时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:17] | And that’s why it’s my pleasure | 因此我很高兴在此宣布 |
[00:18] | to announce my run as an independent candidate | 竞选美利坚合众国 |
[00:21] | for president of the United States. | 总统 |
[00:24] | The open part of the marriage | 开放婚姻的部分 |
[00:25] | can’t continue during the campaign. | 在竞选期间不能继续下去 |
[00:27] | Let’s start with the names of all your partners | 就从列出你们过去五年 |
[00:28] | in the last five years. | 所有的伴侣开始 |
[00:30] | Bio-inspired vascular concrete | 仿生维管混凝土 |
[00:32] | is able to enzymatically repair itself. | 可以通过酶进行白愈 |
[00:35] | I’m prepared to purchase your entire company. | 我准备买下你的公司 |
[00:38] | I’m not selling. | 我不卖 |
[00:39] | Your patent, everything in this office, | 你的专利 这件办公室里所有的东西 |
[00:41] | and everything associated with this work | 还有所有与这一成果 |
[00:43] | will now be controlled | 相关的东西 |
[00:44] | by the federal government. | 都转由联邦政府控制 |
[01:12] | In the timbers of Fennario | 在芬那里奥的树林中* |
[01:15] | The wolves Are running round | *狼群四处跑动* |
[01:18] | The winter was so hard And cold | *冬季如此凌冽* |
[01:21] | Froze ten feet’Neath the ground | *冰冻十英尺 |
[01:23] | Don’t murder me | *不要伤害我* |
[01:27] | I beg of you Don’t murder me | *求求你不要伤害我* |
[01:32] | Please don’t murder me | *不要伤害我* |
[01:37] | * I sat down to my supper | *我在晚餐旁边坐下 |
[01:41] | ‘T was a bottle Of red whisky | *一瓶红威士忌 |
[01:43] | All right! | 好了 |
[01:44] | * I said my prayers | 我念完祷词 |
[01:45] | And went to bed | 上了床* |
[01:47] | That’s the last They saw of me | 这就是他们最后一次见到我* |
[01:49] | Don’t murder me | 别伤害我* |
[01:52] | I beg of you | *我求求你 |
[01:54] | Don’t murder me | 别伤害我* |
[01:57] | Please don’t murder me | 别伤害我 |
[02:03] | When I awoke, the dire wolf | *我醒来的时候 一头荒原狼* |
[02:06] | Six hundred pounds of sin | 六百磅重* |
[02:09] | Was grinning at my window | *冲着窗户吡牙* |
[02:11] | All I said was ” Come on in “ | 我只说了一句快请进* |
[02:14] | But don’t murder me | *但是不要伤害我* |
[02:17] | I beg of you Don’t murder me | 我求求你不要伤害我* |
[02:22] | Please don’t murder me | *不要伤害我* |
[02:27] | Thank you. | 谢谢你 |
[02:29] | Dad, uh, the Margaux has been poured. | 玛歌葡萄酒倒好了 |
[02:32] | The Wellington plated. | 威灵顿牛排也切好了 |
[02:34] | Ah, there it is. | 这就是了 |
[02:38] | Oh… shit. It’s that time of the year? | 见鬼已经到了那个时候吗 |
[02:43] | Damn right. | 没错 |
[02:44] | I’m probably not gonna mix in | 我大概不会参与 |
[02:46] | but it makes the trip, so in case it has to happen | 但是还是带上了 以防万 |
[02:50] | I’ll be ready. | 我能有所准备 |
[02:52] | Jesus, that’s fecund | 老天 臭死了 |
[02:53] | You don’t wash your chinstrap. | 护裆又不能洗 |
[02:56] | You also don’t throw it in the Wellington. | 那也不能扔我牛排上 |
[02:58] | Don’t exaggerate. It’s next to the Wellington. | 别大惊小怪 就在旁边 |
[03:02] | Not anymore. | 现在不是了 |
[03:05] | How many years have you been going up to The Owl? | 你去参加夜枭又多长时间了 |
[03:08] | I don’t count that in years. | 我都不用年来计算的 |
[03:11] | Fifty-two, though. | 不过 有五十二年了 |
[03:12] | Right from the start, | 那段远离文明的时光 |
[03:14] | that uncivilized time had the most civilizing effect. | 从最初 就产生了最为文明的效果 |
[03:20] | Even more necessary in today’s world. | 在今天的世界就更为必要了 |
[03:23] | Better you than me. | 还是你去吧 |
[03:25] | Mm. No, sir. I can think of no man | 不 我想象不到还有谁 |
[03:26] | that would benefit more from breathing that rustic air. | 更适合呼吸呼吸野外的空气 |
[03:31] | I’d be proud to introduce my son, | 我很乐意向整个营地 |
[03:33] | the U. S. attorney, around the encampment. | 介绍我的儿子 联邦检察官 |
[03:36] | Oh, no, no, no, no, no, no. | 不不不不不不 |
[03:38] | I am not taking that particular boat trip | 我才不打算顺着湄公河去找 |
[03:41] | up the Mekong to find Kurtz. | 精神不正常的库尔茨上尉呢 |
[03:43] | Or to play naked Twister. | 或者参加裸体纸牌 |
[03:45] | Even men who run the world need to get in touch | 就算是主宰世界的人 |
[03:48] | with our true animalistic nature. | 也需要接触人类的动物本性 |
[03:52] | And if that means the occasional nude frolic, | 如果那意味着要偶尔裸体打闹 |
[03:55] | so be it. | 那就这样吧 |
[03:57] | I had this singular moment there once… | 我有一次和一个人 |
[04:03] | with a man. | 有过这样一次体验 |
[04:05] | Au natural, in the forest. | 在大自然 森林里 |
[04:08] | We were cut off from the others | 和其他人断绝联系 |
[04:10] | and happened upon a coyote. | 然后碰到了一只郊狼 |
[04:15] | A predator. | 一只猎食者 |
[04:18] | We stared at each other, all three of us, | 我们六日相对 |
[04:21] | right into each other’s souls. | 瞪着彼此 |
[04:23] | And you know what happened? | 你知道发生了什么吗 |
[04:25] | You started screaming like Nancy Allen in Blow Out? | 你开始像凶线里面的女演员一样尖叫了吗 |
[04:29] | No, Sonny. | 不对儿子 |
[04:31] | We had an experience | 我们经历了神秘主义者所说的 |
[04:32] | the mystics call transcendence | 灵魂出窍 |
[04:38] | We became one. | 我们合为一体 |
[04:41] | I was the creature. | 我成为那个生物 |
[04:42] | I was the other man. | 另外那个男人 |
[04:44] | He was me. – Wow. | 他成了我-喔 |
[04:46] | And you know what? | 你知道吗 |
[04:47] | I never spoke to that man again, | 我之后再也没有和那个人说过话 |
[04:49] | but when he became president, | 但是他成为总统之后 |
[04:50] | I got word that my tax returns were never, | 我得到消息 说我的报税单 |
[04:54] | from then forward… | 自那之后 |
[04:57] | at risk of audit. | 再也不会受到审查 |
[05:00] | And the critter? | 那只狼呢 |
[05:03] | Died 16 weeks later. | 十六周之后死掉了 |
[05:05] | I was awakened in my slumber | 我当时在睡梦之中 |
[05:08] | by a stabbing pain | 突然被刺痛唤醒 |
[05:12] | and knew it. | 然后我就知道了 |
[05:13] | Then I went back to sleep and saw his death | 然后我睡着之后看到了它的死亡 |
[05:18] | as it happened from his point of view. | 就好像是从它的视角看到了 |
[05:23] | It was… magnificent. | 那简直难以言喻 |
[05:28] | Are you sure it wasn’t just a kidney stone? | 你确定不是肾结石犯了吗 |
[05:31] | The point is, | 重点是 |
[05:33] | fleeting moments in the wild can stick. | 荒野之中的这种瞬间 会让人铭记一生 |
[05:39] | We need those moments. | 我们需要那些瞬间 |
[05:42] | And you can create your own | 如果你和我来 |
[05:45] | if you come with me. | 你可以创造自己的瞬间 |
[05:50] | This city has just the kind of wild that does me good. | 城市里的狂野对我来说正好 |
[05:53] | You go. | 你去吧 |
[05:55] | I’ll stick around and deal with the coyotes I find here. | 我留下 对付这边的郊狼 |
[06:06] | I had it. | 我看到了 |
[06:08] | Right in my sights. | 就在我面前 |
[06:09] | The answer to fix the country | 救治这个国家的答案 |
[06:11] | A in’t fixed yet far as these eyes can see. | 我可没看到这个国家的问题解决了 |
[06:14] | Due to Byzantine and pointless reasons. | 皆因政治上的明争暗斗 |
[06:15] | Namely the federal government. | 罪魁祸首就是联邦政府 |
[06:17] | Oh, preaching to the choir | 你算是找对人了 |
[06:18] | They’re supposed to help municipalities, | 他们本来应该帮助市政部门 |
[06:20] | but instead they create new thickets | 但是却制造出 |
[06:22] | – that need to be worked through. – It’s pathetic. | -需要克服的新困难-真可悲 |
[06:24] | Look at you, what’s got you worked up | 看看你为什么激动得像是 |
[06:26] | like Iverson over practice? | 训练门的艾佛森一样 |
[06:27] | Oh, just self-healing concrete. | 为了自愈混凝土 |
[06:30] | So you could build something once and only once. | 好让你建了什么东西就不用再修了 |
[06:33] | Roads, runways, foundations, you name it. | 道路 跑道地基 应用不计其数 |
[06:36] | And let it fix itself when inevitable cracks appear. | 在裂纹出现时会自动修复 |
[06:39] | – You clocking this? – I am. | 你听到没有-听到了 |
[06:42] | You make that concrete sound more self-aware | 听你一说这种混凝土比专栏作家贝勒斯 |
[06:43] | than Skip Bayless. | 还要有自我意识 |
[06:45] | Smarter, too. | 而且要更聪明 |
[06:47] | Well, write me down for an allotment | 这种超级混凝土也 |
[06:49] | of this super concrete. | 给我分一点 |
[06:50] | I’ll put a new library at Clark Atlanta, | 我要在克拉克亚特兰大建一座图书馆 |
[06:53] | put my mom’s name on it. | 用我母亲的名字命名 |
[06:54] | – Where you keeping it at? – I’m not. | -你放在哪了 -不在我这 |
[06:55] | It’s wherever the Pentagon locks up | 被国防部锁在 |
[06:57] | important private sector stuff they can’t control. | 他们放他们不能控制的私营部门物品的仓库了 |
[07:00] | Never has a damned end, does it? | 这种事没完没了了是不是 |
[07:02] | Well, it will, starting in 2024 | 有完从2024 年开始 |
[07:04] | when, as president, I start peeling back | 作为总统我会开始撤销这些 |
[07:06] | this B. S. regulation. | 乱来的管制 |
[07:07] | – This just became news. – Yeah. | 这下有新闻了-是的 |
[07:08] | Mr. Prince, Mike Dimond a from the Journal. | 普林斯先生我是金融期刊的迈克·迪蒙达 |
[07:10] | I couldn’t help over hearing what you were saying, | 我无意中听到你刚才所说的话 |
[07:12] | and I don’t think you mind. | 希望你不介意接受采访 |
[07:13] | Tara Palmeri, at Puck. | 塔拉·帕尔梅里 帕克新闻 |
[07:15] | Do you have any color or background | 你是否愿意分享一下 |
[07:16] | you want to share on the incident? | 有关该事件的背景情况 |
[07:20] | You know what? To heck with it | 你猜怎么着不管了 |
[07:22] | I’m gonna let out my inner Bomani Jones, speak my mind | 我就像体育评论员博玛尼·琼斯一样口无遮拦一次 把心里话说出来 |
[07:26] | You beat the brush, and you look and you look, | 你四处打探百转千回 |
[07:29] | and finally you find something that’ll help ensure our future. | 总算找到了能够巩固我们未来的东西 |
[07:33] | Some real “leave our children | 能够为子孙后代 |
[07:35] | with something they can count on ” stuff, | 留下遗产的东西 |
[07:37] | only to have Washington goons | 结果华盛顿的 |
[07:39] | and their New York State and Southern District hooligans | 还有纽约南区的打手们 |
[07:42] | sweep in and make it disappear | 闯进来把它扣押了 |
[07:43] | Sound more like Wilbon, but in the ballpark. | 听起来更像是棒球场上的体育评论员维尔本 |
[07:47] | How long are we expected to live | 我们要在这个卡夫卡式的 |
[07:48] | in this Kafkaesque institutional maze | 制度迷宫求诉无门的环境下 |
[07:51] | without a door known as our government? | 生活多长时间 |
[07:53] | My answer : until I’m elected. | 要我说 我当选之后就不会允许这样 |
[07:55] | And not a minute longer. | 分钟都不会耽搁 |
[07:59] | Well, are you ready, Ray? | 你准备好了吗雷 |
[08:00] | Yeah | 好了 |
[08:02] | How’bout you, Frank? | 你呢弗兰克 |
[08:03] | O h, I’m there, baby | 我在宝贝 |
[08:04] | How’bout you, Mikey? | 你呢迈克 |
[08:06] | Ready | 准备好了 |
[08:07] | Well, I think I’m all right | 我觉得我没事 |
[08:09] | One, two, three, four | *一二三四* |
[08:21] | Three, two, one We came to suck | 三二一我们来大闹* |
[08:23] | Everybody party’Til the gasman comes | 所有人派对直到老头子受不了 |
[08:28] | I know it. | 我知道了 |
[08:30] | I know this one. | 我知道这个 |
[08:32] | I had it when we went to Italy | 我们大二之后那个夏天 |
[08:34] | the summer after sophomore year. | 去意大利的时候吃过 |
[08:36] | Let’s hope this baby doesn’t get up to what we did. | 希望这个孩子将来别堕落成我们这样 |
[08:41] | So, what is it, Laurel? | 所以是什么劳瑞尔 |
[08:43] | Lindt, 80% dark. | 瑞士莲百分之八十黑巧克力 |
[08:57] | Is this bothering you? | 你看不下去了吗 |
[09:00] | I know it’s sort of gross. | 我知道这有点恶心 |
[09:01] | Who’s next? – You gonna go? | -下一个是谁-你要上吗 |
[09:04] | Oh, no way. | 没门 |
[09:06] | Someone jump on the next one. | 谁来接下一个 |
[09:09] | Oh, fuck, I will. | 我来 |
[09:13] | Can’t watch any more of this. Outside for some air. | 我看不下去了 出去透透气 |
[09:23] | Thing of beauty, I tell you. | 一篇杰作 我跟你讲 |
[09:25] | The coverage of what I said at Torrisi, | 我在托里西餐馆接受的采访 |
[09:27] | couldn’t have written it better myself. | 我自己也写不出更好的了 |
[09:28] | Sure, but, guys, we can’t be handing out gold stars | 没错但是这才一个百分点的增长 |
[09:30] | for some article gets us a one-point increase. | 你不能到处发奖章 |
[09:33] | Not when we got Nancy Dunlop | 特别是在南希·邓禄普 |
[09:35] | burning up the track ahead of us. | 遥遥领先于我们的时候 |
[09:36] | Man, they love the guv. | 他们对州长特别青睐 |
[09:37] | Her mojo is spreading far beyond Montana | 她的号召力从蒙大拿还有 |
[09:39] | and the western states now. | 西部各州开始向外蔓延了 |
[09:41] | She gives liberals a mild hit of conservative values, | 她让自由派尝到了保守派价值观的味道 |
[09:44] | and conservatives a taste of liberal policies | 还提出了让保守派能接受的 |
[09:45] | – they don’t gag on. – How worried do I need to be? | -自由派政策-我应该有多警惕 |
[09:48] | I figure we’ll run her down eventually. | 我们迟早会追上的 |
[09:50] | Well, unless she secures the Democratic nomination | 要是她提早拿下民主党提名 |
[09:52] | early enough to really consolidate. | 开始整合势力就不会 |
[09:53] | Because with a centrist like her, | 因为像她这样的中间派 |
[09:54] | nominated by a major party, | 有主要党派的提名 |
[09:56] | there is no need for a door number 3. | 根本不需要更多加持 |
[09:58] | I’ll catch her in the national before that happens. | 我会在那之前在全国民调上赶上她的 |
[10:00] | You will. | 你会 |
[10:01] | But if she gets the endorsement | 但是如果她得到了乔治·派克四世的背书 |
[10:03] | of George Pike IV, you won’t. | 你就做不到 |
[10:05] | Getting face time with Four th is harder | 跟四世面谈就如同 |
[10:07] | than following Bernie Mac at the Apollo. | 在阿波罗剧院跟在伯尼·迈克之后演出一样困难 |
[10:09] | More upside with Fourth. If he likes you. | 和四世见面的好处更多 如果他喜欢你的话 |
[10:11] | It’s hard to predict which way he’ll lean. | 很难预测他更倾向哪一方 |
[10:13] | He has his reasons. | 他有自己的判断标准 |
[10:14] | That’s what they say. | 其他人这么说的 |
[10:15] | Well, his reasons have him attending The Owl | 他的判断标准让他去参加夜枭活动 |
[10:17] | Winter Conclave. | 冬季集会 |
[10:19] | No worry about Dunlop getting to him there. | 用不着担心邓禄普会去 |
[10:20] | No female members allowed.. | 那里禁止女性成员参与 |
[10:23] | Oh. Wait | 慢着 |
[10:25] | – Yeah. – Yep. | 对了-没错 |
[10:26] | She just got named the first woman | 她刚得到提名成为 |
[10:28] | to be granted full membership to The Owl. | 夜枭完整会员身份的第一位女性 |
[10:30] | Gets her right next to Fourth. | 这能让她直接接触到四世 |
[10:32] | Female guests normally have to pack their bags at sunset. | 女性访客通常在日落前就得打包走人 |
[10:35] | Well, sounds like real progress. | 还真是进步了不少呢 |
[10:36] | I know where you’re headed with this, | 我知道你的意思 |
[10:38] | and I’m not going | 但是我不去 |
[10:39] | I can get more done | 我靠昨天晚上那样的行动 |
[10:40] | with moves like last night’s | 能够造成更大的影响 |
[10:41] | I hate all that ninth-generation elitism. | 我讨厌老财阀的精英主义 |
[10:43] | As they instinctively hate | 他们也打骨子里讨厌你这种 |
[10:44] | your brand of self-made billionaire elitism. | 白手起家的亿万富翁的自命不凡 |
[10:46] | It doesn’t matter. | 那无所谓 |
[10:47] | You need them. | 你需要他们 |
[10:50] | Governor Dunlop can have my spot | 邓禄普州长可以替我去参加 |
[10:52] | at the standing piss-fest | 大男子主义泛滥的活动 |
[10:54] | or the naked tree hug, | 或者去裸体抱树 |
[10:55] | or whatever the heck they do out there in the woods | 不管他们在林子里都做些什么 |
[10:57] | You can’t afford that attitude, or to let her win over Fourth. | 你可不能这样置气 也不能让她赢得四世的支持 |
[11:00] | With his imprimatur, backing, and connections, | 凭借他的认可支持和人脉 |
[11:03] | it’ll be checkmate. | 你会被将死的 |
[11:05] | I got rich so I don’t have to do crap like this. | 我白手起家就是为了不用去干这种事 |
[11:11] | I understand by your word choice | 我能从你的措辞里面听出来 |
[11:12] | how strongly you feel about this, Mike. | 你有多反感迈克 |
[11:14] | I’m not gonna try to sell you. | 我不打算说服你 |
[11:17] | You know what’s at stake. | 你知道这件事的重要性 |
[11:22] | Fine, I’ll go. | 好吧我去 |
[11:24] | But you two are coming with me. | 但是你们得跟我来 |
[11:31] | Uh, why do we always eat the smelly food in my office? | 为什么总在我办公室吃有味的食物 |
[11:34] | Aromatic, not smelly | 这是香味 不是臭味 |
[11:36] | No, this is the perfume of life right here. | 不这可是生活的香味 |
[11:38] | Then I say we take it and atomize your office with it. | 那我们把它拿到你的办公室去熏香吧 |
[11:41] | Ira, we will a ll eat here together. | 艾拉 我们要一块吃饭 |
[11:44] | Besides, it’s already been unpacked. | 再说 我已经打开了 |
[11:46] | That’s why we’re here, isn’t it? | 我们就是为了这个来的不是吗 |
[11:48] | Because of the smelly nonsense that Prince unpacked at Torrisi | 因为普林斯在托里西餐馆泼的脏水 |
[11:51] | Couldn’t have said it better. | 说的太到位了 |
[11:53] | This motherfucker thinks we’ve overreached | 这个人认为我们越权执法 |
[11:55] | We have n’t even reached around yet. | 我们还做得不够呢 |
[11:58] | I’m thinking Martin Act. | 我考虑动用《马丁法案》 |
[11:59] | Subpoena everyone on suspicion. | 传唤所有有嫌疑的人 |
[12:02] | No, that would seem political. | 那会显得像是政治迫害 |
[12:04] | Don’t box me out. | 别卡我的点子 |
[12:06] | Like Governor Dunlop boxing Prince out, | 就像邓禄普州长卡住普林斯一样 |
[12:08] | if we were boxing you out, which we are not. | 前提是我们有在卡你的点子但是我们没有 |
[12:11] | – But it’s true about Dunlop. – Yeah | -但是邓禄普那边是真的-没错 |
[12:13] | If she consolidates the pro-business, | 如果她在这次选举中整合了支持商业和 |
[12:15] | common sense center in this election, | 体制改革派 |
[12:17] | it’d pretty much eliminate any real chance | 基本上普林斯就 |
[12:19] | Prince has of winning | 没有获胜的机会了 |
[12:20] | And then we could really do our thing | 到时候我们就可以按照正常流程 |
[12:22] | in the usual course of time. | 进行调查了 |
[12:24] | Wait him out. | 守株待兔 |
[12:25] | Like Trautman said to Will Teas le : | 《第 滴血》 里特劳特曼和威尔·提赛尔说的 |
[12:27] | Stop the fight, let him escape, pick him up a few towns over. | 别打了 让他跑 在附近的镇子再把他抓住 |
[12:30] | Dunlop hasn’t gotten the official endorsement | 邓禄普来没有得到乔治·派克四世 |
[12:32] | and Super PAC commitment from George Pike IV yet. | 超级政治行动委员的官方支持 |
[12:35] | That’s the domino. | 那是关键的一张骨牌 |
[12:36] | Well, Dunlop and Fourth | 邓禄普和四世 |
[12:38] | will both be at the Winter Conclave of The Owl. | 都会参加夜枭的冬季集会 |
[12:42] | Shit. | 见鬼 |
[12:49] | Twice in the span of 24 hours. | 一天之内两次登门拜访 |
[12:52] | What gives? | 怎么回事 |
[12:54] | Step aside. I’ll come in. | 把门让开 我要进去 |
[12:55] | I’ll cede the space | 等我弄清楚 |
[12:57] | when the tone of the visit is established | 访客的意图再让开 |
[12:58] | Dad, I brought you a gift. | 我给你买了礼物 |
[13:01] | – And what’s this? – It’s for your trip. | 一这是什么-给你旅行用的 |
[13:07] | It’s peccary cork. Deerskin. | 山核桃软市牌的 鹿皮手套 |
[13:09] | Can’t have you ripping your hands | 可不能让你的手 |
[13:11] | when you’re chopping wood. | 在劈紫的时候受伤 |
[13:13] | They will be useful. | 这能派上用场 |
[13:15] | So now, may I be granted full entrée? | 所以现在能让我进去了吗 |
[13:22] | Actually, Dad, I’ve been thinking about | 其实吧爸我一直在考虑 |
[13:25] | what you were saying. | 你说的话 |
[13:27] | And, more crucially, | 更重要的是 |
[13:29] | about the chance to see you in your element, | 能够有机会看到你的野外活动筋骨 |
[13:32] | be there with you. | 陪在你身边 |
[13:34] | Father and son, together. | 父与子在一起 |
[13:36] | Well, you should’ve used the ears | 你一开始的时候就该好好听 |
[13:40] | more than the mouth the first time. | 而不是急着贫嘴 |
[13:43] | It’s too late now. | 现在来不及了 |
[13:44] | I gave your bunk a way to Ham Stevenson. | 我把你的铺位给汉姆·史蒂文森了 |
[13:46] | Oh, come on. He’ll get over it. | 拜托他不会介意的 |
[13:49] | I’m coming. | 我要去 |
[13:50] | And Ira’s coming too. | 艾拉也去 |
[13:54] | Well, Ham can cram in with Woof. | 汉姆可以和沃夫去挤一挤 |
[13:59] | Or the Highlanders, I suppose. | 或者去高地人那里 |
[14:06] | We leave at 070o, Sonny. | 我们七点出发儿子 |
[14:08] | Be neither late nor in a foul mood. | 不许迟到不许闹脾气 |
[14:11] | And dress like a gentleman who’s ready | 打扮得像个绅士一个能随时抛开 |
[14:13] | to throw all those niceties aside at a moment’s. | 那些精致打扮的绅士 |
[14:17] | Absolutely. | 没问题 |
[14:28] | Lucky break. | 捡了个便宜 |
[14:29] | A few of the Jaguars aren’t going to come, | 有几个美洲豹的队员不去了 |
[14:31] | so we got their cabin and the others will disperse. | 我们拿到了他们的小市屋 其他人分散到别的屋子去 |
[14:34] | And we’ll be right next to Wee-Wah. | 我们会住在那个谁旁边 |
[14:37] | Wee-Wah. | 那个谁 |
[14:39] | Fantastic. | 好极了 |
[14:40] | It is, because it’s Fourth Pike’s cabin. | 没错 因为那是派克四世的市屋 |
[14:42] | He usually hosts a second night fireside, | 他通常主持第二夜的篝火谈话 |
[14:43] | and an invite means direct — | 得到邀请意味着 |
[14:45] | What’s wrong? | 怎么了 |
[14:47] | A friend was climbing Makalu as a tune-up for Everest, | 有个朋友去爬马卡鲁山为爬珠峰做准备 |
[14:49] | and there was an accident. | 结果出事了 |
[14:51] | They took an alternate route because of weather, | 因为天气原因他选了不同的路线 |
[14:53] | and now they’re injured and socked in. | 现在他们受伤被困住了 |
[14:55] | That sounds rough. Is it Lynne? | 听起来很不容易是林恩吗 |
[14:57] | Can she turn her beacon on so rescue teams can get her down? | 她不能把信标打开让搜救队找到她吗 |
[14:59] | Can’t do that. | 不能 |
[15:01] | The alternate route may have been over the border in China | 他们选择的路线可能越过了中国边境 |
[15:04] | Is. Is in China. | 其实就在中国境内 |
[15:07] | No beacon. | 不能用信标 |
[15:09] | It has to be a private rescue. | 必须是私人救援 |
[15:12] | Extra rough. | 格外困难 |
[15:14] | This just got hot-button. | 这是个棘手的问题 |
[15:15] | Now, any engagement with China just sets us up to get crushed | 和中方有任何交涉都会引起 |
[15:17] | by some segment of our potential voters. | 我们部分潜在选民的反感 |
[15:19] | Oh, and the current government, of course | 还有当前政府的不满 |
[15:22] | You sure she can’t make it down or be reached by other climbers? | 你确定她不能爬下来或者联系其他队员吗 |
[15:25] | If it gets truly dire, of course we’ll step up. | 如果情况紧急 我们当然会介入 |
[15:27] | But I-I can’t send rescue choppers | 但是我不能你每次有爬友 |
[15:29] | every time a climbing buddy of yours gets socked in. | 困在山上就派出救援直升机 |
[15:31] | I am aware of the situation-relevant concerns | 我知道这件事对你 |
[15:34] | of your life right now, | 目前事业的影响 |
[15:35] | and I wouldn’t be asking | 如果是随便什么人 |
[15:37] | if this was just some climbing buddy. | 我也不会要求你 |
[15:41] | It’s not Lynne. | 不是林恩 |
[15:44] | Who is it? | 那是谁 |
[15:48] | Ah, Derek. | 德瑞克 |
[15:51] | Good old Derek. | 熟悉的德瑞克 |
[15:55] | I bet he was on that list on your phone, wasn’t he? | 我打赌他在你手机上的那张名单上是不是 |
[16:04] | Mike… | 迈克 |
[16:07] | he’s gonna die up there if we don’t help him. | 如果我们不帮忙他就在死在山上了 |
[16:18] | Scooter, I need you to reach Craig at Tiger Team. | 斯库特 我需要你联系应急团队的克雷格 |
[16:21] | We need an ex fil group detached to the Himalayas, ASAP. | 我们需要尽快派遣救援队到喜马拉雅山区 |
[16:24] | And it needs to be an invisible op. | 而且需要保持隐蔽 |
[16:27] | Budget’s unlimited. | 预算不设限制 |
[16:28] | Throw full resources behind this. | 投入一切资源 |
[16:30] | Get with Andy for details, | 联系安迪询问详情 |
[16:32] | and the climber’s sat-phone for coordinates. | 定位登山者的卫星电话确认坐标 |
[16:34] | Again, invisible. | 再次强调要隐蔽 |
[16:50] | Don’t even. | 别说了 |
[16:52] | – You don’t need to. – No, no. | -你用不着-不不 |
[16:54] | When a man does the right thing | 在一个人面临可能对他 |
[16:55] | despite potentially disastrous consequences | 一生梦想造成重大危害的情况下 |
[16:58] | except how he must be a hell of a — | 只不过他现在一定 |
[17:17] | Is it a toys kind of night? | 今天要用情趣玩具吗 |
[17:19] | This is not that trunk. | 这不是那种箱子 |
[17:22] | But also… | 但是 |
[17:24] | it is a night for play. | 今晚要玩游戏 |
[17:28] | – What then? – Open it. | – 之后呢-打开吧 |
[17:45] | Wags? | 瓦格斯 |
[17:46] | It’s just… | 只不过 |
[17:48] | something did happen to me | 看到你朋友 |
[17:50] | when your friends were doing that, and I thought – | 做那件事后我确实有了反应 |
[17:53] | Wait. | 等等 |
[17:55] | You were turned on? | 你感觉性奋了吗 |
[17:57] | No, no. | 不不 |
[17:58] | You were not turned on by their faces in shit. | 你不是看到她们舔屎性奋起来了吧 |
[18:03] | It wasn’t shit. | 那不是屎 |
[18:05] | It just looked like shit. | 只不过看起来像是屎 |
[18:07] | But it was — | 但是 |
[18:08] | Stop saying words out of your mouth. | 别再说话了 |
[18:59] | I love breathing the same country air | 我喜欢和巴里·戈德沃特 |
[19:01] | that Goldwater did. | 呼吸一样的空气 |
[19:06] | Cozy up to Dunlop and Fourth, | 和邓禄普还有四世套近乎 |
[19:08] | sprinkle some rose petals between them. | 给他们做个媒 |
[19:10] | Help them cozy up. That’s the thinking. | 帮他们搞好关系 就是这个打算 |
[19:11] | And keep anyone else away from Fourth. | 阻止任何人接近四世 |
[19:22] | He’s here? | 他竟然来了 |
[19:25] | Well, that’s fucking great | 好极了 |
[19:27] | It really is. | 的确是 |
[19:34] | Father-son bonding time, my leathery ass. | 什么父子共享天伦之乐 |
[19:36] | You’re here because your target is. | 你分明是为了跟踪目标 |
[19:38] | Pure chance, Charles. | 纯属巧合查尔斯 |
[19:40] | Yeah. Yeah, it’s kismet. | 对对这是天意 |
[19:43] | Just remember, it’s nesting owls only. | 记住了这里是夜枭休憩之地 |
[19:48] | You’re meant to come away | 你应该从这里的每一段谈话中 |
[19:50] | from every conversation a better man for it. | 有所收获 成为更好的人 |
[19:52] | And the rule is, there’s no business done. | 规则就是 不谈公事 |
[19:56] | And that goes doubly | 特别是不准 |
[19:58] | for getting involved in other people’s business. | 干涉他人的事情 |
[20:00] | Of course, naturally. | 当然那是自然 |
[20:01] | Wouldn’t have it any other way. | 这样最好 |
[20:05] | Hello, boys. | 你好 小伙子们 |
[20:06] | Are you cold? | 你们冷吗 |
[20:09] | Some of you seem cold. | 你们有些人看起来冻坏了 |
[20:10] | Saw a few of you, uh, answering the call | 看到你们有几个人 |
[20:12] | in the trees back there. | 在树那边小便 |
[20:14] | They were definitely cold | 都冻缩了 |
[20:18] | Let’s go. | 我们走 |
[20:22] | Well! | 好吧 |
[20:24] | It’s a new fucking day, isn’t it? | 今天是崭新的一天不是吗 |
[20:27] | Try and hide your enthusiasm. | 别那么热情 |
[20:29] | See you at the bar. | 吧台见 |
[20:44] | there are a couple of sinks in the bathroom. | 卫生间只有几个洗手池 |
[20:46] | – Nothing else. – Of course. | -没别的了-当然 |
[20:49] | Pick a tree. | 找棵树就是了 |
[20:50] | Otherwise, it’s outhouses only up here, | 不然的话这边只有户外茅房 |
[20:53] | the way Corny Vanderbilt and Jake Astor intended. | 就和科尼利尔斯·范德比尔特和杰克·阿斯特当初设想的一样 |
[20:55] | And this is the smallest, | 这是整个营地 |
[20:58] | rustie st cot this side of summer camp. | 最小最简朴的屋子 |
[21:00] | Don’t you worry about a thing, sugar. | 什么都别担心 |
[21:02] | You’re gonna be sleeping | 你们会睡得像 |
[21:03] | like a fucking Cub Scout in a coma. | 昏迷的童子军一样 |
[21:07] | How ya doing, guys? | 大家好啊 |
[21:09] | Happy to see you. Happy to see me, Chuckles? | 很高兴见到你们 看到我开心吗 查克 |
[21:12] | I’m elated. | 高兴坏了 |
[21:13] | All right. | 好 |
[21:15] | Let’s have some fun. | 来找点乐子 |
[21:16] | I’m ready to get in touch with my natural side, | 我准备好拥抱我的天性了 |
[21:19] | Dr. Alex Comfort style. | 像亚历克斯·康福特医生一样 |
[21:21] | A little cu is sad e, nnh! | 一点后入 |
[21:23] | A little post illion age, nnh. Right? | 一点指交对不对 |
[21:26] | And with that, the revelry commences. | 这样一来乐子就有了 |
[21:28] | Doc, you do know this is dudes only, with one exception. | 医生 你知道除了州长之外这全都是男的 |
[21:31] | Oh, shit, boner killer. | 见鬼真扫兴 |
[21:32] | I thought that was to fool the public, | 我以为那是说给公众听的 |
[21:34] | but now that we’re up here in the middle of fuckin’nowhere, | 现在我们到了深山老林里面 |
[21:35] | they’d bring the birds in by the busload. | 他们会开着大巴把女人送过来 |
[21:40] | Not that kind of encampment. | 这不是那种营地 |
[21:43] | Oh, is that so? | 是吗 |
[21:45] | It isn’t? | 不是吗 |
[21:49] | Fine. | 好吧 |
[21:51] | Members with old-guard status, like me, | 获得元老资格的会员 比方我 |
[21:53] | can do that at their discretion, cabin by cabin. | 可以按照小屋的情况自行决定 |
[21:57] | But I didn’t order any, out of respect | 但是看在我的正人君子的儿子 |
[21:59] | for my upright son | 和正经朋友的面子 |
[22:02] | and his faithful friend. | 我没有叫 |
[22:07] | And for that, I thank you, Dad. | 为此我谢谢你爸 |
[22:09] | Still happy to see me? | 还高兴见到我吗 |
[22:12] | Yea h, I’m fucking elated | 对高兴死了 |
[22:24] | Situation’s complicated | 情况依然很复杂 |
[22:26] | but the team in an unmarked helicopter | 但是乘坐无标记直升飞机的的人员 |
[22:28] | are in place on the Nepal side of the border. | 已经在尼泊尔这边做好了准备 |
[22:30] | We’ll go for the rescue at first light. | 天一亮我们就动身去救援 |
[22:32] | Green-light is weather dependent, of course | 当然行动与否需要视天气条件而定 |
[22:33] | Got it. Please brief Andy as soon as you can. | 收到请尽快把消息告知安迪 |
[22:37] | I know if it can be done, you guys are the ones to do it. | 我知道如果有可能成功的话你们一定能办到 |
[22:41] | That’s not bad news. | 消息还不坏 |
[22:43] | I wish you’d have pointed out | 我希望你指出 |
[22:44] | the level of problem if they’re caught. | 假设他们被抓会造成什么后果? |
[22:46] | Their standard mission imperative | 标准的任务要求是 |
[22:48] | is operational silence before, during, and after. | 在任务的前中后保持隐蔽 |
[22:51] | They won’t get caught. | 他们不会被抓的 |
[22:54] | Well, good news is, if they do, we can leave here. | 好消息是如果他们被抓我们就能离开这了 |
[22:59] | Why’s that? | 为什么 |
[23:00] | Because the campaign will be over. | 因为选举就结束了 |
[23:17] | Right? Right? | 对吧对吧 |
[23:19] | Yes. | 对 |
[23:21] | Here, drink this. It’s called a Headache. | 喝这个这叫做头疼 |
[23:23] | Taught the barman how to make it. | 我教给酒保怎么调的 |
[23:25] | It’ll give you the opposite for now. | 能够帮你暂时消除头痛 |
[23:27] | Have you convers ated with Fourth yet? | 和四世谈话了吗 |
[23:31] | He’s still en route. | 他还在路上 |
[23:32] | That man operates on his own timeline. | 那个人有自己的安排 |
[23:35] | He has his reasons. | 有自己的判断标准 |
[23:37] | Uh, that’s what they say about him, yep. | 他们都这么说 |
[23:40] | He’s a tough nut to crack. | 他是个硬骨头 |
[23:42] | Just so you know. Especially for you. | 告诉你一声 特别是对你来说 |
[23:45] | Huh. Cracking tough nuts is my specialty | 啃硬骨头是我的长项 |
[23:49] | Need me to prove it to you? | 要我证明给你看吗 |
[23:53] | I didn’t mean, uh — | 我不是说 |
[23:54] | Oh, I know what you didn’t mean. | 我知道你的意思 |
[23:56] | Feathers of the father s. Hoot-hoot. | 敬国父们干杯 |
[23:59] | Hoot-hoot. | 干杯 |
[24:06] | Hello, Governor. | 你好州长 |
[24:08] | Mike Prince. Have one with me. | 迈克·普林斯喝一杯 |
[24:11] | A drink before the war. | 开战之前喝一杯 |
[24:12] | And the fireside. | 赶在在篝火谈话之前 |
[24:15] | If we get invited. | 如果我们被邀请的话 |
[24:17] | Oh. One of us fucking will. | 我们之中肯定有人被邀请 |
[24:20] | How about a whiskey ditch? | 来杯兑水威士忌 |
[24:21] | – Whiskey ditch for the man. – Coming right up. | -给他来一杯兑水威士忌-马上来 |
[24:25] | A whiskey ditch it is. | 那就兑水威士忌 |
[24:27] | Thank you, Just in. | 谢谢你贾斯丁 |
[24:32] | Feathers of the fathers. | 敬国父 |
[24:33] | Hoot-hoot. | 干杯 |
[24:35] | Is that your thing? | 这是你的卖点吗 |
[24:36] | You won’t fake it? | 不愿意伪装 |
[24:38] | Won’t give in to it? | 不逢迎 |
[24:40] | Make yourself feel like | 让你觉得自己 |
[24:41] | you haven’t sold out who you are | 还没有出卖自己 |
[24:43] | just to get in with the old guard? | 来取悦保守派 |
[24:45] | ‘Cause if you’re going up against me, | 如果你要和我唱对台戏 |
[24:48] | that shit will look pale as Winona Ryder in the’90s. | 这一套会像九十年代的薇诺娜·赖德一样苍白 |
[24:53] | – Hoot-hoot! – Hoot-hoot! | -干杯 |
[25:06] | Ah. Two more. | 再来两杯 |
[25:08] | Game on. | 好戏开场 |
[25:09] | Yep. | 没错 |
[25:15] | I hate to be rude | 我不想无礼 |
[25:17] | but I don’t know why Mike called you in | 但是我不知道迈克为什么让你来 |
[25:19] | This is a briefing, not a therapy session. | 这是简报不是心理治疗 |
[25:22] | He called me in as a support. | 他叫我来提供支持 |
[25:23] | And in the case of you becoming heavily emotional | 以免你情绪过度激动 |
[25:26] | to ensure that you get all the information you need | 确保你得到你需要的全部信息 |
[25:28] | Heavily emotional. Is that what you think I am? | 情绪过度激动 你就是这么看我的吗 |
[25:31] | I think you must be quite wonderful, | 我觉得你一定非常特别才能 |
[25:34] | for you to hold the place in Mike’s life that you do. | 在迈克的人生中占有这样一个地位 |
[25:37] | Don’t do that. | 别那样 |
[25:39] | Try and fucking disarm me. | 试图解除我的防备 |
[25:41] | This is a high-stress situation. | 现在的情况高度紧张 |
[25:42] | We don’t need to talk. We can just sit quietly until — | 我们不需要谈话 我们可以静静坐着 |
[25:45] | It’s And y and…? | 安迪 |
[25:47] | – Uh, Wendy Rhoades. – I’m gonna give you | -温迪·罗兹-我要给你 |
[25:48] | what’s called a “sit rep,” just a breakdown | 份情况汇报简要描述一下 |
[25:50] | of the tactical situation in the area. | 当地的情况 |
[25:52] | The purpose of it is to get us all on the same page. | 以便我们信息一致 |
[25:54] | Craig, quick redirect. | 克雷格 插一句嘴 |
[25:55] | Uh, we’re all good on the basics. | 我们了解基本情况 |
[25:57] | We know who you are, what a sit rep is. | 我们知道你是谁 情况汇报是什么 |
[25:59] | We’re all caught up. | 我们都了解 |
[26:00] | What I need are the facts, | 我们需要的是事实 |
[26:02] | precise and unadorned | 具体不加掩饰的事实 |
[26:03] | Please don’t spare my feelings | 不要顾及我的感情 |
[26:05] | Roger that. We looked into the possibility | 收到 我们考察了 |
[26:06] | of getting men up onto the climbing route | 从尼泊尔一侧沿原先的上山路线 |
[26:08] | that the subject took in from Nepal. | 营救的可能性 |
[26:10] | Also dropping men into China | 另一个方案是空投人员进入中国 |
[26:11] | to come in from the other side, which would be faster. | 从另一边施救这样要快一点 |
[26:14] | But there are leg injury issues and frostbitten feet | 但是考虑到腿伤和脚部冻伤 |
[26:16] | so it’s unclear if the subject can walk, | 不清楚我们找到他之后目标是否能走动 |
[26:18] | much less climb, once we reach him. | 更不要说攀爬 |
[26:21] | So the only remaining alternative is — | 所以剩下的方案就只有 |
[26:22] | – Helo extraction. – Correct, | -直升机救援-不错 |
[26:24] | which requires perfect conditions | 这需要更好的天气条件 |
[26:26] | and is also a much higher risk of being detected | 并且被发现的几率要更大 |
[26:28] | When can you do it? He’s in trouble up there. | 你们什么时候能实施救援 他在上面遇到了麻烦 |
[26:30] | He’s got no food. Just some tea and energy bars. | 没有食物 只有茶和能量棒 |
[26:33] | Low fuel for his stove. | 炉子的燃料也不多 |
[26:35] | He’s tough… | 他很坚强 |
[26:38] | but he won’t last much longer. | 但是撑不了多久 |
[26:40] | We’re looking at our weather windows now. | 我们在寻找适合的天气窗口 |
[26:42] | Will advise when it’s a go | 确定之后回进行通知 |
[26:44] | Is there anything we can do in the meantime? | 与此同时我们还能做什么吗 |
[26:46] | We have to wait till it’s clear. | 我们必须等到天气好转 |
[26:47] | At that point, we’ll move in, | 到时候我们就展开救援 |
[26:49] | high speed and low drag. | 轻装上阵 |
[26:50] | But right now, we can’t risk anything | 但是目前 我们不能冒险 |
[26:52] | to make our circumstances worse. | 让情况恶化 |
[26:53] | – Right. – We’ll advise when we can. | -好吧-等到条件合适我们会通知的 |
[26:55] | – Thanks, Craig. We’ll talk soon. – Out. | 谢谢你 克雷格 我们之后再聊 -完毕 |
[27:03] | If there’s anything at any point | 如果你有什么话 |
[27:04] | you want to offload emotionally… | 想要说出来 |
[27:06] | I won’t. | 我不想 |
[27:10] | Still, the offer’s out there. | 不过这个提议依然有效 |
[27:14] | And it’s genuine. | 而且是发白真心的 |
[27:40] | You don’t look good. | 你看上去不太好 |
[27:53] | Suddenly, she was looking at me the way I imagine a coed | 突然之间 她就像是 |
[27:56] | must’ve looked at Ted Bundy | 发现了泰德·邦迪 |
[27:57] | the moment he revealed what he really was. | 真实身份的受害者一样看着我 |
[27:59] | It’s a lot to spring on someone, Wags y. | 这种事情很难让人接受 瓦格斯 |
[28:00] | But she brought me to see it first. | 但是她先带我去看的 |
[28:02] | That’s what’s so unfair. | 所以才不公平 |
[28:04] | She brought you to celebrate the upcoming birth | 她带你去参加庆祝她朋友的 |
[28:06] | of her friend’s child. | 派迎婴派对 |
[28:08] | They were playing their reindeer games, | 她们在玩自己圈子里的整蛊游戏 |
[28:10] | and you decided you wanted to fuck the reindeer. | 你却对参与者产生了想法 |
[28:13] | You are not supposed to judge. | 你不应该评判我的 |
[28:15] | I’m not judging. I’m getting inside her head | 我没有我是从她的角度看问题 |
[28:17] | showing you why she looked at you that way | 来告诉你她为什么会那样反应 |
[28:19] | And I did not want to fuck the reindeer. | 我也没有动心思 |
[28:23] | Okay, I did. | 好吧我动了 |
[28:24] | I absolutely did. | 我绝对动了 |
[28:26] | But I wasn’t going to. | 但是我不打算实施 |
[28:27] | I just… | 我只是 |
[28:30] | There was something… | 这种行为 |
[28:33] | so completely degrading about it. | 特别有辱人格 |
[28:36] | So totally… | 完全 |
[28:37] | The abandon with which they went after it? | 他们去舔屎的那种不顾一切的态度 |
[28:41] | Good God. | 老天爷 |
[28:43] | That desire. | 那种欲望 |
[28:45] | So dirty, | 如此肮脏 |
[28:47] | but ultimately so sweet. | 但是又如此甜美 |
[28:51] | And you wanted that abandon from Chel z… | 你也想看到切尔西这么不顾一切 |
[28:55] | which would bring it out in you. | 这同时会让你产生共鸣 |
[28:58] | Is that a crime? | 这样是犯罪吗 |
[29:16] | I’m not the only one thinking this seems incredibly sexual, | 不止我一个人觉得这个令人恶心活动 |
[29:20] | yet in a disgusting way, am I? | 异常色情吧 |
[29:22] | No. No, you’re not. | 不不止你一个人 |
[29:37] | So, I’ve been hustling some newer, richer clients. | 我遇到了一些更有钱的新客户 |
[29:40] | Bonding with some of those fellas, | 跟这些人交上了朋友 |
[29:41] | and they invited me over | 他们邀请我 |
[29:43] | to party with their lady friends later. | 和他们的女性朋友去参加派对 |
[29:45] | Which cabin? | 哪个屋子 |
[29:46] | Fiddle stix. | 提琴弓 |
[29:48] | You know those fellas chair the Federal Reserve | 你知道 那些人已经当了好多代的 |
[29:51] | in several cities going back generations. | 美联储在各个城市的老大了 |
[29:54] | That so? | 是吗 |
[29:56] | Doesn’t mean they don’t need their cocks straightened out. | 这不意味着他们不需要满足肉欲 |
[30:02] | Who will be the next to venture | 谁是下一个 |
[30:03] | into the Indian leg wrestling pit? | 参加印第安腿的先手 |
[30:05] | They still call it that. Unbelievable. | 他们还这么叫真不可思议 |
[30:07] | It’s a tradition, you child. | 这是传统小屁孩 |
[30:10] | He’s right, it’s as inappropriate | 他说得没错 |
[30:12] | as the tomahawk chop at a ball game. | 这就和球赛期间做战斧劈砍的动作一样不合适 |
[30:14] | Do me a favor, try not to embarrass yourselves. | 帮我个忙不要自取其辱 |
[30:16] | – Okay. – I got to get in there. | -好吧-我得上去 |
[30:18] | Why? | 为什么 |
[30:19] | Like I said, man. Clients. | 我说过了的为了客户 |
[30:20] | It’ll garner me some cred. | 这能够赢得他们的信任 |
[30:22] | Who will be the next modern-day Theo genes? | 谁愿意做今日的提阿涅斯 |
[30:27] | May I? | 可以给我吗 |
[30:30] | Well, you’ll need it. | 你用得上 |
[30:31] | And it’ll be fun to see it in action | 看到和我一样个性的人 |
[30:33] | in a firebrand in my own tradition. | 上场会很有意思 |
[30:37] | Hold my nuts. | 把我的花生拿好 |
[30:47] | – I’m up. – Oh! | – 该我上场了-哦 |
[30:54] | Who dares? | 谁来挑战 |
[30:56] | This is an NF W, right? | 这是那种 NFW 吧 |
[30:57] | -” No fucking way “? – Close. ” No friggin’win.” | -“干不得”-差不多 “赢不了” |
[31:00] | Word of participating in this travels, forget it. | 要是这种事传出去别想赢了 |
[31:02] | Not so sure. | 别这么笃定 |
[31:04] | Strange things move these people | 这些人的口味很奇怪 |
[31:07] | Who dares? | 谁来挑战 |
[31:09] | I dare. | 我来 |
[31:23] | FUBU | |
[31:24] | Oh, shit, sister. FUBU | 见鬼姐姐 |
[31:26] | This just turned into a classic lose-lose for me. | 这下子我两头捞不着好了 |
[31:28] | – I don’t know if I — – Oh, stop it. Don’t be a bore. | -我不知道我-打住吧别啰 |
[31:30] | All right. It’s your funeral, sweetie cakes. | 这是你自找的小妞 |
[31:32] | Oh, make that Governor Sweetie Cakes. | 是小妞州长 |
[31:33] | This is gonna be a massacre for you, baby. | 你会输得很惨 宝贝 |
[31:37] | – Let’s do this. – Let’s do this, then. | -开始吧 -开始吧 |
[31:39] | All right. | 好 |
[32:10] | I cramped up, or I would have had you. | 我抽筋了 不然我就赢了 |
[32:11] | Oh, in your fucking dreams. | 做梦吧 |
[32:14] | Come on, here you go. | 来吧起来吧 |
[32:28] | Fierce. | 彪悍 |
[32:29] | I’m not taking winners. | 我可不打算上 |
[32:30] | Motherfucker. | 不得了 |
[32:48] | Yeah! Yeah! Yeah! Yeah! | 耶耶耶耶 |
[32:57] | O h, I’ll say this in your favor. | 我可以替你说句话 |
[32:59] | At least you don’t seem to be enjoying it here. | 至少你在这过得不享受 |
[33:02] | It’s in your favor that you noticed that. | 还得多亏你看出来了 |
[33:04] | Yes, these are not the people I’m running to serve, Chuck. | 对这不是我竞选想要服务的群体查克 |
[33:08] | I’m glad you know it. | 我很高兴你知道 |
[33:09] | Well, the thing of it is, you can’t choose. | 问题在于你选择不了 |
[33:13] | No one can. | 我们都做不到 |
[33:22] | I have to feel I’m pushing against the great wheel | 想让我克服困难必须要有一个 |
[33:24] | for a good and earnest reason. | 好的理由 |
[33:26] | Well, second thing I can say on your behalf : | 这是我承认的第二件事 |
[33:28] | you do put in the work. | 你确实很努力 |
[33:29] | You, too, Rhoades. | 你也是查克 |
[33:31] | Don’t think it isn’t apparent what sets you apart | 你不认为这正是让你和这些富三代富四代 |
[33:33] | from all these third – and fourth-generation gliders. | 与众不同的地方吗 |
[33:35] | Surely you look at me the same way. | 你一定能够看得出我们的共同点 |
[33:38] | I do come from money. | 我确实出身富裕 |
[33:40] | As I didn’t. | 而我出身贫寒 |
[33:42] | But neither of us let it define us. | 但是我们都没有让这一点定义我们 |
[33:44] | And both of us put ourselves in positions | 我们都凭借自己的努力 |
[33:46] | where it’s entirely up to us whether or not | 由我们自己来决定 |
[33:48] | we’re looked upon as successes or failures | 别人对我们的看法 |
[33:53] | You ever wonder why we have to keep doing it? | 你有没有想过我们为什么必须这样下去 |
[33:57] | Whatever happened back before memory, | 在记忆产生之前的某样东西 |
[34:00] | that’s what drives us. | 驱使着我们 |
[34:01] | From there, all we can do is make the best of it. | 从那之后我们就只有顺势而为 |
[34:06] | We can’t stop. | 我们不能停下 |
[34:09] | Yeah, but what if you did? | 对 但是如果你停下了呢 |
[34:10] | What if you decided it was enough | 如果你决定统治自己现有的 |
[34:12] | to rule the part of the world you already do? | 那部分世界就已经足够呢 |
[34:16] | Wouldn’t that make you like me more, Chuck? | 那样你一定会更喜欢我吧查克 |
[34:18] | I just see where this goes from here. | 我预见到了这件事之后的发展 |
[34:22] | People without self-doubt | 没有自我怀疑的人 |
[34:23] | should never put themselves | 就不应该 |
[34:24] | in a position of complete power. | 掌握拥有绝对权利的位置 |
[34:26] | They’re the only ones who should rule, | 那样的人才应该统治 |
[34:27] | because the other people let self-doubt rule them, | 因为其他人只会被自我怀疑统治 |
[34:30] | inviting second-guessing, inviting hesitation. | 招致犹犹豫豫优柔寡断 |
[34:33] | That would never be me. | 我绝对不会那样 |
[34:34] | Unfortunately that is why, | 不幸的是这就是为什么 |
[34:38] | even as I have enjoyed this talk… | 即使我很享受这番对谈 |
[34:42] | even as I know under different circumstances and conditions, | 即使我知道换了不同的情境 |
[34:45] | men with our ability to take in, synthesize, and use information | 像我们这样能够接纳整合利用信息的人 |
[34:50] | might have been more like brothers than enemies… | 更有可能给成为兄弟而不是敌人 |
[34:56] | Yes, it’s true. | 是说得没错 |
[35:01] | But as much as I, too, enjoyed talking to you, | 但是尽管我享受和你交谈 |
[35:05] | in the end, we were both just pissing in the wind | 到头来我们都是在迎风尿尿 |
[36:03] | Thank you for meeting me, Governor. | 谢谢你同意见我州长 |
[36:05] | Oh, the secret note under the pillow was a fun touch | 在枕头下面留言很有意思 |
[36:08] | I couldn’t turn it down. | 我不能拒绝 |
[36:09] | Though, as junior cabin members tasked | 作为为大家挑选欧陆早餐的 |
[36:12] | with picking up the continental breakfast, | 初级市屋成员 |
[36:14] | you would’ve run into me anyway. | 你本来也会见到我 |
[36:16] | When my father heard | 我父亲听说我想要 |
[36:17] | that I wanted to meet with you privately, | 和你私下见面 |
[36:19] | he volunteered that he’d had a past assignation | 他主动请缨 拜托- 位以前和他有交情的 |
[36:21] | with a cleaning woman who could place the note. | 清洁女工留下便条 |
[36:23] | It seemed too cruel to deny him the joy of participating | 拒绝他实在是于情不忍 |
[36:28] | This place, that cabin. | 这个地方 这个小屋 |
[36:29] | Ah. – They make it so mysterious | 一啊-他们说的如此神秘 |
[36:32] | and impossible to get in. | 如何排外 |
[36:34] | What they leave out is all the snoring and farting. | 他们却没有谈到打呼噜和放屁 |
[36:35] | – And I’m just talking about me. – Well | 那还说的是我一个人-好吧 |
[36:38] | you’re just trying to fit in. | 你只是想要融入 |
[36:39] | Mm, I decided to do the thing, so I’m doing it | 我下了决心我就要身体力行 |
[36:43] | Is there a topic we’re kicking around | 我们今天早上要 |
[36:45] | this fine morning? | 谈些什么 |
[36:46] | You are my beau ideal | 你是我理想中的 |
[36:49] | of a presidential candidate. | 总统候选人 |
[36:51] | I want to talk about how I can help you secure it. | 我想要谈谈我能如何帮你锁定胜局 |
[36:54] | I prefer my support come from heartier stock. | 我更希望得到更健壮的人的支持 |
[36:58] | You didn’t even wrestle. | 你都不摔跤 |
[36:59] | Support from the wuss quadrant | 弱势团体的支持 |
[37:01] | works against me in my part of the country. | 会对我在国内某些地区的选情不利 |
[37:03] | But I know this is really about being against Mike Prince | 但是我知道 你是为了和迈克·普林斯作对 |
[37:08] | more than for me. | 而不是为了我 |
[37:09] | Does that matter? – Yeah. | 那重要吗-重要 |
[37:11] | You come out public for me | 你公开支持我 |
[37:13] | and then go tepid when I overtake Prince, | 然后在我超过迈克·普林斯之后息声 |
[37:14] | and it looks like I lost something. | 会看起来我失去了你的支持 |
[37:16] | Yeah. | 好 |
[37:18] | Smart. I admit. | 聪明我承认 |
[37:20] | So maybe I do my work under the radar, then. | 那么我就在私底下合 |
[37:25] | – Are you talking about Fourth? – I am | -你指的是四世-没错 |
[37:29] | I have made a career out of winning the ear of powerful men | 我的职业生涯就是靠说服有权有势的人 |
[37:32] | and making them see the world the way I see it. | 按照我的视角看问题建立起来的 |
[37:38] | I get the value in what you’re offering | 我了解你提议的价值 |
[37:42] | So you get face time with Fourth | 你得到和四世的面谈的机会 |
[37:43] | and you then can say | 你到时候可以说 |
[37:45] | that I’m the number one pick in this draft | 我是选举中的优选 |
[37:48] | Appreciate this. | 谢谢你的好意 |
[37:51] | Let’s talk again before this Montana mudslide is over. | 等我们离开蒙大拿再聊 |
[37:58] | Don’t forget your basket. | 别忘了你的篮子 |
[38:24] | – Welcome. – Hey. | -欢迎一嘿 |
[38:26] | Hey, George. | 乔治 |
[38:27] | How you doing, Fourth? | 你还好吗四世 |
[38:28] | – Great to see you again. – Fourth. | 很高兴又见到你了-四世 |
[38:38] | You know, that moniker was first hung on me right here, | 你知道吗这个外号就是在这产生的 |
[38:41] | when I was 8 years old. | 当时我八岁 |
[38:43] | Billy Graham needed help making s’mores. | 比利·格雷厄姆需要人帮忙烤棉花糖 |
[38:47] | He called out ” George Pike!” | 他喊乔治·派克 |
[38:49] | And the three of us all answered at once. | 我们三个同时答应 |
[38:52] | Well, I’d love to find a time to toast some together and talk. | 我希望能找时间喝两杯聊一聊 |
[38:55] | May be tonight. | 今晚吧 |
[38:58] | We will. | 好的 |
[39:12] | Yeah? | 怎么了 |
[39:13] | Tiger Team on the ground says | 地面的应急团队说 |
[39:15] | there’s storm activity. | 有风暴活动 |
[39:16] | Shit. | 见鬼 |
[39:18] | Yes. It’s a delay. | 对要有延误 |
[39:19] | But in 12 to 14 hours, when it clears, | 但是12-14小时之后 等到天气放晴 |
[39:21] | they’ll make their move. | 他们就行动 |
[39:22] | Twelve hours is ten fucking years. | 12 个小时相当于山上的十年 |
[39:24] | Don’t give in to that. | 别这么想 |
[39:25] | These are professionals. Hold on to that instead. | 他们是专业人士 要这么想 |
[39:28] | Thank you. | 谢谢你 |
[39:43] | It’s happening. | 要成了 |
[39:47] | Tonight after dinner. | 今晚的晚餐之后 |
[39:48] | Invitation to Fourth’s firepit talk. | 参加四世的炉边谈话 |
[39:50] | Heck yes. Me alone? | 太好了只有我一个吗 |
[39:51] | Dunlop will be given the floor too. | 邓禄普也被邀请了 |
[39:53] | – Damn. – All right, let’s run scenarios. | -见鬼-我们来排演一下 |
[39:55] | She’s gonna be coming into this just as prepared a s I am. | 她和我一样准备充分 |
[39:58] | She is on fire today | 她今天表现超群 |
[40:00] | What’s my angle here? | 我该采取什么角度 |
[40:01] | What makes me the better candidate? | 让我成为更优秀的候选人 |
[40:03] | Go for action over all else. | 采取”行动胜于雄辩”的路子 |
[40:05] | Whatever you’re doing or suggesting, | 不管你做什么或者暗示什么 |
[40:07] | hell, whatever you’re drinking, | 不管你喝什么 |
[40:09] | make it anything other than weak. | 都一定要显得强势 |
[40:16] | We come here, | 我们来到这里 |
[40:17] | because to come here once a summer just | 因为只在夏天来一次 |
[40:20] | It’s not enough. | 还不够 |
[40:22] | We come here to reconnect | 我们来这里是为了和自然 |
[40:24] | with nature, our old friends. | 和老友 |
[40:27] | Ourselves. | 还有我们自己 |
[40:29] | And our values. | 和我们的价值观协调一致 |
[40:31] | To remember and refocus | 重新回忆起 |
[40:35] | what makes this country, | 是什么让这个国家 |
[40:38] | even in times of difficulty, | 即便是在困难的时期 |
[40:40] | the greatest the world has ever known. | 也能成为世界上最伟大的国家 |
[40:44] | And we come here | 我们来到这里 |
[40:45] | to listen to new voices | 来聆听新人的声音 |
[40:48] | so that they may lead us on to even more greatness. | 好让他们带领我们再创辉煌 |
[40:54] | You know, Jack used to come here. | 你知道肯尼迪总统曾经来过这 |
[40:57] | And Bobby. | 他弟弟也是 |
[41:00] | Their father. My father. | 他们的父亲我的父亲 |
[41:02] | I remember, as a boy, | 我还记得小的时候 |
[41:04] | I was sitting in front of this fire | 我就坐在这个炉边 |
[41:06] | next to the president. | 坐在总统的身边 |
[41:09] | And it was that winter right after | 那是柏林危机刚刚平息下来的 |
[41:11] | the Berlin Crisis was just calming down. | 那个冬天 |
[41:15] | And I heard him talk through | 我听着他谈论着 |
[41:18] | his decision tree. | 他可以采取的决策 |
[41:20] | Everyone talks about the Cuban Missile Crisis, | 所有人都讨论古巴导弹危机 |
[41:23] | but the Berlin’61 standoff | 但是柏林61年的对峙 |
[41:25] | was closer to nuclear war. | 距离核战争更近 |
[41:27] | Yeah. That’s very true. Very true. | 对说得没错没错 |
[41:30] | No easy decision for even the best of minds. | 即使最优秀的头脑也想不出轻松的对策 |
[41:32] | Khrushchev was threatening to take over West Berlin, | 赫鲁晓夫威胁要占领西柏林 |
[41:37] | and JFK was very seriously considering | 肯尼迪曾认真考虑过 |
[41:41] | a nuclear strike to stop him. | 动用核打击的选项 |
[41:43] | We owe your father a debt of thanks | 我们需要感谢你的父亲 |
[41:46] | for his counsel in preventing that. | 阻止了这样的事情的发生 |
[41:48] | Kick as s at conventional warfare, sure, | 在常规战争里逞威风没问题 |
[41:52] | but the most important actions a president can take | 但是身为总统 能做出的最重要的决定 |
[41:56] | are those that assure that no nuclear weapon is ever fired | 就是确保美国和 |
[42:01] | by the United States | 其他国家不会 |
[42:02] | or any other country, ever. | 使用核武器 |
[42:05] | Otherwise, it’s end of the rodeo | 否则就完了 |
[42:08] | and fini la comedie. | 没戏唱了 |
[42:10] | Well, that’s a very sensible approach, Governor. | 那是非常理智的看法 州长 |
[42:14] | And there’s no doubt the go /no go, | 毫无疑问用或不用 |
[42:17] | fire /no fire, it’s… | 打或不打 |
[42:19] | … it’s the only one that really matters. | 是唯一重要的决策 |
[42:25] | No nukes. | 不用核武器 |
[42:27] | Let’s have a concert. Chant it out. | 让我们办个演唱会编首歌 |
[42:29] | Most time s– hell, most all the time — | 多数时候大部分的时候 |
[42:32] | that’s right. | 这句话没错 |
[42:33] | What distinction are you making, Mike? | 你想要表达什么迈克 |
[42:36] | It’s not’61 anymore. | 现在不再是61年了 |
[42:37] | This isn’t about slicing off a piece | 议题也不再是 |
[42:39] | of a Central European nation. | 如何中欧圈地 |
[42:40] | There are events in the world today | 现今世界有些事件 |
[42:42] | that can turn existential so quickly | 发展速度极快 |
[42:45] | that every option needs to be credibly on the table. | 必须考虑所有的选项 |
[42:50] | So am I to understand that you are actually suggesting | 我是不是可以理解成 |
[42:54] | that there are first-strike strategies | 你认为某些先发打击的方案 |
[42:57] | that you see as plausible? | 在你看来是可行的 |
[43:07] | If a hostile nation-state were going to initiate, | 如果敌对国家打算先发制人 |
[43:09] | if we knew they had plans to launch… | 如果我们知道他们有计划发动 |
[43:13] | I would be open to launching first | 我同意接受 |
[43:15] | in order to shut them down. | 先发制人的方案 |
[43:16] | To save further carnage. | 来避免进一步的流血 |
[43:23] | And how would you be so sure? | 你要如何确定 |
[43:25] | I’d have to be convinced it was the only course. | 我需要确定这是仅剩的办法 |
[43:28] | But that’s what the people would be putting me there to judge. | 但是这正是人民选举我来履行的职能 |
[43:32] | No decision more important than go /no go, as you said. | 如你所说没有决定比”用不用”更重要 |
[43:36] | Even if it may mean the end of the world as we know it. | 即便这可能意味着世界末日 |
[43:39] | Well, if you were making the decision and you hesitated | 如果你做决定时犹豫不决 |
[43:41] | then yes, it would be the end of the world. | 确实会造成世界末日 |
[43:43] | But I would act only and because it would save | 但是我只有在能够根除威胁 |
[43:45] | as much of the world as it was possible to save, | 能够最大程度地挽救世界的 |
[43:48] | because the threat would be extinguished. | 情况下才会如此决定 |
[43:54] | Well, that is a nuance few are brave enough to voice | 在我们目前的保姆国家的大环境下 |
[43:58] | in our current nanny-state climate. | 很少有人敢说出这样的观点 |
[44:08] | She waffled on nukes and slipped. | 她在核武器问题上随声附和结果失足了 |
[44:11] | Well, we should talk more, | 我们应该进一步谈谈 |
[44:14] | much more about this. | 这个议题 |
[44:15] | We should wade into the finer points | 我们应该就细节 |
[44:18] | and the mechanics of the thought processes. | 和思考过程进行进一步讨论 |
[44:22] | But the core principle that we must all agree on | 但是我们必须同意的基本原则就是 |
[44:27] | is strength of nation. | 国家的实力 |
[44:30] | Declaration of loyalties. | 对国家的忠诚 |
[44:33] | We have to make sure | 我们必须要确保 |
[44:35] | that you or this country is never bought. | 你和国家永远不会被买通 |
[44:39] | It’s never bribed. | 绝不会被贿赂 |
[44:42] | And it’s never blackmailed. | 绝不会被勒索 |
[44:44] | Hundred percent with you there. | 百分之百同意你的看法 |
[44:46] | My husband and I have pledged | 我的丈夫和我宣誓在 |
[44:48] | to clear out all possible conflicts | 我得到提名之后 |
[44:49] | the moment I am named as a candidate | 清除所有潜在利益冲突 |
[44:52] | Yeah, I already have. | 是我已经做到了 |
[44:54] | We’re repatriating all funds. | 我们要撤回所有海外投资 |
[44:56] | Mine and the firm’s. Not just from hot zones. | 我还有公司的资金不光是争议地区 |
[44:59] | All foreign investments are to be liquidated | 所有的境外投资都要进行清算 |
[45:02] | and pulled back on shore. | 撤回国内 |
[45:03] | All of it? – It’s suicidal. | – 全部吗-这是白杀 |
[45:05] | We’ll be burning money. | 我们这是在烧钱 |
[45:06] | I expect you to get me market prices. | 我希望你们能够按照市价回收 |
[45:09] | You already went domestic with your entire portfolio, | 你已经提前把本人和管理的的 |
[45:12] | business and personal, in advance? | 投资组合移至境内 |
[45:16] | Every dang penny. | 每一分都是 |
[45:20] | Well. | 好吧 |
[45:22] | This has been illuminating | 真让人开眼了 |
[45:25] | I will see you all | 我们一会儿合唱时 |
[45:26] | at the sing-along later, huh? | 再见了好吗 |
[45:30] | Pleasure. | 幸会 |
[45:32] | Thank you. | 谢谢 |
[45:48] | Ah, U. S. Attorney Rhoades. | 联邦检察官罗兹 |
[45:53] | I like to chamois my ball once a season, | 我喜欢时不时给我的保龄球抛光 |
[45:56] | even if I don’t roll it. | 哪怕我不用 |
[45:58] | Just keep it tip-top. | 保持优良状态 |
[46:02] | Well, illuminating discussion back there. | 刚才的谈话让人眼界大开 |
[46:05] | I like to let people define themselves, you know, | 我喜欢让人按照自己的方式 |
[46:09] | on their own terms. | 表达自己 |
[46:11] | To gauge where they stand. | 来揣摩他们的立场 |
[46:13] | A h. And where do you stand? | 你的立场是什么 |
[46:16] | I stand behind my convictions. | 我坚持我的信念 |
[46:18] | Always. | 一向如此 |
[46:19] | Okay. | 好吧 |
[46:22] | Well, I see that you won’t say it, so I will : | 既然你不说那我就说了 |
[46:24] | – That was lunacy. – Hmm? | -刚才那话简直疯了 -嗯 |
[46:26] | I came up to this place for the express purpose | 我来此的目的 就是为了见你 |
[46:29] | of finding you and telling you that Mike Prince was unfit. | 然后告诉你迈克·普林斯不适合当总统 |
[46:33] | But watching that, I immediately knew, | 但是看到刚才那一幕我立马就知道了 |
[46:36] | ” No need. Fourth has to know. He told you himself.” | 没必要了 四世肯定知道 他自己都说出来了 |
[46:40] | That was utter lunacy | 那简直是痴人说梦 |
[46:44] | Well, if I felt that, I would have said it. | 如果我有这种感觉我自己会说的 |
[46:46] | You’re not actually thinking of supporting a candidate | 你不会真的在考虑支持 |
[46:49] | with those notions. | 有这种想法的候选人吧 |
[46:50] | – You can’t be. – You know, I’m thinking | 一你不会这么做-你知道我觉得 |
[46:52] | that you’re harboring loony notions. | 你才是那个异想天开的人 |
[46:54] | Antiquated ones about good and bad, | 维持着那个更为简单年代的 |
[46:58] | from a time when things were simple and clear. | 过时的善恶观念 |
[47:03] | Well, let me tell you, | 让我告诉你 |
[47:04] | that never existed. | 从来就不是那回事 |
[47:08] | It was never simple. | 从来没那么简单 |
[47:09] | Never clear. | 没那么清楚 |
[47:11] | And certainly not in these woods here. | 在这片林子里更是这样 |
[47:15] | Tough to be clear when everyone’s bombed and busy | 所有人被炸得四处逃窜的时候 |
[47:19] | playing naked paddy wagon all the time. | 自然是清楚不了 |
[47:23] | You know, we are in a literal dogfight at the moment | 你知道 我们日前正在经历一场 |
[47:28] | for the soul of our country. | 争夺国家精神的斗争 |
[47:31] | Our history is being steered and written | 我们的历史正在被心怀大志的 |
[47:35] | by big men with agendas. | 大人物操纵写就 |
[47:38] | Not the populace, not the rule of law, | 不是群众不是法治 |
[47:41] | and certainly not the voters. | 更不是选票 |
[47:44] | It always has been. | 一向都是如此 |
[47:46] | I would have thought recent events | 我还以为最近的事件 |
[47:48] | might have taught you that | 会让你明白 |
[47:50] | and hoped your stay at The Owl had. | 希望这里的经历让你醒悟过来 |
[47:53] | You know, you and people like you, | 你知道你还有像你这样的人 |
[47:56] | stewards of our codes and statutes, | 我们的法律条文的守护者 |
[48:00] | you’re not without utility. | 也不是没有用处 |
[48:02] | But the ones I have in mind, | 但是我所设想的那种人 |
[48:05] | they create, | 他们创造 |
[48:07] | they dictate, | 他们命令 |
[48:09] | and they legislate beyond the courts. | 他们在法庭之外经天纬地 |
[48:12] | And you, you tend to your patch of lawn | 至于你你是推着割草机 |
[48:15] | with your push mower. | 照顾你的三分地 |
[48:18] | But people like Mike Prince, | 但是像迈克普林斯这样的人 |
[48:21] | they ride combines right into the horizon. | 他们开着联合收割机一直驶向天际 |
[49:07] | – Hi. – Hi. | -嗨-嗨 |
[49:13] | This for real? | 这是来真的吗 |
[49:15] | Wendy came to visit me. | 温迪来见过我了 |
[49:17] | And that led to this? | 然后就让你这么做了 |
[49:19] | She doesn’t get paid enough | 她的工资真是开低了 |
[49:24] | Let’s get started! | 我们开始吧 |
[49:26] | I get it. I get you. | 我理解我理解你 |
[49:30] | It feels so obvious, | 简直太明显了 |
[49:32] | I’m surprised I didn’t catch it before. | 我很意外我居然之前没看出来 |
[49:33] | Catch what? | 看出来什么 |
[49:34] | Wendy says it’s a play on co prop hagia | 温迪说这是食粪癖的变体 |
[49:36] | It’s all about debasement | 体现的是在经历羞辱 |
[49:38] | and feelings of being unworthy, grotesque, | 认为自己不值得 异于常人的情况下 |
[49:41] | and then needing to be loved anyway. | 仍然有被爱的需求 |
[49:44] | And for you, | 对于你来说 |
[49:46] | love needs to be expressed sexually | 爱需要通过性的方式表达 |
[49:48] | with that kind of abandon, | 需要表现出一种不顾一切 |
[49:50] | almost as if I am absolutely | 就好像我因为 |
[49:53] | out of control with lust. | 色欲失去控制 |
[49:55] | That I love you so much | 我爱你到如此的程度 |
[49:58] | that even your shit tastes like chocolate to me. | 就连你的屎对我来说都像是巧克力 |
[50:02] | Because your shit is you. | 因为你的屎就是你本人 |
[50:06] | And I love you. | 而我爱你 |
[50:09] | Fuck. | 见鬼 |
[50:11] | That explanation just took me from javelin | 那一番解释让我从标枪 |
[50:13] | to overcooked macaroni noodle. | 变成煮过头的软面条了 |
[50:16] | What? | 什么 |
[50:17] | Nothing ruins a magic trick more | 没有什么比揭穿魔术原理 |
[50:20] | than knowing how it works. | 更扫兴的事情了 |
[50:45] | You’re out of here. | 你们要走 |
[50:47] | I figured that was your chopper I heard touching down. | 听到你的直升飞机落地我就猜到了 |
[50:49] | This was a beginning for us. | 这对我们来说是个开始 |
[50:51] | A strong one. | 一个开门红 |
[50:53] | I’ll reach out to you through your office, | 我会通过你的办公室来联系你 |
[50:56] | and we’ll set up a series of meetings, introductions. | 我们会安排一系列引荐会 |
[51:00] | Good. I can’t wait to start exploring a relationship. | 好我等不及要发展我们的关系了 |
[51:03] | Yes, but before we do. | 是但是在这之前 |
[51:06] | you need to solve your marital issues quickly | 你得把你的家务事处理好 |
[51:09] | and get that climber down | 把那个登山者救下来 |
[51:11] | without putting a sharp stick in the Chinese’s eyes… | 同时既不能激怒中国政府 |
[51:15] | or bending over to them. | 也不能表现得屈从 |
[51:34] | Four th is out. Let’s bounce. | 四世走了我们走 |
[51:36] | Hallelujah. | 太好了 |
[51:37] | You got him. You fucking got him. | 你把他赢过来了你把他赢过来了 |
[51:41] | With one small wrinkle. | 只有一个小问题 |
[51:45] | You have eyes on them? | 你看到他们了吗 |
[51:47] | Yes, thank fucking God | 看到了 谢天谢地 |
[51:49] | I see a helicopter coming in. | 我看到直升机过来了 |
[51:51] | Let’s get you home. | 来把你带回家 |
[51:52] | I see something else. | 我看到有别人来了 |
[51:54] | Wait. | 等等 |
[51:58] | Derek, what do you see? | 德瑞克 你看到什么了 |
[52:06] | Bogey, bogey. We were running clean. | 敌人敌人我们没人跟踪 |
[52:07] | – Did he turn on his beacon? – No | -是他打开了信标吗-没有 |
[52:09] | We have Chinese military in the area. | 中国军队出现了 |
[52:11] | They are right on top of us. | 就在我们上方 |
[52:13] | This is turning into a soup sandwich. | 这下麻烦了 |
[52:15] | How the hell’d they’d get a lock? | 他们是怎么知道在这的 |
[52:16] | Abort, abort. Sorry, chief, I’m bugging out. | 终止 终止行动 对不起 头儿 我得走了 |
[52:19] | CF-29 | |
[52:25] | Look out! | 当心 |
[52:31] | Shit. | 见鬼 |
[52:34] | Derek? | 德瑞克 |
[52:38] | Can you hear me, Derek? | 你能听到说话吗 |
[52:44] | I’m sorry, Andy. | 对不起安迪 |
[52:45] | They can still — – We have to assume he’s alive, | -他们还是能-我们只能假定他还活着 |
[52:47] | but in Chinese custody | 但是被中方扣押了 |
[53:13] | You leave now, you’ll miss the best part. | 你现在离开你就会错过最好的部分 |
[53:15] | I’ll get over it. | 我不遗憾 |
[53:17] | Your buddy Ham can take my bunk now. | 你兄弟汉姆现在可以睡我的铺位了 |
[53:19] | Ah, you’re fair-weather Owls. | 你们这些只能同甘的人 |
[53:23] | – Not Owls to the end. – Hmm. | – 坚持不到最后 -嗯 |
[53:24] | To hell with you. Both of you. | 见鬼去吧 你们都是 |
[53:31] | Our country is wounded, gutted, and bleeding | 我们的国家伤痕累累 |
[53:35] | And Prince is minted, | 普林斯毫发无损 |
[53:37] | and we don’t have a single legal move to make. | 我们一点法律行动都采取不了 |
[53:39] | He still has the hardest part ahead. | 他还要经历最困难的部分 |
[53:41] | May be he’ll stumble. | 也许他会犯错 |
[53:42] | Maybe he won’t even make it to the general | 也许他坚持不到大选 |
[53:44] | Never underestimate the man who overestimates himself | 不要低估一个自视甚高的人 |
[53:48] | Meanwhile, we leave empty-handed. | 与此同时我们两手空空 |
[53:50] | We leave with nothing. | 什么也没带走 |
[53:52] | Not nothing. | 不是一无所获 |
[53:55] | We still have the splinters in our asses from the outhouse | 我们的屁股带走了茅厕的市刺 |
[53:59] | We’ll always have those. | 我们还有那些 |
[54:03] | Indeed we do, my friend. | 说得没错我的朋友 |
[54:04] | And no one can take that away from us. | 没人能把这些从我们身上夺走 |
[54:06] | Not without some fine-point tweezers. | 得上尖镊子才行 |
[54:15] | The arrow on the door post | *门上的箭头钉住的告示写着* |
[54:21] | Saying ” This land is condemned | *这片土地被诅咒了* |
[54:28] | ” All the way From New Orleans “ | 从到新奥尔良* |
[54:34] | ” To Jerusalem “ | * 一直到耶路撒冷* |
[54:39] | I traveled Through East Texas | 我游走到德州东部* |
[54:43] | ? I’ve been tossing this whole thing around in my head | *我的脑海中 |
[54:46] | over and over. | *把这件事反复思量* |
[54:48] | Tiger Team is the best. | 应急队是最好的 |
[54:50] | You said they’re the best. Everyone does. | 你说他们是最好的所有人都这么说 |
[54:53] | The phone was secure. The beacon was off. | 手机走的是加密线路 信标没有打开 |
[54:55] | Did you… | 你是不是 |
[55:02] | You didn’t tip it, did you? | 你没有泄密吧 |
[55:06] | How did it go bad if you didn’t? | 如果没泄密 怎么会失败 |
[55:13] | You wanted him off the mountain. | 你想把他救下来 |
[55:16] | He’s off the damn mountain. | 他现在下来了 |
[55:20] | The stars above | *枯树之上的* |
[55:22] | The barren trees | *星空* |
[55:25] | ? Was his only audience | 是他唯一的观众* |
[55:32] | Them charcoal gypsy maidens | *那些黑的吉普赛姑娘* |
[55:38] | Can strut Their feathers well | 呆着羽毛多么神奇 |
[55:44] | But nobody | *但是没人能像* |
[55:47] | Can sing the blues | *瞎子威利·迈克特尔一样* |
[55:49] | Like Blind Willie Mc Tell | *唱布鲁斯* |
[55:59] | See them big plantations Burning | 看种植园火烧* |
[56:05] | Hear the cracking Of the whips | *皮鞭噼啪响* |
[56:11] | Smell that sweet magnolia Blooming | *闻着市兰花香* |
[56:16] | See the ghosts Of slavery ships | *看着奴隶船的蜃影* |
[56:22] | I can hear them tribes Moaning | 我能听到部落的哀鸣* |
[56:30] | Hear that undertaker’s bell | *还有送葬者的铃声* |
[56:36] | Nobody can sing the blues | *没人能像* |
[56:41] | Like Blind Willie Mc Tell | *瞎子威利·迈克特尔那样唱布鲁斯* |
[56:46] | There’s a woman By the river | *有个女人在水边* |
[56:53] | With some fine young Handsome man | *有俊俏的小伙子相伴* |
[56:59] | He’s dressed up Like a squire | *他穿得像是乡绅* |