Skip to content

英美剧电影台词站

亿万(Billions)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 亿万(Billions)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:16] Previously on Billions.
[00:18] We got Nancy Dunlop 南希·邓禄普
[00:19] burning up the track ahead of us. 在前面遥遥领先
[00:21] – Hoot-hoot! – Hoot-hoot! -干杯-干杯
[00:22] You are my beau ideal of a presidential candidate. 你是我理想中的总统候选人
[00:26] I want to talk about how I can help you secure it. 我想要跟你谈谈锁定胜局的方法
[00:28] Your former man Winston is shopping a new piece 你们之前的员工温斯顿
[00:31] of risk-management software. 在兜售 款风险管理软件
[00:32] You will surrender the software immediately 你要立马交出软件
[00:34] as it is the property of Michael Prince Capital. 因为它是迈克尔·普林斯资本的资产
[00:36] We know that Wags and Wendy 我们知道瓦格斯和温迪
[00:38] were also with Taylor, and went to Axelrod 也和泰勒是一伙儿的一起去找了阿克斯罗德
[00:40] So, if you try anything, it won’t be you 所以 如果你轻举妄动 受伤的不是你
[00:41] who’ll suffer, it’ll be Wendy Rhoades. 而是温迪·罗兹
[00:43] With a new leadership structure comes new opportunity, 新的领导架构带来新的机遇
[00:46] every rung of the ladder. 对每个阶层都是如此
[00:47] It’s gonna be a bloodbath. 这会是一场血洗
[00:52] You see, this is the problem 这就是从敌人名单上
[00:53] with squaring away your enemies list. 划名字的后果
[00:55] You wake up all your enemies in the process. 你把所有的敌人都唤醒了
[00:57] Welcome home, Bobby. 欢迎回家鲍比
[01:00] Thank God you’re here. 谢天谢地你来了
[01:01] BL Ain’t that the motherfucking truth. 可不是嘛
[01:04] Now let’s get to work. 开始于正事吧
[01:47] I had skin like leather 我的皮肤坚韧
[01:50] And the diamond-hard Look of a cobra 外形凶狠
[01:55] I was born Blue and weathered 我生下来就饱经风霜
[01:58] But I burst Just like a supernova 但是我像超新星一样绽放
[02:03] I could walk like Brando Right into the sun 我可以像白兰度一样迎着阳光走去
[02:07] Then dance Just like a Casanova 像卡萨诺瓦那样起舞
[02:14] With my blackjack And jacket 带着我的黑杰克和夹克
[02:15] And my hair slicked sweet 还有我光鲜的发型
[02:17] Silver star studs on my duds Just like a Harley in heat 衣物上的银星钉饰像是哈雷摩托上的水珠
[02:21] When I strut down the street I could hear its heart beat 在我沿街行走时我能够听到它的心跳
[02:26] The sisters fell back And said 姐妹们为之倾倒 说道
[02:28] ” Don’t that man Look pretty “ 那个人看起来真帅气
[02:30] The cripple on the corner Cried out 拐角的子喊道
[02:32] Hi, I just tried texting you. 我正要给你发短信
[02:35] We up and running? Everything going smooth? 我们开始运营了吗一切进展顺利吗
[02:38] It’s so hard to be a saint 很难在这座城市
[02:39] In the city 做个圣人
[02:54] Mike. 迈克
[02:57] You should have told me you were coming 你应该提前告诉我
[02:59] so I could’ve had a strong, fresh-brewed cup 好让我给你准备好一壶
[03:02] of get the fuck out waiting for you. 浓浓的送客茶
[03:04] O h, I’ll leave. 我走
[03:05] But first, let me tell you how I spent yesterday. 但是首先 让我给你讲讲我昨天是怎么过的
[03:17] As per your 根据你下达的
[03:18] “we’re getting out of-slash – poised to get out of… 撤出或者准备好撤出的命令
[03:20] I have orders at the ready for our traders here 我已经准备好命令 开盘之后
[03:22] to start unloading at the opening bell, but — 就让我们的交易员出售资产但是
[03:24] – Copy. – You can’t copy -收到-如果还有”但是’
[03:25] while there’s a “but ” out there. 那就不能说收到
[03:27] The but says, ” Don’t copy yet, there’s more to discuss.” “但是”说明 别急着确认 还有事情要讨论
[03:28] And the word “order,” which you used, 你刚才所用的词命令
[03:30] says there’s nothing left to discuss. 说明没有什么可以讨论了
[03:31] It’s the rock, paper and scissors 令行禁止
[03:32] of organizational structure. Get it done. 去办好
[03:35] You need to hear that we are going to take a real hit, 你必须知道 我们会受到严重冲击
[03:36] optics-wise and wallet-wise. We will look scared 不管是舆论方面还是资产方面 我们会显得胆怯
[03:39] We are scared. Or at least on guard, as is appropriate. 我们就是胆怯 至少得提高防备 这也是合适的反应
[03:42] There could be lawsuits from our investors and LPs. 这可能会招致投资人还有有限合伙人的诉讼
[03:44] Spyros and Sacker have both flagged 斯派罗还有赛克都警告说
[03:45] possible legal liability if we really dump 如果我们大规模清仓遭受亏损
[03:47] out of this stuff too quickly and take losses. 可能会引发法律问题
[03:49] I understand all that, and will deal with it when and if. 我了解 出现问题了我会去解决
[03:51] So, yeah, you really have to tell me to push the button and — 所以 你真的要我按下按钮
[03:55] I did. That’s what I said 对我之前就是这么说的
[03:57] In the heat of the moment, sure. 当时一时情急
[03:58] But now, in the calm of the after, 但是现在 事后冷静下来
[03:59] maybe we do some deep-breathing exercises, 也许我们可以做一做深呼吸
[04:01] get that oxygenated blood to sort of set our somatics 用富氧血液让身心
[04:04] back to normal, and then review the decision 恢复常态 反思一下
[04:06] to basically have a Kor vettes-level 像廉价连锁商店一样
[04:07] “everything must go ” kind of fire sale. 清仓甩卖的决定
[04:09] Somatic system, limbic system, 体动神经 边缘系统
[04:10] brain waves all functioning well. 脑电波全都正常
[04:12] I had to push aside all the emotional pain 我必须搁置这一举动引发的所有感情上的不舍
[04:14] associated with this move to get to a place of pure rationality. 来达到纯粹的理性
[04:17] This is not a rash decision. It’s reasoned. 这不是一时冲动 是有前因后果的
[04:19] I know, because I don’t want to do it. 我知道 因为我不想要做
[04:21] – I don’t want to do it. – You do. 我不想要做-你想 一
[04:23] Leadership is pumping the brakes on “want “ 领导要求忽视个人意愿
[04:25] and putting pedal to the floor on that which needs to be done. 全力执行必须要做的事情
[04:27] You will structure the liquidation 你来组织清算
[04:29] and execute it at the open. 在开盘时执行
[04:33] I will. 我会的
[04:36] Yes. Okay. 行好
[04:37] Give me specifics. What can we keep? 把具体要求告诉我 我们能留下什么
[04:39] You can’t keep anything. Get us flat. 你什么都不能留清仓
[04:41] Everything becomes cash, 全部资产变现
[04:43] and exposure to Axelrod and his attacks goes to zero. 暴露给阿克斯罗德攻击的资产就会归零
[04:47] This is a guy who’s strip-mined towns, 这个人夷平过城镇
[04:50] knocked out prominent families, 让名门显贵出局
[04:52] taken over boards, blown up firms, 接管过董事会 摧毁过公司
[04:54] sabotaged thriving companies. 让前景无量的公司中道崩阻
[04:56] Killed my ambassador ship. 还把我出任大使的机会搞没了
[04:57] zero. 暴露 即清零
[05:00] And that’s not even considering Rhoades 这还没有把罗兹还有
[05:01] and all the crud he has the capacity to do to us. 他能做出来的缺德事算进去
[05:03] No, will stay out unless and until we are bulletproof. 不在我们确认我们刀枪不入之前不进入市场
[05:05] Only after we establish completely favorable conditions 只有在我们建立了完全合适的条件之后
[05:09] do we plow back in. 我们再行入场
[05:23] Jumping out in front of it, like Sauce Gardner. 像索斯·加德纳一样先发制人
[05:25] If you think I’m stopping there, you don’t know me. 如果你觉得我会就此停手 那你就是不了解我
[05:27] Oh, I know you. I watch close. 我了解你 我密切关注着你
[05:29] Yeah, I would imagine you do. 对我猜你就会这么做
[05:32] Which is why I was watching everything. 所以我本人也在眼观六路
[05:34] All my people. All the things they do. 留意我的员工 他们的动向
[05:36] Everything 事无巨细
[05:37] Yeah. You said. 对 你说过了
[05:41] I guess it’s always important to keep a close eye 在你的手下跟着你是出于被逼无奈的情况下
[05:43] when your people are really your kidnap victims 眼睛确实得看紧一点
[05:46] No, Axe, not a close eye. 阿克斯 不止我一双眼睛 不
[05:47] A thousand eyes and ears, 成千上万的耳目
[05:49] and the software to make sense of it all. 还有整理数据的软件
[05:52] I stepped it up before I got on that plane to come see you 我在上飞机去见你之前 就加强了防范
[05:55] He’s back, as you can see. We are back. 他回来了 如你们所见 我们回来了
[05:57] Already up and running. 已经开始运营了
[05:59] I don’t have to pitch you the feeling of coming home, do I? 用不着让我用回归故里的感觉来向你们推销吧
[06:02] I can see on your faces 我能从你们的脸上看出来
[06:03] the effect is already hitting you. 你们已经感觉到了
[06:05] Yeah. Emotions are present, no doubt. 对确实百感交集没错
[06:09] Strong pull to join forces again, 想要回来的意愿很强烈
[06:10] but there are other forces at play 但是还有其他因素
[06:14] Even more powerful 更加重要的因素
[06:15] Fucking feelings can’t run this show. 不能单凭感情用事
[06:18] If they did, I’d be all day coaching middle school baseball. 如果可以的话 我就去中学当棒球教练了
[06:20] You’ll have time to if you stay with Prince. 如果你继续站普林斯 你会有时间做教练的
[06:23] Nothing else for you to do 你没别的事情可做
[06:25] He’s pulling out of everything 他清算了所有资产
[06:27] How much did he consult you about that? 他向你们征求了什么意见
[06:28] How much control do you really have? 你们有多少掌控权
[06:30] How much do you want to be able to control your destiny? 你们有多想掌控白己的命运
[06:33] I control my destiny. We all do. 我掌控白己的命运 我们都是
[06:36] By staying at a place that isn’t even making trades? 留在一个不能做交易的地方能白己做主
[06:38] A money market account, not a hedge fund? 只剩货币市场存款账户没了对冲基金
[06:41] We can’t do what you did. 我们不能都像你一样
[06:42] We can’t leave all we worked for at risk, 我们不能拿我们的心血冒险
[06:44] gate d at a place we’ve alienated. 把资产丢在一个被我们疏远的地方
[06:46] You can. You just get past the money. 你们可以 你们可以放下金钱
[06:50] You remember that risking it all is what animates you. 你们还记得孤注 郑让你们充满活力
[06:53] It is all that animates you. Or it used to. 这是驱动你们的唯一动力或者之前是这样
[06:57] What about you? 你呢
[07:00] You were never just about the money. 你从来都不是只为了钱
[07:02] 田
[07:07] Me, 20 years ago, would have said fuck yes. 我换作二十年前 我就答应了
[07:10] But now? 但是现在
[07:11] I am too old. 我年纪太大了
[07:13] Don’t go full Murtaugh. 不要像致命武器里的警探那样认怂
[07:14] It’s too depressing from former warriors. 这种话从老战士嘴里说出来太丧气
[07:18] Not being willing to lose 不愿意失去
[07:19] everything I’ve made 我所创造的成果
[07:21] isn’t the same as retirement. 不代表就是挂靴养老
[07:22] And Axe’l l understand. 阿克斯会理解的
[07:24] He fucking taught us to play the best hand 他教会我们打出最好的牌
[07:26] to make the most money. 赚最多的钱
[07:28] Yeah. 对
[07:30] We’re there now, at Prince Capital. 我们现在是那边的人了在普林斯资本那边
[07:32] All our money, our whole fucking future. 我们的所有资产 未来
[07:35] We gotta make this thing crush 我们得为公司着想
[07:37] Whethe r or ngt he becomes president, 不管他成不成为总统
[07:39] our money is still on board there. 我们的钱都还在那边
[08:02] It’s a really nice office. 办公室很漂亮
[08:45] We need Nancy Dunlop 我们需要南希·邓禄普
[08:47] Do we? 是吗
[08:48] I took her out at The Owl. 我们在夜亲营地打败了她
[08:50] Yes, and you got Fourth Pike’s support. 对 你得到了派克四世的支持
[08:51] But the rest of the country, the parts that love her, 但是国内其他地区喜欢她的地区
[08:53] weren’t privy to that. 并不知晓这个决定
[08:55] Next step, now that she’s beaten 下一步 既然她已经被打败了
[08:56] is for her to publicly declare she’s with you. 就该让她公开表示支持你
[09:00] I need the investment stuff here resolved first. 我得先把投资的事情解决了
[09:03] But, uh, I get that you’re jonesing pretty hard over this 但是我理解你迫切希望促成这件事
[09:06] – so lay it out. – Okay. 铺开讲讲-好的
[09:07] First of all, she’s in New York 首先 她在纽约
[09:09] And if you win her over, 如果你把她争取过来
[09:10] Dunlop turns her organization over to us. 邓禄普她的组织机构转向我们
[09:12] That means her field operatives around the country 这就意味着她在全国各地的外勤人员
[09:14] and the voter data. 还有选票的转移
[09:16] We get Montana and likely the other Western states. 我们能够拿下蒙大拿还有其他西部各州
[09:18] This is the leading Democrat giving you her troops 这意味着领衔的民主党候选人把团队和
[09:22] and her endorsement. 背书给你
[09:23] Email lists, donor lists, 电邮名单 捐助者名单
[09:25] dark money orgs, links to unions, 秘密资金组织 工会的人脉
[09:26] lefty groups, grassroots. 左翼团体 草根支持
[09:28] The keys to the whole candy store. 就相当于把糖果店的钥匙交给你
[09:30] That’s right. We wouldn’t have to build and stock our own. 没错 我们就不需要自己开店囤货了
[09:32] And once you have all that, 只要你掌握了这些
[09:34] you are the presumptive candidate. 你就会成为优势候选人
[09:36] The front-runner. 领先者
[09:37] The presidential intelligence briefings start, 会有人来给你做总统情报简报
[09:39] which will make you, for all intents and purposes, 让你成为实际意义上的
[09:41] the heir apparent. 顺位继承人
[09:42] First time in the modern age 这会是历史上首次
[09:44] an independent candidate would be in that perch. 由独立候选人担任总统
[09:48] I get it. 我明白
[09:49] Book her for dinner, but I’m not doing anything 约她共进晚餐但是
[09:51] until the money is taken care of here 资金的问题不解决 我不会采取任何行动
[10:04] I’ll say this for you, Axe. 我承认一点 阿克斯
[10:06] You trained Dollar Bill and Victor well. 你把美元大亨和维克托调教得不错
[10:08] They did the right thing 他们做了正确的事情
[10:10] like Henry Hill after the Air France heist. 像法航劫案发生之后的亨利·希尔一样
[10:12] They paid tribute. They kicked up. 他们表示致敬 甚至更上一层楼
[10:15] The important thing is we said no. 重要的是我们拒绝了
[10:18] Unequivocally. To Axe. 明确拒绝了阿克斯
[10:21] We hardly even heard him out. 我们没听他说完
[10:23] Axe approached you, you rebuffed him. 阿克斯找过你们 你们拒绝了他
[10:24] This is the thing? 是这样吗
[10:26] – His proxy, yes. – Taylor. 一是 他的代理人找到我们-泰勒
[10:27] Way we figure it, this is the rocket ship we want to be on. 但我们认为 我们想坐你这艘火箭
[10:30] And they came right to me. 他们是直接来找的我
[10:32] Didn’t waffle. Didn’t evade. 直奔主题 没有逃避
[10:33] Didn’t make us go to them. Same with Rian. 没逼我们去找他们 莱恩那边也一样
[10:35] She emailed, though, 不过她发了邮件
[10:36] said she’s not in a talking mood. 她说她现在没心情谈
[10:45] Good. These are the trusted s. 好这些是能信任的人
[10:47] You all are. 你们都是
[10:48] So start finding me base hit trades. 去给我找些安打交易吧
[10:50] Singles and doubles only, with predefined exits. 先找那些一垒二垒 并且有预先出口的股票
[10:53] When we go back in, it’ll be a big, concerted move. 我们再次入场时 要一起放一个大招
[10:55] Only moves worth making 只做值得做的交易
[10:57] I’ve got some ideas, stuff I’m looking at. 我已经有些想法了 正在看
[10:59] – We start with — – But not yet. -我们先-先别急
[11:00] Not until I’m bulletproof. 等我刀枪不入再说
[11:04] Prepare. But don’t act. 准备好 但不要行动
[11:17] How come you two didn’t run to me or Philip? 你俩怎么没先跟我和菲利普汇报
[11:22] Uh, these — these two are good guys and good earners. 咆这俩也是好人 赚钱小能手
[11:26] And they were n’t even there. Didn’t go see him. 他们甚至不在场 都没见过他
[11:31] – It’s true what he says. – But they were invited. -他说的不假-但是他们接到了邀请
[11:34] You were, weren’t you? 不是吗
[11:37] You were touched, 你们受到了触动
[11:38] invited to go hear a pitch from Axe Global. 被阿克斯的入伙邀请感动了
[11:43] You didn’t report it. 你们没有上报
[11:45] We also didn’t go. 我们也没去
[11:47] As Dollar Bill said. 就像美元大亨说的一样
[11:48] Because your feelings ran so deep 因为你们对他感情太深
[11:50] you couldn’t bear passing in person? 甚至无法当面拒绝
[11:51] You knew if you looked upon him you would submit 你知道只要看他一眼 就会屈服
[11:54] Is that right? 对吗
[11:57] – Sounds right. – I said it, so, yeah. -似乎如此-我早说了 所以没错
[12:02] It is. 是的
[12:07] But we didn’t go. 但是我们没有去
[12:09] We’re not the bad guys here 我们不是坏人
[12:11] Nope. You’re not. 是你们不是
[12:16] But so what? 但那又怎样
[12:17] Good guys, good earners. Go join a 4 H club. 好人 赚钱能手 去青年社团玩吧
[12:20] I’ll find more. You’re both fired. 我会找到更多的 你们都被解雇了
[12:23] What the fuck? 什么鬼
[12:25] These emotions you have can be played in ways 你们对他的感情会潜移默化地
[12:27] you are n’t even gonna be aware of. 影响你们的判断
[12:28] You’re a risk to me. Or were. Goodbye. 你们对我是个威胁 不再是了 再见
[12:58] You understand why Prince had to let Ben Kim and Tuk go. 你明白普林斯为什么要炒掉本·金和塔克吗
[13:01] I understood what the man said. 我明白他话的意思
[13:04] Is that how you would have handled it? 但你会这么处理吗
[13:05] I don’t know, 我不知道
[13:07] but I saw the logic of it instantly. 但其中的逻辑让我不明觉厉
[13:09] Do you ever disagree? 你有不同意他的时候吗
[13:11] If you do, does he listen? 如果你反对 他会听吗
[13:13] We communicate all day long 我们每天都会交流
[13:14] in ways verbal and otherwise. 通过语言 通过其他方式
[13:16] He knows where I stand. 他知道我的立场
[13:17] And that’ll carry over to Washington? 这会延续到华盛顿吗
[13:19] – That’s the plan. – You’re good with that? 计划是这样 -你能接受吗
[13:21] You see him in the chair? 你愿意看他坐上总统位子吗
[13:23] You have doubts? 你有疑问吗
[13:24] No. I just like him here, steering this big boy of a ship 我只是喜欢他在这里 驾驶着这艘船
[13:27] You will still feel his steady hand on the rudder 无论何时 在你担心船会失控时
[13:29] whenever you fear you might lose control of it. 都能感觉到有他稳稳掌舵
[13:32] But you won’t need that. 虽然你并不需要
[13:34] By then, you will be fully ready 因为那时 你会完全准备好
[13:37] Yes, sir. 是长官
[13:39] That’s how you feel, isn’t it? 你也是这样感觉的 对吗
[13:40] Solid with all this right now? 信念坚定
[13:42] As a slab of Carrara marble, Unc. 坚定得像块大理石/叔叔
[13:44] And you can get done what you need to 你觉得能带领剩下的人手
[13:46] with the personnel left at your disposal? 完成你需要做的事吗
[13:48] Not a problem. 没问题
[13:49] Good. 好
[13:58] Sadly, your move to hire back 很遗憾 你挖我墙角的
[14:00] your people out from under me failed, 阴谋失败了
[14:02] like nearly everything you’ve tried lately. 与你最近的所有尝试一样
[14:04] Not everything, Mike, huh? 也不是所有吧 迈克
[14:10] Where you headed? 你要去哪里
[14:13] Call me for the next campaign event. 下次竞选活动时再联系我吧
[14:15] I’ll live up to my end of the agreement. 我会遵守我的诺言的
[14:16] Till then, I’ll be bouldering in the’Gunks. 在那之前我会在冈克斯玩抱石
[14:19] With Derek? 跟德里克一起
[14:22] Now you’re not talking? 现在你不说话了
[14:25] Don’t, Mike. 别这样迈克
[14:26] We’re don’t ask, don’t tell again? 我们又回到”互不过问”的模式了
[14:28] We agreed to pause the arrangement during the campaign. 我们说好在竞选期间这个模式暂停
[14:31] That agreement got overridden by certain other actions. 但这个约定被你某些行动推翻了
[14:37] Tell me I’m wrong 难道不是吗
[14:39] This can be used against me. 他们会用这个对付我的
[14:42] It has been. 之前就有过
[14:43] Which raises the question of who did what first? 这就引出了谁错在先的问题
[14:48] Not a question I’m interested in. 我对这个问题不感兴趣
[14:51] So I’m going off the grid. 所以我会闭关一段时间
[14:52] Nothing will be known, nothing will be raised, 不会有人知道我提到我
[14:55] nothing will be written. 也不会有什么报道
[14:57] I’m just gonna go do my thing, 我要去玩我的了
[14:59] while you continue to do yours. 你也可以继续玩你的
[15:03] As always. 一如既往
[15:12] Derek sent a picture. 德里克还给我发了照片呢
[15:15] Big rocks. 那玩意儿好大
[15:17] Don’t get too excited. 别太自得
[15:19] I kept my focus on business. 我是把精力放在了生意上
[15:20] There’s a matter I need to read you in on. 有件事我要告诉你
[15:22] But first, did you handle the prior matter? Winston? 但首先之前那事处理好了吗温斯顿的事
[15:29] ” Bring me my Bow of burning gold : 把我的金弓拿来
[15:33] Bring me my Arrows of desire : 把我的欲望之箭拿来
[15:36] Bring me my Spear : 把我的矛拿来
[15:38] O clouds unfold! 雾开云散
[15:41] Bring me my Chariot of fire!” 把我的烈火战车也带来
[15:45] Do I need a bow, a spear, a chariot? 我需要弓箭 长矛和战车吗
[15:48] Nay, we just need your algorithm. 我们只需要你的算法
[15:51] You know, Chat GPT-4 can adjust the tone of the words it uses 你知道 Chat GPT-4可以调整单词的语气
[15:56] to meet the vernacular of the questioner. 匹配提问者的语言风格
[15:58] Some humans can do same. 有些人类也能做到
[16:00] Let me try. 让我试试哈
[16:02] Reviewing contents of entire Internet. 在搜索了整个互联网的内容
[16:04] Matching your inane turn of phrase. 匹配你疯批的语言风格之后
[16:07] And, yes, locked in. 好的 锁定成功
[16:09] Let’s try this : 试试这个
[16:11] ” So you ride yourselves over the fields 丫于是 你们横行遍野
[16:13] and you make all your animal deals, 做出了种种畜生交易
[16:16] and your wise men don’t know how it feels 你们的智者并不知道
[16:19] to be thick as a brick. 蠢得像砖头是什么感觉
[16:22] Yeah, that works 我觉得挺有效
[16:24] Ah, the Tull. 啊 图尔城
[16:26] Love it, love it, lo ave it. 我喜欢 喜欢 喜欢
[16:29] Thick as a brick. 蠢得像砖头
[16:31] Hard no on that. 行了别比了
[16:32] I can set an after-school play date for you two 这些有趣话题我可以
[16:34] to continue along these engaging lines, but first — 安排你俩放学后继续但首先
[16:36] What I’m pointing out is he must be thick as a brick 我是想说明他若不是蠢得像砖头
[16:38] to ask for what he and you and this place already have : 为什么来找我要 你我他 包括这家公司已经拥有的东西
[16:41] my algo. 我的算法
[16:43] No, I got it, 不我明白
[16:44] but what we need specifically 但我们现在需要你
[16:45] is for you to reset the parameters on the risk algo. 重置风险算法的参数
[16:49] Dial back profit as prime objective temporarily 暂时不把利润作为首要目标
[16:51] in order to really protect downside. 采取措施保护投资免受损失
[16:53] Yeah, that kind of adjustment is not in the deal. 好吧 合同里没要求这样要求
[16:56] The spirit of the arrangement we made, Winston, should — 温斯顿 合同的精神就是
[16:59] I’m more a “letter of the contract “ 我更注重合同的文字效力
[17:01] sort of guy, you know? So… 你懂吗所以
[17:03] ” The letter killeth, but the spirit giveth life.” 文字能杀人但精神予人生命
[17:07] That’s some New Testament shit, you hear me? 这可是《新约》说的 听到没
[17:10] I see it like this. 我这么说吧
[17:12] I could remind you of all the various and sundry ways 我可以提醒你我有各种各样的方法
[17:14] that I could ruin your life. 毁了你的生活
[17:16] Or I could treat you like a valued, 或者呢我可以把你当作团队中
[17:18] important and brilliant member of the team, 最杰出最重要的成员
[17:22] being asked to roll up the sleeves. 让你努力配合完成任务
[17:23] It’s not about the work it’ll take. 重要的不是付出多少努力
[17:25] That’s fine. I’m Wozniak on’roids up in this motherfucker. 这倒好说 我训练这玩意儿就跟玩儿似的
[17:28] Nope. It’s about ego. 重点在于我的白尊
[17:30] You just said that. 你刚说过了
[17:31] Ego, which translates into dollars. 白我这里代表的就是美元
[17:34] The whole thing i s, I am in the process 问题在于 既然调偏这个算法
[17:36] of careering off of this algorithm 离不开我的参与
[17:37] and for that to be the case, 那么我就要让它
[17:39] I need it to be a money-making machine. 成为我的赚钱机器
[17:40] – Which it is. – I get it. -事实也确实如此 -我懂了
[17:42] So, what dollar figure would you attach 那么你愿意用多少钱
[17:45] to the sublimation of that ego 来升华这种白我
[17:46] in order for us to get what we need right now? 帮我们得到达到目的呢
[17:50] It’s a seven-figure number that starts with ” Oh, shit!” 七位数而日吓人 跳的那种
[17:53] That’ll be fine. 没问题
[17:55] Get started today. Now. 今天就开始 现在
[17:58] We have a time frame 我们有个时间表
[18:00] It’s right fucking now. 立马干活儿
[18:01] That’s not what I’m here to walk through 我来这儿不是说这个的
[18:03] Well, can it wait? Today is about the money first. 那能等等吗 今天首先要解决钱的事
[18:06] This is about the money. 确实是与钱有关
[18:08] I expected Chuck would be strategizing 我判断查克会跟阿克斯资本的
[18:11] with former Axe Cappers 前员工制定进攻策略
[18:12] Didn’t know where else 虽然不知道他们具体的
[18:13] the radar blip would come from, 攻击方向
[18:15] but I was ready. 但我已经做好了准备
[18:21] Based on the binder Chuck has so graciously provided 感谢查克慷概提供的资料
[18:24] we have a pretty good overview of Prince’s private holdings. 我们对普林斯的私营资产情况有了很好的了解
[18:27] Now this brain trust can lay out an attack plan. 本智囊团可以制定进攻计划了
[18:29] Best targets in my opinion are the restaurant group, 我认为最好的目标是餐饮集团
[18:32] the meat-processing plants, clothing chains, 肉类加工厂月 服装连锁企业
[18:35] and auto parts manufacturers. 和汽车零部件制造商
[18:36] Hey, do you mind if I burn one? 介意我抽一支吗
[18:38] Uh, I do mind 我很介意
[18:39] Whomsoever ordered these, whoa. 谁点的这个太好吃了
[18:42] Well, it’s Kensington Deli, so… 这是肯辛顿熟食店的 当然了
[18:44] Hey, let’s lay out how to attack this shit. 我们看看如何打击这些公司
[18:47] All are vulnerable to misinformation, 这些行业都易受到错误信息
[18:49] disinformation, false information, 虚假信息 和假情报的影响
[18:52] all designed to drive the enterprise value down. 都容易被压低企业价值
[18:55] Once the balance sheets start to wobble, it just gets easier. 一旦资产负债表出现波动 那就好办了
[18:58] There’s also sabotage from within. 也可以从内部破坏
[19:00] Infiltrate personnel in to encourage internal conflict. 渗透内部员工 鼓励内部冲突
[19:03] Disputes among the management team. 管理团队之间的纠纷
[19:05] Create divisions between employees. 在员工之间建立隔阁
[19:07] Foster a toxic work environment 营造有害的工作环境
[19:09] I, for one, know how debilitating that can be. 我太明白这种打击的威力了
[19:11] It really does lead to decreased productivity 确实会造成生产力下降
[19:13] and a weakened company culture 削弱公司文化
[19:14] You sure I can’t burn one? 你确定我不能点一根么
[19:16] I’ll blow the smoke out of the window. 我可以把烟吐到窗外去
[19:17] It makes my synapses fire faster. 这有助于我的突触反应
[19:21] I know that’s not what it typically does, 我知道它一般没这功效
[19:23] but my doctor says I have a paradoxical reaction to weed 但我医生说我对大麻有反常反应
[19:26] Your doctor says that? 你医生真这么说的
[19:28] I mean, she’s not technically a doctor. 严格来说 她也不是医生啦
[19:30] More of a spirit walker. 更像是个猎魂人
[19:31] Answer’s still no. 我依然拒绝
[19:33] There are also poison pill strategies. 也可以采用毒丸策略
[19:35] Clandestinely encourage unethical business practices. 暗中鼓励不道德的商业行为
[19:38] – Bribery, you mean? – Sure. -你是说贿赂-对
[19:40] If you want to get earthy about it. 如果你非要说的这么直白的话
[19:42] Which you fellas could then investigate and announce. 你们可以名正言顺地宣布调查
[19:44] And legal entanglements. 并进行法律诉讼
[19:47] Lawsuits designed to tie up their resources 诉讼的目的是要在漫长的战斗中
[19:49] in lengthy battles that distract them 占用他们的资源
[19:51] from their core business operations. 分散他们的核心业务
[19:59] Amanda, you have a grand jury suit? 阿曼达 你有见大陪审团穿的西装吗
[20:02] Cause you’re gonna need it. Lots of appearances coming up. 准备一套吧 你今后会经常出庭的
[20:04] We’ve stumbled upon a whole bunch of dirty companies 我们偶然发现了一大堆无良公司
[20:07] as you see. 如你所见
[20:09] You’re going to probably need more than one. 你可能不止需要一套了
[20:12] Try something without stripes. 可以试试不带条纹的衣服
[20:14] – They moir é. – And get it quick. -有点反光-快买一套
[20:16] Grand jury’s open, and we’re going with a long list 大陪审团在选了 对这些公司的指控
[20:19] of charges against these companies 列了—长串
[20:20] We expect indictments. 我们期待能起诉
[20:22] You want me to suit up 这些案子六个月才能调查完
[20:23] for something we’re six months away on? 你现在就让我去准备战衣
[20:25] Six months? No 六个月不
[20:26] We’re announcing these investigations 我们明天就会宣布这些
[20:28] and coming charges tomorrow. 以及更多调查
[20:31] All of these companies are owned by Michael Prince 但这些公司全都是迈克尔·普林斯
[20:33] or his subsidiaries. 或他子公司的
[20:35] Mm, that’s right. 没错
[20:36] We hurt the companies, and we hurt Prince. 伤害了公司也就伤害了普林斯
[20:38] – Badly. – Tag the companies as bad. -重重一击-先贴不良标签
[20:40] Ruin them without knowing 会在没有调查清楚事实之前
[20:41] if anything criminal actually happened. 毁掉这些公司的
[20:43] Do the investigation after the fact. 这是先扣帽子后调查
[20:46] I plan on using the power of this office to its fullest, 我打算充分利用这个办公室的权力
[20:48] and I expect you to do the same. 我对你也有一样的期望
[20:50] Otherwise it is wasted on you, 不然你就是浪费这种权力
[20:52] and will be given to someone not so easily offended 我会找个没你这么圣母的人来做
[20:55] You don’t see me clutching my pearls. 我不是戴珍珠项链的刻板老太太
[20:58] I don’t even own any. 我连珍珠项链都没有
[20:59] Guys, there is an order to things 各位 做事情是有秩序的
[21:01] Learn of a crime, investigate, confirm, announce, 了解犯罪调查 确认宣布
[21:05] so that only companies that are bad actors are hurt. 这样才不会有无辜的公司躺枪
[21:08] And I assure you we will find crimes. 我向你保证我们一定会找到犯罪的
[21:11] Fruit of a poison tree called Michael Prince. 毒果之树就是迈克尔·普林斯
[21:16] You’re okay with this? 你俩都同意吗
[21:17] We have enough to start. 我们的线索足够了
[21:19] And I will slumber like a wee babe tonight 今晚我将睡得像个小宝宝
[21:23] While I will sleep as always : 而我睡得会跟往常一样
[21:24] deeply, but only 20 minutes at a time. 虽然深沉每段只有20分钟
[21:26] But, yes, free of moral paroxysms. 不过心安理得
[21:31] There are thousands of employees at these companies. 这些公司有成千上万的员工
[21:34] Working people who will not be once we start this. 我们一旦动手很多人会失去工作
[21:37] When one man rises to this level of threat, 当一个人的威胁如此之大时
[21:40] that is the way the system must be used. 系统就必须刮骨疗伤
[21:48] You’re not in law school anymore. 你已经不是法学院学生了
[21:49] This is the show. 上场时间到
[21:52] So you have two choices, Miss Torre. 所以你有两个选择 托瑞小姐
[21:54] You can do your job and write the briefs 你可以独善其身 写好简报
[21:56] and stand with us as we announce these investigations tomorrow, 在我们明天宣布调查时站在身边
[21:59] ooo or be complicit. 或者与我们同谋
[22:26] Is it just us, or are we waiting for the Third Man? 就咱俩么还是要等第三个人
[22:30] You can almost hear the footsteps. 我都能听到脚步声
[22:32] What you said. About Chuck showing who he is. 你说过 查克会露出真面目
[22:36] It fucking happened. 果然露出来了
[22:38] Tell me. 说说吧
[22:39] The three of them. 他们有三个
[22:40] Him and Ira and All erd, 他艾拉 和埃德
[22:42] they all line up together and expect what from me? 他们站成一排期待我表态
[22:44] Obedience? Fealty? 服从还是忠诚
[22:45] I need the thing, not your feelings about the thing. 我需要的是内容 不是你对它的感觉
[22:47] He’s got a list of Prince’s private companies. 他有张普林斯公司的名单
[22:50] Investigations to be announced tomorrow. 将于明天公布调查
[22:51] There’s nothing there. 但他们没什么真凭实据
[22:53] I may not be voting for your boss, 我也许不想让你老板当选
[22:54] but he’s as far from a crime 但要是说他犯罪
[22:56] a s I am from starring in a Black Swan remake. 还不如说我演了《黑天鹅》翻拍版
[22:58] Don’t have the dance moves? 没有舞蹈动作的吗
[23:00] My jet é is for shit. 我的大跳烂透了
[23:03] The targets. And how targeted. 这是目标和攻击目标的方式
[23:10] I can’t stop these investigations, 我无力阻止调查
[23:11] or the announcements that are coming. 和即将发布的公告
[23:13] I can’t stop him. 我阻止不了他
[23:15] But I can at least knock the intended victim out of the way. 但我至少能把潜在受害者唤醒
[23:31] So, yeah, I have a source and some documentation. 对我有消息源和文件
[23:34] I know how Chuck is gonna attack, and where. 我知道查克会如何进攻 朝哪儿进攻
[23:36] Who’s the source? How close? How good? And who? 什么消息源 跟他关系密切吗 可信吗 是谁
[23:39] Close. All I can say. 我只能说很密切
[23:41] Without the specific name, 但不能告诉你具体是谁
[23:43] it’s hard for me to put confidence in the information. 那我就很难相信了
[23:45] I understand what you’re thinking– 我知道你在想什么
[23:46] that Chuck might want you to know he’s investigating 查克可能想故意泄露给你这个信息
[23:48] to induce a reaction, but I can’t tell you. 诱你作出反应 但我不能说
[23:50] For the source’s sake. 为了保护我的线人
[23:52] Nice of you to protect Amanda Torre from SDNY. 你保护的是南区检察院的阿曼达·托瑞 我很欣赏
[23:56] Shit. 我去
[23:58] So those footsteps. I wasn’t just hearing things. 原来脚步声不是我幻听
[24:03] Smart. Trust no one. 聪明不相信任何人
[24:04] I don’t even know who they’re tracking or when. 他们在跟踪谁 什么时候跟踪的 我一概不知
[24:07] I just look at what they send me 我只看他们的工作结果
[24:08] It’s that same prudence that makes me suggest 出于同样的谨慎 我建议你
[24:10] you sell out your positions even in these private companies. 从这些私营公司中抽身变现
[24:13] All your private equity positions. 变现你私人股本的仓位
[24:15] Unless he wants us to do that. 除非他想让我们这么做
[24:17] Unless that won’t be enough. 除非不止如此
[24:18] It all depends on how many steps from the idiot he thinks I am, 这完全取决于他认为我会有多蠢
[24:21] and he presumes I think he is. 以及他认为我会觉得他有多蠢
[24:26] I-I need a whiteboard. 给我弄块白板来
[24:27] Dunlop just texted me, Mike 邓洛普刚给我发了短信 迈克
[24:29] She needs to push your dinner. 她要推迟晚餐
[24:30] – Tomorrow? -” Heading back home. -明天吗-我得回去了
[24:33] Next trip should be soon.” 但很快会回来
[24:44] Herbert Yardley. Know the name? 赫伯特·亚德利 知道他吗
[24:45] WWII codebreaker. 二战时期的电码译员
[24:47] And wrote the first great poker strategy book. 他写出了第一市扑克策略著作
[24:51] In it, he kind of invents game theory. 书中提出了博弈论
[24:54] Now the example we use to figure this out is the quarterback 我们用四分卫来举例阐述
[24:57] because in order to defend against him, 我们为了打败他
[24:59] you need to figure out how many steps removed 就需要算出他提前
[25:03] from the idiot he is. 走了几步
[25:04] An idiot quarterback looks directly 个整脚四分卫只会盯着
[25:07] at the man he throws to. 他传球的那家伙
[25:10] Now, what do you do if you’re the middle linebacker, Kate? 凯特 你要是中后卫 会怎么做
[25:12] Jump into the path of the ball, just go where he’s looking 去看球的路径 跑到他盯着的位置
[25:15] and intercept the pass. 拦截传球
[25:16] And if he’s one step removed, 假设他先想了一步
[25:18] if he looks left but throws right each time. 每次看向左边 但都会投右边
[25:22] – Also easy to defend. – Sure. -这也很容易防当然
[25:25] You go to the opposite of his eyes and intercept the pass. 移动到他视线对面截传球就行
[25:27] But — and this is where the idea 但是 这就是扑克牌中的
[25:28] of un-exploitable play comes from — “无法利用策略
[25:31] if he knows you’re running this thought process, 如果他知道你也在思考这个问题
[25:33] he can figure how many steps removed you think he is 就能算出你认为他多走了几步
[25:36] and he can go eight or nine steps further out. 然后他可以再走八到九步
[25:39] Chuck is going to announce an investigation… 查克要宣布展开调查
[25:43] so I sell. 所以我卖出股票
[25:44] But he wants me to know, so I don’t sell. 但他想让我知道 那么我不卖
[25:49] But he knows I know, 但他知道我知道
[25:51] so he doesn’t really want me to sell. 所以他不是真的想让我卖出
[25:54] On and on. 无限循环了
[25:58] Now the question is, 现在的问题是
[26:03] How many is he? 他又在第几层
[26:05] That’s what I need to figure, right? 我得弄明白这一点对吧
[26:13] Good. Good. 妙很妙
[26:18] Sorting out the financial attack he and Axe are planning 思考他和阿克斯会怎样发动金融袭击
[26:21] He wants all my focus on that flank 他想让我把注意力集中在侧路
[26:24] ignoring the front where the war is really taking place. 从而忽视真正交战的正面
[26:28] Shoot. Get back to Dunlop. 糟糕 回复邓洛普
[26:30] Tell her to be at my house tonight 让她无论今晚做什么
[26:32] after whatever she’s doing 都要来我家一趟
[26:34] Demand it. 是要求而不是邀请
[26:35] She doesn’t leave the isle of Manhattan before we meet. 我们见面之前 她不能离开曼哈顿
[26:40] That’s what you counted on. 这就是你的心思
[26:41] Getting me all caught up in your frontal attack 让我陷入你的正面攻击
[26:43] so I’d miss the real play : 从而忽视了真正的游戏
[26:45] winning Governor Dunlop and her support. 赢得了邓洛普州长和她的支持
[26:48] – Huh. – But you see, 但你看
[26:49] I remembered what was most important to me : 我想起了什么对我最重要
[26:52] the presidency, and how to get there. 总统之位 以及赢得竞选
[26:55] I think you know she has n’t made her announcement yet 你应该知道 她还没正式宣布
[26:57] No, but I think I know what it’s gonna be. 是 但我知道她会怎么说
[27:01] Do you? 你真知道么
[27:02] Well, then you should know what I did yesterday, Mike 我来告诉你我昨天做了什么迈克
[27:19] So this is where the magic happens. 原来这就是奇迹发生的地方
[27:21] Never could make the elephant disappear when it came to you. 大象要走向你你永远无法让它消失
[27:25] But yeah, this is the place 没错 就是这里
[27:26] Though as you know, the usual weapons of this office 不过你也知道这办公室的常规武器
[27:29] are also coming up short against Prince 对付普林斯远远不够
[27:34] All right, well, let’s get into it. 好了 咱们开始吧
[27:38] Do your thing, We nd 该你上场了小温
[27:39] We’re dealing with an ambitious, 我们面对的是一个野心勃勃
[27:41] competitive, confident, 争强好胜自 白信爆棚
[27:43] charismatic, socially conscious strategic thinker 有魅力高情商 资源丰富
[27:47] with high emotional intelligence and deep resources 并具备社会意识的战略思想家
[27:50] Jeez, it’s a wonder I even thought 天啊我竟然回来跟他斗
[27:51] to come back for this fight. 脑子进水了吧
[27:53] Or even why I get out of bed in the morning. 我都不知道自己早上起床的意义是什么
[27:55] But he’s morally complex, 但他在道德上很复杂
[27:57] which means he likes to think he’s more ethical 也就是说 他认为自己在道德上
[27:59] than those around him. 强于其他人
[28:01] And he is not immune from engaging 而且为了实现自己的目标
[28:02] in questionable tactics to achieve his goals. 难免会采用一些颇有争议的策略
[28:04] That is a slippery slope, and one place he can be hit. 这点很倒胃口也是他的薄弱之处
[28:08] And he believes in his own infallibility above all else. 他相信自己绝对正确
[28:12] Something you fell prey to 你上次与他过招
[28:14] that last time you tangled with the man. 差点成了他的猎物
[28:15] I thought my play was un-exploitable. 我以为我那个策略无法被利用
[28:18] Until you found out that any approach can be exploited 直到你发现任何策略只要被人知晓
[28:21] if it becomes known. 就一定会被利用
[28:23] He’s going to cash with everything 他要把资产全变现
[28:25] Whole Street’s talking about it. 整个华尔街都知道
[28:27] It’s untenable. 这种做法维持不了太久
[28:29] He’s probably looking for some sort of hard reset 他或许在进行某种硬配置
[28:31] to make sure we’re not already in his holdings 确保资本不被我们盯上
[28:33] He’ll have to buy back in fast. 他需要马上买入
[28:35] Nobody wants to pay him two and twenty to sit in cash. 没人愿意付他那么多佣金看他坐吃山空
[28:38] How long does he have? 他还有多长时间
[28:40] A few days, max. 最多几天
[28:41] He’ll try to massage his investors, his employees, 他会试图说服他的投资人手下员工
[28:44] but he smells the attack. 但他嗅到了攻击的味道
[28:46] He knows we want to hurt him. 他知道我们想伤害他
[28:47] Hurt? No. Annihilate. 伤害 不不不歼灭
[28:49] Send his holdings up in a mushroom cloud. 用蘑菇云把他的资产炸飞
[28:53] You got a way to separate his cash 那你投下核弹之前
[28:54] from all the people that work there for him 有办法把他的钱和他手下的人
[28:56] before you A-bomb his shit? 分开吗
[28:58] You know, the ones you told me you couldn’t abandon 就是那些你说不能抛弃
[29:00] and had to protect, 必须保护的人
[29:01] so staying in London was out for you. 就是那些你放不下所以
[29:03] Those people? 不能来伦敦的人
[29:09] There is no way. 没有办法
[29:11] Price of doing business here. 这是在这里做生意的代价
[29:14] So who wins when Prince loses? 那么普林斯输了谁又赢了呢
[29:17] The country. 这个国家
[29:19] The world. 整个世界
[29:20] Like it, don’t love it. 行吧勉强接受
[29:24] All right, let’s shift venues 好我们换个地方吧
[29:26] before your staff come into work and clock I’m here. 别让你来上班的员工看到我
[29:29] You need some place to work out of? 你需要一个工作的地方吗
[29:31] I’m covered, Charles. 我地方够用查尔斯
[29:44] Uh, yeah, I’d say you’re covered 是这地方是挺够用
[29:47] It’ll do for now. 至少现在够用
[29:48] Still have my eye on a different space for the long haul. 但长远来看 我的目标不止于此
[29:50] Sure. 当然
[29:54] Strength report. 实力报告
[29:55] I think, from what I know, 据我所知
[29:56] Prince is gonna try to lock up Dunlop. 普林斯想锁定邓洛普
[29:58] But she’s not easy. 但她不想轻易就范
[29:59] We have to set it up 我们得抓紧安排
[30:00] so she does what we want. 好让她听我们的
[30:02] Bobby, you need to reach Dunlop. 鲍比你得联系邓洛普
[30:04] Offer her whatever you can. 尽可能满足她的要求
[30:05] Make sure she doesn’t do the wrong thing 确保她不会做错事
[30:07] And what is the overall plan at the moment? 目前的整体计划是什么
[30:10] Bankrupt Prince, drain the portfolio, 让普林斯破产 给他投资组合釜底抽薪
[30:12] use whatever we know about the man 利用我们对他的所有了解 和能搜集到的
[30:14] and can glean to set it up. 一切信息 把他逼入死路
[30:16] You do know — He does know our money’s in there too? 你应该清楚 他知道我们的钱也在里面吧
[30:19] Like I told them : Like it, don’t love it. 我刚才也说了 对这一招只是”勉强接受”
[30:21] Pitched Dollar Bill and Victor. Pass from each. 我联系过美元比尔和维克多 都被拒绝了
[30:24] They love you, but.. 他们爱你可是
[30:25] That’s the smart move. 他们没做错
[30:26] Their money’s holding them hostage. 他们被自己的资金裹挟了
[30:28] Most people are n’t crazy like you, Taylor. 大多数人没你那么疯狂的 泰勒
[30:30] – And Ben and Tuk? – Too emotional for them. -本和塔克呢-整件事对他们而言
[30:32] The whole thing. They wouldn’t meet. 太过伤感 他们不肯见面
[30:33] They knew if they saw me, especially you, 他们知道在看到我 尤其是你之后
[30:35] they’d just go in for a hug and never let go. 嘴上说只想拥抱 身体却会久久不愿放手
[30:37] Dumb move. They’ll be canned by now. 蠢货这俩肯定会被炒
[30:40] You may be aware that the guillotine 也许你们知道 断头台
[30:42] was originally conceived and fashioned 最初是作为一种更人道的处决方式
[30:45] by Dr. Joseph-Ignace Guillot in 由约瑟夫-伊格纳斯·吉约坦博士
[30:47] as a more humane means of execution 设计成型的
[30:50] Unaware. 不知道
[30:52] But since we’ve already been decapitated, sans the humanity – 但反正我们已经被毫无人性地斩首了
[30:55] Lightning quick. 刀起头落
[30:57] Less likely to be botched than steel or scimitar. 比钢铁和弯刀更利落
[31:01] So, no severance package? 所以 没有遣散费吗
[31:07] Consider the mout on to have fallen. 考虑刀已经落下
[31:11] Detailed data sheets 这是你们在本公司
[31:13] of every farthing you have tied up in this fund. 每一分钱的详细数据
[31:15] Also known as what you stand to lose 同时 如果你们使用讨论
[31:17] should you use or discuss or otherwise bandy about 或以其他方式谈论在这里了解到的
[31:20] anything you have learned about trades 任何关于与交易有关的内容
[31:22] and business practices here. 就会失去这笔钱
[31:23] You know we have aggressive non-competes, 你知道我们的竞业协议很严苟
[31:25] unless you think we’re gonna bring 你不会以为我们会去
[31:27] our inside knowledge to Starbucks. 星巴克泄露内部信息吧
[31:29] Only place on the Street we can still work. 毕竟整个华尔街我俩只能去那儿了
[31:31] You have aggressive non-disparagement clauses too. 你们的非抵毁条款也很严苛
[31:33] Should you wind up in said Starbucks, 你要是真去了星巴克
[31:36] you had better be praising Mike Prince 也得对普林斯感恩戴德
[31:38] for the chance to quaff 没有他 你们又怎能畅饮
[31:39] their barely potable breakfast blend. 他家难以下咽的早饮品
[31:45] Key cards, please. 请交出门卡
[31:50] And your Nimbus rings. 还有你们的光轮戒指
[32:03] Find out how long their non-competes are. 查查他们的竞业期有多长
[32:07] I’ve got to make a call. 我得打个电话
[32:11] See, I wasn’t exactly caught unawares 你这些精彩表演
[32:13] by any of your highlight reel plays. 也没打我个我措手不及
[32:15] Governor, don’t meet with Michael Prince 州长 请务必在见迈克尔·普林斯之前
[32:17] until you sit with me. 先跟我见一面
[32:19] Mr. Axelrod, are we sharing calendars now? 阿克塞罗德先生 我的日历跟你共享了吗
[32:21] What makes you think I’m meeting with Michael Prince? 你凭什么认为我会和迈克尔·普林斯见面
[32:23] You’re the key piece. 你是关键的那块拼图
[32:25] Anyone smart can see it. 明眼人都能看出来
[32:27] And Mike Prince, for all his flaws, is at least that. 迈克·普林斯虽然有缺憾 也不至于这么傻
[32:29] We all know you’re in New York. Come on. 我们都知道你在纽约 来吧
[32:31] All right, look, 好吧听着
[32:34] I took the call because you’re an influential man. 我接你电话 是因为你很有影响力
[32:37] I like that you get straight to the punch. 我喜欢你开门见山
[32:39] That’s my style. So I will. 对我胃口 所以我会来
[32:42] Even if you max out your contributions 即便你付出了最大努力
[32:43] and get all your fancy friends to do the same… 动员了你周围的所有好友
[32:48] not sure the association is what I need right now. 我也不确定会跟你联盟
[32:52] I’m no Wall Street fancy pants, 我不是华尔街的高级白领
[32:54] so I don’t see how you can help. 不知道自己能帮上什么忙
[32:55] And I sure don’t see any value in meeting. 我也不觉得见面有什么意义
[32:58] Oh, I think there is. 我觉得有
[33:00] Whatever you have on with Prince, cancel it. 取消你跟普林斯的会面
[33:03] Postpone it at least, 至少推迟一下
[33:04] and then meet with me so I can show you. 跟我见面后 我告诉你意义在哪儿
[33:12] I’m gonna go check on the — – Yeah, check on that. 我去外边看看-对去看看吧
[33:19] How we doing, guys? -切还好吗 各位
[33:21] We’re doing good, thanks 都很好谢谢
[33:23] Fantastic, Tommy. 太棒了汤米
[33:25] I’m liking this new red. 我喜欢这支新红酒
[33:27] It’s a good one. 确实不错
[33:30] – All right, enjoy, everybody. – Thank you so much. -好了大家好好享受-非常感谢
[33:32] Salut, gentlemen. 干杯先生们
[33:34] Salut. Cheers. 干杯
[33:36] Salut. Enjoy your dinner. 干杯祝二位用餐愉快
[33:40] I don’t impress easily, 我是见过世面的
[33:42] but Rao’s? 但饶氏餐厅
[33:43] All alone? 全包场
[33:45] Yeah, well, these are my people. 对我们老交情了
[33:47] It can’t be that simple. 不可能那么简单的
[33:48] I’ve been asked here before by my biggest donors, 我最大的捐资人 世界富豪那种的
[33:51] richest people in the world offering to bring me. 也邀请我来过这里
[33:54] But I was never in town 但每个月的第三个星期二
[33:56] on the third Tuesday of the month 也就是他们家有固定桌位时
[33:58] or whenever they had their regular table. 我都恰巧不在纽约
[33:59] And, look, you’ve got the whole place. 可是看你竟然包下了全场
[34:03] Can’t even imagine the cost. 真是让你破费了
[34:05] Nah. It ain’t about that. 不与那些无关
[34:08] Or net worth. 更与身价无关
[34:09] You need to be a person. 你要跟他们建立私交
[34:10] And have grip with Ron, 深刻理解罗恩小弗兰克
[34:12] and Frank Jr., Joe, Dino. 乔和迪诺在做什么
[34:15] They need to be your friends. 他们得把你当成朋友
[34:17] Then you need to be sure not to act like an asshole. 而你需要表现得别像个混蛋
[34:20] Oh, this is one hell of a meatball. Good God 这肉丸也太好吃了好神啊
[34:24] Well, that’s the thing, though, isn’t it? 这就是重点不是吗
[34:27] Riding with me. 与我同行
[34:29] What do they say? 那句话怎么说的来着
[34:30] The one thing you will never regret 把时间和金钱花在
[34:32] spending money or time on 美好的经历上
[34:35] is a great experience. 永远不会让你后悔
[34:37] A memorable time. 一段值得纪念的时光
[34:40] That’s what I provide 我提供的是这个
[34:41] When I look at you, I look at your appeal 当我看到你你的魅力
[34:45] your infrastructure. 你的资质潜力时
[34:46] The memorable experience I want to provide 我想提供给你的
[34:48] is a trip to the White House. 是一条通往白宫的路
[34:50] That would be one hell of a memorable one. 这绝对值得纪念的了
[34:52] Mm-hmm. Then work with me. 那就跟我合作
[34:54] Respond to Prince on your timeline, on mine, 按你的计划按我的计划
[34:58] on the way we decide to do together. 配合我回应普林斯
[35:01] And that’s where this ends up. 就会收获这样的结果
[35:02] I’ll put you on top in the race, 我会让你在竞选中名列前茅
[35:04] but you got to do it the way I lay it out. 但你得按我说的做
[35:08] This is one hell of a meatball, like I said. 如我所言这个肉丸绝对可口
[35:12] But it’s a long way from there to the presidency. 但拿下总统之位还有很长的路要走
[35:18] What kind of real guarantees can you make me? 你能给我什么实质保证呢
[35:20] Well, that’s a fair question. 问得好
[35:22] What’s he offered? 他给了你什么
[35:23] You asked me to cancel the meeting 你让我取消了会面
[35:25] so I don’t know where he’ll start. 所以我不知道他要给我什么
[35:26] Probably cabinet positions. 可能是内阁职位
[35:29] But we all know where it’ll end up. 但结果如何我们都清楚
[35:30] Then let me help you 那就我来帮你
[35:31] think through all the ramifications. 厘清所有的可能性
[35:35] Axe, you’re impressive. 阿克斯你很厉害
[35:37] This is impressive. 这一手我拜服
[35:39] But this is something I’ve worked my whole life for. 但为了这一刻我已经奋斗了这么久
[35:41] Then don’t barter that dream to a guy so transactional 那就别把你的梦想卖给一个交易狂
[35:45] he’ll sell VP for your support. 他会出卖副总统之位 赚得你的支持
[35:48] And the truth is, you shouldn’t even settle for that. 可事实是 你不该满足于此
[35:53] Here we go. 上菜了
[35:55] – Here’s the veal parm. – Thanks, Dino. -你的牛油小牛肉-谢谢 迪诺
[35:57] – Enjoy. – Thank you. -慢用-谢谢
[35:59] So, aside from the best veal in the city 除了纽约最好的小牛肉
[36:01] what can you really offer me? 你真正能给我什么
[36:28] You’re really doing it. 你真要这么做
[36:31] Vagabonding. 浪游
[36:33] Night flight to the West Coast? 要搭夜航班机去西海岸
[36:35] Or are you going the other way, Prague or Stockholm? 还是要东去布拉格还是斯德哥尔摩
[36:38] Morocco, baby. 摩洛哥宝贝
[36:39] Sheltering Sky time. 去体验《遮蔽的天空》
[36:41] Smoking kief. 抽大麻烟
[36:43] Do you smoke it? 你抽吗
[36:44] I don’t know, do you? Or chew it. 我不知道 你抽吗 还是嚼的
[36:47] Anyway, North Africa, 总之 先去北非
[36:49] then the Middle East, 然后是中东
[36:50] then I don’t know where. 之后我就不知道去哪儿了
[36:51] Good choice. All of it. 这路线真不错
[36:53] So, what’s the plan? 所以 你什么打算
[36:54] Go until the money runs out? 一直漂泊到钱花光为止
[36:56] Because I’ve checked and saw how much 因为我已经查过了
[36:57] you’ve slowly been pulling out of the fund 你一直在慢慢地从基金里撤资
[36:59] – Unlike the rest of us. – Yeah, pretty much. 跟我们背道而驰-是算是吧
[37:02] Time for something else. 是时候做点别的了
[37:04] May be find myself some 也许我能找收获一段
[37:05] Kim Gordon-Thurston Moore type heat, 像金·戈登与瑟斯顿·摩尔那样的爱情
[37:07] but with a better ending, you know? 但有个更好的结局
[37:10] Not gonna find that at the firm. 这种爱情在投行是找不到的
[37:13] No, you’re not. 确实找不到
[37:16] Wait, you’re not here to try to stop me? 等等 你不是来阻止我的吧
[37:20] I’m glad you’re going 我很高兴你要走
[37:21] but you left me that book. 但你把那本书留给了我
[37:22] That was an invitation to say goodbye. 是想让我来跟你我告别
[37:26] I can’t hug you with this backpack on. 背包在身 我没法抱你
[37:33] Thank you for bringing me in. For teaching me. 谢谢你带我入行谢谢你教会了我
[37:35] – I could have never — – Shh. -没有你我-嘘
[37:59] Two billionaires want to take me to prom 两个亿万富翁都想带我去舞会
[38:02] and neither of them are getting me jazzed about the after-party. 但都没引起我去余兴派对的兴趣
[38:05] – Uh-huh. – So, 所以
[38:07] ya-fucking-hoo to me. 你太让我失望了
[38:09] Well, I have to think 可如果阿克斯说的话
[38:11] if there was nothing that Axe said worth considering, 一点都不值得考虑
[38:14] you wouldn’t have come to me. 你也就不会来找我了
[38:15] Prince is too smooth. 普林斯太圆滑
[38:17] Too confident. He’s built different. 太自信远超常人
[38:21] It’s like he ate the Great Man Theory 就像吃了一份伟人理论还不够
[38:23] and asked for seconds. 还要再点一份
[38:24] Well, no argument there. 这是毋庸置疑
[38:27] But I’m not seeing enough evidence 但你的人我没看出
[38:28] your guy is that different. 有多么与众不同
[38:31] Which is why I am here. 所以才来找你
[38:32] And I am grateful you are, Governor. 很感激你能这么做州长
[38:34] I don’t need gratitude. 我不需要感激
[38:37] I need clarity. 我需要弄清楚
[38:41] Clarity. 清楚
[38:42] Okay. 好吧
[38:44] Well, Bobby Axelrod doesn’t lie to himself. 鲍比·阿克塞罗德从不自欺欺人
[38:50] If he says he’s gonna do something monstrous, 他要说自己能办什么大事
[38:51] that’s what he does. 那他一定会做到
[38:53] And that’s what he is. 这就是他
[38:55] A self-aware monster. 一个有自知之明的怪物
[38:57] If he says we can get you to the White House, 他说我们能帮你进白宫
[39:00] it’s not to serve his ego. 并不是为了满足白我
[39:01] It is simply the truth. 而是这是事实
[39:06] An honest cocky son of a bitch. 一个诚实骄傲的混蛋
[39:08] And there’s your difference. 这就是你们的不同
[39:10] Axe has ego, and doesn’t pretend otherwise. 阿克斯有自我也不介意展露白我
[39:13] Prince wants you to believe he is the benevolent, 而普林斯想在众人面前做出一副仁慈表率
[39:17] humble servant of the greater good. 一个为伟大事业献身的卑微奴仆
[39:19] A selfless billionaire. 个无私的亿万富翁
[39:21] Hmm. Sounds like a punch line. 嗯这口号很亮眼
[39:23] If success in politics is the ability to seem sincere 如果玩政治的秘诀在于内心真诚尽失
[39:26] when no sincerity actually exists, 却能表演出最真诚的样子
[39:28] then Prince is the ultimate politician. 那普林斯无疑是个终极政治家
[39:33] I hear what you’re telling me. I do. 我知道你在说什么真的
[39:35] But see, you just said it right there. 但你刚才已经点题了
[39:38] One of them is in politics, 他俩其中一个在玩政治
[39:41] and that’s the game I’m in. 这是我参与的游戏
[39:42] And that’s the game I want you to win 也是我想让你赢的游戏
[39:46] Long term. 长远地赢下去
[39:48] And I really know how you can get this done. 我有真正的办法助你成功
[39:51] It is the one thing on Earth I am truly elite at. 这是这个世界我唯一真正擅长的事
[39:58] Walk me through it, then. 那就给我讲讲吧
[40:03] So, you see, we put up some roadblocks of our own 看到了吧 我们这边也设了路障
[40:07] I can see why you feel good about this, Axe. I can. 我懂你为什么感觉良好 阿克斯我真的懂
[40:10] But there’s one beat I left out of my own story. 但我这边的故事还有一节没讲呢
[40:12] I did, you see, end up having my own meeting with Dunlop. 毕竟 我和邓洛普最后单独见到了
[40:16] Governor, now that you’ve met all over town 州长把全城的人见了一圈之后
[40:19] I’m glad you decided to find time for me. 谢谢你抽出时间来见我
[40:22] Well, I wanted to make you the last meeting, 我安排最后见你
[40:24] so I wouldn’t have to tell you that I’d have to think about it. 是为了不必对你说”我得再考虑一下”
[40:28] – Either way. – Considerate. -不管怎样 -真贴心
[40:32] Sure. That’s what it is. 没错真是这样
[40:34] As I am considerate of those I vanquish. 我对被征服的人也一样贴心
[40:36] No reason to pull a full Angel Reese. 没必要像安吉尔·里斯那样
[40:39] I like her spunk and fire. 我喜欢她的锐气和张狂
[40:41] Of course you do. 你当然会喜欢
[40:43] When I played, I was more in the 但我打球时更喜欢
[40:45] “just place the ball on the baseline after you score ” mode. 得分后 重新从底线开始
[40:47] That’s what went in Indiana in the’90s. 90 年代的印第安纳队确实喜欢这么打
[40:51] Different world now. 现在的世界不同了
[40:52] Certain things, certain values, 但某些事某些价值观
[40:54] should remain constant. 应该保持不变
[40:55] We are n’t playing to an audience, Mike. 但我们现在没有观众迈克
[40:58] What can you offer me? 你能给我什么
[41:03] She is tough. 她很强硬
[41:05] And you definitely got to her. 你绝对打动了她
[41:06] Sorry to make it so difficult. 抱歉给你增加了麻烦
[41:08] Yeah. 是的
[41:10] May be we’ve each made it as difficult for the other 也许我们都给对方制造了太多
[41:12] as we should. 无谓的麻烦
[41:14] Maybe we try a different mode now. 或许我们该换个模式
[41:18] Say the thing you’re dancing around. 说出你一直想说的话吧
[41:20] It’s time to put this conflict to rest. 是时候结束这场冲突了
[41:23] By way of peace talks. 通过和谈
[41:25] Let’s call them in. 我们把他们都叫来
[41:27] All of them. 所有人
[41:32] You believe we’ve got Dunlop where you want her? 你觉得我们已经说服邓洛普了吗
[41:34] I believe she’ll do exactly what we need her to 相信她会听我们的
[41:45] In the old-time y thing, the predominant king would, say, 在古代 占统治地位的国王会
[41:49] surrender his Northern troops, give back some lands. 放弃北部一些士兵归还一些土地
[41:53] Because he knew if the war went on, 因为他知道 如果继续打下去
[41:54] even in victory, it would be Pyrrhic… 就算打赢了也得不偿失
[41:58] and that he could prevent further bloodshed 这么做 可以防止双方进一步
[42:00] and loss on all sides by doing so. 的流血伤亡
[42:02] And what do great presidents do? 而伟大的总统会怎么做
[42:06] Great presidents, all great leaders, do the same. 伟大总统 和所有的伟大领导人都是一样的做法
[42:09] Dictate peace through strength 通过力量来实现和平
[42:11] Great presidents? Dreams of fucking grandeur. 伟大的总统 神他妈的高贵伟大
[42:15] They should deal with traitors harshly before that peace. 他们谈和之前 应该严惩叛徒
[42:17] Damn right they should. You should, Mike. 太对了 你就该这么做迈克
[42:19] Yeah, that way you’ll finally be in charge, 是啊这样你终于能
[42:21] all by yourself, just like you wanted from the start. 如愿以偿上位做主了
[42:23] That’s what you think is driving him? 你觉得这就是他的动力吗
[42:25] That, or the nose-to-ass parade s 对还有你玩到极致的
[42:27] you’ve been such a prominent part of. 阿奉承之术
[42:29] Stockyard comment from a man 一个烂泥扶不上墙的
[42:30] whose mind is always in the trough. 乡野痞夫之语
[42:32] You’re doing a lot of talking 你一直在说
[42:33] about strength, Mike 用力量说话迈克
[42:36] But only the king with the extra armies 但只有手握多余军队
[42:38] or allies or siege artillery, 有盟友支持有攻城炮兵
[42:39] the fucking dreadnought weapons — 有致命武器的国王才能
[42:41] Those are the nukes 他想玩的
[42:42] he’s so eager to play around with. 可是核武器
[42:44] Only the king with all that 只有拥有这些的国王
[42:46] had the juice to dictate terms. 才有权发号施令
[42:48] But you? 可你呢
[42:50] You just look like another run-of-the-mill usurper 你看起来就像个不入流的篡位者
[42:52] scrapping for turf in this room. 连这个房间的地盘划分都搞不定
[42:54] Hear, hear. 说得好
[42:55] So you think. 那是你的想法
[42:57] Now, my information has Governor Dunlop 我的消息是 邓洛普州长
[42:59] reaffirming her own candidacy for president tonight, 今晚将重申她的总统候选人资格
[43:02] with a big machine and a lot of backing behind her. 并有强大的竞选团队和支持者站在身后
[43:05] Mine too, which means you’ll be in a dogfight for the next year. 我也听说了看来你明年要陷入一场恶战了
[43:11] I guess we’ll soon see. 我们很快就会知道了
[43:16] It’s time. 是时候了
[43:26] Oh, fuck. 妈的
[43:36] Hello, everyone. 大家好
[43:37] No intros needed. You know who I am, 无需介绍你们都认识我是谁
[43:40] and I know those of you it’s important to know. 我也认识你们里我该认识的人
[43:43] It’s been a real kick doing the roundy-round with you all. 跟你们各白交手我得很开心
[43:49] But I’ve made my decision… 但我已经下定了决心
[43:55] to not only throw my support 不仅将全力支持
[43:57] behind our next president, Mike Prince, 下一任总统迈克·普林斯
[43:59] but to become his partner. 还要做他的竞选搭档
[44:04] His vice president. 他的副总统
[44:06] For the good of our country and the whole world 为了这个国家和全世界的利益
[44:09] Yeah. Like I said. 我不是说了吗
[44:11] At least you got a decent price. 至少你卖了个好价钱
[44:14] Governor, thank you. 州长谢谢你
[44:15] I’ll meet up with you shortly. 回头见
[44:25] Now, I know what that’s got to feel like. 我知道这是什么感觉
[44:26] And that the tendency for you, and for me, 我们都恨不得
[44:29] is to go on trying to destroy each other. 继续摧毁对方
[44:32] But it’ll cost both sides 虽然谁会获胜显而易见
[44:34] even though it’s pretty clear who’ll win out here. 但这会让我们双方都付出代价
[44:38] Which is why I propose a peace treaty 因此我提议 我们交战双方
[44:41] between our warring factions. 签订和平条约
[44:43] – And what would that look like? – Like this : -什么和平条约-如下
[44:46] You, jointly and separately, 你们将停止对我
[44:47] will cease all further and future attacks on me, 我的名誉 候选资格
[44:50] my name, my candidacy, 私人生活 商业利益
[44:52] my personal life and my business interests, 包括我剩下的员工
[44:55] which include my remaining personnel, 桌对面的那群人不算
[44:56] which no longer includes anyone 进行联合或
[44:58] on that side of the table, by the way 个人攻击
[44:59] In return, I will do the same, 作为回报 我也会投桃报李
[45:01] and when I become president 当我当上总统后
[45:02] I pledge not to use any government resources 我保证不使用任何政府资源
[45:05] to persecute, prosecute, fire or bankrupt any of you. 迫害起诉解雇或让你们破产
[45:12] Should we jump ahead past all the writhing and invective 好了 咱们就跳过指责漫骂的阶段
[45:16] to the place where we all admit this is the best deal 承认这是你们能达到的
[45:18] you’re gonna get? 最划算的交易吗
[45:31] Good. 好
[45:40] We skipped The light fandango 我们跳过了轻快的方丹戈
[45:47] So, well, there’s that. 好吧就这样了
[45:52] Yeah. There it is. 是啊 就这样了
[45:54] I was feeling Kind of seasick 我有点晕船
[45:58] Yes. 是的
[46:03] Okay. 好吧
[46:08] That was the call. 他们打来电话了
[46:09] You’re on the briefings, Mike. 明天会给你做简报迈克
[46:12] First one is tomorrow. 明天一早
[46:14] Yeah. 是啊
[46:17] So, yes, that’s it, then. 所以京 就是这样了
[46:19] When we called out For another drink 我们想再叫一杯酒
[46:23] All conditions satisfied. 我满足了所有条件
[46:26] The waiter brought a tray 服务员端来了托盘
[46:30] Tomorrow, at the open, 明天一开盘
[46:32] put the money to work as instructed 就按我指示 把钱投进去
[46:33] Nothing heroic. 不要搞什么大动作
[46:35] Prioritize return of capital, not return on capital. 优先考虑保本 而不是高回报
[46:38] You got it, Cap’. 没问题老大
[46:39] Where’s the briefing? White House? 简报在哪进行白宫吗
[46:41] No. We’re going to Camp David. 不我们要去戴维营
[46:43] That’s it. 就这样
[46:45] You’re minted. 你发达了
[46:48] Boom. 砰
[46:50] You can say that again. 你说得对
[46:51] Boom. 砰
[46:54] … Shade of pale 苍白的阴影
[47:26] She said’ ” There is no reason’ 她说 别找理由
[47:32] ” And the truth Is plain to see “ 真相显而易见
亿万

Post navigation

Previous Post: 亿万(Billions)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 亿万(Billions)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme