Skip to content

英美剧电影台词站

亿万(Billions)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 亿万(Billions)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:20] Previously on Billions.
[00:22] What is that A fire crackling 那是什么 壁炉吗
[00:24] Yeah. Lobby bar. It’s homey. 对大厅酒吧很温馨
[00:27] -All of you are gonna get one. -This’ll track your sleep, 你们都会得到一个-这会追踪你的睡眠
[00:29] your resting heart rate, and other vitals 你的静息心率 还有其他重要体征
[00:31] in the name of well-being and productivity. 为了健康和提高生产力
[00:34] You wear it 24/7. 你们要全天候佩戴
[00:35] FBI! 联调局
[00:36] Spread out!
[00:37] Dr. Gilbert, my name is Chuck Rhoades. 吉尔伯特医生 我叫查克·罗兹
[00:40] -You know I’m innocent. -Innocent 你知道我是无辜的-无辜的
[00:42] No, I can not credit that assertion. 不我可不敢这么说
[00:44] We’ll make a dang fortune. / And this is the kind of idea 我们能够大赚一笔 这正好就是
[00:47] custom-made to campaign on. 为竞选定制的创新
[00:50] He’s one of the heads of the firm. 他是公司的一名主管
[00:51] Young guy named Philip Charyn finds himself 一位叫菲利普·查恩的年轻人
[00:54] on the opposite side of Prince. 和普林斯站在了对立面
[00:55] Sounds Byzantine. 听起来有拜占庭的味道
[00:57] It seemed to me that he was asking me 在我看来他是想要我
[00:59] to bring you in on the situation. 把你拉进来
[01:00] -Do I need to call a lawyer-You sent for me. -我需要叫律师吗-是你找我的
[01:03] You didn’t tape an ” X” to a telephone pole, 你没有在电线杆上标×
[01:05] but you asked for a meet just the same. 但是你还是要求和我见面
[01:07] I love that you’re ditching 我欣赏你
[01:08] your race for Congress 放弃了竞选国会议员
[01:09] You should go long, Purell. I’m not ditching a thing. 你应该去做多洗手液我什么都没放弃
[01:12] But you’re still here 但是你还是留在这
[01:13] Most important actions a president can take 作为总统你能做出大的最重要的抉择
[01:16] are those that assure 就是确保
[01:18] that no nuclear weapon is ever fired. 不会动用核武器
[01:20] If a hostile nation state were going to initiate, 如果敌对国家计划发动袭击
[01:22] I would be open to launching first 我愿意采取先发制人的打击
[01:23] in order to shut them down. 制止他们
[01:25] Even if it may mean the end of the world as we know it. 即便这意味着毁灭我们所了解的世界吗
[01:27] People without self-doubt should never put themselves 没有自我怀疑的人不应该
[01:31] in a position of complete power. 担任拥有绝对权力的职位
[01:33] They’re the only ones who should rule 只有这样的人才应该统治
[01:34] because the other people let self-doubt rule them. 因为其他人只会被自我怀疑制约
[01:36] That would never be me. 我就绝对不会那样
[01:59] Now we take our time * 消磨时光
[02:03] FRAUNCES TAVERN BLOCK HISTORIC DISTRICT So nonchalant * 如此悠闹
[02:06] So nonchalant * 如此悠闹
[02:06] And spend our nights * 度过夜晚
[02:09] 72 So bon vivant* 充满活力
[02:12] We dress our days * 用绸缎
[02:16] In silken robes * 装点生活
[02:20] The money comes * 财富来去
[02:21] The money goes * 了无定数
[02:25] We know it’s all * 一切不过
[02:28] A passing phase * Pistor ante 过眼云烟
[02:37] We light our lamps * 点亮台灯
[02:40] For atmosphere * 烘托气氛
[02:43] And hang our hopes * 将希望
[02:46] On chandeliers * 挂在吊灯上
[02:50] We’re going long * 渐行渐远
[02:53] We’re gaining weight * 身材走形
[02:56] We’re sleeping long * 坠入长眠
[02:58] Hope you enjoy. Take your time. 希望你享受不要着急
[03:01] Thank you, Sal. 谢谢你萨尔
[03:07] Counselor, you’ve been eyeing me all night. 律师你看了我一晚上了
[03:10] You’re the only other person in the establishment. 店里就你一个人
[03:13] Not sure where else I might look. 我也没别人可以看
[03:14] I didn’t say you were looking at me. 我说的不是你的动作
[03:16] I said you were eyeing me. 我说的是你有求于我
[03:18] Of course you’re looking. We’re talking 当然你在看着我 我们在说话
[03:20] But, uh, your eyes keep searching my face, 但是你的眼睛在我的脸上梭巡
[03:23] trying to find an answer. 想要找答案
[03:24] Only thing is, you’re dancing around the question. 只是问题在于你在逃避问题
[03:29] Once a cop, huh 一朝是警察
[03:30] Even in retirement. 退休了都改不了
[03:31] Not observant’cause I was an officer of the law. 我不是因为当了警察才会察言观色
[03:35] Reason I was an effective officer of the law, 我之所以警察干得出色
[03:37] reason I rose in the ranks as I did 能够平步青云
[03:39] that’s because, to start, I had the power of observation, 那是因为我本身就懂得明察秋毫
[03:43] which, you want to know what that really is 你想要知道那是什么
[03:46] I suspect I’m gonna hear your perspective on it. 我得听听你的意见
[03:48] So, yeah, sure. 好啊没问题
[03:51] It’s the refusal to look away. 这是一件不能坐视不管的事情
[03:53] We all want to, 我们都想这么做
[03:55] especially when we glimpse something 特别是我们见了我们不想看到的
[03:56] we’d prefer not to see, 东西的时候
[03:58] or we notice something we’d rather not deal with. 或者留意到我们不愿意对付的东西的时候
[04:00] You know, guys know their wife is stepping out on them 你知道有的人知道自己的老婆出轨
[04:03] months, years before they bring themselves 花了几个月几年之后
[04:06] to accept that knowledge. 才接受事实
[04:08] Same way an investor has that sneaky feeling in his stomach 就像投资者感觉到
[04:11] that his money guy is lying to him. 管账的人在撒谎一样
[04:13] But he writes it off to the last veal parm he had for lunch.. 但是他把不自在归结为午餐不消化
[04:15] And you think you’ve noticed something 你觉得你从我的
[04:17] in how my eyes are alighting on your face 眼神里看到了什么
[04:20] If you stall much longer, 如果你再拖下去
[04:22] we’re gonna have to ask them to open for breakfast 我们就得让他们上早餐了
[04:24] And they didn’t even do that for Sinatra 辛纳屈来的时候
[04:26] when he was sitting back over there 坐在那边
[04:28] in the sanctified seats 他们都不答应
[04:29] Well, I’m sure they would have, if he’d asked. 我相信如果他要求了 他们是不会拒绝的
[04:34] Chuck, we’ve supped 查克 我们吃也吃了
[04:36] We’veli bated 喝也喝了
[04:38] Now is the time, huh 现在是时候了
[04:45] Okay, okay. 好吧好吧
[04:48] Now is the time. 现在是时候了
[04:50] Just out with it, Rhoades. 有话直说罗兹
[04:55] The practice of making sure a guilty man goes down, 说的就是在执行逮捕的警官和同事认为某个人确实有罪
[05:00] whether the evidence exists or needs to be helped along, 在证据缺乏或存疑的情况下
[05:03] when no doubt exists in the minds 采取行动
[05:06] of the arresting officers, their peers, et cetera. 确认该人伏法的做法
[05:12] It used to happen sometimes. 有这档事
[05:14] Still does, I’m sure. 我敢说现在还有
[05:17] Guy would stick a bag of dope in a wife-beater’s car. 在打老婆的人车里放一包毒品
[05:20] That kind of thing 这类事情
[05:21] Because you knew the world would be better with him gone. 因为你知道他被捕世界会变得更好
[05:24] Yeah, but… 对但是
[05:26] it never works the way the cop thinks it will, 这种事从来不会按照警察的想法发展
[05:29] flaking a guy. 给别人栽赃
[05:31] Not really. 现实不是那回事
[05:32] Somewhere between the idea and the execution, things go wrong. 在想法和执行之间 会出问题
[05:37] You gotta have the evidence of guilt of the actual crime, 你得掌握实际犯罪的对应证据
[05:40] not the crime you think he might commit 而不是你认为他可能犯下或者
[05:43] or also committed. 同样犯下罪行的证据
[05:44] The one you’re arresting him for. 要的是对应你逮捕原因的证据
[05:47] Or else 不然的话
[05:48] Anima in peri culo. 灵魂就要有危险
[05:51] You remember some of the Latin the nuns gave you. 你还记得主日学校学的拉丁语
[05:53] That brings a smile. But if I wanted to ensure 真让人动容 但是我想要确保
[05:56] my soul would never be in peril, 我的灵魂不会有危险
[05:57] I’d have become, I don’t know, a veterinarian. 我就得去当兽医了
[06:01] Yeah. 是
[06:03] But still, this is different. 不过这件事不一样
[06:06] What it does to a person’s insides to frame someone. 嫁祸别人对一个人的心里会造成影响
[06:10] And that’s still not why it’s on my “do not recommend ” list. 那还不是我不建议这么做的原因
[06:16] The problem is, 问题在于
[06:18] the system collapses under its own weight. 体制会在白身的重压之下崩溃
[06:21] Not right away. Soon enough. 不是一朝一夕的事情 但是迟早会发生
[06:24] Those lines on the road to justice exist to serve everyone. 司法的底线的存在是为了服务于所有人的
[06:28] They should not be traipsed over. 不应该被越
[06:30] But what if the guy isn’t only guilty, 但是如果有人不光有罪
[06:34] but a continuing and enormous danger to society 而且持续对社会
[06:40] To the world 对世界造成巨大威胁
[06:42] So it is some kind of permission you’re after, not guidance. 所以你是想要获得许可不是引导
[06:49] I can’t grant it. 这我不能给你
[06:51] I won’t. 我不愿意这么做
[06:52] Bad for you. Bad for the whole deal. 对你个人对于大局来说都不好
[06:56] You want absolution in advance, 你想要事先获得免
[06:58] take it up with a commissioner of a different department 去找别的警局的局长去吧
[07:12] Why can’t you get this guy 你为什么不能依靠你自己职位的
[07:13] under the legitimate weight of your own office 司法权威给这个人定罪
[07:15] Because this guy can’t be got with normal methods 因为这个人不是用常规手段能抓到的
[07:18] He’s a king. 他是枭首
[07:21] But a mad king. 但是是个疯子
[07:24] Now you said something. 这下你说到点子上了
[07:26] Old days, when a king was confirmed mad 古时候在国王确认失去理智之后
[07:29] that’s when his own court was ready to depose him 他白己的朝臣会罢他
[07:33] Help depose him. 参与罢他的行动
[07:35] They usually ended up without heads for their trouble. 这些人通常会掉脑袋
[07:37] Well, if they were in the court, they probably had it coming 如果他们助为虐大概是罪有应得
[07:42] Find them. 找到他们
[07:43] Use their own outrage against him. 用他们的怨气来对付他
[07:48] I happen to care about at least one 我对其中的一个朝臣
[07:51] of these particular courtiers. 特别在乎
[08:02] Then there’s only one thing to do 那么就只剩下一件事了
[08:06] Drink, my friend. 喝吧我的朋友
[08:38] I was sitting there at my desk, 我坐在我的桌边
[08:40] waiting for everyone else but you to leave 等着除了你之外所有人离开
[08:42] And I sat there for another hour… 然后我又坐了一个小时
[08:46] deciding. 跨不决
[08:51] I think there’s a mutiny in the works. 我觉得有人要谋反
[08:54] Evidence 证据呢
[08:55] Circumstantial but strongly suggestive. 间接证据 但是迹象很明显
[09:01] I was doing my usual post-decision review process – 我在做通常的决策后回顾时
[09:05] You do that How often 你多长时间做一次
[09:06] Once a week, so I don’t get sloppy. 一周一次 以免我有疏漏
[09:07] And whilst reviewing, something came clear. 回顾的过程中有件事情变得明了起来
[09:10] The moment I went to tell Prince I was leaving the firm. 我去告诉普林斯我要离开公司的那一刻
[09:14] The idea to do that, to leave, 去这么做的主意
[09:17] wasn’t really mine. 并不来自我自己
[09:19] Who whispered it, then 那么是谁出的
[09:21] Wags put it in my head, 是瓦格斯给了我这个想法
[09:23] and I don’t think it was out of the goodness of his heart. 我觉得他不是出于好心
[09:25] You think he wanted to get rid of you 你觉得他想要除掉你
[09:26] He came on like he was looking out for me. 他并表现出为我着想的样子
[09:30] He doesn’t do that. 他不是那种人
[09:31] And that insight made me rethink something else. 这个见解让我会想到其他的事情
[09:33] A few times, when I’ve approached small groups, 有几次在我接近一些小团体的时候
[09:37] they changed the conversation or stopped talking entirely 他们不是转移话题就是停止交谈
[09:43] Should we wake Prince 我们要不要通知普林斯
[09:46] Not yet. No. 还不行不要
[09:48] When did this happen Who are the groups 这是什么时候的事都有什么人
[09:50] I took contemporaneous notes. Here. 我记下了即时的笔记 在这
[09:57] Let’s pull it up. 去调录音吧
[09:59] -Pull it up-Yeah. 调录音-对
[10:01] As old Warner Wolf used to say,” Let’s go to the videotape.” 就像沃纳·沃尔夫所说的去看录像带
[10:04] We record everything except privileged conversations. 除了保密的谈话我们什么都录
[10:08] You record those too, don’t you 保密的你也录是不是
[10:11] – Don’t we – Come on. -不是吗-我们走
[10:29] I have been walking and thinking about this all night. 我一边走一边琢磨了一夜
[10:34] After the eating and drinking, I mean. 在用完晚餐之后
[10:37] Hmm. I inferred that part. 我猜到了
[10:39] The kids are sleeping, so let’s keep it quiet-ish. 孩子们在睡觉所以我们得小点声
[10:42] Easy. Not that kind of drunk. 别激动不是那种事
[10:46] The inquisitive kind. 看来是有话要问
[10:49] Okay. 好吧
[10:52] Come on. 来吧
[11:02] Fire away. 尽管问
[11:06] How do you convince somebody you won’t hurt them 如果你是真心不想伤害一个人
[11:10] if you really mean it 你要怎么说服他们
[11:13] Do you need me to play along 你要我配合你
[11:14] like I think you’re asking theoretically, 装作你是在提假设的问题
[11:16] or about some random person I don’t know 或者谈论的是我不认识的人吗
[11:19] I do not, no. 不需要
[11:23] I have been ruminating about what caused you 我在考虑是什么导致你
[11:27] to send your charge Philip to me. 把你的客户菲利普交到我这
[11:31] Sent him because he asked. 因为他要求了
[11:34] Do you need me to play along 你需要我配合你
[11:36] like that’s true 演戏吗
[11:38] I do not. 不用
[11:39] No. 不
[11:42] But I do need a reason to keep this going. 但是我需要一个继续谈话的理由
[11:49] The Philip thing made me fairly certain 菲利普那件事让我确定
[11:52] that you see Prince t the way I do. 你我对普林斯的看法一致
[11:57] Before I respond to that… 在我回答之前
[12:00] I need to know. 我需要知道
[12:02] What do you see in him that’s different 你在他身上看到了与你平常目标
[12:05] than what you see in any other target 不同的哪些地方
[12:09] Well, the self-interest is the same. 自我中心是一致的
[12:13] The scope and scale of the ambition is not. 但是野心的范围和广度完全不同
[12:18] Nor the grandiosity of vision. 其设想的狂妄程度也不能相提并论
[12:22] Sure, others of his general stature bilk society 当然 其他像他这样的人也会压榨社会
[12:26] while padding their own pockets, 中饱私囊
[12:28] but not a one of them that I have personally chased 但是我之前对付的人
[12:32] had the desire or capability to get to where his hand 没有一个拥有想要发动先发制人进行
[12:35] was on the nuclear button so he could press it first 核打击的野心和能力
[12:44] Yeah, well… 好吧
[12:45] Yes, this guy would, or could, at least. 对这个人会 至少有可能
[12:49] ” Could ” is unacceptable 有可能不能接受
[12:52] What if I agreed with that 如果我同意这种观点
[12:54] What then 那会怎么样
[12:58] I am back at my reason for the visit. 回到我来这里的原因
[13:03] How do I convince you it would be safe for you to work with me 我要怎么说服你和我合作你不会有危险
[13:09] In what way 怎么讲
[13:11] I can’t find a path to get him within what I do. 我找不到在我的职权范围内能触及他的路子
[13:15] But with someone on the inside, the path would reveal itself 但是凭借内应道路会自然显现
[13:19] If not to bring him to justice, 如果不能让他伏法
[13:22] at least to stop his ascent. 至少能够阻止他登上政坛
[13:29] As you know, somewhere dep… 你也知道在内心深处
[13:32] that I would stop short of causing you irreparable harm… 我不会对你造成不可挽回的损失
[13:38] at this point, I, too, am close to feeling that in the reverse. 到了这个时候手 我也几乎能够感觉到你不会伤害我
[13:44] Jesus, it’s late. 天呐时间太晚了
[13:45] I sound like I’m in a Tennessee Williams. 我听起来像是田纳西·威廉姆斯剧本里的人
[13:50] But it doesn’t matter what I feel 但是我怎么想不重要
[13:51] about how you’d treat me. 关键是你如何对待我
[13:53] Not really. 并不是
[13:55] What matters is, for what you want to try 关键在于 为了让计划成功
[13:57] for it to have any chance of succeeding, 你愿意做出什么样的事情
[14:00] I’d have to enlist other people. 我得召集其他的人
[14:04] But I can’t vouch for you to them, 但是我不能替你向他们担保
[14:08] because you would hurt them if you had to 因为如果有必要你稍作期酌就会
[14:11] without more than a moment’s thought. 伤害他们
[14:17] Well, at least you grant me that I would take that moment. 至少你觉得我会期酌
[14:21] I can see that you’ve grown. 我看到了你的成长
[14:24] But it doesn’t change the finality of my position. 但是这还是不会改变我的立场
[14:28] I can’t vouch. 我不能担保
[14:29] And even if I did, they wouldn’t believe me. 即使我这么做了他们也不会相信我
[14:32] Not after… 特别是他们
[14:35] everything they’ve seen you do. 见识过你的手段
[14:41] Thanks for answering the door. 谢谢你应门
[14:57] I’ve also felt the kind of misalignment you describe, 我也感到了跷
[15:00] but not from Wags. 不过不是来自瓦格斯
[15:02] Let’s just see what was going on. 我们来看看究竟是怎么回事
[15:10] … zooming up the fucking polls.. 在民调快速上升
[15:14] … there is a potential equal time issue. 还有电台平摊时段的问题
[15:19] We definitely need her out of here. 我们得把她弄走
[15:21] … running for Congress. 竞选国会议员
[15:23] And duty for Prince 对普林斯的义务
[15:25] The hazards of staying. 和留下来的危害
[15:27] So the cameras are pointed away 所以摄像头没有指向
[15:29] from the PM s at their desk, 工作台边的投资经理
[15:30] away from the Bloomberg s. 还有彭博终端
[15:31] There are zones of safety, and with that, 这是安全区 就凭这一点
[15:33] this is mostly legal 这是违法的
[15:34] You take over your enemy’s company, 接管敌人的公司
[15:36] you put in appropriate measures 在不必牵扯普林斯的情况下
[15:38] without exposing Prince unnecessarily. 安装必要的设施
[15:40] I heard some talk about you giving out tracker rings 我听说过我来这之前的
[15:42] before I got here. 跟踪定位戒指
[15:43] Decoys 诱饵
[15:45] We assumed people would figure it out. 我们知道员工会琢磨出来解除的办法
[15:46] And stop looking for anything else. 然后就不会去别的地方找了
[15:49] Devious. In a good way. 兵不厌诈
[15:51] If you had all this stuff recorded, why didn’t you know 如果你都录下来了你怎么还不知道
[15:53] It’s like the NSA under the Patriot Act, 就和国安局根据爱国者法案搜集录音
[15:55] pulling down all communications. 搜集所有的通话信息
[15:57] When you record everything, you can’t review. 记录的体量太大没办法一一检查
[15:59] So you wait until circumstance dictates. 所以你等到发现迹象
[16:01] Then look for keywords and trust it’s all there. 然后根据关键词搜索证据
[16:04] I’ll have this sent out and have the sound cleaned up. 我把文件送出去处理音质
[16:06] But I can tell by body language 但是我从身体语言可以看出来
[16:09] they were n’t talking about the Knicks. 他们不是在谈论尼克斯队
[16:11] It was after that conversation in the elevator 在谈话之后
[16:14] that he broached the idea of me leaving. 他就在电梯里提了离开的事情
[16:17] You know, for my benefit. 你知道 装作为了我好
[16:18] I don’t want to dignify the colloquial, 我不想要随便用俗语
[16:20] but “suss ” does feel appropriate. 但是打探似乎适合用在这里
[16:23] We should fire them all, for starters. 我们应该把他们开除
[16:25] May be. 也许吧
[16:26] Look at this. 看这个
[16:29] I had hoped the sixth sense was wrong. 我希望我的预感错了
[16:32] This was taken when they were in England together, 这是他们去英国的时候拍下来的
[16:34] reportedly in the hotel. 据说是在酒店
[16:36] Shit. 不是吧
[16:37] I hired an expert on English architecture 几周前
[16:40] and antiquities weeks ago. 雇佣了英国建筑和文物的顾问
[16:41] Still waiting for some kind of verification. 还在等待确认
[16:43] We will move quickly and decisively when we know more, 了解更多情况之后我们就快速出击
[16:46] but we need the rest of it first. 但是我们需要掌握剩下的证据
[16:50] Not tonight. But soon. 今晚不行但是尽快
[17:02] Pretend you don’t know. 假装你不知道
[17:03] The other way is a path to despair. 另一条路只会通向绝望
[17:06] Just tell me the bathrooms aren’t — 告诉我卫生间没有
[17:07] It was a discussion, but no. 当时讨论过但是没有
[17:18] Out 退出
[17:21] I wish I could just bail on all of it. 我希望我能够下一切
[17:23] I wish I could, I guess, go backwards 我希望我能够做到回到过去
[17:27] to before I knew so much, 在我知道这么多之前
[17:28] before there was so much reason to be alarmed. 在我了解到使我这么警惕的原因之前
[17:32] The burden of what you know 你所知道的事情
[17:35] and what you believe will happen… 还有你所认为会发生的事
[17:38] I can see why you’d just want to erase it. 我不理解你为什么想要忘记
[17:42] Or, if not erase, I could just leave. 或者不忘记我可以直接离开
[17:44] Absent myself from the situation. 把自己抽离出来
[17:47] From Prince Capital 离开普林斯资本
[17:49] Let it all fall where it will, 让它自生自灭
[17:51] you know, despite what I believe. 不管我怎么想
[17:53] What’s prompting this 是什么事情造成你这么想
[17:56] Today. Now. 在今天这个时候反悔
[18:00] Chuck came to see me. 查克来见我了
[18:03] Proposed joining sides. 提出要合作
[18:05] You and he Working together 你和他在这件事上
[18:10] On this 合作
[18:11] And he’s right, tactically 战术上来说他是对的
[18:13] if I could trust him not to harm my people, 如果我能信任他不伤害我的人
[18:15] and I… I almost do. 我几乎能相信他
[18:17] I can see why this… this interaction, this question, 我能理解为什么这次交流 这个问题
[18:22] pushes you to make your own plans 让你为自己考虑
[18:24] to scale the wall to freedom. 想要越墙逃跑
[18:26] But picture yourself, 但是设想一下
[18:28] in whatever setting, 不管在什么环境下
[18:31] seeing Prince ascend. 看到普林斯尚未
[18:34] whenever you turned on the television 不管你什么时候打开电视
[18:36] or opened your browser. 或者打开你的浏览器
[18:41] Seeing Chuck with that kind of hopeless conviction on his face 看到查克脸上那种无助的表情
[18:44] kind of convinced me that I probably can’t stop it anyway. 让我觉得也许没办法阻止这件事
[18:48] So if I was some other place, some other job, 所以如果我在别的地方 做别的工作
[18:51] may be helping people, may be lifting people up, 帮助他人 摆脱困境
[18:53] perhaps I’d feel I was doing some fucking thing. 也许我能感觉到自己在做些什么
[18:56] Then explore that path. 那就设想一下
[18:58] Put the word out. 放话出去
[18:59] Which probably means just checking that folder 你估计只用打开
[19:03] you have in your inbox. 你信箱里面的文件夹
[19:05] The one that has all the incoming from headhunters, 那个收着猎头公司
[19:08] hiring executives, CEOs. 招募人员 首席执行官的来信的文件夹
[19:10] I have. As soon as Chuck left, 我打开了查克一离开
[19:12] I opened that very folder… 我打开那个文件夹
[19:17] and saw a few things worth considering. 看到几样值得考虑的东西
[19:20] Then consider them. 那就考虑一下
[19:25] But also consider… 但是同样要知道
[19:29] that as you get closer 在你接近任何
[19:31] to any moment of huge import, 重要有影响力
[19:36] huge impact, huge challenge, 有挑战性的时候
[19:39] the desire to flee becomes almost overwhelming. 那种希望逃离的欲望变得难以克服
[19:45] Sometimes that instinct serves us. 有时本能对我有益
[19:48] And sometimes it’s trying to protect 有时候是为了保护
[19:52] what doesn’t need protecting 没有必要被保护的东西
[19:54] and is, instead, stopping us 反而让我们裹足不前
[19:58] from taking that very risk 不去承担我们必须
[20:02] we absolutely need to take. 承担的风险
[20:16] You’ve been out all morning. 你早上都不在
[20:17] You rescheduled a court appearance. 你重新安排了庭审
[20:19] You skipped the Chiefs’meeting. 错过了幕僚会议
[20:20] You have All erd running g back and forth 还让阿拉德一整天来回跑去
[20:22] to the records room for old case files all day. 档案室查以前的记录
[20:24] What are you doing 你在做什么
[20:26] I had to reschedule that hearing 我重新安排了聆讯是因为
[20:27] because I needed to be a t a different hearing 我需要出席另一场听证会
[20:29] What hearing 什么听证会
[20:30] A sentence-reduction hearing. 减刑听证
[20:34] I’ve had a hell of a morning 我今天早上过得很充实
[20:36] We are here on the Government’s Rule 35, 我们在此就联邦刑事诉讼程序法规35 条
[20:38] motion to reduce defendant’s sentence 提请依据对政府做出的协助
[20:39] for substantial assistance to the government. 减断被告刑期的动议
[20:42] How is the government represented 检方是哪位
[20:44] Your Honor. 法官大人
[20:45] No. 不
[20:48] Wait — uh, no. No. Absolutely not. 等等不不绝对不行
[20:51] This man is conflicted. He-he’s gonna try and screw me. 这个人有利益冲突他会给我使绊子
[20:53] Sir, the nature of this hearing is to reduce your sentence. 先生本次听证会的目的是为了减少你的刑期
[20:58] Due respect, Judge, i not with him. 恕我之间他不会这么干
[21:00] It is a trick. 这是花招
[21:01] He visited me in prison to harass me. 他来监狱探视我就为了骚扰我
[21:04] -He’s gonna try attack — – Sir. -他试图袭击-先生
[21:06] Counselor, calm your client. 律师让你的客户冷静下来
[21:07] Trying, Your Honor. 在做了法官大人
[21:08] The defendant is highly agitated. I-I’m inclined to — 被告情绪激动我倾向于
[21:10] Your Honor, please 法官大人
[21:12] Not what I’m here for. 这不是我来这的目的
[21:16] I see there are visits by you. 我看到有你的探视记录
[21:18] Does the defendant have grounds for his claims 被告的指控有根据吗
[21:20] Your Honor, the defendant has provided substantial assistance, 法官大人被告提供了极大的协助
[21:24] as described in the government’s papers. 正如检方提供的文件所示
[21:26] He’s here to mess with me, I’m telling you. 他是来整我的我告诉你
[21:28] He’s– he’s getting my sentence reduced 他把我的刑期减掉然后
[21:30] so that he-he can lock me up for something else 再用别的事情把我关起来
[21:32] You will sit quietly 你在检方陈述期间
[21:33] until the government states its case, sir, 不要插话先生
[21:35] or you will be sent out of the room. 否则就要求你离开了
[21:38] Mr. Rhoades, I will give you about two short sentences 罗兹先生 我给你两句话时间
[21:42] to establish the capacity in which you’re here. 来阐明你来这里的意图
[21:45] If I don’t like it, you’re out. 如果我不喜欢 你就出局了
[21:47] And we will figure out who else will represent the government. 我们再想办法找别人来代理检方
[21:50] Despite Dr. Gilbert’s reasonable concerns 尽管吉尔伯特医生对我的意图
[21:53] about my intentions, 有合理的顾虑
[21:55] I am here to argue that his sentence be ended now. 我来这是为了争取立刻结束他的刑期
[22:00] All final year s lopped off 所有未服刑期减掉
[22:04] Dr. Gilbert has tended to fellow inmates. 吉尔伯特医生照顾狱友
[22:07] He’s helped guards with their health care. 给狱卒提供医疗帮助
[22:10] Taught CPR and other first aid in the facility. 在监狱内教授心肺复苏还有急救手段
[22:14] Saved lives. 救死扶伤
[22:17] That is impressive. 真了不起
[22:19] But that is really what he’s supposed to be doing 但是那是他分内的事情
[22:22] Rehabilitating. 改过自新
[22:23] I don’t see it as grounds for reducing. 我看不出来有减刑的依据
[22:25] Your Honor, in the current climate, 法官大人 在现在的环境下
[22:27] anyone who improves the prison system, 任何能够改善监狱系统
[22:29] makes it more humane, more functional 让它更人性化运行更有效
[22:32] they are providing substantial help to law enforcement. 他们都是在为执法部门提供极大的帮助
[22:35] Now Dr. Gilbert has provided useful information 吉尔伯特医生提供了有用的信息
[22:38] and proven himself a valuable member of society, 并且证明了自己是关键的社会成员
[22:42] both inside the prison and out. 不论是在监狱内外
[22:59] Motion granted. 动议批准
[23:00] And sentence is hereby reduced to 26 months, 刑期减至26 个月
[23:03] which have been served. 全部已服
[23:04] Defendant should be processed out 被告立刻交由
[23:06] by the Bureau of Prisons immediately. 监狱管理局办理出狱
[23:08] Would you like to return to your cell to collect your belongings 你想要回到牢房取回你的个人物品吗
[23:13] I’m, uh, happy to never go back if I don’t have to. 没必要的话我希望不用再回到那里
[23:17] Clerk, see about getting this man some street clothes. 书记员给这个人找一身便服
[23:22] Enjoy dinner tonight a at home with your family. 今晚去和你的家人吃团圆饭吧
[23:36] Dr. Gilbert, before you go, 吉尔伯特医生在你离开之前
[23:38] there’s one thing I would like do in return. 我有一事相求
[23:40] You have no right to ask anything of me. 你没有权利向我要求任何事
[23:43] Not a god damn thing. 休想
[23:52] What the hell do you want 你想要什么
[23:55] To give you the opportunity to state exactly what I did to you. 给你机会说出我对你做的事情
[24:00] Give the full brace. 事无巨细
[24:02] Leave nothing out. 丝不落
[24:07] I let the attorney general convince me 检察长说服我
[24:10] that breaking the law was necessary 为了维护法律
[24:13] to upholding the law. 违法是必要的
[24:15] Rhoades hoped — No. 罗兹希望不
[24:18] He knew that I would receive the maximum sentence, 他知道我会被判外最高刑期
[24:22] and he got just that. 他得偿所愿
[24:24] Planted evidence, 栽赃证据
[24:25] and left me to rot behind bars for his sins. 让我因为他的罪行坐牢
[24:29] Not my own. 而不是我自己的罪行
[24:31] He betrayed me… 他背叛了我
[24:34] Okay, erase this insanity right now. 行了 赶紧把这玩意删掉
[24:35] – No, sir. – You got the man early release. -不行先生-你让那个人提前释放
[24:37] How about having him say that, at least 至少让他把这条带上
[24:39] Not the drill on this one. Needed the damning stuff. 这一次不能这么办 需要确凿的罪证
[24:42] -It’s insanity.-Saying it twice -简直是发疯-说了两次
[24:44] doesn’t make it so. 不代表就是事实
[24:46] It was so before I said… 我说之前就是事实
[24:47] Chuck, man, 查克兄弟
[24:49] this is not the time to blow yourself up 现在不是戴罪立功
[24:51] while making amends. 搞白爆的时候
[24:52] Oh, it’s always the time for that. 什么时候都适合搞白爆
[24:54] And it’s a nice side benefit of this, 这是个附带的好处
[24:56] but that’s not what I’m doing here. 但是那不是我这么做的目的
[24:58] I’ll wait you out,’cause the longer I do, 我等你说完 因为我在这里的时间越长
[25:00] the longer this all stays right here in the room with us. 这件事就只能留在这个屋子里
[25:03] If you stay, you’re kind of co-signing. 如果你留下 就算是认可了
[25:05] uh, whatever he does. 他的所作所为
[25:06] I’m not. 我没有
[25:07] Mr. Schirmer, did you try t to stop the defendant 谢莫先生 你制止被告
[25:10] from committing career hara-kiri 进行职业切腹白杀了吗
[25:13] I’m not leaving. I’m not letting it happen. 我不走 我不会让这件事发生的
[25:15] Whatever the fuck it is. 不管这件事是什么
[25:19] Little favor, if you don’t mind. 帮我个忙如果你不介意的话一
[25:20] A company asked me to give a talk. 有家公司邀请我做讲座
[25:24] Mental, Huh. 心康
[25:26] Telehealth start-up. 远程医疗初创公司
[25:27] Even better, tele-mental health. 更好的是 远程心理医疗
[25:30] Online therapy. 线上治疗
[25:31] With the current microscope on Prince, 考虑到普林斯现在备受瞩目
[25:33] I want to make sure it’s a place I can be associated with. 我得确保这家公司没有问题
[25:36] Non-toxic. 没有负面消息
[25:37] Paid speaking gig. Nice. 有酬讲座真不错
[25:40] Ch a-ching. 有赚头
[25:41] It can be. 没准有
[25:42] If you could just skim their financials, 你能不能看看他们的财务状况
[25:44] let me know they’re solvent, there are no red flags. 看看他们是不是收支相抵 有没有需要警惕的地方
[25:47] That’d be good. 那样就太好了
[25:48] Eu entend. 我能理解
[25:51] That’s Portuguese. 那是葡萄牙语
[25:58] You know, instead of sitting there 你知道 与其坐在这
[25:59] with that Amerigo Bona sera undertaker look on your face, 一脸教父里阿美利戈·波纳萨拉的样子
[26:03] check the frame. 看看取景框
[26:03] Or, no, give me your phone. 或者把你的手机给我
[26:05] May be that’s better. Yours is newer. 也许那样更好 你的更新
[26:07] My phone is kind of permanently in non-record mode these days 我的手机这些日子彻底用录像了
[26:10] Probably best. Okay, I’ll use mine. 那样最好 好我用我的
[26:18] I’m center frame 我在取景框中央
[26:20] Can you just nod That doesn’t make you complicit. 你能点个头吗 那不代表你是共谋
[26:23] May be fill me in on the exact plan. 给我说说你具体的计划
[26:26] See these files 看看所有这些
[26:28] These represent every case wherein I cut a corner. 我投机取巧的案子
[26:33] The blind trust violation of Ice Juice. 冰果汁案的违反保密托管
[26:35] Arranging voter suppression to win my AG election. 为了赢得监察长选举安排了抑制选民活动
[26:39] Remember Hap Halloran, the municipal administrator 还记得哈普·哈洛兰 那个市政管理员
[26:42] Bribed him by providing a second honeymoon for his wife and him 我送他和他老婆去波多黎各度第二次蜜月
[26:46] in Puerto Rico. 贿赂他
[26:47] Organized a heist, pulled by Jackie Conner ty. 安排由杰克·康纳蒂实施的劫案
[26:51] My God! 天哪
[26:52] Just hearing myself say it out loud. 听到我自己说出口
[26:55] Organized a heist. 组织劫案
[26:56] – A heist – Yes, sir. 劫案—没错先生
[26:58] No, that was a fun one, : actually. 对那次很有意思
[27:00] A real peach, it was. 扣人心弦
[27:01] And it did someone a service. 但是帮了别人一个忙
[27:03] Leah Calder. 莉亚考德
[27:05] We stole back the ring her spoiled son gave 我们把戒指从他宠坏了的儿子差点约定终身的女友
[27:06] -her almost daughter-in-law. -You know, I-I-I– 那里偷了回来-你知道
[27:08] I don’t really need to — Actually, yeah, don’t tell me. 我不需要 别告诉我
[27:10] But it was wrong and a dereliction of duty, 但是这么做是错误的 属于渎职
[27:13] and as such, I have to catalog it 因此 我得记录下来
[27:15] and speak it into that recorder right there. 并日对着摄像头说出来
[27:17] You don’t. You really don’t. 你不必 你大可不必
[27:19] Assuming now these files are, uh, your notes on all of your… 假设这些文件 你对于你所有的
[27:24] I hesitate to call them your illegal actions — 我都不敢说是你的非法行为
[27:26] Stop hesitating. 大胆说嘛
[27:27] These files represent the wins only. 这些卷宗只反映出胜诉
[27:31] The video will be the full truth 视频会记录下完整的真相
[27:34] The breadth of the thing. 整件事涉及的广度
[27:35] I intend to lay it out, as with the Dr. Gilbert video, 我打算像吉尔伯特医生的视频里一样
[27:38] case by case. 逐个说明
[27:39] What do you keep checking for 你干嘛老是看手机
[27:42] Well, when someone does something batshit 有人做傻事
[27:45] you call in reinforcements. 你得叫救兵
[27:47] I had hoped they would show up 我本来希望他们能在
[27:48] before you rode the lightning 你自毁之前出现的
[27:54] I hear you’re going full Section 8. 我听说你打算发疯
[27:59] Talk to me, son. 跟我说说孩子
[28:06] Got your due diligence on Mental. 拿到心康的尽职调查了
[28:08] That was fast. 速度真快
[28:10] That’s why they call me the cheetah. 所以他们才管我叫猎豹
[28:14] They do not really call me that. 没人这么叫我
[28:17] Anyhoo, their business model is strong like bull. 不管怎么说 他们的经营模式很强健
[28:20] They hire the doctors full time, so no per diem work. 他们雇佣全职医生 所以不存在按日付薪
[28:23] Nobody has to deal with the insurance company. 不需要和保险公司打交道
[28:25] They do it for you. 他们会替你做
[28:26] Major employee and patient retention. 雇员和患者储流率很高
[28:29] They seem to be insulated 他们似乎不受目前的
[28:31] from the current health care craps hack. 医保困局影响
[28:33] And they have a strong market share. 而且市场份额很可观
[28:35] So they’re a winner. 所以他们是个赢家
[28:37] Not full-on Simone Biles, but close. 算不上西蒙·拜尔斯级别的 但是差不多
[28:40] The bridge between the therapeutic piece 医疗和商业部分的衔接
[28:42] and the business piece is not as strong as it could be. 不是很牢固
[28:45] But you’re just giving the m a pep talk, right 但是反正你只是去做讲座 对吧
[28:47] I believe so. Do — Do you think I should pass 我想是的 你觉得我该放弃吗
[28:51] No. I think it’s got potential. 不我觉得它有潜力
[28:53] It’s a cool comp. 薪资很不错
[28:54] In fact, I might want to make an investment, 事实上 我想要投上一笔
[28:57] buy some shares on the private market. 在私人市场上买一些股份
[28:59] Go ahead. 去吧
[29:02] Thanks for the info. 谢谢你提供的信息
[29:19] ” Batshit.” 抽风
[29:21] Ira texted that word to me. 艾拉是这么跟我说的
[29:22] I figured he was just allowing his anxiety 我估计他是焦虑症发作
[29:25] to get the better of him, 胡言乱语
[29:26] as his people have a wont to do 就像他们犹太人的习惯
[29:30] We come by it honestly 那是经历造成的
[29:31] The ones that didn’t have anxiety 不焦虑的都让哥萨克人
[29:32] got run through by Cossacks. 弄死了
[29:34] No doubt. 那没错
[29:35] And in this case, as back then, 在这件事上 就像过去一样
[29:37] you were exactly right. 你的判断完全正确
[29:39] It’s the only word. 只有一个词能形容
[29:41] Batshit. 抽风
[29:42] Destroying yourself when you have enough people 你的敌人就够多了
[29:44] wanting to destroy you already 还要白毁
[29:47] Confessing when no salvation is actually available. 没有救赎希望的情况下还要忏悔
[29:51] At least his people put their sins on the head of a goat 至少他们犹太人把罪行写在山羊身上
[29:55] and killed the damn goat. 把山羊杀掉
[29:57] Actually, we’d just leave it in the woods 其实我们是放到树林里
[29:58] And, uh, easy on the “my people “stuff, how about 还有别一句一个他们犹太人
[30:01] Yeah, you’re right. 对你说得没错
[30:03] I’m tense because I’m watching our boy fall apart. 看着我儿子崩溃我紧张
[30:06] So I’m-I’m letting fly like I’m at the club, 所以就当是在俱乐部里面信口开河
[30:09] not out in world. 没注意分寸
[30:10] You’re right that I am not after salvation. 让你说对了我确实不是追求救赎
[30:13] Oh, this is worse than even I feared, then. 这比我想象的还要糟糕
[30:18] You are wallowing in your guilt. 你沉沦在你的负罪感里面了
[30:21] Do you think I’ve never felt guilt, Junior 你觉得我就没有负罪感吗小子
[30:25] I’ve felt it rise up to the bottom of my throat, 我感觉负罪感升到嗓子眼
[30:29] do a reach-around and tickle my epiglottis 手伸到嗓子眼都能扣一下
[30:31] But did I self-immolate 但是我白毁了吗
[30:33] -Guessing you did not – No. 一我猜你没有-没有
[30:35] I discharged it with a weekend on Isla Santana, 我去西印度群岛的桑塔纳岛
[30:39] in the West Indies. 度个周末释放负罪感
[30:41] That’s real Isla Santana 真有这个地方
[30:42] One huge fee covers open bar and unlimited assignation s 会费高昂服务包括免费酒水
[30:46] with an international staff of professionals, right 还有和世界各地的专业人士无限次的邂逅
[30:48] I’ve-I’ve heard legend, but you’ve been 我听说过 但是你去过
[30:51] You can confirm. 你可以证实
[30:52] Oh, I-I have emptied my pockets 我在那个福地清空了我的钱包
[30:54] and my glans in that blessed place. 还有体腺
[30:59] It is real. 是真的
[31:01] So real that I had to play some golf 真到我都得打高尔夫作为
[31:04] to get a break from all the discharging of guilt 释放负罪感的调剂
[31:11] Came back a new man. 回来的时候焕然一新
[31:13] I don’t think a trip to Debauchery Island 我觉得去堕落岛旅游
[31:16] is gonna do it for me. 解决不了问题
[31:20] You should get tested for low T 你是不是睾酮分泌不足
[31:22] Chuck, you’re obviously right 查克你说的没错
[31:23] that true guilt can’t be assuaged 负罪感不是在阳光下和
[31:25] by a romp in the sun with nubiles. 少女嬉闹就能缓解的
[31:26] But that doesn’t mean that this is the time, 但是这不代表现在就是做这件事的时间
[31:28] is the place, is the venue, is the forum — 地点场合还有环境
[31:34] You know, much as I have enjoyed watching you flail about, 虽然我很高兴看你们手足无措
[31:39] assuming that I am determined to bayonet myself 以为我要自我毁灭
[31:41] I just — I can’t let it go on any longer. 我没办法继续下去了
[31:48] You two are my most I loyal compadres, and as such, 你们是我最忠诚的伙伴因此
[31:52] I will invite you inside the lean-to. 我可以告诉你们
[32:24] Winner, winner, chicken dinner. 大吉大利 今晚吃鸡
[32:26] Uh, just an afternoon green juice for me 给我来杯果蔬汁就好
[32:29] No, no, I found one. 不不我找到一个
[32:31] A winner, that is, I’m pretty sure 一个赢家 我很确定
[32:33] I want to put it in front of Prince. 我想要交给普林斯
[32:34] A private company I think will be good for him. 我觉得这家公司对他有好处
[32:37] For all of us. MPC. 对我们所有人普林斯资本都有好处
[32:39] Have you run i t I by Philip and Taylor 你给菲利普和泰勒说过没有
[32:41] They’re occupa do. 他们有事
[32:42] How would you like to present with me 你愿意和我一起去吗
[32:44] Well, I wouldn’t. 我不去
[32:47] You haven’t even heard the idea. 你还没有听到是什么呢
[32:49] I’m sure it’s good. 我相信是好主意
[32:50] I’m just not sure you’re sure. 我不确定你确不确定
[32:52] What about Tuk, or someone else 塔克呢 或者别人
[32:54] Look, I know how you feel. 我知道你的感觉
[32:57] It’s not easy going in and pitching 进去提供建议不容易
[32:59] But if it’s strong enough to do with me, 但是如果在我面前能过得了关
[33:01] it’s strong enough to do on your own. 你自己一个人去也能行
[33:04] You just have to be strong enough 你只需要足够坚强
[33:16] Hey there, boss. 你好老板
[33:17] I got a seat reserved for you on a bullet train 我在即将离站的子弹头列车上
[33:19] about to leave the fucking station. 给你预定了位子
[33:22] gam THE BUCK!
[33:23] Um, that is the way 这里的人
[33:24] the opening of a pitch sounds around here, no 都是这么推销点子的 是不是
[33:27] I mean, some people’s 有些人是这样
[33:29] Why don’t you just tell me what it is while I take a look. 不如你趁我看的时候跟我说说
[33:31] Can do, can do. 没问题 没问题
[33:33] Company is called Mental. 这是家叫心康的公司
[33:35] In the telehealth space. 是远程医疗板块的
[33:36] -You can see all the — -Yeah, we’ve been wanting -你可以看到-对我们黯然撤出科莱拉的时候
[33:38] to get into health care since we quietly slid out of Kor lera 一直想要进入医疗行业
[33:40] Cool model with video therapy sessions 视频问诊和人工智能支持的
[33:43] and A I support. 模式很不错
[33:44] Direct insurance billing, juicy receivables. 直付账单 应收账款数额不小
[33:47] They’re poised to be both very profitable and very good 他们不光有望获得可观收益好处也多
[33:51] For, you know, da people. 你知道的 对于百姓来说
[33:53] Which is our brand. 这是我们的品牌
[33:55] Bingo. 没错
[33:57] I’m doing it again. 我又来了
[33:58] Where’d you come up with this 你是从哪里找到的
[34:00] Wendy. 温蒂那边
[34:04] Yes 好
[34:08] Thank you. 谢谢你
[34:10] I like it. I’ll consider it. 我喜欢 我会考虑的
[34:13] Can I have my tablet back 能把我的平板还给我了吗
[34:30] Does not augur well, all of us here. 这有种不祥的气息所有人聚在这里
[34:32] We are not filled with lightness and joy, no 我们心情也很沉重
[34:35] Take a look at this. It’s a screenshot I grabbed 看看这个这是我捕捉的截屏
[34:39] I see Taylor. 我看到泰勒了
[34:41] That’s the foreground element, yes. 前面是她 没错
[34:42] They are at the hotel where they stayed when they went to London. 他们在伦敦下榻的酒店
[34:45] You say “hotel ” like it has quotation marks around it. 听你的语气好像这个酒店不是这么回事
[34:48] Indeed. Sacker and I had suspicions 没错萨克和我怀疑
[34:50] that there are mutineers in the company. 公司里有人意图谋反
[34:52] And then I remembered this image 我就想起了这个图片
[34:56] I’m guessing it is not a hotel. 我估计那不是酒店
[34:58] No. Not. Expert confirmed. 不是 专家确认了
[35:01] I have a printout of the report, but you don’t need it. 我打印了报告 但是你用不着读了
[35:03] What you need to know is this : 你需要知道是下面这些
[35:05] This molding is a unique design. One of a kind. 这种纹样是专门设计独一无二的
[35:09] Decorating the walls of Haddon Hall 被用在哈顿庄园的墙壁上
[35:11] a castle owned and, when this picture was taken, 这座城堡 截至图片日期
[35:14] occupied by Bobby Axelrod. 为鲍比·阿克斯罗德所居住
[35:24] It is high risk. 风险很高
[35:25] High danger. 危险很大
[35:27] Asymmetrical return i if you’re right. 如果你说得没错就能获得非对称收益
[35:28] It is everything I have told you to have the acorns to try. 这就是我让你大胆去做的那种事
[35:33] Thank you. 谢谢你
[35:34] A in’t saying it’s gonna work. 不是说这就能成功
[35:37] Just saying I understand 只是表示我能理解
[35:39] And like Watson’s 17th hole at the’82 Open, 就像沃森在82年公开赛第17洞
[35:42] ballsy to claim when you’re staring down Nicklaus. 和尼克劳斯对阵还敢尝试一杆进洞
[35:45] -And had he failed — But he didn’t. -他要是失败了-但是他没有
[35:48] Called the birdie, hit the birdie. 计划打出小鸟球 也确实打出来了
[35:50] May Chuck be so lucky. 希望查克也有这么幸运
[35:53] I guess I’m not your attorney anymore, 我猜我不是你的律师了
[35:55] so I have no real standing to advise you against this. 那我也就没有什么立场阻止你了
[35:58] And I won’t, 我也不会阻止你
[35:59] because as your friend, I get it too. 因为我是你的朋友 我也理解
[36:14] The first time I bent the rules. 我第 次扭曲规则
[36:19] Actually, let me be more clear. 其实让我说清楚
[36:21] The first time I abused my position of office 我第一次滥用我的职权
[36:24] and broke the law 违法
[36:26] the first I remember, anyway — 依据我的记忆
[36:28] was back when I was a line prosecutor. 是在我担任一线检察官的时候
[36:30] I had this witness who wanted to recant. 有个证人想要撤回证词
[36:36] So, I made it clear to him 所以我跟他挑明
[36:38] that that was not gonna work. 这样行不通
[36:44] So, yeah, thanks for coming. 所以 谢谢你们前来
[36:47] Really great to meet in person. 能够亲自见面非常荣幸
[36:49] Okay, are we gonna talk about the supposed topic 好的 我们是要谈论
[36:51] of my pretend speech 我假讲座的主题呢
[36:53] Or do you want to tell me what I’m really doing here 还是你们告诉我我来这是做什么的
[36:57] -Of course. -Damn, she’s good -当然-她真厉害
[36:58] The speech was a smoke screen so you could get me in 讲座只是障眼法 好让你们
[37:01] and hire me as a consultant 请我过来雇佣我作为顾问
[37:02] Since I have a combination of skills 考虑到我既有心理治疗又有
[37:04] in therapy and performance, and a grounding in business. 绩效教练的技能以及对生意场也有所接触
[37:08] Am I close 我说得接近吗
[37:09] You’re not far off 差不离
[37:10] The speech was a smoke screen for consulting, 讲座是给顾问打掩护
[37:13] which was a smoke screen for the real position. 而顾问是给真正的职位打掩护
[37:17] Our CEO is stepping down, 我们的首席执行官要离任了
[37:19] and like you said, you have the unique qualification 如你所说 你的资质
[37:22] to take the seat. 适合这个职位
[37:23] You give us the best chance to do good work, 你既能让我们最大程度发光发热
[37:24] and you can help people do and be their best 还能帮助他人发挥出潜力
[37:27] and build a profitable company along with it. 并且建立起一家盈利的公司
[37:29] You’d own a nice piece of the company. 你会获得一份不小的公司份额
[37:32] You’d be responsible for the day-to-day 对于日常运作的参与程度
[37:33] -as much as you want to be.- -A lot, we hope. -由你决定-我们希望你能尽可能参与
[37:35] Plus how and where we expand, 还有我们扩展的方法的方向
[37:37] how to keep our therapists doing optimal work. 如何保持心理治疗师的最佳状态
[37:40] The vision of the company. 还有对公司前景的设想
[37:41] – Our former. – Soon-to-be-former — 一我们的前任-即将离任的
[37:43] Right, soon-to-be-former CEO has a very limited vision 即将离任的首席执行官
[37:47] of what this company really can be. 对于这家公司的设想很狭隘
[37:49] As founders, we spend most of the time pushing him. 作为创始人我们花了大部分的时间鞭策他
[37:52] Leading from behind. 从后方引导方向
[37:53] We want someone who’s eyes-forward, 我们希望找到一位目光长远的人
[37:55] and we think that’s you. 我们认为那个人是你
[37:59] The compensation package. 这是薪酬资料
[38:18] -We have to assume. -Come on, we know. -我们得假设-拜托 我们能确认
[38:20] Yes, we know that Wags and Wendy 好吧我们确认瓦格斯和温蒂
[38:22] were also with Taylor, 也和泰勒是一伙儿的
[38:23] and went to Axelrod when they were in London, 他们在伦敦的时候去见了阿克斯罗德
[38:26] supposedly on company business. 把出差作为借口
[38:27] My allies, lined up against me with my enemy. 我的盟友 和敌人一气
[38:31] Fire them all. For cause. 把他们全部解雇 有因解雇
[38:33] That’s the feeling, yes, but… 是有这个想法 但是
[38:35] Yes, but if you fire them now, 是但是如果你现在解雇他们
[38:37] the bulk of the C-suite of your eponymous firm, 把挂了你名字的公司的大部分高层炒掉
[38:39] you’ll look like a bad hirer and a worse manager. 会显得你眼光太差 管理不当
[38:43] Things will feel unstable. 会使得军心不稳
[38:45] Plus, they will have a story to tell. 再者说他们有自己的说辞
[38:47] And they will find a way to tell it. 他们会找到渠道讲出来
[38:48] Out in the world, free radicals. 口无遮拦无人管控
[38:50] It is far too dangerous to keep them here. 把他们留在这里太危险了
[38:52] I can create a pathway, 我可以做个安排
[38:53] work it so that when they are fired, 让他们被解雇
[38:55] they will be forced to sign ND As 同时不得不签署保密协议
[38:57] in exchange for our promise not to sue 以换取我们承诺
[38:58] and seek prosecution of each one for corporate espionage 不以商业间谋罪起诉他们
[39:01] Not now, Kate, but… 现在不是时候 凯特 但是
[39:15] Wendy. Come see me. 温蒂来见我
[39:17] Meet in my office in 15. 十五分钟后在我办公室见我
[39:19] Stay here. 留在这一
[39:21] Consider scenarios. 想想有什么变数
[39:23] But do nothing. 但是不要轻举妄动
[39:27] The first time I abused my position of office 我第一次滥用我的职权
[39:29] and broke the law — 违反法律
[39:35] Despite what’s said on here, 虽然你录了这些
[39:36] it’s a lot of wins represented on this video. 但是视频里面的案子还是有不少胜利的
[39:39] Big ones. 大案子
[39:40] Cases and ops I was proud to be a part of. 这些都是我很骄傲能够参与其中的案子
[39:42] -And bad people went to prison. -I know, Karl. -坏人被送进监狱 -我知道 卡尔
[39:45] And nothing that happens will change my scorecard. 不管发生什么都不会改变我的计分卡
[39:48] Our scorecard. 我们的计分卡
[39:51] This isn’t my swan song. 这不是我的终曲
[39:54] You don’t want me to talk you out of it, 你既然不想让我制止你
[39:56] -I’m not going to. -Good. 我也不制止你 -好
[39:57] Now I’m gonna want all that on a drive 把那些拷到没办法
[40:00] that can’t be copied 被拷贝的硬盘上
[40:02] All right.
[40:12] What’s the thing 怎么了
[40:13] I’ve become aware of Mental, and your involvement. 我知道心康的事情了还有你在其中的牵涉
[40:19] I don’t think it’s a conflict 我不认为这构成利益冲突
[40:21] I’ll be speaking and advising, 我做演讲和顾问
[40:23] helping get their therapists rowing in the right direction. 帮他们的心理医师走上正轨
[40:26] They’re giving me stock as comp. 他们给我股份作为奖金
[40:28] All okay. 都没问题
[40:30] I agree. 我同意
[40:31] But I have info about the company 但是我所掌握的有关那家公司的信息
[40:33] that might help shape your next steps with them. 能够帮助你决定和他们接下来的打算
[40:35] The CEO is stepping down. 他们的首席执行官要离任了
[40:37] The board will want someone with your credentials to take over. 董事会希望有你这样资质的人接手
[40:41] That tracks. They hinted around it, 说得通他们暗示了
[40:43] but I’m here. 但是我回来了
[40:45] I didn’t take the gig. 没有接受工作
[40:47] You know, one thing I’ve learned 我所了解到的让我的人更有效率的
[40:49] about how to make my people more effective 一个办法
[40:51] is to let them stretch. 就是让他们施展拳脚
[40:52] I won’t lose you if I encourage you to take leaps 我鼓励你放手做不代表就会失去你
[40:55] I-I’ll still need you to work with me 我还是需要你配合我和
[40:58] and my top performers. 我的交易员工作
[40:59] But also, you could help train some of the Mental therapists 但是与此同时 你可以训练一些心康的心理医师
[41:03] to work with our younger people 怎么训练我们的年轻雇员
[41:05] Synergies are there. 这里面存在协同作用
[41:07] Don’t mistake this as being entirely selfless on my part. 别把这当成是我一片好心
[41:10] I make a score on the company 我在从这家公司能赚不少
[41:12] And I know that when I get to the White House, 我知道我入主白宫之后
[41:14] you won’t just stay here with the folks that are left 你不会和剩下的人留在这
[41:18] But now, may be I lock in half of you. 但是现在也许我可以占用你一半的精力
[41:28] Thank you, Mike. 谢谢你迈克
[42:14] So I wanted to sit with you privately 我想要和你们私下
[42:17] and ask you some important questions, because, in a way, 谈论一些重要的问题 因为 从某种层面上
[42:20] I feel like you speak for the whole trading floor. 你们可以代表交易大厅的意见
[42:23] Have any of you considered leaving 你们考虑过离开公司吗
[42:26] Hey, I just got back. 我才回来
[42:28] I signed a two-year contract. 我签了两年的合约
[42:30] I have two years left as well. 我也还剩两年
[42:33] Okay. 好
[42:35] Do you feel you’re growing 你们觉得自己成长了吗
[42:36] You mean our books 你是说我们的账目
[42:39] Our returns 我们的收益吗
[42:41] It’s been hard 最近很不好过
[42:42] Yeah, it has been hard 是很难过
[42:45] Hard to make progress building good momentum 说一出是一出
[42:47] when we’re getting whip sawed around. 让人没办法乘胜追击
[42:49] Yeah. 对
[42:50] Drop hot foreign money. 放弃争议外资
[42:52] No more ESG. Go domestic. 不搞责任投资 撤回国内
[42:54] ” Do good’ 做好事
[42:55] Fuck’s sake, that’s not a strategy 真要命 这不是策略
[42:57] It’s been a real pain in the bocc is 想要在重重障碍之中找到
[42:59] trying to find the alpha through this noise. 投资方向真的很蛋疼
[43:01] Wait, are you asking us about leaving because you’re leaving 等等 你问我们是不是因为你要走
[43:06] Well, you all did kind of say that all I was good for lately 你们确实说我近来
[43:09] was performance coaching 只能做绩效训练
[43:10] -But that’s a real need. -Duh. -但是这个需求确实存在-可不是嘛
[43:12] Will there be a new resource put in place for us 会有替代的人选吗
[43:17] They’re not gonna be half as good as Wendy. 那也比不上温蒂一半好
[43:20] But… 但是
[43:22] if you train them, 如果你训练他们
[43:23] and they can get us back to where you get us, 他们能够像你一样让我们保持状态
[43:25] then, hey, get your ya-ya’s. 那我们没意见
[43:36] This isn’t a session. 这不是治疗
[43:38] Or it’s a different kind of session. 或者说这是特殊的治疗
[43:42] I’ve made a decision, 我已经做决定了
[43:43] and I want to do this in front of you. 我想要你替我见证
[43:50] Robin It’s Wendy Rhoades. 罗宾我是温蒂·罗兹
[43:53] I’m accepting your offer. 我接受你的激约
[43:56] I’ve got the Docu Sign on my i Pad, 我的平板上收到了电子合同
[43:58] and I’ve had my lawyer review it. 我让我的律师看过了
[44:00] so we should be good to start Monday. 所以我们周一就可以开始了
[44:06] Me too. 我也是
[44:07] And I will see you then. 回头见
[44:16] You know, it’s true, 你知道没错
[44:18] I… I can’t abandon those people at the firm, 我我不能放弃公司的那些人
[44:21] despite the state of my relationships right now. 尽管我现在处于这种境地
[44:25] But I also can’t abandon the prospect 但是我同样不能放弃
[44:27] of helping all those other people out there, 帮助外面那些人的机会
[44:29] Mental users who I might be able to touch 那些我通过心康能够接触到的
[44:31] through this new company. 患者
[44:43] And I can’t run from what Chuck has put in front of me. 我也不能逃避查克的邀约
[44:49] I need to do it all. 我需要兼顾
[44:52] Somehow. 通过某种办法
[44:53] And just think how good you have made me feel. 想想看你给我带来的喜悦
[44:56] I will go home tonight knowing that I, too, 我回到家会知道
[45:00] have made a small difference. 我促成了改变
[45:05] That’s exactly where I am going right now. 那也是我要去的地方
[45:10] Home. 家
[45:12] To try to do the same thing. 去做出改变
[45:38] I’m bringing you something I didn’t plan on bringing you. 我给你们带来了意料之外的消息
[45:40] I get what you mean faster than most anyone you know 我能比普通人更快领会你的意思
[45:44] but even I need, like, one or two more words. 但是就算是我也需要你多提供一些线索
[45:46] Prince is so smart. So careful. 普林斯现在很聪明 很谨慎
[45:50] So intentional right now. 非常心机
[45:53] He just did somet hing for me t that I know 他刚刚帮了我个忙
[45:54] he couldn’t have wanted to do, but he did it 尽管我知道他不愿意这么做 但是他这么做是为了
[45:56] to make me even more beholden to him, even more in his debt. 让我更加受制于他 欠他更多人情债
[46:00] And I don’t matter at all compared to most of the folks 相比他要对付的人我根本
[46:03] he’s gonna really be working. 算不了什么
[46:05] Yeah. He got himself to where he got himself 对他能走到这一步
[46:07] because he’s very fucking good. 是因为他非常厉害
[46:08] So, the problem is, 所以i 问题在于
[46:10] if he is the existential threat we know him to be, 如果他和我们所设想的一样那么危险
[46:13] and he’s that good, 那么厉害
[46:14] well, it brought me to a certain conclusion. 这就让我得出一个结论
[46:17] The one that got you to decide to bring us 一个让你和我们
[46:19] whatever it is you weren’t going to. 分道扬镰的结论
[46:21] The conclusion that we can’t do it. 那就是我们做不到
[46:23] Can’t stop him. 阻止不了他
[46:24] Not alone. 不能这样孤军奋战
[46:26] That we’re depriving ourselves of a weapon. 那就是放着武器不用
[46:28] But that weapon… 但是那件武器
[46:31] You’re about to say your ex-husband’s name, 我懂了 你要说出你前夫的名字了
[46:33] because while we have certain information, 因为虽然我们掌握了一些信息
[46:35] he has tools that we don’t have. 但他有我们没有的手段
[46:37] Chuck She’s about to say Chuck 查克 她要说查克了
[46:39] Shit. 草
[46:40] He came to me. 是他来找我的
[46:41] But not in his old way. 但不是用他以前的手段
[46:43] He approached with an earnestness. 他来的时候显得很诚恳
[46:47] I was moved, actually. 实际上 我很感动
[46:49] You’re saying he got you to trust him 你是说他让你信任了他
[46:51] He’s been working on himself. 他一直在进步
[46:54] Hold on. 等等
[46:55] Let me look at you. 让我看看你
[47:00] This is bad. 糟了
[47:01] You kind of look like maybe he got to you. 你看起来好像被他忽悠了
[47:04] As if you opened your heart to him. 好像你向他开了心扉
[47:06] No. No way. 不不可能
[47:09] May be I wanted to hear what he had to say. 也许我就是想听听他要说什么
[47:14] May be I wanted to offload 也许我是想卸下
[47:15] some of the responsibility. 一些责任
[47:16] But, yes, I find myself trusting him again. 但是 是的我发现自己又开始信任他了
[47:20] Adding law enforcement The top fucking prosecutor 加进执法部门的最高检察官
[47:22] Making him privy to shit we’ve done and will have to do, 让他知道我们已经做过和将要做的事
[47:25] that’s bad for all of us. 这对我们所有人都不利
[47:26] I don’t care what it means for all of us. 我不在乎这对我们所有人意味着什么
[47:28] I do, however, care what it means for her. 我在乎的是这对她意味着什么
[47:33] Shit. 草
[47:42] There’s something I have to do 在我们进一步讨论之前
[47:43] before we go any further with this. 我有些事要做
[47:49] Are we supposed to just wait here 怎么我们就在这里等着吗
[48:23] -Mr. Wagner. 瓦格纳先生
[48:26] You don’t know me. 你不了解我
[48:28] Not really. 不算真的了解
[48:29] You may think of me as a right-hand man, 你可能认为我是个助手
[48:32] a second-in-command 一个副手
[48:34] a facilitator, a fixer. 一个促进者一个调停者
[48:36] You may not take me very seriously because of that. 正因为如此你可能不会把我当回事
[48:39] But know this : 但是要知道
[48:40] when I set my sights 当我着眼于
[48:41] on accomplishing something important, 完成某件重要的事情时
[48:43] I take dead aim, 我会死死瞄准目标
[48:45] and I systematically go over or through everything in my path 然后系统地检查达到目标的路上的每一个细节
[48:48] until I have reached that objective. 直到我达到为止
[48:51] So consider this your warning. 所以把这当成你的警告吧
[48:56] I know you’ve been sweet-talking Wendy, 我知道你一直在花言巧语骗温蒂
[48:59] making assurances to her, 向她各种保证
[49:00] saying a lot of shit I’ve heard from you in the past. 说了很多你以前说过的话
[49:03] But that woman is made of the finest stuff 但那个女人是世上
[49:06] on this earthly plane 最优秀的人
[49:08] Stuff that wretches like us 是像我们这种可怜虫
[49:09] can only appreciate, 只配欣赏
[49:11] not truly apprehend. 不能真正理解的存在
[49:14] She’s ripped herself open 为了帮助我们公司
[49:15] to help the people at our company survive 度过最艰难的过渡期
[49:17] the roughest of transitions. 她开了自己的心扉
[49:19] And she deserves the opposite of betrayal. 她不应该受到背叛的惩罚
[49:22] On this we agree. 在这一点上我们观点一致
[49:23] Which is why I will not allow you to hurt her. 所以我不会让你伤害她
[49:26] And if somehow you find your way around me and do hurt her, 如果你想办法绕过我伤害了她
[49:32] if you cross her 如果你逆了她
[49:34] or fuck her over, 或者背叛了她
[49:35] then fucking you back will become my mission — 那报复你也会成为我的任务
[49:38] my sole motherfucking reason for being 我唯一存在的理由
[49:43] And then there’ll be nothing for you to hide behind, 到那时你就没有什么好躲的了
[49:47] because I will come for you. 因为我会来找你算账的
[49:50] I don’t know how, 我还不知道怎么做
[49:53] but I will figure it the fuck out, 但我会想办法的
[49:55] and I will get you. 我会找到你的
[49:59] It is not my intention or my plan. 那不是我的本意或计划
[50:02] You have my word. 我向你保证
[50:04] Your word means rat shit. 你的保证就是老鼠屎
[50:07] Bubonic plague rat shit. 还是得了黑死病的老鼠屎
[50:09] Rat shit even the other rats won’t touch. 连别的老鼠都不碰的老鼠屎
[50:11] -You’re right. -I am right. 你说得对-我当然对
[50:12] I mean, I know I’m right. 我知道我说得对
[50:16] I’m right You just said that 我说得对 你说我说得对
[50:17] Yeah. So, let’s go. 对那走吧
[50:27] I think we’re just about squared away on Wendy for now. 我想温蒂的事我们现在差不多搞定了
[50:31] One issue left. 还剩下一个问题
[50:34] Who do we actually trust t to oversee the place 一旦我把其他人隔离起来我们能信任谁
[50:36] once I put the others in a box 来监管这里呢
[50:43] Great. Done. 太好了搞定
[50:48] Call’em in. 叫他们过来
[50:49] All of’em. 所有人
[51:01] Thank you all for coming to this meeting, 谢谢大家来参加这次会议
[51:03] this uneasy alliance. 加入这个不稳定的联盟
[51:04] That’s a fucking understatement. 这么说也太委婉了
[51:08] I have come to understand what it will take 我已经明白 要使我们在这一奋进过程中
[51:10] to make it possible for us to work together in this endeavor. 共同努力成为可能需要做些什么
[51:13] And I have gone to those lengths. 我已经做了那么多了
[51:17] This is a drive that can not be copied. 这是个没法复制的储存盘
[51:19] It contains a cataloguing of moves I have made 里面有我的各项行动详细目录
[51:24] extralegal and plain illegal 不合法完全非法的证据
[51:27] that would flush me from office 如果被曝光
[51:28] and public life irrevocably, 我会被办公室
[51:31] would get me disbarred and jailed 和公共生活永久赶出去
[51:33] if it were to come out. 我的律师资格会被取消并入狱
[51:35] Okay, and that proves what 好吧这证明了什么
[51:37] I have always been highly skilled 证明了我很擅长通过合法
[51:40] at earning people’s trust through means legit and illeg it 和非法的手段赢得人们的信任
[51:44] -And at betraying it, Chuck. -Yes. -还有背叛别人的信任-对
[51:46] That too. 还有那个
[51:47] And so I realize that now I need to give trust. 所以我意识到现在我需要给予信任
[51:54] Wendy, I know if I hand you this material, 温蒂我知道如果我把材料交给你
[51:55] you will never use it against me, 你永远不能用它来对付我
[51:58] even if I deserve it, 即使这是我活该
[51:59] for the sake of our children. 考虑到我们孩子
[52:01] Sadly true. 那确实
[52:02] But Wags will not hesitate 但瓦格斯会毫不犹豫地
[52:07] to ruin me, 毁掉我
[52:08] as he just made painfully clear in my office. 就像他刚刚在我办公室说的
[52:13] So my only question is, do you trust him 所以我唯一的问题是 如果我对你们所有人都做正确的事
[52:16] not to burn me with this 你们信不信任
[52:19] if I do right by all of you 他不会用这个毁掉我
[52:26] With my life. 用我的生命信任
[52:28] Then I do, too. 那我也信任
[52:37] Do you have a plan, 你有什么计划吗
[52:38] now that we can all trust each other 既然现在我们都可以相互信任了
[52:39] I have a goal. Take Mike Prince’s billions. 我有一个目标 拿走迈克·普林斯的资本
[52:42] Separate him from the thing that makes him so powerful 把他从这个让他如此强大 还能吸引选民的东西中
[52:45] and attractive to the voters. 分离出来
[52:47] Without his money he is Superman, 没有他的钱 他就是超人
[52:49] and the entire planet is Kryptonite. 整个星球都是氪石版的超人
[52:51] And we’re all suddenly supposed to figure out how to do this 几个月来 我们一直在共同或单独尝试
[52:54] after we’ve been trying and failing to do it, 但都失败了
[52:56] jointly and separately, for months 我们突然就能想出办法来解决这个问题了吗
[52:58] There is a way to us finding a way. 我们总有办法找到出路的
[53:01] Another player, similarly motivated, 另一方 相似的动机
[53:03] who would be a great weapon, 那一方很接近和亲近你的心
[53:05] and one who is near and dear to your hearts. 可以作为强力武器
[53:13] Prince calling me in for a meet. 普林斯叫我去见他
[53:15] Me too. Right now. At his house. 我也是现在去他家
[53:17] Same. That a in’t good. 样这可不妙
[53:23] We have to go. 我们得走了
[53:31] We light our lamps * 我们点亮台灯
[53:34] For atmosphere * 烘托气氛
[53:37] And hang our hopes * 将我们的希望
[53:40] On chandeliers * 挂在吊灯上
[53:43] We’re going long * 我们要走很久
[53:46] We’re gaining weight * 身材走样
[53:49] We’re sleeping long * 我们睡了很久
[53:52] And far too late * 现在已经太晚
[53:55] And so it’s time * 是时候了
[53:59] To change our ways * 改变我们的生活方式
[54:04] But I’ve loved these days * 但我喜欢这些日子
[54:14] Are we… 我们
[54:29] This doesn’t even look fun adjacent 这看起来一点都不好玩
[54:32] No. Not fun at all. 不一点也不好玩
[54:34] Wendy, Wags and Taylor have been plotting an assassination. 温蒂1 瓦格斯和泰勒在策划一场暗杀
[54:38] My assassination. 暗杀我
[54:46] Staying silent is the first wise thing 保持沉默是你们这么长时间以来
[54:48] any of you have done in a long while. 做的第一件明智的事
[54:50] Do you need me to get security to escort them out 你需要我叫保安来送他们出去吗
[54:54] I won’t be firing the three of them 我不会把他们三个开除
[54:56] and making this public. 然后把这件事公之于众的
[54:57] Not yet. 先不慌
[54:58] No, they’re gonna be punished in a different way. 不他们会以不同的方式受到惩罚
[55:01] First, they’re gonna lose every cent of bonus money 首先他们会失去日前积累
[55:04] they have coming to them, 所有的奖金
[55:05] and their other money is gonna remain in the fund 而他们的其他钱会留在基金里
[55:09] gated, to insure no further disloyalty. 封锁起来以确保不会再有别的不忠行为
[55:12] They’ll also lose their reputations 当他们输掉我们提交的商业间谋诉讼时
[55:14] when they lose the corporate espionage suit we’ve filed 也会名誉扫地
[55:18] Oh, that’s right. We haven’t filed it yet. 对了 我们还没有提交
[55:20] But that’s, uh… that’s good to go, right, Kate 但不过 已经准备好了 是吧 凯特
[55:23] Yeah. Hey, it’s all ready 是的 都准备好了
[55:25] Signed and sealed, waiting to be delivered. 签名盖章 等待交付了
[55:28] You’re all frozen in place. 你们都僵在原地了
[55:35] Wendy, you’re lame-ducked here. 温蒂你就是个跛脚鸭
[55:38] You’ll execute your new CEO duties, 你将履行你的新 CEO 职责
[55:40] and if nothing else goes wrong, 如果不出什么差错
[55:43] you’ll fully onboard the re after the election. 你将在选举后正式全面加入那边的公司
[55:46] At which time you’ll be fired. 到那时你会被解雇
[55:48] If you haven’t figured it out yet, 如果你还没弄明白
[55:51] I’m a majority owner of Mental through a shell corp. 我通过空壳公司做了心康公司的大股东
[55:57] Taylor, you’re done. 泰勒没你事儿了
[56:00] No authority. 没权
[56:01] No log-in privileges 没登录权限
[56:04] A figurehead. 当个门面
[56:06] Call it garden leave, but inside a glass box. 就算花园落叶吧不过是放在玻璃盒子里
[56:15] One notable exception to the outward-facing status quo. 也就是一个露不露面的区别
[56:19] Wagner, you’ll lose your ability to authorize large trades. 瓦格纳你会失去批准大额交易的权力
[56:23] And small trades. 还有小额交易
[56:25] And pay stubs. 还有签发薪水
[56:26] You can just kind of walk around 你只可以四处走动
[56:27] shouting nonsense mantras to the traders. 对着交易员们喊些无意义的屁话
[56:31] So for you, nothing really changes. 所以对你来说差不多一切如常
[56:37] And Philip. 还有菲利普
[56:38] Philip, my boy. 菲利普我的孩子
[56:41] My boy. 我的孩子
[56:42] Take a look at this. 看看这个
[56:46] Whatever plan you’re considering, 不管你在考虑什么计划
[56:48] leave me out. 把我排除在外
[56:49] Whatever you and Taylor and I don’t know who else 不管你和泰勒还有谁
[56:51] are thinking about doing, I can’t. 在计划做什么我做不到
[56:53] Won’t. I don’t even want to. 不会做我甚至都不想做
[56:55] I need, and I will have, complete deniability 我需要也会完全地推诱责任
[56:58] As-is, right now, there is r nothing I could tell anyone, 现在我没有什么可以告诉别人的
[57:02] nothing I should tell anyone. 也没有什么应该告诉别人的
[57:03] I aim to keep it that way. 我打算保持这种状态
[57:04] Then you do that. 那就这样吧
[57:10] My office You fucking can’t — 我的办公室 你丫的不能
[57:11] Before you complain about the violation 在你抱怨你的医患隐私特权
[57:14] of your doctor-patient privilege, Wendy, 被侵犯之前·温蒂
[57:16] you should know that Philip signed a waiver 你应该知道菲利普在那次咨询
[57:17] before that session, didn’t you, Philip 之前签了弃权书 对吧 菲利普
[57:20] ROC
[57:22] Of course. 当然
[57:25] Yes, I did. 对 我签了
[57:30] Philip will now be vested with the sign-off power 菲利普现在将被赋予瓦格斯
[57:33] Wags has been stripped of 被剥夺的签字权
[57:36] We’re done with you. 我们这儿没你们事儿了
[57:38] So you can go. 所以你们可以走了
[57:55] You have the conn. 你来指挥
[57:57] Make us some money heading into the election. 让我们在选举前赚点钱
[57:59] Help me win. 帮我赢
[58:06] Notify the on-call pilot. 通知值班飞行员
[58:07] Get the Global Express gassed and fired up. 把环球快列加满油 发动起来
[58:10] -Destination-London. -目的地-伦敦
[58:12] I’m going to Haddon Hall 我要去哈顿庄园
[58:16] So before we end * 所以在我们结束
[58:20] And then begin * 然后又开始之前
[58:22] We’ll drink a toast * 我们先干一杯
[58:26] To how it’s been * 敬过往
[58:29] A few more hours * 几个小时
[58:32] To be complete * 完善这些
[58:35] A few more nights * 度过几个晚上
[58:37] On satin sheets * 在缎面床单上
[58:41] A few more times * 再来几次
[58:44] That I can say * 我可以说
[58:50] I’ve loved these days * 我享受这些日子
亿万

Post navigation

Previous Post: 亿万(Billions)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 亿万(Billions)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme