Skip to content

英美剧电影台词站

亿万(Billions)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 亿万(Billions)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E11
S07E12
时间 英文 中文
[00:17] And that’s why it’s my pleasure 因此我很高兴在此宣布
[00:18] to announce my run as an independent candidate 竞选美利坚合众国
[00:21] for president of the United States. 总统
[00:24] The open part of the marriage 开放婚姻的部分
[00:25] can’t continue during the campaign. 在竞选期间不能继续下去
[00:27] Let’s start with the names of all your partners 就从列出你们过去五年
[00:28] in the last five years. 所有的伴侣开始
[00:30] Bio-inspired vascular concrete 仿生维管混凝土
[00:32] is able to enzymatically repair itself. 可以通过酶进行白愈
[00:35] I’m prepared to purchase your entire company. 我准备买下你的公司
[00:38] I’m not selling. 我不卖
[00:39] Your patent, everything in this office, 你的专利 这件办公室里所有的东西
[00:41] and everything associated with this work 还有所有与这一成果
[00:43] will now be controlled 相关的东西
[00:44] by the federal government. 都转由联邦政府控制
[01:12] In the timbers of Fennario 在芬那里奥的树林中*
[01:15] The wolves Are running round *狼群四处跑动*
[01:18] The winter was so hard And cold *冬季如此凌冽*
[01:21] Froze ten feet’Neath the ground *冰冻十英尺
[01:23] Don’t murder me *不要伤害我*
[01:27] I beg of you Don’t murder me *求求你不要伤害我*
[01:32] Please don’t murder me *不要伤害我*
[01:37] * I sat down to my supper *我在晚餐旁边坐下
[01:41] ‘T was a bottle Of red whisky *一瓶红威士忌
[01:43] All right! 好了
[01:44] * I said my prayers 我念完祷词
[01:45] And went to bed 上了床*
[01:47] That’s the last They saw of me 这就是他们最后一次见到我*
[01:49] Don’t murder me 别伤害我*
[01:52] I beg of you *我求求你
[01:54] Don’t murder me 别伤害我*
[01:57] Please don’t murder me 别伤害我
[02:03] When I awoke, the dire wolf *我醒来的时候 一头荒原狼*
[02:06] Six hundred pounds of sin 六百磅重*
[02:09] Was grinning at my window *冲着窗户吡牙*
[02:11] All I said was ” Come on in “ 我只说了一句快请进*
[02:14] But don’t murder me *但是不要伤害我*
[02:17] I beg of you Don’t murder me 我求求你不要伤害我*
[02:22] Please don’t murder me *不要伤害我*
[02:27] Thank you. 谢谢你
[02:29] Dad, uh, the Margaux has been poured. 玛歌葡萄酒倒好了
[02:32] The Wellington plated. 威灵顿牛排也切好了
[02:34] Ah, there it is. 这就是了
[02:38] Oh… shit. It’s that time of the year? 见鬼已经到了那个时候吗
[02:43] Damn right. 没错
[02:44] I’m probably not gonna mix in 我大概不会参与
[02:46] but it makes the trip, so in case it has to happen 但是还是带上了 以防万
[02:50] I’ll be ready. 我能有所准备
[02:52] Jesus, that’s fecund 老天 臭死了
[02:53] You don’t wash your chinstrap. 护裆又不能洗
[02:56] You also don’t throw it in the Wellington. 那也不能扔我牛排上
[02:58] Don’t exaggerate. It’s next to the Wellington. 别大惊小怪 就在旁边
[03:02] Not anymore. 现在不是了
[03:05] How many years have you been going up to The Owl? 你去参加夜枭又多长时间了
[03:08] I don’t count that in years. 我都不用年来计算的
[03:11] Fifty-two, though. 不过 有五十二年了
[03:12] Right from the start, 那段远离文明的时光
[03:14] that uncivilized time had the most civilizing effect. 从最初 就产生了最为文明的效果
[03:20] Even more necessary in today’s world. 在今天的世界就更为必要了
[03:23] Better you than me. 还是你去吧
[03:25] Mm. No, sir. I can think of no man 不 我想象不到还有谁
[03:26] that would benefit more from breathing that rustic air. 更适合呼吸呼吸野外的空气
[03:31] I’d be proud to introduce my son, 我很乐意向整个营地
[03:33] the U. S. attorney, around the encampment. 介绍我的儿子 联邦检察官
[03:36] Oh, no, no, no, no, no, no. 不不不不不不
[03:38] I am not taking that particular boat trip 我才不打算顺着湄公河去找
[03:41] up the Mekong to find Kurtz. 精神不正常的库尔茨上尉呢
[03:43] Or to play naked Twister. 或者参加裸体纸牌
[03:45] Even men who run the world need to get in touch 就算是主宰世界的人
[03:48] with our true animalistic nature. 也需要接触人类的动物本性
[03:52] And if that means the occasional nude frolic, 如果那意味着要偶尔裸体打闹
[03:55] so be it. 那就这样吧
[03:57] I had this singular moment there once… 我有一次和一个人
[04:03] with a man. 有过这样一次体验
[04:05] Au natural, in the forest. 在大自然 森林里
[04:08] We were cut off from the others 和其他人断绝联系
[04:10] and happened upon a coyote. 然后碰到了一只郊狼
[04:15] A predator. 一只猎食者
[04:18] We stared at each other, all three of us, 我们六日相对
[04:21] right into each other’s souls. 瞪着彼此
[04:23] And you know what happened? 你知道发生了什么吗
[04:25] You started screaming like Nancy Allen in Blow Out? 你开始像凶线里面的女演员一样尖叫了吗
[04:29] No, Sonny. 不对儿子
[04:31] We had an experience 我们经历了神秘主义者所说的
[04:32] the mystics call transcendence 灵魂出窍
[04:38] We became one. 我们合为一体
[04:41] I was the creature. 我成为那个生物
[04:42] I was the other man. 另外那个男人
[04:44] He was me. – Wow. 他成了我-喔
[04:46] And you know what? 你知道吗
[04:47] I never spoke to that man again, 我之后再也没有和那个人说过话
[04:49] but when he became president, 但是他成为总统之后
[04:50] I got word that my tax returns were never, 我得到消息 说我的报税单
[04:54] from then forward… 自那之后
[04:57] at risk of audit. 再也不会受到审查
[05:00] And the critter? 那只狼呢
[05:03] Died 16 weeks later. 十六周之后死掉了
[05:05] I was awakened in my slumber 我当时在睡梦之中
[05:08] by a stabbing pain 突然被刺痛唤醒
[05:12] and knew it. 然后我就知道了
[05:13] Then I went back to sleep and saw his death 然后我睡着之后看到了它的死亡
[05:18] as it happened from his point of view. 就好像是从它的视角看到了
[05:23] It was… magnificent. 那简直难以言喻
[05:28] Are you sure it wasn’t just a kidney stone? 你确定不是肾结石犯了吗
[05:31] The point is, 重点是
[05:33] fleeting moments in the wild can stick. 荒野之中的这种瞬间 会让人铭记一生
[05:39] We need those moments. 我们需要那些瞬间
[05:42] And you can create your own 如果你和我来
[05:45] if you come with me. 你可以创造自己的瞬间
[05:50] This city has just the kind of wild that does me good. 城市里的狂野对我来说正好
[05:53] You go. 你去吧
[05:55] I’ll stick around and deal with the coyotes I find here. 我留下 对付这边的郊狼
[06:06] I had it. 我看到了
[06:08] Right in my sights. 就在我面前
[06:09] The answer to fix the country 救治这个国家的答案
[06:11] A in’t fixed yet far as these eyes can see. 我可没看到这个国家的问题解决了
[06:14] Due to Byzantine and pointless reasons. 皆因政治上的明争暗斗
[06:15] Namely the federal government. 罪魁祸首就是联邦政府
[06:17] Oh, preaching to the choir 你算是找对人了
[06:18] They’re supposed to help municipalities, 他们本来应该帮助市政部门
[06:20] but instead they create new thickets 但是却制造出
[06:22] – that need to be worked through. – It’s pathetic. -需要克服的新困难-真可悲
[06:24] Look at you, what’s got you worked up 看看你为什么激动得像是
[06:26] like Iverson over practice? 训练门的艾佛森一样
[06:27] Oh, just self-healing concrete. 为了自愈混凝土
[06:30] So you could build something once and only once. 好让你建了什么东西就不用再修了
[06:33] Roads, runways, foundations, you name it. 道路 跑道地基 应用不计其数
[06:36] And let it fix itself when inevitable cracks appear. 在裂纹出现时会自动修复
[06:39] – You clocking this? – I am. 你听到没有-听到了
[06:42] You make that concrete sound more self-aware 听你一说这种混凝土比专栏作家贝勒斯
[06:43] than Skip Bayless. 还要有自我意识
[06:45] Smarter, too. 而且要更聪明
[06:47] Well, write me down for an allotment 这种超级混凝土也
[06:49] of this super concrete. 给我分一点
[06:50] I’ll put a new library at Clark Atlanta, 我要在克拉克亚特兰大建一座图书馆
[06:53] put my mom’s name on it. 用我母亲的名字命名
[06:54] – Where you keeping it at? – I’m not. -你放在哪了 -不在我这
[06:55] It’s wherever the Pentagon locks up 被国防部锁在
[06:57] important private sector stuff they can’t control. 他们放他们不能控制的私营部门物品的仓库了
[07:00] Never has a damned end, does it? 这种事没完没了了是不是
[07:02] Well, it will, starting in 2024 有完从2024 年开始
[07:04] when, as president, I start peeling back 作为总统我会开始撤销这些
[07:06] this B. S. regulation. 乱来的管制
[07:07] – This just became news. – Yeah. 这下有新闻了-是的
[07:08] Mr. Prince, Mike Dimond a from the Journal. 普林斯先生我是金融期刊的迈克·迪蒙达
[07:10] I couldn’t help over hearing what you were saying, 我无意中听到你刚才所说的话
[07:12] and I don’t think you mind. 希望你不介意接受采访
[07:13] Tara Palmeri, at Puck. 塔拉·帕尔梅里 帕克新闻
[07:15] Do you have any color or background 你是否愿意分享一下
[07:16] you want to share on the incident? 有关该事件的背景情况
[07:20] You know what? To heck with it 你猜怎么着不管了
[07:22] I’m gonna let out my inner Bomani Jones, speak my mind 我就像体育评论员博玛尼·琼斯一样口无遮拦一次 把心里话说出来
[07:26] You beat the brush, and you look and you look, 你四处打探百转千回
[07:29] and finally you find something that’ll help ensure our future. 总算找到了能够巩固我们未来的东西
[07:33] Some real “leave our children 能够为子孙后代
[07:35] with something they can count on ” stuff, 留下遗产的东西
[07:37] only to have Washington goons 结果华盛顿的
[07:39] and their New York State and Southern District hooligans 还有纽约南区的打手们
[07:42] sweep in and make it disappear 闯进来把它扣押了
[07:43] Sound more like Wilbon, but in the ballpark. 听起来更像是棒球场上的体育评论员维尔本
[07:47] How long are we expected to live 我们要在这个卡夫卡式的
[07:48] in this Kafkaesque institutional maze 制度迷宫求诉无门的环境下
[07:51] without a door known as our government? 生活多长时间
[07:53] My answer : until I’m elected. 要我说 我当选之后就不会允许这样
[07:55] And not a minute longer. 分钟都不会耽搁
[07:59] Well, are you ready, Ray? 你准备好了吗雷
[08:00] Yeah 好了
[08:02] How’bout you, Frank? 你呢弗兰克
[08:03] O h, I’m there, baby 我在宝贝
[08:04] How’bout you, Mikey? 你呢迈克
[08:06] Ready 准备好了
[08:07] Well, I think I’m all right 我觉得我没事
[08:09] One, two, three, four *一二三四*
[08:21] Three, two, one We came to suck 三二一我们来大闹*
[08:23] Everybody party’Til the gasman comes 所有人派对直到老头子受不了
[08:28] I know it. 我知道了
[08:30] I know this one. 我知道这个
[08:32] I had it when we went to Italy 我们大二之后那个夏天
[08:34] the summer after sophomore year. 去意大利的时候吃过
[08:36] Let’s hope this baby doesn’t get up to what we did. 希望这个孩子将来别堕落成我们这样
[08:41] So, what is it, Laurel? 所以是什么劳瑞尔
[08:43] Lindt, 80% dark. 瑞士莲百分之八十黑巧克力
[08:57] Is this bothering you? 你看不下去了吗
[09:00] I know it’s sort of gross. 我知道这有点恶心
[09:01] Who’s next? – You gonna go? -下一个是谁-你要上吗
[09:04] Oh, no way. 没门
[09:06] Someone jump on the next one. 谁来接下一个
[09:09] Oh, fuck, I will. 我来
[09:13] Can’t watch any more of this. Outside for some air. 我看不下去了 出去透透气
[09:23] Thing of beauty, I tell you. 一篇杰作 我跟你讲
[09:25] The coverage of what I said at Torrisi, 我在托里西餐馆接受的采访
[09:27] couldn’t have written it better myself. 我自己也写不出更好的了
[09:28] Sure, but, guys, we can’t be handing out gold stars 没错但是这才一个百分点的增长
[09:30] for some article gets us a one-point increase. 你不能到处发奖章
[09:33] Not when we got Nancy Dunlop 特别是在南希·邓禄普
[09:35] burning up the track ahead of us. 遥遥领先于我们的时候
[09:36] Man, they love the guv. 他们对州长特别青睐
[09:37] Her mojo is spreading far beyond Montana 她的号召力从蒙大拿还有
[09:39] and the western states now. 西部各州开始向外蔓延了
[09:41] She gives liberals a mild hit of conservative values, 她让自由派尝到了保守派价值观的味道
[09:44] and conservatives a taste of liberal policies 还提出了让保守派能接受的
[09:45] – they don’t gag on. – How worried do I need to be? -自由派政策-我应该有多警惕
[09:48] I figure we’ll run her down eventually. 我们迟早会追上的
[09:50] Well, unless she secures the Democratic nomination 要是她提早拿下民主党提名
[09:52] early enough to really consolidate. 开始整合势力就不会
[09:53] Because with a centrist like her, 因为像她这样的中间派
[09:54] nominated by a major party, 有主要党派的提名
[09:56] there is no need for a door number 3. 根本不需要更多加持
[09:58] I’ll catch her in the national before that happens. 我会在那之前在全国民调上赶上她的
[10:00] You will. 你会
[10:01] But if she gets the endorsement 但是如果她得到了乔治·派克四世的背书
[10:03] of George Pike IV, you won’t. 你就做不到
[10:05] Getting face time with Four th is harder 跟四世面谈就如同
[10:07] than following Bernie Mac at the Apollo. 在阿波罗剧院跟在伯尼·迈克之后演出一样困难
[10:09] More upside with Fourth. If he likes you. 和四世见面的好处更多 如果他喜欢你的话
[10:11] It’s hard to predict which way he’ll lean. 很难预测他更倾向哪一方
[10:13] He has his reasons. 他有自己的判断标准
[10:14] That’s what they say. 其他人这么说的
[10:15] Well, his reasons have him attending The Owl 他的判断标准让他去参加夜枭活动
[10:17] Winter Conclave. 冬季集会
[10:19] No worry about Dunlop getting to him there. 用不着担心邓禄普会去
[10:20] No female members allowed.. 那里禁止女性成员参与
[10:23] Oh. Wait 慢着
[10:25] – Yeah. – Yep. 对了-没错
[10:26] She just got named the first woman 她刚得到提名成为
[10:28] to be granted full membership to The Owl. 夜枭完整会员身份的第一位女性
[10:30] Gets her right next to Fourth. 这能让她直接接触到四世
[10:32] Female guests normally have to pack their bags at sunset. 女性访客通常在日落前就得打包走人
[10:35] Well, sounds like real progress. 还真是进步了不少呢
[10:36] I know where you’re headed with this, 我知道你的意思
[10:38] and I’m not going 但是我不去
[10:39] I can get more done 我靠昨天晚上那样的行动
[10:40] with moves like last night’s 能够造成更大的影响
[10:41] I hate all that ninth-generation elitism. 我讨厌老财阀的精英主义
[10:43] As they instinctively hate 他们也打骨子里讨厌你这种
[10:44] your brand of self-made billionaire elitism. 白手起家的亿万富翁的自命不凡
[10:46] It doesn’t matter. 那无所谓
[10:47] You need them. 你需要他们
[10:50] Governor Dunlop can have my spot 邓禄普州长可以替我去参加
[10:52] at the standing piss-fest 大男子主义泛滥的活动
[10:54] or the naked tree hug, 或者去裸体抱树
[10:55] or whatever the heck they do out there in the woods 不管他们在林子里都做些什么
[10:57] You can’t afford that attitude, or to let her win over Fourth. 你可不能这样置气 也不能让她赢得四世的支持
[11:00] With his imprimatur, backing, and connections, 凭借他的认可支持和人脉
[11:03] it’ll be checkmate. 你会被将死的
[11:05] I got rich so I don’t have to do crap like this. 我白手起家就是为了不用去干这种事
[11:11] I understand by your word choice 我能从你的措辞里面听出来
[11:12] how strongly you feel about this, Mike. 你有多反感迈克
[11:14] I’m not gonna try to sell you. 我不打算说服你
[11:17] You know what’s at stake. 你知道这件事的重要性
[11:22] Fine, I’ll go. 好吧我去
[11:24] But you two are coming with me. 但是你们得跟我来
[11:31] Uh, why do we always eat the smelly food in my office? 为什么总在我办公室吃有味的食物
[11:34] Aromatic, not smelly 这是香味 不是臭味
[11:36] No, this is the perfume of life right here. 不这可是生活的香味
[11:38] Then I say we take it and atomize your office with it. 那我们把它拿到你的办公室去熏香吧
[11:41] Ira, we will a ll eat here together. 艾拉 我们要一块吃饭
[11:44] Besides, it’s already been unpacked. 再说 我已经打开了
[11:46] That’s why we’re here, isn’t it? 我们就是为了这个来的不是吗
[11:48] Because of the smelly nonsense that Prince unpacked at Torrisi 因为普林斯在托里西餐馆泼的脏水
[11:51] Couldn’t have said it better. 说的太到位了
[11:53] This motherfucker thinks we’ve overreached 这个人认为我们越权执法
[11:55] We have n’t even reached around yet. 我们还做得不够呢
[11:58] I’m thinking Martin Act. 我考虑动用《马丁法案》
[11:59] Subpoena everyone on suspicion. 传唤所有有嫌疑的人
[12:02] No, that would seem political. 那会显得像是政治迫害
[12:04] Don’t box me out. 别卡我的点子
[12:06] Like Governor Dunlop boxing Prince out, 就像邓禄普州长卡住普林斯一样
[12:08] if we were boxing you out, which we are not. 前提是我们有在卡你的点子但是我们没有
[12:11] – But it’s true about Dunlop. – Yeah -但是邓禄普那边是真的-没错
[12:13] If she consolidates the pro-business, 如果她在这次选举中整合了支持商业和
[12:15] common sense center in this election, 体制改革派
[12:17] it’d pretty much eliminate any real chance 基本上普林斯就
[12:19] Prince has of winning 没有获胜的机会了
[12:20] And then we could really do our thing 到时候我们就可以按照正常流程
[12:22] in the usual course of time. 进行调查了
[12:24] Wait him out. 守株待兔
[12:25] Like Trautman said to Will Teas le : 《第 滴血》 里特劳特曼和威尔·提赛尔说的
[12:27] Stop the fight, let him escape, pick him up a few towns over. 别打了 让他跑 在附近的镇子再把他抓住
[12:30] Dunlop hasn’t gotten the official endorsement 邓禄普来没有得到乔治·派克四世
[12:32] and Super PAC commitment from George Pike IV yet. 超级政治行动委员的官方支持
[12:35] That’s the domino. 那是关键的一张骨牌
[12:36] Well, Dunlop and Fourth 邓禄普和四世
[12:38] will both be at the Winter Conclave of The Owl. 都会参加夜枭的冬季集会
[12:42] Shit. 见鬼
[12:49] Twice in the span of 24 hours. 一天之内两次登门拜访
[12:52] What gives? 怎么回事
[12:54] Step aside. I’ll come in. 把门让开 我要进去
[12:55] I’ll cede the space 等我弄清楚
[12:57] when the tone of the visit is established 访客的意图再让开
[12:58] Dad, I brought you a gift. 我给你买了礼物
[13:01] – And what’s this? – It’s for your trip. 一这是什么-给你旅行用的
[13:07] It’s peccary cork. Deerskin. 山核桃软市牌的 鹿皮手套
[13:09] Can’t have you ripping your hands 可不能让你的手
[13:11] when you’re chopping wood. 在劈紫的时候受伤
[13:13] They will be useful. 这能派上用场
[13:15] So now, may I be granted full entrée? 所以现在能让我进去了吗
[13:22] Actually, Dad, I’ve been thinking about 其实吧爸我一直在考虑
[13:25] what you were saying. 你说的话
[13:27] And, more crucially, 更重要的是
[13:29] about the chance to see you in your element, 能够有机会看到你的野外活动筋骨
[13:32] be there with you. 陪在你身边
[13:34] Father and son, together. 父与子在一起
[13:36] Well, you should’ve used the ears 你一开始的时候就该好好听
[13:40] more than the mouth the first time. 而不是急着贫嘴
[13:43] It’s too late now. 现在来不及了
[13:44] I gave your bunk a way to Ham Stevenson. 我把你的铺位给汉姆·史蒂文森了
[13:46] Oh, come on. He’ll get over it. 拜托他不会介意的
[13:49] I’m coming. 我要去
[13:50] And Ira’s coming too. 艾拉也去
[13:54] Well, Ham can cram in with Woof. 汉姆可以和沃夫去挤一挤
[13:59] Or the Highlanders, I suppose. 或者去高地人那里
[14:06] We leave at 070o, Sonny. 我们七点出发儿子
[14:08] Be neither late nor in a foul mood. 不许迟到不许闹脾气
[14:11] And dress like a gentleman who’s ready 打扮得像个绅士一个能随时抛开
[14:13] to throw all those niceties aside at a moment’s. 那些精致打扮的绅士
[14:17] Absolutely. 没问题
[14:28] Lucky break. 捡了个便宜
[14:29] A few of the Jaguars aren’t going to come, 有几个美洲豹的队员不去了
[14:31] so we got their cabin and the others will disperse. 我们拿到了他们的小市屋 其他人分散到别的屋子去
[14:34] And we’ll be right next to Wee-Wah. 我们会住在那个谁旁边
[14:37] Wee-Wah. 那个谁
[14:39] Fantastic. 好极了
[14:40] It is, because it’s Fourth Pike’s cabin. 没错 因为那是派克四世的市屋
[14:42] He usually hosts a second night fireside, 他通常主持第二夜的篝火谈话
[14:43] and an invite means direct — 得到邀请意味着
[14:45] What’s wrong? 怎么了
[14:47] A friend was climbing Makalu as a tune-up for Everest, 有个朋友去爬马卡鲁山为爬珠峰做准备
[14:49] and there was an accident. 结果出事了
[14:51] They took an alternate route because of weather, 因为天气原因他选了不同的路线
[14:53] and now they’re injured and socked in. 现在他们受伤被困住了
[14:55] That sounds rough. Is it Lynne? 听起来很不容易是林恩吗
[14:57] Can she turn her beacon on so rescue teams can get her down? 她不能把信标打开让搜救队找到她吗
[14:59] Can’t do that. 不能
[15:01] The alternate route may have been over the border in China 他们选择的路线可能越过了中国边境
[15:04] Is. Is in China. 其实就在中国境内
[15:07] No beacon. 不能用信标
[15:09] It has to be a private rescue. 必须是私人救援
[15:12] Extra rough. 格外困难
[15:14] This just got hot-button. 这是个棘手的问题
[15:15] Now, any engagement with China just sets us up to get crushed 和中方有任何交涉都会引起
[15:17] by some segment of our potential voters. 我们部分潜在选民的反感
[15:19] Oh, and the current government, of course 还有当前政府的不满
[15:22] You sure she can’t make it down or be reached by other climbers? 你确定她不能爬下来或者联系其他队员吗
[15:25] If it gets truly dire, of course we’ll step up. 如果情况紧急 我们当然会介入
[15:27] But I-I can’t send rescue choppers 但是我不能你每次有爬友
[15:29] every time a climbing buddy of yours gets socked in. 困在山上就派出救援直升机
[15:31] I am aware of the situation-relevant concerns 我知道这件事对你
[15:34] of your life right now, 目前事业的影响
[15:35] and I wouldn’t be asking 如果是随便什么人
[15:37] if this was just some climbing buddy. 我也不会要求你
[15:41] It’s not Lynne. 不是林恩
[15:44] Who is it? 那是谁
[15:48] Ah, Derek. 德瑞克
[15:51] Good old Derek. 熟悉的德瑞克
[15:55] I bet he was on that list on your phone, wasn’t he? 我打赌他在你手机上的那张名单上是不是
[16:04] Mike… 迈克
[16:07] he’s gonna die up there if we don’t help him. 如果我们不帮忙他就在死在山上了
[16:18] Scooter, I need you to reach Craig at Tiger Team. 斯库特 我需要你联系应急团队的克雷格
[16:21] We need an ex fil group detached to the Himalayas, ASAP. 我们需要尽快派遣救援队到喜马拉雅山区
[16:24] And it needs to be an invisible op. 而且需要保持隐蔽
[16:27] Budget’s unlimited. 预算不设限制
[16:28] Throw full resources behind this. 投入一切资源
[16:30] Get with Andy for details, 联系安迪询问详情
[16:32] and the climber’s sat-phone for coordinates. 定位登山者的卫星电话确认坐标
[16:34] Again, invisible. 再次强调要隐蔽
[16:50] Don’t even. 别说了
[16:52] – You don’t need to. – No, no. -你用不着-不不
[16:54] When a man does the right thing 在一个人面临可能对他
[16:55] despite potentially disastrous consequences 一生梦想造成重大危害的情况下
[16:58] except how he must be a hell of a — 只不过他现在一定
[17:17] Is it a toys kind of night? 今天要用情趣玩具吗
[17:19] This is not that trunk. 这不是那种箱子
[17:22] But also… 但是
[17:24] it is a night for play. 今晚要玩游戏
[17:28] – What then? – Open it. – 之后呢-打开吧
[17:45] Wags? 瓦格斯
[17:46] It’s just… 只不过
[17:48] something did happen to me 看到你朋友
[17:50] when your friends were doing that, and I thought – 做那件事后我确实有了反应
[17:53] Wait. 等等
[17:55] You were turned on? 你感觉性奋了吗
[17:57] No, no. 不不
[17:58] You were not turned on by their faces in shit. 你不是看到她们舔屎性奋起来了吧
[18:03] It wasn’t shit. 那不是屎
[18:05] It just looked like shit. 只不过看起来像是屎
[18:07] But it was — 但是
[18:08] Stop saying words out of your mouth. 别再说话了
[18:59] I love breathing the same country air 我喜欢和巴里·戈德沃特
[19:01] that Goldwater did. 呼吸一样的空气
[19:06] Cozy up to Dunlop and Fourth, 和邓禄普还有四世套近乎
[19:08] sprinkle some rose petals between them. 给他们做个媒
[19:10] Help them cozy up. That’s the thinking. 帮他们搞好关系 就是这个打算
[19:11] And keep anyone else away from Fourth. 阻止任何人接近四世
[19:22] He’s here? 他竟然来了
[19:25] Well, that’s fucking great 好极了
[19:27] It really is. 的确是
[19:34] Father-son bonding time, my leathery ass. 什么父子共享天伦之乐
[19:36] You’re here because your target is. 你分明是为了跟踪目标
[19:38] Pure chance, Charles. 纯属巧合查尔斯
[19:40] Yeah. Yeah, it’s kismet. 对对这是天意
[19:43] Just remember, it’s nesting owls only. 记住了这里是夜枭休憩之地
[19:48] You’re meant to come away 你应该从这里的每一段谈话中
[19:50] from every conversation a better man for it. 有所收获 成为更好的人
[19:52] And the rule is, there’s no business done. 规则就是 不谈公事
[19:56] And that goes doubly 特别是不准
[19:58] for getting involved in other people’s business. 干涉他人的事情
[20:00] Of course, naturally. 当然那是自然
[20:01] Wouldn’t have it any other way. 这样最好
[20:05] Hello, boys. 你好 小伙子们
[20:06] Are you cold? 你们冷吗
[20:09] Some of you seem cold. 你们有些人看起来冻坏了
[20:10] Saw a few of you, uh, answering the call 看到你们有几个人
[20:12] in the trees back there. 在树那边小便
[20:14] They were definitely cold 都冻缩了
[20:18] Let’s go. 我们走
[20:22] Well! 好吧
[20:24] It’s a new fucking day, isn’t it? 今天是崭新的一天不是吗
[20:27] Try and hide your enthusiasm. 别那么热情
[20:29] See you at the bar. 吧台见
[20:44] there are a couple of sinks in the bathroom. 卫生间只有几个洗手池
[20:46] – Nothing else. – Of course. -没别的了-当然
[20:49] Pick a tree. 找棵树就是了
[20:50] Otherwise, it’s outhouses only up here, 不然的话这边只有户外茅房
[20:53] the way Corny Vanderbilt and Jake Astor intended. 就和科尼利尔斯·范德比尔特和杰克·阿斯特当初设想的一样
[20:55] And this is the smallest, 这是整个营地
[20:58] rustie st cot this side of summer camp. 最小最简朴的屋子
[21:00] Don’t you worry about a thing, sugar. 什么都别担心
[21:02] You’re gonna be sleeping 你们会睡得像
[21:03] like a fucking Cub Scout in a coma. 昏迷的童子军一样
[21:07] How ya doing, guys? 大家好啊
[21:09] Happy to see you. Happy to see me, Chuckles? 很高兴见到你们 看到我开心吗 查克
[21:12] I’m elated. 高兴坏了
[21:13] All right. 好
[21:15] Let’s have some fun. 来找点乐子
[21:16] I’m ready to get in touch with my natural side, 我准备好拥抱我的天性了
[21:19] Dr. Alex Comfort style. 像亚历克斯·康福特医生一样
[21:21] A little cu is sad e, nnh! 一点后入
[21:23] A little post illion age, nnh. Right? 一点指交对不对
[21:26] And with that, the revelry commences. 这样一来乐子就有了
[21:28] Doc, you do know this is dudes only, with one exception. 医生 你知道除了州长之外这全都是男的
[21:31] Oh, shit, boner killer. 见鬼真扫兴
[21:32] I thought that was to fool the public, 我以为那是说给公众听的
[21:34] but now that we’re up here in the middle of fuckin’nowhere, 现在我们到了深山老林里面
[21:35] they’d bring the birds in by the busload. 他们会开着大巴把女人送过来
[21:40] Not that kind of encampment. 这不是那种营地
[21:43] Oh, is that so? 是吗
[21:45] It isn’t? 不是吗
[21:49] Fine. 好吧
[21:51] Members with old-guard status, like me, 获得元老资格的会员 比方我
[21:53] can do that at their discretion, cabin by cabin. 可以按照小屋的情况自行决定
[21:57] But I didn’t order any, out of respect 但是看在我的正人君子的儿子
[21:59] for my upright son 和正经朋友的面子
[22:02] and his faithful friend. 我没有叫
[22:07] And for that, I thank you, Dad. 为此我谢谢你爸
[22:09] Still happy to see me? 还高兴见到我吗
[22:12] Yea h, I’m fucking elated 对高兴死了
[22:24] Situation’s complicated 情况依然很复杂
[22:26] but the team in an unmarked helicopter 但是乘坐无标记直升飞机的的人员
[22:28] are in place on the Nepal side of the border. 已经在尼泊尔这边做好了准备
[22:30] We’ll go for the rescue at first light. 天一亮我们就动身去救援
[22:32] Green-light is weather dependent, of course 当然行动与否需要视天气条件而定
[22:33] Got it. Please brief Andy as soon as you can. 收到请尽快把消息告知安迪
[22:37] I know if it can be done, you guys are the ones to do it. 我知道如果有可能成功的话你们一定能办到
[22:41] That’s not bad news. 消息还不坏
[22:43] I wish you’d have pointed out 我希望你指出
[22:44] the level of problem if they’re caught. 假设他们被抓会造成什么后果?
[22:46] Their standard mission imperative 标准的任务要求是
[22:48] is operational silence before, during, and after. 在任务的前中后保持隐蔽
[22:51] They won’t get caught. 他们不会被抓的
[22:54] Well, good news is, if they do, we can leave here. 好消息是如果他们被抓我们就能离开这了
[22:59] Why’s that? 为什么
[23:00] Because the campaign will be over. 因为选举就结束了
[23:17] Right? Right? 对吧对吧
[23:19] Yes. 对
[23:21] Here, drink this. It’s called a Headache. 喝这个这叫做头疼
[23:23] Taught the barman how to make it. 我教给酒保怎么调的
[23:25] It’ll give you the opposite for now. 能够帮你暂时消除头痛
[23:27] Have you convers ated with Fourth yet? 和四世谈话了吗
[23:31] He’s still en route. 他还在路上
[23:32] That man operates on his own timeline. 那个人有自己的安排
[23:35] He has his reasons. 有自己的判断标准
[23:37] Uh, that’s what they say about him, yep. 他们都这么说
[23:40] He’s a tough nut to crack. 他是个硬骨头
[23:42] Just so you know. Especially for you. 告诉你一声 特别是对你来说
[23:45] Huh. Cracking tough nuts is my specialty 啃硬骨头是我的长项
[23:49] Need me to prove it to you? 要我证明给你看吗
[23:53] I didn’t mean, uh — 我不是说
[23:54] Oh, I know what you didn’t mean. 我知道你的意思
[23:56] Feathers of the father s. Hoot-hoot. 敬国父们干杯
[23:59] Hoot-hoot. 干杯
[24:06] Hello, Governor. 你好州长
[24:08] Mike Prince. Have one with me. 迈克·普林斯喝一杯
[24:11] A drink before the war. 开战之前喝一杯
[24:12] And the fireside. 赶在在篝火谈话之前
[24:15] If we get invited. 如果我们被邀请的话
[24:17] Oh. One of us fucking will. 我们之中肯定有人被邀请
[24:20] How about a whiskey ditch? 来杯兑水威士忌
[24:21] – Whiskey ditch for the man. – Coming right up. -给他来一杯兑水威士忌-马上来
[24:25] A whiskey ditch it is. 那就兑水威士忌
[24:27] Thank you, Just in. 谢谢你贾斯丁
[24:32] Feathers of the fathers. 敬国父
[24:33] Hoot-hoot. 干杯
[24:35] Is that your thing? 这是你的卖点吗
[24:36] You won’t fake it? 不愿意伪装
[24:38] Won’t give in to it? 不逢迎
[24:40] Make yourself feel like 让你觉得自己
[24:41] you haven’t sold out who you are 还没有出卖自己
[24:43] just to get in with the old guard? 来取悦保守派
[24:45] ‘Cause if you’re going up against me, 如果你要和我唱对台戏
[24:48] that shit will look pale as Winona Ryder in the’90s. 这一套会像九十年代的薇诺娜·赖德一样苍白
[24:53] – Hoot-hoot! – Hoot-hoot! -干杯
[25:06] Ah. Two more. 再来两杯
[25:08] Game on. 好戏开场
[25:09] Yep. 没错
[25:15] I hate to be rude 我不想无礼
[25:17] but I don’t know why Mike called you in 但是我不知道迈克为什么让你来
[25:19] This is a briefing, not a therapy session. 这是简报不是心理治疗
[25:22] He called me in as a support. 他叫我来提供支持
[25:23] And in the case of you becoming heavily emotional 以免你情绪过度激动
[25:26] to ensure that you get all the information you need 确保你得到你需要的全部信息
[25:28] Heavily emotional. Is that what you think I am? 情绪过度激动 你就是这么看我的吗
[25:31] I think you must be quite wonderful, 我觉得你一定非常特别才能
[25:34] for you to hold the place in Mike’s life that you do. 在迈克的人生中占有这样一个地位
[25:37] Don’t do that. 别那样
[25:39] Try and fucking disarm me. 试图解除我的防备
[25:41] This is a high-stress situation. 现在的情况高度紧张
[25:42] We don’t need to talk. We can just sit quietly until — 我们不需要谈话 我们可以静静坐着
[25:45] It’s And y and…? 安迪
[25:47] – Uh, Wendy Rhoades. – I’m gonna give you -温迪·罗兹-我要给你
[25:48] what’s called a “sit rep,” just a breakdown 份情况汇报简要描述一下
[25:50] of the tactical situation in the area. 当地的情况
[25:52] The purpose of it is to get us all on the same page. 以便我们信息一致
[25:54] Craig, quick redirect. 克雷格 插一句嘴
[25:55] Uh, we’re all good on the basics. 我们了解基本情况
[25:57] We know who you are, what a sit rep is. 我们知道你是谁 情况汇报是什么
[25:59] We’re all caught up. 我们都了解
[26:00] What I need are the facts, 我们需要的是事实
[26:02] precise and unadorned 具体不加掩饰的事实
[26:03] Please don’t spare my feelings 不要顾及我的感情
[26:05] Roger that. We looked into the possibility 收到 我们考察了
[26:06] of getting men up onto the climbing route 从尼泊尔一侧沿原先的上山路线
[26:08] that the subject took in from Nepal. 营救的可能性
[26:10] Also dropping men into China 另一个方案是空投人员进入中国
[26:11] to come in from the other side, which would be faster. 从另一边施救这样要快一点
[26:14] But there are leg injury issues and frostbitten feet 但是考虑到腿伤和脚部冻伤
[26:16] so it’s unclear if the subject can walk, 不清楚我们找到他之后目标是否能走动
[26:18] much less climb, once we reach him. 更不要说攀爬
[26:21] So the only remaining alternative is — 所以剩下的方案就只有
[26:22] – Helo extraction. – Correct, -直升机救援-不错
[26:24] which requires perfect conditions 这需要更好的天气条件
[26:26] and is also a much higher risk of being detected 并且被发现的几率要更大
[26:28] When can you do it? He’s in trouble up there. 你们什么时候能实施救援 他在上面遇到了麻烦
[26:30] He’s got no food. Just some tea and energy bars. 没有食物 只有茶和能量棒
[26:33] Low fuel for his stove. 炉子的燃料也不多
[26:35] He’s tough… 他很坚强
[26:38] but he won’t last much longer. 但是撑不了多久
[26:40] We’re looking at our weather windows now. 我们在寻找适合的天气窗口
[26:42] Will advise when it’s a go 确定之后回进行通知
[26:44] Is there anything we can do in the meantime? 与此同时我们还能做什么吗
[26:46] We have to wait till it’s clear. 我们必须等到天气好转
[26:47] At that point, we’ll move in, 到时候我们就展开救援
[26:49] high speed and low drag. 轻装上阵
[26:50] But right now, we can’t risk anything 但是目前 我们不能冒险
[26:52] to make our circumstances worse. 让情况恶化
[26:53] – Right. – We’ll advise when we can. -好吧-等到条件合适我们会通知的
[26:55] – Thanks, Craig. We’ll talk soon. – Out. 谢谢你 克雷格 我们之后再聊 -完毕
[27:03] If there’s anything at any point 如果你有什么话
[27:04] you want to offload emotionally… 想要说出来
[27:06] I won’t. 我不想
[27:10] Still, the offer’s out there. 不过这个提议依然有效
[27:14] And it’s genuine. 而且是发白真心的
[27:40] You don’t look good. 你看上去不太好
[27:53] Suddenly, she was looking at me the way I imagine a coed 突然之间 她就像是
[27:56] must’ve looked at Ted Bundy 发现了泰德·邦迪
[27:57] the moment he revealed what he really was. 真实身份的受害者一样看着我
[27:59] It’s a lot to spring on someone, Wags y. 这种事情很难让人接受 瓦格斯
[28:00] But she brought me to see it first. 但是她先带我去看的
[28:02] That’s what’s so unfair. 所以才不公平
[28:04] She brought you to celebrate the upcoming birth 她带你去参加庆祝她朋友的
[28:06] of her friend’s child. 派迎婴派对
[28:08] They were playing their reindeer games, 她们在玩自己圈子里的整蛊游戏
[28:10] and you decided you wanted to fuck the reindeer. 你却对参与者产生了想法
[28:13] You are not supposed to judge. 你不应该评判我的
[28:15] I’m not judging. I’m getting inside her head 我没有我是从她的角度看问题
[28:17] showing you why she looked at you that way 来告诉你她为什么会那样反应
[28:19] And I did not want to fuck the reindeer. 我也没有动心思
[28:23] Okay, I did. 好吧我动了
[28:24] I absolutely did. 我绝对动了
[28:26] But I wasn’t going to. 但是我不打算实施
[28:27] I just… 我只是
[28:30] There was something… 这种行为
[28:33] so completely degrading about it. 特别有辱人格
[28:36] So totally… 完全
[28:37] The abandon with which they went after it? 他们去舔屎的那种不顾一切的态度
[28:41] Good God. 老天爷
[28:43] That desire. 那种欲望
[28:45] So dirty, 如此肮脏
[28:47] but ultimately so sweet. 但是又如此甜美
[28:51] And you wanted that abandon from Chel z… 你也想看到切尔西这么不顾一切
[28:55] which would bring it out in you. 这同时会让你产生共鸣
[28:58] Is that a crime? 这样是犯罪吗
[29:16] I’m not the only one thinking this seems incredibly sexual, 不止我一个人觉得这个令人恶心活动
[29:20] yet in a disgusting way, am I? 异常色情吧
[29:22] No. No, you’re not. 不不止你一个人
[29:37] So, I’ve been hustling some newer, richer clients. 我遇到了一些更有钱的新客户
[29:40] Bonding with some of those fellas, 跟这些人交上了朋友
[29:41] and they invited me over 他们邀请我
[29:43] to party with their lady friends later. 和他们的女性朋友去参加派对
[29:45] Which cabin? 哪个屋子
[29:46] Fiddle stix. 提琴弓
[29:48] You know those fellas chair the Federal Reserve 你知道 那些人已经当了好多代的
[29:51] in several cities going back generations. 美联储在各个城市的老大了
[29:54] That so? 是吗
[29:56] Doesn’t mean they don’t need their cocks straightened out. 这不意味着他们不需要满足肉欲
[30:02] Who will be the next to venture 谁是下一个
[30:03] into the Indian leg wrestling pit? 参加印第安腿的先手
[30:05] They still call it that. Unbelievable. 他们还这么叫真不可思议
[30:07] It’s a tradition, you child. 这是传统小屁孩
[30:10] He’s right, it’s as inappropriate 他说得没错
[30:12] as the tomahawk chop at a ball game. 这就和球赛期间做战斧劈砍的动作一样不合适
[30:14] Do me a favor, try not to embarrass yourselves. 帮我个忙不要自取其辱
[30:16] – Okay. – I got to get in there. -好吧-我得上去
[30:18] Why? 为什么
[30:19] Like I said, man. Clients. 我说过了的为了客户
[30:20] It’ll garner me some cred. 这能够赢得他们的信任
[30:22] Who will be the next modern-day Theo genes? 谁愿意做今日的提阿涅斯
[30:27] May I? 可以给我吗
[30:30] Well, you’ll need it. 你用得上
[30:31] And it’ll be fun to see it in action 看到和我一样个性的人
[30:33] in a firebrand in my own tradition. 上场会很有意思
[30:37] Hold my nuts. 把我的花生拿好
[30:47] – I’m up. – Oh! – 该我上场了-哦
[30:54] Who dares? 谁来挑战
[30:56] This is an NF W, right? 这是那种 NFW 吧
[30:57] -” No fucking way “? – Close. ” No friggin’win.” -“干不得”-差不多 “赢不了”
[31:00] Word of participating in this travels, forget it. 要是这种事传出去别想赢了
[31:02] Not so sure. 别这么笃定
[31:04] Strange things move these people 这些人的口味很奇怪
[31:07] Who dares? 谁来挑战
[31:09] I dare. 我来
[31:23] FUBU
[31:24] Oh, shit, sister. FUBU 见鬼姐姐
[31:26] This just turned into a classic lose-lose for me. 这下子我两头捞不着好了
[31:28] – I don’t know if I — – Oh, stop it. Don’t be a bore. -我不知道我-打住吧别啰
[31:30] All right. It’s your funeral, sweetie cakes. 这是你自找的小妞
[31:32] Oh, make that Governor Sweetie Cakes. 是小妞州长
[31:33] This is gonna be a massacre for you, baby. 你会输得很惨 宝贝
[31:37] – Let’s do this. – Let’s do this, then. -开始吧 -开始吧
[31:39] All right. 好
[32:10] I cramped up, or I would have had you. 我抽筋了 不然我就赢了
[32:11] Oh, in your fucking dreams. 做梦吧
[32:14] Come on, here you go. 来吧起来吧
[32:28] Fierce. 彪悍
[32:29] I’m not taking winners. 我可不打算上
[32:30] Motherfucker. 不得了
[32:48] Yeah! Yeah! Yeah! Yeah! 耶耶耶耶
[32:57] O h, I’ll say this in your favor. 我可以替你说句话
[32:59] At least you don’t seem to be enjoying it here. 至少你在这过得不享受
[33:02] It’s in your favor that you noticed that. 还得多亏你看出来了
[33:04] Yes, these are not the people I’m running to serve, Chuck. 对这不是我竞选想要服务的群体查克
[33:08] I’m glad you know it. 我很高兴你知道
[33:09] Well, the thing of it is, you can’t choose. 问题在于你选择不了
[33:13] No one can. 我们都做不到
[33:22] I have to feel I’m pushing against the great wheel 想让我克服困难必须要有一个
[33:24] for a good and earnest reason. 好的理由
[33:26] Well, second thing I can say on your behalf : 这是我承认的第二件事
[33:28] you do put in the work. 你确实很努力
[33:29] You, too, Rhoades. 你也是查克
[33:31] Don’t think it isn’t apparent what sets you apart 你不认为这正是让你和这些富三代富四代
[33:33] from all these third – and fourth-generation gliders. 与众不同的地方吗
[33:35] Surely you look at me the same way. 你一定能够看得出我们的共同点
[33:38] I do come from money. 我确实出身富裕
[33:40] As I didn’t. 而我出身贫寒
[33:42] But neither of us let it define us. 但是我们都没有让这一点定义我们
[33:44] And both of us put ourselves in positions 我们都凭借自己的努力
[33:46] where it’s entirely up to us whether or not 由我们自己来决定
[33:48] we’re looked upon as successes or failures 别人对我们的看法
[33:53] You ever wonder why we have to keep doing it? 你有没有想过我们为什么必须这样下去
[33:57] Whatever happened back before memory, 在记忆产生之前的某样东西
[34:00] that’s what drives us. 驱使着我们
[34:01] From there, all we can do is make the best of it. 从那之后我们就只有顺势而为
[34:06] We can’t stop. 我们不能停下
[34:09] Yeah, but what if you did? 对 但是如果你停下了呢
[34:10] What if you decided it was enough 如果你决定统治自己现有的
[34:12] to rule the part of the world you already do? 那部分世界就已经足够呢
[34:16] Wouldn’t that make you like me more, Chuck? 那样你一定会更喜欢我吧查克
[34:18] I just see where this goes from here. 我预见到了这件事之后的发展
[34:22] People without self-doubt 没有自我怀疑的人
[34:23] should never put themselves 就不应该
[34:24] in a position of complete power. 掌握拥有绝对权利的位置
[34:26] They’re the only ones who should rule, 那样的人才应该统治
[34:27] because the other people let self-doubt rule them, 因为其他人只会被自我怀疑统治
[34:30] inviting second-guessing, inviting hesitation. 招致犹犹豫豫优柔寡断
[34:33] That would never be me. 我绝对不会那样
[34:34] Unfortunately that is why, 不幸的是这就是为什么
[34:38] even as I have enjoyed this talk… 即使我很享受这番对谈
[34:42] even as I know under different circumstances and conditions, 即使我知道换了不同的情境
[34:45] men with our ability to take in, synthesize, and use information 像我们这样能够接纳整合利用信息的人
[34:50] might have been more like brothers than enemies… 更有可能给成为兄弟而不是敌人
[34:56] Yes, it’s true. 是说得没错
[35:01] But as much as I, too, enjoyed talking to you, 但是尽管我享受和你交谈
[35:05] in the end, we were both just pissing in the wind 到头来我们都是在迎风尿尿
[36:03] Thank you for meeting me, Governor. 谢谢你同意见我州长
[36:05] Oh, the secret note under the pillow was a fun touch 在枕头下面留言很有意思
[36:08] I couldn’t turn it down. 我不能拒绝
[36:09] Though, as junior cabin members tasked 作为为大家挑选欧陆早餐的
[36:12] with picking up the continental breakfast, 初级市屋成员
[36:14] you would’ve run into me anyway. 你本来也会见到我
[36:16] When my father heard 我父亲听说我想要
[36:17] that I wanted to meet with you privately, 和你私下见面
[36:19] he volunteered that he’d had a past assignation 他主动请缨 拜托- 位以前和他有交情的
[36:21] with a cleaning woman who could place the note. 清洁女工留下便条
[36:23] It seemed too cruel to deny him the joy of participating 拒绝他实在是于情不忍
[36:28] This place, that cabin. 这个地方 这个小屋
[36:29] Ah. – They make it so mysterious 一啊-他们说的如此神秘
[36:32] and impossible to get in. 如何排外
[36:34] What they leave out is all the snoring and farting. 他们却没有谈到打呼噜和放屁
[36:35] – And I’m just talking about me. – Well 那还说的是我一个人-好吧
[36:38] you’re just trying to fit in. 你只是想要融入
[36:39] Mm, I decided to do the thing, so I’m doing it 我下了决心我就要身体力行
[36:43] Is there a topic we’re kicking around 我们今天早上要
[36:45] this fine morning? 谈些什么
[36:46] You are my beau ideal 你是我理想中的
[36:49] of a presidential candidate. 总统候选人
[36:51] I want to talk about how I can help you secure it. 我想要谈谈我能如何帮你锁定胜局
[36:54] I prefer my support come from heartier stock. 我更希望得到更健壮的人的支持
[36:58] You didn’t even wrestle. 你都不摔跤
[36:59] Support from the wuss quadrant 弱势团体的支持
[37:01] works against me in my part of the country. 会对我在国内某些地区的选情不利
[37:03] But I know this is really about being against Mike Prince 但是我知道 你是为了和迈克·普林斯作对
[37:08] more than for me. 而不是为了我
[37:09] Does that matter? – Yeah. 那重要吗-重要
[37:11] You come out public for me 你公开支持我
[37:13] and then go tepid when I overtake Prince, 然后在我超过迈克·普林斯之后息声
[37:14] and it looks like I lost something. 会看起来我失去了你的支持
[37:16] Yeah. 好
[37:18] Smart. I admit. 聪明我承认
[37:20] So maybe I do my work under the radar, then. 那么我就在私底下合
[37:25] – Are you talking about Fourth? – I am -你指的是四世-没错
[37:29] I have made a career out of winning the ear of powerful men 我的职业生涯就是靠说服有权有势的人
[37:32] and making them see the world the way I see it. 按照我的视角看问题建立起来的
[37:38] I get the value in what you’re offering 我了解你提议的价值
[37:42] So you get face time with Fourth 你得到和四世的面谈的机会
[37:43] and you then can say 你到时候可以说
[37:45] that I’m the number one pick in this draft 我是选举中的优选
[37:48] Appreciate this. 谢谢你的好意
[37:51] Let’s talk again before this Montana mudslide is over. 等我们离开蒙大拿再聊
[37:58] Don’t forget your basket. 别忘了你的篮子
[38:24] – Welcome. – Hey. -欢迎一嘿
[38:26] Hey, George. 乔治
[38:27] How you doing, Fourth? 你还好吗四世
[38:28] – Great to see you again. – Fourth. 很高兴又见到你了-四世
[38:38] You know, that moniker was first hung on me right here, 你知道吗这个外号就是在这产生的
[38:41] when I was 8 years old. 当时我八岁
[38:43] Billy Graham needed help making s’mores. 比利·格雷厄姆需要人帮忙烤棉花糖
[38:47] He called out ” George Pike!” 他喊乔治·派克
[38:49] And the three of us all answered at once. 我们三个同时答应
[38:52] Well, I’d love to find a time to toast some together and talk. 我希望能找时间喝两杯聊一聊
[38:55] May be tonight. 今晚吧
[38:58] We will. 好的
[39:12] Yeah? 怎么了
[39:13] Tiger Team on the ground says 地面的应急团队说
[39:15] there’s storm activity. 有风暴活动
[39:16] Shit. 见鬼
[39:18] Yes. It’s a delay. 对要有延误
[39:19] But in 12 to 14 hours, when it clears, 但是12-14小时之后 等到天气放晴
[39:21] they’ll make their move. 他们就行动
[39:22] Twelve hours is ten fucking years. 12 个小时相当于山上的十年
[39:24] Don’t give in to that. 别这么想
[39:25] These are professionals. Hold on to that instead. 他们是专业人士 要这么想
[39:28] Thank you. 谢谢你
[39:43] It’s happening. 要成了
[39:47] Tonight after dinner. 今晚的晚餐之后
[39:48] Invitation to Fourth’s firepit talk. 参加四世的炉边谈话
[39:50] Heck yes. Me alone? 太好了只有我一个吗
[39:51] Dunlop will be given the floor too. 邓禄普也被邀请了
[39:53] – Damn. – All right, let’s run scenarios. -见鬼-我们来排演一下
[39:55] She’s gonna be coming into this just as prepared a s I am. 她和我一样准备充分
[39:58] She is on fire today 她今天表现超群
[40:00] What’s my angle here? 我该采取什么角度
[40:01] What makes me the better candidate? 让我成为更优秀的候选人
[40:03] Go for action over all else. 采取”行动胜于雄辩”的路子
[40:05] Whatever you’re doing or suggesting, 不管你做什么或者暗示什么
[40:07] hell, whatever you’re drinking, 不管你喝什么
[40:09] make it anything other than weak. 都一定要显得强势
[40:16] We come here, 我们来到这里
[40:17] because to come here once a summer just 因为只在夏天来一次
[40:20] It’s not enough. 还不够
[40:22] We come here to reconnect 我们来这里是为了和自然
[40:24] with nature, our old friends. 和老友
[40:27] Ourselves. 还有我们自己
[40:29] And our values. 和我们的价值观协调一致
[40:31] To remember and refocus 重新回忆起
[40:35] what makes this country, 是什么让这个国家
[40:38] even in times of difficulty, 即便是在困难的时期
[40:40] the greatest the world has ever known. 也能成为世界上最伟大的国家
[40:44] And we come here 我们来到这里
[40:45] to listen to new voices 来聆听新人的声音
[40:48] so that they may lead us on to even more greatness. 好让他们带领我们再创辉煌
[40:54] You know, Jack used to come here. 你知道肯尼迪总统曾经来过这
[40:57] And Bobby. 他弟弟也是
[41:00] Their father. My father. 他们的父亲我的父亲
[41:02] I remember, as a boy, 我还记得小的时候
[41:04] I was sitting in front of this fire 我就坐在这个炉边
[41:06] next to the president. 坐在总统的身边
[41:09] And it was that winter right after 那是柏林危机刚刚平息下来的
[41:11] the Berlin Crisis was just calming down. 那个冬天
[41:15] And I heard him talk through 我听着他谈论着
[41:18] his decision tree. 他可以采取的决策
[41:20] Everyone talks about the Cuban Missile Crisis, 所有人都讨论古巴导弹危机
[41:23] but the Berlin’61 standoff 但是柏林61年的对峙
[41:25] was closer to nuclear war. 距离核战争更近
[41:27] Yeah. That’s very true. Very true. 对说得没错没错
[41:30] No easy decision for even the best of minds. 即使最优秀的头脑也想不出轻松的对策
[41:32] Khrushchev was threatening to take over West Berlin, 赫鲁晓夫威胁要占领西柏林
[41:37] and JFK was very seriously considering 肯尼迪曾认真考虑过
[41:41] a nuclear strike to stop him. 动用核打击的选项
[41:43] We owe your father a debt of thanks 我们需要感谢你的父亲
[41:46] for his counsel in preventing that. 阻止了这样的事情的发生
[41:48] Kick as s at conventional warfare, sure, 在常规战争里逞威风没问题
[41:52] but the most important actions a president can take 但是身为总统 能做出的最重要的决定
[41:56] are those that assure that no nuclear weapon is ever fired 就是确保美国和
[42:01] by the United States 其他国家不会
[42:02] or any other country, ever. 使用核武器
[42:05] Otherwise, it’s end of the rodeo 否则就完了
[42:08] and fini la comedie. 没戏唱了
[42:10] Well, that’s a very sensible approach, Governor. 那是非常理智的看法 州长
[42:14] And there’s no doubt the go /no go, 毫无疑问用或不用
[42:17] fire /no fire, it’s… 打或不打
[42:19] … it’s the only one that really matters. 是唯一重要的决策
[42:25] No nukes. 不用核武器
[42:27] Let’s have a concert. Chant it out. 让我们办个演唱会编首歌
[42:29] Most time s– hell, most all the time — 多数时候大部分的时候
[42:32] that’s right. 这句话没错
[42:33] What distinction are you making, Mike? 你想要表达什么迈克
[42:36] It’s not’61 anymore. 现在不再是61年了
[42:37] This isn’t about slicing off a piece 议题也不再是
[42:39] of a Central European nation. 如何中欧圈地
[42:40] There are events in the world today 现今世界有些事件
[42:42] that can turn existential so quickly 发展速度极快
[42:45] that every option needs to be credibly on the table. 必须考虑所有的选项
[42:50] So am I to understand that you are actually suggesting 我是不是可以理解成
[42:54] that there are first-strike strategies 你认为某些先发打击的方案
[42:57] that you see as plausible? 在你看来是可行的
[43:07] If a hostile nation-state were going to initiate, 如果敌对国家打算先发制人
[43:09] if we knew they had plans to launch… 如果我们知道他们有计划发动
[43:13] I would be open to launching first 我同意接受
[43:15] in order to shut them down. 先发制人的方案
[43:16] To save further carnage. 来避免进一步的流血
[43:23] And how would you be so sure? 你要如何确定
[43:25] I’d have to be convinced it was the only course. 我需要确定这是仅剩的办法
[43:28] But that’s what the people would be putting me there to judge. 但是这正是人民选举我来履行的职能
[43:32] No decision more important than go /no go, as you said. 如你所说没有决定比”用不用”更重要
[43:36] Even if it may mean the end of the world as we know it. 即便这可能意味着世界末日
[43:39] Well, if you were making the decision and you hesitated 如果你做决定时犹豫不决
[43:41] then yes, it would be the end of the world. 确实会造成世界末日
[43:43] But I would act only and because it would save 但是我只有在能够根除威胁
[43:45] as much of the world as it was possible to save, 能够最大程度地挽救世界的
[43:48] because the threat would be extinguished. 情况下才会如此决定
[43:54] Well, that is a nuance few are brave enough to voice 在我们目前的保姆国家的大环境下
[43:58] in our current nanny-state climate. 很少有人敢说出这样的观点
[44:08] She waffled on nukes and slipped. 她在核武器问题上随声附和结果失足了
[44:11] Well, we should talk more, 我们应该进一步谈谈
[44:14] much more about this. 这个议题
[44:15] We should wade into the finer points 我们应该就细节
[44:18] and the mechanics of the thought processes. 和思考过程进行进一步讨论
[44:22] But the core principle that we must all agree on 但是我们必须同意的基本原则就是
[44:27] is strength of nation. 国家的实力
[44:30] Declaration of loyalties. 对国家的忠诚
[44:33] We have to make sure 我们必须要确保
[44:35] that you or this country is never bought. 你和国家永远不会被买通
[44:39] It’s never bribed. 绝不会被贿赂
[44:42] And it’s never blackmailed. 绝不会被勒索
[44:44] Hundred percent with you there. 百分之百同意你的看法
[44:46] My husband and I have pledged 我的丈夫和我宣誓在
[44:48] to clear out all possible conflicts 我得到提名之后
[44:49] the moment I am named as a candidate 清除所有潜在利益冲突
[44:52] Yeah, I already have. 是我已经做到了
[44:54] We’re repatriating all funds. 我们要撤回所有海外投资
[44:56] Mine and the firm’s. Not just from hot zones. 我还有公司的资金不光是争议地区
[44:59] All foreign investments are to be liquidated 所有的境外投资都要进行清算
[45:02] and pulled back on shore. 撤回国内
[45:03] All of it? – It’s suicidal. – 全部吗-这是白杀
[45:05] We’ll be burning money. 我们这是在烧钱
[45:06] I expect you to get me market prices. 我希望你们能够按照市价回收
[45:09] You already went domestic with your entire portfolio, 你已经提前把本人和管理的的
[45:12] business and personal, in advance? 投资组合移至境内
[45:16] Every dang penny. 每一分都是
[45:20] Well. 好吧
[45:22] This has been illuminating 真让人开眼了
[45:25] I will see you all 我们一会儿合唱时
[45:26] at the sing-along later, huh? 再见了好吗
[45:30] Pleasure. 幸会
[45:32] Thank you. 谢谢
[45:48] Ah, U. S. Attorney Rhoades. 联邦检察官罗兹
[45:53] I like to chamois my ball once a season, 我喜欢时不时给我的保龄球抛光
[45:56] even if I don’t roll it. 哪怕我不用
[45:58] Just keep it tip-top. 保持优良状态
[46:02] Well, illuminating discussion back there. 刚才的谈话让人眼界大开
[46:05] I like to let people define themselves, you know, 我喜欢让人按照自己的方式
[46:09] on their own terms. 表达自己
[46:11] To gauge where they stand. 来揣摩他们的立场
[46:13] A h. And where do you stand? 你的立场是什么
[46:16] I stand behind my convictions. 我坚持我的信念
[46:18] Always. 一向如此
[46:19] Okay. 好吧
[46:22] Well, I see that you won’t say it, so I will : 既然你不说那我就说了
[46:24] – That was lunacy. – Hmm? -刚才那话简直疯了 -嗯
[46:26] I came up to this place for the express purpose 我来此的目的 就是为了见你
[46:29] of finding you and telling you that Mike Prince was unfit. 然后告诉你迈克·普林斯不适合当总统
[46:33] But watching that, I immediately knew, 但是看到刚才那一幕我立马就知道了
[46:36] ” No need. Fourth has to know. He told you himself.” 没必要了 四世肯定知道 他自己都说出来了
[46:40] That was utter lunacy 那简直是痴人说梦
[46:44] Well, if I felt that, I would have said it. 如果我有这种感觉我自己会说的
[46:46] You’re not actually thinking of supporting a candidate 你不会真的在考虑支持
[46:49] with those notions. 有这种想法的候选人吧
[46:50] – You can’t be. – You know, I’m thinking 一你不会这么做-你知道我觉得
[46:52] that you’re harboring loony notions. 你才是那个异想天开的人
[46:54] Antiquated ones about good and bad, 维持着那个更为简单年代的
[46:58] from a time when things were simple and clear. 过时的善恶观念
[47:03] Well, let me tell you, 让我告诉你
[47:04] that never existed. 从来就不是那回事
[47:08] It was never simple. 从来没那么简单
[47:09] Never clear. 没那么清楚
[47:11] And certainly not in these woods here. 在这片林子里更是这样
[47:15] Tough to be clear when everyone’s bombed and busy 所有人被炸得四处逃窜的时候
[47:19] playing naked paddy wagon all the time. 自然是清楚不了
[47:23] You know, we are in a literal dogfight at the moment 你知道 我们日前正在经历一场
[47:28] for the soul of our country. 争夺国家精神的斗争
[47:31] Our history is being steered and written 我们的历史正在被心怀大志的
[47:35] by big men with agendas. 大人物操纵写就
[47:38] Not the populace, not the rule of law, 不是群众不是法治
[47:41] and certainly not the voters. 更不是选票
[47:44] It always has been. 一向都是如此
[47:46] I would have thought recent events 我还以为最近的事件
[47:48] might have taught you that 会让你明白
[47:50] and hoped your stay at The Owl had. 希望这里的经历让你醒悟过来
[47:53] You know, you and people like you, 你知道你还有像你这样的人
[47:56] stewards of our codes and statutes, 我们的法律条文的守护者
[48:00] you’re not without utility. 也不是没有用处
[48:02] But the ones I have in mind, 但是我所设想的那种人
[48:05] they create, 他们创造
[48:07] they dictate, 他们命令
[48:09] and they legislate beyond the courts. 他们在法庭之外经天纬地
[48:12] And you, you tend to your patch of lawn 至于你你是推着割草机
[48:15] with your push mower. 照顾你的三分地
[48:18] But people like Mike Prince, 但是像迈克普林斯这样的人
[48:21] they ride combines right into the horizon. 他们开着联合收割机一直驶向天际
[49:07] – Hi. – Hi. -嗨-嗨
[49:13] This for real? 这是来真的吗
[49:15] Wendy came to visit me. 温迪来见过我了
[49:17] And that led to this? 然后就让你这么做了
[49:19] She doesn’t get paid enough 她的工资真是开低了
[49:24] Let’s get started! 我们开始吧
[49:26] I get it. I get you. 我理解我理解你
[49:30] It feels so obvious, 简直太明显了
[49:32] I’m surprised I didn’t catch it before. 我很意外我居然之前没看出来
[49:33] Catch what? 看出来什么
[49:34] Wendy says it’s a play on co prop hagia 温迪说这是食粪癖的变体
[49:36] It’s all about debasement 体现的是在经历羞辱
[49:38] and feelings of being unworthy, grotesque, 认为自己不值得 异于常人的情况下
[49:41] and then needing to be loved anyway. 仍然有被爱的需求
[49:44] And for you, 对于你来说
[49:46] love needs to be expressed sexually 爱需要通过性的方式表达
[49:48] with that kind of abandon, 需要表现出一种不顾一切
[49:50] almost as if I am absolutely 就好像我因为
[49:53] out of control with lust. 色欲失去控制
[49:55] That I love you so much 我爱你到如此的程度
[49:58] that even your shit tastes like chocolate to me. 就连你的屎对我来说都像是巧克力
[50:02] Because your shit is you. 因为你的屎就是你本人
[50:06] And I love you. 而我爱你
[50:09] Fuck. 见鬼
[50:11] That explanation just took me from javelin 那一番解释让我从标枪
[50:13] to overcooked macaroni noodle. 变成煮过头的软面条了
[50:16] What? 什么
[50:17] Nothing ruins a magic trick more 没有什么比揭穿魔术原理
[50:20] than knowing how it works. 更扫兴的事情了
[50:45] You’re out of here. 你们要走
[50:47] I figured that was your chopper I heard touching down. 听到你的直升飞机落地我就猜到了
[50:49] This was a beginning for us. 这对我们来说是个开始
[50:51] A strong one. 一个开门红
[50:53] I’ll reach out to you through your office, 我会通过你的办公室来联系你
[50:56] and we’ll set up a series of meetings, introductions. 我们会安排一系列引荐会
[51:00] Good. I can’t wait to start exploring a relationship. 好我等不及要发展我们的关系了
[51:03] Yes, but before we do. 是但是在这之前
[51:06] you need to solve your marital issues quickly 你得把你的家务事处理好
[51:09] and get that climber down 把那个登山者救下来
[51:11] without putting a sharp stick in the Chinese’s eyes… 同时既不能激怒中国政府
[51:15] or bending over to them. 也不能表现得屈从
[51:34] Four th is out. Let’s bounce. 四世走了我们走
[51:36] Hallelujah. 太好了
[51:37] You got him. You fucking got him. 你把他赢过来了你把他赢过来了
[51:41] With one small wrinkle. 只有一个小问题
[51:45] You have eyes on them? 你看到他们了吗
[51:47] Yes, thank fucking God 看到了 谢天谢地
[51:49] I see a helicopter coming in. 我看到直升机过来了
[51:51] Let’s get you home. 来把你带回家
[51:52] I see something else. 我看到有别人来了
[51:54] Wait. 等等
[51:58] Derek, what do you see? 德瑞克 你看到什么了
[52:06] Bogey, bogey. We were running clean. 敌人敌人我们没人跟踪
[52:07] – Did he turn on his beacon? – No -是他打开了信标吗-没有
[52:09] We have Chinese military in the area. 中国军队出现了
[52:11] They are right on top of us. 就在我们上方
[52:13] This is turning into a soup sandwich. 这下麻烦了
[52:15] How the hell’d they’d get a lock? 他们是怎么知道在这的
[52:16] Abort, abort. Sorry, chief, I’m bugging out. 终止 终止行动 对不起 头儿 我得走了
[52:19] CF-29
[52:25] Look out! 当心
[52:31] Shit. 见鬼
[52:34] Derek? 德瑞克
[52:38] Can you hear me, Derek? 你能听到说话吗
[52:44] I’m sorry, Andy. 对不起安迪
[52:45] They can still — – We have to assume he’s alive, -他们还是能-我们只能假定他还活着
[52:47] but in Chinese custody 但是被中方扣押了
[53:13] You leave now, you’ll miss the best part. 你现在离开你就会错过最好的部分
[53:15] I’ll get over it. 我不遗憾
[53:17] Your buddy Ham can take my bunk now. 你兄弟汉姆现在可以睡我的铺位了
[53:19] Ah, you’re fair-weather Owls. 你们这些只能同甘的人
[53:23] – Not Owls to the end. – Hmm. – 坚持不到最后 -嗯
[53:24] To hell with you. Both of you. 见鬼去吧 你们都是
[53:31] Our country is wounded, gutted, and bleeding 我们的国家伤痕累累
[53:35] And Prince is minted, 普林斯毫发无损
[53:37] and we don’t have a single legal move to make. 我们一点法律行动都采取不了
[53:39] He still has the hardest part ahead. 他还要经历最困难的部分
[53:41] May be he’ll stumble. 也许他会犯错
[53:42] Maybe he won’t even make it to the general 也许他坚持不到大选
[53:44] Never underestimate the man who overestimates himself 不要低估一个自视甚高的人
[53:48] Meanwhile, we leave empty-handed. 与此同时我们两手空空
[53:50] We leave with nothing. 什么也没带走
[53:52] Not nothing. 不是一无所获
[53:55] We still have the splinters in our asses from the outhouse 我们的屁股带走了茅厕的市刺
[53:59] We’ll always have those. 我们还有那些
[54:03] Indeed we do, my friend. 说得没错我的朋友
[54:04] And no one can take that away from us. 没人能把这些从我们身上夺走
[54:06] Not without some fine-point tweezers. 得上尖镊子才行
[54:15] The arrow on the door post *门上的箭头钉住的告示写着*
[54:21] Saying ” This land is condemned *这片土地被诅咒了*
[54:28] ” All the way From New Orleans “ 从到新奥尔良*
[54:34] ” To Jerusalem “ * 一直到耶路撒冷*
[54:39] I traveled Through East Texas 我游走到德州东部*
[54:43] ? I’ve been tossing this whole thing around in my head *我的脑海中
[54:46] over and over. *把这件事反复思量*
[54:48] Tiger Team is the best. 应急队是最好的
[54:50] You said they’re the best. Everyone does. 你说他们是最好的所有人都这么说
[54:53] The phone was secure. The beacon was off. 手机走的是加密线路 信标没有打开
[54:55] Did you… 你是不是
[55:02] You didn’t tip it, did you? 你没有泄密吧
[55:06] How did it go bad if you didn’t? 如果没泄密 怎么会失败
[55:13] You wanted him off the mountain. 你想把他救下来
[55:16] He’s off the damn mountain. 他现在下来了
[55:20] The stars above *枯树之上的*
[55:22] The barren trees *星空*
[55:25] ? Was his only audience 是他唯一的观众*
[55:32] Them charcoal gypsy maidens *那些黑的吉普赛姑娘*
[55:38] Can strut Their feathers well 呆着羽毛多么神奇
[55:44] But nobody *但是没人能像*
[55:47] Can sing the blues *瞎子威利·迈克特尔一样*
[55:49] Like Blind Willie Mc Tell *唱布鲁斯*
[55:59] See them big plantations Burning 看种植园火烧*
[56:05] Hear the cracking Of the whips *皮鞭噼啪响*
[56:11] Smell that sweet magnolia Blooming *闻着市兰花香*
[56:16] See the ghosts Of slavery ships *看着奴隶船的蜃影*
[56:22] I can hear them tribes Moaning 我能听到部落的哀鸣*
[56:30] Hear that undertaker’s bell *还有送葬者的铃声*
[56:36] Nobody can sing the blues *没人能像*
[56:41] Like Blind Willie Mc Tell *瞎子威利·迈克特尔那样唱布鲁斯*
[56:46] There’s a woman By the river *有个女人在水边*
[56:53] With some fine young Handsome man *有俊俏的小伙子相伴*
[56:59] He’s dressed up Like a squire *他穿得像是乡绅*
亿万

Post navigation

Previous Post: 亿万(Billions)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 亿万(Billions)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

亿万(Billions)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E11
S07E12

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme