误
[42:24] God bless the wicked. 上帝保佑恶人
[42:26] The infamous Cole Younger. 臭名昭著的科尔·扬格
[42:29] The infamous guest, Cole Younger. 臭名昭著的客人 科尔·扬格
[42:32] Frank James. 弗兰克·詹姆斯
[42:37] No, I haven’t touched a drop since Northfield. 不了 诺思菲尔德以后我就没碰过一滴
[42:42] Yeah, that was a while ago. 好吧 那是挺久的了
[42:45] Frank James, haberdasher. 弗兰克·詹姆斯 卖衣服的
[42:49] Time heals all wounds. 时间能治愈一切创伤
[42:51] Not all, Cole. 不全是 科尔
[42:54] I guess so, whence the grave. 我猜也是 坟墓在哪
[42:58] Frank James. 弗兰克·詹姆斯
[43:01] I hear tell Frank James is gonna be joining 我听说弗兰克·詹姆斯
[43:04] the less-fortunate amongst us, to rob a bank. 将加入我们这群不幸的人去抢劫银行
[43:11] It’s entertainment, Cole, entertainment. 那只是娱乐 科尔 娱乐
[43:15] That’s all it is. 只是这样
[43:17] Oh yeah, I can be very entertaining. 是吗 我对娱乐可十分在行
[43:33] Thank you, thank you. 谢谢 谢谢
[43:40] Ladies and gentleman, 女士们先生们
[43:42] welcome on this historic occasion. 欢迎来到这个历史性的时刻
[43:45] The times have been hard 我们很多人在鲍尔斯堡的
[43:47] for many of us here in Fort Bowers. 这段日子都很难过
[43:50] I hear you all’s Bill Tilghman’s oldest boy. 我听说你们都是比尔·蒂尔曼的老朋友
[43:57] And what are you yappin’ on about? 你在那儿说什么呢
[44:00] Outlaw? 罪犯
[44:02] You talk like your daddy. 你说话跟你爸一样
[44:04] You ain’t got no badge. 但你没有警徽啊
[44:06] Pay no attention to him. 别在意他
[44:12] Straight up, junior. 硬气点 小子
[44:14] You get a punch, I get a punch. 你一拳 我一拳
[44:17] We’ll flip to see who goes first. 我们来看看谁会先倒下
[44:20] Don’t be a fool. 别犯傻
[44:22] – You think that I’m… – Relax. -你觉得我会 -放轻松
[44:24] …gonna stand here and watch you do your thing at it. 站在这儿看你做这傻事
[44:25] It’s just good, clean fun. 这只是一个很好的简单的游戏
[44:28] To growth. 为了成长
[44:56] This is only gonna hurt for a little while. 这只会疼一小会儿
[44:59] Now, are you gonna talk me to death? 现在 你是想把我说死吗
[45:02] Or are you gonna tighten up those britches and fight? 还是你要把马裤系紧打架
[45:06] Why you arrogant little piss-ant. 你这个傲慢的小屁孩
[45:13] Gentlemen. 先生们
[45:15] Mister Masterson. 马斯特森先生
[45:18] Can I interest you in a cigar? 我能请你抽根雪茄吗
[45:21] You two aren’t celebrating. 你们两个没在庆祝
[45:24] Too old, I reckon. 老了吧 大概是
[45:28] I may be old, but I am still strong and lusty. 我可能老了 但我还是强壮并且有活力
[45:32] Rusty? 生锈了
[45:34] Did you say, rusty? 你刚说 生锈了吗
[45:37] There was a time Mister Masterson. 那有一段时间了马斯特森先生
[45:40] How about I will have a cigar, 要不这样 如果你们跟我一起喝一杯
[45:44] if you will join me in a drink. 我就要支雪茄
[45:47] And what would we be drinkin’ to, Mister Masterson? 我们要为什么而喝呢 马斯特森先生
[45:51] To a long, peaceful life. 为了一个长久而平静的生活
[45:54] Well sir, that I will drink to. 这样的话 先生 我愿意去喝
[45:58] Been thinking, 我一直在思考
[46:00] how did you two good souls 你们两个这样好的人是怎么会
[46:03] crawl into so many dark holes? 经历了这么多黑暗的呢
[46:07] Maybe a couple of young men, brothers, 也许是几个年轻人或者兄弟们
[46:10] were ridin’ back to Missouri, 从国家战争中
[46:14] from the States War. 回到密苏里州来
[46:17] They get home, 他们回家了
[46:20] and the new order has given their farm to a Yank. 然而新命令把他们的农场给了美国佬
[46:27] That’s okay. 这没关系
[46:28] Carpetbagger offered ’em a job, 外来政客给了他们一份工作
[46:32] on their own farm, sloppin’ hogs. 就在他们自己的农场里 杀猪
[46:36] Same thing in town, too. 城里也一样
[46:39] Sweep my floors, Reb. 扫地 士兵
[46:42] Thin out this platoon, Reb. 切薄这个排 士兵
[46:44] Hell, couldn’t vote, couldn’t even preach in a church. 不能投票 甚至不能在教堂布道
[46:50] Well, you preach it. 你就在布道啊
[46:55] You’re missing the point, Masterson. 这不是重点 马斯特森
[46:57] It’s not that I wanted to. 这不是我想要的
[46:58] It’s that I couldn’t. 是我做不到的
[47:01] Maybe these fellas 也许这些人
[47:03] could think that the bankers and the carpetbaggers 认为银行家和外来政客
[47:08] took all their money, 拿走了他们所有的钱
[47:10] deserved to be got after. 就该被追捕
[47:14] For example, 打个比方
[47:18] you are talking metaphorically, 你是在比喻
[47:20] aren’t you there, Frank? 不是吗 弗兰克
[47:21] You’re not saying that we were robbin’ anybody? 你并不是说我们抢劫了谁
[47:26] Still if some of those land-robbers 如果一些土匪和外来政客
[47:29] and carpetbaggers took a bullet. 有子弹的话也还是这样
[47:33] For example. 打个比方
[47:34] What are you, his lawyer? 你是谁 他的律师吗
[47:37] Who could say who’s the bad guy here? 谁能说谁是这里的坏人呢
[47:41] For example. 打个比方
[47:46] I mean they’re just trying to get back 我只是说他们只是想拿回
[47:47] what these people took from ’em. 这些人从他们身上夺走的东西
[47:51] To brighter days, gentlemen. 先生们 敬更美好的日子
[47:54] May all our dark holes be filled with light. 愿所有的黑暗都将充满光明
[47:59] Yes, to that I will drink. 是的 我会为了这个而喝
[48:02] Well Bat, I’m gonna pass on that drink 好吧 贝特 我可能不会喝了
[48:05] because I kind of like having a little darkness with my light. 因为我有点喜欢我的生命里有一丝黑暗
[48:11] I guess we’re just more comfortable 贝特 我想我们只是和我们的
[48:13] living with our shadows, Bat. 阴影一起生活更自在一点
[48:16] Well hell, 好吧 好吧
[48:19] I’ll drink to that then. 那我为此而喝
[49:24] Come on. Get him. 来呀 打他
[49:27] Young Missus Tilghman, 年轻的蒂尔曼女士
[49:29] I like your authority. 我喜欢你权威的样子
[49:32] I dub thee Zoe, Queen of Clubs. 我以佐伊称呼你 俱乐部女王
[49:36] And I 而我
[49:39] a mere knave, at your service. 一个十足的流氓 为你服务
[49:44] You are an animal, Mister Murphy. 你就是个动物 墨菲先生
[49:47] That’s why you’re in a cage. 这也是你被关在笼子里的原因
[49:48] And you are so penetrating. 你可真锐利
[49:53] It’s a shame you have to live in the shadow of a man. 不得不活在一个男人的阴影下太可惜了
[49:58] BT will kill you for this. 比尔·蒂尔曼会杀了你的
[50:00] Yes well, on that very matter, 是的 在这件事上
[50:05] will you look at what I have here? 你看看我手上有什么
[50:09] You are a saloon-keeper’s wife. 你是酒馆老板的妻子
[50:11] You know what they call 你知道他们是怎么称呼这儿的
[50:12] this little old player here, don’t you? 老玩家 对吧
[50:14] The suicide king. 自杀之王
[50:17] And he 而他
[50:19] leaves a widow queen, 留下了一个寡妇皇后
[50:22] to tend to the orphan. 以便照顾孤儿
[50:29] Oh, the touch of a woman, it had been too long. 女人的抚摸 很久没有体会过了
[50:34] Go play on someone else, Murphy. 去找别人玩 墨菲
[50:37] I am merely servicing you with an advance courtesy, 我只是出于好意提前告诉你
[50:40] about this game is going to be played, my queen. 游戏即将开始 我的女王
[50:44] Time to leave the table. 你该离开了
[50:45] Oh and why, would I do that? 为什么 我会离开吗
[51:15] Break it up boys! 快分开 孩子们
[51:21] Don’t even think about it. 想都别想
[51:30] Come on. 过来
[51:38] Yes man, we have one, four, six. 来 伙计 我们有1 4 6
[51:44] Eight, ten. 8 10张
[51:46] Oh shut up. 闭嘴
[51:48] You deserve it. 你活该
[51:55] Somethin’ wrong? 怎么了
[51:56] It’s just Murphy, he’s acting the fool again. 就是墨菲 他又装疯卖傻了
[51:58] No, leave him be, please. 别管他 求你了
[51:59] Let’s just go home. 我们回家吧
[52:03] All right. 好吧
[52:07] Move along gentlemen. 走吧 先生们
[52:09] Hey, where’s your Alice? 嘿 你的艾丽斯在哪
[52:11] No tellin’. 谁知道
[52:13] I sure did rattle Tilghman’s woman tonight. 今晚我肯定吓到蒂尔曼的女人了
[52:17] I’ll find you facedown 我会在某个臭水沟里
[52:19] in a ditch somewhere. 看见你脸朝下飘着
[52:20] Maybe so, and Tilghman’ll bleedin’ 也许吧 而蒂尔曼会在泥潭里
[52:22] in the mud with me. 被我大打出血
[52:24] Murphy, back off. 墨菲 收手吧
[52:26] What for? 为什么
[52:28] Never mind, just back off. 你别管 收手就是了
[52:30] You’ll ruin everything. 否则你会毁了一切
[52:32] Cole Younger, you are up to something. 科尔·扬格 你在计划着什么
[52:35] Not here, Murphy. 这里不方便说 墨菲
[52:37] Come on, come on Cole. 快点 快告诉我 科尔
[52:39] As long as Tilghman’s mine, 只要蒂尔曼归我
[52:41] I want in, whatever it is. 无论是什么事 我立马入伙
[52:42] There are more things in heaven and Earth, 天地之间有很多事
[52:44] than dreamt of in all your philosophies. 是你的睿智无法想象的
[52:47] So back off. 所以 放手吧
[53:07] Age cannot wither her, 她不会因岁月而容颜枯萎
[53:10] nor customs fail her infinite variety. 世俗也不能减损她的姿色
[53:15] You know, all the time we’ve been together, 你知道吗 我们在一起的日子里
[53:20] I’ve never believed a word you’ve said. 你的话哪怕一个字我都不信
[53:24] But I sure love hearing them. 但我就是爱听
[53:30] Seems that neither one of us could shed the other. 我们俩似乎谁都无法摆脱对方
[53:33] Seems so. 似乎是这样的
[53:36] I quit trying to make sense of it. 我放弃弄明白这事儿了
[53:39] I just show up and do your biddin’ and leave, 我按你的吩咐出现然后离开
[53:43] never knowin’ when I’ll lay eyes on you again. 我不知道什么时候能再见到你
[53:46] Months, years, 几个月以后 几年以后
[53:51] never. 或者是再也不见
[53:54] There’s no reason to leave now. 你现在不该离开
[53:57] I think it best. 最好是这样
[54:02] Look, we could always just… 听着 我们可以一直
[54:04] Not this time, Cole. 这次不行 科尔
[54:08] It don’t feel right. 感觉不对劲
[54:13] Another year, and you’d be a free man. 再过一年 你就是自由之身了
[54:16] Yet something tells me you’re gonna throw it all away. 然而我直觉你要放弃自由
[54:22] I couldn’t stand by and watch. 我不能袖手旁观
[54:24] I’ve been promised parole before. 我以前保证过会假释的
[54:28] Oh Alice, I grew up close to the heart of nature, 艾丽斯 我在靠近大自然的环境中长大
[54:32] in the forest, in the saddle, always on the move. 在森林里 在马背上 总是在移动
[54:36] To imprison me, is like cagin’ a wild bird. 把我关起来 就像把野鸟关进笼子里
[54:46] Goodbye Cole. 再见 科尔
[54:50] I did what you asked me to. 我已经按你的要求去做了
[56:11] I cannot tell you how excited I am 我没办法告诉你
[56:13] to get this project underway. 电影即将开拍 我有多兴奋
[56:15] And since for all of you, 既然你们
[56:17] this is your first experience with moving pictures, 都是第一次接触拍电影
[56:19] I’m gonna take a moment 我会花一点时间
[56:20] and explain just a little bit about how this process works. 稍微解释一下拍电影的流程
[56:22] It is art like no other. 这是一门艺术
[56:24] We start with nothing, 我们从零开始
[56:26] and then we… 然后我们
[56:27] In two weeks, we will have a picture show 两周后 我们会放映电影
[56:29] that will excite thousands. 成千上万的人会为此倍感兴奋
[56:31] Right now you are being fitted for costumes, 现在你们都身着戏服
[56:33] and outside our crew’s already hard at work 工作人员在外面
[56:35] determining where to set up the cameras. 确定摄像机位置
[56:37] And I know you already have met Mister Ojala, 我知道大家已经见过奥哈拉先生
[56:40] he is our armor. 他负责弹药
[56:41] I wanted to use real ammunition, but. 我想用真正的弹药 但是
[56:44] Oh Mister Gulman, 古尔曼先生
[56:45] we’re gonna have to set up for blanks. 我们得准备空枪
[56:49] It’s my job to avoid any accidents in the set. 我的职责是避免片场发生任何意外
[56:52] Nobody in the set or off the set, 片场内外
[56:55] with exception of the guards, 除了警卫
[56:57] is gonna carry live ammo. 没人会携带真枪实弹
[57:00] Ojala, can I see one of those blank cartridges? 奥哈拉 我能看看那些空弹壳吗
[57:07] They make a big boom, and then there’s smoke everywhere. 开枪射击声响很大 并且会到处都是烟
[57:10] Thank you, thank you Mister Ojala. 谢谢 谢谢 奥哈拉先生
[57:12] Now, Mister Gulman is going to give you 现在 古尔曼先生给大家
[57:14] a brief summary of the action. 总结一下动作要领
[57:16] Pay close attention. 注意听
[57:18] It’s a beautiful spring morning. 在一个美好的春天清晨
[57:21] The trees are in bloom, birds are singing, 枝繁叶茂 鸟儿在歌唱
[57:24] children are playing in the street. 孩子们在街上玩耍
[57:26] Mister Gulman, remember, 古尔曼先生 记住
[57:27] we are talking to the actors now, not the audience. 我们是在和演员交流 不是观众
[57:31] Of course. 当然
[57:33] Our desperadoes, the scourge of the west, 我们的亡命之徒 西部的祸害
[57:36] their dark hearts filled with malicious intent. 他们的内心充满了恶意
[57:38] Yes, thank you, thank you, Mister Gulman, 好了 谢谢 谢谢 古尔曼先生
[57:41] thank you for that. 谢谢你的总结
[57:42] All right now, our longest and largest scene 现在 镜头最长 制作最大的一幕将
[57:45] is going to be with our antagonists, that’s you. 和我们的敌人 就是你们 一起完成
[57:49] You’re going to be staged in three different areas, 你们待在这里的三个不同
[57:52] on here, and Miss Hathaway 的区域 海瑟薇小姐
[57:53] will discuss more of that tomorrow. 明天会详细给你们讲
[57:55] Now, one of the difficulties in making a moving picture, 现在 拍电影的困难之一是
[58:00] is that we often shoot out of sequence. 我们不是按顺序拍的
[58:03] So, we’re gonna start with the most difficult scenes first, 所以我们要从最难的一幕开始
[58:05] and that’s going to be the robbery itself. 也就是抢劫这一段
[58:07] For two days we’re going to rehearse the robbery, 抢劫这一幕要排练两天
[58:10] and then on the third day we’ll roll the cameras. 第三天 进行拍摄
[58:13] Remember to stay where we put you. 记住你所在的位置
[58:16] That is your mark. 那是你的标志
[58:18] If you move, 如果你擅自变位
[58:20] you will ruin the composition of my shot. 会毁了我的镜头构图
[58:23] Film my friends, 我的朋友们
[58:25] is forever. 电影是永恒的
[58:27] And no matter what the fates bring our way, 不管命运带来什么
[58:31] Bill Tilghman and the Outlaws, 比尔·蒂尔曼和不法之徒
[58:33] will be our legacy. 都会是一部永世流芳的作品
[58:35] Now, time to get to work. 现在 开工了
[58:43] Damn, I never do get used to seeing 该死 我向来不习惯看到
[58:45] that mess of scars. 那些乱七八糟的伤疤
[58:48] Ancient ghosts continue to haunt. 古老的鬼魂行踪飘忽
[58:52] 11 from Northfield alone. 其中11个来自诺斯菲尔德
[58:55] That wasn’t our best adventure, Frank. 那不是最值得冒险的 弗兰克
[58:59] Nope. 当然不是
[59:01] Yet here you stand, body and soul. 然而你站在这里 身体和灵魂兼具
[59:05] Evidently. 那是自然
[59:07] Well, at least I’ll look good 至少我看起来还不错
[59:09] while Tilghman humiliates me 当蒂尔曼在世人面前
[59:11] in front of the rest of the world. 羞辱我的时候
[59:14] The upside is though, 好的方面是
[59:16] he might be able to make me look 20 years younger. 他也许能让我看起来年轻20岁
[59:20] It’s too late for guys like us. 对我们这样的人来说太晚了
[59:24] Perhaps, but perhaps it’s not too late 也许吧 但也许还不算太晚
[59:29] to set it right. 来纠正它
[59:30] Set what right, Cole? 纠正什么 科尔
[59:34] Northfield, Minnesota. 诺斯菲尔德 明尼苏达州
[59:35] 詹氏-扬格团伙于1876年9月7日抢劫 明尼苏达州诺斯菲尔德的国家第一银行
[59:37] Northfield? 诺斯菲尔德
[59:39] There ain’t no settin’ that right, Cole. 他们没有这样的安排 科尔
[59:41] The minute we hauled out of that bank, 我们一离开银行
[59:43] we didn’t have a chance. 就没机会了
[59:46] I mean you’ve still got the scars to prove it. 我意思是 你的伤疤可以证明
[59:48] It cost us dearly. 我们会为此付出巨大的代价
[59:49] I gotta set it right, Frank, 我可以搞定 弗兰克
[59:51] and this might be my last chance. 这也许是我最后的机会
[59:54] And the upside, is gettin’ to knock 好处就是 让那个
[59:56] that self-righteous Bill Tilghman 自以为是的比尔·蒂尔曼
[59:58] off his high horse. 从他的高骑上跌落
[1:00:01] There’s nothing good or bad, but thinkin’ makes it so. 没有好坏 但思想使之如此
[1:00:08] There’s always a consequence, Cole. 总会有报应的 科尔
[1:00:10] Perhaps, Frank, 也许吧 弗兰克
[1:00:12] we were alive back then. 我们那时候活下来了
[1:00:14] Hell, they were writin’ books about us, 见鬼 到时他们会写关于我们的书
[1:00:17] the Robin Hoods of the west. 西部的罗宾汉
[1:00:19] Now, we’re just fodder for 现在 我们是成就
[1:00:21] the likes of Tilghman, 蒂尔曼这类人的牺牲品
[1:00:24] forgotten relics from a forgotten age. 我们是被岁月遗忘的宝物
[1:00:28] You know Cole, 你知道 科尔
[1:00:29] I got a good life here. 我在这里过得很好
[1:00:33] I own my business. 我有自己的事业
[1:00:35] I’m making a living. 并以此为生
[1:00:37] I mean, yeah it’s a little boring, 当然 这有一点无聊
[1:00:39] you know I’m kinda bored out of my head. 你知道我有点无聊
[1:00:42] Every day’s the same. 每天都一样
[1:00:44] Stitchin’ this and measurin’ that. 缝缝这个 量量那个
[1:00:48] I’m like an old maid or something. 我就像个老处女一样
[1:00:53] But I got respect. 但我得到了尊重
[1:00:56] But I stand for nothin’. 但我不代表什么
[1:00:59] Oh my God. 我的上帝
[1:01:05] What do you got in mind for me now, Mister Satan? 你想让我怎么做 撒旦先生
[1:01:10] What if we rob the bank, for real? 如果我们是真的抢银行呢
[1:01:14] Why? 为什么
[1:01:16] To humiliate the great Bill Tilghman. 为了羞辱伟大的比尔·蒂尔曼
[1:01:18] Hell if he has his way, we’ll be laughing stock. 如果按他的那套 我们就会成为笑料
[1:01:23] On the other hand, if we can turn the tables, 另一方面 如果我们扭转局面
[1:01:26] rob that bank for real? 真的抢银行
[1:01:30] Then it it’s Tilghman and Masterson who will play the fools. 那么蒂尔曼和马斯特森的角色就成了傻瓜
[1:01:34] And we become the legends. 而我们会成为传奇
[1:01:37] We might become dead legends. 我们可能会成为死掉的传奇
[1:01:40] I have no intention of dying. 我可不想死
[1:01:42] Frank, are you in? 弗兰克 你要加入吗
[1:01:46] As long as it’s not another Northfield. 只要不是另一个诺斯菲尔德事件
[1:01:49] Now how do you see this playing out, Cole? 科尔 现在你对这场戏怎么看
[1:01:55] Come on, come on, come on. 快说 快说给我听
[1:01:56] Whatever you two are plannin’, I want in. 不管你们俩计划什么 我都想加入
[1:02:02] This calls for a drink. 来喝一口
[1:02:16] Hey Pepper, bring that tray over here. 嘿 佩普 把托盘拿过来
[1:02:19] Cole, hey miss your Alice yet? 科尔 还在想你的艾丽斯吗
[1:02:29] Can we trust you? 我们能相信你吗
[1:02:30] You betcha. 当然
[1:02:33] All right, we’re gonna need a diversion. 好吧 我们要转移注意力
[1:02:36] Something big, something loud. 大件的 声响大的东西
[1:02:40] Big, loud. 大块的 声音响亮的
[1:02:43] All right. 好的
[1:02:47] That book, 那本书
[1:02:50] that’s gonna make you lose your edge. 会让你失去优势
[1:02:56] Maybe they’ll give us a different edge. 也许会带来其他的优势
[1:03:00] Maybe you’re not lookin’ hard enough. 也许你看得不够深入
[1:03:03] Joe, right now, 乔 现在
[1:03:06] you better just quit talkin’. 你最好闭嘴
[1:03:10] – Well maybe…- Shut it. -好吧 也许 -闭嘴
[1:03:50] Whoa, no no no, 不 不要这样
[1:03:52] you can’t do that, this is my board. 你不能那样做 这是我的黑板
[1:03:55] Thank you. 谢谢
[1:04:06] Sorry. 抱歉
[1:04:06] Sorry really, five minutes. 真的抱歉 就5分钟
[1:04:29] Ladies and gentlmen. 女士们 先生们
[1:04:32] Achtung, achtung. 注意 注意
[1:04:35] We’re already behind schedule, 我们已经落后于计划了
[1:04:38] and we haven’t even started yet. 然而我们还没开始呢
[1:04:41] If you think that I am here 如果你认为我在这里
[1:04:43] as just another pretty face, 仅作为花瓶的话
[1:04:46] when we are finished you will know better. 当我们结束时你就清楚了
[1:04:49] Under my watchful eye we, yes we, 在我看来我们 对 就是我们
[1:04:53] will do the impossible, 可以实现那些不可能
[1:04:56] and produce a wonderful film. 并且制作出一部完美的电影
[1:05:08] Miss Hathaway, Mister Gulman, forgive me. 海瑟薇小姐 古尔曼先生 请原谅我
[1:05:10] The mayor and I have a big surprise 在我们开始第一天的排练之前
[1:05:12] before we start our first day of rehearsal. 市长和我有一个大惊喜
[1:05:13] Ladies and gentlemen, 女士们 先生们
[1:05:14] it has always been my pleasure 这将一直成为我的荣幸
[1:05:16] on the first day of a new picture, 在新影片的第一天
[1:05:18] to do something very special. 做这些非常特别的事情
[1:05:20] And I think you will all agree 并且我认为你们都会同意
[1:05:21] that this one belongs on the top of the heap. 这个人应该是最顶尖的一位
[1:05:24] He is a writer, a producer, a director, 他是一位作家 制片人 导演
[1:05:26] and he’s America’s favorite cowboy, 他还是一个美国最爱的牛仔
[1:05:28] and he has taken time to lead the way 他花时间为
[1:05:31] for Bill Tilghman and the Outlaws, 比尔·蒂尔曼和不法之徒们领路
[1:05:32] and tomorrow he is returning to California, 明天他就回到加利福尼亚了
[1:05:35] where he is going to star 在那里他将开始他的
[1:05:37] in his next epic film, “Hell’s Hinges.” 下一部史诗级电影”地狱的铰链”
[1:05:39] Ladies and gentlemen, Mister William Surrey Hart. 女士们先生们 威廉·萨里·哈特先生
[1:06:17] Thank you, Mister Selig, 谢谢你 塞利格先生
[1:06:19] you know I love the art of making pictures. 你知道我喜欢电影制作的艺术感
[1:06:22] It is like breath of life to me. 那对我来说就如同生命
[1:06:26] Herr Hart has made his country proud. 哈特先生的国家为他感到骄傲
[1:06:29] And together, we will keep the west alive forever. 与此同时 我们将永远保持西部的活力
[1:06:33] Make the west live for us all. 让西部为我们而存在
[1:06:39] Adios amigos, 再见朋友们[西班牙语]
[1:06:41] God bless you all, each and every one. 上帝保佑你们 保佑你们每一个人
[1:06:44] The remarkable man of the west, William S Hart. 西部的杰出人物 威廉.S.哈特
[1:07:02] All right, that was exciting, 没错 那确实很令人激动
[1:07:06] but as I was saying, 但我要说的是
[1:07:10] over the next 10 days, 在接下来的十天里
[1:07:12] we are going to plan and execute 我们将计划并执行
[1:07:15] a daring robbery, 一次大胆的抢劫
[1:07:17] a dangerous chase, a deadly shootout, 有危险的追逐 也有致命的枪战
[1:07:22] and culminating will be a dramatic trial 而高潮将会是一场
[1:07:28] of some of the most nefarious desperadoes 对那些追踪西方的邪恶亡命之徒
[1:07:31] to ever stalk the west. 的戏剧性审判
[1:07:34] In order to accomplish this, before we are finished, 为了做到这一点 在我们完成之前
[1:07:37] you will be poked, you will be prodded, 你可能会被戳到 你可能会被耍弄
[1:07:41] you will wallow in the dirt. 你会在泥土里打滚
[1:07:44] You will be so exhausted when you go home at night, 当你晚上回家时你会感到筋疲力尽
[1:07:46] you’ll just drop dead in your bed. 你就像死在床上了一样
[1:07:48] But you will get up the next morning, 但是你第二天早上还是会起床
[1:07:50] and you will be here at six a.m. 并且会在早上六点钟到达这里
[1:07:56] Right. 好的
[1:10:25] Hello gentlemen. 这位先生你好
[1:10:26] Mister James. 詹姆斯先生
[1:10:27] I’m here to see Murphy and Cole Younger. 我是来看墨菲和科尔·扬格的
[1:10:31] Thank you. 谢谢你
[1:10:37] Okay, I need you to both try these on 现在 你们把这些赶快试穿一下
[1:10:39] before I hem ’em up. 我要把它们卷起来了
[1:10:40] Ah come on Frank, we’re all tuckered out. 快点弗兰克 我们都准备好了
[1:10:43] Can’t we do this tomorrow? 我们不能明天再做这个吗
[1:10:44] Quit your bellyachin’ okay? 你别再抱怨了行吗
[1:10:45] I need you to put these on, you too Murph. 我需要你们把这些穿上 墨菲你也是
[1:10:51] Listen, I got a really bad feelin’ about this. 听着 我对这个有一种非常不好的感觉
[1:10:53] There’s a hundred people, 这里有上百个人
[1:10:54] all it takes is one of them to upset the cart. 可只需要其中一个就可以打翻推车
[1:10:57] Besides, I got a lot more to lose than the both of you. 再说了 我失去的比你们都要多
[1:11:00] Come on, Frank. 行了 弗兰克
[1:11:01] It’s a cakewalk. 小菜一碟
[1:11:03] Look, by the end of tomorrow, 看吧 到明天为止
[1:11:06] we will know every move. 我们就知道所有的行动了
[1:11:09] Yeah, and in addition to that, 对 除那之外
[1:11:11] we will have the only guns that bark. 只有枪能发出声音
[1:11:15] Where’d you? 你在哪
[1:11:17] What about me? 那我呢
[1:11:19] Now I don’t want a slaughterhouse, Murphy. 现在我不想要一个屠宰场 墨菲
[1:11:22] But I do want 不过我确实想要
[1:11:23] you and your men to disarm the guards. 你和你的人去解除警卫的武装
[1:11:25] Now, be out of sight, 现在请你们躲好
[1:11:27] so easy pickin’s. 不然很容易被抓到
[1:11:29] Then, you all have their guns. 然后 你们都可以得到他们的枪了
[1:11:33] But Murphy, you spill a drop of blood, 不过墨菲 你要是洒了一滴血
[1:11:37] and I’ll stop your clock myself. 我就会亲自喊停
[1:11:39] All right, all right, Cole, 好吧 好吧 科尔
[1:11:40] we’ll play it your way, 我们会按你说的做
[1:11:41] but I want Tilghman. 但我想要蒂尔曼
[1:11:43] He’s mine. 他是我的
[1:11:44] I’ll fill Joe and his brood in tomorrow, 明天我会把乔和他的孩子都喂饱
[1:11:46] but I’m leaving the kid out of it. 但我要送孩子们离开这
[1:11:49] Now he’d cave for sure. 他一定会屈服
[1:11:51] Besides, he’s so moon-eyed over that producer’s daughter 再说 他对那个制片人的女儿那么冷淡
[1:11:54] that we can’t trust him. 让我感觉不能相信他
[1:11:57] But the director has him holdin’ the desperadoes’ 但导演让他在车夫面前牵着
[1:12:01] getaway horses right in front of the livery. 那匹亡命之徒用来逃跑的马
[1:12:04] What more could we want, right? 我们还能要什么 对吗
[1:12:07] We’ll go, we’ll grab the horses, 我们走 我们去抓住那匹马
[1:12:08] beat it out of town, leave the kid scratchin’ his head. 把它赶出城 让孩子打它的头
[1:12:12] And what about my share? 那我的那一份呢
[1:12:13] How do I get my share? 我要怎么才能得到
[1:12:16] Check that barrel in front of the livery, it’ll be there. 检查一下车夫前面那个桶 那里会有的
[1:12:19] But Murphy, something to chew on. 但是墨菲 我们需要想一想
[1:12:23] Grab the money and hightail it. 拿了钱就走
[1:12:25] Save Tilghman for another day. 改天再找蒂尔曼算账
[1:12:28] Let him play the fool for a while. 让他再装一会儿傻
[1:12:30] I’ll play that hand as it’s dealt. 我会按照顺序来
[1:12:33] You know by the time I’m done with you two, 到那个时候 我和你们俩就结束了
[1:12:35] you’ll be on the cover of the Saturday Evening Post. 你将会登上周日晚报的封面
[1:13:22] It’s quieter today, Marshal. 今天比较安静 执法官
[1:13:23] For now. 起码现在是这样
[1:13:27] Good morning, Marshal. 早上好 执法官
[1:13:28] Morning. 早上好
[1:13:31] It’s quiet around here now, 现在这里很安静
[1:13:33] but all hell’ll break out shortly. 但是所有的地狱即将爆发
[1:13:36] You see anything different? 你有发现什么不一样的吗
[1:13:39] I’m lucky if I can see anything these days. 这些天如果我有所发现我会很庆幸的
[1:13:42] Well, someone pilfered by cannon. 好吧 有些人被炮火偷走了生命
[1:13:45] Pilfered? 偷走吗
[1:13:49] After all these years? 在这么多年之后吗
[1:13:50] Reckon so. 差不多
[1:13:53] Kids. 孩子们
[1:13:56] To tell you the truth, 跟你说实话吧
[1:13:58] I wish you would have never started all this. 我希望你从来没有开始这一切
[1:14:10] Action. 动作
[1:14:11] Moving pictures demand action. 电影需要动作
[1:14:14] You will remember that. 你会记住的
[1:14:16] Mister James and Mister Younger will enter the bank, 詹姆斯先生和扬格先生将会进入银行
[1:14:19] and they will be watching all of you 他们会盯着你们所有人
[1:14:22] to make sure that there’s no trouble with the law. 来确保法律没有任何问题
[1:14:25] Mister Little Joe, and Mister Big Joe, 小乔先生和老乔先生
[1:14:27] you will be standing next to the bank. 你们要站在银行的旁边
[1:14:30] Mister James will toss you money when he passes by, 詹姆斯先生路过时会把钱扔给你们
[1:14:33] then you will run, pants on fire, 然后你们开始跑 要像裤子着火了一样
[1:14:36] shooting your guns in the air. 同时向空中开枪
[1:14:38] Mister Murphy, 墨菲先生
[1:14:39] you and your men will stand on your marks, 你和你的人要站在预定位置上
[1:14:42] waiting to create a big noise, 等着制造出巨大的噪音
[1:14:44] to clear the streets with lots of smoke. 用浓烟来驱散街道的人群
[1:14:48] Mister Cherokee, do not look into the camera. 切罗基先生 不要看着相机
[1:14:52] Nobody look into the camera lens, 任何人都不许看镜头
[1:14:54] you will ruin my shot. 你们会毁了我的照片
[1:14:56] Mister Chicken, you will be at the stable, 奇肯先生 你会呆在马厩里
[1:14:59] holding horses, 牵住马
[1:15:01] ready for the getaway. 随时准备逃跑
[1:15:03] Now, 现在
[1:15:03] Mister Goldstein will stumble out of the bank, 戈德斯坦先生会跌跌撞撞的走出银行
[1:15:07] yelling, 大喊着
[1:15:07] they’re robbing the bank, they’re robbing the bank! 他们抢银行啦 他们抢银行啦
[1:15:11] Mister Murphy, you will shoot at Mister Goldstein, 墨菲先生 你要向戈德斯坦先生开枪
[1:15:13] and he will fall back into the bank. 然后他会向银行里面撤退
[1:15:15] This is the cue for Mister James or Mister Younger 这是给詹姆斯先生或扬格先生的暗示
[1:15:19] to run out of the bank, guns blazing. 为了让他们伴随着持续的枪声冲出银行
[1:15:23] Across town, Marshal Tilghman with his deputies 在镇子的那边 蒂尔曼执法官和他的下属
[1:15:27] will come running. 会开始逃跑
[1:15:29] Mister Murphy, you will then shoot at Marshal Tilghman, 墨菲先生 你将会朝蒂尔曼执法官开枪
[1:15:31] and you will miss. 不过你没有打中
[1:15:33] Marshal Tilghman will then shoot at you, 蒂尔曼执法官随后会朝你开枪
[1:15:35] and he won’t miss. 并且他击中了
[1:15:37] I like that part. 我喜欢这个部分
[1:15:40] What if I don’t cotton to gettin’ shot by the Marshal? 如果我不想让执法官击中我呢
[1:15:45] Don’t worry, Mister Murphy. 不用担心 墨菲先生
[1:15:47] It’s just a picture show. 这只是一场电影表演
[1:17:11] They’re robbing the bank. 他们抢银行啦
[1:17:29] They’re robbin’ the bank. 他们抢银行啦
[1:17:32] They’re robbin’ the bank. 他们抢银行啦
[1:18:47] No, the hat stays, for sure. 对 这顶帽子当然会留着
[1:18:52] You know Sweetheart I’ve been watching you with 亲爱的你知道吗 我一直看着你和
[1:18:54] that convict they call Chicken Man. 那个被他们叫做懦夫的犯人一起
[1:18:56] Daddy, the charges that got John put in prison 爸爸 那些把约翰送进监狱的指控
[1:18:58] are just a lot of nonsense. 都是胡说八道
[1:19:00] Yeah, I know, even the warden said 对 我知道 连监狱长都说
[1:19:01] he didn’t think the boy deserved to be there. 他觉得那个男孩不应该在这儿
[1:19:04] Regardless, 无论如何
[1:19:06] what do you see in him? 在他身上你看到了什么
[1:19:09] Daddy, he’s sweet, 爸爸 他很贴心
[1:19:11] kind, he would like more than anything 很善良 他更愿意的是
[1:19:14] to get his mother and his little brothers, 与他的母亲和弟弟在一起
[1:19:16] and start a new life somewhere, 在某个地方开始新的生活
[1:19:18] maybe raise a family. 能养家糊口最好
[1:19:21] Girl, what are you hopin’ this is gonna lead to? 女儿 你希望这个给你带来什么
[1:19:24] I don’t really know, 我真的不知道
[1:19:27] but I like that he makes me laugh. 但是他能让我笑 这一点我很喜欢
[1:19:31] You know Sweetheart, I’ve already lost your mother. 亲爱的你知道 我已经失去了你的母亲
[1:19:35] I just couldn’t bear to lose you too, okay? 我只是不能够忍受再失去你 好吗
[1:19:42] Marshal. 执法官
[1:20:36] ♪ As the master of the sea ♪ ♪ 作为海洋的主人 ♪
[1:20:40] Achtung, Achtung, Achtung. 注意 注意 注意
[1:20:42] Everybody, please take your places, now. 各位 现在请你们坐下来
[1:20:48] Guard, where’s my gun? 警卫 我的枪哪去了
[1:21:36] So, as you you move about our town today, 所以 当你今天在我们镇上走动的时候
[1:21:39] and you see men who have made bad choices in their lives, 你会看到一些在生活中做了错误选择的人
[1:21:44] don’t look down upon them with disdain and judgment, 但是不要带着轻蔑和批判去看低他们
[1:21:47] look upon them with understanding, 而在你心中要带着理解
[1:21:49] and forgiveness in your heart. 宽容的去看待他们
[1:22:38] Now, what do you do? 现在 你在做什么
[1:22:39] Now Miss Edie, would you lead us in song? 现在伊迪小姐 你能带我们唱首歌吗
[1:22:42] ♪ When we all get to heaven ♪ ♪ 当我们都到了天堂 ♪
[1:22:46] ♪ What a day that will be ♪ ♪ 那将是多么美好的一天阿 ♪
[1:22:50] All right gentlemen, 好了各位先生们
[1:22:52] I’m gonna need you to move inside 我需要你们都进去
[1:22:53] until you hear multiple gunshots, 直到你们听到多发枪响
[1:22:56] at which point you’re gonna come out of the jail, 你们就从监狱里出来
[1:22:57] and run down the street towards the bank. 然后沿着街道朝银行跑去
[1:23:00] Around that corner. 就在那个拐角处
[1:23:01] Round the corner that way. 那边的拐角处
[1:23:02] I’m gonna need you to run right past 我需要你从我刚刚给你看的
[1:23:03] that camera I showed you earlier. 摄像机面前跑过去
[1:23:05] Quick and easy. 快速并且简单
[1:23:06] Bear, you gonna be able to run around there? 贝尔 你能跑到那里去吗
[1:23:08] We’ll see. 待会就知道了
[1:23:09] Any questions? 有什么问题吗
[1:23:11] Is my tie straight? 我的领带是直的吗
[1:23:12] Your tie looks great. 你的领带看起来很不错
[1:23:14] All right, ready gentlemen? 行了 先生们准备好了吗
[1:23:15] Let’s move. 让我们开始吧
[1:23:26] Action! 开始
[1:23:34] Cut! 停
[1:23:38] Are you excited? 你很激动吗
[1:23:40] Mister Russell. 拉塞尔先生
[1:23:41] Time to go on the horses. 该上马了
[1:23:45] Well, nothin’ too special about holding the horses. 好吧 牵马没有什么特别的
[1:23:49] Just wait until the dramatic chase, 只需要等待那场戏剧性的追逐
[1:23:52] galloping horses, roaring guns. 马儿飞驰 枪声隆隆
[1:23:56] When’s that supposed to be? 那要到什么时候呢
[1:23:58] In a couple of days. 几天后吧
[1:24:02] Wish it were a couple of weeks. 希望是几个星期后
[1:24:05] A couple of weeks? 几个星期后吗
[1:24:07] I spent as much time with you as I could. 我想尽可能和你在一起久一些
[1:24:12] John Russell, you’re not suggesting? 约翰·拉塞尔 你在暗示什么吗
[1:24:17] I ain’t suggesting nothin’. 我没在暗示什么
[1:24:19] Well what are you saying? 那你是什么意思
[1:24:21] Mister Russell, time to go. 拉塞尔先生 是时候该走了
[1:24:24] I’m very interested in hearing what you have to say. 我很有兴趣听听你将会说些什么
[1:24:28] They’re robbing the bank! 他们抢银行啦
[1:24:30] Good good, now come down your steps. 很好 下来吧
[1:24:41] Go with God. 与上帝同行
[1:25:07] Put the basket right on top over here. 把篮子放在这上面
[1:25:21] No no no no. 不要乱碰
[1:26:04] Action! 开始
[1:26:10] Now? 现在吗
[1:26:12] Yeah. 对
[1:27:05] This is so exciting. 太刺激了
[1:27:08] Gentlemen, please give us a minute 先生们 请在这里等一下
[1:27:10] while we reset the cameras. 他们在调整摄像机
[1:27:12] Mister Goldstein, remember your cue 戈德斯坦先生记住你是
[1:27:14] is when you hear the word, action. 听到开始这个词出场
[1:27:16] Mister James, Mister Younger, 詹姆斯先生 扬格先生
[1:27:18] your cue is when Gulman yells, now. 你们出场信号是古尔曼大喊现在
[1:27:22] You exit the bank, guns blazing. 你们走出银行然后开枪
[1:27:38] My part’s coming up. 我就要出场了
[1:27:41] You know what you’re supposed to do? 你知道你该干什么吗
[1:27:45] You’re robbin’ the bank. 你们抢劫银行
[1:27:53] They’re robbin’ the bank. 他们抢劫银行
[1:27:59] Everyone, please stay right where you are. 请各位原地待命
[1:28:02] Once the robbers exit the bank, 劫匪一旦走出银行
[1:28:05] there will be gunfire. 就会开枪
[1:28:06] All the rest of the outlaws, start shooting as well. 其余的不法之徒也开始射击
[1:28:12] Hurry up and wait. 快点等着
[1:28:15] It’s an expression. 这是一种言辞
[1:28:24] Mister Murphy. 墨菲先生
[1:28:27] I’ll only be a minute. 我就呆一会儿
[1:28:39] You forget your place, Murphy? 墨菲 你忘了你应该在哪里吗
[1:28:42] No Cole, I’m right where I meant to be all along. 科尔我知道 我在我本该待的地方
[1:28:45] This is not part of the plan Murphy. 墨菲 这不是计划里的部分
[1:28:47] Yeah well there’s been a slight change in plans. 当然 计划稍微有点变动
[1:28:51] No need to go there, Cole. 科尔 没必要去那里
[1:28:59] Now what is your name? 你叫什么
[1:29:03] Mordecai Goldstein. 莫迪凯·戈德斯坦
[1:29:06] My friends call me Mor. 朋友都叫我莫
[1:29:08] Mor, well I want you to do me a favor. 莫 我想让你帮我个忙
[1:29:14] A favor? 帮忙
[1:29:15] What kind of favor? 什么忙
[1:29:17] In case you haven’t figured it out, 以防你还不清楚状况
[1:29:20] these are real son. 这些是真子弹
[1:29:25] Now I want you to take this bag, 我想让你拿着这个包
[1:29:30] go to that safe and fill it with real money. 打开那个保险箱 把钱装进来
[1:29:34] I forgot the combination. 我忘记密码了
[1:29:49] Does that help you to remember? 这样能帮你记起来吗
[1:29:52] Murphy. 墨菲
[1:29:52] Easy Cole. 放心科尔
[1:29:54] Let this play out. 让他做完
[1:29:59] Just here in a minute gentlemen. 先生们到时间了
[1:30:06] Sorry Mor. 抱歉了莫
[1:30:34] See? 看到了吧
[1:30:36] Nothin’s changed. 没有什么不一样
[1:31:01] Mort, it wasn’t meant to happen like this. 莫 这种事本不应该发生的
[1:31:04] I don’t like this. 我讨厌发生这种事
[1:31:07] Just stick with the plan. 就按原计划进行
[1:31:09] Now when Pepper cuts loose, head for the horses. 佩普剪断缰绳时 朝马走去
[1:31:12] By the time the dust clears, 到烟雾散去时
[1:31:14] we’ll be halfway to Pine Ridge. 我们已经在去松岭的半路上了
[1:31:16] Action! 开始
[1:31:19] That’s your cue, you’re up. 该你出场了 赶快
[1:31:33] They’re robbin’ the bank. 他们在抢劫银行
[1:31:38] They’re robbin’ the bank. 他们在抢劫银行
[1:31:40] They’re robbin’ the bank! 他们在抢劫银行
[1:31:46] Good. 很好
[1:31:47] I like that. 合我意
[1:31:52] Murphy clipped him. 墨菲伤了他
[1:31:53] He’ll be all right. 他不会有事的
[1:31:54] Now just stay here and keep your head down, 你现在就躺在这 低下头
[1:31:55] and you won’t get it blown off. 就不会再出血了
[1:31:57] I’ll wait here sir. 我在这儿等着
[1:31:58] Thank you Mister Younger. 扬格先生谢谢你
[1:32:00] Now! 现在
[1:32:04] Game’s afoot, my friend. 游戏正在进行中 兄弟
[1:32:06] Watch out for Murphy, Cole. 小心墨菲 科尔
[1:32:26] That’s wonderful. 太完美了
[1:32:32] Wonderful. 完美
[1:33:06] Hathaway, look at that, this is great! 海瑟薇 看啊 太棒了
[1:33:27] Zoe, get the boys and Mama out here, go go! 佐伊 带那个孩子和他妈妈离开 快
[1:33:51] You boys lay flat. 孩子们趴下
[1:33:52] Okay Mama, it’s okay. 好了妈妈 没事
[1:33:53] Go on, stay back there. 上车 呆在这儿
[1:34:08] Let’s go boys. 我们走
[1:34:16] Bill? 比尔
[1:34:42] Cut. 停
[1:35:37] Sorry Bill. 对不起 比尔
[1:35:39] I hoped we could find a way to stop this, 我希望我们可以想出办法停止这一切
[1:35:41] but it’s all gone too far. 但是事情已经脱离了掌控
[1:35:44] You see Murphy, he’s mad dog mean. 你见墨菲了吧 他像疯狗一样
[1:35:47] Cole, he’s still looking for something that never was. 科尔 他在找一些从来没有的东西
[1:35:53] It’s all complicated. 一言难尽
[1:35:55] Anyway, I’ve gotten as close the good book as I can. 不管怎样 我尽我所能去接近那本书了
[1:36:02] You do what you gotta do, Joe. 你做了你该做的了 乔
[1:36:05] But this ain’t the end of it. 但这还没有结束
[1:36:07] Where’s Murphy? 墨菲在哪
[1:36:08] Little Joe, fetch me one of them long guns. 小乔 把那杆长枪给我拿过来
[1:36:28] That’s if Murphy’s foolish enough to stick around town. 若墨菲在这附近那就太蠢了
[1:36:32] Bar the door, hurry, before Ma leaves us. 把门关上 快点 在妈离开之前
[1:36:42] Pepper sure got their attention, 佩普引起了他们的注意
[1:36:44] and our horses are out back. 我们的马回来了
[1:36:45] I say it’s time to get out of here. 我说是时候离开这里了
[1:36:46] Give us our share, we’ll slap leather. 把我们那份给我们 我们要走了
[1:36:47] No no, I need you to hold on for a few minutes, 不 我需要你们再顶几分钟
[1:36:49] and keep these street clear. 并保持街道畅通
[1:36:51] I got unfinished business. 我还有未完成的事
[1:36:53] Why should we? 为什么是我们
[1:36:56] Just stick around you can have my share. 待在这就可以得到我的那份
[1:36:58] But I need you to nail anything that moves. 但我需要你们不要让任何人移动半分
[1:37:07] Here, fools! 这儿 傻子
[1:37:10] Get over here! 过来
[1:37:13] Joe, come on. 乔上车
[1:37:18] Joe, Joe! 乔 乔
[1:37:20] Get moving, get in the back, Joe! 快点 去后面 乔
[1:37:23] You’re okay. 你还好吗
[1:37:28] Go around the corner. 去那个角落
[1:37:31] Stick close. 待在一起
[1:37:46] Malachi you all right? 玛拉基你还好吗
[1:37:47] Sure Pa. 当然爸爸
[1:37:49] All hell’s broken loose out there. 外面一切都被打乱了
[1:37:51] The one they call Big Joe has put Bill in his own jail. 那个叫老乔的把比尔囚禁起来了
[1:38:02] Boys, stay away from the window. 孩子们离窗户远点
[1:38:49] Look who I found runnin’ around. 看我在这周围找到了谁
[1:38:50] Frankie, Frankie thank God your safe. 弗兰克你现在安全了
[1:38:52] Stay with Mama. 和妈妈待在一起
[1:38:53] What the hell’s goin’ on out there? 外面怎么样了
[1:38:54] I don’t know. 我不清楚
[1:38:55] But you can sure bet that 但你可以肯定
[1:38:56] that lunatic Murphy is behind this. 那个疯子墨菲就是幕后黑手
[1:39:04] Where are Tench and Malachi? 谭基和玛拉基在哪
[1:39:07] Those boys don’t have the brains God gave a gopher. 上帝是忘了给这俩孩子脑子了吗
[1:39:10] Woody. 伍迪
[1:39:25] Pa. 爸爸
[1:39:26] Get us out of here. 把我们放出去
[1:39:31] The stove. 这个炉子
[1:39:33] Right there. 在这
[1:39:35] We just saw the sons getting away. 我们刚看见那群人离开了
[1:39:38] They were riding away, in like a truck. 他们开这车走了 像是卡车
[1:39:41] Looked like that old lady was drivin’. 好像是老妇人在开车
[1:39:43] Come on, hurry up. 来 快
[1:39:49] Tench? 谭基
[1:39:51] Tench! 谭基
[1:39:52] Malachi. 玛拉基
[1:39:53] Go check the livery. 去看一下马厩
[1:39:59] You can’t be that stupid. 你不能那么蠢
[1:40:01] You were weeks away from being a free man. 你离成为一个自由人还有几个星期
[1:40:04] We could have had… 我们本该
[1:40:05] Oh calm down Missy. 女士冷静一下
[1:40:07] Stupid goes without sayin’. 傻子才会不说就走
[1:40:09] The fact of the matter is, 事实是
[1:40:11] Mister Russell here was ignorant of the plot. 拉塞尔先生对这个阴谋一无所知
[1:40:14] Well if he hadn’t have been, 若他知道的话
[1:40:15] perhaps he’d have done a better job 或许他会更好地
[1:40:17] of holding our horses. 饲养我们的马
[1:40:18] It wasn’t my fault, they just spooked and ran away. 这不是我的错 马儿受惊就跑走了
[1:40:21] Oh, what’s left in the livery? 那马厩里还剩什么
[1:40:23] I don’t know, one old mule and 50 chickens. 我不清楚 一头老骡子和五十只鸡
[1:40:27] Family reunion. 家庭团聚
[1:40:31] Cover me. 掩护我
[1:40:31] I got you. 好的
[1:41:07] You boys stay here. 孩子们在这待着
[1:41:38] Find the Joes, they’re headin’ north. 去找乔一家 他们朝北边去了
[1:41:44] Frank, 弗兰克
[1:41:46] I don’t know where this leaves us. 我不知道这给我们留下了什么
[1:41:48] Ah hell. 见鬼
[1:41:51] I’ll just tell ’em I forced you to go along with the plan. 我只是告诉他们我强迫你按计划行事
[1:41:58] My life’s not gonna change. 我的生活不会改变
[1:42:02] And I’m not carryin’ any more lead. 我也不再担任头头
[1:42:07] There they are. 他们在那
[1:43:31] No don’t, don’t. 不要 不要
[1:43:34] No no no don’t. 不要 不要
[1:43:44] What’d you do that for? 你这样做是为了什么
[1:43:55] Cole. 科尔
[1:43:57] Hell, what’s one more? 见鬼 还有什么
[1:44:05] Now Bill, it seems that we are rather ill-equipped 比尔现在我们似乎装备都不能够支撑
[1:44:08] to continue this impersonal exchange. 继续这种非人的交易
[1:44:21] Shall we settle this, just you and me? 我们可以解决这事 就你和我吗
[1:44:26] Bill, no. 比尔 不要
[1:46:01] I’m not nearly done with you. 我跟你的帐还没算完呢
[1:46:50] Oh Bill, the smell of vengeance. 比尔 报仇的滋味
[1:47:59] Why’d you do it Murphy? 你为什么要这样做墨菲
[1:48:00] You had no chance. 你不可能成功的
[1:48:03] I needed to be free, Marshal. 我需要自由 执法官
[1:48:06] Kill you, 要么杀了你
[1:48:09] kill me. 要么杀了我
[1:48:11] Either way, I’m free. 两种方式我都可以得到自由
[1:48:17] Damnation. 该死
[1:48:23] Big Joe, 大乔
[1:48:26] said maybe not. 说或许也不用
[1:48:44] It’s over. 都结束了
[1:49:08] It ain’t worth it. 这不值得
[1:50:13] Tilghman, 蒂尔曼
[1:50:18] for the record, let’s say Frank had nothing to do with this. 实话说 弗兰克与此事无任何关系
[1:50:23] Oh, this one’s bitin’ me pretty bad. 太疼了 让我好难受
[1:50:29] I saw what you did, Cole. 我看见你为我做的了 科尔
[1:50:31] I won’t forget it. 我此生难忘
[1:50:34] Another Cole Younger tale. 另一个科尔·扬格的传说
[1:50:37] Full of sound and fury, 充满了喧哗和躁动
[1:50:40] signifying nothing. 到头来却毫无意义
[1:50:42] Let’s get him to the doc. 带他去医院
[1:50:53] I didn’t know. 我当时不知道
[1:51:00] Well, I guess they ran out of gas. 我猜他们的汽油用完了
[1:51:06] Look what we brought you, Marshal. 看我们给你带了什么 执法官
[1:51:09] It’s hard to believe they left this behind. 很难相信他们把这个忘了
[1:51:11] Yeah, it’s a mystery. 对 这是个谜
[1:51:13] They were nowhere to be found. 到处都找不到他们
[1:51:18] You just can’t seem to keep yourself 你就不能让自己
[1:51:20] out of trouble, can you? 不去自找麻烦吗
[1:51:22] Ain’t likely. 好像不能
[1:51:27] – Melody, how are you? – I’m fine. -麦乐迪 你还好吧 -我很好
[1:51:30] Where were you? 你刚才在哪呀
[1:51:31] I wanted to make sure that John was all right. 我想看看约翰是否没事
[1:51:32] I’m sorry I didn’t mean 抱歉 我并不想
[1:51:33] – to frighten you. – I told her not to go after me. -使你担心 -我跟她说了不要跟着我
[1:51:35] I’m sorry, I’m sorry. 很抱歉 真的很抱歉
[1:51:53] Tilghman, I told you I’d make you a star, right? 蒂尔曼 我说过要让你成为明星吧
[1:52:07] It has a mind of its own. 它不受控制
[1:52:19] 比尔·蒂尔曼 与 不法之徒
[1:56:07] You know I’ve been thinkin’. 你们知道我是怎么想的吗
[1:56:09] Yeah? 什么
[1:56:11] Well don’t hurt yourself. 别伤害你自己啊
[1:56:14] I think there’s a future in these movin’ pictures. 我觉得这些电影是有前途的
[1:56:17] No no no no. 不 别开玩笑了
[1:56:19] It’s just a gust of wind. 一阵过堂风罢了
[1:56:21] We ain’t seen nothin’ yet. 我们还没有看到什么呢
[1:56:26] Naa. 算了吧
2019年

Post navigation

Previous Post: The Kid(比利小子)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Bill and Ted Face the Music(比尔和泰德寻歌记)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme