Skip to content

英美剧电影台词站

亿万(Billions)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 亿万(Billions)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E11
S07E12
时间 英文 中文
[00:20] Previously on Billions.
[00:22] What is that A fire crackling 那是什么 壁炉吗
[00:24] Yeah. Lobby bar. It’s homey. 对大厅酒吧很温馨
[00:27] -All of you are gonna get one. -This’ll track your sleep, 你们都会得到一个-这会追踪你的睡眠
[00:29] your resting heart rate, and other vitals 你的静息心率 还有其他重要体征
[00:31] in the name of well-being and productivity. 为了健康和提高生产力
[00:34] You wear it 24/7. 你们要全天候佩戴
[00:35] FBI! 联调局
[00:36] Spread out!
[00:37] Dr. Gilbert, my name is Chuck Rhoades. 吉尔伯特医生 我叫查克·罗兹
[00:40] -You know I’m innocent. -Innocent 你知道我是无辜的-无辜的
[00:42] No, I can not credit that assertion. 不我可不敢这么说
[00:44] We’ll make a dang fortune. / And this is the kind of idea 我们能够大赚一笔 这正好就是
[00:47] custom-made to campaign on. 为竞选定制的创新
[00:50] He’s one of the heads of the firm. 他是公司的一名主管
[00:51] Young guy named Philip Charyn finds himself 一位叫菲利普·查恩的年轻人
[00:54] on the opposite side of Prince. 和普林斯站在了对立面
[00:55] Sounds Byzantine. 听起来有拜占庭的味道
[00:57] It seemed to me that he was asking me 在我看来他是想要我
[00:59] to bring you in on the situation. 把你拉进来
[01:00] -Do I need to call a lawyer-You sent for me. -我需要叫律师吗-是你找我的
[01:03] You didn’t tape an ” X” to a telephone pole, 你没有在电线杆上标×
[01:05] but you asked for a meet just the same. 但是你还是要求和我见面
[01:07] I love that you’re ditching 我欣赏你
[01:08] your race for Congress 放弃了竞选国会议员
[01:09] You should go long, Purell. I’m not ditching a thing. 你应该去做多洗手液我什么都没放弃
[01:12] But you’re still here 但是你还是留在这
[01:13] Most important actions a president can take 作为总统你能做出大的最重要的抉择
[01:16] are those that assure 就是确保
[01:18] that no nuclear weapon is ever fired. 不会动用核武器
[01:20] If a hostile nation state were going to initiate, 如果敌对国家计划发动袭击
[01:22] I would be open to launching first 我愿意采取先发制人的打击
[01:23] in order to shut them down. 制止他们
[01:25] Even if it may mean the end of the world as we know it. 即便这意味着毁灭我们所了解的世界吗
[01:27] People without self-doubt should never put themselves 没有自我怀疑的人不应该
[01:31] in a position of complete power. 担任拥有绝对权力的职位
[01:33] They’re the only ones who should rule 只有这样的人才应该统治
[01:34] because the other people let self-doubt rule them. 因为其他人只会被自我怀疑制约
[01:36] That would never be me. 我就绝对不会那样
[01:59] Now we take our time * 消磨时光
[02:03] FRAUNCES TAVERN BLOCK HISTORIC DISTRICT So nonchalant * 如此悠闹
[02:06] So nonchalant * 如此悠闹
[02:06] And spend our nights * 度过夜晚
[02:09] 72 So bon vivant* 充满活力
[02:12] We dress our days * 用绸缎
[02:16] In silken robes * 装点生活
[02:20] The money comes * 财富来去
[02:21] The money goes * 了无定数
[02:25] We know it’s all * 一切不过
[02:28] A passing phase * Pistor ante 过眼云烟
[02:37] We light our lamps * 点亮台灯
[02:40] For atmosphere * 烘托气氛
[02:43] And hang our hopes * 将希望
[02:46] On chandeliers * 挂在吊灯上
[02:50] We’re going long * 渐行渐远
[02:53] We’re gaining weight * 身材走形
[02:56] We’re sleeping long * 坠入长眠
[02:58] Hope you enjoy. Take your time. 希望你享受不要着急
[03:01] Thank you, Sal. 谢谢你萨尔
[03:07] Counselor, you’ve been eyeing me all night. 律师你看了我一晚上了
[03:10] You’re the only other person in the establishment. 店里就你一个人
[03:13] Not sure where else I might look. 我也没别人可以看
[03:14] I didn’t say you were looking at me. 我说的不是你的动作
[03:16] I said you were eyeing me. 我说的是你有求于我
[03:18] Of course you’re looking. We’re talking 当然你在看着我 我们在说话
[03:20] But, uh, your eyes keep searching my face, 但是你的眼睛在我的脸上梭巡
[03:23] trying to find an answer. 想要找答案
[03:24] Only thing is, you’re dancing around the question. 只是问题在于你在逃避问题
[03:29] Once a cop, huh 一朝是警察
[03:30] Even in retirement. 退休了都改不了
[03:31] Not observant’cause I was an officer of the law. 我不是因为当了警察才会察言观色
[03:35] Reason I was an effective officer of the law, 我之所以警察干得出色
[03:37] reason I rose in the ranks as I did 能够平步青云
[03:39] that’s because, to start, I had the power of observation, 那是因为我本身就懂得明察秋毫
[03:43] which, you want to know what that really is 你想要知道那是什么
[03:46] I suspect I’m gonna hear your perspective on it. 我得听听你的意见
[03:48] So, yeah, sure. 好啊没问题
[03:51] It’s the refusal to look away. 这是一件不能坐视不管的事情
[03:53] We all want to, 我们都想这么做
[03:55] especially when we glimpse something 特别是我们见了我们不想看到的
[03:56] we’d prefer not to see, 东西的时候
[03:58] or we notice something we’d rather not deal with. 或者留意到我们不愿意对付的东西的时候
[04:00] You know, guys know their wife is stepping out on them 你知道有的人知道自己的老婆出轨
[04:03] months, years before they bring themselves 花了几个月几年之后
[04:06] to accept that knowledge. 才接受事实
[04:08] Same way an investor has that sneaky feeling in his stomach 就像投资者感觉到
[04:11] that his money guy is lying to him. 管账的人在撒谎一样
[04:13] But he writes it off to the last veal parm he had for lunch.. 但是他把不自在归结为午餐不消化
[04:15] And you think you’ve noticed something 你觉得你从我的
[04:17] in how my eyes are alighting on your face 眼神里看到了什么
[04:20] If you stall much longer, 如果你再拖下去
[04:22] we’re gonna have to ask them to open for breakfast 我们就得让他们上早餐了
[04:24] And they didn’t even do that for Sinatra 辛纳屈来的时候
[04:26] when he was sitting back over there 坐在那边
[04:28] in the sanctified seats 他们都不答应
[04:29] Well, I’m sure they would have, if he’d asked. 我相信如果他要求了 他们是不会拒绝的
[04:34] Chuck, we’ve supped 查克 我们吃也吃了
[04:36] We’veli bated 喝也喝了
[04:38] Now is the time, huh 现在是时候了
[04:45] Okay, okay. 好吧好吧
[04:48] Now is the time. 现在是时候了
[04:50] Just out with it, Rhoades. 有话直说罗兹
[04:55] The practice of making sure a guilty man goes down, 说的就是在执行逮捕的警官和同事认为某个人确实有罪
[05:00] whether the evidence exists or needs to be helped along, 在证据缺乏或存疑的情况下
[05:03] when no doubt exists in the minds 采取行动
[05:06] of the arresting officers, their peers, et cetera. 确认该人伏法的做法
[05:12] It used to happen sometimes. 有这档事
[05:14] Still does, I’m sure. 我敢说现在还有
[05:17] Guy would stick a bag of dope in a wife-beater’s car. 在打老婆的人车里放一包毒品
[05:20] That kind of thing 这类事情
[05:21] Because you knew the world would be better with him gone. 因为你知道他被捕世界会变得更好
[05:24] Yeah, but… 对但是
[05:26] it never works the way the cop thinks it will, 这种事从来不会按照警察的想法发展
[05:29] flaking a guy. 给别人栽赃
[05:31] Not really. 现实不是那回事
[05:32] Somewhere between the idea and the execution, things go wrong. 在想法和执行之间 会出问题
[05:37] You gotta have the evidence of guilt of the actual crime, 你得掌握实际犯罪的对应证据
[05:40] not the crime you think he might commit 而不是你认为他可能犯下或者
[05:43] or also committed. 同样犯下罪行的证据
[05:44] The one you’re arresting him for. 要的是对应你逮捕原因的证据
[05:47] Or else 不然的话
[05:48] Anima in peri culo. 灵魂就要有危险
[05:51] You remember some of the Latin the nuns gave you. 你还记得主日学校学的拉丁语
[05:53] That brings a smile. But if I wanted to ensure 真让人动容 但是我想要确保
[05:56] my soul would never be in peril, 我的灵魂不会有危险
[05:57] I’d have become, I don’t know, a veterinarian. 我就得去当兽医了
[06:01] Yeah. 是
[06:03] But still, this is different. 不过这件事不一样
[06:06] What it does to a person’s insides to frame someone. 嫁祸别人对一个人的心里会造成影响
[06:10] And that’s still not why it’s on my “do not recommend ” list. 那还不是我不建议这么做的原因
[06:16] The problem is, 问题在于
[06:18] the system collapses under its own weight. 体制会在白身的重压之下崩溃
[06:21] Not right away. Soon enough. 不是一朝一夕的事情 但是迟早会发生
[06:24] Those lines on the road to justice exist to serve everyone. 司法的底线的存在是为了服务于所有人的
[06:28] They should not be traipsed over. 不应该被越
[06:30] But what if the guy isn’t only guilty, 但是如果有人不光有罪
[06:34] but a continuing and enormous danger to society 而且持续对社会
[06:40] To the world 对世界造成巨大威胁
[06:42] So it is some kind of permission you’re after, not guidance. 所以你是想要获得许可不是引导
[06:49] I can’t grant it. 这我不能给你
[06:51] I won’t. 我不愿意这么做
[06:52] Bad for you. Bad for the whole deal. 对你个人对于大局来说都不好
[06:56] You want absolution in advance, 你想要事先获得免
[06:58] take it up with a commissioner of a different department 去找别的警局的局长去吧
[07:12] Why can’t you get this guy 你为什么不能依靠你自己职位的
[07:13] under the legitimate weight of your own office 司法权威给这个人定罪
[07:15] Because this guy can’t be got with normal methods 因为这个人不是用常规手段能抓到的
[07:18] He’s a king. 他是枭首
[07:21] But a mad king. 但是是个疯子
[07:24] Now you said something. 这下你说到点子上了
[07:26] Old days, when a king was confirmed mad 古时候在国王确认失去理智之后
[07:29] that’s when his own court was ready to depose him 他白己的朝臣会罢他
[07:33] Help depose him. 参与罢他的行动
[07:35] They usually ended up without heads for their trouble. 这些人通常会掉脑袋
[07:37] Well, if they were in the court, they probably had it coming 如果他们助为虐大概是罪有应得
[07:42] Find them. 找到他们
[07:43] Use their own outrage against him. 用他们的怨气来对付他
[07:48] I happen to care about at least one 我对其中的一个朝臣
[07:51] of these particular courtiers. 特别在乎
[08:02] Then there’s only one thing to do 那么就只剩下一件事了
[08:06] Drink, my friend. 喝吧我的朋友
[08:38] I was sitting there at my desk, 我坐在我的桌边
[08:40] waiting for everyone else but you to leave 等着除了你之外所有人离开
[08:42] And I sat there for another hour… 然后我又坐了一个小时
[08:46] deciding. 跨不决
[08:51] I think there’s a mutiny in the works. 我觉得有人要谋反
[08:54] Evidence 证据呢
[08:55] Circumstantial but strongly suggestive. 间接证据 但是迹象很明显
[09:01] I was doing my usual post-decision review process – 我在做通常的决策后回顾时
[09:05] You do that How often 你多长时间做一次
[09:06] Once a week, so I don’t get sloppy. 一周一次 以免我有疏漏
[09:07] And whilst reviewing, something came clear. 回顾的过程中有件事情变得明了起来
[09:10] The moment I went to tell Prince I was leaving the firm. 我去告诉普林斯我要离开公司的那一刻
[09:14] The idea to do that, to leave, 去这么做的主意
[09:17] wasn’t really mine. 并不来自我自己
[09:19] Who whispered it, then 那么是谁出的
[09:21] Wags put it in my head, 是瓦格斯给了我这个想法
[09:23] and I don’t think it was out of the goodness of his heart. 我觉得他不是出于好心
[09:25] You think he wanted to get rid of you 你觉得他想要除掉你
[09:26] He came on like he was looking out for me. 他并表现出为我着想的样子
[09:30] He doesn’t do that. 他不是那种人
[09:31] And that insight made me rethink something else. 这个见解让我会想到其他的事情
[09:33] A few times, when I’ve approached small groups, 有几次在我接近一些小团体的时候
[09:37] they changed the conversation or stopped talking entirely 他们不是转移话题就是停止交谈
[09:43] Should we wake Prince 我们要不要通知普林斯
[09:46] Not yet. No. 还不行不要
[09:48] When did this happen Who are the groups 这是什么时候的事都有什么人
[09:50] I took contemporaneous notes. Here. 我记下了即时的笔记 在这
[09:57] Let’s pull it up. 去调录音吧
[09:59] -Pull it up-Yeah. 调录音-对
[10:01] As old Warner Wolf used to say,” Let’s go to the videotape.” 就像沃纳·沃尔夫所说的去看录像带
[10:04] We record everything except privileged conversations. 除了保密的谈话我们什么都录
[10:08] You record those too, don’t you 保密的你也录是不是
[10:11] – Don’t we – Come on. -不是吗-我们走
[10:29] I have been walking and thinking about this all night. 我一边走一边琢磨了一夜
[10:34] After the eating and drinking, I mean. 在用完晚餐之后
[10:37] Hmm. I inferred that part. 我猜到了
[10:39] The kids are sleeping, so let’s keep it quiet-ish. 孩子们在睡觉所以我们得小点声
[10:42] Easy. Not that kind of drunk. 别激动不是那种事
[10:46] The inquisitive kind. 看来是有话要问
[10:49] Okay. 好吧
[10:52] Come on. 来吧
[11:02] Fire away. 尽管问
[11:06] How do you convince somebody you won’t hurt them 如果你是真心不想伤害一个人
[11:10] if you really mean it 你要怎么说服他们
[11:13] Do you need me to play along 你要我配合你
[11:14] like I think you’re asking theoretically, 装作你是在提假设的问题
[11:16] or about some random person I don’t know 或者谈论的是我不认识的人吗
[11:19] I do not, no. 不需要
[11:23] I have been ruminating about what caused you 我在考虑是什么导致你
[11:27] to send your charge Philip to me. 把你的客户菲利普交到我这
[11:31] Sent him because he asked. 因为他要求了
[11:34] Do you need me to play along 你需要我配合你
[11:36] like that’s true 演戏吗
[11:38] I do not. 不用
[11:39] No. 不
[11:42] But I do need a reason to keep this going. 但是我需要一个继续谈话的理由
[11:49] The Philip thing made me fairly certain 菲利普那件事让我确定
[11:52] that you see Prince t the way I do. 你我对普林斯的看法一致
[11:57] Before I respond to that… 在我回答之前
[12:00] I need to know. 我需要知道
[12:02] What do you see in him that’s different 你在他身上看到了与你平常目标
[12:05] than what you see in any other target 不同的哪些地方
[12:09] Well, the self-interest is the same. 自我中心是一致的
[12:13] The scope and scale of the ambition is not. 但是野心的范围和广度完全不同
[12:18] Nor the grandiosity of vision. 其设想的狂妄程度也不能相提并论
[12:22] Sure, others of his general stature bilk society 当然 其他像他这样的人也会压榨社会
[12:26] while padding their own pockets, 中饱私囊
[12:28] but not a one of them that I have personally chased 但是我之前对付的人
[12:32] had the desire or capability to get to where his hand 没有一个拥有想要发动先发制人进行
[12:35] was on the nuclear button so he could press it first 核打击的野心和能力
[12:44] Yeah, well… 好吧
[12:45] Yes, this guy would, or could, at least. 对这个人会 至少有可能
[12:49] ” Could ” is unacceptable 有可能不能接受
[12:52] What if I agreed with that 如果我同意这种观点
[12:54] What then 那会怎么样
[12:58] I am back at my reason for the visit. 回到我来这里的原因
[13:03] How do I convince you it would be safe for you to work with me 我要怎么说服你和我合作你不会有危险
[13:09] In what way 怎么讲
[13:11] I can’t find a path to get him within what I do. 我找不到在我的职权范围内能触及他的路子
[13:15] But with someone on the inside, the path would reveal itself 但是凭借内应道路会自然显现
[13:19] If not to bring him to justice, 如果不能让他伏法
[13:22] at least to stop his ascent. 至少能够阻止他登上政坛
[13:29] As you know, somewhere dep… 你也知道在内心深处
[13:32] that I would stop short of causing you irreparable harm… 我不会对你造成不可挽回的损失
[13:38] at this point, I, too, am close to feeling that in the reverse. 到了这个时候手 我也几乎能够感觉到你不会伤害我
[13:44] Jesus, it’s late. 天呐时间太晚了
[13:45] I sound like I’m in a Tennessee Williams. 我听起来像是田纳西·威廉姆斯剧本里的人
[13:50] But it doesn’t matter what I feel 但是我怎么想不重要
[13:51] about how you’d treat me. 关键是你如何对待我
[13:53] Not really. 并不是
[13:55] What matters is, for what you want to try 关键在于 为了让计划成功
[13:57] for it to have any chance of succeeding, 你愿意做出什么样的事情
[14:00] I’d have to enlist other people. 我得召集其他的人
[14:04] But I can’t vouch for you to them, 但是我不能替你向他们担保
[14:08] because you would hurt them if you had to 因为如果有必要你稍作期酌就会
[14:11] without more than a moment’s thought. 伤害他们
[14:17] Well, at least you grant me that I would take that moment. 至少你觉得我会期酌
[14:21] I can see that you’ve grown. 我看到了你的成长
[14:24] But it doesn’t change the finality of my position. 但是这还是不会改变我的立场
[14:28] I can’t vouch. 我不能担保
[14:29] And even if I did, they wouldn’t believe me. 即使我这么做了他们也不会相信我
[14:32] Not after… 特别是他们
[14:35] everything they’ve seen you do. 见识过你的手段
[14:41] Thanks for answering the door. 谢谢你应门
[14:57] I’ve also felt the kind of misalignment you describe, 我也感到了跷
[15:00] but not from Wags. 不过不是来自瓦格斯
[15:02] Let’s just see what was going on. 我们来看看究竟是怎么回事
[15:10] … zooming up the fucking polls.. 在民调快速上升
[15:14] … there is a potential equal time issue. 还有电台平摊时段的问题
[15:19] We definitely need her out of here. 我们得把她弄走
[15:21] … running for Congress. 竞选国会议员
[15:23] And duty for Prince 对普林斯的义务
[15:25] The hazards of staying. 和留下来的危害
[15:27] So the cameras are pointed away 所以摄像头没有指向
[15:29] from the PM s at their desk, 工作台边的投资经理
[15:30] away from the Bloomberg s. 还有彭博终端
[15:31] There are zones of safety, and with that, 这是安全区 就凭这一点
[15:33] this is mostly legal 这是违法的
[15:34] You take over your enemy’s company, 接管敌人的公司
[15:36] you put in appropriate measures 在不必牵扯普林斯的情况下
[15:38] without exposing Prince unnecessarily. 安装必要的设施
[15:40] I heard some talk about you giving out tracker rings 我听说过我来这之前的
[15:42] before I got here. 跟踪定位戒指
[15:43] Decoys 诱饵
[15:45] We assumed people would figure it out. 我们知道员工会琢磨出来解除的办法
[15:46] And stop looking for anything else. 然后就不会去别的地方找了
[15:49] Devious. In a good way. 兵不厌诈
[15:51] If you had all this stuff recorded, why didn’t you know 如果你都录下来了你怎么还不知道
[15:53] It’s like the NSA under the Patriot Act, 就和国安局根据爱国者法案搜集录音
[15:55] pulling down all communications. 搜集所有的通话信息
[15:57] When you record everything, you can’t review. 记录的体量太大没办法一一检查
[15:59] So you wait until circumstance dictates. 所以你等到发现迹象
[16:01] Then look for keywords and trust it’s all there. 然后根据关键词搜索证据
[16:04] I’ll have this sent out and have the sound cleaned up. 我把文件送出去处理音质
[16:06] But I can tell by body language 但是我从身体语言可以看出来
[16:09] they were n’t talking about the Knicks. 他们不是在谈论尼克斯队
[16:11] It was after that conversation in the elevator 在谈话之后
[16:14] that he broached the idea of me leaving. 他就在电梯里提了离开的事情
[16:17] You know, for my benefit. 你知道 装作为了我好
[16:18] I don’t want to dignify the colloquial, 我不想要随便用俗语
[16:20] but “suss ” does feel appropriate. 但是打探似乎适合用在这里
[16:23] We should fire them all, for starters. 我们应该把他们开除
[16:25] May be. 也许吧
[16:26] Look at this. 看这个
[16:29] I had hoped the sixth sense was wrong. 我希望我的预感错了
[16:32] This was taken when they were in England together, 这是他们去英国的时候拍下来的
[16:34] reportedly in the hotel. 据说是在酒店
[16:36] Shit. 不是吧
[16:37] I hired an expert on English architecture 几周前
[16:40] and antiquities weeks ago. 雇佣了英国建筑和文物的顾问
[16:41] Still waiting for some kind of verification. 还在等待确认
[16:43] We will move quickly and decisively when we know more, 了解更多情况之后我们就快速出击
[16:46] but we need the rest of it first. 但是我们需要掌握剩下的证据
[16:50] Not tonight. But soon. 今晚不行但是尽快
[17:02] Pretend you don’t know. 假装你不知道
[17:03] The other way is a path to despair. 另一条路只会通向绝望
[17:06] Just tell me the bathrooms aren’t — 告诉我卫生间没有
[17:07] It was a discussion, but no. 当时讨论过但是没有
[17:18] Out 退出
[17:21] I wish I could just bail on all of it. 我希望我能够下一切
[17:23] I wish I could, I guess, go backwards 我希望我能够做到回到过去
[17:27] to before I knew so much, 在我知道这么多之前
[17:28] before there was so much reason to be alarmed. 在我了解到使我这么警惕的原因之前
[17:32] The burden of what you know 你所知道的事情
[17:35] and what you believe will happen… 还有你所认为会发生的事
[17:38] I can see why you’d just want to erase it. 我不理解你为什么想要忘记
[17:42] Or, if not erase, I could just leave. 或者不忘记我可以直接离开
[17:44] Absent myself from the situation. 把自己抽离出来
[17:47] From Prince Capital 离开普林斯资本
[17:49] Let it all fall where it will, 让它自生自灭
[17:51] you know, despite what I believe. 不管我怎么想
[17:53] What’s prompting this 是什么事情造成你这么想
[17:56] Today. Now. 在今天这个时候反悔
[18:00] Chuck came to see me. 查克来见我了
[18:03] Proposed joining sides. 提出要合作
[18:05] You and he Working together 你和他在这件事上
[18:10] On this 合作
[18:11] And he’s right, tactically 战术上来说他是对的
[18:13] if I could trust him not to harm my people, 如果我能信任他不伤害我的人
[18:15] and I… I almost do. 我几乎能相信他
[18:17] I can see why this… this interaction, this question, 我能理解为什么这次交流 这个问题
[18:22] pushes you to make your own plans 让你为自己考虑
[18:24] to scale the wall to freedom. 想要越墙逃跑
[18:26] But picture yourself, 但是设想一下
[18:28] in whatever setting, 不管在什么环境下
[18:31] seeing Prince ascend. 看到普林斯尚未
[18:34] whenever you turned on the television 不管你什么时候打开电视
[18:36] or opened your browser. 或者打开你的浏览器
[18:41] Seeing Chuck with that kind of hopeless conviction on his face 看到查克脸上那种无助的表情
[18:44] kind of convinced me that I probably can’t stop it anyway. 让我觉得也许没办法阻止这件事
[18:48] So if I was some other place, some other job, 所以如果我在别的地方 做别的工作
[18:51] may be helping people, may be lifting people up, 帮助他人 摆脱困境
[18:53] perhaps I’d feel I was doing some fucking thing. 也许我能感觉到自己在做些什么
[18:56] Then explore that path. 那就设想一下
[18:58] Put the word out. 放话出去
[18:59] Which probably means just checking that folder 你估计只用打开
[19:03] you have in your inbox. 你信箱里面的文件夹
[19:05] The one that has all the incoming from headhunters, 那个收着猎头公司
[19:08] hiring executives, CEOs. 招募人员 首席执行官的来信的文件夹
[19:10] I have. As soon as Chuck left, 我打开了查克一离开
[19:12] I opened that very folder… 我打开那个文件夹
[19:17] and saw a few things worth considering. 看到几样值得考虑的东西
[19:20] Then consider them. 那就考虑一下
[19:25] But also consider… 但是同样要知道
[19:29] that as you get closer 在你接近任何
[19:31] to any moment of huge import, 重要有影响力
[19:36] huge impact, huge challenge, 有挑战性的时候
[19:39] the desire to flee becomes almost overwhelming. 那种希望逃离的欲望变得难以克服
[19:45] Sometimes that instinct serves us. 有时本能对我有益
[19:48] And sometimes it’s trying to protect 有时候是为了保护
[19:52] what doesn’t need protecting 没有必要被保护的东西
[19:54] and is, instead, stopping us 反而让我们裹足不前
[19:58] from taking that very risk 不去承担我们必须
[20:02] we absolutely need to take. 承担的风险
[20:16] You’ve been out all morning. 你早上都不在
[20:17] You rescheduled a court appearance. 你重新安排了庭审
[20:19] You skipped the Chiefs’meeting. 错过了幕僚会议
[20:20] You have All erd running g back and forth 还让阿拉德一整天来回跑去
[20:22] to the records room for old case files all day. 档案室查以前的记录
[20:24] What are you doing 你在做什么
[20:26] I had to reschedule that hearing 我重新安排了聆讯是因为
[20:27] because I needed to be a t a different hearing 我需要出席另一场听证会
[20:29] What hearing 什么听证会
[20:30] A sentence-reduction hearing. 减刑听证
[20:34] I’ve had a hell of a morning 我今天早上过得很充实
[20:36] We are here on the Government’s Rule 35, 我们在此就联邦刑事诉讼程序法规35 条
[20:38] motion to reduce defendant’s sentence 提请依据对政府做出的协助
[20:39] for substantial assistance to the government. 减断被告刑期的动议
[20:42] How is the government represented 检方是哪位
[20:44] Your Honor. 法官大人
[20:45] No. 不
[20:48] Wait — uh, no. No. Absolutely not. 等等不不绝对不行
[20:51] This man is conflicted. He-he’s gonna try and screw me. 这个人有利益冲突他会给我使绊子
[20:53] Sir, the nature of this hearing is to reduce your sentence. 先生本次听证会的目的是为了减少你的刑期
[20:58] Due respect, Judge, i not with him. 恕我之间他不会这么干
[21:00] It is a trick. 这是花招
[21:01] He visited me in prison to harass me. 他来监狱探视我就为了骚扰我
[21:04] -He’s gonna try attack — – Sir. -他试图袭击-先生
[21:06] Counselor, calm your client. 律师让你的客户冷静下来
[21:07] Trying, Your Honor. 在做了法官大人
[21:08] The defendant is highly agitated. I-I’m inclined to — 被告情绪激动我倾向于
[21:10] Your Honor, please 法官大人
[21:12] Not what I’m here for. 这不是我来这的目的
[21:16] I see there are visits by you. 我看到有你的探视记录
[21:18] Does the defendant have grounds for his claims 被告的指控有根据吗
[21:20] Your Honor, the defendant has provided substantial assistance, 法官大人被告提供了极大的协助
[21:24] as described in the government’s papers. 正如检方提供的文件所示
[21:26] He’s here to mess with me, I’m telling you. 他是来整我的我告诉你
[21:28] He’s– he’s getting my sentence reduced 他把我的刑期减掉然后
[21:30] so that he-he can lock me up for something else 再用别的事情把我关起来
[21:32] You will sit quietly 你在检方陈述期间
[21:33] until the government states its case, sir, 不要插话先生
[21:35] or you will be sent out of the room. 否则就要求你离开了
[21:38] Mr. Rhoades, I will give you about two short sentences 罗兹先生 我给你两句话时间
[21:42] to establish the capacity in which you’re here. 来阐明你来这里的意图
[21:45] If I don’t like it, you’re out. 如果我不喜欢 你就出局了
[21:47] And we will figure out who else will represent the government. 我们再想办法找别人来代理检方
[21:50] Despite Dr. Gilbert’s reasonable concerns 尽管吉尔伯特医生对我的意图
[21:53] about my intentions, 有合理的顾虑
[21:55] I am here to argue that his sentence be ended now. 我来这是为了争取立刻结束他的刑期
[22:00] All final year s lopped off 所有未服刑期减掉
[22:04] Dr. Gilbert has tended to fellow inmates. 吉尔伯特医生照顾狱友
[22:07] He’s helped guards with their health care. 给狱卒提供医疗帮助
[22:10] Taught CPR and other first aid in the facility. 在监狱内教授心肺复苏还有急救手段
[22:14] Saved lives. 救死扶伤
[22:17] That is impressive. 真了不起
[22:19] But that is really what he’s supposed to be doing 但是那是他分内的事情
[22:22] Rehabilitating. 改过自新
[22:23] I don’t see it as grounds for reducing. 我看不出来有减刑的依据
[22:25] Your Honor, in the current climate, 法官大人 在现在的环境下
[22:27] anyone who improves the prison system, 任何能够改善监狱系统
[22:29] makes it more humane, more functional 让它更人性化运行更有效
[22:32] they are providing substantial help to law enforcement. 他们都是在为执法部门提供极大的帮助
[22:35] Now Dr. Gilbert has provided useful information 吉尔伯特医生提供了有用的信息
[22:38] and proven himself a valuable member of society, 并且证明了自己是关键的社会成员
[22:42] both inside the prison and out. 不论是在监狱内外
[22:59] Motion granted. 动议批准
[23:00] And sentence is hereby reduced to 26 months, 刑期减至26 个月
[23:03] which have been served. 全部已服
[23:04] Defendant should be processed out 被告立刻交由
[23:06] by the Bureau of Prisons immediately. 监狱管理局办理出狱
[23:08] Would you like to return to your cell to collect your belongings 你想要回到牢房取回你的个人物品吗
[23:13] I’m, uh, happy to never go back if I don’t have to. 没必要的话我希望不用再回到那里
[23:17] Clerk, see about getting this man some street clothes. 书记员给这个人找一身便服
[23:22] Enjoy dinner tonight a at home with your family. 今晚去和你的家人吃团圆饭吧
[23:36] Dr. Gilbert, before you go, 吉尔伯特医生在你离开之前
[23:38] there’s one thing I would like do in return. 我有一事相求
[23:40] You have no right to ask anything of me. 你没有权利向我要求任何事
[23:43] Not a god damn thing. 休想
[23:52] What the hell do you want 你想要什么
[23:55] To give you the opportunity to state exactly what I did to you. 给你机会说出我对你做的事情
[24:00] Give the full brace. 事无巨细
[24:02] Leave nothing out. 丝不落
[24:07] I let the attorney general convince me 检察长说服我
[24:10] that breaking the law was necessary 为了维护法律
[24:13] to upholding the law. 违法是必要的
[24:15] Rhoades hoped — No. 罗兹希望不
[24:18] He knew that I would receive the maximum sentence, 他知道我会被判外最高刑期
[24:22] and he got just that. 他得偿所愿
[24:24] Planted evidence, 栽赃证据
[24:25] and left me to rot behind bars for his sins. 让我因为他的罪行坐牢
[24:29] Not my own. 而不是我自己的罪行
[24:31] He betrayed me… 他背叛了我
[24:34] Okay, erase this insanity right now. 行了 赶紧把这玩意删掉
[24:35] – No, sir. – You got the man early release. -不行先生-你让那个人提前释放
[24:37] How about having him say that, at least 至少让他把这条带上
[24:39] Not the drill on this one. Needed the damning stuff. 这一次不能这么办 需要确凿的罪证
[24:42] -It’s insanity.-Saying it twice -简直是发疯-说了两次
[24:44] doesn’t make it so. 不代表就是事实
[24:46] It was so before I said… 我说之前就是事实
[24:47] Chuck, man, 查克兄弟
[24:49] this is not the time to blow yourself up 现在不是戴罪立功
[24:51] while making amends. 搞白爆的时候
[24:52] Oh, it’s always the time for that. 什么时候都适合搞白爆
[24:54] And it’s a nice side benefit of this, 这是个附带的好处
[24:56] but that’s not what I’m doing here. 但是那不是我这么做的目的
[24:58] I’ll wait you out,’cause the longer I do, 我等你说完 因为我在这里的时间越长
[25:00] the longer this all stays right here in the room with us. 这件事就只能留在这个屋子里
[25:03] If you stay, you’re kind of co-signing. 如果你留下 就算是认可了
[25:05] uh, whatever he does. 他的所作所为
[25:06] I’m not. 我没有
[25:07] Mr. Schirmer, did you try t to stop the defendant 谢莫先生 你制止被告
[25:10] from committing career hara-kiri 进行职业切腹白杀了吗
[25:13] I’m not leaving. I’m not letting it happen. 我不走 我不会让这件事发生的
[25:15] Whatever the fuck it is. 不管这件事是什么
[25:19] Little favor, if you don’t mind. 帮我个忙如果你不介意的话一
[25:20] A company asked me to give a talk. 有家公司邀请我做讲座
[25:24] Mental, Huh. 心康
[25:26] Telehealth start-up. 远程医疗初创公司
[25:27] Even better, tele-mental health. 更好的是 远程心理医疗
[25:30] Online therapy. 线上治疗
[25:31] With the current microscope on Prince, 考虑到普林斯现在备受瞩目
[25:33] I want to make sure it’s a place I can be associated with. 我得确保这家公司没有问题
[25:36] Non-toxic. 没有负面消息
[25:37] Paid speaking gig. Nice. 有酬讲座真不错
[25:40] Ch a-ching. 有赚头
[25:41] It can be. 没准有
[25:42] If you could just skim their financials, 你能不能看看他们的财务状况
[25:44] let me know they’re solvent, there are no red flags. 看看他们是不是收支相抵 有没有需要警惕的地方
[25:47] That’d be good. 那样就太好了
[25:48] Eu entend. 我能理解
[25:51] That’s Portuguese. 那是葡萄牙语
[25:58] You know, instead of sitting there 你知道 与其坐在这
[25:59] with that Amerigo Bona sera undertaker look on your face, 一脸教父里阿美利戈·波纳萨拉的样子
[26:03] check the frame. 看看取景框
[26:03] Or, no, give me your phone. 或者把你的手机给我
[26:05] May be that’s better. Yours is newer. 也许那样更好 你的更新
[26:07] My phone is kind of permanently in non-record mode these days 我的手机这些日子彻底用录像了
[26:10] Probably best. Okay, I’ll use mine. 那样最好 好我用我的
[26:18] I’m center frame 我在取景框中央
[26:20] Can you just nod That doesn’t make you complicit. 你能点个头吗 那不代表你是共谋
[26:23] May be fill me in on the exact plan. 给我说说你具体的计划
[26:26] See these files 看看所有这些
[26:28] These represent every case wherein I cut a corner. 我投机取巧的案子
[26:33] The blind trust violation of Ice Juice. 冰果汁案的违反保密托管
[26:35] Arranging voter suppression to win my AG election. 为了赢得监察长选举安排了抑制选民活动
[26:39] Remember Hap Halloran, the municipal administrator 还记得哈普·哈洛兰 那个市政管理员
[26:42] Bribed him by providing a second honeymoon for his wife and him 我送他和他老婆去波多黎各度第二次蜜月
[26:46] in Puerto Rico. 贿赂他
[26:47] Organized a heist, pulled by Jackie Conner ty. 安排由杰克·康纳蒂实施的劫案
[26:51] My God! 天哪
[26:52] Just hearing myself say it out loud. 听到我自己说出口
[26:55] Organized a heist. 组织劫案
[26:56] – A heist – Yes, sir. 劫案—没错先生
[26:58] No, that was a fun one, : actually. 对那次很有意思
[27:00] A real peach, it was. 扣人心弦
[27:01] And it did someone a service. 但是帮了别人一个忙
[27:03] Leah Calder. 莉亚考德
[27:05] We stole back the ring her spoiled son gave 我们把戒指从他宠坏了的儿子差点约定终身的女友
[27:06] -her almost daughter-in-law. -You know, I-I-I– 那里偷了回来-你知道
[27:08] I don’t really need to — Actually, yeah, don’t tell me. 我不需要 别告诉我
[27:10] But it was wrong and a dereliction of duty, 但是这么做是错误的 属于渎职
[27:13] and as such, I have to catalog it 因此 我得记录下来
[27:15] and speak it into that recorder right there. 并日对着摄像头说出来
[27:17] You don’t. You really don’t. 你不必 你大可不必
[27:19] Assuming now these files are, uh, your notes on all of your… 假设这些文件 你对于你所有的
[27:24] I hesitate to call them your illegal actions — 我都不敢说是你的非法行为
[27:26] Stop hesitating. 大胆说嘛
[27:27] These files represent the wins only. 这些卷宗只反映出胜诉
[27:31] The video will be the full truth 视频会记录下完整的真相
[27:34] The breadth of the thing. 整件事涉及的广度
[27:35] I intend to lay it out, as with the Dr. Gilbert video, 我打算像吉尔伯特医生的视频里一样
[27:38] case by case. 逐个说明
[27:39] What do you keep checking for 你干嘛老是看手机
[27:42] Well, when someone does something batshit 有人做傻事
[27:45] you call in reinforcements. 你得叫救兵
[27:47] I had hoped they would show up 我本来希望他们能在
[27:48] before you rode the lightning 你自毁之前出现的
[27:54] I hear you’re going full Section 8. 我听说你打算发疯
[27:59] Talk to me, son. 跟我说说孩子
[28:06] Got your due diligence on Mental. 拿到心康的尽职调查了
[28:08] That was fast. 速度真快
[28:10] That’s why they call me the cheetah. 所以他们才管我叫猎豹
[28:14] They do not really call me that. 没人这么叫我
[28:17] Anyhoo, their business model is strong like bull. 不管怎么说 他们的经营模式很强健
[28:20] They hire the doctors full time, so no per diem work. 他们雇佣全职医生 所以不存在按日付薪
[28:23] Nobody has to deal with the insurance company. 不需要和保险公司打交道
[28:25] They do it for you. 他们会替你做
[28:26] Major employee and patient retention. 雇员和患者储流率很高
[28:29] They seem to be insulated 他们似乎不受目前的
[28:31] from the current health care craps hack. 医保困局影响
[28:33] And they have a strong market share. 而且市场份额很可观
[28:35] So they’re a winner. 所以他们是个赢家
[28:37] Not full-on Simone Biles, but close. 算不上西蒙·拜尔斯级别的 但是差不多
[28:40] The bridge between the therapeutic piece 医疗和商业部分的衔接
[28:42] and the business piece is not as strong as it could be. 不是很牢固
[28:45] But you’re just giving the m a pep talk, right 但是反正你只是去做讲座 对吧
[28:47] I believe so. Do — Do you think I should pass 我想是的 你觉得我该放弃吗
[28:51] No. I think it’s got potential. 不我觉得它有潜力
[28:53] It’s a cool comp. 薪资很不错
[28:54] In fact, I might want to make an investment, 事实上 我想要投上一笔
[28:57] buy some shares on the private market. 在私人市场上买一些股份
[28:59] Go ahead. 去吧
[29:02] Thanks for the info. 谢谢你提供的信息
[29:19] ” Batshit.” 抽风
[29:21] Ira texted that word to me. 艾拉是这么跟我说的
[29:22] I figured he was just allowing his anxiety 我估计他是焦虑症发作
[29:25] to get the better of him, 胡言乱语
[29:26] as his people have a wont to do 就像他们犹太人的习惯
[29:30] We come by it honestly 那是经历造成的
[29:31] The ones that didn’t have anxiety 不焦虑的都让哥萨克人
[29:32] got run through by Cossacks. 弄死了
[29:34] No doubt. 那没错
[29:35] And in this case, as back then, 在这件事上 就像过去一样
[29:37] you were exactly right. 你的判断完全正确
[29:39] It’s the only word. 只有一个词能形容
[29:41] Batshit. 抽风
[29:42] Destroying yourself when you have enough people 你的敌人就够多了
[29:44] wanting to destroy you already 还要白毁
[29:47] Confessing when no salvation is actually available. 没有救赎希望的情况下还要忏悔
[29:51] At least his people put their sins on the head of a goat 至少他们犹太人把罪行写在山羊身上
[29:55] and killed the damn goat. 把山羊杀掉
[29:57] Actually, we’d just leave it in the woods 其实我们是放到树林里
[29:58] And, uh, easy on the “my people “stuff, how about 还有别一句一个他们犹太人
[30:01] Yeah, you’re right. 对你说得没错
[30:03] I’m tense because I’m watching our boy fall apart. 看着我儿子崩溃我紧张
[30:06] So I’m-I’m letting fly like I’m at the club, 所以就当是在俱乐部里面信口开河
[30:09] not out in world. 没注意分寸
[30:10] You’re right that I am not after salvation. 让你说对了我确实不是追求救赎
[30:13] Oh, this is worse than even I feared, then. 这比我想象的还要糟糕
[30:18] You are wallowing in your guilt. 你沉沦在你的负罪感里面了
[30:21] Do you think I’ve never felt guilt, Junior 你觉得我就没有负罪感吗小子
[30:25] I’ve felt it rise up to the bottom of my throat, 我感觉负罪感升到嗓子眼
[30:29] do a reach-around and tickle my epiglottis 手伸到嗓子眼都能扣一下
[30:31] But did I self-immolate 但是我白毁了吗
[30:33] -Guessing you did not – No. 一我猜你没有-没有
[30:35] I discharged it with a weekend on Isla Santana, 我去西印度群岛的桑塔纳岛
[30:39] in the West Indies. 度个周末释放负罪感
[30:41] That’s real Isla Santana 真有这个地方
[30:42] One huge fee covers open bar and unlimited assignation s 会费高昂服务包括免费酒水
[30:46] with an international staff of professionals, right 还有和世界各地的专业人士无限次的邂逅
[30:48] I’ve-I’ve heard legend, but you’ve been 我听说过 但是你去过
[30:51] You can confirm. 你可以证实
[30:52] Oh, I-I have emptied my pockets 我在那个福地清空了我的钱包
[30:54] and my glans in that blessed place. 还有体腺
[30:59] It is real. 是真的
[31:01] So real that I had to play some golf 真到我都得打高尔夫作为
[31:04] to get a break from all the discharging of guilt 释放负罪感的调剂
[31:11] Came back a new man. 回来的时候焕然一新
[31:13] I don’t think a trip to Debauchery Island 我觉得去堕落岛旅游
[31:16] is gonna do it for me. 解决不了问题
[31:20] You should get tested for low T 你是不是睾酮分泌不足
[31:22] Chuck, you’re obviously right 查克你说的没错
[31:23] that true guilt can’t be assuaged 负罪感不是在阳光下和
[31:25] by a romp in the sun with nubiles. 少女嬉闹就能缓解的
[31:26] But that doesn’t mean that this is the time, 但是这不代表现在就是做这件事的时间
[31:28] is the place, is the venue, is the forum — 地点场合还有环境
[31:34] You know, much as I have enjoyed watching you flail about, 虽然我很高兴看你们手足无措
[31:39] assuming that I am determined to bayonet myself 以为我要自我毁灭
[31:41] I just — I can’t let it go on any longer. 我没办法继续下去了
[31:48] You two are my most I loyal compadres, and as such, 你们是我最忠诚的伙伴因此
[31:52] I will invite you inside the lean-to. 我可以告诉你们
[32:24] Winner, winner, chicken dinner. 大吉大利 今晚吃鸡
[32:26] Uh, just an afternoon green juice for me 给我来杯果蔬汁就好
[32:29] No, no, I found one. 不不我找到一个
[32:31] A winner, that is, I’m pretty sure 一个赢家 我很确定
[32:33] I want to put it in front of Prince. 我想要交给普林斯
[32:34] A private company I think will be good for him. 我觉得这家公司对他有好处
[32:37] For all of us. MPC. 对我们所有人普林斯资本都有好处
[32:39] Have you run i t I by Philip and Taylor 你给菲利普和泰勒说过没有
[32:41] They’re occupa do. 他们有事
[32:42] How would you like to present with me 你愿意和我一起去吗
[32:44] Well, I wouldn’t. 我不去
[32:47] You haven’t even heard the idea. 你还没有听到是什么呢
[32:49] I’m sure it’s good. 我相信是好主意
[32:50] I’m just not sure you’re sure. 我不确定你确不确定
[32:52] What about Tuk, or someone else 塔克呢 或者别人
[32:54] Look, I know how you feel. 我知道你的感觉
[32:57] It’s not easy going in and pitching 进去提供建议不容易
[32:59] But if it’s strong enough to do with me, 但是如果在我面前能过得了关
[33:01] it’s strong enough to do on your own. 你自己一个人去也能行
[33:04] You just have to be strong enough 你只需要足够坚强
[33:16] Hey there, boss. 你好老板
[33:17] I got a seat reserved for you on a bullet train 我在即将离站的子弹头列车上
[33:19] about to leave the fucking station. 给你预定了位子
[33:22] gam THE BUCK!
[33:23] Um, that is the way 这里的人
[33:24] the opening of a pitch sounds around here, no 都是这么推销点子的 是不是
[33:27] I mean, some people’s 有些人是这样
[33:29] Why don’t you just tell me what it is while I take a look. 不如你趁我看的时候跟我说说
[33:31] Can do, can do. 没问题 没问题
[33:33] Company is called Mental. 这是家叫心康的公司
[33:35] In the telehealth space. 是远程医疗板块的
[33:36] -You can see all the — -Yeah, we’ve been wanting -你可以看到-对我们黯然撤出科莱拉的时候
[33:38] to get into health care since we quietly slid out of Kor lera 一直想要进入医疗行业
[33:40] Cool model with video therapy sessions 视频问诊和人工智能支持的
[33:43] and A I support. 模式很不错
[33:44] Direct insurance billing, juicy receivables. 直付账单 应收账款数额不小
[33:47] They’re poised to be both very profitable and very good 他们不光有望获得可观收益好处也多
[33:51] For, you know, da people. 你知道的 对于百姓来说
[33:53] Which is our brand. 这是我们的品牌
[33:55] Bingo. 没错
[33:57] I’m doing it again. 我又来了
[33:58] Where’d you come up with this 你是从哪里找到的
[34:00] Wendy. 温蒂那边
[34:04] Yes 好
[34:08] Thank you. 谢谢你
[34:10] I like it. I’ll consider it. 我喜欢 我会考虑的
[34:13] Can I have my tablet back 能把我的平板还给我了吗
[34:30] Does not augur well, all of us here. 这有种不祥的气息所有人聚在这里
[34:32] We are not filled with lightness and joy, no 我们心情也很沉重
[34:35] Take a look at this. It’s a screenshot I grabbed 看看这个这是我捕捉的截屏
[34:39] I see Taylor. 我看到泰勒了
[34:41] That’s the foreground element, yes. 前面是她 没错
[34:42] They are at the hotel where they stayed when they went to London. 他们在伦敦下榻的酒店
[34:45] You say “hotel ” like it has quotation marks around it. 听你的语气好像这个酒店不是这么回事
[34:48] Indeed. Sacker and I had suspicions 没错萨克和我怀疑
[34:50] that there are mutineers in the company. 公司里有人意图谋反
[34:52] And then I remembered this image 我就想起了这个图片
[34:56] I’m guessing it is not a hotel. 我估计那不是酒店
[34:58] No. Not. Expert confirmed. 不是 专家确认了
[35:01] I have a printout of the report, but you don’t need it. 我打印了报告 但是你用不着读了
[35:03] What you need to know is this : 你需要知道是下面这些
[35:05] This molding is a unique design. One of a kind. 这种纹样是专门设计独一无二的
[35:09] Decorating the walls of Haddon Hall 被用在哈顿庄园的墙壁上
[35:11] a castle owned and, when this picture was taken, 这座城堡 截至图片日期
[35:14] occupied by Bobby Axelrod. 为鲍比·阿克斯罗德所居住
[35:24] It is high risk. 风险很高
[35:25] High danger. 危险很大
[35:27] Asymmetrical return i if you’re right. 如果你说得没错就能获得非对称收益
[35:28] It is everything I have told you to have the acorns to try. 这就是我让你大胆去做的那种事
[35:33] Thank you. 谢谢你
[35:34] A in’t saying it’s gonna work. 不是说这就能成功
[35:37] Just saying I understand 只是表示我能理解
[35:39] And like Watson’s 17th hole at the’82 Open, 就像沃森在82年公开赛第17洞
[35:42] ballsy to claim when you’re staring down Nicklaus. 和尼克劳斯对阵还敢尝试一杆进洞
[35:45] -And had he failed — But he didn’t. -他要是失败了-但是他没有
[35:48] Called the birdie, hit the birdie. 计划打出小鸟球 也确实打出来了
[35:50] May Chuck be so lucky. 希望查克也有这么幸运
[35:53] I guess I’m not your attorney anymore, 我猜我不是你的律师了
[35:55] so I have no real standing to advise you against this. 那我也就没有什么立场阻止你了
[35:58] And I won’t, 我也不会阻止你
[35:59] because as your friend, I get it too. 因为我是你的朋友 我也理解
[36:14] The first time I bent the rules. 我第 次扭曲规则
[36:19] Actually, let me be more clear. 其实让我说清楚
[36:21] The first time I abused my position of office 我第一次滥用我的职权
[36:24] and broke the law 违法
[36:26] the first I remember, anyway — 依据我的记忆
[36:28] was back when I was a line prosecutor. 是在我担任一线检察官的时候
[36:30] I had this witness who wanted to recant. 有个证人想要撤回证词
[36:36] So, I made it clear to him 所以我跟他挑明
[36:38] that that was not gonna work. 这样行不通
[36:44] So, yeah, thanks for coming. 所以 谢谢你们前来
[36:47] Really great to meet in person. 能够亲自见面非常荣幸
[36:49] Okay, are we gonna talk about the supposed topic 好的 我们是要谈论
[36:51] of my pretend speech 我假讲座的主题呢
[36:53] Or do you want to tell me what I’m really doing here 还是你们告诉我我来这是做什么的
[36:57] -Of course. -Damn, she’s good -当然-她真厉害
[36:58] The speech was a smoke screen so you could get me in 讲座只是障眼法 好让你们
[37:01] and hire me as a consultant 请我过来雇佣我作为顾问
[37:02] Since I have a combination of skills 考虑到我既有心理治疗又有
[37:04] in therapy and performance, and a grounding in business. 绩效教练的技能以及对生意场也有所接触
[37:08] Am I close 我说得接近吗
[37:09] You’re not far off 差不离
[37:10] The speech was a smoke screen for consulting, 讲座是给顾问打掩护
[37:13] which was a smoke screen for the real position. 而顾问是给真正的职位打掩护
[37:17] Our CEO is stepping down, 我们的首席执行官要离任了
[37:19] and like you said, you have the unique qualification 如你所说 你的资质
[37:22] to take the seat. 适合这个职位
[37:23] You give us the best chance to do good work, 你既能让我们最大程度发光发热
[37:24] and you can help people do and be their best 还能帮助他人发挥出潜力
[37:27] and build a profitable company along with it. 并且建立起一家盈利的公司
[37:29] You’d own a nice piece of the company. 你会获得一份不小的公司份额
[37:32] You’d be responsible for the day-to-day 对于日常运作的参与程度
[37:33] -as much as you want to be.- -A lot, we hope. -由你决定-我们希望你能尽可能参与
[37:35] Plus how and where we expand, 还有我们扩展的方法的方向
[37:37] how to keep our therapists doing optimal work. 如何保持心理治疗师的最佳状态
[37:40] The vision of the company. 还有对公司前景的设想
[37:41] – Our former. – Soon-to-be-former — 一我们的前任-即将离任的
[37:43] Right, soon-to-be-former CEO has a very limited vision 即将离任的首席执行官
[37:47] of what this company really can be. 对于这家公司的设想很狭隘
[37:49] As founders, we spend most of the time pushing him. 作为创始人我们花了大部分的时间鞭策他
[37:52] Leading from behind. 从后方引导方向
[37:53] We want someone who’s eyes-forward, 我们希望找到一位目光长远的人
[37:55] and we think that’s you. 我们认为那个人是你
[37:59] The compensation package. 这是薪酬资料
[38:18] -We have to assume. -Come on, we know. -我们得假设-拜托 我们能确认
[38:20] Yes, we know that Wags and Wendy 好吧我们确认瓦格斯和温蒂
[38:22] were also with Taylor, 也和泰勒是一伙儿的
[38:23] and went to Axelrod when they were in London, 他们在伦敦的时候去见了阿克斯罗德
[38:26] supposedly on company business. 把出差作为借口
[38:27] My allies, lined up against me with my enemy. 我的盟友 和敌人一气
[38:31] Fire them all. For cause. 把他们全部解雇 有因解雇
[38:33] That’s the feeling, yes, but… 是有这个想法 但是
[38:35] Yes, but if you fire them now, 是但是如果你现在解雇他们
[38:37] the bulk of the C-suite of your eponymous firm, 把挂了你名字的公司的大部分高层炒掉
[38:39] you’ll look like a bad hirer and a worse manager. 会显得你眼光太差 管理不当
[38:43] Things will feel unstable. 会使得军心不稳
[38:45] Plus, they will have a story to tell. 再者说他们有自己的说辞
[38:47] And they will find a way to tell it. 他们会找到渠道讲出来
[38:48] Out in the world, free radicals. 口无遮拦无人管控
[38:50] It is far too dangerous to keep them here. 把他们留在这里太危险了
[38:52] I can create a pathway, 我可以做个安排
[38:53] work it so that when they are fired, 让他们被解雇
[38:55] they will be forced to sign ND As 同时不得不签署保密协议
[38:57] in exchange for our promise not to sue 以换取我们承诺
[38:58] and seek prosecution of each one for corporate espionage 不以商业间谋罪起诉他们
[39:01] Not now, Kate, but… 现在不是时候 凯特 但是
[39:15] Wendy. Come see me. 温蒂来见我
[39:17] Meet in my office in 15. 十五分钟后在我办公室见我
[39:19] Stay here. 留在这一
[39:21] Consider scenarios. 想想有什么变数
[39:23] But do nothing. 但是不要轻举妄动
[39:27] The first time I abused my position of office 我第一次滥用我的职权
[39:29] and broke the law — 违反法律
[39:35] Despite what’s said on here, 虽然你录了这些
[39:36] it’s a lot of wins represented on this video. 但是视频里面的案子还是有不少胜利的
[39:39] Big ones. 大案子
[39:40] Cases and ops I was proud to be a part of. 这些都是我很骄傲能够参与其中的案子
[39:42] -And bad people went to prison. -I know, Karl. -坏人被送进监狱 -我知道 卡尔
[39:45] And nothing that happens will change my scorecard. 不管发生什么都不会改变我的计分卡
[39:48] Our scorecard. 我们的计分卡
[39:51] This isn’t my swan song. 这不是我的终曲
[39:54] You don’t want me to talk you out of it, 你既然不想让我制止你
[39:56] -I’m not going to. -Good. 我也不制止你 -好
[39:57] Now I’m gonna want all that on a drive 把那些拷到没办法
[40:00] that can’t be copied 被拷贝的硬盘上
[40:02] All right.
[40:12] What’s the thing 怎么了
[40:13] I’ve become aware of Mental, and your involvement. 我知道心康的事情了还有你在其中的牵涉
[40:19] I don’t think it’s a conflict 我不认为这构成利益冲突
[40:21] I’ll be speaking and advising, 我做演讲和顾问
[40:23] helping get their therapists rowing in the right direction. 帮他们的心理医师走上正轨
[40:26] They’re giving me stock as comp. 他们给我股份作为奖金
[40:28] All okay. 都没问题
[40:30] I agree. 我同意
[40:31] But I have info about the company 但是我所掌握的有关那家公司的信息
[40:33] that might help shape your next steps with them. 能够帮助你决定和他们接下来的打算
[40:35] The CEO is stepping down. 他们的首席执行官要离任了
[40:37] The board will want someone with your credentials to take over. 董事会希望有你这样资质的人接手
[40:41] That tracks. They hinted around it, 说得通他们暗示了
[40:43] but I’m here. 但是我回来了
[40:45] I didn’t take the gig. 没有接受工作
[40:47] You know, one thing I’ve learned 我所了解到的让我的人更有效率的
[40:49] about how to make my people more effective 一个办法
[40:51] is to let them stretch. 就是让他们施展拳脚
[40:52] I won’t lose you if I encourage you to take leaps 我鼓励你放手做不代表就会失去你
[40:55] I-I’ll still need you to work with me 我还是需要你配合我和
[40:58] and my top performers. 我的交易员工作
[40:59] But also, you could help train some of the Mental therapists 但是与此同时 你可以训练一些心康的心理医师
[41:03] to work with our younger people 怎么训练我们的年轻雇员
[41:05] Synergies are there. 这里面存在协同作用
[41:07] Don’t mistake this as being entirely selfless on my part. 别把这当成是我一片好心
[41:10] I make a score on the company 我在从这家公司能赚不少
[41:12] And I know that when I get to the White House, 我知道我入主白宫之后
[41:14] you won’t just stay here with the folks that are left 你不会和剩下的人留在这
[41:18] But now, may be I lock in half of you. 但是现在也许我可以占用你一半的精力
[41:28] Thank you, Mike. 谢谢你迈克
[42:14] So I wanted to sit with you privately 我想要和你们私下
[42:17] and ask you some important questions, because, in a way, 谈论一些重要的问题 因为 从某种层面上
[42:20] I feel like you speak for the whole trading floor. 你们可以代表交易大厅的意见
[42:23] Have any of you considered leaving 你们考虑过离开公司吗
[42:26] Hey, I just got back. 我才回来
[42:28] I signed a two-year contract. 我签了两年的合约
[42:30] I have two years left as well. 我也还剩两年
[42:33] Okay. 好
[42:35] Do you feel you’re growing 你们觉得自己成长了吗
[42:36] You mean our books 你是说我们的账目
[42:39] Our returns 我们的收益吗
[42:41] It’s been hard 最近很不好过
[42:42] Yeah, it has been hard 是很难过
[42:45] Hard to make progress building good momentum 说一出是一出
[42:47] when we’re getting whip sawed around. 让人没办法乘胜追击
[42:49] Yeah. 对
[42:50] Drop hot foreign money. 放弃争议外资
[42:52] No more ESG. Go domestic. 不搞责任投资 撤回国内
[42:54] ” Do good’ 做好事
[42:55] Fuck’s sake, that’s not a strategy 真要命 这不是策略
[42:57] It’s been a real pain in the bocc is 想要在重重障碍之中找到
[42:59] trying to find the alpha through this noise. 投资方向真的很蛋疼
[43:01] Wait, are you asking us about leaving because you’re leaving 等等 你问我们是不是因为你要走
[43:06] Well, you all did kind of say that all I was good for lately 你们确实说我近来
[43:09] was performance coaching 只能做绩效训练
[43:10] -But that’s a real need. -Duh. -但是这个需求确实存在-可不是嘛
[43:12] Will there be a new resource put in place for us 会有替代的人选吗
[43:17] They’re not gonna be half as good as Wendy. 那也比不上温蒂一半好
[43:20] But… 但是
[43:22] if you train them, 如果你训练他们
[43:23] and they can get us back to where you get us, 他们能够像你一样让我们保持状态
[43:25] then, hey, get your ya-ya’s. 那我们没意见
[43:36] This isn’t a session. 这不是治疗
[43:38] Or it’s a different kind of session. 或者说这是特殊的治疗
[43:42] I’ve made a decision, 我已经做决定了
[43:43] and I want to do this in front of you. 我想要你替我见证
[43:50] Robin It’s Wendy Rhoades. 罗宾我是温蒂·罗兹
[43:53] I’m accepting your offer. 我接受你的激约
[43:56] I’ve got the Docu Sign on my i Pad, 我的平板上收到了电子合同
[43:58] and I’ve had my lawyer review it. 我让我的律师看过了
[44:00] so we should be good to start Monday. 所以我们周一就可以开始了
[44:06] Me too. 我也是
[44:07] And I will see you then. 回头见
[44:16] You know, it’s true, 你知道没错
[44:18] I… I can’t abandon those people at the firm, 我我不能放弃公司的那些人
[44:21] despite the state of my relationships right now. 尽管我现在处于这种境地
[44:25] But I also can’t abandon the prospect 但是我同样不能放弃
[44:27] of helping all those other people out there, 帮助外面那些人的机会
[44:29] Mental users who I might be able to touch 那些我通过心康能够接触到的
[44:31] through this new company. 患者
[44:43] And I can’t run from what Chuck has put in front of me. 我也不能逃避查克的邀约
[44:49] I need to do it all. 我需要兼顾
[44:52] Somehow. 通过某种办法
[44:53] And just think how good you have made me feel. 想想看你给我带来的喜悦
[44:56] I will go home tonight knowing that I, too, 我回到家会知道
[45:00] have made a small difference. 我促成了改变
[45:05] That’s exactly where I am going right now. 那也是我要去的地方
[45:10] Home. 家
[45:12] To try to do the same thing. 去做出改变
[45:38] I’m bringing you something I didn’t plan on bringing you. 我给你们带来了意料之外的消息
[45:40] I get what you mean faster than most anyone you know 我能比普通人更快领会你的意思
[45:44] but even I need, like, one or two more words. 但是就算是我也需要你多提供一些线索
[45:46] Prince is so smart. So careful. 普林斯现在很聪明 很谨慎
[45:50] So intentional right now. 非常心机
[45:53] He just did somet hing for me t that I know 他刚刚帮了我个忙
[45:54] he couldn’t have wanted to do, but he did it 尽管我知道他不愿意这么做 但是他这么做是为了
[45:56] to make me even more beholden to him, even more in his debt. 让我更加受制于他 欠他更多人情债
[46:00] And I don’t matter at all compared to most of the folks 相比他要对付的人我根本
[46:03] he’s gonna really be working. 算不了什么
[46:05] Yeah. He got himself to where he got himself 对他能走到这一步
[46:07] because he’s very fucking good. 是因为他非常厉害
[46:08] So, the problem is, 所以i 问题在于
[46:10] if he is the existential threat we know him to be, 如果他和我们所设想的一样那么危险
[46:13] and he’s that good, 那么厉害
[46:14] well, it brought me to a certain conclusion. 这就让我得出一个结论
[46:17] The one that got you to decide to bring us 一个让你和我们
[46:19] whatever it is you weren’t going to. 分道扬镰的结论
[46:21] The conclusion that we can’t do it. 那就是我们做不到
[46:23] Can’t stop him. 阻止不了他
[46:24] Not alone. 不能这样孤军奋战
[46:26] That we’re depriving ourselves of a weapon. 那就是放着武器不用
[46:28] But that weapon… 但是那件武器
[46:31] You’re about to say your ex-husband’s name, 我懂了 你要说出你前夫的名字了
[46:33] because while we have certain information, 因为虽然我们掌握了一些信息
[46:35] he has tools that we don’t have. 但他有我们没有的手段
[46:37] Chuck She’s about to say Chuck 查克 她要说查克了
[46:39] Shit. 草
[46:40] He came to me. 是他来找我的
[46:41] But not in his old way. 但不是用他以前的手段
[46:43] He approached with an earnestness. 他来的时候显得很诚恳
[46:47] I was moved, actually. 实际上 我很感动
[46:49] You’re saying he got you to trust him 你是说他让你信任了他
[46:51] He’s been working on himself. 他一直在进步
[46:54] Hold on. 等等
[46:55] Let me look at you. 让我看看你
[47:00] This is bad. 糟了
[47:01] You kind of look like maybe he got to you. 你看起来好像被他忽悠了
[47:04] As if you opened your heart to him. 好像你向他开了心扉
[47:06] No. No way. 不不可能
[47:09] May be I wanted to hear what he had to say. 也许我就是想听听他要说什么
[47:14] May be I wanted to offload 也许我是想卸下
[47:15] some of the responsibility. 一些责任
[47:16] But, yes, I find myself trusting him again. 但是 是的我发现自己又开始信任他了
[47:20] Adding law enforcement The top fucking prosecutor 加进执法部门的最高检察官
[47:22] Making him privy to shit we’ve done and will have to do, 让他知道我们已经做过和将要做的事
[47:25] that’s bad for all of us. 这对我们所有人都不利
[47:26] I don’t care what it means for all of us. 我不在乎这对我们所有人意味着什么
[47:28] I do, however, care what it means for her. 我在乎的是这对她意味着什么
[47:33] Shit. 草
[47:42] There’s something I have to do 在我们进一步讨论之前
[47:43] before we go any further with this. 我有些事要做
[47:49] Are we supposed to just wait here 怎么我们就在这里等着吗
[48:23] -Mr. Wagner. 瓦格纳先生
[48:26] You don’t know me. 你不了解我
[48:28] Not really. 不算真的了解
[48:29] You may think of me as a right-hand man, 你可能认为我是个助手
[48:32] a second-in-command 一个副手
[48:34] a facilitator, a fixer. 一个促进者一个调停者
[48:36] You may not take me very seriously because of that. 正因为如此你可能不会把我当回事
[48:39] But know this : 但是要知道
[48:40] when I set my sights 当我着眼于
[48:41] on accomplishing something important, 完成某件重要的事情时
[48:43] I take dead aim, 我会死死瞄准目标
[48:45] and I systematically go over or through everything in my path 然后系统地检查达到目标的路上的每一个细节
[48:48] until I have reached that objective. 直到我达到为止
[48:51] So consider this your warning. 所以把这当成你的警告吧
[48:56] I know you’ve been sweet-talking Wendy, 我知道你一直在花言巧语骗温蒂
[48:59] making assurances to her, 向她各种保证
[49:00] saying a lot of shit I’ve heard from you in the past. 说了很多你以前说过的话
[49:03] But that woman is made of the finest stuff 但那个女人是世上
[49:06] on this earthly plane 最优秀的人
[49:08] Stuff that wretches like us 是像我们这种可怜虫
[49:09] can only appreciate, 只配欣赏
[49:11] not truly apprehend. 不能真正理解的存在
[49:14] She’s ripped herself open 为了帮助我们公司
[49:15] to help the people at our company survive 度过最艰难的过渡期
[49:17] the roughest of transitions. 她开了自己的心扉
[49:19] And she deserves the opposite of betrayal. 她不应该受到背叛的惩罚
[49:22] On this we agree. 在这一点上我们观点一致
[49:23] Which is why I will not allow you to hurt her. 所以我不会让你伤害她
[49:26] And if somehow you find your way around me and do hurt her, 如果你想办法绕过我伤害了她
[49:32] if you cross her 如果你逆了她
[49:34] or fuck her over, 或者背叛了她
[49:35] then fucking you back will become my mission — 那报复你也会成为我的任务
[49:38] my sole motherfucking reason for being 我唯一存在的理由
[49:43] And then there’ll be nothing for you to hide behind, 到那时你就没有什么好躲的了
[49:47] because I will come for you. 因为我会来找你算账的
[49:50] I don’t know how, 我还不知道怎么做
[49:53] but I will figure it the fuck out, 但我会想办法的
[49:55] and I will get you. 我会找到你的
[49:59] It is not my intention or my plan. 那不是我的本意或计划
[50:02] You have my word. 我向你保证
[50:04] Your word means rat shit. 你的保证就是老鼠屎
[50:07] Bubonic plague rat shit. 还是得了黑死病的老鼠屎
[50:09] Rat shit even the other rats won’t touch. 连别的老鼠都不碰的老鼠屎
[50:11] -You’re right. -I am right. 你说得对-我当然对
[50:12] I mean, I know I’m right. 我知道我说得对
[50:16] I’m right You just said that 我说得对 你说我说得对
[50:17] Yeah. So, let’s go. 对那走吧
[50:27] I think we’re just about squared away on Wendy for now. 我想温蒂的事我们现在差不多搞定了
[50:31] One issue left. 还剩下一个问题
[50:34] Who do we actually trust t to oversee the place 一旦我把其他人隔离起来我们能信任谁
[50:36] once I put the others in a box 来监管这里呢
[50:43] Great. Done. 太好了搞定
[50:48] Call’em in. 叫他们过来
[50:49] All of’em. 所有人
[51:01] Thank you all for coming to this meeting, 谢谢大家来参加这次会议
[51:03] this uneasy alliance. 加入这个不稳定的联盟
[51:04] That’s a fucking understatement. 这么说也太委婉了
[51:08] I have come to understand what it will take 我已经明白 要使我们在这一奋进过程中
[51:10] to make it possible for us to work together in this endeavor. 共同努力成为可能需要做些什么
[51:13] And I have gone to those lengths. 我已经做了那么多了
[51:17] This is a drive that can not be copied. 这是个没法复制的储存盘
[51:19] It contains a cataloguing of moves I have made 里面有我的各项行动详细目录
[51:24] extralegal and plain illegal 不合法完全非法的证据
[51:27] that would flush me from office 如果被曝光
[51:28] and public life irrevocably, 我会被办公室
[51:31] would get me disbarred and jailed 和公共生活永久赶出去
[51:33] if it were to come out. 我的律师资格会被取消并入狱
[51:35] Okay, and that proves what 好吧这证明了什么
[51:37] I have always been highly skilled 证明了我很擅长通过合法
[51:40] at earning people’s trust through means legit and illeg it 和非法的手段赢得人们的信任
[51:44] -And at betraying it, Chuck. -Yes. -还有背叛别人的信任-对
[51:46] That too. 还有那个
[51:47] And so I realize that now I need to give trust. 所以我意识到现在我需要给予信任
[51:54] Wendy, I know if I hand you this material, 温蒂我知道如果我把材料交给你
[51:55] you will never use it against me, 你永远不能用它来对付我
[51:58] even if I deserve it, 即使这是我活该
[51:59] for the sake of our children. 考虑到我们孩子
[52:01] Sadly true. 那确实
[52:02] But Wags will not hesitate 但瓦格斯会毫不犹豫地
[52:07] to ruin me, 毁掉我
[52:08] as he just made painfully clear in my office. 就像他刚刚在我办公室说的
[52:13] So my only question is, do you trust him 所以我唯一的问题是 如果我对你们所有人都做正确的事
[52:16] not to burn me with this 你们信不信任
[52:19] if I do right by all of you 他不会用这个毁掉我
[52:26] With my life. 用我的生命信任
[52:28] Then I do, too. 那我也信任
[52:37] Do you have a plan, 你有什么计划吗
[52:38] now that we can all trust each other 既然现在我们都可以相互信任了
[52:39] I have a goal. Take Mike Prince’s billions. 我有一个目标 拿走迈克·普林斯的资本
[52:42] Separate him from the thing that makes him so powerful 把他从这个让他如此强大 还能吸引选民的东西中
[52:45] and attractive to the voters. 分离出来
[52:47] Without his money he is Superman, 没有他的钱 他就是超人
[52:49] and the entire planet is Kryptonite. 整个星球都是氪石版的超人
[52:51] And we’re all suddenly supposed to figure out how to do this 几个月来 我们一直在共同或单独尝试
[52:54] after we’ve been trying and failing to do it, 但都失败了
[52:56] jointly and separately, for months 我们突然就能想出办法来解决这个问题了吗
[52:58] There is a way to us finding a way. 我们总有办法找到出路的
[53:01] Another player, similarly motivated, 另一方 相似的动机
[53:03] who would be a great weapon, 那一方很接近和亲近你的心
[53:05] and one who is near and dear to your hearts. 可以作为强力武器
[53:13] Prince calling me in for a meet. 普林斯叫我去见他
[53:15] Me too. Right now. At his house. 我也是现在去他家
[53:17] Same. That a in’t good. 样这可不妙
[53:23] We have to go. 我们得走了
[53:31] We light our lamps * 我们点亮台灯
[53:34] For atmosphere * 烘托气氛
[53:37] And hang our hopes * 将我们的希望
[53:40] On chandeliers * 挂在吊灯上
[53:43] We’re going long * 我们要走很久
[53:46] We’re gaining weight * 身材走样
[53:49] We’re sleeping long * 我们睡了很久
[53:52] And far too late * 现在已经太晚
[53:55] And so it’s time * 是时候了
[53:59] To change our ways * 改变我们的生活方式
[54:04] But I’ve loved these days * 但我喜欢这些日子
[54:14] Are we… 我们
[54:29] This doesn’t even look fun adjacent 这看起来一点都不好玩
[54:32] No. Not fun at all. 不一点也不好玩
[54:34] Wendy, Wags and Taylor have been plotting an assassination. 温蒂1 瓦格斯和泰勒在策划一场暗杀
[54:38] My assassination. 暗杀我
[54:46] Staying silent is the first wise thing 保持沉默是你们这么长时间以来
[54:48] any of you have done in a long while. 做的第一件明智的事
[54:50] Do you need me to get security to escort them out 你需要我叫保安来送他们出去吗
[54:54] I won’t be firing the three of them 我不会把他们三个开除
[54:56] and making this public. 然后把这件事公之于众的
[54:57] Not yet. 先不慌
[54:58] No, they’re gonna be punished in a different way. 不他们会以不同的方式受到惩罚
[55:01] First, they’re gonna lose every cent of bonus money 首先他们会失去日前积累
[55:04] they have coming to them, 所有的奖金
[55:05] and their other money is gonna remain in the fund 而他们的其他钱会留在基金里
[55:09] gated, to insure no further disloyalty. 封锁起来以确保不会再有别的不忠行为
[55:12] They’ll also lose their reputations 当他们输掉我们提交的商业间谋诉讼时
[55:14] when they lose the corporate espionage suit we’ve filed 也会名誉扫地
[55:18] Oh, that’s right. We haven’t filed it yet. 对了 我们还没有提交
[55:20] But that’s, uh… that’s good to go, right, Kate 但不过 已经准备好了 是吧 凯特
[55:23] Yeah. Hey, it’s all ready 是的 都准备好了
[55:25] Signed and sealed, waiting to be delivered. 签名盖章 等待交付了
[55:28] You’re all frozen in place. 你们都僵在原地了
[55:35] Wendy, you’re lame-ducked here. 温蒂你就是个跛脚鸭
[55:38] You’ll execute your new CEO duties, 你将履行你的新 CEO 职责
[55:40] and if nothing else goes wrong, 如果不出什么差错
[55:43] you’ll fully onboard the re after the election. 你将在选举后正式全面加入那边的公司
[55:46] At which time you’ll be fired. 到那时你会被解雇
[55:48] If you haven’t figured it out yet, 如果你还没弄明白
[55:51] I’m a majority owner of Mental through a shell corp. 我通过空壳公司做了心康公司的大股东
[55:57] Taylor, you’re done. 泰勒没你事儿了
[56:00] No authority. 没权
[56:01] No log-in privileges 没登录权限
[56:04] A figurehead. 当个门面
[56:06] Call it garden leave, but inside a glass box. 就算花园落叶吧不过是放在玻璃盒子里
[56:15] One notable exception to the outward-facing status quo. 也就是一个露不露面的区别
[56:19] Wagner, you’ll lose your ability to authorize large trades. 瓦格纳你会失去批准大额交易的权力
[56:23] And small trades. 还有小额交易
[56:25] And pay stubs. 还有签发薪水
[56:26] You can just kind of walk around 你只可以四处走动
[56:27] shouting nonsense mantras to the traders. 对着交易员们喊些无意义的屁话
[56:31] So for you, nothing really changes. 所以对你来说差不多一切如常
[56:37] And Philip. 还有菲利普
[56:38] Philip, my boy. 菲利普我的孩子
[56:41] My boy. 我的孩子
[56:42] Take a look at this. 看看这个
[56:46] Whatever plan you’re considering, 不管你在考虑什么计划
[56:48] leave me out. 把我排除在外
[56:49] Whatever you and Taylor and I don’t know who else 不管你和泰勒还有谁
[56:51] are thinking about doing, I can’t. 在计划做什么我做不到
[56:53] Won’t. I don’t even want to. 不会做我甚至都不想做
[56:55] I need, and I will have, complete deniability 我需要也会完全地推诱责任
[56:58] As-is, right now, there is r nothing I could tell anyone, 现在我没有什么可以告诉别人的
[57:02] nothing I should tell anyone. 也没有什么应该告诉别人的
[57:03] I aim to keep it that way. 我打算保持这种状态
[57:04] Then you do that. 那就这样吧
[57:10] My office You fucking can’t — 我的办公室 你丫的不能
[57:11] Before you complain about the violation 在你抱怨你的医患隐私特权
[57:14] of your doctor-patient privilege, Wendy, 被侵犯之前·温蒂
[57:16] you should know that Philip signed a waiver 你应该知道菲利普在那次咨询
[57:17] before that session, didn’t you, Philip 之前签了弃权书 对吧 菲利普
[57:20] ROC
[57:22] Of course. 当然
[57:25] Yes, I did. 对 我签了
[57:30] Philip will now be vested with the sign-off power 菲利普现在将被赋予瓦格斯
[57:33] Wags has been stripped of 被剥夺的签字权
[57:36] We’re done with you. 我们这儿没你们事儿了
[57:38] So you can go. 所以你们可以走了
[57:55] You have the conn. 你来指挥
[57:57] Make us some money heading into the election. 让我们在选举前赚点钱
[57:59] Help me win. 帮我赢
[58:06] Notify the on-call pilot. 通知值班飞行员
[58:07] Get the Global Express gassed and fired up. 把环球快列加满油 发动起来
[58:10] -Destination-London. -目的地-伦敦
[58:12] I’m going to Haddon Hall 我要去哈顿庄园
[58:16] So before we end * 所以在我们结束
[58:20] And then begin * 然后又开始之前
[58:22] We’ll drink a toast * 我们先干一杯
[58:26] To how it’s been * 敬过往
[58:29] A few more hours * 几个小时
[58:32] To be complete * 完善这些
[58:35] A few more nights * 度过几个晚上
[58:37] On satin sheets * 在缎面床单上
[58:41] A few more times * 再来几次
[58:44] That I can say * 我可以说
[58:50] I’ve loved these days * 我享受这些日子
亿万

Post navigation

Previous Post: 亿万(Billions)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 亿万(Billions)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

亿万(Billions)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E11
S07E12

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme