Skip to content

英美剧电影台词站

亿万(Billions)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 亿万(Billions)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:17] And that’s why it’s my pleasure 因此我很高兴在此宣布
[00:18] to announce my run as an independent candidate 竞选美利坚合众国
[00:21] for president of the United States. 总统
[00:24] The open part of the marriage 开放婚姻的部分
[00:25] can’t continue during the campaign. 在竞选期间不能继续下去
[00:27] Let’s start with the names of all your partners 就从列出你们过去五年
[00:28] in the last five years. 所有的伴侣开始
[00:30] Bio-inspired vascular concrete 仿生维管混凝土
[00:32] is able to enzymatically repair itself. 可以通过酶进行白愈
[00:35] I’m prepared to purchase your entire company. 我准备买下你的公司
[00:38] I’m not selling. 我不卖
[00:39] Your patent, everything in this office, 你的专利 这件办公室里所有的东西
[00:41] and everything associated with this work 还有所有与这一成果
[00:43] will now be controlled 相关的东西
[00:44] by the federal government. 都转由联邦政府控制
[01:12] In the timbers of Fennario 在芬那里奥的树林中*
[01:15] The wolves Are running round *狼群四处跑动*
[01:18] The winter was so hard And cold *冬季如此凌冽*
[01:21] Froze ten feet’Neath the ground *冰冻十英尺
[01:23] Don’t murder me *不要伤害我*
[01:27] I beg of you Don’t murder me *求求你不要伤害我*
[01:32] Please don’t murder me *不要伤害我*
[01:37] * I sat down to my supper *我在晚餐旁边坐下
[01:41] ‘T was a bottle Of red whisky *一瓶红威士忌
[01:43] All right! 好了
[01:44] * I said my prayers 我念完祷词
[01:45] And went to bed 上了床*
[01:47] That’s the last They saw of me 这就是他们最后一次见到我*
[01:49] Don’t murder me 别伤害我*
[01:52] I beg of you *我求求你
[01:54] Don’t murder me 别伤害我*
[01:57] Please don’t murder me 别伤害我
[02:03] When I awoke, the dire wolf *我醒来的时候 一头荒原狼*
[02:06] Six hundred pounds of sin 六百磅重*
[02:09] Was grinning at my window *冲着窗户吡牙*
[02:11] All I said was ” Come on in “ 我只说了一句快请进*
[02:14] But don’t murder me *但是不要伤害我*
[02:17] I beg of you Don’t murder me 我求求你不要伤害我*
[02:22] Please don’t murder me *不要伤害我*
[02:27] Thank you. 谢谢你
[02:29] Dad, uh, the Margaux has been poured. 玛歌葡萄酒倒好了
[02:32] The Wellington plated. 威灵顿牛排也切好了
[02:34] Ah, there it is. 这就是了
[02:38] Oh… shit. It’s that time of the year? 见鬼已经到了那个时候吗
[02:43] Damn right. 没错
[02:44] I’m probably not gonna mix in 我大概不会参与
[02:46] but it makes the trip, so in case it has to happen 但是还是带上了 以防万
[02:50] I’ll be ready. 我能有所准备
[02:52] Jesus, that’s fecund 老天 臭死了
[02:53] You don’t wash your chinstrap. 护裆又不能洗
[02:56] You also don’t throw it in the Wellington. 那也不能扔我牛排上
[02:58] Don’t exaggerate. It’s next to the Wellington. 别大惊小怪 就在旁边
[03:02] Not anymore. 现在不是了
[03:05] How many years have you been going up to The Owl? 你去参加夜枭又多长时间了
[03:08] I don’t count that in years. 我都不用年来计算的
[03:11] Fifty-two, though. 不过 有五十二年了
[03:12] Right from the start, 那段远离文明的时光
[03:14] that uncivilized time had the most civilizing effect. 从最初 就产生了最为文明的效果
[03:20] Even more necessary in today’s world. 在今天的世界就更为必要了
[03:23] Better you than me. 还是你去吧
[03:25] Mm. No, sir. I can think of no man 不 我想象不到还有谁
[03:26] that would benefit more from breathing that rustic air. 更适合呼吸呼吸野外的空气
[03:31] I’d be proud to introduce my son, 我很乐意向整个营地
[03:33] the U. S. attorney, around the encampment. 介绍我的儿子 联邦检察官
[03:36] Oh, no, no, no, no, no, no. 不不不不不不
[03:38] I am not taking that particular boat trip 我才不打算顺着湄公河去找
[03:41] up the Mekong to find Kurtz. 精神不正常的库尔茨上尉呢
[03:43] Or to play naked Twister. 或者参加裸体纸牌
[03:45] Even men who run the world need to get in touch 就算是主宰世界的人
[03:48] with our true animalistic nature. 也需要接触人类的动物本性
[03:52] And if that means the occasional nude frolic, 如果那意味着要偶尔裸体打闹
[03:55] so be it. 那就这样吧
[03:57] I had this singular moment there once… 我有一次和一个人
[04:03] with a man. 有过这样一次体验
[04:05] Au natural, in the forest. 在大自然 森林里
[04:08] We were cut off from the others 和其他人断绝联系
[04:10] and happened upon a coyote. 然后碰到了一只郊狼
[04:15] A predator. 一只猎食者
[04:18] We stared at each other, all three of us, 我们六日相对
[04:21] right into each other’s souls. 瞪着彼此
[04:23] And you know what happened? 你知道发生了什么吗
[04:25] You started screaming like Nancy Allen in Blow Out? 你开始像凶线里面的女演员一样尖叫了吗
[04:29] No, Sonny. 不对儿子
[04:31] We had an experience 我们经历了神秘主义者所说的
[04:32] the mystics call transcendence 灵魂出窍
[04:38] We became one. 我们合为一体
[04:41] I was the creature. 我成为那个生物
[04:42] I was the other man. 另外那个男人
[04:44] He was me. – Wow. 他成了我-喔
[04:46] And you know what? 你知道吗
[04:47] I never spoke to that man again, 我之后再也没有和那个人说过话
[04:49] but when he became president, 但是他成为总统之后
[04:50] I got word that my tax returns were never, 我得到消息 说我的报税单
[04:54] from then forward… 自那之后
[04:57] at risk of audit. 再也不会受到审查
[05:00] And the critter? 那只狼呢
[05:03] Died 16 weeks later. 十六周之后死掉了
[05:05] I was awakened in my slumber 我当时在睡梦之中
[05:08] by a stabbing pain 突然被刺痛唤醒
[05:12] and knew it. 然后我就知道了
[05:13] Then I went back to sleep and saw his death 然后我睡着之后看到了它的死亡
[05:18] as it happened from his point of view. 就好像是从它的视角看到了
[05:23] It was… magnificent. 那简直难以言喻
[05:28] Are you sure it wasn’t just a kidney stone? 你确定不是肾结石犯了吗
[05:31] The point is, 重点是
[05:33] fleeting moments in the wild can stick. 荒野之中的这种瞬间 会让人铭记一生
[05:39] We need those moments. 我们需要那些瞬间
[05:42] And you can create your own 如果你和我来
[05:45] if you come with me. 你可以创造自己的瞬间
[05:50] This city has just the kind of wild that does me good. 城市里的狂野对我来说正好
[05:53] You go. 你去吧
[05:55] I’ll stick around and deal with the coyotes I find here. 我留下 对付这边的郊狼
[06:06] I had it. 我看到了
[06:08] Right in my sights. 就在我面前
[06:09] The answer to fix the country 救治这个国家的答案
[06:11] A in’t fixed yet far as these eyes can see. 我可没看到这个国家的问题解决了
[06:14] Due to Byzantine and pointless reasons. 皆因政治上的明争暗斗
[06:15] Namely the federal government. 罪魁祸首就是联邦政府
[06:17] Oh, preaching to the choir 你算是找对人了
[06:18] They’re supposed to help municipalities, 他们本来应该帮助市政部门
[06:20] but instead they create new thickets 但是却制造出
[06:22] – that need to be worked through. – It’s pathetic. -需要克服的新困难-真可悲
[06:24] Look at you, what’s got you worked up 看看你为什么激动得像是
[06:26] like Iverson over practice? 训练门的艾佛森一样
[06:27] Oh, just self-healing concrete. 为了自愈混凝土
[06:30] So you could build something once and only once. 好让你建了什么东西就不用再修了
[06:33] Roads, runways, foundations, you name it. 道路 跑道地基 应用不计其数
[06:36] And let it fix itself when inevitable cracks appear. 在裂纹出现时会自动修复
[06:39] – You clocking this? – I am. 你听到没有-听到了
[06:42] You make that concrete sound more self-aware 听你一说这种混凝土比专栏作家贝勒斯
[06:43] than Skip Bayless. 还要有自我意识
[06:45] Smarter, too. 而且要更聪明
[06:47] Well, write me down for an allotment 这种超级混凝土也
[06:49] of this super concrete. 给我分一点
[06:50] I’ll put a new library at Clark Atlanta, 我要在克拉克亚特兰大建一座图书馆
[06:53] put my mom’s name on it. 用我母亲的名字命名
[06:54] – Where you keeping it at? – I’m not. -你放在哪了 -不在我这
[06:55] It’s wherever the Pentagon locks up 被国防部锁在
[06:57] important private sector stuff they can’t control. 他们放他们不能控制的私营部门物品的仓库了
[07:00] Never has a damned end, does it? 这种事没完没了了是不是
[07:02] Well, it will, starting in 2024 有完从2024 年开始
[07:04] when, as president, I start peeling back 作为总统我会开始撤销这些
[07:06] this B. S. regulation. 乱来的管制
[07:07] – This just became news. – Yeah. 这下有新闻了-是的
[07:08] Mr. Prince, Mike Dimond a from the Journal. 普林斯先生我是金融期刊的迈克·迪蒙达
[07:10] I couldn’t help over hearing what you were saying, 我无意中听到你刚才所说的话
[07:12] and I don’t think you mind. 希望你不介意接受采访
[07:13] Tara Palmeri, at Puck. 塔拉·帕尔梅里 帕克新闻
[07:15] Do you have any color or background 你是否愿意分享一下
[07:16] you want to share on the incident? 有关该事件的背景情况
[07:20] You know what? To heck with it 你猜怎么着不管了
[07:22] I’m gonna let out my inner Bomani Jones, speak my mind 我就像体育评论员博玛尼·琼斯一样口无遮拦一次 把心里话说出来
[07:26] You beat the brush, and you look and you look, 你四处打探百转千回
[07:29] and finally you find something that’ll help ensure our future. 总算找到了能够巩固我们未来的东西
[07:33] Some real “leave our children 能够为子孙后代
[07:35] with something they can count on ” stuff, 留下遗产的东西
[07:37] only to have Washington goons 结果华盛顿的
[07:39] and their New York State and Southern District hooligans 还有纽约南区的打手们
[07:42] sweep in and make it disappear 闯进来把它扣押了
[07:43] Sound more like Wilbon, but in the ballpark. 听起来更像是棒球场上的体育评论员维尔本
[07:47] How long are we expected to live 我们要在这个卡夫卡式的
[07:48] in this Kafkaesque institutional maze 制度迷宫求诉无门的环境下
[07:51] without a door known as our government? 生活多长时间
[07:53] My answer : until I’m elected. 要我说 我当选之后就不会允许这样
[07:55] And not a minute longer. 分钟都不会耽搁
[07:59] Well, are you ready, Ray? 你准备好了吗雷
[08:00] Yeah 好了
[08:02] How’bout you, Frank? 你呢弗兰克
[08:03] O h, I’m there, baby 我在宝贝
[08:04] How’bout you, Mikey? 你呢迈克
[08:06] Ready 准备好了
[08:07] Well, I think I’m all right 我觉得我没事
[08:09] One, two, three, four *一二三四*
[08:21] Three, two, one We came to suck 三二一我们来大闹*
[08:23] Everybody party’Til the gasman comes 所有人派对直到老头子受不了
[08:28] I know it. 我知道了
[08:30] I know this one. 我知道这个
[08:32] I had it when we went to Italy 我们大二之后那个夏天
[08:34] the summer after sophomore year. 去意大利的时候吃过
[08:36] Let’s hope this baby doesn’t get up to what we did. 希望这个孩子将来别堕落成我们这样
[08:41] So, what is it, Laurel? 所以是什么劳瑞尔
[08:43] Lindt, 80% dark. 瑞士莲百分之八十黑巧克力
[08:57] Is this bothering you? 你看不下去了吗
[09:00] I know it’s sort of gross. 我知道这有点恶心
[09:01] Who’s next? – You gonna go? -下一个是谁-你要上吗
[09:04] Oh, no way. 没门
[09:06] Someone jump on the next one. 谁来接下一个
[09:09] Oh, fuck, I will. 我来
[09:13] Can’t watch any more of this. Outside for some air. 我看不下去了 出去透透气
[09:23] Thing of beauty, I tell you. 一篇杰作 我跟你讲
[09:25] The coverage of what I said at Torrisi, 我在托里西餐馆接受的采访
[09:27] couldn’t have written it better myself. 我自己也写不出更好的了
[09:28] Sure, but, guys, we can’t be handing out gold stars 没错但是这才一个百分点的增长
[09:30] for some article gets us a one-point increase. 你不能到处发奖章
[09:33] Not when we got Nancy Dunlop 特别是在南希·邓禄普
[09:35] burning up the track ahead of us. 遥遥领先于我们的时候
[09:36] Man, they love the guv. 他们对州长特别青睐
[09:37] Her mojo is spreading far beyond Montana 她的号召力从蒙大拿还有
[09:39] and the western states now. 西部各州开始向外蔓延了
[09:41] She gives liberals a mild hit of conservative values, 她让自由派尝到了保守派价值观的味道
[09:44] and conservatives a taste of liberal policies 还提出了让保守派能接受的
[09:45] – they don’t gag on. – How worried do I need to be? -自由派政策-我应该有多警惕
[09:48] I figure we’ll run her down eventually. 我们迟早会追上的
[09:50] Well, unless she secures the Democratic nomination 要是她提早拿下民主党提名
[09:52] early enough to really consolidate. 开始整合势力就不会
[09:53] Because with a centrist like her, 因为像她这样的中间派
[09:54] nominated by a major party, 有主要党派的提名
[09:56] there is no need for a door number 3. 根本不需要更多加持
[09:58] I’ll catch her in the national before that happens. 我会在那之前在全国民调上赶上她的
[10:00] You will. 你会
[10:01] But if she gets the endorsement 但是如果她得到了乔治·派克四世的背书
[10:03] of George Pike IV, you won’t. 你就做不到
[10:05] Getting face time with Four th is harder 跟四世面谈就如同
[10:07] than following Bernie Mac at the Apollo. 在阿波罗剧院跟在伯尼·迈克之后演出一样困难
[10:09] More upside with Fourth. If he likes you. 和四世见面的好处更多 如果他喜欢你的话
[10:11] It’s hard to predict which way he’ll lean. 很难预测他更倾向哪一方
[10:13] He has his reasons. 他有自己的判断标准
[10:14] That’s what they say. 其他人这么说的
[10:15] Well, his reasons have him attending The Owl 他的判断标准让他去参加夜枭活动
[10:17] Winter Conclave. 冬季集会
[10:19] No worry about Dunlop getting to him there. 用不着担心邓禄普会去
[10:20] No female members allowed.. 那里禁止女性成员参与
[10:23] Oh. Wait 慢着
[10:25] – Yeah. – Yep. 对了-没错
[10:26] She just got named the first woman 她刚得到提名成为
[10:28] to be granted full membership to The Owl. 夜枭完整会员身份的第一位女性
[10:30] Gets her right next to Fourth. 这能让她直接接触到四世
[10:32] Female guests normally have to pack their bags at sunset. 女性访客通常在日落前就得打包走人
[10:35] Well, sounds like real progress. 还真是进步了不少呢
[10:36] I know where you’re headed with this, 我知道你的意思
[10:38] and I’m not going 但是我不去
[10:39] I can get more done 我靠昨天晚上那样的行动
[10:40] with moves like last night’s 能够造成更大的影响
[10:41] I hate all that ninth-generation elitism. 我讨厌老财阀的精英主义
[10:43] As they instinctively hate 他们也打骨子里讨厌你这种
[10:44] your brand of self-made billionaire elitism. 白手起家的亿万富翁的自命不凡
[10:46] It doesn’t matter. 那无所谓
[10:47] You need them. 你需要他们
[10:50] Governor Dunlop can have my spot 邓禄普州长可以替我去参加
[10:52] at the standing piss-fest 大男子主义泛滥的活动
[10:54] or the naked tree hug, 或者去裸体抱树
[10:55] or whatever the heck they do out there in the woods 不管他们在林子里都做些什么
[10:57] You can’t afford that attitude, or to let her win over Fourth. 你可不能这样置气 也不能让她赢得四世的支持
[11:00] With his imprimatur, backing, and connections, 凭借他的认可支持和人脉
[11:03] it’ll be checkmate. 你会被将死的
[11:05] I got rich so I don’t have to do crap like this. 我白手起家就是为了不用去干这种事
[11:11] I understand by your word choice 我能从你的措辞里面听出来
[11:12] how strongly you feel about this, Mike. 你有多反感迈克
[11:14] I’m not gonna try to sell you. 我不打算说服你
[11:17] You know what’s at stake. 你知道这件事的重要性
[11:22] Fine, I’ll go. 好吧我去
[11:24] But you two are coming with me. 但是你们得跟我来
[11:31] Uh, why do we always eat the smelly food in my office? 为什么总在我办公室吃有味的食物
[11:34] Aromatic, not smelly 这是香味 不是臭味
[11:36] No, this is the perfume of life right here. 不这可是生活的香味
[11:38] Then I say we take it and atomize your office with it. 那我们把它拿到你的办公室去熏香吧
[11:41] Ira, we will a ll eat here together. 艾拉 我们要一块吃饭
[11:44] Besides, it’s already been unpacked. 再说 我已经打开了
[11:46] That’s why we’re here, isn’t it? 我们就是为了这个来的不是吗
[11:48] Because of the smelly nonsense that Prince unpacked at Torrisi 因为普林斯在托里西餐馆泼的脏水
[11:51] Couldn’t have said it better. 说的太到位了
[11:53] This motherfucker thinks we’ve overreached 这个人认为我们越权执法
[11:55] We have n’t even reached around yet. 我们还做得不够呢
[11:58] I’m thinking Martin Act. 我考虑动用《马丁法案》
[11:59] Subpoena everyone on suspicion. 传唤所有有嫌疑的人
[12:02] No, that would seem political. 那会显得像是政治迫害
[12:04] Don’t box me out. 别卡我的点子
[12:06] Like Governor Dunlop boxing Prince out, 就像邓禄普州长卡住普林斯一样
[12:08] if we were boxing you out, which we are not. 前提是我们有在卡你的点子但是我们没有
[12:11] – But it’s true about Dunlop. – Yeah -但是邓禄普那边是真的-没错
[12:13] If she consolidates the pro-business, 如果她在这次选举中整合了支持商业和
[12:15] common sense center in this election, 体制改革派
[12:17] it’d pretty much eliminate any real chance 基本上普林斯就
[12:19] Prince has of winning 没有获胜的机会了
[12:20] And then we could really do our thing 到时候我们就可以按照正常流程
[12:22] in the usual course of time. 进行调查了
[12:24] Wait him out. 守株待兔
[12:25] Like Trautman said to Will Teas le : 《第 滴血》 里特劳特曼和威尔·提赛尔说的
[12:27] Stop the fight, let him escape, pick him up a few towns over. 别打了 让他跑 在附近的镇子再把他抓住
[12:30] Dunlop hasn’t gotten the official endorsement 邓禄普来没有得到乔治·派克四世
[12:32] and Super PAC commitment from George Pike IV yet. 超级政治行动委员的官方支持
[12:35] That’s the domino. 那是关键的一张骨牌
[12:36] Well, Dunlop and Fourth 邓禄普和四世
[12:38] will both be at the Winter Conclave of The Owl. 都会参加夜枭的冬季集会
[12:42] Shit. 见鬼
[12:49] Twice in the span of 24 hours. 一天之内两次登门拜访
[12:52] What gives? 怎么回事
[12:54] Step aside. I’ll come in. 把门让开 我要进去
[12:55] I’ll cede the space 等我弄清楚
[12:57] when the tone of the visit is established 访客的意图再让开
[12:58] Dad, I brought you a gift. 我给你买了礼物
[13:01] – And what’s this? – It’s for your trip. 一这是什么-给你旅行用的
[13:07] It’s peccary cork. Deerskin. 山核桃软市牌的 鹿皮手套
[13:09] Can’t have you ripping your hands 可不能让你的手
[13:11] when you’re chopping wood. 在劈紫的时候受伤
[13:13] They will be useful. 这能派上用场
[13:15] So now, may I be granted full entrée? 所以现在能让我进去了吗
[13:22] Actually, Dad, I’ve been thinking about 其实吧爸我一直在考虑
[13:25] what you were saying. 你说的话
[13:27] And, more crucially, 更重要的是
[13:29] about the chance to see you in your element, 能够有机会看到你的野外活动筋骨
[13:32] be there with you. 陪在你身边
[13:34] Father and son, together. 父与子在一起
[13:36] Well, you should’ve used the ears 你一开始的时候就该好好听
[13:40] more than the mouth the first time. 而不是急着贫嘴
[13:43] It’s too late now. 现在来不及了
[13:44] I gave your bunk a way to Ham Stevenson. 我把你的铺位给汉姆·史蒂文森了
[13:46] Oh, come on. He’ll get over it. 拜托他不会介意的
[13:49] I’m coming. 我要去
[13:50] And Ira’s coming too. 艾拉也去
[13:54] Well, Ham can cram in with Woof. 汉姆可以和沃夫去挤一挤
[13:59] Or the Highlanders, I suppose. 或者去高地人那里
[14:06] We leave at 070o, Sonny. 我们七点出发儿子
[14:08] Be neither late nor in a foul mood. 不许迟到不许闹脾气
[14:11] And dress like a gentleman who’s ready 打扮得像个绅士一个能随时抛开
[14:13] to throw all those niceties aside at a moment’s. 那些精致打扮的绅士
[14:17] Absolutely. 没问题
[14:28] Lucky break. 捡了个便宜
[14:29] A few of the Jaguars aren’t going to come, 有几个美洲豹的队员不去了
[14:31] so we got their cabin and the others will disperse. 我们拿到了他们的小市屋 其他人分散到别的屋子去
[14:34] And we’ll be right next to Wee-Wah. 我们会住在那个谁旁边
[14:37] Wee-Wah. 那个谁
[14:39] Fantastic. 好极了
[14:40] It is, because it’s Fourth Pike’s cabin. 没错 因为那是派克四世的市屋
[14:42] He usually hosts a second night fireside, 他通常主持第二夜的篝火谈话
[14:43] and an invite means direct — 得到邀请意味着
[14:45] What’s wrong? 怎么了
[14:47] A friend was climbing Makalu as a tune-up for Everest, 有个朋友去爬马卡鲁山为爬珠峰做准备
[14:49] and there was an accident. 结果出事了
[14:51] They took an alternate route because of weather, 因为天气原因他选了不同的路线
[14:53] and now they’re injured and socked in. 现在他们受伤被困住了
[14:55] That sounds rough. Is it Lynne? 听起来很不容易是林恩吗
[14:57] Can she turn her beacon on so rescue teams can get her down? 她不能把信标打开让搜救队找到她吗
[14:59] Can’t do that. 不能
[15:01] The alternate route may have been over the border in China 他们选择的路线可能越过了中国边境
[15:04] Is. Is in China. 其实就在中国境内
[15:07] No beacon. 不能用信标
[15:09] It has to be a private rescue. 必须是私人救援
[15:12] Extra rough. 格外困难
[15:14] This just got hot-button. 这是个棘手的问题
[15:15] Now, any engagement with China just sets us up to get crushed 和中方有任何交涉都会引起
[15:17] by some segment of our potential voters. 我们部分潜在选民的反感
[15:19] Oh, and the current government, of course 还有当前政府的不满
[15:22] You sure she can’t make it down or be reached by other climbers? 你确定她不能爬下来或者联系其他队员吗
[15:25] If it gets truly dire, of course we’ll step up. 如果情况紧急 我们当然会介入
[15:27] But I-I can’t send rescue choppers 但是我不能你每次有爬友
[15:29] every time a climbing buddy of yours gets socked in. 困在山上就派出救援直升机
[15:31] I am aware of the situation-relevant concerns 我知道这件事对你
[15:34] of your life right now, 目前事业的影响
[15:35] and I wouldn’t be asking 如果是随便什么人
[15:37] if this was just some climbing buddy. 我也不会要求你
[15:41] It’s not Lynne. 不是林恩
[15:44] Who is it? 那是谁
[15:48] Ah, Derek. 德瑞克
[15:51] Good old Derek. 熟悉的德瑞克
[15:55] I bet he was on that list on your phone, wasn’t he? 我打赌他在你手机上的那张名单上是不是
[16:04] Mike… 迈克
[16:07] he’s gonna die up there if we don’t help him. 如果我们不帮忙他就在死在山上了
[16:18] Scooter, I need you to reach Craig at Tiger Team. 斯库特 我需要你联系应急团队的克雷格
[16:21] We need an ex fil group detached to the Himalayas, ASAP. 我们需要尽快派遣救援队到喜马拉雅山区
[16:24] And it needs to be an invisible op. 而且需要保持隐蔽
[16:27] Budget’s unlimited. 预算不设限制
[16:28] Throw full resources behind this. 投入一切资源
[16:30] Get with Andy for details, 联系安迪询问详情
[16:32] and the climber’s sat-phone for coordinates. 定位登山者的卫星电话确认坐标
[16:34] Again, invisible. 再次强调要隐蔽
[16:50] Don’t even. 别说了
[16:52] – You don’t need to. – No, no. -你用不着-不不
[16:54] When a man does the right thing 在一个人面临可能对他
[16:55] despite potentially disastrous consequences 一生梦想造成重大危害的情况下
[16:58] except how he must be a hell of a — 只不过他现在一定
[17:17] Is it a toys kind of night? 今天要用情趣玩具吗
[17:19] This is not that trunk. 这不是那种箱子
[17:22] But also… 但是
[17:24] it is a night for play. 今晚要玩游戏
[17:28] – What then? – Open it. – 之后呢-打开吧
[17:45] Wags? 瓦格斯
[17:46] It’s just… 只不过
[17:48] something did happen to me 看到你朋友
[17:50] when your friends were doing that, and I thought – 做那件事后我确实有了反应
[17:53] Wait. 等等
[17:55] You were turned on? 你感觉性奋了吗
[17:57] No, no. 不不
[17:58] You were not turned on by their faces in shit. 你不是看到她们舔屎性奋起来了吧
[18:03] It wasn’t shit. 那不是屎
[18:05] It just looked like shit. 只不过看起来像是屎
[18:07] But it was — 但是
[18:08] Stop saying words out of your mouth. 别再说话了
[18:59] I love breathing the same country air 我喜欢和巴里·戈德沃特
[19:01] that Goldwater did. 呼吸一样的空气
[19:06] Cozy up to Dunlop and Fourth, 和邓禄普还有四世套近乎
[19:08] sprinkle some rose petals between them. 给他们做个媒
[19:10] Help them cozy up. That’s the thinking. 帮他们搞好关系 就是这个打算
[19:11] And keep anyone else away from Fourth. 阻止任何人接近四世
[19:22] He’s here? 他竟然来了
[19:25] Well, that’s fucking great 好极了
[19:27] It really is. 的确是
[19:34] Father-son bonding time, my leathery ass. 什么父子共享天伦之乐
[19:36] You’re here because your target is. 你分明是为了跟踪目标
[19:38] Pure chance, Charles. 纯属巧合查尔斯
[19:40] Yeah. Yeah, it’s kismet. 对对这是天意
[19:43] Just remember, it’s nesting owls only. 记住了这里是夜枭休憩之地
[19:48] You’re meant to come away 你应该从这里的每一段谈话中
[19:50] from every conversation a better man for it. 有所收获 成为更好的人
[19:52] And the rule is, there’s no business done. 规则就是 不谈公事
[19:56] And that goes doubly 特别是不准
[19:58] for getting involved in other people’s business. 干涉他人的事情
[20:00] Of course, naturally. 当然那是自然
[20:01] Wouldn’t have it any other way. 这样最好
[20:05] Hello, boys. 你好 小伙子们
[20:06] Are you cold? 你们冷吗
[20:09] Some of you seem cold. 你们有些人看起来冻坏了
[20:10] Saw a few of you, uh, answering the call 看到你们有几个人
[20:12] in the trees back there. 在树那边小便
[20:14] They were definitely cold 都冻缩了
[20:18] Let’s go. 我们走
[20:22] Well! 好吧
[20:24] It’s a new fucking day, isn’t it? 今天是崭新的一天不是吗
[20:27] Try and hide your enthusiasm. 别那么热情
[20:29] See you at the bar. 吧台见
[20:44] there are a couple of sinks in the bathroom. 卫生间只有几个洗手池
[20:46] – Nothing else. – Of course. -没别的了-当然
[20:49] Pick a tree. 找棵树就是了
[20:50] Otherwise, it’s outhouses only up here, 不然的话这边只有户外茅房
[20:53] the way Corny Vanderbilt and Jake Astor intended. 就和科尼利尔斯·范德比尔特和杰克·阿斯特当初设想的一样
[20:55] And this is the smallest, 这是整个营地
[20:58] rustie st cot this side of summer camp. 最小最简朴的屋子
[21:00] Don’t you worry about a thing, sugar. 什么都别担心
[21:02] You’re gonna be sleeping 你们会睡得像
[21:03] like a fucking Cub Scout in a coma. 昏迷的童子军一样
[21:07] How ya doing, guys? 大家好啊
[21:09] Happy to see you. Happy to see me, Chuckles? 很高兴见到你们 看到我开心吗 查克
[21:12] I’m elated. 高兴坏了
[21:13] All right. 好
[21:15] Let’s have some fun. 来找点乐子
[21:16] I’m ready to get in touch with my natural side, 我准备好拥抱我的天性了
[21:19] Dr. Alex Comfort style. 像亚历克斯·康福特医生一样
[21:21] A little cu is sad e, nnh! 一点后入
[21:23] A little post illion age, nnh. Right? 一点指交对不对
[21:26] And with that, the revelry commences. 这样一来乐子就有了
[21:28] Doc, you do know this is dudes only, with one exception. 医生 你知道除了州长之外这全都是男的
[21:31] Oh, shit, boner killer. 见鬼真扫兴
[21:32] I thought that was to fool the public, 我以为那是说给公众听的
[21:34] but now that we’re up here in the middle of fuckin’nowhere, 现在我们到了深山老林里面
[21:35] they’d bring the birds in by the busload. 他们会开着大巴把女人送过来
[21:40] Not that kind of encampment. 这不是那种营地
[21:43] Oh, is that so? 是吗
[21:45] It isn’t? 不是吗
[21:49] Fine. 好吧
[21:51] Members with old-guard status, like me, 获得元老资格的会员 比方我
[21:53] can do that at their discretion, cabin by cabin. 可以按照小屋的情况自行决定
[21:57] But I didn’t order any, out of respect 但是看在我的正人君子的儿子
[21:59] for my upright son 和正经朋友的面子
[22:02] and his faithful friend. 我没有叫
[22:07] And for that, I thank you, Dad. 为此我谢谢你爸
[22:09] Still happy to see me? 还高兴见到我吗
[22:12] Yea h, I’m fucking elated 对高兴死了
[22:24] Situation’s complicated 情况依然很复杂
[22:26] but the team in an unmarked helicopter 但是乘坐无标记直升飞机的的人员
[22:28] are in place on the Nepal side of the border. 已经在尼泊尔这边做好了准备
[22:30] We’ll go for the rescue at first light. 天一亮我们就动身去救援
[22:32] Green-light is weather dependent, of course 当然行动与否需要视天气条件而定
[22:33] Got it. Please brief Andy as soon as you can. 收到请尽快把消息告知安迪
[22:37] I know if it can be done, you guys are the ones to do it. 我知道如果有可能成功的话你们一定能办到
[22:41] That’s not bad news. 消息还不坏
[22:43] I wish you’d have pointed out 我希望你指出
[22:44] the level of problem if they’re caught. 假设他们被抓会造成什么后果?
[22:46] Their standard mission imperative 标准的任务要求是
[22:48] is operational silence before, during, and after. 在任务的前中后保持隐蔽
[22:51] They won’t get caught. 他们不会被抓的
[22:54] Well, good news is, if they do, we can leave here. 好消息是如果他们被抓我们就能离开这了
[22:59] Why’s that? 为什么
[23:00] Because the campaign will be over. 因为选举就结束了
[23:17] Right? Right? 对吧对吧
[23:19] Yes. 对
[23:21] Here, drink this. It’s called a Headache. 喝这个这叫做头疼
[23:23] Taught the barman how to make it. 我教给酒保怎么调的
[23:25] It’ll give you the opposite for now. 能够帮你暂时消除头痛
[23:27] Have you convers ated with Fourth yet? 和四世谈话了吗
[23:31] He’s still en route. 他还在路上
[23:32] That man operates on his own timeline. 那个人有自己的安排
[23:35] He has his reasons. 有自己的判断标准
[23:37] Uh, that’s what they say about him, yep. 他们都这么说
[23:40] He’s a tough nut to crack. 他是个硬骨头
[23:42] Just so you know. Especially for you. 告诉你一声 特别是对你来说
[23:45] Huh. Cracking tough nuts is my specialty 啃硬骨头是我的长项
[23:49] Need me to prove it to you? 要我证明给你看吗
[23:53] I didn’t mean, uh — 我不是说
[23:54] Oh, I know what you didn’t mean. 我知道你的意思
[23:56] Feathers of the father s. Hoot-hoot. 敬国父们干杯
[23:59] Hoot-hoot. 干杯
[24:06] Hello, Governor. 你好州长
[24:08] Mike Prince. Have one with me. 迈克·普林斯喝一杯
[24:11] A drink before the war. 开战之前喝一杯
[24:12] And the fireside. 赶在在篝火谈话之前
[24:15] If we get invited. 如果我们被邀请的话
[24:17] Oh. One of us fucking will. 我们之中肯定有人被邀请
[24:20] How about a whiskey ditch? 来杯兑水威士忌
[24:21] – Whiskey ditch for the man. – Coming right up. -给他来一杯兑水威士忌-马上来
[24:25] A whiskey ditch it is. 那就兑水威士忌
[24:27] Thank you, Just in. 谢谢你贾斯丁
[24:32] Feathers of the fathers. 敬国父
[24:33] Hoot-hoot. 干杯
[24:35] Is that your thing? 这是你的卖点吗
[24:36] You won’t fake it? 不愿意伪装
[24:38] Won’t give in to it? 不逢迎
[24:40] Make yourself feel like 让你觉得自己
[24:41] you haven’t sold out who you are 还没有出卖自己
[24:43] just to get in with the old guard? 来取悦保守派
[24:45] ‘Cause if you’re going up against me, 如果你要和我唱对台戏
[24:48] that shit will look pale as Winona Ryder in the’90s. 这一套会像九十年代的薇诺娜·赖德一样苍白
[24:53] – Hoot-hoot! – Hoot-hoot! -干杯
[25:06] Ah. Two more. 再来两杯
[25:08] Game on. 好戏开场
[25:09] Yep. 没错
[25:15] I hate to be rude 我不想无礼
[25:17] but I don’t know why Mike called you in 但是我不知道迈克为什么让你来
[25:19] This is a briefing, not a therapy session. 这是简报不是心理治疗
[25:22] He called me in as a support. 他叫我来提供支持
[25:23] And in the case of you becoming heavily emotional 以免你情绪过度激动
[25:26] to ensure that you get all the information you need 确保你得到你需要的全部信息
[25:28] Heavily emotional. Is that what you think I am? 情绪过度激动 你就是这么看我的吗
[25:31] I think you must be quite wonderful, 我觉得你一定非常特别才能
[25:34] for you to hold the place in Mike’s life that you do. 在迈克的人生中占有这样一个地位
[25:37] Don’t do that. 别那样
[25:39] Try and fucking disarm me. 试图解除我的防备
[25:41] This is a high-stress situation. 现在的情况高度紧张
[25:42] We don’t need to talk. We can just sit quietly until — 我们不需要谈话 我们可以静静坐着
[25:45] It’s And y and…? 安迪
[25:47] – Uh, Wendy Rhoades. – I’m gonna give you -温迪·罗兹-我要给你
[25:48] what’s called a “sit rep,” just a breakdown 份情况汇报简要描述一下
[25:50] of the tactical situation in the area. 当地的情况
[25:52] The purpose of it is to get us all on the same page. 以便我们信息一致
[25:54] Craig, quick redirect. 克雷格 插一句嘴
[25:55] Uh, we’re all good on the basics. 我们了解基本情况
[25:57] We know who you are, what a sit rep is. 我们知道你是谁 情况汇报是什么
[25:59] We’re all caught up. 我们都了解
[26:00] What I need are the facts, 我们需要的是事实
[26:02] precise and unadorned 具体不加掩饰的事实
[26:03] Please don’t spare my feelings 不要顾及我的感情
[26:05] Roger that. We looked into the possibility 收到 我们考察了
[26:06] of getting men up onto the climbing route 从尼泊尔一侧沿原先的上山路线
[26:08] that the subject took in from Nepal. 营救的可能性
[26:10] Also dropping men into China 另一个方案是空投人员进入中国
[26:11] to come in from the other side, which would be faster. 从另一边施救这样要快一点
[26:14] But there are leg injury issues and frostbitten feet 但是考虑到腿伤和脚部冻伤
[26:16] so it’s unclear if the subject can walk, 不清楚我们找到他之后目标是否能走动
[26:18] much less climb, once we reach him. 更不要说攀爬
[26:21] So the only remaining alternative is — 所以剩下的方案就只有
[26:22] – Helo extraction. – Correct, -直升机救援-不错
[26:24] which requires perfect conditions 这需要更好的天气条件
[26:26] and is also a much higher risk of being detected 并且被发现的几率要更大
[26:28] When can you do it? He’s in trouble up there. 你们什么时候能实施救援 他在上面遇到了麻烦
[26:30] He’s got no food. Just some tea and energy bars. 没有食物 只有茶和能量棒
[26:33] Low fuel for his stove. 炉子的燃料也不多
[26:35] He’s tough… 他很坚强
[26:38] but he won’t last much longer. 但是撑不了多久
[26:40] We’re looking at our weather windows now. 我们在寻找适合的天气窗口
[26:42] Will advise when it’s a go 确定之后回进行通知
[26:44] Is there anything we can do in the meantime? 与此同时我们还能做什么吗
[26:46] We have to wait till it’s clear. 我们必须等到天气好转
[26:47] At that point, we’ll move in, 到时候我们就展开救援
[26:49] high speed and low drag. 轻装上阵
[26:50] But right now, we can’t risk anything 但是目前 我们不能冒险
[26:52] to make our circumstances worse. 让情况恶化
[26:53] – Right. – We’ll advise when we can. -好吧-等到条件合适我们会通知的
[26:55] – Thanks, Craig. We’ll talk soon. – Out. 谢谢你 克雷格 我们之后再聊 -完毕
[27:03] If there’s anything at any point 如果你有什么话
[27:04] you want to offload emotionally… 想要说出来
[27:06] I won’t. 我不想
[27:10] Still, the offer’s out there. 不过这个提议依然有效
[27:14] And it’s genuine. 而且是发白真心的
[27:40] You don’t look good. 你看上去不太好
[27:53] Suddenly, she was looking at me the way I imagine a coed 突然之间 她就像是
[27:56] must’ve looked at Ted Bundy 发现了泰德·邦迪
[27:57] the moment he revealed what he really was. 真实身份的受害者一样看着我
[27:59] It’s a lot to spring on someone, Wags y. 这种事情很难让人接受 瓦格斯
[28:00] But she brought me to see it first. 但是她先带我去看的
[28:02] That’s what’s so unfair. 所以才不公平
[28:04] She brought you to celebrate the upcoming birth 她带你去参加庆祝她朋友的
[28:06] of her friend’s child. 派迎婴派对
[28:08] They were playing their reindeer games, 她们在玩自己圈子里的整蛊游戏
[28:10] and you decided you wanted to fuck the reindeer. 你却对参与者产生了想法
[28:13] You are not supposed to judge. 你不应该评判我的
[28:15] I’m not judging. I’m getting inside her head 我没有我是从她的角度看问题
[28:17] showing you why she looked at you that way 来告诉你她为什么会那样反应
[28:19] And I did not want to fuck the reindeer. 我也没有动心思
[28:23] Okay, I did. 好吧我动了
[28:24] I absolutely did. 我绝对动了
[28:26] But I wasn’t going to. 但是我不打算实施
[28:27] I just… 我只是
[28:30] There was something… 这种行为
[28:33] so completely degrading about it. 特别有辱人格
[28:36] So totally… 完全
[28:37] The abandon with which they went after it? 他们去舔屎的那种不顾一切的态度
[28:41] Good God. 老天爷
[28:43] That desire. 那种欲望
[28:45] So dirty, 如此肮脏
[28:47] but ultimately so sweet. 但是又如此甜美
[28:51] And you wanted that abandon from Chel z… 你也想看到切尔西这么不顾一切
[28:55] which would bring it out in you. 这同时会让你产生共鸣
[28:58] Is that a crime? 这样是犯罪吗
[29:16] I’m not the only one thinking this seems incredibly sexual, 不止我一个人觉得这个令人恶心活动
[29:20] yet in a disgusting way, am I? 异常色情吧
[29:22] No. No, you’re not. 不不止你一个人
[29:37] So, I’ve been hustling some newer, richer clients. 我遇到了一些更有钱的新客户
[29:40] Bonding with some of those fellas, 跟这些人交上了朋友
[29:41] and they invited me over 他们邀请我
[29:43] to party with their lady friends later. 和他们的女性朋友去参加派对
[29:45] Which cabin? 哪个屋子
[29:46] Fiddle stix. 提琴弓
[29:48] You know those fellas chair the Federal Reserve 你知道 那些人已经当了好多代的
[29:51] in several cities going back generations. 美联储在各个城市的老大了
[29:54] That so? 是吗
[29:56] Doesn’t mean they don’t need their cocks straightened out. 这不意味着他们不需要满足肉欲
[30:02] Who will be the next to venture 谁是下一个
[30:03] into the Indian leg wrestling pit? 参加印第安腿的先手
[30:05] They still call it that. Unbelievable. 他们还这么叫真不可思议
[30:07] It’s a tradition, you child. 这是传统小屁孩
[30:10] He’s right, it’s as inappropriate 他说得没错
[30:12] as the tomahawk chop at a ball game. 这就和球赛期间做战斧劈砍的动作一样不合适
[30:14] Do me a favor, try not to embarrass yourselves. 帮我个忙不要自取其辱
[30:16] – Okay. – I got to get in there. -好吧-我得上去
[30:18] Why? 为什么
[30:19] Like I said, man. Clients. 我说过了的为了客户
[30:20] It’ll garner me some cred. 这能够赢得他们的信任
[30:22] Who will be the next modern-day Theo genes? 谁愿意做今日的提阿涅斯
[30:27] May I? 可以给我吗
[30:30] Well, you’ll need it. 你用得上
[30:31] And it’ll be fun to see it in action 看到和我一样个性的人
[30:33] in a firebrand in my own tradition. 上场会很有意思
[30:37] Hold my nuts. 把我的花生拿好
[30:47] – I’m up. – Oh! – 该我上场了-哦
[30:54] Who dares? 谁来挑战
[30:56] This is an NF W, right? 这是那种 NFW 吧
[30:57] -” No fucking way “? – Close. ” No friggin’win.” -“干不得”-差不多 “赢不了”
[31:00] Word of participating in this travels, forget it. 要是这种事传出去别想赢了
[31:02] Not so sure. 别这么笃定
[31:04] Strange things move these people 这些人的口味很奇怪
[31:07] Who dares? 谁来挑战
[31:09] I dare. 我来
[31:23] FUBU
[31:24] Oh, shit, sister. FUBU 见鬼姐姐
[31:26] This just turned into a classic lose-lose for me. 这下子我两头捞不着好了
[31:28] – I don’t know if I — – Oh, stop it. Don’t be a bore. -我不知道我-打住吧别啰
[31:30] All right. It’s your funeral, sweetie cakes. 这是你自找的小妞
[31:32] Oh, make that Governor Sweetie Cakes. 是小妞州长
[31:33] This is gonna be a massacre for you, baby. 你会输得很惨 宝贝
[31:37] – Let’s do this. – Let’s do this, then. -开始吧 -开始吧
[31:39] All right. 好
[32:10] I cramped up, or I would have had you. 我抽筋了 不然我就赢了
[32:11] Oh, in your fucking dreams. 做梦吧
[32:14] Come on, here you go. 来吧起来吧
[32:28] Fierce. 彪悍
[32:29] I’m not taking winners. 我可不打算上
[32:30] Motherfucker. 不得了
[32:48] Yeah! Yeah! Yeah! Yeah! 耶耶耶耶
[32:57] O h, I’ll say this in your favor. 我可以替你说句话
[32:59] At least you don’t seem to be enjoying it here. 至少你在这过得不享受
[33:02] It’s in your favor that you noticed that. 还得多亏你看出来了
[33:04] Yes, these are not the people I’m running to serve, Chuck. 对这不是我竞选想要服务的群体查克
[33:08] I’m glad you know it. 我很高兴你知道
[33:09] Well, the thing of it is, you can’t choose. 问题在于你选择不了
[33:13] No one can. 我们都做不到
[33:22] I have to feel I’m pushing against the great wheel 想让我克服困难必须要有一个
[33:24] for a good and earnest reason. 好的理由
[33:26] Well, second thing I can say on your behalf : 这是我承认的第二件事
[33:28] you do put in the work. 你确实很努力
[33:29] You, too, Rhoades. 你也是查克
[33:31] Don’t think it isn’t apparent what sets you apart 你不认为这正是让你和这些富三代富四代
[33:33] from all these third – and fourth-generation gliders. 与众不同的地方吗
[33:35] Surely you look at me the same way. 你一定能够看得出我们的共同点
[33:38] I do come from money. 我确实出身富裕
[33:40] As I didn’t. 而我出身贫寒
[33:42] But neither of us let it define us. 但是我们都没有让这一点定义我们
[33:44] And both of us put ourselves in positions 我们都凭借自己的努力
[33:46] where it’s entirely up to us whether or not 由我们自己来决定
[33:48] we’re looked upon as successes or failures 别人对我们的看法
[33:53] You ever wonder why we have to keep doing it? 你有没有想过我们为什么必须这样下去
[33:57] Whatever happened back before memory, 在记忆产生之前的某样东西
[34:00] that’s what drives us. 驱使着我们
[34:01] From there, all we can do is make the best of it. 从那之后我们就只有顺势而为
[34:06] We can’t stop. 我们不能停下
[34:09] Yeah, but what if you did? 对 但是如果你停下了呢
[34:10] What if you decided it was enough 如果你决定统治自己现有的
[34:12] to rule the part of the world you already do? 那部分世界就已经足够呢
[34:16] Wouldn’t that make you like me more, Chuck? 那样你一定会更喜欢我吧查克
[34:18] I just see where this goes from here. 我预见到了这件事之后的发展
[34:22] People without self-doubt 没有自我怀疑的人
[34:23] should never put themselves 就不应该
[34:24] in a position of complete power. 掌握拥有绝对权利的位置
[34:26] They’re the only ones who should rule, 那样的人才应该统治
[34:27] because the other people let self-doubt rule them, 因为其他人只会被自我怀疑统治
[34:30] inviting second-guessing, inviting hesitation. 招致犹犹豫豫优柔寡断
[34:33] That would never be me. 我绝对不会那样
[34:34] Unfortunately that is why, 不幸的是这就是为什么
[34:38] even as I have enjoyed this talk… 即使我很享受这番对谈
[34:42] even as I know under different circumstances and conditions, 即使我知道换了不同的情境
[34:45] men with our ability to take in, synthesize, and use information 像我们这样能够接纳整合利用信息的人
[34:50] might have been more like brothers than enemies… 更有可能给成为兄弟而不是敌人
[34:56] Yes, it’s true. 是说得没错
[35:01] But as much as I, too, enjoyed talking to you, 但是尽管我享受和你交谈
[35:05] in the end, we were both just pissing in the wind 到头来我们都是在迎风尿尿
[36:03] Thank you for meeting me, Governor. 谢谢你同意见我州长
[36:05] Oh, the secret note under the pillow was a fun touch 在枕头下面留言很有意思
[36:08] I couldn’t turn it down. 我不能拒绝
[36:09] Though, as junior cabin members tasked 作为为大家挑选欧陆早餐的
[36:12] with picking up the continental breakfast, 初级市屋成员
[36:14] you would’ve run into me anyway. 你本来也会见到我
[36:16] When my father heard 我父亲听说我想要
[36:17] that I wanted to meet with you privately, 和你私下见面
[36:19] he volunteered that he’d had a past assignation 他主动请缨 拜托- 位以前和他有交情的
[36:21] with a cleaning woman who could place the note. 清洁女工留下便条
[36:23] It seemed too cruel to deny him the joy of participating 拒绝他实在是于情不忍
[36:28] This place, that cabin. 这个地方 这个小屋
[36:29] Ah. – They make it so mysterious 一啊-他们说的如此神秘
[36:32] and impossible to get in. 如何排外
[36:34] What they leave out is all the snoring and farting. 他们却没有谈到打呼噜和放屁
[36:35] – And I’m just talking about me. – Well 那还说的是我一个人-好吧
[36:38] you’re just trying to fit in. 你只是想要融入
[36:39] Mm, I decided to do the thing, so I’m doing it 我下了决心我就要身体力行
[36:43] Is there a topic we’re kicking around 我们今天早上要
[36:45] this fine morning? 谈些什么
[36:46] You are my beau ideal 你是我理想中的
[36:49] of a presidential candidate. 总统候选人
[36:51] I want to talk about how I can help you secure it. 我想要谈谈我能如何帮你锁定胜局
[36:54] I prefer my support come from heartier stock. 我更希望得到更健壮的人的支持
[36:58] You didn’t even wrestle. 你都不摔跤
[36:59] Support from the wuss quadrant 弱势团体的支持
[37:01] works against me in my part of the country. 会对我在国内某些地区的选情不利
[37:03] But I know this is really about being against Mike Prince 但是我知道 你是为了和迈克·普林斯作对
[37:08] more than for me. 而不是为了我
[37:09] Does that matter? – Yeah. 那重要吗-重要
[37:11] You come out public for me 你公开支持我
[37:13] and then go tepid when I overtake Prince, 然后在我超过迈克·普林斯之后息声
[37:14] and it looks like I lost something. 会看起来我失去了你的支持
[37:16] Yeah. 好
[37:18] Smart. I admit. 聪明我承认
[37:20] So maybe I do my work under the radar, then. 那么我就在私底下合
[37:25] – Are you talking about Fourth? – I am -你指的是四世-没错
[37:29] I have made a career out of winning the ear of powerful men 我的职业生涯就是靠说服有权有势的人
[37:32] and making them see the world the way I see it. 按照我的视角看问题建立起来的
[37:38] I get the value in what you’re offering 我了解你提议的价值
[37:42] So you get face time with Fourth 你得到和四世的面谈的机会
[37:43] and you then can say 你到时候可以说
[37:45] that I’m the number one pick in this draft 我是选举中的优选
[37:48] Appreciate this. 谢谢你的好意
[37:51] Let’s talk again before this Montana mudslide is over. 等我们离开蒙大拿再聊
[37:58] Don’t forget your basket. 别忘了你的篮子
[38:24] – Welcome. – Hey. -欢迎一嘿
[38:26] Hey, George. 乔治
[38:27] How you doing, Fourth? 你还好吗四世
[38:28] – Great to see you again. – Fourth. 很高兴又见到你了-四世
[38:38] You know, that moniker was first hung on me right here, 你知道吗这个外号就是在这产生的
[38:41] when I was 8 years old. 当时我八岁
[38:43] Billy Graham needed help making s’mores. 比利·格雷厄姆需要人帮忙烤棉花糖
[38:47] He called out ” George Pike!” 他喊乔治·派克
[38:49] And the three of us all answered at once. 我们三个同时答应
[38:52] Well, I’d love to find a time to toast some together and talk. 我希望能找时间喝两杯聊一聊
[38:55] May be tonight. 今晚吧
[38:58] We will. 好的
[39:12] Yeah? 怎么了
[39:13] Tiger Team on the ground says 地面的应急团队说
[39:15] there’s storm activity. 有风暴活动
[39:16] Shit. 见鬼
[39:18] Yes. It’s a delay. 对要有延误
[39:19] But in 12 to 14 hours, when it clears, 但是12-14小时之后 等到天气放晴
[39:21] they’ll make their move. 他们就行动
[39:22] Twelve hours is ten fucking years. 12 个小时相当于山上的十年
[39:24] Don’t give in to that. 别这么想
[39:25] These are professionals. Hold on to that instead. 他们是专业人士 要这么想
[39:28] Thank you. 谢谢你
[39:43] It’s happening. 要成了
[39:47] Tonight after dinner. 今晚的晚餐之后
[39:48] Invitation to Fourth’s firepit talk. 参加四世的炉边谈话
[39:50] Heck yes. Me alone? 太好了只有我一个吗
[39:51] Dunlop will be given the floor too. 邓禄普也被邀请了
[39:53] – Damn. – All right, let’s run scenarios. -见鬼-我们来排演一下
[39:55] She’s gonna be coming into this just as prepared a s I am. 她和我一样准备充分
[39:58] She is on fire today 她今天表现超群
[40:00] What’s my angle here? 我该采取什么角度
[40:01] What makes me the better candidate? 让我成为更优秀的候选人
[40:03] Go for action over all else. 采取”行动胜于雄辩”的路子
[40:05] Whatever you’re doing or suggesting, 不管你做什么或者暗示什么
[40:07] hell, whatever you’re drinking, 不管你喝什么
[40:09] make it anything other than weak. 都一定要显得强势
[40:16] We come here, 我们来到这里
[40:17] because to come here once a summer just 因为只在夏天来一次
[40:20] It’s not enough. 还不够
[40:22] We come here to reconnect 我们来这里是为了和自然
[40:24] with nature, our old friends. 和老友
[40:27] Ourselves. 还有我们自己
[40:29] And our values. 和我们的价值观协调一致
[40:31] To remember and refocus 重新回忆起
[40:35] what makes this country, 是什么让这个国家
[40:38] even in times of difficulty, 即便是在困难的时期
[40:40] the greatest the world has ever known. 也能成为世界上最伟大的国家
[40:44] And we come here 我们来到这里
[40:45] to listen to new voices 来聆听新人的声音
[40:48] so that they may lead us on to even more greatness. 好让他们带领我们再创辉煌
[40:54] You know, Jack used to come here. 你知道肯尼迪总统曾经来过这
[40:57] And Bobby. 他弟弟也是
[41:00] Their father. My father. 他们的父亲我的父亲
[41:02] I remember, as a boy, 我还记得小的时候
[41:04] I was sitting in front of this fire 我就坐在这个炉边
[41:06] next to the president. 坐在总统的身边
[41:09] And it was that winter right after 那是柏林危机刚刚平息下来的
[41:11] the Berlin Crisis was just calming down. 那个冬天
[41:15] And I heard him talk through 我听着他谈论着
[41:18] his decision tree. 他可以采取的决策
[41:20] Everyone talks about the Cuban Missile Crisis, 所有人都讨论古巴导弹危机
[41:23] but the Berlin’61 standoff 但是柏林61年的对峙
[41:25] was closer to nuclear war. 距离核战争更近
[41:27] Yeah. That’s very true. Very true. 对说得没错没错
[41:30] No easy decision for even the best of minds. 即使最优秀的头脑也想不出轻松的对策
[41:32] Khrushchev was threatening to take over West Berlin, 赫鲁晓夫威胁要占领西柏林
[41:37] and JFK was very seriously considering 肯尼迪曾认真考虑过
[41:41] a nuclear strike to stop him. 动用核打击的选项
[41:43] We owe your father a debt of thanks 我们需要感谢你的父亲
[41:46] for his counsel in preventing that. 阻止了这样的事情的发生
[41:48] Kick as s at conventional warfare, sure, 在常规战争里逞威风没问题
[41:52] but the most important actions a president can take 但是身为总统 能做出的最重要的决定
[41:56] are those that assure that no nuclear weapon is ever fired 就是确保美国和
[42:01] by the United States 其他国家不会
[42:02] or any other country, ever. 使用核武器
[42:05] Otherwise, it’s end of the rodeo 否则就完了
[42:08] and fini la comedie. 没戏唱了
[42:10] Well, that’s a very sensible approach, Governor. 那是非常理智的看法 州长
[42:14] And there’s no doubt the go /no go, 毫无疑问用或不用
[42:17] fire /no fire, it’s… 打或不打
[42:19] … it’s the only one that really matters. 是唯一重要的决策
[42:25] No nukes. 不用核武器
[42:27] Let’s have a concert. Chant it out. 让我们办个演唱会编首歌
[42:29] Most time s– hell, most all the time — 多数时候大部分的时候
[42:32] that’s right. 这句话没错
[42:33] What distinction are you making, Mike? 你想要表达什么迈克
[42:36] It’s not’61 anymore. 现在不再是61年了
[42:37] This isn’t about slicing off a piece 议题也不再是
[42:39] of a Central European nation. 如何中欧圈地
[42:40] There are events in the world today 现今世界有些事件
[42:42] that can turn existential so quickly 发展速度极快
[42:45] that every option needs to be credibly on the table. 必须考虑所有的选项
[42:50] So am I to understand that you are actually suggesting 我是不是可以理解成
[42:54] that there are first-strike strategies 你认为某些先发打击的方案
[42:57] that you see as plausible? 在你看来是可行的
[43:07] If a hostile nation-state were going to initiate, 如果敌对国家打算先发制人
[43:09] if we knew they had plans to launch… 如果我们知道他们有计划发动
[43:13] I would be open to launching first 我同意接受
[43:15] in order to shut them down. 先发制人的方案
[43:16] To save further carnage. 来避免进一步的流血
[43:23] And how would you be so sure? 你要如何确定
[43:25] I’d have to be convinced it was the only course. 我需要确定这是仅剩的办法
[43:28] But that’s what the people would be putting me there to judge. 但是这正是人民选举我来履行的职能
[43:32] No decision more important than go /no go, as you said. 如你所说没有决定比”用不用”更重要
[43:36] Even if it may mean the end of the world as we know it. 即便这可能意味着世界末日
[43:39] Well, if you were making the decision and you hesitated 如果你做决定时犹豫不决
[43:41] then yes, it would be the end of the world. 确实会造成世界末日
[43:43] But I would act only and because it would save 但是我只有在能够根除威胁
[43:45] as much of the world as it was possible to save, 能够最大程度地挽救世界的
[43:48] because the threat would be extinguished. 情况下才会如此决定
[43:54] Well, that is a nuance few are brave enough to voice 在我们目前的保姆国家的大环境下
[43:58] in our current nanny-state climate. 很少有人敢说出这样的观点
[44:08] She waffled on nukes and slipped. 她在核武器问题上随声附和结果失足了
[44:11] Well, we should talk more, 我们应该进一步谈谈
[44:14] much more about this. 这个议题
[44:15] We should wade into the finer points 我们应该就细节
[44:18] and the mechanics of the thought processes. 和思考过程进行进一步讨论
[44:22] But the core principle that we must all agree on 但是我们必须同意的基本原则就是
[44:27] is strength of nation. 国家的实力
[44:30] Declaration of loyalties. 对国家的忠诚
[44:33] We have to make sure 我们必须要确保
[44:35] that you or this country is never bought. 你和国家永远不会被买通
[44:39] It’s never bribed. 绝不会被贿赂
[44:42] And it’s never blackmailed. 绝不会被勒索
[44:44] Hundred percent with you there. 百分之百同意你的看法
[44:46] My husband and I have pledged 我的丈夫和我宣誓在
[44:48] to clear out all possible conflicts 我得到提名之后
[44:49] the moment I am named as a candidate 清除所有潜在利益冲突
[44:52] Yeah, I already have. 是我已经做到了
[44:54] We’re repatriating all funds. 我们要撤回所有海外投资
[44:56] Mine and the firm’s. Not just from hot zones. 我还有公司的资金不光是争议地区
[44:59] All foreign investments are to be liquidated 所有的境外投资都要进行清算
[45:02] and pulled back on shore. 撤回国内
[45:03] All of it? – It’s suicidal. – 全部吗-这是白杀
[45:05] We’ll be burning money. 我们这是在烧钱
[45:06] I expect you to get me market prices. 我希望你们能够按照市价回收
[45:09] You already went domestic with your entire portfolio, 你已经提前把本人和管理的的
[45:12] business and personal, in advance? 投资组合移至境内
[45:16] Every dang penny. 每一分都是
[45:20] Well. 好吧
[45:22] This has been illuminating 真让人开眼了
[45:25] I will see you all 我们一会儿合唱时
[45:26] at the sing-along later, huh? 再见了好吗
[45:30] Pleasure. 幸会
[45:32] Thank you. 谢谢
[45:48] Ah, U. S. Attorney Rhoades. 联邦检察官罗兹
[45:53] I like to chamois my ball once a season, 我喜欢时不时给我的保龄球抛光
[45:56] even if I don’t roll it. 哪怕我不用
[45:58] Just keep it tip-top. 保持优良状态
[46:02] Well, illuminating discussion back there. 刚才的谈话让人眼界大开
[46:05] I like to let people define themselves, you know, 我喜欢让人按照自己的方式
[46:09] on their own terms. 表达自己
[46:11] To gauge where they stand. 来揣摩他们的立场
[46:13] A h. And where do you stand? 你的立场是什么
[46:16] I stand behind my convictions. 我坚持我的信念
[46:18] Always. 一向如此
[46:19] Okay. 好吧
[46:22] Well, I see that you won’t say it, so I will : 既然你不说那我就说了
[46:24] – That was lunacy. – Hmm? -刚才那话简直疯了 -嗯
[46:26] I came up to this place for the express purpose 我来此的目的 就是为了见你
[46:29] of finding you and telling you that Mike Prince was unfit. 然后告诉你迈克·普林斯不适合当总统
[46:33] But watching that, I immediately knew, 但是看到刚才那一幕我立马就知道了
[46:36] ” No need. Fourth has to know. He told you himself.” 没必要了 四世肯定知道 他自己都说出来了
[46:40] That was utter lunacy 那简直是痴人说梦
[46:44] Well, if I felt that, I would have said it. 如果我有这种感觉我自己会说的
[46:46] You’re not actually thinking of supporting a candidate 你不会真的在考虑支持
[46:49] with those notions. 有这种想法的候选人吧
[46:50] – You can’t be. – You know, I’m thinking 一你不会这么做-你知道我觉得
[46:52] that you’re harboring loony notions. 你才是那个异想天开的人
[46:54] Antiquated ones about good and bad, 维持着那个更为简单年代的
[46:58] from a time when things were simple and clear. 过时的善恶观念
[47:03] Well, let me tell you, 让我告诉你
[47:04] that never existed. 从来就不是那回事
[47:08] It was never simple. 从来没那么简单
[47:09] Never clear. 没那么清楚
[47:11] And certainly not in these woods here. 在这片林子里更是这样
[47:15] Tough to be clear when everyone’s bombed and busy 所有人被炸得四处逃窜的时候
[47:19] playing naked paddy wagon all the time. 自然是清楚不了
[47:23] You know, we are in a literal dogfight at the moment 你知道 我们日前正在经历一场
[47:28] for the soul of our country. 争夺国家精神的斗争
[47:31] Our history is being steered and written 我们的历史正在被心怀大志的
[47:35] by big men with agendas. 大人物操纵写就
[47:38] Not the populace, not the rule of law, 不是群众不是法治
[47:41] and certainly not the voters. 更不是选票
[47:44] It always has been. 一向都是如此
[47:46] I would have thought recent events 我还以为最近的事件
[47:48] might have taught you that 会让你明白
[47:50] and hoped your stay at The Owl had. 希望这里的经历让你醒悟过来
[47:53] You know, you and people like you, 你知道你还有像你这样的人
[47:56] stewards of our codes and statutes, 我们的法律条文的守护者
[48:00] you’re not without utility. 也不是没有用处
[48:02] But the ones I have in mind, 但是我所设想的那种人
[48:05] they create, 他们创造
[48:07] they dictate, 他们命令
[48:09] and they legislate beyond the courts. 他们在法庭之外经天纬地
[48:12] And you, you tend to your patch of lawn 至于你你是推着割草机
[48:15] with your push mower. 照顾你的三分地
[48:18] But people like Mike Prince, 但是像迈克普林斯这样的人
[48:21] they ride combines right into the horizon. 他们开着联合收割机一直驶向天际
[49:07] – Hi. – Hi. -嗨-嗨
[49:13] This for real? 这是来真的吗
[49:15] Wendy came to visit me. 温迪来见过我了
[49:17] And that led to this? 然后就让你这么做了
[49:19] She doesn’t get paid enough 她的工资真是开低了
[49:24] Let’s get started! 我们开始吧
[49:26] I get it. I get you. 我理解我理解你
[49:30] It feels so obvious, 简直太明显了
[49:32] I’m surprised I didn’t catch it before. 我很意外我居然之前没看出来
[49:33] Catch what? 看出来什么
[49:34] Wendy says it’s a play on co prop hagia 温迪说这是食粪癖的变体
[49:36] It’s all about debasement 体现的是在经历羞辱
[49:38] and feelings of being unworthy, grotesque, 认为自己不值得 异于常人的情况下
[49:41] and then needing to be loved anyway. 仍然有被爱的需求
[49:44] And for you, 对于你来说
[49:46] love needs to be expressed sexually 爱需要通过性的方式表达
[49:48] with that kind of abandon, 需要表现出一种不顾一切
[49:50] almost as if I am absolutely 就好像我因为
[49:53] out of control with lust. 色欲失去控制
[49:55] That I love you so much 我爱你到如此的程度
[49:58] that even your shit tastes like chocolate to me. 就连你的屎对我来说都像是巧克力
[50:02] Because your shit is you. 因为你的屎就是你本人
[50:06] And I love you. 而我爱你
[50:09] Fuck. 见鬼
[50:11] That explanation just took me from javelin 那一番解释让我从标枪
[50:13] to overcooked macaroni noodle. 变成煮过头的软面条了
[50:16] What? 什么
[50:17] Nothing ruins a magic trick more 没有什么比揭穿魔术原理
[50:20] than knowing how it works. 更扫兴的事情了
[50:45] You’re out of here. 你们要走
[50:47] I figured that was your chopper I heard touching down. 听到你的直升飞机落地我就猜到了
[50:49] This was a beginning for us. 这对我们来说是个开始
[50:51] A strong one. 一个开门红
[50:53] I’ll reach out to you through your office, 我会通过你的办公室来联系你
[50:56] and we’ll set up a series of meetings, introductions. 我们会安排一系列引荐会
[51:00] Good. I can’t wait to start exploring a relationship. 好我等不及要发展我们的关系了
[51:03] Yes, but before we do. 是但是在这之前
[51:06] you need to solve your marital issues quickly 你得把你的家务事处理好
[51:09] and get that climber down 把那个登山者救下来
[51:11] without putting a sharp stick in the Chinese’s eyes… 同时既不能激怒中国政府
[51:15] or bending over to them. 也不能表现得屈从
[51:34] Four th is out. Let’s bounce. 四世走了我们走
[51:36] Hallelujah. 太好了
[51:37] You got him. You fucking got him. 你把他赢过来了你把他赢过来了
[51:41] With one small wrinkle. 只有一个小问题
[51:45] You have eyes on them? 你看到他们了吗
[51:47] Yes, thank fucking God 看到了 谢天谢地
[51:49] I see a helicopter coming in. 我看到直升机过来了
[51:51] Let’s get you home. 来把你带回家
[51:52] I see something else. 我看到有别人来了
[51:54] Wait. 等等
[51:58] Derek, what do you see? 德瑞克 你看到什么了
[52:06] Bogey, bogey. We were running clean. 敌人敌人我们没人跟踪
[52:07] – Did he turn on his beacon? – No -是他打开了信标吗-没有
[52:09] We have Chinese military in the area. 中国军队出现了
[52:11] They are right on top of us. 就在我们上方
[52:13] This is turning into a soup sandwich. 这下麻烦了
[52:15] How the hell’d they’d get a lock? 他们是怎么知道在这的
[52:16] Abort, abort. Sorry, chief, I’m bugging out. 终止 终止行动 对不起 头儿 我得走了
[52:19] CF-29
[52:25] Look out! 当心
[52:31] Shit. 见鬼
[52:34] Derek? 德瑞克
[52:38] Can you hear me, Derek? 你能听到说话吗
[52:44] I’m sorry, Andy. 对不起安迪
[52:45] They can still — – We have to assume he’s alive, -他们还是能-我们只能假定他还活着
[52:47] but in Chinese custody 但是被中方扣押了
[53:13] You leave now, you’ll miss the best part. 你现在离开你就会错过最好的部分
[53:15] I’ll get over it. 我不遗憾
[53:17] Your buddy Ham can take my bunk now. 你兄弟汉姆现在可以睡我的铺位了
[53:19] Ah, you’re fair-weather Owls. 你们这些只能同甘的人
[53:23] – Not Owls to the end. – Hmm. – 坚持不到最后 -嗯
[53:24] To hell with you. Both of you. 见鬼去吧 你们都是
[53:31] Our country is wounded, gutted, and bleeding 我们的国家伤痕累累
[53:35] And Prince is minted, 普林斯毫发无损
[53:37] and we don’t have a single legal move to make. 我们一点法律行动都采取不了
[53:39] He still has the hardest part ahead. 他还要经历最困难的部分
[53:41] May be he’ll stumble. 也许他会犯错
[53:42] Maybe he won’t even make it to the general 也许他坚持不到大选
[53:44] Never underestimate the man who overestimates himself 不要低估一个自视甚高的人
[53:48] Meanwhile, we leave empty-handed. 与此同时我们两手空空
[53:50] We leave with nothing. 什么也没带走
[53:52] Not nothing. 不是一无所获
[53:55] We still have the splinters in our asses from the outhouse 我们的屁股带走了茅厕的市刺
[53:59] We’ll always have those. 我们还有那些
[54:03] Indeed we do, my friend. 说得没错我的朋友
[54:04] And no one can take that away from us. 没人能把这些从我们身上夺走
[54:06] Not without some fine-point tweezers. 得上尖镊子才行
[54:15] The arrow on the door post *门上的箭头钉住的告示写着*
[54:21] Saying ” This land is condemned *这片土地被诅咒了*
[54:28] ” All the way From New Orleans “ 从到新奥尔良*
[54:34] ” To Jerusalem “ * 一直到耶路撒冷*
[54:39] I traveled Through East Texas 我游走到德州东部*
[54:43] ? I’ve been tossing this whole thing around in my head *我的脑海中
[54:46] over and over. *把这件事反复思量*
[54:48] Tiger Team is the best. 应急队是最好的
[54:50] You said they’re the best. Everyone does. 你说他们是最好的所有人都这么说
[54:53] The phone was secure. The beacon was off. 手机走的是加密线路 信标没有打开
[54:55] Did you… 你是不是
[55:02] You didn’t tip it, did you? 你没有泄密吧
[55:06] How did it go bad if you didn’t? 如果没泄密 怎么会失败
[55:13] You wanted him off the mountain. 你想把他救下来
[55:16] He’s off the damn mountain. 他现在下来了
[55:20] The stars above *枯树之上的*
[55:22] The barren trees *星空*
[55:25] ? Was his only audience 是他唯一的观众*
[55:32] Them charcoal gypsy maidens *那些黑的吉普赛姑娘*
[55:38] Can strut Their feathers well 呆着羽毛多么神奇
[55:44] But nobody *但是没人能像*
[55:47] Can sing the blues *瞎子威利·迈克特尔一样*
[55:49] Like Blind Willie Mc Tell *唱布鲁斯*
[55:59] See them big plantations Burning 看种植园火烧*
[56:05] Hear the cracking Of the whips *皮鞭噼啪响*
[56:11] Smell that sweet magnolia Blooming *闻着市兰花香*
[56:16] See the ghosts Of slavery ships *看着奴隶船的蜃影*
[56:22] I can hear them tribes Moaning 我能听到部落的哀鸣*
[56:30] Hear that undertaker’s bell *还有送葬者的铃声*
[56:36] Nobody can sing the blues *没人能像*
[56:41] Like Blind Willie Mc Tell *瞎子威利·迈克特尔那样唱布鲁斯*
[56:46] There’s a woman By the river *有个女人在水边*
[56:53] With some fine young Handsome man *有俊俏的小伙子相伴*
[56:59] He’s dressed up Like a squire *他穿得像是乡绅*
亿万

Post navigation

Previous Post: 亿万(Billions)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 亿万(Billions)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme