Skip to content

英美剧电影台词站

亿万(Billions)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 亿万(Billions)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E11
S07E12
时间 英文 中文
[00:16] Previously on Billions.
[00:19] Welcome home, Bobby. 欢迎回家‧鲍比
[00:20] I think there’s a mutiny in the works. 我觉得有人要造反
[00:22] Let’s go to the videotape. We record everything 去看录像带我们什么都录
[00:25] I guess it’s always important to keep a close eye 如果你的手下不是心甘情愿跟着你
[00:27] when your people are really your kidnap victims. 是得眼睛盯紧一点
[00:29] No, Axe, not a close eye. 阿克斯 不是一双眼睛
[00:31] A thousand eyes and ears, 成千上万的耳目
[00:33] and the software to make sense of it all 还有分析数据的软件
[00:35] There is an order to things. 调查是要有程序的
[00:36] Learn of a crime, investigate, confirm, announce 得知罪行调查 确认宣布
[00:40] And I assure you, we will find crimes. 我向你保证我们会找到罪行
[00:42] Fruit of a poison tree called Michael Prince. 就长在迈克尔. 普林斯这棵有毒的树上
[00:44] This is a drive that can not be copied. 这是无法拷贝的硬盘
[00:47] It contains a cataloguing 内部包含一份
[00:48] of moves I have made, 我所做出的决策的列表
[00:50] extralegal and plain illegal. 超出法律范围的还有纯粹违法的
[00:52] Would get me disbarred and jailed 如果泄露出去
[00:54] if it were to come out. 这会让我被吊销律师执照投入监狱
[00:56] You got a way to separate his cash 你有办法在采取行动之前
[00:57] from all the people who work there for him 把他的资金和他手下的人
[00:59] before you A-bomb his shit? 分开来
[01:00] – There is no way. – Like it, don’t love it. -不可能有办法-赞成 但不喜欢
[01:03] What we need specifically is for you to reset 我们需要你做的就是
[01:06] the parameters on the risk algo 重新设定风险算法的参数
[01:08] We have a time frame. It’s right fucking now. 我们有时间限制 那就是现在
[01:10] Bobby, you need to reach Dunlop. 鲍比你需要联系邓禄普
[01:12] Offer her whatever you can. 尽可能给她提供丰厚条件
[01:14] Make sure she doesn’t do the wrong thing 确保她不要做出错误的选择
[01:16] Axe, you’re impressive, but this is something 阿克斯 你让人印象深刻 但是这是我
[01:17] I’ve worked my whole life for. 为之奋斗了一生的目标
[01:19] Then don’t barter that dream 那就不要把那个梦想
[01:20] to a guy so transactional 交给这样一个把什么都当做交易的人
[01:22] he’ll sell VP for your support. 他会用副总统的职位换取你的支持
[01:25] I’ve made my decision 我做出了决定
[01:27] to not only throw my support 我不光要支持我们下一任总统
[01:28] behind our next president, Mike Prince, 迈克尔·普林斯
[01:31] but to become his partner, his vice president, 还要作为他的竞选搭档 他的副总统
[01:34] for the good of our country and the whole world. 为了我们国家和整个世界的福而奋斗
[01:37] You’re on the briefings, Mike. 你有接受简报的资格了迈克尔
[01:40] We’re going to Camp David. 我们要去戴维营
[02:12] This here’s a story About Billy Joe 这是关于比利·乔
[02:14] And Bobbie Sue 和鲍比· 苏的故事
[02:16] Two young lovers With nothing better to do 两个年轻的恋人无事可做
[02:22] Than sit around the house 只有坐在屋子里
[02:24] Get high And watch the tube 嗑药看电视
[02:27] Cardamom bun. 豆蔻卷
[02:33] Fuck, Ryan. 见鬼 瑞安
[02:34] That’s good. 真不错
[02:35] My take on La Cabra’s, 这是我对山羊咖啡馆的肉豆蔻卷的诠释
[02:37] which is really their take on one I ate 而他们的肉豆蔻卷
[02:39] at Juno the Bakery in Copenhagen. 来自对哥本哈根朱诺烘焙坊的改良
[02:41] Thanks for sending me on that trip, Axe, 谢谢你送我去进行那次旅行 阿克斯
[02:42] and for bringing me back on board 还要谢谢你让我加入
[02:44] Worth it. 值了
[02:46] Those buns are no joke. 这些面包真不赖
[02:47] Thanks, Chef Ryan. 谢谢 瑞安主厨
[02:51] Go on, Take the money and run 拿了钱就跑
[03:11] Billy Mack is a detective 比利·迈克是德州的
[03:13] Down in Texas 警探
[03:14] So… game day, huh? 所以 到了行动的时候 是不是
[03:19] Ryan! Bring Sacker a bun! She needs to be fortified! 瑞安 给萨克上一个面包 得给她补充体力
[03:23] – And a coffee, please. – Coffee! 再来杯咖啡 谢谢-咖啡
[03:43] I love that you’re ditching your race for Congress. 我欣赏你为了国会放弃了竞选
[03:45] I am? 有吗
[03:47] As much as we need you there, we need you here. 尽管那里需要你 我们这里更需要你
[03:49] Besides, not enough hand sanitizer in the world 另外 世界上有再多的洗手液
[03:52] to make me do that job. 等没办法让我接手那份工作
[03:55] You should go long Purell. I’m not ditching a thing. 你应该去做多洗手液我什么都不放弃
[03:57] But you’re still here? 但是你还在这里
[03:59] My filing deadline’s months away. 我的提交截止日期还有几个月
[04:01] But Prince’s campaign’s days away 但是普林斯的竟选还有几天就要
[04:03] from becoming a black hole. 成为黑洞
[04:05] Everything in its vicinity, sucked right in. 附近的所有东西都会被吸进去
[04:07] You’l I just be part of the fabric of the thing, 你会成为它的一部分
[04:09] unable to assert yourself as anything other than 没办法区分彼此
[04:12] Prince’s fill-in-the-blank 成为普林斯的喽啰
[04:14] All because he’s about to throw down a gauntlet? 就因为他要下战书吗
[04:16] More of a grenade, 不如说是手榴弹
[04:18] at the parties you’ll need to nominate you. 得罪了你需要争取提名的党派
[04:20] So I establish a little distance when I leave, is all. 那我就在离开的时候撇清关系
[04:22] With your family dough? 就凭你的家产
[04:24] With the whitest collar background 凭着公司里所有人中
[04:25] of anyone at the firm? 最白领的背景
[04:27] Ask Chang and Eng. 就好比连体双胞胎
[04:29] Not a lot of distance when you’re joined at the hip. 那样子你是保持不了距离的
[04:45] What the fuck are you doing here? 你在这做什么
[04:47] Sacker called to meet. Not you too? 萨克要求见面不会你也是吧
[04:49] Yep. She called me to meet. 对 她要求要会面
[04:52] Shit. 见鬼
[05:00] Oh, this isn’t good. 这不是好事
[05:02] My favorite burger in the city. 这是我在全城最喜欢的汉堡店
[05:04] But now I have lost my appetite. 但是现在我没胃口了
[05:07] Yeah, this isn’t good at all. She’s onto us. Has to be. 对 这不是好事她盯上我们了一定是
[05:22] This is fucked that I have to do this. 还要我来安排这件事真是糟心
[05:24] Speak it aloud. 说出来
[05:26] – I’m onto you. – No way. -我盯上你们了-不可能
[05:29] I’m pretty sure I know what you three have been up to. 我很确定我知道你们三个在做什么
[05:31] Or, more accurately, that you’re up to something 准确的说 是你意图不轨
[05:34] That bullshit on the elevator a few hours ago 几个小时前你在电梯里说的那段鬼话
[05:36] was the final tip-off, Wags. 让你露出了尾巴
[05:38] The why matters more than the what, Kate. 原因要比那些重要 凯特
[05:41] I came here because I respect you all. 我来这是因为我敬重你们
[05:43] But I work for Prince. 但是我为普林斯工作
[05:45] He took the shot on me. 他选择了我
[05:47] So you have about one minute to convince me of that “why 所以你们有一分钟时间用原因来说服我
[05:50] before I turn your asses in. 不然我就要告发你们
[05:53] Give me three. 给我三分钟
[06:08] You hear anything unusual on your side? 你那边听到什么异常的消息了吗
[06:10] Total focus on security and safety 对安保监控和防护的专注
[06:13] and surveillance and protection : the new norm 成为了新常态
[06:16] Philip is the only one able to make decisions, 只有菲利普一个人能作出决定
[06:18] so it’s quiet. 所以没什么动静
[06:19] Quiet is good. 没动静是好事
[06:40] We’re here to set the terms for the performance reviews 我们是来规定绩效考核的条件的
[06:42] Should we wait until Philip is here before we start? 我们要等到菲利普来了再开始吗
[06:45] He’s not coming. 他不来了
[07:08] We could have talked at the office 我们可以在办公室谈
[07:10] But apparently you’ve stopped showing up 但是显然你开始旷工
[07:12] and taken to day drinking. 白天都用来喝酒了
[07:14] Yeah, the office is not a place I can be right now. 对我现在没办法待在办公室
[07:19] No? 不能吗
[07:23] I can’t live with it. 我没办法接受
[07:25] Mike Prince rising off the rubble of Marc Rul off. 普林斯踩着马克·鲁道夫上位
[07:28] Professor Rul off didn’t deserve that. 鲁道夫教授不应该得到这样的待遇
[07:29] And yes, sure, 当然
[07:31] I know the old man Eastwood quote that guys in the industry 我知道金融界的人在坑害了
[07:34] love to say when they screw the other party on a deal : 交易对手的时候喜欢引用的那句伊斯特伍德的话
[07:37] Deserve’s got nothing to do with it.” 这和应不应该没有关系
[07:39] And I don’t want to keep making money for someone 我不想要替一个
[07:41] who buys into all that. 相信这种话的人赚钱
[07:42] But I don’t know what to do about it. 但是我不知道该怎么做
[07:44] I do. 我知道
[07:46] I know exactly what you can do about it 我知道你能做什么
[07:47] something that needs to be done 必须采取行动
[07:49] because he won’t stop just ruining businesses 因为他不会停留在摧毁公司
[07:51] and lone men like your favorite professor. And… 和你最喜欢的教授这样的个体
[07:56] I know you know this on a deep, subconscious level. 我知道你在潜意识中也意识到了
[08:04] But first, we’re gonna have to play out a scene 但是首先我们得在我办公室
[08:05] back at my office. 排演一出戏
[08:14] Prince should be at Camp David soon. 普林斯马上就到戴维营了
[08:17] Once he gets there, he may have to wait a while, 他到了那 可能需要等上一段时间
[08:18] ’cause the president waits for no one. 因为总统不会等人
[08:56] Your man is rolling in 你的人来了
[08:57] NO SMOKING SPARKS FLAMES I’ll let you know when he’s done. 等他结束之后我再通知你
[08:58] Thank s, Hall. 谢谢 霍尔
[09:02] He’s nine minutes out. 他还有九分钟到
[09:04] That should give us between 90 minutes and two hours. 那应该给我们一个半到两个小时的时间
[09:06] Chuck, I guess you should go stop those leaks 查克我想你需要堵住泄密的地方了
[09:10] Indeed, sir. – If I had a cue, that’s it. 没错先生 如果有让我离场的信号? 那这就是了
[09:13] Better get over there. 最好赶紧过去
[09:15] Yep. Time to open up the side door. 对 是时候打开侧门了
[09:16] I’ll get to it. 我这就去办
[09:32] Morning, sir. 早上好先生
[09:33] I have Candidate Prince for a meeting with the president. 候选人普林斯前来和总统会面
[09:35] Also attending, Scooter Dunbar. And I’m Bradford Luke. 同行的有 斯库特·邓巴 我是布拉德福德·卢克
[09:37] Yes, sir, I have you. 是先生 你有登记
[09:39] I’ll need all your IDs and phones. 我需要你们所有人的身份证件还有手机
[09:48] All clear. 一切正常
[09:57] We are about to embark on something 我们即将采取的行动
[09:59] that we can not afford to have confirmed 在我们确定之前
[10:01] by sources in this office before we’re sure. 不能泄露出去
[10:05] And so I will be noting each and every one of you here 我要告诉在场的所有人
[10:09] And if it does leak, 一旦泄密
[10:11] I will assume it came from one, two, three of you, 可能是你们中的一个两个 或者三个人
[10:15] and all will go down. 整个行动就会跨台
[10:18] What US Attorney Rhoades is doing here 联邦检察官罗兹这么做的意思是
[10:19] is giving you an opportunity to let us know 让你们在泄密发生之前
[10:22] – before that happens. – In many organizations -自己站出来-在别的国家
[10:25] such as ours in other countries, 和我们的类似的机构中
[10:27] they have whole mini organizations 设有次级机构
[10:29] designed to spot this kind of betrayal and punish it 来发现并惩罚这种行为
[10:34] Do I have a similar, tight-knit operation going? 我是不是也有类似的组织紧密的组织
[10:38] I’d tell you, but then I’d be leaking. 我乐意告诉你 但是那样就是泄密了
[10:41] We have a source who has shared information 我们得到线人提供消息声称
[10:43] that six of the largest U. S. natural gas companies 美国最大的六家天然气公司
[10:47] have been colluding with and price fixing along side of 和俄罗斯中国伊朗一道
[10:50] Russia, China, and Iran. 操纵天然气定价
[10:54] We are prioritizing this investigation, 我们优先进行这一调查
[10:56] and because it threatens 因为这威胁到了
[10:58] the country’s entire energy infrastructure, 本国的能源基础设施
[11:00] we shall do so with stealth and rigor 我们的行动要隐秘严谨
[11:13] I know we’ve had our differences of late 我知道我们近来
[11:14] on how this office should function, 对这个机关该如何履行职能存在分歧
[11:16] but I think you’ll agree that finding out 但是我认为
[11:18] if there’s been malfeasance by the energy sector 弄清楚能源板块和这些企业是否存在
[11:20] and these companies is exactly what we’re here for. 不法行为正是我们的职责
[11:23] And if you will take it on, 如果你接手
[11:25] I promise you, we will act on what you learn. 我向你保证 我们会根据你所得到的信息行动
[11:33] Okay. 好的
[11:35] I’m on it. 我这就去办
[11:55] My part is done. 我的任务完成了
[11:57] The algo will now zig when it used to zag. 算法会按照和原来相反的方向执行命令
[11:58] So, if all the rest goes according to plan — 如果其他的部分按计划进行
[12:00] Yeah, that’s the if. 对那是前提
[12:03] You know, when all this is over, 你知道 等这些结束之后
[12:07] I want you back with me, running things. 我希望你到我这来 负责运营
[12:10] It always feels like this between us at first 因为心灵融合的事情
[12:12] because of the mind-meld thing. 我们之间一开始总是这样默契
[12:15] But then something happens. 但是之后发生了一些事情
[12:18] I think it’d be different now. 我觉得现在会不一样
[12:20] – I’m different. – You are. 我不—样了-没错
[12:21] We have a concrete goal in mind for you, 我们为你设定了切实的目标
[12:24] so the re’d be a defined exit. 这就确定了你离开的方式
[12:26] Then you could go do all the positive things 然后你就可以去做你注定要完成的
[12:28] that you’re destined for. 积极向上的事业
[12:30] Won’t be forever. 不会一直持续下去
[12:32] But I think it’d be very, very good for everyone. 但是我认为这对所有人来说都有好处
[12:36] You and me, together again, kid. 你和我再次并肩作战孩子
[12:41] I’ll give it real consideration. 我会好好考虑的
[12:44] 2 You do that. 你去考虑
[13:00] The president’s been looking forward to this, Mr. Prince. 总统很期待这次会面 普林斯先生
[13:03] We should be up at the cabin in a few minutes. 我们在几分钟之后就会到达小屋
[13:05] Sounds good. 听起来不错
[13:15] All capital’s now deployed. 所有的资本都投放出去了
[13:17] Thank God we’re off the sidelines. 谢天谢地我们总算能下场了
[13:19] Not that we can make shit in this low-margin stuff 不过这么低的收益率我们也赚不到什么
[13:22] Hey, it’s what the algo dictated 这是算法的要求
[13:23] it’s what we got. 这就是我们手头的资源
[13:25] Chill and scroll Variant News 刷刷新闻
[13:26] for ideas or something 看看有没有什么机会
[13:36] Something is a miss at the Circle K. 账面上有点不对劲
[13:39] As in, there is cash in a long-dormant account. 个长期闹置的账户存放了现金
[13:43] A lot of cash. 大量的现金
[13:45] All funds are invested. What account? 所有资金都投出去了什么账户
[13:47] Unclear. 不确定
[13:52] Must be some reserve the algo dictated 可能是算法为了等待最佳时机
[13:54] be held back for optimum timing. 预留的储备金
[13:56] And Mike and Scooter mentioned something about it. 迈克和斯库特谈过这件事
[13:57] I’ll check it out. 我去核实一下
[13:59] I also couldn’t help but notice 我还注意到
[14:00] a bit of a concentration in the energy sector 投资组合集中在
[14:03] in the portfolio 能源板块
[14:04] We should alert the brass 我们应该通知高层
[14:05] You’re into allocation now? 你还负责资产配置了吗
[14:06] A falcon sees what he sees. 眼睛尖没办法
[14:09] You sound like someone who thinks they know better 听上去你觉得你比特洛伊防御算法
[14:11] than the Trojan Defense algorithm. 知道的还多
[14:12] Maybe you should have a meeting about that 也许你应该在领导层回来之后
[14:14] with leadership when they’re back. 跟他们谈谈
[14:26] The press start whacking the sector yet? 媒体开始对那个板块狂轰滥炸了没有
[14:28] No. It’s quiet so far. 没有 目前还没消息
[14:30] This whole thing doesn’t work if — 要是出了问题计划就没办法实行
[14:32] Chuck will get it done. 查克会办成的
[14:34] Hold up. 等一下
[14:36] Posts are starting to hit. 帖子开始出现了
[14:38] Fint wit and the other socials are getting into the act. 金融博主还有其他社交账户开始发难
[14:41] Business press, the FJ, bulletins are landing 商务新闻 金融期刊 新闻简报落地了
[14:43] – There we go. – Nice. 这就成了 -不错
[14:45] They’re starting to take bets on sanctions, 他们开始猜测什么时候开始制裁
[14:47] and when CEOs are gonna get hauled in front of Congress. 还有首席执行官什么时候被拉去国会听证
[14:50] That must be setting off some alarm bells 迈克·普林斯资本
[14:51] over at Mike Prince Capital, huh? 肯定警铃大作
[14:52] The account’s available to you. 你可以操作账户了
[14:54] You poised and ready for when it’s time? 你准备好到时候行动了吗
[14:55] Hell yes, I’m ready. 当然 我准备好了
[14:57] I’m as sharp as a bell. 我就像铃铛一样敏锐
[14:58] I mean, as clear as a — 是说和 和铃铛一样清醒
[15:00] We know what you mean. 我们知道你是什么意思
[15:03] The stories about collusion in the natural gas sector 天然气行业共谋的事情
[15:06] are starting to hit the financial press. 开始出现在金融媒体上了
[15:08] A in’t that the way it goes. 事情就是这样
[15:10] You tell a group of people, government attorneys no less, 你让一群人还是政府供职的检察官
[15:13] to be quiet about something, and it’s on the news sites 不要声张某件事 2 分钟之后
[15:15] 20 minutes later. 就上了新闻网站
[15:16] – Wouldn’t you know it. – Shocked -可不是吗一惊了
[15:19] We’ll get a fainting couch moved in. 抬个沙发进来让我缓缓
[15:24] Sopra Steria Group SA CA Bloomberg It’s like, if I could turn this fucking Bloomberg upside down, eto EVRY Oyj 你要是把显示器倒过来
[15:28] all the positions would be headed in the right direction. 所有的仓位就都盈利了
[15:30] These are major fucking hits we are taking. 我们承受的损失很重
[15:33] What can we blow out of right now? 我们能放弃掉哪些
[15:34] I’m checking the risk algo. This’ll self-correct. 我在检查算法 这会白我修正的
[15:36] We are well within the parameters. 我们还在参数之内
[15:38] Self-correct my ass. 白我修正个屁
[15:40] Nat gas stocks are cratering, pulling us down with them. 天然气价格暴跌把我们带入亏损
[15:43] This bloodbath gets any worse, they’re gonna halt these stocks. 下跌要是在持续下去 他们就要停牌了
[15:46] There’s no way the exchange 交易所绝对不想因为这件事
[15:47] wants to answer to the Se C on this. 惹上证监会
[15:49] – We gotta make moves. – Our moves are prescribed 我们得采取行动-我们的行动预先就设定好了
[15:51] We’ve got the infant car seat of algos protecting us. 我们有算法保护着我们
[15:54] Just hang tight for the turnaround 耐心等回调
[16:02] Presenting Kate Sacker, 有请凯特·萨克
[16:03] formerly of the Southern District. 前南区检察官雇员
[16:06] Formerly of the attorney general’s office. 前州检察长雇员
[16:08] Presently general counsel of Michael Prince Capital. 现任迈克尔·普林斯资本法务总顾问
[16:29] Miss Sacker, it occurs to me that in a very short time, 萨克小姐我意识到不久之后
[16:32] your political prospects will be in tatters. 你的政治前景将会一片灰暗
[16:36] But turning that around need not be a laborious process 但是柳暗花明不需要劳心费时
[16:41] You have ideas on that front? 你有什么主意吗
[16:43] I do. 我有
[16:44] The very fact that you were willing 你愿意牺牲自己的野心
[16:46] to sacrifice your ambitions marks you 表明你正是我们需要
[16:48] as the exact person we all need in office. 担任公职的人选
[16:52] It’s who you were when we first met. 我们最初相识的时候你就是这样的人
[16:54] And you’ve found your way back 现在你又找回自己了
[16:57] So, what’s the path? 所以 路在何方
[16:59] Because you’re the person I want guiding me now. 因为我希望你能引导我
[17:04] The path would entail a return to SDNY, a pay cut, 这条路包括回到纽约南区检察官办公室 接受减薪
[17:07] and perhaps some more sedate 不幸的是
[17:10] clothing choices, unfortunately 衣着要收敛一些
[17:12] But some high-profile cases 但是会有高关注度的案件
[17:14] Crusader-type stuff. 卫道士类型的案子
[17:15] You can have your pick 可以任你挑
[17:17] The kind of cases that bolster and burnish a reputation 那种能够给名字镀金
[17:19] The kind that people in these offices 那种在这种职位上的人
[17:22] have been using as a springboard for generations. 世代都用来作为跳板的案子
[17:26] Pencil me in. 算我一个
[17:30] You crusade d to make this happen, and now it will. 你一手促成了这件事现在你得偿所愿了
[17:33] Our visitor is here? That’s the knock? 我们的客人来了敲门的就是他
[17:34] Believe so. You want to open it? 应该是 你想去开门吗
[17:36] Well, he knows the way in. You know the way in! Come on in. 他认识路 你认识路 请进吧
[17:44] I did not expect to hear your voice or see you, Kate. 我没想到能听到你的声音见到你本人 凯特
[17:49] Chuck didn’t mention it with the invite. 查克请我的时候没提到你
[17:51] Wouldn’t be a surprise party without the surprise. 没有惊喜就算不上惊喜派对了
[17:53] Or without gifts. 还有礼物
[18:06] You guys went and did it. You reinstated my law license. 你们办成了 你们恢复了我的律师执照
[18:09] Somehow got around the mandatory seven-year wait. 绕开了七年强制等待期
[18:13] Uh, we might’ve hurried the process along a bit, yes 我们可能加快流程 没错
[18:15] But you applied and got the recommendations 但是你做了申请得到他人举荐
[18:19] and did the work. 还下了苦工
[18:21] But you paid the fee, didn’t you? 但是你缴了费用是不是
[18:23] Who knows? Important thing, it’s paid. 谁知道呢 重要的是 钱付清了
[18:28] I’m moved. 我很感动
[18:30] I find this… moving. 我觉得这件事很感人
[18:34] We look forward to seeing you across the aisle in court. 期待能在法庭上和你见面
[18:36] I don’t. 我不期待
[18:37] Yeah, let’s just… not. 对还是别见面
[18:46] Before you quit that hibachi 在退出铁板烧界之前
[18:48] save Chuck and me a seat for one last fantail shrimp. 再给查克和我做一道凤尾虾
[18:53] You know, fantail shrimp are a different thing 凤尾虾不一样
[18:55] One’s a Chinese delicacy, the other — 个是中华小吃另一个是
[18:58] Oh, you… know that, don’t you? 你知道是不是
[19:02] Okay. Bye. Thanks for this. 好再见谢谢你们的帮忙
[19:05] Bye. 再见
[19:18] That was really… 那真是
[19:21] If someone asks me if anything faze s me, 如果有人问起来我是不是被震撼到了
[19:23] I can no longer say I am unfazed. 我只能承认了
[19:25] That fazed me. 我被震撼到了
[19:27] Never get used to it. 永远都习惯不了
[19:29] – Pretty G-D cool. – Sir? Your phones. 相当酷-先生 你们的手机
[19:34] Gentlemen. 先生们
[19:42] Uh, you’re a few minutes late 你要是想请求我
[19:43] for me to ask the president to pardon you, Axe. 利用总统职权赦免你可有点迟了 阿克斯
[19:46] No, Mike, I am right on time. 不 迈克 我打来的正是时候
[19:48] And I’m glad you got your audience, 我很高兴你面见了总统
[19:50] ’cause that’s the closest you’ll get to that office. 因为你以后再也摸不到那个位置了
[19:52] Welcome to the first day of the rest of your life. 欢迎来到你的下半生
[19:55] Mike. Look, Mike 迈克尔看 迈克尔
[19:58] SOLD QMAO $40. 121. 344. 00 Well, that can’t be right. That’s got to be a hack s这不可能这一定是被黑了
[20:00] – It says — – Yeah. -上面说-对
[20:02] SOLD UHN SOLD IN MW That the entire portfolio is wiped out 整个投资组合被清零了
[20:04] Whatever you think you’re doing, it’s not gonna work. 不管你认为你要做什么都不会起作用的
[20:06] Not “doing,” Mike. Done. 不是要做 迈克尔 已经做完了
[20:18] Getting into the portfolio now. 正在查看投资组合
[20:21] Have the chopper blades spinning when we get there. 让直升机准备好起飞
[20:23] Scooter, you’ll go from the heliport right to the SEC, 斯库特 你下了停机坪就去证监会
[20:25] get this cleared up. – Got it. – 把这件事处理清楚-明白
[20:29] It’s not letting me do anything 0000 这上面不让我操作
[20:32] I’m locked out. 我被锁在外面了
[20:34] Drive! 开车
[20:42] – Fun. – Well, it’s about that time. -有意思-是时候了
[20:43] – I’m ready. – This part should be — -我准备好了-这部分应该
[20:46] Exhilarating? – Delightful? 令人兴奋-愉快
[20:47] I was gonna say “fucking nuts,” but yeah, all of it. 我本来要说荒诞离谱 但是没错 以上都是
[20:51] Yep. Let’s go. 对开始吧
[20:57] This is a… 这样对
[20:59] weird thing to say to a peer, but.. 同僚说很奇怪但是
[21:03] I’m proud of you. 我为你骄傲
[21:04] Regardless of whatever we pull off or don’t. 不管我们成没成功
[21:08] The end result here isn’t really in doubt 结果并没有疑问
[21:12] So that’s the country’s future 那是国家的未来
[21:13] What about your future? 你的未来怎么办
[21:16] I’d ask you same. 我也想问你同样的问题
[21:20] You know, I didn’t think going on as before — 你知道 我认为像以前一样
[21:23] either version of before, for either of us — 不论是在过去的哪个阶段 对我们来说
[21:26] was gonna be an option. 都不可行了
[21:27] Yes. And yet the temptation. 没错 可是仍然有回到过去的诱惑
[21:30] Isn’t that the thing. 可不是吗
[21:32] You know, if you had looked at each of us 如果你回顾我们
[21:34] the day before we got into this business, 入行的第一天
[21:36] you would have said, ” Ah, there’s the one. 你会说 就是这条线
[21:37] There’s the thread that can go 这就是那条能够
[21:39] through the smallest eye of the smallest needle.” 穿过最细小针眼的线
[21:45] Alas. – No. Yes. Alas. -只可惜 -对 千金难买早知道
[21:47] But perhaps this gives us the chance o 也许这能够给我们
[21:49] to pull up out of the nosedive 悬崖勒马的机会
[21:51] Problem is, the money does the same thing 问题是 金钱会让人像在没有仪表的情况下
[21:53] that flying through the clouds without instruments does. 在云中飞行
[21:57] You can’t tell which way is up, 分不清哪里是上
[21:59] which is down, 哪里是下
[22:01] and you don’t know you’re spinning until it’s too late. 直到无可挽回的时候你才知道你在尾旋
[22:03] Unless you have a great co-pilot 除非你有个出色的副驾驶
[22:05] who’s monitoring the instruments. 在监控着仪表
[22:06] Thanks for being mine. 谢谢你为我护航
[22:08] Even when I thought I wanted to fly solo 在我认为自己想要单飞的时候也不放弃
[22:12] Same, Taylor. 你也一样 泰勒
[22:13] Right back at you. 你也是
[22:22] The chair of the SEC is expecting you. 证监会主席在等你
[22:24] You need to go over there and get on an open line 你需要过去和交易所的主席们
[22:27] with the heads of the exchanges, 通电话
[22:29] and with a steady but firm hand 你要用稳定坚决地手腕
[22:31] ensure that no trading halts are instituted. 确保不会进行停牌
[22:34] And that no trades are reversed 所有交易不会被撤销
[22:35] To be sure, because no doubt they’ll come asking. 保险起见 因为他们肯定会这样要求
[22:38] – Demanding. – That’s why you need to do it. 一命令-所以你才需要这么做
[22:40] I’ll get it all done. And while I say this with great affection 我会去办成的 没有别的意思
[22:45] I look forward to not working together with you 我期待着未来很长一段时间
[22:48] for a good long while, Chuck. 不用再和你合作查克
[22:50] As do I, Miss Mahar. 我也一样马哈尔女士
[23:10] Find me Wendy fucking Rhoades. 把温蒂·罗兹找出来
[23:15] She’s actually here? 她在这
[23:28] What is so fucking wrong about me 我究竟哪里有问题
[23:31] that you’re sure I shouldn’t be fucking president? 你这么笃定我就不该当总统
[23:34] Why don’t we start with how you act 不如就从事情发展不合你的意
[23:36] when things don’t go your fucking way. 你做出的反应来说起
[23:38] Now multiply that by a factor of your finger on the trigger. 再结合上手握核武器的职权
[23:57] You can all do me the courtesy 你们最好
[23:58] of getting the fuck out of my office before… 滚出我的办公室 趁我还没
[24:05] Another rough-and-tumble day on Wall Street, I see. 华尔街今天也是一片混战呢
[24:07] Governor, uh, much to talk about here, 州长有很多事要沟通
[24:09] but I have something to deal with first. 但是我得先处理 里一些事情
[24:11] Not so much, I’m afraid. 恐怕没什么可说的了
[24:13] Hi, Axe. 嗨阿克斯
[24:14] I want to thank you for your counsel. 我想要感谢你的忠告
[24:18] Oh, shit. 该死
[24:22] So, aside from the best veal in the city, 所以 除了城里最好的小牛肉
[24:26] what can you really offer me? 你给给我提供什么
[24:28] A revived candidacy 重新参选
[24:30] and an open road to the nomination. 以及通向党内提名的道路
[24:37] Truth is, 事实上
[24:39] whatever he proposes, 不管他怎么提议
[24:41] I could never be his VP, 我都没办法当他的副总统
[24:43] because I never want him to be president. 因为我从来都不想要他成为总统
[24:46] Not after what he said about nukes. 特别是在他提出对核弹的态度之后
[24:47] The way he never gets there 要想让他当不了总统
[24:50] is by you joining his ticket now. 你得先同意加入他的选票
[24:52] When he topples, you’ll move up. 他倒台之后 你成为候选人
[24:55] You won’t have to wait very long, 你不用等很长时间
[24:57] but you got to do it just as I say. 但是你得按照我说的来做
[25:01] See, we need to get him off the grid. 我们需要让他消失
[25:07] Mike, I’m here to let you know I’m out, 迈克我来通知你我退出
[25:10] as in off your ticket. 不再作为你的竟选搭档
[25:12] But very much still in the race. 但是我还是会参与竞选
[25:14] I am reaffirming my own candidacy shortly, 我很快就会重新宣布参选
[25:17] and I’ll be taking back my supporters, 收回我的支持者
[25:19] my campaign apparatus. 我的竞选机构
[25:20] You’re making a rash decision here. 你决定下得太仓促了
[25:23] Bradford, don’t walk out on me. 布拉德福德 不要离开我
[25:26] I’m still a viable candidate. 我还是可以胜任的候选人
[25:28] The nation is ready to follow me. 国家准备好跟随我了
[25:29] You saw me with the president. 你看到我和总统的互动了
[25:32] I’m ready for this. It’s my time. 我准备好了 轮到我了
[25:34] I don’t think so, Mike. 我不这么想迈克尔
[25:35] It’s never happened that the whole premise 以前从来没出现过候选人的
[25:37] for a candidacy has been erased 竞选基础被抹除的先例
[25:38] But today… it happened. 但是今天 这种事发生了
[25:40] You were the self-made rich candidate, 你曾经是白手起家的富豪候选人
[25:42] and now you’re not. 现在你不是了
[25:44] There’s no coming back from this. 这种情况没有办法挽回
[25:46] Not in this election cycle, anyway. 至少在这个竞选周期不可能
[25:48] I get it. 我明白了
[25:49] The consultant jumps off the sinking ship like a rat. 顾问像老鼠一样跳船了
[25:52] Can’t catch any air once you’re underwater 沉到水底下可就喘不上气了
[25:55] If you find yourself at loose ends, Bradford, 如果你不知道何处高就 布拉德福德
[25:57] Wendy Rhoades did tip me to your skills 温蒂·罗兹给我推荐过你的本领
[26:00] and I have a spot for you. 我为你准备了职位
[26:04] Were you with them? 你和他们是一伙儿的吗
[26:06] Nope. 不是
[26:11] But, uh, I am going with her. 但是我要和她一块走
[26:13] Well, welcome aboard a very seaworthy ship. 欢迎登上一艘经得起风浪的船
[26:17] Glad to be a board, Governor. 乐意登船 州长
[26:32] And? 怎么样
[26:34] Exchanges won’t be halting any trading. 交易所不会停牌
[26:35] The SEC won’t have the exchanges reverse the trades. 证监会不允许交易所撤销交易
[26:38] They’re honoring them. 他们认可这些交易
[26:39] In the face of blatant sabotage and market manipulation? 这分明是赤裸裸的破坏行动和市场操纵行为
[26:42] They said there was a federal investigation 他们说该板块面临
[26:44] into collusion in the sector. 联邦调查
[26:45] Chuck Rhoades, no doubt. 毫无疑问是查克·罗兹搞的鬼
[26:47] And that it was their mandate to protect the counterparties 他们有责任保护我们交易的
[26:49] to all our trades. 对手方
[26:51] Who is the “they ” besides the SEC chair 除了证监会主席这个他们还有谁
[26:52] who’s shoveling this shit? 还有谁在煽风点火
[26:53] Dave Mahar was there, 戴夫·马哈尔在那
[26:55] in various capacities. 扮演了各种角色
[26:56] Goddamn fix is in across the board 操纵行为到处都是
[27:01] How is it that all of the firm’s capital, levered three to one, 公司的所有资本怎么会全部都以三比一的杠杆
[27:05] got concentrated into six nat gas stocks 集中在六个天然气股票上
[27:07] that all happened to be under investigation 而且这些公司
[27:10] for an international scandal? 正好在接受和国际丑闻有关的调查
[27:12] And then we bottom-ticked the market on the liquidation, 然后我们在低位被清算
[27:14] leaving us completely wiped out? 使得资产全部被清零
[27:16] Worse than wiped out. 比清零还要糟糕
[27:17] Actually, we went negative equity. 事实上 我们出现了负权益
[27:19] The risk management algo set the parameters 依照你的指示风险管理算法
[27:20] as per your orders, and… we never disobey. 设定了参数我们没有违背指示
[27:24] Must’ve been a glitch which, I’m sorry to say, Mike, 一定是出现了故障 我很遗憾 迈克尔
[27:26] lowered us below our capital reserves, 使得现金储备不足
[27:28] prompting margin calls. 触发追加保证金通知
[27:30] And the fund was unable to meet the margin calls 资金没办法满足追加的保证金
[27:31] without pledging the private equity stakes. 只有抵押私募股权
[27:40] This is midnight at the costume ball. 今晚的化装舞会
[27:44] All masks off. I know it was you. 一个个都露出了真面日 我知道是你于的
[27:47] You played me with that loyalty act. 用表忠心的戏码蒙蔽了我
[27:52] And you, Kate, 还有你凯特
[27:53] you ratted them out to me 你把他们告发
[27:55] so that I’d trust you and Philip. 就是为了让我相信你和菲利普
[27:56] And to ferret out the extent of the surveillance. 还借此打探出了监控的范围
[27:58] You’re too smart, Mike. 你太聪明了 迈克尔
[28:00] We knew you’d catch them sooner or later. 我们知道你迟早会抓住他们
[28:02] I suggested sooner. 我建议尽早处理
[28:03] Disbarment be damned. 被吊销执照也无所谓吗
[28:04] I turned them in to you. 我把他们告发了
[28:06] If you recall, I recommended you fire the lot of them. 如果你还记得 我建议你把他们全部解雇
[28:09] What am I guilty of? 我何罪之有
[28:10] Talking to them once you decided not to? 在你决定不这么做之后去和他们谈话吗
[28:13] How did they convince you? 他们是怎么说服你的
[28:15] It couldn’t have been money 不可能是靠金钱
[28:16] Once they got me to see past my personal interests, 他们让我看到我个人私利和
[28:19] my own political future, 政治前景之后的大局之后
[28:22] it was clear. 一切都很明了了
[28:24] How much did we leave on the table? 我们让掉了多少利润
[28:25] Besides hearts and guts? 除了我们悔青了的肠子
[28:27] How much? 多少
[28:28] Projections are, by the time the company’s mature — 根据预测等到公司熟成
[28:31] 1. 4 billion. 14个亿
[28:34] You made sure we lost a big piece of business 你确保我们损失了一大笔生意
[28:36] so the authority for the huge trades would go to Wags 好让大额交易的决定权转交给瓦格斯
[28:38] and then to Philip, 然后交给菲利普
[28:39] the one person I could trust. 我能相信的唯一人选
[28:41] Because he’s mine. 因为他是我的亲戚
[28:42] We lost that helium trade 我们错失气交易的机会
[28:44] because we were unable to-do a deal 是因为我们没有你的批准
[28:45] at that scale without your sign-off. 没办法执行那种规模的交易
[28:47] What you took from that, all the subsequent decisions, 你从中得到什么教训之后采取的决定
[28:49] those were yours and yours alone. 都要由你自己一个人承担
[28:50] I, uh… I hate to interrupt, 我不想打断
[28:52] but one of my favorite TV shows is on. 但是我最喜欢的电视节目开始了
[28:56] And I heard the rumors, too, 我也听说了传言
[28:58] about corruption and collusion 涉及美国天然气公司和
[29:00] by the top American natural gas companies 敌对国家腐败和
[29:02] with some hostile nations. 共谋的质控
[29:04] And there were leaks 执法部门各个部门
[29:05] from various branches of law enforcement 泄露了消息
[29:07] But after a penetrating investigation 但是在纽约南区检察官
[29:09] by the Southern District of New York, 彻查之后
[29:11] these vicious rumors are just that : rumors. 这些险恶的传言被证实不过是谣言
[29:15] While actors from adversarial foreign governments 尽管外国政府的代理人
[29:17] did approach these companies 的确与这些公司接洽
[29:19] in an attempt to convince them to hold back supply 试图说服他们囤积居奇
[29:21] and inflate prices, 抬高价格
[29:23] these entreaties were rebuffed. 这些提议遭到了拒绝
[29:26] Forcefully. 非常坚决
[29:27] And so we are closing this investigation 因此我们结束这一调查
[29:31] These companies and this sector are healthy. 这个部门的公司很健康
[29:33] Robust, even. 甚至称得上是强健
[29:35] Any short-term collateral damage 所造成任何短期的附带伤害
[29:37] that was done is unfortunate, 实属不幸
[29:39] but that is the nature of the free market 但是这就是自由市场的本质
[29:42] Those positions are all going to rebound.. 这些股票全部回弹
[29:46] but you’ve sold them off. 但是你却把他们卖掉了
[29:47] The algo directed they be sold off. 算法指示要求卖掉
[29:51] Capgemini SE 32. 62 B 16. 6 X 10. 6x CELSN Index MAvgs 6. 00 B 3. 52 B =1042. 2012+23. 6227+2. 3212:21 14. 1 10. 6 Unisys Corp Tie to EVRY Oyj 699. 55 M 3. 17 B 3. 11 B 11. 9x 9. 2x God. Comanche Gas H. O. D. alues are excluded from group stats May31 Jun15 13. 7x 科曼奇油气当日最高 15. 4 哪
[29:52] My God. Comanche Gas H. O. D. 天哪 科曼奇油气当日最高
[29:54] Western Plain s H. O. D 西部平原当日最高
[29:56] Marcellus Shale H. O. D. 马塞勒斯页岩气当日最高
[29:58] All going out at the high of the day. 全部都在当日最高价收盘
[29:59] And we’re completely sold? 结果我们卖掉了
[30:02] As U. S. Attorney Rhoades mentioned 正如联邦检察官罗兹提到的
[30:04] there had been some rumors about collusion. 有传言说存在共谋
[30:06] We did our investigation, and we were very quickly able 我们进行了调查 很快便得到了
[30:08] to gain cooperation from the companies in question, 涉事公司的合作
[30:10] as they had nothing to hide. 因为他们没有什么可以隐藏的
[30:13] We are going to get to the source 我们会查明这些消息泄露和谣言的源头
[30:15] of these leaks and rumors, I promise you that. 我向你保证
[30:17] That is priority one. 这是第一要务
[30:18] I can take specific questions, 我可以回答具体问题
[30:19] as I’m sure there are many. 我相信一定有很多问题要问
[30:24] The last time I was part of something this sweet, 我上次参与这么有成就感的事情
[30:27] Gust Avrako to s and Charlie Wilson 古斯特·阿夫拉科托斯和查理·威尔森
[30:29] high-five d me at the end of it. 在事成之后击掌庆祝
[30:30] Not sure even I have the security clearance 我可能没有听
[30:32] to hear about that one right now. 这件事的安保权限
[30:34] If it was anything like this, 如果和这件事差不多的话
[30:35] it must’ve floated you for quite a while. 兴奋劲一定让你飘飘然了好几天
[30:37] For a night. 就一晚上
[30:39] Next day, I was ready to get back to work. 第二天 我就准备好重返工作岗位了
[30:41] Which is why I have you two so close by at all times. 这就是为什么我总是让你们在我左右
[30:43] Because I feel much the same. 因为我也有同感
[30:45] You know, Chuck, when you talked me into coming aboard at SDNY, 你知道吗 查克 你说服我来到纽约南区的时候
[30:48] you promise d I’d feel this way. 你向我保证我会有这样的感觉
[30:49] Like I actually helped 就像我帮忙做了
[30:51] to do something good. 好事
[30:53] I want more of it. Need more. 我还想要更多这样的感觉 我需要更多
[30:55] We all do. 我们都需要
[30:57] And, like All erd said, 如阿勒德所说
[30:59] tomorrow we will get cracking on just those kinds of projects. 明天我们会着手这一类型的案子
[31:03] But tonight, I’m gonna hang with my kids. 但是今晚 我要去陪我的孩子
[31:05] Both of you go have fun, rest, or whatever it is you do 你们两个好好玩 休息 不管你们下班了
[31:08] when you’re officially off the clock. 去做什么
[31:09] Good call. Karl, 好主意卡尔
[31:11] you wanna come grab dinner with Taiga and me? 你想要和泰嘉还有我共进晚餐吗
[31:13] Normally I don’t like third-wheeling it, but… yes. 通常我不喜欢当电灯泡但是好啊
[31:17] Good. Good. Excellent. 好好好极了
[31:19] Excellent work all around. 大家都做得很棒
[31:27] Scooter, I started with much less. 斯库特 我起家的基础要比这少得多
[31:29] We both did. 我们都一样
[31:31] Time to roll it back up again, my loyal friend. 是时候重新开始了月 我忠诚的朋友
[31:38] I’m sure you will, Mike. 我相信你会的迈克
[31:40] But you’ll have to do it alone 但是你得 一个人来了
[31:42] It’s time for me to go it on my own 是时候让我白己一个人出发了
[31:46] I can’t lose you. 我不能失去你
[31:47] Not now. 特别是这个时候
[31:50] it was an expensive lesson 这就是一次昂贵的教训
[31:53] very expensive — 非常昂贵
[31:56] in hubris and self-aggrandizement run amok. 教会了我狂妄和自我膨胀的代价
[31:58] You know our intentions were of the highest aims, 你知道我们的意图事高尚的
[32:01] despite what those assholes down there think. 不管那些混蛋都怎么想
[32:03] But you have to know we suffered. 但是你得知道我们
[32:05] drift, I guess you’d call it. 在偏离了一度的方向上
[32:07] A degree off on the compass heading 走了很长的
[32:09] on a long enough journey, 一段路
[32:10] you end up far from your destination. 结果和目的地差之千里
[32:12] You end up lost. We did. 你失败了 我们失败了
[32:14] I did. 我失算了
[32:16] I failed to help you steer, 我没能帮助你掌舵
[32:18] and this is where we’ve landed. 这就是我们的下场
[32:20] Broke and broken. 一文不名遍体鳞伤
[32:21] Our mission was righteous. 我们的使命是正义的
[32:25] We just ran into a snag. 我们这是遇到了挫折
[32:26] Our mission is something I will be unpacking 我们的使命是我日后需要用很长时间
[32:29] for a long time to come. 来反省的东西
[32:30] I can’t say I committed blindly to it. 我不能说我盲日跟从
[32:33] But I was blinded along the way 但是在路途中
[32:35] by my sense of fealty 我被我自己的忠诚
[32:37] Loyalty to you. 对你的忠诚
[32:39] By your generosity, focus, brilliance. 被你的慷慨 专注 才智
[32:45] By our shared history. 还有我们的交情所懵逼
[32:53] In the end, the deal I made with myself was a someday deal 到最后 我决定有朝一日独白前行
[32:55] And that day came sooner than I imagined 这一天来的比我想象得要早
[32:56] But it’s here all the same, so… 但是这一天还是来了 所以
[33:01] Yeah. 对
[33:04] Done. 结束了
[33:12] Where does that leave me after all this? 我在这一切之后该何去何从
[33:16] In a reflective place, after the swelling goes down. 在身上的红肿消下去之后 进行反思
[33:21] You accept that this happened 接受发生的事情
[33:22] You figure out why. 弄清楚发生的原因
[33:24] You go home and start over. 你回到家重头再来
[33:27] As it ever has been for men like you over the centuries. 就像几个世纪以来像你这样的人所做的那样
[33:48] You’ve orchestrated this thing 你就像制作山高水深专辑的菲尔·斯佩克特一样
[33:51] like Phil Spector did ” River Deep. 手策划了这件事
[33:53] Perhaps not who I’d have used to make the point, but, yes, 换我可能不会用这个人做例子 但是没错
[33:56] we put together a wrecking crew and let them play, 我们组织了一批优秀的乐手让他们演奏
[33:59] much as he did. 就和菲尔·斯佩克特一样
[34:00] Watched it all happening on here. 我在这都看到了
[34:03] Real toe-tapper. 扣人心弦
[34:05] I assume you made sure to be invisible 我想你在执行你的任务的时候
[34:07] in the carrying out of your duties? 没有留下蛛丝马迹
[34:09] Have you known me to be otherwise? 我做事难道不小心吗
[34:11] Yes. Almost solely. 对 从来都不小心
[34:13] So I need to know, Dad, that you covered your tracks 所以我要知道 你在散布天然气公司
[34:16] when you planted the stories about the natural gas companies 的传言的时候有没有隐藏好踪迹
[34:19] because I put someone good, and I mean very good, on this. 因为我指派了非常厉害的人来调查这件事
[34:23] Of course. You told me to cover my tracks, 当然了 你让我掩盖踪迹
[34:26] I covered my tracks. 我就掩盖了踪迹
[34:27] They will arrive at me 他们得在查到刺杀肯尼迪的真凶
[34:30] after they find the… the grassy knoll gunman 还有杀害工会领导人吉米·霍法的人之后
[34:33] and who killed Jimmy Hoffa. 才能查到我
[34:36] Good. Real good. 好非常好
[34:39] Fantastic. 好极了
[34:40] – I should get back to it. – Chuck. -我该回去了-查克
[34:44] You did great. 你做得很好
[34:48] You marshaled all resources. 你调动了所有资源
[34:50] You partnered with a man 和交手了十年的对手
[34:52] you’d tangled with for almost a decade. 合作
[34:55] You set that aside to take out a bigger threat. 你放下私人恩怨来应对更大的威胁
[34:57] That’s advanced. That’s elevated. 这就是眼界 这就是格局
[35:01] That’s the kind of thing that gives me comfort 这种事让我知道我不用担心
[35:02] for what happens after I’m gone. 我的身后事
[35:06] Let’s hope that’s a long time from now. 希望那一天不要这么快到来
[35:08] It’ll be when it’ll be. 生死有命
[35:10] The point is… 关键是
[35:13] I now know that you’ll be fine. 我现在知道你能照顾好自己
[35:17] You’ve learned all the lessons I have to teach and then some. 你学到了我传授给你的经验还加以发挥
[35:21] It’s all inside you. 这一切都在你身上
[35:24] You know, Pop, I’ve long held 你知道吗老爹我一直认为
[35:26] that the two heaviest letters in the alphabet 最沉重的两个字
[35:31] were J and R. 就是二世
[35:33] But now, after what we’ve been through together in this last 但是现在 我们经历了过去这一程的一切
[35:37] they’ve started to fee I just right. 这个名头开始合身了
[35:51] Now that you’re. you’re wearing the Junior mantle easier… 既然你觉得二世的名头合身了
[35:56] … may be stop slumping about the shoulders when you walk. 那走路的时候就不要聋拉着肩膀
[36:00] Have some personal pride in your gait, for Christ’s sakes. 看在老天的份上步法自信一点
[36:04] You’re still a Rhoades. 你还是罗兹家的人
[36:21] Found these guys on the way in. 进来的时候找到了这两位
[36:23] We got the text inviting us to come see something special? 我们接到短信邀请我们见证特别的事情
[36:27] What… 什么
[36:31] What happened here? 这是怎么了
[36:40] Mike, hear this in the manner I mean it. 迈克 听了我的话不要会错意
[36:44] Not as a dig, 不是挖苦你
[36:46] or to rub your face in the situation. 也不是落井下石
[36:48] Not about that at all. 不是为了那些
[36:50] But… 但是
[36:52] I’d like to assume the lease to this place. 我想要接手这个地方的租约
[36:54] Take it off your hands. 从你手上转让过来
[36:56] Uh-huh. Of course you do. 当然了
[37:02] So this is it. 所以就这样了
[37:04] Hey, man, endings are tough 结束很不容易
[37:07] Someone always ends up unsatisfied 总有人会心怀不满
[37:10] Truer thing never said 大实话
[37:14] I don’t mind admitting I’m a bit rattled right now 我不介意承认我现在有点乱了阵脚
[37:17] Standing eight count. I’ll get my wind back. 暂停修整 我会缓过来的
[37:21] You have to know I’m going to sue the lot of you 你们要知道我会起诉你们所有人
[37:24] and see to it that criminal charges are brought 确保你们收到刑事指控
[37:26] I think you’re gonna find a road to that 我想你会发现那条路
[37:28] that’s very steep and slippery 道阻且长
[37:30] And expensive, 而且昂贵
[37:32] which may present some difficulty 对你来说可能会有困难
[37:34] But if you decide to persist, 但是如果你执意起诉
[37:36] please refer all legal action 请将诉讼相关事宜
[37:38] to Orrin Bach here, my general counsel. 交由我的法务顾问奥林·巴赫
[37:42] You gonna finally come on and do this for me, Orrin? 你愿意加入我替我代理吗 奥林
[37:44] Why not? You’ll take up all my time anyway, 有何不可 你反正都要占用我全部的时间
[37:47] but… I’m delighted to make it official. 但是 我很乐意有个正式的头衔
[37:52] So, yeah, Mike, this is what it’s like to lose. 所以迈克尔这就是失败的感觉
[37:58] I bet that felt good. 我打赌那感觉一定很棒
[37:59] That one did, yeah. 没错对
[38:02] I read all about your deposits 我读到了你通过杀手迈克
[38:04] in those black-owned banks through Killer Mike. 在黑人银行存了款
[38:07] You’ve still got about a hundred million 你在那些账户里面
[38:09] in those accounts, don’t you? 还有一个亿的资产 是不是
[38:11] Just about, yeah. 差不多对
[38:12] Well, in Indiana, 在印第安纳
[38:13] that’s like being a billionaire. 就和十个亿差不多了
[38:18] That’s right. 没错
[38:20] Yes, it is. 对没错
[38:25] You know what? 你知道吗
[38:27] May be I should be thanking all you bastards 也许我应该感谢你们这些混蛋
[38:29] for giving me a chance to go out and do it all again. 给我机会重头再来
[38:32] Spin it up. 手足
[38:33] You’re welcome, then. 不客气
[38:35] Did wonders for me when you put me in that very position. 在你把我置于那种境地的时候对我有很大的益处
[38:55] This country’s built on second acts. 这个国家就是靠重头再来建立的
[39:01] And when you see mine, 等你们再见到我
[39:03] you’d better duck and fucking cover. 你们最好找好掩护
[39:32] I’m surprised to see so many long faces in here right now. 没想到这里这么多拉长的脸
[39:36] A in’t you glad I’m back? 你们不高兴我回来了吗
[39:38] Uh, well, we would be, 我们可以高兴
[39:40] but there’s the little matter of the fact that all our money 但是我们所有的资金都和普林斯的一起
[39:42] got fucking wiped out with Prince’s! 清零了
[39:45] Oh, is that the thing? 是这样吗
[39:51] Did it? 是吗
[39:52] What’s on your mind, commander? 你在想什么 指挥官
[39:54] You know I’ve had a hard time 你知道我对这个计划
[39:56] warming up to the plan. 不太热络
[39:58] Siphoning the coffers of an enemy to near empty? 把对手的金库清空
[40:00] I wouldn’t imagine that would cause you such problems 我没想到会对你造成这么大的困扰
[40:02] No, Chuck, as much as I like the idea 不查克虽然我喜欢
[40:05] of Mike Prince going broke — 让迈克尔·普林斯破产的点子
[40:06] And believe me, I do — 相信我我是真的喜欢
[40:08] I can’t help but feeling this is your guitar solo. 我总感觉这是你的吉他独奏
[40:11] Now I’m fine guesting in a two-guitar band. 我不介意在双吉他乐队客串
[40:14] A supergroup, if you think about it. 真要说起来 应该是超级摇滚乐团
[40:16] Wow, you really are good at this, the ass-kissing 你拍马屁的手法简直出神入化
[40:18] Hey, it’s heartfelt. 这是真心话 福
[40:20] Okay, I know what’s missing for me 好 我知道
[40:23] and I’m ready to lay down my overdub now. 我准备好演奏我的叠录部分了
[40:25] It’s not enough to just break him. 击垮他还不够
[40:28] We gotta get everyone else rich in the process. 我们得让所有人借此致富
[40:32] Really rich. Wealthy, even. 真正的富裕 甚至达到阔绰
[40:34] Well, that ups the degree of difficulty, doesn’t it? 这样一来难度就高了 不是吗
[40:36] Takes it from a straight bet to a daily double with an exact a. 把单纯的下注变成双赌加正序连赢
[40:40] That’s why the payout’s so good. 所以收益才这么丰厚
[40:41] But how? If we crash the fund, it all goes. 但是怎么做 如果我们让基金崩溃 所有资金都会归零
[40:44] Doesn’t have to 不一定
[40:45] We have a little thang that’s been laying fallow 我们在公司的架构里面
[40:48] inside the structure of the company for a while now 安排了一个叫做上将基金的东西
[40:51] known as the Admirals Fund. 现在已经休眠了一段时间了
[40:53] – Tell’em, Wags. – Little side pocket we had -告诉他们 瓦格斯-这是我们为了让高层享受
[40:55] so the brass could enjoy the spoils of the best ideas. 最优秀的点子的主意的收益设立的基金
[40:58] Cherry-picking trades for a secret internal fund. 为秘密内部基金挑选交易
[41:02] That could look very bad. 这看上去非常不合规矩
[41:05] Fraudulent, even. 甚至涉嫌欺诈
[41:06] In a certain light, may be. 从某些角度 也许是这样
[41:08] But, as I say, it’s dormant. 但是如我所说 这是个休眠的基金
[41:11] Yeah, Chuck, we’re well past that, aren’t we? 对查克 我们已经过了那个阶段了 不是吗
[41:14] Bloodhound can’t help blood-hounding. 猎犬改不了打探的毛病
[41:17] But he’s all bar k now, 但是现在只吠不咬
[41:18] and I suppose we all need our motivators. 我想我们都需要动力
[41:20] Carry on. 继续
[41:23] We’re gonna siphon the employee money 我们要把雇员资金
[41:25] into the Admirals Fund 转入上将资金
[41:27] and when the basket of stocks hits rock-bottom, 等到股票组合跌倒谷底的时候
[41:29] we’re gonna buy them. 然后我们买入股票
[41:32] So that’s where we are now. 所以这就是我们目前的处境
[41:35] If wiping out Prince was my masterpiece, 如果榨干普林斯是我的杰作
[41:38] putting the Admirals Fund with all your money in 利用汇入了你们资金的上将基金
[41:42] on the other side so we could take him out at the lows, 在低点抄底
[41:45] that is my magnum opus. 则是我的鸿篇巨著
[41:51] I’ve rarely seen a rocket ride like this one. 我从来没见过这样迅猛的上涨
[41:53] There’s nothing like government 没有什么能像
[41:56] clearing these companies, 政府检查后
[41:57] giving them a clean bill of health, 给出良好的评价
[41:58] to send these stocks soaring 更能让股价在收盘之前
[42:00] right to the close. 一路上升的了
[42:01] So that’s what you’re here to see, Ben. 那就是请你来的原因本
[42:03] Tuk. 塔克
[42:05] All of you. 你们所有人
[42:07] Our shit didn’t go down the tubes. 我们的钱没有被冲进下水道
[42:09] Yeah. Even though you were too fucking mercenary to join me, 对 即使你们见利忘义没有加入我
[42:13] I let it happen. 我还是促成了这件事
[42:15] We’re in the fucking Admirals Fund? 我们进入上将基金了
[42:25] – Oh, shit! – Fuck, yeah! -见鬼-太好了
[42:27] We’re in the Admirals Fund! 我们进入上将基金了
[42:33] Uh… am I? 我加入了吗
[42:38] Because, you know, I-I had your backs the whole time. 因为 你知道 我一直支持你们
[42:41] What the fuck happened to you? 你是怎么了
[42:43] Spyros, you ran all the way to Camp David 斯派洛 你是不是一路跑到戴维营去
[42:46] to try and warn Prince, didn’t you? 警告普林斯了
[42:48] The Marine Guards wouldn’t let me in. 海军陆战队的警卫不让我进去
[42:51] They’re not a good group to get pushy with. 他们不喜欢被人推
[42:53] We included you anyway. 我们还是让你加入了
[42:55] I must be getting soft in my old age 我一定是年纪大心软了
[42:57] So I’m not broke? 所以我没破产
[42:59] – I’m actually… – Yeah. Rich. -我-对富了
[43:02] Very fucking rich. 非常富有
[43:07] All of you lucky bastards 你们这些幸运的家伙
[43:08] are up 3 X today and rising, 今天资产翻了三倍不止
[43:10] thanks to Bobby Axelrod. 多亏了鲍比·阿克斯罗德
[43:21] In case any of you are wondering. 如果你们还有疑问
[43:23] you are now standing in the new headquarters of Axe Global! 你们现在所在的地方是阿克斯全球的新总部
[43:28] And I am looking for intrepid souls 我在寻找愿意每一天
[43:31] who are willing to go out every day 为我出外征战
[43:33] and kill for me in an epic quest for fucking alpha 勇攀高峰的人
[43:37] So, who among you 所以 你们有谁
[43:40] is ready to join me in my new assault on wealth? 准备好和我一道向财富发动新的攻势
[43:43] Who’s with me? 谁和我一起
[43:46] Yeah! 好啊
[43:51] Yeah! Yeah! 好啊好啊
[43:54] Yeah! Come on! 好啊来吧
[44:09] heard those hyenas cheering down there. 我听到外面的狼在叫了
[44:13] I assume Axelrod threw them some fresh meat. 我想阿克斯罗德给他们扔了肉饵
[44:15] More or less. 差不多吧
[44:17] I also assume you’re staying. 我想你要留下来
[44:20] Perfect. 好极了
[44:22] I warned you once, back then, 我之前就警告过你
[44:24] that things would get dirty and dangerous. 情况会变得航脏危险
[44:26] You more than embraced that, though, didn’t you? 不过你接纳了这一切是不是
[44:28] Joining up with that backstabbing marauder 和背后捅刀的劫掠者沉一气
[44:30] is the perfect post for you. 正好适合你
[44:32] It’s a wonder you didn’t warn me 没想到你都没警告我
[44:33] what kind of animal you’d become. 你变成了什么样的禽兽
[44:34] Let me stop you there, 你先打住
[44:35] before you really say some stuff 别说出来
[44:37] we’re both gonna regret 让我们俩在下一次节日
[44:38] at the next holiday get-together. 家族聚餐上都后悔的话
[44:40] The holidays? You have got to be kidding me 节日 你开什么玩笑
[44:42] Hey, you’re still my uncle. Family. 你还是我的叔叔亲人
[44:44] So, you didn’t take the ride with us. 所以 你没有和我们一道
[44:48] That wasn’t something I could swing. 那件事我办不到
[44:49] But I couldn’t let you take the fall with Prince either. 但是我不能让你和普林斯一块倒台
[44:53] You’re still a rich man. 你还是个富有的人
[45:02] That is your account. 这是你的账户
[45:06] Kept it sidelined. 被隔离开来
[45:07] Totally out of the action today. 没有收到今天事件的影响
[45:10] You’re still at about a hundred mill 你还有大概一个亿
[45:12] Like Prince ended up. 就和普林斯差不多
[45:14] There’s something poetic in that. 这里面有种诗意的平衡
[45:18] I have gone from a rich man, to a pauper, 一天之内我从富翁 乞巧
[45:22] back to-a -rich-man in the course of a single day. 再到富翁
[45:26] And it has made me realize what I need to do with my life. 这让我意识到我需要怎么过我的人生
[45:30] Pick up that baton for real. 认真地拿起指挥棒
[45:34] My own. 用我自己的
[45:35] One that belongs to me, not some legend’s. 属于我白己的指挥棒 而不是属于传奇的先辈的
[45:39] Find myself on the stage 登上指挥台
[45:41] and in front of an orchestra. 指挥乐团
[45:43] You’ll do it, maestro. 你会做到的 大师
[45:44] I know you will. 我知道你会的
[46:04] Impressive work, man. 干得漂亮兄弟
[46:06] Well, you played an integral part in it. 你在其中扮演了不可或缺的一部分
[46:07] No way it all happens without — 没有你就不可能
[46:09] No, I just mean climbing up on that desk. 不 我指的是你爬上桌子
[46:10] – Oh. – Impressive. -哦-佩服
[46:12] Christ, I’d need some Do an’s for the back if I even tried. 我要是想爬非得先涂上止痛膏
[46:15] TALL Don’t fool yourself. 别自欺欺人了
[46:17] I’m not the same guy I was when we first met. 我不是我们最初相识的时候的那个人了
[46:19] I was worried I was gonna roll my ankle on the dismount. 我担心下来的时候会扭到脚腕
[46:22] Yeah. Sure. 对没错
[46:25] You’re not the same guy, either. 不过你也变了
[46:27] – Didn’t like that version. – Hmm. 不喜欢之前的那个你-嗯
[46:30] But the fella standing in front of me… 但是站在我面前的那个人
[46:31] Yeah, I know it. 对 我知道
[46:33] Something about going through the wars with someone. 一起经历枪林弹雨有种特别的影响
[46:37] Yeah, you learn a lot facing a man, battling against him. 你面对一个人 和他交手可以了解关于他的很多东西
[46:40] But when you throw in together.. 但是当你们并肩作战
[46:43] Yeah, like Clapton and Winwood in Blind Faith. 对 就像克莱普顿和温伍德组建盲日信仰乐队
[46:47] Problem is, 问题在于
[46:49] that kind of talent in one group 那么有才华的人在一个团体里的合作
[46:51] can only ever last one album. 只能维持一张专辑
[46:54] Well, I think the heroin and blow 我觉得毒品和乐团解散
[46:55] had more to do with that break up, 有很大的关系
[46:57] but I get your point. 但是我理解你的意思
[46:58] At least they got that one great moment on tape, 至少他们用记录下来了
[47:00] together in the studio, before it blew a part. 他们在解散之前在录音室中那伟大的一刻
[47:03] Everything does. 切都会结束
[47:05] Eventually. 早晚得是
[47:07] Things end. 没有不散的宴席
[47:09] As our time working together has to. 正如我们之间的合作一样
[47:14] I’m going back to doing what I do, so… 我要回去做我的工作所以
[47:19] you’d best run this place right. 你最好规规矩矩得经营这个地方
[47:21] I once told you what a badge does to a man. 我曾经告诉过你警徽给人会造成什么样的影响
[47:25] And as in almost everything, 正如在几乎所有事情上一样
[47:28] you were right, Robby. 你是对的鲍比
[47:33] To that end, Carlos. 为了纪念这一点卡洛斯
[47:35] And Wags is really gonna hate that I’m doing this, 瓦格斯肯定不喜欢我这么做
[47:37] but I must have got caught up in the spirit of togetherness. 但是我一定是被团结一致的精神给感染了
[47:43] Here. 给
[47:49] You’re hoping this buys you some indulgences. 你指望这能给你买来包容
[47:51] Damn straight I am. 没错
[47:56] Thanks, Axe. 谢谢你 阿克斯
[47:59] For all of it. 感谢你做的一切
[48:01] My pleasure. 乐意之至
[48:02] And to you too, Chuck. 你也是查克
[48:05] I’ve been waiting so long 我等待了太久
[48:09] Somebody holds the key 其他人掌握着钥匙
[48:13] Well, I’m near the end 我接近了结尾
[48:16] And I just a in’t got The time 我没有时间
[48:22] I thought it’d convince you 我以为这能够说服你
[48:24] that all this today would be a good pitch. 今天的这一切能成为不错的佐证
[48:27] But you’re leaving for good, aren’t you? 但是你要彻底离开了是不是
[48:29] Yep. Just like you’re staying. 对 就像你要留下
[48:31] Yeah, I am. 对没错
[48:33] It’s where I’m meant to be 这是我的归属
[48:37] You sure? 你确定吗
[48:41] ‘Cause we could do great things if you stayed. 因为如果你留下我们可以做伟大的事情
[48:43] Great and vicious things. 伟大又残酷的事情
[48:47] Exactly why I’m leaving. 正因如此我才要离开
[48:49] It’s time for me to be done with that. 是时候结束这一切了
[48:51] ET ALL
[48:53] My other office is now available. 我另一件办公室空出来了
[48:55] Be a great place to run a philanthropy out of. 可以作为慈善机构的办公场所
[48:57] It’s yours if you want it. 如果你想要就是你的了
[48:59] EI ALL
[48:59] Final act of charity 这是我今天要做的
[49:00] I’ll be doing today. 最后一件善事
[49:04] You are the reason 你是我
[49:05] I’ve been waiting All these years 等待这么多年的原因
[49:09] Somebody holds the key 有人拿着钥匙
[49:13] But I’m near the end 但是我接近了结尾
[49:16] And I just a in’t got The time 我没有时间
[49:21] Oh, oh, oh, and I’m wasted 我烂醉如泥
[49:23] I bet you think I want to rub it in. 我打赌你以为我想要幸灾乐祸
[49:25] I actually think better of you. 我没有那么想你
[49:28] You once offered me the chance, if I were feeling down, 你邀请过我 如果我心情低落
[49:30] to come share some Scotch with you. 就来和你喝一杯苏格兰威士忌
[49:32] I want you to know, I hope you do the same. 我想让你知道 我也愿意和你喝一杯
[49:37] You made me better at what I do. 你让我在我所做的事情上技艺精进
[49:39] In every way. 各方面都是
[49:41] Are you saying that’s why you bested us? 你是说这就是你打败我们的原因吗
[49:44] No. I was kick-ass at that stuff. 那些事上面我厉害着呢
[49:47] I mean as a human 我指的是做人方面
[49:49] and second in command. 作为二把手
[49:52] You’re the tops I’ve seen. 你是我所见过的最优秀的
[49:55] And yet. 然而
[49:57] It’s because you’re a good person you lost. 是因为你人品好你才输了
[50:00] Not Prince. You. 不是普林斯是你
[50:02] Oddly, of little consolation. 奇怪的是这让我感到一丝安慰
[50:04] But you will come for that drink? 但是你会来喝一杯吗
[50:07] I think I actually might. 我想我可能会去的
[50:18] But I can’t find My way home 但是我找不到回家的路
[50:30] Good. 好
[50:32] I’ve been looking forward to this moment. 我一直在期待这个时刻
[50:34] An old-fashioned negotiation for your services 为了你作为绩效教练还有人力资源主任的服务
[50:36] as performance coach and head of HR. 讨价还价
[50:39] Or, not to tip my hand, 或者说 不是白露底牌
[50:41] you looking to expand your portfolio? 你想要扩展你的投资组合
[50:46] Shit. 该死
[50:47] You’re out too. 你也要走
[50:54] I’d really love it if you stayed, Wend. 我非常希望你能留下温蒂
[50:58] I finally made my way back. This could be like old times. 我总算回来了 可以像过去一样
[51:02] Part of me would really love to. 我心里有一部分很想留下
[51:04] But I’m gonna stay at Mental, 但是我要留在心康
[51:06] that telehealth thing, and make a go of it. 那个远程医疗企业 把它办起来
[51:09] I’m gonna help a lot of people from there. 在那里我能帮助更多的人
[51:12] May be one day you’ll take me public. 也许有朝一日你会带着我的公司上市
[51:16] Won’t be the same without you here. 这里没有你就不一样了
[51:18] What if I can’t do it? 如果我做不到呢
[51:19] It’ll be different, but you can do it. 会有改变 但是你做得到
[51:21] And I have the name of someone 我还物色好了
[51:24] who’ll be a hell of a replacement for me too. 接替我的人
[51:26] And most of the people here already know Dr. Mayer. 大多数人已经认识梅耶医生了
[51:32] I really didn’t want to say goodbye to you again. 我真的不想再和你告别
[51:39] Then don’t. 那就不要告别
[51:41] We got through the shadow of 9/11 我们一起经历了911 的阴影
[51:44] and stayed connected. 还保持了联系
[51:46] We got through the arrests, 我们经历了逮捕
[51:49] the rebellions, 反叛
[51:51] the exit, the rebuilding, 离开重建
[51:53] and always stayed connected. 在关键的情况下
[51:56] Where it mattered. 我们都保持了联系
[51:58] We’ll both be in the same city 我们都在一座城市
[52:00] We’re the same people. 我们是一类人
[52:02] We’ll stay connected now, too. 我们现在也能保持联系
[52:06] Just not at this place. 只是不在这里
[52:10] Yeah. 对
[52:12] Yeah to all of it. 你说得都对
[52:17] Thank you, Bobby. 谢谢你鲍比
[52:20] Thank you. 谢谢你
[52:23] For everything. 所做的一切
[52:42] I feel a change In the weather 我感觉到天气的变化
[52:44] I feel a change in me 我感觉到我的变化
[52:46] The days Are getting shorter 白天变得越来越短
[52:47] And the birds Begin to leave 鸟儿开始迁徙
[52:50] Even me, yes, yes, y’all 就连我对对
[52:52] Who has been so long alone 独处了这么长时间
[52:54] I’m headed home 我要回家了
[52:56] Headed home 回家
[53:06] The nights are getting Colder now 夜晚要更加凉爽
[53:08] And the air Is getting crisp 空气变得凌冽
[53:10] I first tasted the universe On a night like this 我第一次尝到宇宙的味道就是在这样的夜晚
[53:13] A box of wine, an alibi 箱红酒 一个不在场证明
[53:15] And the hunger in her eyes 还有她眼中的饥渴
[53:18] In a place where the tree Of good and evil 在善恶之树
[53:20] Still resides 仍然站立的地方
[53:28] Homecoming 回家
[53:32] I kind of hoped you’d be here waiting. 我有些期望你还等着
[53:34] No, not kind of. I… 不 不是有些 我
[53:37] I hoped you’d be here. 我希望你在这
[53:40] I’m always here. 我一直都在
[53:43] I know. 我知道
[53:45] 你也是
[53:46] Seems to be true. 似乎是这样
[53:48] You know, I wasn’t sure he’d let you leave. 你知道 我不确定他会让你走
[53:49] Or you’d be able to resist. 或者你能不能禁得住诱惑
[53:51] It’s time for me to find my own way. 是时候让我找出自己的出路了
[53:55] And it’s the only way 只有这样我和
[53:56] that the relationships can last 你们俩的关系
[53:58] with either of you. 才能维持下去
[54:02] That’s probably true. 说得没错
[54:07] Where are you off to right now? 你现在去哪
[54:11] I hadn’t really thought about it. 我还没想过
[54:13] I was probably just gonna head back to the house. 我可能就直接回家了
[54:15] I have the kids tonight. 我今晚要带孩子
[54:17] I was in the mood for some tempura or something. 我想要吃点天妇罗之类的东西
[54:21] You want to make it a family dinner? 你想要搞个家庭聚餐吗
[54:22] The kids would love that. Absolutely. 孩子们会很乐意的 当然愿意
[54:26] And so would I. 我也愿意
[54:45] Make sure all this shit gets carefully packed 把这些玩意打包好
[54:47] and sent to him wherever. 寄给他
[54:48] I will. 我会的
[54:50] Have the designer get all that green crap 让设计师把楼下墙上的
[54:52] off the walls downstairs, and strip out some of this wood 绿东西揭掉 把市头镶板也拿掉
[54:55] Let’s cool this place off a bit. 让这个地方静一静
[55:00] Thought about how you’ll redecorate yet? 想好怎么重新装修了吗
[55:02] I’ve had other things on my mind, capo di tutti capi. 我还要考虑别的事情 教父中的教父
[55:05] Well, after a victory such as this, 在这样的胜利之后
[55:07] things do take a moment to settle. 尘埃落定需要一段时间
[55:10] – But… – Yeah. 但是一对
[55:13] You don’t have to say it. 用不着你开口
[55:14] I will be here with you 我会在你身边
[55:15] to get this place cranking again. 让这个地方再度运作起来
[55:18] – But then… – What? 一但是在那之后-怎么样
[55:20] Miami? 去迈阿密
[55:21] With all those other rich fucks? 和其他的富豪混球在一起
[55:23] You know, it does have a lot to recommend it. 你知道 那个地方有不少有点
[55:26] It is the center of it all right now. 现在那里是一切的中心
[55:28] Maybe we take a trip down together. 没准我们可以一起去
[55:30] But first, bring’em in. 但是首先 把他们叫进来
[55:37] SAN FRANGIS CO. CA
[55:39] This here’s a story 这是比利·乔和
[55:40] About Billy Joe And Bobbie Sue 鲍比·苏的故事
[55:43] Two young lovers With nothing better to do 两个年轻的恋人无事可做
[55:49] Than sit around the house 坐在房子里面
[55:51] Get high And watch the tube 嗑药看电视
[55:53] What are our instructions? 有什么指示
[55:54] Yeah, Axe, what do you want us to do? 对 阿克斯 你希望我们怎么做
[55:56] Do? 怎么做
[55:58] What do you think I want you to do? 你觉得我想要你们怎么做
[56:00] They headed down To, oo h, old El Paso 他们前往 老艾尔帕索
[56:06] Let’s make some fucking money. 我们去赚钱吧
[56:08] All right! All right, yeah! 好好呀耶
[56:11] – Fuck, yeah! – Let’s go. -太好了-我们走
[56:14] Bobbie Sue took the money And run 鲍比·苏拿着钱逃跑
[56:19] Go on, Take the money and run 去吧拿着钱逃跑
[56:38] Billy Mack is a detective Down in Texas 比利·迈克是德克萨斯的警探
[56:47] He ain’t gonna let those two Escape justice 他不会让这两个人逃脱制裁
[56:52] He makes his living 他靠着
[56:54] Off of the people’s taxes 纳税人的钱生活
[56:57] Bobbie Sue, whoa 鲍比·苏
[56:59] She slipped away 她逃跑了
[57:02] Billy Joe caught up to her The very next day 比利·乔第二天就追上了她
[57:06] They got the money Hey, you know they got away 他们得到了钱 你知道他们逃跑了
[57:11] They headed down south 他们一路南逃
[57:13] And they’re still Running today 至今仍在逃亡
[57:15] Singing go on, Take the money and run 唱着去吧带着钱离开
[57:29] Ooh, Lord 天哪
[57:31] Go on, Take the money and run 去吧 带着钱离开
[57:53] Yeah, yeah 对对
[57:55] Go on, Take the money and run 去吧 带着钱离开
[57:57] Yeah, yeah 对 对
[58:00] Go on, Take the money and run 去吧 带着钱离开
[58:03] Ooh, Lord 天哪
[58:04] Go on, Take the money and run 去吧 带着钱离开
[58:07] Yeah, yeah 对 对
亿万

Post navigation

Previous Post: 亿万(Billions)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

亿万(Billions)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E11
S07E12

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme