Skip to content

英美剧电影台词站

亿万(Billions)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 亿万(Billions)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:16] Previously on Billions.
[00:19] Welcome home, Bobby. 欢迎回家‧鲍比
[00:20] I think there’s a mutiny in the works. 我觉得有人要造反
[00:22] Let’s go to the videotape. We record everything 去看录像带我们什么都录
[00:25] I guess it’s always important to keep a close eye 如果你的手下不是心甘情愿跟着你
[00:27] when your people are really your kidnap victims. 是得眼睛盯紧一点
[00:29] No, Axe, not a close eye. 阿克斯 不是一双眼睛
[00:31] A thousand eyes and ears, 成千上万的耳目
[00:33] and the software to make sense of it all 还有分析数据的软件
[00:35] There is an order to things. 调查是要有程序的
[00:36] Learn of a crime, investigate, confirm, announce 得知罪行调查 确认宣布
[00:40] And I assure you, we will find crimes. 我向你保证我们会找到罪行
[00:42] Fruit of a poison tree called Michael Prince. 就长在迈克尔. 普林斯这棵有毒的树上
[00:44] This is a drive that can not be copied. 这是无法拷贝的硬盘
[00:47] It contains a cataloguing 内部包含一份
[00:48] of moves I have made, 我所做出的决策的列表
[00:50] extralegal and plain illegal. 超出法律范围的还有纯粹违法的
[00:52] Would get me disbarred and jailed 如果泄露出去
[00:54] if it were to come out. 这会让我被吊销律师执照投入监狱
[00:56] You got a way to separate his cash 你有办法在采取行动之前
[00:57] from all the people who work there for him 把他的资金和他手下的人
[00:59] before you A-bomb his shit? 分开来
[01:00] – There is no way. – Like it, don’t love it. -不可能有办法-赞成 但不喜欢
[01:03] What we need specifically is for you to reset 我们需要你做的就是
[01:06] the parameters on the risk algo 重新设定风险算法的参数
[01:08] We have a time frame. It’s right fucking now. 我们有时间限制 那就是现在
[01:10] Bobby, you need to reach Dunlop. 鲍比你需要联系邓禄普
[01:12] Offer her whatever you can. 尽可能给她提供丰厚条件
[01:14] Make sure she doesn’t do the wrong thing 确保她不要做出错误的选择
[01:16] Axe, you’re impressive, but this is something 阿克斯 你让人印象深刻 但是这是我
[01:17] I’ve worked my whole life for. 为之奋斗了一生的目标
[01:19] Then don’t barter that dream 那就不要把那个梦想
[01:20] to a guy so transactional 交给这样一个把什么都当做交易的人
[01:22] he’ll sell VP for your support. 他会用副总统的职位换取你的支持
[01:25] I’ve made my decision 我做出了决定
[01:27] to not only throw my support 我不光要支持我们下一任总统
[01:28] behind our next president, Mike Prince, 迈克尔·普林斯
[01:31] but to become his partner, his vice president, 还要作为他的竞选搭档 他的副总统
[01:34] for the good of our country and the whole world. 为了我们国家和整个世界的福而奋斗
[01:37] You’re on the briefings, Mike. 你有接受简报的资格了迈克尔
[01:40] We’re going to Camp David. 我们要去戴维营
[02:12] This here’s a story About Billy Joe 这是关于比利·乔
[02:14] And Bobbie Sue 和鲍比· 苏的故事
[02:16] Two young lovers With nothing better to do 两个年轻的恋人无事可做
[02:22] Than sit around the house 只有坐在屋子里
[02:24] Get high And watch the tube 嗑药看电视
[02:27] Cardamom bun. 豆蔻卷
[02:33] Fuck, Ryan. 见鬼 瑞安
[02:34] That’s good. 真不错
[02:35] My take on La Cabra’s, 这是我对山羊咖啡馆的肉豆蔻卷的诠释
[02:37] which is really their take on one I ate 而他们的肉豆蔻卷
[02:39] at Juno the Bakery in Copenhagen. 来自对哥本哈根朱诺烘焙坊的改良
[02:41] Thanks for sending me on that trip, Axe, 谢谢你送我去进行那次旅行 阿克斯
[02:42] and for bringing me back on board 还要谢谢你让我加入
[02:44] Worth it. 值了
[02:46] Those buns are no joke. 这些面包真不赖
[02:47] Thanks, Chef Ryan. 谢谢 瑞安主厨
[02:51] Go on, Take the money and run 拿了钱就跑
[03:11] Billy Mack is a detective 比利·迈克是德州的
[03:13] Down in Texas 警探
[03:14] So… game day, huh? 所以 到了行动的时候 是不是
[03:19] Ryan! Bring Sacker a bun! She needs to be fortified! 瑞安 给萨克上一个面包 得给她补充体力
[03:23] – And a coffee, please. – Coffee! 再来杯咖啡 谢谢-咖啡
[03:43] I love that you’re ditching your race for Congress. 我欣赏你为了国会放弃了竞选
[03:45] I am? 有吗
[03:47] As much as we need you there, we need you here. 尽管那里需要你 我们这里更需要你
[03:49] Besides, not enough hand sanitizer in the world 另外 世界上有再多的洗手液
[03:52] to make me do that job. 等没办法让我接手那份工作
[03:55] You should go long Purell. I’m not ditching a thing. 你应该去做多洗手液我什么都不放弃
[03:57] But you’re still here? 但是你还在这里
[03:59] My filing deadline’s months away. 我的提交截止日期还有几个月
[04:01] But Prince’s campaign’s days away 但是普林斯的竟选还有几天就要
[04:03] from becoming a black hole. 成为黑洞
[04:05] Everything in its vicinity, sucked right in. 附近的所有东西都会被吸进去
[04:07] You’l I just be part of the fabric of the thing, 你会成为它的一部分
[04:09] unable to assert yourself as anything other than 没办法区分彼此
[04:12] Prince’s fill-in-the-blank 成为普林斯的喽啰
[04:14] All because he’s about to throw down a gauntlet? 就因为他要下战书吗
[04:16] More of a grenade, 不如说是手榴弹
[04:18] at the parties you’ll need to nominate you. 得罪了你需要争取提名的党派
[04:20] So I establish a little distance when I leave, is all. 那我就在离开的时候撇清关系
[04:22] With your family dough? 就凭你的家产
[04:24] With the whitest collar background 凭着公司里所有人中
[04:25] of anyone at the firm? 最白领的背景
[04:27] Ask Chang and Eng. 就好比连体双胞胎
[04:29] Not a lot of distance when you’re joined at the hip. 那样子你是保持不了距离的
[04:45] What the fuck are you doing here? 你在这做什么
[04:47] Sacker called to meet. Not you too? 萨克要求见面不会你也是吧
[04:49] Yep. She called me to meet. 对 她要求要会面
[04:52] Shit. 见鬼
[05:00] Oh, this isn’t good. 这不是好事
[05:02] My favorite burger in the city. 这是我在全城最喜欢的汉堡店
[05:04] But now I have lost my appetite. 但是现在我没胃口了
[05:07] Yeah, this isn’t good at all. She’s onto us. Has to be. 对 这不是好事她盯上我们了一定是
[05:22] This is fucked that I have to do this. 还要我来安排这件事真是糟心
[05:24] Speak it aloud. 说出来
[05:26] – I’m onto you. – No way. -我盯上你们了-不可能
[05:29] I’m pretty sure I know what you three have been up to. 我很确定我知道你们三个在做什么
[05:31] Or, more accurately, that you’re up to something 准确的说 是你意图不轨
[05:34] That bullshit on the elevator a few hours ago 几个小时前你在电梯里说的那段鬼话
[05:36] was the final tip-off, Wags. 让你露出了尾巴
[05:38] The why matters more than the what, Kate. 原因要比那些重要 凯特
[05:41] I came here because I respect you all. 我来这是因为我敬重你们
[05:43] But I work for Prince. 但是我为普林斯工作
[05:45] He took the shot on me. 他选择了我
[05:47] So you have about one minute to convince me of that “why 所以你们有一分钟时间用原因来说服我
[05:50] before I turn your asses in. 不然我就要告发你们
[05:53] Give me three. 给我三分钟
[06:08] You hear anything unusual on your side? 你那边听到什么异常的消息了吗
[06:10] Total focus on security and safety 对安保监控和防护的专注
[06:13] and surveillance and protection : the new norm 成为了新常态
[06:16] Philip is the only one able to make decisions, 只有菲利普一个人能作出决定
[06:18] so it’s quiet. 所以没什么动静
[06:19] Quiet is good. 没动静是好事
[06:40] We’re here to set the terms for the performance reviews 我们是来规定绩效考核的条件的
[06:42] Should we wait until Philip is here before we start? 我们要等到菲利普来了再开始吗
[06:45] He’s not coming. 他不来了
[07:08] We could have talked at the office 我们可以在办公室谈
[07:10] But apparently you’ve stopped showing up 但是显然你开始旷工
[07:12] and taken to day drinking. 白天都用来喝酒了
[07:14] Yeah, the office is not a place I can be right now. 对我现在没办法待在办公室
[07:19] No? 不能吗
[07:23] I can’t live with it. 我没办法接受
[07:25] Mike Prince rising off the rubble of Marc Rul off. 普林斯踩着马克·鲁道夫上位
[07:28] Professor Rul off didn’t deserve that. 鲁道夫教授不应该得到这样的待遇
[07:29] And yes, sure, 当然
[07:31] I know the old man Eastwood quote that guys in the industry 我知道金融界的人在坑害了
[07:34] love to say when they screw the other party on a deal : 交易对手的时候喜欢引用的那句伊斯特伍德的话
[07:37] Deserve’s got nothing to do with it.” 这和应不应该没有关系
[07:39] And I don’t want to keep making money for someone 我不想要替一个
[07:41] who buys into all that. 相信这种话的人赚钱
[07:42] But I don’t know what to do about it. 但是我不知道该怎么做
[07:44] I do. 我知道
[07:46] I know exactly what you can do about it 我知道你能做什么
[07:47] something that needs to be done 必须采取行动
[07:49] because he won’t stop just ruining businesses 因为他不会停留在摧毁公司
[07:51] and lone men like your favorite professor. And… 和你最喜欢的教授这样的个体
[07:56] I know you know this on a deep, subconscious level. 我知道你在潜意识中也意识到了
[08:04] But first, we’re gonna have to play out a scene 但是首先我们得在我办公室
[08:05] back at my office. 排演一出戏
[08:14] Prince should be at Camp David soon. 普林斯马上就到戴维营了
[08:17] Once he gets there, he may have to wait a while, 他到了那 可能需要等上一段时间
[08:18] ’cause the president waits for no one. 因为总统不会等人
[08:56] Your man is rolling in 你的人来了
[08:57] NO SMOKING SPARKS FLAMES I’ll let you know when he’s done. 等他结束之后我再通知你
[08:58] Thank s, Hall. 谢谢 霍尔
[09:02] He’s nine minutes out. 他还有九分钟到
[09:04] That should give us between 90 minutes and two hours. 那应该给我们一个半到两个小时的时间
[09:06] Chuck, I guess you should go stop those leaks 查克我想你需要堵住泄密的地方了
[09:10] Indeed, sir. – If I had a cue, that’s it. 没错先生 如果有让我离场的信号? 那这就是了
[09:13] Better get over there. 最好赶紧过去
[09:15] Yep. Time to open up the side door. 对 是时候打开侧门了
[09:16] I’ll get to it. 我这就去办
[09:32] Morning, sir. 早上好先生
[09:33] I have Candidate Prince for a meeting with the president. 候选人普林斯前来和总统会面
[09:35] Also attending, Scooter Dunbar. And I’m Bradford Luke. 同行的有 斯库特·邓巴 我是布拉德福德·卢克
[09:37] Yes, sir, I have you. 是先生 你有登记
[09:39] I’ll need all your IDs and phones. 我需要你们所有人的身份证件还有手机
[09:48] All clear. 一切正常
[09:57] We are about to embark on something 我们即将采取的行动
[09:59] that we can not afford to have confirmed 在我们确定之前
[10:01] by sources in this office before we’re sure. 不能泄露出去
[10:05] And so I will be noting each and every one of you here 我要告诉在场的所有人
[10:09] And if it does leak, 一旦泄密
[10:11] I will assume it came from one, two, three of you, 可能是你们中的一个两个 或者三个人
[10:15] and all will go down. 整个行动就会跨台
[10:18] What US Attorney Rhoades is doing here 联邦检察官罗兹这么做的意思是
[10:19] is giving you an opportunity to let us know 让你们在泄密发生之前
[10:22] – before that happens. – In many organizations -自己站出来-在别的国家
[10:25] such as ours in other countries, 和我们的类似的机构中
[10:27] they have whole mini organizations 设有次级机构
[10:29] designed to spot this kind of betrayal and punish it 来发现并惩罚这种行为
[10:34] Do I have a similar, tight-knit operation going? 我是不是也有类似的组织紧密的组织
[10:38] I’d tell you, but then I’d be leaking. 我乐意告诉你 但是那样就是泄密了
[10:41] We have a source who has shared information 我们得到线人提供消息声称
[10:43] that six of the largest U. S. natural gas companies 美国最大的六家天然气公司
[10:47] have been colluding with and price fixing along side of 和俄罗斯中国伊朗一道
[10:50] Russia, China, and Iran. 操纵天然气定价
[10:54] We are prioritizing this investigation, 我们优先进行这一调查
[10:56] and because it threatens 因为这威胁到了
[10:58] the country’s entire energy infrastructure, 本国的能源基础设施
[11:00] we shall do so with stealth and rigor 我们的行动要隐秘严谨
[11:13] I know we’ve had our differences of late 我知道我们近来
[11:14] on how this office should function, 对这个机关该如何履行职能存在分歧
[11:16] but I think you’ll agree that finding out 但是我认为
[11:18] if there’s been malfeasance by the energy sector 弄清楚能源板块和这些企业是否存在
[11:20] and these companies is exactly what we’re here for. 不法行为正是我们的职责
[11:23] And if you will take it on, 如果你接手
[11:25] I promise you, we will act on what you learn. 我向你保证 我们会根据你所得到的信息行动
[11:33] Okay. 好的
[11:35] I’m on it. 我这就去办
[11:55] My part is done. 我的任务完成了
[11:57] The algo will now zig when it used to zag. 算法会按照和原来相反的方向执行命令
[11:58] So, if all the rest goes according to plan — 如果其他的部分按计划进行
[12:00] Yeah, that’s the if. 对那是前提
[12:03] You know, when all this is over, 你知道 等这些结束之后
[12:07] I want you back with me, running things. 我希望你到我这来 负责运营
[12:10] It always feels like this between us at first 因为心灵融合的事情
[12:12] because of the mind-meld thing. 我们之间一开始总是这样默契
[12:15] But then something happens. 但是之后发生了一些事情
[12:18] I think it’d be different now. 我觉得现在会不一样
[12:20] – I’m different. – You are. 我不—样了-没错
[12:21] We have a concrete goal in mind for you, 我们为你设定了切实的目标
[12:24] so the re’d be a defined exit. 这就确定了你离开的方式
[12:26] Then you could go do all the positive things 然后你就可以去做你注定要完成的
[12:28] that you’re destined for. 积极向上的事业
[12:30] Won’t be forever. 不会一直持续下去
[12:32] But I think it’d be very, very good for everyone. 但是我认为这对所有人来说都有好处
[12:36] You and me, together again, kid. 你和我再次并肩作战孩子
[12:41] I’ll give it real consideration. 我会好好考虑的
[12:44] 2 You do that. 你去考虑
[13:00] The president’s been looking forward to this, Mr. Prince. 总统很期待这次会面 普林斯先生
[13:03] We should be up at the cabin in a few minutes. 我们在几分钟之后就会到达小屋
[13:05] Sounds good. 听起来不错
[13:15] All capital’s now deployed. 所有的资本都投放出去了
[13:17] Thank God we’re off the sidelines. 谢天谢地我们总算能下场了
[13:19] Not that we can make shit in this low-margin stuff 不过这么低的收益率我们也赚不到什么
[13:22] Hey, it’s what the algo dictated 这是算法的要求
[13:23] it’s what we got. 这就是我们手头的资源
[13:25] Chill and scroll Variant News 刷刷新闻
[13:26] for ideas or something 看看有没有什么机会
[13:36] Something is a miss at the Circle K. 账面上有点不对劲
[13:39] As in, there is cash in a long-dormant account. 个长期闹置的账户存放了现金
[13:43] A lot of cash. 大量的现金
[13:45] All funds are invested. What account? 所有资金都投出去了什么账户
[13:47] Unclear. 不确定
[13:52] Must be some reserve the algo dictated 可能是算法为了等待最佳时机
[13:54] be held back for optimum timing. 预留的储备金
[13:56] And Mike and Scooter mentioned something about it. 迈克和斯库特谈过这件事
[13:57] I’ll check it out. 我去核实一下
[13:59] I also couldn’t help but notice 我还注意到
[14:00] a bit of a concentration in the energy sector 投资组合集中在
[14:03] in the portfolio 能源板块
[14:04] We should alert the brass 我们应该通知高层
[14:05] You’re into allocation now? 你还负责资产配置了吗
[14:06] A falcon sees what he sees. 眼睛尖没办法
[14:09] You sound like someone who thinks they know better 听上去你觉得你比特洛伊防御算法
[14:11] than the Trojan Defense algorithm. 知道的还多
[14:12] Maybe you should have a meeting about that 也许你应该在领导层回来之后
[14:14] with leadership when they’re back. 跟他们谈谈
[14:26] The press start whacking the sector yet? 媒体开始对那个板块狂轰滥炸了没有
[14:28] No. It’s quiet so far. 没有 目前还没消息
[14:30] This whole thing doesn’t work if — 要是出了问题计划就没办法实行
[14:32] Chuck will get it done. 查克会办成的
[14:34] Hold up. 等一下
[14:36] Posts are starting to hit. 帖子开始出现了
[14:38] Fint wit and the other socials are getting into the act. 金融博主还有其他社交账户开始发难
[14:41] Business press, the FJ, bulletins are landing 商务新闻 金融期刊 新闻简报落地了
[14:43] – There we go. – Nice. 这就成了 -不错
[14:45] They’re starting to take bets on sanctions, 他们开始猜测什么时候开始制裁
[14:47] and when CEOs are gonna get hauled in front of Congress. 还有首席执行官什么时候被拉去国会听证
[14:50] That must be setting off some alarm bells 迈克·普林斯资本
[14:51] over at Mike Prince Capital, huh? 肯定警铃大作
[14:52] The account’s available to you. 你可以操作账户了
[14:54] You poised and ready for when it’s time? 你准备好到时候行动了吗
[14:55] Hell yes, I’m ready. 当然 我准备好了
[14:57] I’m as sharp as a bell. 我就像铃铛一样敏锐
[14:58] I mean, as clear as a — 是说和 和铃铛一样清醒
[15:00] We know what you mean. 我们知道你是什么意思
[15:03] The stories about collusion in the natural gas sector 天然气行业共谋的事情
[15:06] are starting to hit the financial press. 开始出现在金融媒体上了
[15:08] A in’t that the way it goes. 事情就是这样
[15:10] You tell a group of people, government attorneys no less, 你让一群人还是政府供职的检察官
[15:13] to be quiet about something, and it’s on the news sites 不要声张某件事 2 分钟之后
[15:15] 20 minutes later. 就上了新闻网站
[15:16] – Wouldn’t you know it. – Shocked -可不是吗一惊了
[15:19] We’ll get a fainting couch moved in. 抬个沙发进来让我缓缓
[15:24] Sopra Steria Group SA CA Bloomberg It’s like, if I could turn this fucking Bloomberg upside down, eto EVRY Oyj 你要是把显示器倒过来
[15:28] all the positions would be headed in the right direction. 所有的仓位就都盈利了
[15:30] These are major fucking hits we are taking. 我们承受的损失很重
[15:33] What can we blow out of right now? 我们能放弃掉哪些
[15:34] I’m checking the risk algo. This’ll self-correct. 我在检查算法 这会白我修正的
[15:36] We are well within the parameters. 我们还在参数之内
[15:38] Self-correct my ass. 白我修正个屁
[15:40] Nat gas stocks are cratering, pulling us down with them. 天然气价格暴跌把我们带入亏损
[15:43] This bloodbath gets any worse, they’re gonna halt these stocks. 下跌要是在持续下去 他们就要停牌了
[15:46] There’s no way the exchange 交易所绝对不想因为这件事
[15:47] wants to answer to the Se C on this. 惹上证监会
[15:49] – We gotta make moves. – Our moves are prescribed 我们得采取行动-我们的行动预先就设定好了
[15:51] We’ve got the infant car seat of algos protecting us. 我们有算法保护着我们
[15:54] Just hang tight for the turnaround 耐心等回调
[16:02] Presenting Kate Sacker, 有请凯特·萨克
[16:03] formerly of the Southern District. 前南区检察官雇员
[16:06] Formerly of the attorney general’s office. 前州检察长雇员
[16:08] Presently general counsel of Michael Prince Capital. 现任迈克尔·普林斯资本法务总顾问
[16:29] Miss Sacker, it occurs to me that in a very short time, 萨克小姐我意识到不久之后
[16:32] your political prospects will be in tatters. 你的政治前景将会一片灰暗
[16:36] But turning that around need not be a laborious process 但是柳暗花明不需要劳心费时
[16:41] You have ideas on that front? 你有什么主意吗
[16:43] I do. 我有
[16:44] The very fact that you were willing 你愿意牺牲自己的野心
[16:46] to sacrifice your ambitions marks you 表明你正是我们需要
[16:48] as the exact person we all need in office. 担任公职的人选
[16:52] It’s who you were when we first met. 我们最初相识的时候你就是这样的人
[16:54] And you’ve found your way back 现在你又找回自己了
[16:57] So, what’s the path? 所以 路在何方
[16:59] Because you’re the person I want guiding me now. 因为我希望你能引导我
[17:04] The path would entail a return to SDNY, a pay cut, 这条路包括回到纽约南区检察官办公室 接受减薪
[17:07] and perhaps some more sedate 不幸的是
[17:10] clothing choices, unfortunately 衣着要收敛一些
[17:12] But some high-profile cases 但是会有高关注度的案件
[17:14] Crusader-type stuff. 卫道士类型的案子
[17:15] You can have your pick 可以任你挑
[17:17] The kind of cases that bolster and burnish a reputation 那种能够给名字镀金
[17:19] The kind that people in these offices 那种在这种职位上的人
[17:22] have been using as a springboard for generations. 世代都用来作为跳板的案子
[17:26] Pencil me in. 算我一个
[17:30] You crusade d to make this happen, and now it will. 你一手促成了这件事现在你得偿所愿了
[17:33] Our visitor is here? That’s the knock? 我们的客人来了敲门的就是他
[17:34] Believe so. You want to open it? 应该是 你想去开门吗
[17:36] Well, he knows the way in. You know the way in! Come on in. 他认识路 你认识路 请进吧
[17:44] I did not expect to hear your voice or see you, Kate. 我没想到能听到你的声音见到你本人 凯特
[17:49] Chuck didn’t mention it with the invite. 查克请我的时候没提到你
[17:51] Wouldn’t be a surprise party without the surprise. 没有惊喜就算不上惊喜派对了
[17:53] Or without gifts. 还有礼物
[18:06] You guys went and did it. You reinstated my law license. 你们办成了 你们恢复了我的律师执照
[18:09] Somehow got around the mandatory seven-year wait. 绕开了七年强制等待期
[18:13] Uh, we might’ve hurried the process along a bit, yes 我们可能加快流程 没错
[18:15] But you applied and got the recommendations 但是你做了申请得到他人举荐
[18:19] and did the work. 还下了苦工
[18:21] But you paid the fee, didn’t you? 但是你缴了费用是不是
[18:23] Who knows? Important thing, it’s paid. 谁知道呢 重要的是 钱付清了
[18:28] I’m moved. 我很感动
[18:30] I find this… moving. 我觉得这件事很感人
[18:34] We look forward to seeing you across the aisle in court. 期待能在法庭上和你见面
[18:36] I don’t. 我不期待
[18:37] Yeah, let’s just… not. 对还是别见面
[18:46] Before you quit that hibachi 在退出铁板烧界之前
[18:48] save Chuck and me a seat for one last fantail shrimp. 再给查克和我做一道凤尾虾
[18:53] You know, fantail shrimp are a different thing 凤尾虾不一样
[18:55] One’s a Chinese delicacy, the other — 个是中华小吃另一个是
[18:58] Oh, you… know that, don’t you? 你知道是不是
[19:02] Okay. Bye. Thanks for this. 好再见谢谢你们的帮忙
[19:05] Bye. 再见
[19:18] That was really… 那真是
[19:21] If someone asks me if anything faze s me, 如果有人问起来我是不是被震撼到了
[19:23] I can no longer say I am unfazed. 我只能承认了
[19:25] That fazed me. 我被震撼到了
[19:27] Never get used to it. 永远都习惯不了
[19:29] – Pretty G-D cool. – Sir? Your phones. 相当酷-先生 你们的手机
[19:34] Gentlemen. 先生们
[19:42] Uh, you’re a few minutes late 你要是想请求我
[19:43] for me to ask the president to pardon you, Axe. 利用总统职权赦免你可有点迟了 阿克斯
[19:46] No, Mike, I am right on time. 不 迈克 我打来的正是时候
[19:48] And I’m glad you got your audience, 我很高兴你面见了总统
[19:50] ’cause that’s the closest you’ll get to that office. 因为你以后再也摸不到那个位置了
[19:52] Welcome to the first day of the rest of your life. 欢迎来到你的下半生
[19:55] Mike. Look, Mike 迈克尔看 迈克尔
[19:58] SOLD QMAO $40. 121. 344. 00 Well, that can’t be right. That’s got to be a hack s这不可能这一定是被黑了
[20:00] – It says — – Yeah. -上面说-对
[20:02] SOLD UHN SOLD IN MW That the entire portfolio is wiped out 整个投资组合被清零了
[20:04] Whatever you think you’re doing, it’s not gonna work. 不管你认为你要做什么都不会起作用的
[20:06] Not “doing,” Mike. Done. 不是要做 迈克尔 已经做完了
[20:18] Getting into the portfolio now. 正在查看投资组合
[20:21] Have the chopper blades spinning when we get there. 让直升机准备好起飞
[20:23] Scooter, you’ll go from the heliport right to the SEC, 斯库特 你下了停机坪就去证监会
[20:25] get this cleared up. – Got it. – 把这件事处理清楚-明白
[20:29] It’s not letting me do anything 0000 这上面不让我操作
[20:32] I’m locked out. 我被锁在外面了
[20:34] Drive! 开车
[20:42] – Fun. – Well, it’s about that time. -有意思-是时候了
[20:43] – I’m ready. – This part should be — -我准备好了-这部分应该
[20:46] Exhilarating? – Delightful? 令人兴奋-愉快
[20:47] I was gonna say “fucking nuts,” but yeah, all of it. 我本来要说荒诞离谱 但是没错 以上都是
[20:51] Yep. Let’s go. 对开始吧
[20:57] This is a… 这样对
[20:59] weird thing to say to a peer, but.. 同僚说很奇怪但是
[21:03] I’m proud of you. 我为你骄傲
[21:04] Regardless of whatever we pull off or don’t. 不管我们成没成功
[21:08] The end result here isn’t really in doubt 结果并没有疑问
[21:12] So that’s the country’s future 那是国家的未来
[21:13] What about your future? 你的未来怎么办
[21:16] I’d ask you same. 我也想问你同样的问题
[21:20] You know, I didn’t think going on as before — 你知道 我认为像以前一样
[21:23] either version of before, for either of us — 不论是在过去的哪个阶段 对我们来说
[21:26] was gonna be an option. 都不可行了
[21:27] Yes. And yet the temptation. 没错 可是仍然有回到过去的诱惑
[21:30] Isn’t that the thing. 可不是吗
[21:32] You know, if you had looked at each of us 如果你回顾我们
[21:34] the day before we got into this business, 入行的第一天
[21:36] you would have said, ” Ah, there’s the one. 你会说 就是这条线
[21:37] There’s the thread that can go 这就是那条能够
[21:39] through the smallest eye of the smallest needle.” 穿过最细小针眼的线
[21:45] Alas. – No. Yes. Alas. -只可惜 -对 千金难买早知道
[21:47] But perhaps this gives us the chance o 也许这能够给我们
[21:49] to pull up out of the nosedive 悬崖勒马的机会
[21:51] Problem is, the money does the same thing 问题是 金钱会让人像在没有仪表的情况下
[21:53] that flying through the clouds without instruments does. 在云中飞行
[21:57] You can’t tell which way is up, 分不清哪里是上
[21:59] which is down, 哪里是下
[22:01] and you don’t know you’re spinning until it’s too late. 直到无可挽回的时候你才知道你在尾旋
[22:03] Unless you have a great co-pilot 除非你有个出色的副驾驶
[22:05] who’s monitoring the instruments. 在监控着仪表
[22:06] Thanks for being mine. 谢谢你为我护航
[22:08] Even when I thought I wanted to fly solo 在我认为自己想要单飞的时候也不放弃
[22:12] Same, Taylor. 你也一样 泰勒
[22:13] Right back at you. 你也是
[22:22] The chair of the SEC is expecting you. 证监会主席在等你
[22:24] You need to go over there and get on an open line 你需要过去和交易所的主席们
[22:27] with the heads of the exchanges, 通电话
[22:29] and with a steady but firm hand 你要用稳定坚决地手腕
[22:31] ensure that no trading halts are instituted. 确保不会进行停牌
[22:34] And that no trades are reversed 所有交易不会被撤销
[22:35] To be sure, because no doubt they’ll come asking. 保险起见 因为他们肯定会这样要求
[22:38] – Demanding. – That’s why you need to do it. 一命令-所以你才需要这么做
[22:40] I’ll get it all done. And while I say this with great affection 我会去办成的 没有别的意思
[22:45] I look forward to not working together with you 我期待着未来很长一段时间
[22:48] for a good long while, Chuck. 不用再和你合作查克
[22:50] As do I, Miss Mahar. 我也一样马哈尔女士
[23:10] Find me Wendy fucking Rhoades. 把温蒂·罗兹找出来
[23:15] She’s actually here? 她在这
[23:28] What is so fucking wrong about me 我究竟哪里有问题
[23:31] that you’re sure I shouldn’t be fucking president? 你这么笃定我就不该当总统
[23:34] Why don’t we start with how you act 不如就从事情发展不合你的意
[23:36] when things don’t go your fucking way. 你做出的反应来说起
[23:38] Now multiply that by a factor of your finger on the trigger. 再结合上手握核武器的职权
[23:57] You can all do me the courtesy 你们最好
[23:58] of getting the fuck out of my office before… 滚出我的办公室 趁我还没
[24:05] Another rough-and-tumble day on Wall Street, I see. 华尔街今天也是一片混战呢
[24:07] Governor, uh, much to talk about here, 州长有很多事要沟通
[24:09] but I have something to deal with first. 但是我得先处理 里一些事情
[24:11] Not so much, I’m afraid. 恐怕没什么可说的了
[24:13] Hi, Axe. 嗨阿克斯
[24:14] I want to thank you for your counsel. 我想要感谢你的忠告
[24:18] Oh, shit. 该死
[24:22] So, aside from the best veal in the city, 所以 除了城里最好的小牛肉
[24:26] what can you really offer me? 你给给我提供什么
[24:28] A revived candidacy 重新参选
[24:30] and an open road to the nomination. 以及通向党内提名的道路
[24:37] Truth is, 事实上
[24:39] whatever he proposes, 不管他怎么提议
[24:41] I could never be his VP, 我都没办法当他的副总统
[24:43] because I never want him to be president. 因为我从来都不想要他成为总统
[24:46] Not after what he said about nukes. 特别是在他提出对核弹的态度之后
[24:47] The way he never gets there 要想让他当不了总统
[24:50] is by you joining his ticket now. 你得先同意加入他的选票
[24:52] When he topples, you’ll move up. 他倒台之后 你成为候选人
[24:55] You won’t have to wait very long, 你不用等很长时间
[24:57] but you got to do it just as I say. 但是你得按照我说的来做
[25:01] See, we need to get him off the grid. 我们需要让他消失
[25:07] Mike, I’m here to let you know I’m out, 迈克我来通知你我退出
[25:10] as in off your ticket. 不再作为你的竟选搭档
[25:12] But very much still in the race. 但是我还是会参与竞选
[25:14] I am reaffirming my own candidacy shortly, 我很快就会重新宣布参选
[25:17] and I’ll be taking back my supporters, 收回我的支持者
[25:19] my campaign apparatus. 我的竞选机构
[25:20] You’re making a rash decision here. 你决定下得太仓促了
[25:23] Bradford, don’t walk out on me. 布拉德福德 不要离开我
[25:26] I’m still a viable candidate. 我还是可以胜任的候选人
[25:28] The nation is ready to follow me. 国家准备好跟随我了
[25:29] You saw me with the president. 你看到我和总统的互动了
[25:32] I’m ready for this. It’s my time. 我准备好了 轮到我了
[25:34] I don’t think so, Mike. 我不这么想迈克尔
[25:35] It’s never happened that the whole premise 以前从来没出现过候选人的
[25:37] for a candidacy has been erased 竞选基础被抹除的先例
[25:38] But today… it happened. 但是今天 这种事发生了
[25:40] You were the self-made rich candidate, 你曾经是白手起家的富豪候选人
[25:42] and now you’re not. 现在你不是了
[25:44] There’s no coming back from this. 这种情况没有办法挽回
[25:46] Not in this election cycle, anyway. 至少在这个竞选周期不可能
[25:48] I get it. 我明白了
[25:49] The consultant jumps off the sinking ship like a rat. 顾问像老鼠一样跳船了
[25:52] Can’t catch any air once you’re underwater 沉到水底下可就喘不上气了
[25:55] If you find yourself at loose ends, Bradford, 如果你不知道何处高就 布拉德福德
[25:57] Wendy Rhoades did tip me to your skills 温蒂·罗兹给我推荐过你的本领
[26:00] and I have a spot for you. 我为你准备了职位
[26:04] Were you with them? 你和他们是一伙儿的吗
[26:06] Nope. 不是
[26:11] But, uh, I am going with her. 但是我要和她一块走
[26:13] Well, welcome aboard a very seaworthy ship. 欢迎登上一艘经得起风浪的船
[26:17] Glad to be a board, Governor. 乐意登船 州长
[26:32] And? 怎么样
[26:34] Exchanges won’t be halting any trading. 交易所不会停牌
[26:35] The SEC won’t have the exchanges reverse the trades. 证监会不允许交易所撤销交易
[26:38] They’re honoring them. 他们认可这些交易
[26:39] In the face of blatant sabotage and market manipulation? 这分明是赤裸裸的破坏行动和市场操纵行为
[26:42] They said there was a federal investigation 他们说该板块面临
[26:44] into collusion in the sector. 联邦调查
[26:45] Chuck Rhoades, no doubt. 毫无疑问是查克·罗兹搞的鬼
[26:47] And that it was their mandate to protect the counterparties 他们有责任保护我们交易的
[26:49] to all our trades. 对手方
[26:51] Who is the “they ” besides the SEC chair 除了证监会主席这个他们还有谁
[26:52] who’s shoveling this shit? 还有谁在煽风点火
[26:53] Dave Mahar was there, 戴夫·马哈尔在那
[26:55] in various capacities. 扮演了各种角色
[26:56] Goddamn fix is in across the board 操纵行为到处都是
[27:01] How is it that all of the firm’s capital, levered three to one, 公司的所有资本怎么会全部都以三比一的杠杆
[27:05] got concentrated into six nat gas stocks 集中在六个天然气股票上
[27:07] that all happened to be under investigation 而且这些公司
[27:10] for an international scandal? 正好在接受和国际丑闻有关的调查
[27:12] And then we bottom-ticked the market on the liquidation, 然后我们在低位被清算
[27:14] leaving us completely wiped out? 使得资产全部被清零
[27:16] Worse than wiped out. 比清零还要糟糕
[27:17] Actually, we went negative equity. 事实上 我们出现了负权益
[27:19] The risk management algo set the parameters 依照你的指示风险管理算法
[27:20] as per your orders, and… we never disobey. 设定了参数我们没有违背指示
[27:24] Must’ve been a glitch which, I’m sorry to say, Mike, 一定是出现了故障 我很遗憾 迈克尔
[27:26] lowered us below our capital reserves, 使得现金储备不足
[27:28] prompting margin calls. 触发追加保证金通知
[27:30] And the fund was unable to meet the margin calls 资金没办法满足追加的保证金
[27:31] without pledging the private equity stakes. 只有抵押私募股权
[27:40] This is midnight at the costume ball. 今晚的化装舞会
[27:44] All masks off. I know it was you. 一个个都露出了真面日 我知道是你于的
[27:47] You played me with that loyalty act. 用表忠心的戏码蒙蔽了我
[27:52] And you, Kate, 还有你凯特
[27:53] you ratted them out to me 你把他们告发
[27:55] so that I’d trust you and Philip. 就是为了让我相信你和菲利普
[27:56] And to ferret out the extent of the surveillance. 还借此打探出了监控的范围
[27:58] You’re too smart, Mike. 你太聪明了 迈克尔
[28:00] We knew you’d catch them sooner or later. 我们知道你迟早会抓住他们
[28:02] I suggested sooner. 我建议尽早处理
[28:03] Disbarment be damned. 被吊销执照也无所谓吗
[28:04] I turned them in to you. 我把他们告发了
[28:06] If you recall, I recommended you fire the lot of them. 如果你还记得 我建议你把他们全部解雇
[28:09] What am I guilty of? 我何罪之有
[28:10] Talking to them once you decided not to? 在你决定不这么做之后去和他们谈话吗
[28:13] How did they convince you? 他们是怎么说服你的
[28:15] It couldn’t have been money 不可能是靠金钱
[28:16] Once they got me to see past my personal interests, 他们让我看到我个人私利和
[28:19] my own political future, 政治前景之后的大局之后
[28:22] it was clear. 一切都很明了了
[28:24] How much did we leave on the table? 我们让掉了多少利润
[28:25] Besides hearts and guts? 除了我们悔青了的肠子
[28:27] How much? 多少
[28:28] Projections are, by the time the company’s mature — 根据预测等到公司熟成
[28:31] 1. 4 billion. 14个亿
[28:34] You made sure we lost a big piece of business 你确保我们损失了一大笔生意
[28:36] so the authority for the huge trades would go to Wags 好让大额交易的决定权转交给瓦格斯
[28:38] and then to Philip, 然后交给菲利普
[28:39] the one person I could trust. 我能相信的唯一人选
[28:41] Because he’s mine. 因为他是我的亲戚
[28:42] We lost that helium trade 我们错失气交易的机会
[28:44] because we were unable to-do a deal 是因为我们没有你的批准
[28:45] at that scale without your sign-off. 没办法执行那种规模的交易
[28:47] What you took from that, all the subsequent decisions, 你从中得到什么教训之后采取的决定
[28:49] those were yours and yours alone. 都要由你自己一个人承担
[28:50] I, uh… I hate to interrupt, 我不想打断
[28:52] but one of my favorite TV shows is on. 但是我最喜欢的电视节目开始了
[28:56] And I heard the rumors, too, 我也听说了传言
[28:58] about corruption and collusion 涉及美国天然气公司和
[29:00] by the top American natural gas companies 敌对国家腐败和
[29:02] with some hostile nations. 共谋的质控
[29:04] And there were leaks 执法部门各个部门
[29:05] from various branches of law enforcement 泄露了消息
[29:07] But after a penetrating investigation 但是在纽约南区检察官
[29:09] by the Southern District of New York, 彻查之后
[29:11] these vicious rumors are just that : rumors. 这些险恶的传言被证实不过是谣言
[29:15] While actors from adversarial foreign governments 尽管外国政府的代理人
[29:17] did approach these companies 的确与这些公司接洽
[29:19] in an attempt to convince them to hold back supply 试图说服他们囤积居奇
[29:21] and inflate prices, 抬高价格
[29:23] these entreaties were rebuffed. 这些提议遭到了拒绝
[29:26] Forcefully. 非常坚决
[29:27] And so we are closing this investigation 因此我们结束这一调查
[29:31] These companies and this sector are healthy. 这个部门的公司很健康
[29:33] Robust, even. 甚至称得上是强健
[29:35] Any short-term collateral damage 所造成任何短期的附带伤害
[29:37] that was done is unfortunate, 实属不幸
[29:39] but that is the nature of the free market 但是这就是自由市场的本质
[29:42] Those positions are all going to rebound.. 这些股票全部回弹
[29:46] but you’ve sold them off. 但是你却把他们卖掉了
[29:47] The algo directed they be sold off. 算法指示要求卖掉
[29:51] Capgemini SE 32. 62 B 16. 6 X 10. 6x CELSN Index MAvgs 6. 00 B 3. 52 B =1042. 2012+23. 6227+2. 3212:21 14. 1 10. 6 Unisys Corp Tie to EVRY Oyj 699. 55 M 3. 17 B 3. 11 B 11. 9x 9. 2x God. Comanche Gas H. O. D. alues are excluded from group stats May31 Jun15 13. 7x 科曼奇油气当日最高 15. 4 哪
[29:52] My God. Comanche Gas H. O. D. 天哪 科曼奇油气当日最高
[29:54] Western Plain s H. O. D 西部平原当日最高
[29:56] Marcellus Shale H. O. D. 马塞勒斯页岩气当日最高
[29:58] All going out at the high of the day. 全部都在当日最高价收盘
[29:59] And we’re completely sold? 结果我们卖掉了
[30:02] As U. S. Attorney Rhoades mentioned 正如联邦检察官罗兹提到的
[30:04] there had been some rumors about collusion. 有传言说存在共谋
[30:06] We did our investigation, and we were very quickly able 我们进行了调查 很快便得到了
[30:08] to gain cooperation from the companies in question, 涉事公司的合作
[30:10] as they had nothing to hide. 因为他们没有什么可以隐藏的
[30:13] We are going to get to the source 我们会查明这些消息泄露和谣言的源头
[30:15] of these leaks and rumors, I promise you that. 我向你保证
[30:17] That is priority one. 这是第一要务
[30:18] I can take specific questions, 我可以回答具体问题
[30:19] as I’m sure there are many. 我相信一定有很多问题要问
[30:24] The last time I was part of something this sweet, 我上次参与这么有成就感的事情
[30:27] Gust Avrako to s and Charlie Wilson 古斯特·阿夫拉科托斯和查理·威尔森
[30:29] high-five d me at the end of it. 在事成之后击掌庆祝
[30:30] Not sure even I have the security clearance 我可能没有听
[30:32] to hear about that one right now. 这件事的安保权限
[30:34] If it was anything like this, 如果和这件事差不多的话
[30:35] it must’ve floated you for quite a while. 兴奋劲一定让你飘飘然了好几天
[30:37] For a night. 就一晚上
[30:39] Next day, I was ready to get back to work. 第二天 我就准备好重返工作岗位了
[30:41] Which is why I have you two so close by at all times. 这就是为什么我总是让你们在我左右
[30:43] Because I feel much the same. 因为我也有同感
[30:45] You know, Chuck, when you talked me into coming aboard at SDNY, 你知道吗 查克 你说服我来到纽约南区的时候
[30:48] you promise d I’d feel this way. 你向我保证我会有这样的感觉
[30:49] Like I actually helped 就像我帮忙做了
[30:51] to do something good. 好事
[30:53] I want more of it. Need more. 我还想要更多这样的感觉 我需要更多
[30:55] We all do. 我们都需要
[30:57] And, like All erd said, 如阿勒德所说
[30:59] tomorrow we will get cracking on just those kinds of projects. 明天我们会着手这一类型的案子
[31:03] But tonight, I’m gonna hang with my kids. 但是今晚 我要去陪我的孩子
[31:05] Both of you go have fun, rest, or whatever it is you do 你们两个好好玩 休息 不管你们下班了
[31:08] when you’re officially off the clock. 去做什么
[31:09] Good call. Karl, 好主意卡尔
[31:11] you wanna come grab dinner with Taiga and me? 你想要和泰嘉还有我共进晚餐吗
[31:13] Normally I don’t like third-wheeling it, but… yes. 通常我不喜欢当电灯泡但是好啊
[31:17] Good. Good. Excellent. 好好好极了
[31:19] Excellent work all around. 大家都做得很棒
[31:27] Scooter, I started with much less. 斯库特 我起家的基础要比这少得多
[31:29] We both did. 我们都一样
[31:31] Time to roll it back up again, my loyal friend. 是时候重新开始了月 我忠诚的朋友
[31:38] I’m sure you will, Mike. 我相信你会的迈克
[31:40] But you’ll have to do it alone 但是你得 一个人来了
[31:42] It’s time for me to go it on my own 是时候让我白己一个人出发了
[31:46] I can’t lose you. 我不能失去你
[31:47] Not now. 特别是这个时候
[31:50] it was an expensive lesson 这就是一次昂贵的教训
[31:53] very expensive — 非常昂贵
[31:56] in hubris and self-aggrandizement run amok. 教会了我狂妄和自我膨胀的代价
[31:58] You know our intentions were of the highest aims, 你知道我们的意图事高尚的
[32:01] despite what those assholes down there think. 不管那些混蛋都怎么想
[32:03] But you have to know we suffered. 但是你得知道我们
[32:05] drift, I guess you’d call it. 在偏离了一度的方向上
[32:07] A degree off on the compass heading 走了很长的
[32:09] on a long enough journey, 一段路
[32:10] you end up far from your destination. 结果和目的地差之千里
[32:12] You end up lost. We did. 你失败了 我们失败了
[32:14] I did. 我失算了
[32:16] I failed to help you steer, 我没能帮助你掌舵
[32:18] and this is where we’ve landed. 这就是我们的下场
[32:20] Broke and broken. 一文不名遍体鳞伤
[32:21] Our mission was righteous. 我们的使命是正义的
[32:25] We just ran into a snag. 我们这是遇到了挫折
[32:26] Our mission is something I will be unpacking 我们的使命是我日后需要用很长时间
[32:29] for a long time to come. 来反省的东西
[32:30] I can’t say I committed blindly to it. 我不能说我盲日跟从
[32:33] But I was blinded along the way 但是在路途中
[32:35] by my sense of fealty 我被我自己的忠诚
[32:37] Loyalty to you. 对你的忠诚
[32:39] By your generosity, focus, brilliance. 被你的慷慨 专注 才智
[32:45] By our shared history. 还有我们的交情所懵逼
[32:53] In the end, the deal I made with myself was a someday deal 到最后 我决定有朝一日独白前行
[32:55] And that day came sooner than I imagined 这一天来的比我想象得要早
[32:56] But it’s here all the same, so… 但是这一天还是来了 所以
[33:01] Yeah. 对
[33:04] Done. 结束了
[33:12] Where does that leave me after all this? 我在这一切之后该何去何从
[33:16] In a reflective place, after the swelling goes down. 在身上的红肿消下去之后 进行反思
[33:21] You accept that this happened 接受发生的事情
[33:22] You figure out why. 弄清楚发生的原因
[33:24] You go home and start over. 你回到家重头再来
[33:27] As it ever has been for men like you over the centuries. 就像几个世纪以来像你这样的人所做的那样
[33:48] You’ve orchestrated this thing 你就像制作山高水深专辑的菲尔·斯佩克特一样
[33:51] like Phil Spector did ” River Deep. 手策划了这件事
[33:53] Perhaps not who I’d have used to make the point, but, yes, 换我可能不会用这个人做例子 但是没错
[33:56] we put together a wrecking crew and let them play, 我们组织了一批优秀的乐手让他们演奏
[33:59] much as he did. 就和菲尔·斯佩克特一样
[34:00] Watched it all happening on here. 我在这都看到了
[34:03] Real toe-tapper. 扣人心弦
[34:05] I assume you made sure to be invisible 我想你在执行你的任务的时候
[34:07] in the carrying out of your duties? 没有留下蛛丝马迹
[34:09] Have you known me to be otherwise? 我做事难道不小心吗
[34:11] Yes. Almost solely. 对 从来都不小心
[34:13] So I need to know, Dad, that you covered your tracks 所以我要知道 你在散布天然气公司
[34:16] when you planted the stories about the natural gas companies 的传言的时候有没有隐藏好踪迹
[34:19] because I put someone good, and I mean very good, on this. 因为我指派了非常厉害的人来调查这件事
[34:23] Of course. You told me to cover my tracks, 当然了 你让我掩盖踪迹
[34:26] I covered my tracks. 我就掩盖了踪迹
[34:27] They will arrive at me 他们得在查到刺杀肯尼迪的真凶
[34:30] after they find the… the grassy knoll gunman 还有杀害工会领导人吉米·霍法的人之后
[34:33] and who killed Jimmy Hoffa. 才能查到我
[34:36] Good. Real good. 好非常好
[34:39] Fantastic. 好极了
[34:40] – I should get back to it. – Chuck. -我该回去了-查克
[34:44] You did great. 你做得很好
[34:48] You marshaled all resources. 你调动了所有资源
[34:50] You partnered with a man 和交手了十年的对手
[34:52] you’d tangled with for almost a decade. 合作
[34:55] You set that aside to take out a bigger threat. 你放下私人恩怨来应对更大的威胁
[34:57] That’s advanced. That’s elevated. 这就是眼界 这就是格局
[35:01] That’s the kind of thing that gives me comfort 这种事让我知道我不用担心
[35:02] for what happens after I’m gone. 我的身后事
[35:06] Let’s hope that’s a long time from now. 希望那一天不要这么快到来
[35:08] It’ll be when it’ll be. 生死有命
[35:10] The point is… 关键是
[35:13] I now know that you’ll be fine. 我现在知道你能照顾好自己
[35:17] You’ve learned all the lessons I have to teach and then some. 你学到了我传授给你的经验还加以发挥
[35:21] It’s all inside you. 这一切都在你身上
[35:24] You know, Pop, I’ve long held 你知道吗老爹我一直认为
[35:26] that the two heaviest letters in the alphabet 最沉重的两个字
[35:31] were J and R. 就是二世
[35:33] But now, after what we’ve been through together in this last 但是现在 我们经历了过去这一程的一切
[35:37] they’ve started to fee I just right. 这个名头开始合身了
[35:51] Now that you’re. you’re wearing the Junior mantle easier… 既然你觉得二世的名头合身了
[35:56] … may be stop slumping about the shoulders when you walk. 那走路的时候就不要聋拉着肩膀
[36:00] Have some personal pride in your gait, for Christ’s sakes. 看在老天的份上步法自信一点
[36:04] You’re still a Rhoades. 你还是罗兹家的人
[36:21] Found these guys on the way in. 进来的时候找到了这两位
[36:23] We got the text inviting us to come see something special? 我们接到短信邀请我们见证特别的事情
[36:27] What… 什么
[36:31] What happened here? 这是怎么了
[36:40] Mike, hear this in the manner I mean it. 迈克 听了我的话不要会错意
[36:44] Not as a dig, 不是挖苦你
[36:46] or to rub your face in the situation. 也不是落井下石
[36:48] Not about that at all. 不是为了那些
[36:50] But… 但是
[36:52] I’d like to assume the lease to this place. 我想要接手这个地方的租约
[36:54] Take it off your hands. 从你手上转让过来
[36:56] Uh-huh. Of course you do. 当然了
[37:02] So this is it. 所以就这样了
[37:04] Hey, man, endings are tough 结束很不容易
[37:07] Someone always ends up unsatisfied 总有人会心怀不满
[37:10] Truer thing never said 大实话
[37:14] I don’t mind admitting I’m a bit rattled right now 我不介意承认我现在有点乱了阵脚
[37:17] Standing eight count. I’ll get my wind back. 暂停修整 我会缓过来的
[37:21] You have to know I’m going to sue the lot of you 你们要知道我会起诉你们所有人
[37:24] and see to it that criminal charges are brought 确保你们收到刑事指控
[37:26] I think you’re gonna find a road to that 我想你会发现那条路
[37:28] that’s very steep and slippery 道阻且长
[37:30] And expensive, 而且昂贵
[37:32] which may present some difficulty 对你来说可能会有困难
[37:34] But if you decide to persist, 但是如果你执意起诉
[37:36] please refer all legal action 请将诉讼相关事宜
[37:38] to Orrin Bach here, my general counsel. 交由我的法务顾问奥林·巴赫
[37:42] You gonna finally come on and do this for me, Orrin? 你愿意加入我替我代理吗 奥林
[37:44] Why not? You’ll take up all my time anyway, 有何不可 你反正都要占用我全部的时间
[37:47] but… I’m delighted to make it official. 但是 我很乐意有个正式的头衔
[37:52] So, yeah, Mike, this is what it’s like to lose. 所以迈克尔这就是失败的感觉
[37:58] I bet that felt good. 我打赌那感觉一定很棒
[37:59] That one did, yeah. 没错对
[38:02] I read all about your deposits 我读到了你通过杀手迈克
[38:04] in those black-owned banks through Killer Mike. 在黑人银行存了款
[38:07] You’ve still got about a hundred million 你在那些账户里面
[38:09] in those accounts, don’t you? 还有一个亿的资产 是不是
[38:11] Just about, yeah. 差不多对
[38:12] Well, in Indiana, 在印第安纳
[38:13] that’s like being a billionaire. 就和十个亿差不多了
[38:18] That’s right. 没错
[38:20] Yes, it is. 对没错
[38:25] You know what? 你知道吗
[38:27] May be I should be thanking all you bastards 也许我应该感谢你们这些混蛋
[38:29] for giving me a chance to go out and do it all again. 给我机会重头再来
[38:32] Spin it up. 手足
[38:33] You’re welcome, then. 不客气
[38:35] Did wonders for me when you put me in that very position. 在你把我置于那种境地的时候对我有很大的益处
[38:55] This country’s built on second acts. 这个国家就是靠重头再来建立的
[39:01] And when you see mine, 等你们再见到我
[39:03] you’d better duck and fucking cover. 你们最好找好掩护
[39:32] I’m surprised to see so many long faces in here right now. 没想到这里这么多拉长的脸
[39:36] A in’t you glad I’m back? 你们不高兴我回来了吗
[39:38] Uh, well, we would be, 我们可以高兴
[39:40] but there’s the little matter of the fact that all our money 但是我们所有的资金都和普林斯的一起
[39:42] got fucking wiped out with Prince’s! 清零了
[39:45] Oh, is that the thing? 是这样吗
[39:51] Did it? 是吗
[39:52] What’s on your mind, commander? 你在想什么 指挥官
[39:54] You know I’ve had a hard time 你知道我对这个计划
[39:56] warming up to the plan. 不太热络
[39:58] Siphoning the coffers of an enemy to near empty? 把对手的金库清空
[40:00] I wouldn’t imagine that would cause you such problems 我没想到会对你造成这么大的困扰
[40:02] No, Chuck, as much as I like the idea 不查克虽然我喜欢
[40:05] of Mike Prince going broke — 让迈克尔·普林斯破产的点子
[40:06] And believe me, I do — 相信我我是真的喜欢
[40:08] I can’t help but feeling this is your guitar solo. 我总感觉这是你的吉他独奏
[40:11] Now I’m fine guesting in a two-guitar band. 我不介意在双吉他乐队客串
[40:14] A supergroup, if you think about it. 真要说起来 应该是超级摇滚乐团
[40:16] Wow, you really are good at this, the ass-kissing 你拍马屁的手法简直出神入化
[40:18] Hey, it’s heartfelt. 这是真心话 福
[40:20] Okay, I know what’s missing for me 好 我知道
[40:23] and I’m ready to lay down my overdub now. 我准备好演奏我的叠录部分了
[40:25] It’s not enough to just break him. 击垮他还不够
[40:28] We gotta get everyone else rich in the process. 我们得让所有人借此致富
[40:32] Really rich. Wealthy, even. 真正的富裕 甚至达到阔绰
[40:34] Well, that ups the degree of difficulty, doesn’t it? 这样一来难度就高了 不是吗
[40:36] Takes it from a straight bet to a daily double with an exact a. 把单纯的下注变成双赌加正序连赢
[40:40] That’s why the payout’s so good. 所以收益才这么丰厚
[40:41] But how? If we crash the fund, it all goes. 但是怎么做 如果我们让基金崩溃 所有资金都会归零
[40:44] Doesn’t have to 不一定
[40:45] We have a little thang that’s been laying fallow 我们在公司的架构里面
[40:48] inside the structure of the company for a while now 安排了一个叫做上将基金的东西
[40:51] known as the Admirals Fund. 现在已经休眠了一段时间了
[40:53] – Tell’em, Wags. – Little side pocket we had -告诉他们 瓦格斯-这是我们为了让高层享受
[40:55] so the brass could enjoy the spoils of the best ideas. 最优秀的点子的主意的收益设立的基金
[40:58] Cherry-picking trades for a secret internal fund. 为秘密内部基金挑选交易
[41:02] That could look very bad. 这看上去非常不合规矩
[41:05] Fraudulent, even. 甚至涉嫌欺诈
[41:06] In a certain light, may be. 从某些角度 也许是这样
[41:08] But, as I say, it’s dormant. 但是如我所说 这是个休眠的基金
[41:11] Yeah, Chuck, we’re well past that, aren’t we? 对查克 我们已经过了那个阶段了 不是吗
[41:14] Bloodhound can’t help blood-hounding. 猎犬改不了打探的毛病
[41:17] But he’s all bar k now, 但是现在只吠不咬
[41:18] and I suppose we all need our motivators. 我想我们都需要动力
[41:20] Carry on. 继续
[41:23] We’re gonna siphon the employee money 我们要把雇员资金
[41:25] into the Admirals Fund 转入上将资金
[41:27] and when the basket of stocks hits rock-bottom, 等到股票组合跌倒谷底的时候
[41:29] we’re gonna buy them. 然后我们买入股票
[41:32] So that’s where we are now. 所以这就是我们目前的处境
[41:35] If wiping out Prince was my masterpiece, 如果榨干普林斯是我的杰作
[41:38] putting the Admirals Fund with all your money in 利用汇入了你们资金的上将基金
[41:42] on the other side so we could take him out at the lows, 在低点抄底
[41:45] that is my magnum opus. 则是我的鸿篇巨著
[41:51] I’ve rarely seen a rocket ride like this one. 我从来没见过这样迅猛的上涨
[41:53] There’s nothing like government 没有什么能像
[41:56] clearing these companies, 政府检查后
[41:57] giving them a clean bill of health, 给出良好的评价
[41:58] to send these stocks soaring 更能让股价在收盘之前
[42:00] right to the close. 一路上升的了
[42:01] So that’s what you’re here to see, Ben. 那就是请你来的原因本
[42:03] Tuk. 塔克
[42:05] All of you. 你们所有人
[42:07] Our shit didn’t go down the tubes. 我们的钱没有被冲进下水道
[42:09] Yeah. Even though you were too fucking mercenary to join me, 对 即使你们见利忘义没有加入我
[42:13] I let it happen. 我还是促成了这件事
[42:15] We’re in the fucking Admirals Fund? 我们进入上将基金了
[42:25] – Oh, shit! – Fuck, yeah! -见鬼-太好了
[42:27] We’re in the Admirals Fund! 我们进入上将基金了
[42:33] Uh… am I? 我加入了吗
[42:38] Because, you know, I-I had your backs the whole time. 因为 你知道 我一直支持你们
[42:41] What the fuck happened to you? 你是怎么了
[42:43] Spyros, you ran all the way to Camp David 斯派洛 你是不是一路跑到戴维营去
[42:46] to try and warn Prince, didn’t you? 警告普林斯了
[42:48] The Marine Guards wouldn’t let me in. 海军陆战队的警卫不让我进去
[42:51] They’re not a good group to get pushy with. 他们不喜欢被人推
[42:53] We included you anyway. 我们还是让你加入了
[42:55] I must be getting soft in my old age 我一定是年纪大心软了
[42:57] So I’m not broke? 所以我没破产
[42:59] – I’m actually… – Yeah. Rich. -我-对富了
[43:02] Very fucking rich. 非常富有
[43:07] All of you lucky bastards 你们这些幸运的家伙
[43:08] are up 3 X today and rising, 今天资产翻了三倍不止
[43:10] thanks to Bobby Axelrod. 多亏了鲍比·阿克斯罗德
[43:21] In case any of you are wondering. 如果你们还有疑问
[43:23] you are now standing in the new headquarters of Axe Global! 你们现在所在的地方是阿克斯全球的新总部
[43:28] And I am looking for intrepid souls 我在寻找愿意每一天
[43:31] who are willing to go out every day 为我出外征战
[43:33] and kill for me in an epic quest for fucking alpha 勇攀高峰的人
[43:37] So, who among you 所以 你们有谁
[43:40] is ready to join me in my new assault on wealth? 准备好和我一道向财富发动新的攻势
[43:43] Who’s with me? 谁和我一起
[43:46] Yeah! 好啊
[43:51] Yeah! Yeah! 好啊好啊
[43:54] Yeah! Come on! 好啊来吧
[44:09] heard those hyenas cheering down there. 我听到外面的狼在叫了
[44:13] I assume Axelrod threw them some fresh meat. 我想阿克斯罗德给他们扔了肉饵
[44:15] More or less. 差不多吧
[44:17] I also assume you’re staying. 我想你要留下来
[44:20] Perfect. 好极了
[44:22] I warned you once, back then, 我之前就警告过你
[44:24] that things would get dirty and dangerous. 情况会变得航脏危险
[44:26] You more than embraced that, though, didn’t you? 不过你接纳了这一切是不是
[44:28] Joining up with that backstabbing marauder 和背后捅刀的劫掠者沉一气
[44:30] is the perfect post for you. 正好适合你
[44:32] It’s a wonder you didn’t warn me 没想到你都没警告我
[44:33] what kind of animal you’d become. 你变成了什么样的禽兽
[44:34] Let me stop you there, 你先打住
[44:35] before you really say some stuff 别说出来
[44:37] we’re both gonna regret 让我们俩在下一次节日
[44:38] at the next holiday get-together. 家族聚餐上都后悔的话
[44:40] The holidays? You have got to be kidding me 节日 你开什么玩笑
[44:42] Hey, you’re still my uncle. Family. 你还是我的叔叔亲人
[44:44] So, you didn’t take the ride with us. 所以 你没有和我们一道
[44:48] That wasn’t something I could swing. 那件事我办不到
[44:49] But I couldn’t let you take the fall with Prince either. 但是我不能让你和普林斯一块倒台
[44:53] You’re still a rich man. 你还是个富有的人
[45:02] That is your account. 这是你的账户
[45:06] Kept it sidelined. 被隔离开来
[45:07] Totally out of the action today. 没有收到今天事件的影响
[45:10] You’re still at about a hundred mill 你还有大概一个亿
[45:12] Like Prince ended up. 就和普林斯差不多
[45:14] There’s something poetic in that. 这里面有种诗意的平衡
[45:18] I have gone from a rich man, to a pauper, 一天之内我从富翁 乞巧
[45:22] back to-a -rich-man in the course of a single day. 再到富翁
[45:26] And it has made me realize what I need to do with my life. 这让我意识到我需要怎么过我的人生
[45:30] Pick up that baton for real. 认真地拿起指挥棒
[45:34] My own. 用我自己的
[45:35] One that belongs to me, not some legend’s. 属于我白己的指挥棒 而不是属于传奇的先辈的
[45:39] Find myself on the stage 登上指挥台
[45:41] and in front of an orchestra. 指挥乐团
[45:43] You’ll do it, maestro. 你会做到的 大师
[45:44] I know you will. 我知道你会的
[46:04] Impressive work, man. 干得漂亮兄弟
[46:06] Well, you played an integral part in it. 你在其中扮演了不可或缺的一部分
[46:07] No way it all happens without — 没有你就不可能
[46:09] No, I just mean climbing up on that desk. 不 我指的是你爬上桌子
[46:10] – Oh. – Impressive. -哦-佩服
[46:12] Christ, I’d need some Do an’s for the back if I even tried. 我要是想爬非得先涂上止痛膏
[46:15] TALL Don’t fool yourself. 别自欺欺人了
[46:17] I’m not the same guy I was when we first met. 我不是我们最初相识的时候的那个人了
[46:19] I was worried I was gonna roll my ankle on the dismount. 我担心下来的时候会扭到脚腕
[46:22] Yeah. Sure. 对没错
[46:25] You’re not the same guy, either. 不过你也变了
[46:27] – Didn’t like that version. – Hmm. 不喜欢之前的那个你-嗯
[46:30] But the fella standing in front of me… 但是站在我面前的那个人
[46:31] Yeah, I know it. 对 我知道
[46:33] Something about going through the wars with someone. 一起经历枪林弹雨有种特别的影响
[46:37] Yeah, you learn a lot facing a man, battling against him. 你面对一个人 和他交手可以了解关于他的很多东西
[46:40] But when you throw in together.. 但是当你们并肩作战
[46:43] Yeah, like Clapton and Winwood in Blind Faith. 对 就像克莱普顿和温伍德组建盲日信仰乐队
[46:47] Problem is, 问题在于
[46:49] that kind of talent in one group 那么有才华的人在一个团体里的合作
[46:51] can only ever last one album. 只能维持一张专辑
[46:54] Well, I think the heroin and blow 我觉得毒品和乐团解散
[46:55] had more to do with that break up, 有很大的关系
[46:57] but I get your point. 但是我理解你的意思
[46:58] At least they got that one great moment on tape, 至少他们用记录下来了
[47:00] together in the studio, before it blew a part. 他们在解散之前在录音室中那伟大的一刻
[47:03] Everything does. 切都会结束
[47:05] Eventually. 早晚得是
[47:07] Things end. 没有不散的宴席
[47:09] As our time working together has to. 正如我们之间的合作一样
[47:14] I’m going back to doing what I do, so… 我要回去做我的工作所以
[47:19] you’d best run this place right. 你最好规规矩矩得经营这个地方
[47:21] I once told you what a badge does to a man. 我曾经告诉过你警徽给人会造成什么样的影响
[47:25] And as in almost everything, 正如在几乎所有事情上一样
[47:28] you were right, Robby. 你是对的鲍比
[47:33] To that end, Carlos. 为了纪念这一点卡洛斯
[47:35] And Wags is really gonna hate that I’m doing this, 瓦格斯肯定不喜欢我这么做
[47:37] but I must have got caught up in the spirit of togetherness. 但是我一定是被团结一致的精神给感染了
[47:43] Here. 给
[47:49] You’re hoping this buys you some indulgences. 你指望这能给你买来包容
[47:51] Damn straight I am. 没错
[47:56] Thanks, Axe. 谢谢你 阿克斯
[47:59] For all of it. 感谢你做的一切
[48:01] My pleasure. 乐意之至
[48:02] And to you too, Chuck. 你也是查克
[48:05] I’ve been waiting so long 我等待了太久
[48:09] Somebody holds the key 其他人掌握着钥匙
[48:13] Well, I’m near the end 我接近了结尾
[48:16] And I just a in’t got The time 我没有时间
[48:22] I thought it’d convince you 我以为这能够说服你
[48:24] that all this today would be a good pitch. 今天的这一切能成为不错的佐证
[48:27] But you’re leaving for good, aren’t you? 但是你要彻底离开了是不是
[48:29] Yep. Just like you’re staying. 对 就像你要留下
[48:31] Yeah, I am. 对没错
[48:33] It’s where I’m meant to be 这是我的归属
[48:37] You sure? 你确定吗
[48:41] ‘Cause we could do great things if you stayed. 因为如果你留下我们可以做伟大的事情
[48:43] Great and vicious things. 伟大又残酷的事情
[48:47] Exactly why I’m leaving. 正因如此我才要离开
[48:49] It’s time for me to be done with that. 是时候结束这一切了
[48:51] ET ALL
[48:53] My other office is now available. 我另一件办公室空出来了
[48:55] Be a great place to run a philanthropy out of. 可以作为慈善机构的办公场所
[48:57] It’s yours if you want it. 如果你想要就是你的了
[48:59] EI ALL
[48:59] Final act of charity 这是我今天要做的
[49:00] I’ll be doing today. 最后一件善事
[49:04] You are the reason 你是我
[49:05] I’ve been waiting All these years 等待这么多年的原因
[49:09] Somebody holds the key 有人拿着钥匙
[49:13] But I’m near the end 但是我接近了结尾
[49:16] And I just a in’t got The time 我没有时间
[49:21] Oh, oh, oh, and I’m wasted 我烂醉如泥
[49:23] I bet you think I want to rub it in. 我打赌你以为我想要幸灾乐祸
[49:25] I actually think better of you. 我没有那么想你
[49:28] You once offered me the chance, if I were feeling down, 你邀请过我 如果我心情低落
[49:30] to come share some Scotch with you. 就来和你喝一杯苏格兰威士忌
[49:32] I want you to know, I hope you do the same. 我想让你知道 我也愿意和你喝一杯
[49:37] You made me better at what I do. 你让我在我所做的事情上技艺精进
[49:39] In every way. 各方面都是
[49:41] Are you saying that’s why you bested us? 你是说这就是你打败我们的原因吗
[49:44] No. I was kick-ass at that stuff. 那些事上面我厉害着呢
[49:47] I mean as a human 我指的是做人方面
[49:49] and second in command. 作为二把手
[49:52] You’re the tops I’ve seen. 你是我所见过的最优秀的
[49:55] And yet. 然而
[49:57] It’s because you’re a good person you lost. 是因为你人品好你才输了
[50:00] Not Prince. You. 不是普林斯是你
[50:02] Oddly, of little consolation. 奇怪的是这让我感到一丝安慰
[50:04] But you will come for that drink? 但是你会来喝一杯吗
[50:07] I think I actually might. 我想我可能会去的
[50:18] But I can’t find My way home 但是我找不到回家的路
[50:30] Good. 好
[50:32] I’ve been looking forward to this moment. 我一直在期待这个时刻
[50:34] An old-fashioned negotiation for your services 为了你作为绩效教练还有人力资源主任的服务
[50:36] as performance coach and head of HR. 讨价还价
[50:39] Or, not to tip my hand, 或者说 不是白露底牌
[50:41] you looking to expand your portfolio? 你想要扩展你的投资组合
[50:46] Shit. 该死
[50:47] You’re out too. 你也要走
[50:54] I’d really love it if you stayed, Wend. 我非常希望你能留下温蒂
[50:58] I finally made my way back. This could be like old times. 我总算回来了 可以像过去一样
[51:02] Part of me would really love to. 我心里有一部分很想留下
[51:04] But I’m gonna stay at Mental, 但是我要留在心康
[51:06] that telehealth thing, and make a go of it. 那个远程医疗企业 把它办起来
[51:09] I’m gonna help a lot of people from there. 在那里我能帮助更多的人
[51:12] May be one day you’ll take me public. 也许有朝一日你会带着我的公司上市
[51:16] Won’t be the same without you here. 这里没有你就不一样了
[51:18] What if I can’t do it? 如果我做不到呢
[51:19] It’ll be different, but you can do it. 会有改变 但是你做得到
[51:21] And I have the name of someone 我还物色好了
[51:24] who’ll be a hell of a replacement for me too. 接替我的人
[51:26] And most of the people here already know Dr. Mayer. 大多数人已经认识梅耶医生了
[51:32] I really didn’t want to say goodbye to you again. 我真的不想再和你告别
[51:39] Then don’t. 那就不要告别
[51:41] We got through the shadow of 9/11 我们一起经历了911 的阴影
[51:44] and stayed connected. 还保持了联系
[51:46] We got through the arrests, 我们经历了逮捕
[51:49] the rebellions, 反叛
[51:51] the exit, the rebuilding, 离开重建
[51:53] and always stayed connected. 在关键的情况下
[51:56] Where it mattered. 我们都保持了联系
[51:58] We’ll both be in the same city 我们都在一座城市
[52:00] We’re the same people. 我们是一类人
[52:02] We’ll stay connected now, too. 我们现在也能保持联系
[52:06] Just not at this place. 只是不在这里
[52:10] Yeah. 对
[52:12] Yeah to all of it. 你说得都对
[52:17] Thank you, Bobby. 谢谢你鲍比
[52:20] Thank you. 谢谢你
[52:23] For everything. 所做的一切
[52:42] I feel a change In the weather 我感觉到天气的变化
[52:44] I feel a change in me 我感觉到我的变化
[52:46] The days Are getting shorter 白天变得越来越短
[52:47] And the birds Begin to leave 鸟儿开始迁徙
[52:50] Even me, yes, yes, y’all 就连我对对
[52:52] Who has been so long alone 独处了这么长时间
[52:54] I’m headed home 我要回家了
[52:56] Headed home 回家
[53:06] The nights are getting Colder now 夜晚要更加凉爽
[53:08] And the air Is getting crisp 空气变得凌冽
[53:10] I first tasted the universe On a night like this 我第一次尝到宇宙的味道就是在这样的夜晚
[53:13] A box of wine, an alibi 箱红酒 一个不在场证明
[53:15] And the hunger in her eyes 还有她眼中的饥渴
[53:18] In a place where the tree Of good and evil 在善恶之树
[53:20] Still resides 仍然站立的地方
[53:28] Homecoming 回家
[53:32] I kind of hoped you’d be here waiting. 我有些期望你还等着
[53:34] No, not kind of. I… 不 不是有些 我
[53:37] I hoped you’d be here. 我希望你在这
[53:40] I’m always here. 我一直都在
[53:43] I know. 我知道
[53:45] 你也是
[53:46] Seems to be true. 似乎是这样
[53:48] You know, I wasn’t sure he’d let you leave. 你知道 我不确定他会让你走
[53:49] Or you’d be able to resist. 或者你能不能禁得住诱惑
[53:51] It’s time for me to find my own way. 是时候让我找出自己的出路了
[53:55] And it’s the only way 只有这样我和
[53:56] that the relationships can last 你们俩的关系
[53:58] with either of you. 才能维持下去
[54:02] That’s probably true. 说得没错
[54:07] Where are you off to right now? 你现在去哪
[54:11] I hadn’t really thought about it. 我还没想过
[54:13] I was probably just gonna head back to the house. 我可能就直接回家了
[54:15] I have the kids tonight. 我今晚要带孩子
[54:17] I was in the mood for some tempura or something. 我想要吃点天妇罗之类的东西
[54:21] You want to make it a family dinner? 你想要搞个家庭聚餐吗
[54:22] The kids would love that. Absolutely. 孩子们会很乐意的 当然愿意
[54:26] And so would I. 我也愿意
[54:45] Make sure all this shit gets carefully packed 把这些玩意打包好
[54:47] and sent to him wherever. 寄给他
[54:48] I will. 我会的
[54:50] Have the designer get all that green crap 让设计师把楼下墙上的
[54:52] off the walls downstairs, and strip out some of this wood 绿东西揭掉 把市头镶板也拿掉
[54:55] Let’s cool this place off a bit. 让这个地方静一静
[55:00] Thought about how you’ll redecorate yet? 想好怎么重新装修了吗
[55:02] I’ve had other things on my mind, capo di tutti capi. 我还要考虑别的事情 教父中的教父
[55:05] Well, after a victory such as this, 在这样的胜利之后
[55:07] things do take a moment to settle. 尘埃落定需要一段时间
[55:10] – But… – Yeah. 但是一对
[55:13] You don’t have to say it. 用不着你开口
[55:14] I will be here with you 我会在你身边
[55:15] to get this place cranking again. 让这个地方再度运作起来
[55:18] – But then… – What? 一但是在那之后-怎么样
[55:20] Miami? 去迈阿密
[55:21] With all those other rich fucks? 和其他的富豪混球在一起
[55:23] You know, it does have a lot to recommend it. 你知道 那个地方有不少有点
[55:26] It is the center of it all right now. 现在那里是一切的中心
[55:28] Maybe we take a trip down together. 没准我们可以一起去
[55:30] But first, bring’em in. 但是首先 把他们叫进来
[55:37] SAN FRANGIS CO. CA
[55:39] This here’s a story 这是比利·乔和
[55:40] About Billy Joe And Bobbie Sue 鲍比·苏的故事
[55:43] Two young lovers With nothing better to do 两个年轻的恋人无事可做
[55:49] Than sit around the house 坐在房子里面
[55:51] Get high And watch the tube 嗑药看电视
[55:53] What are our instructions? 有什么指示
[55:54] Yeah, Axe, what do you want us to do? 对 阿克斯 你希望我们怎么做
[55:56] Do? 怎么做
[55:58] What do you think I want you to do? 你觉得我想要你们怎么做
[56:00] They headed down To, oo h, old El Paso 他们前往 老艾尔帕索
[56:06] Let’s make some fucking money. 我们去赚钱吧
[56:08] All right! All right, yeah! 好好呀耶
[56:11] – Fuck, yeah! – Let’s go. -太好了-我们走
[56:14] Bobbie Sue took the money And run 鲍比·苏拿着钱逃跑
[56:19] Go on, Take the money and run 去吧拿着钱逃跑
[56:38] Billy Mack is a detective Down in Texas 比利·迈克是德克萨斯的警探
[56:47] He ain’t gonna let those two Escape justice 他不会让这两个人逃脱制裁
[56:52] He makes his living 他靠着
[56:54] Off of the people’s taxes 纳税人的钱生活
[56:57] Bobbie Sue, whoa 鲍比·苏
[56:59] She slipped away 她逃跑了
[57:02] Billy Joe caught up to her The very next day 比利·乔第二天就追上了她
[57:06] They got the money Hey, you know they got away 他们得到了钱 你知道他们逃跑了
[57:11] They headed down south 他们一路南逃
[57:13] And they’re still Running today 至今仍在逃亡
[57:15] Singing go on, Take the money and run 唱着去吧带着钱离开
[57:29] Ooh, Lord 天哪
[57:31] Go on, Take the money and run 去吧 带着钱离开
[57:53] Yeah, yeah 对对
[57:55] Go on, Take the money and run 去吧 带着钱离开
[57:57] Yeah, yeah 对 对
[58:00] Go on, Take the money and run 去吧 带着钱离开
[58:03] Ooh, Lord 天哪
[58:04] Go on, Take the money and run 去吧 带着钱离开
[58:07] Yeah, yeah 对 对
亿万

Post navigation

Previous Post: 亿万(Billions)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme