Skip to content

英美剧电影台词站

亿万(Billions)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 亿万(Billions)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:20] Previously on Billions.
[00:23] I buy a half hour 我在各大电视台购买了半个小时
[00:24] on every major network, live speech. 直播演讲
[00:27] Solicit honest feedback from your employees 从你的雇员那里征集真实的反馈
[00:29] Use it as fuel for the speech 将其用作演讲的燃料
[00:32] He goes into the speech confident, he comes out sailing. 他只要白信地开始演讲 就能顺水推舟
[00:34] I’ve been told I needed to see you. 有人说我得见你一面
[00:36] When Wendy wants something, she’s very persuasive. 温迪想要什么的时候 她就很能说服人
[00:39] And that’s why I called her. 所以我才打给她
[00:40] With Bradford running point, 有布拉德福德坐镇
[00:42] the feedback’s gonna be jet fuel. 反响只会一飞冲天
[00:43] So you want us to go back around 所以你希望我们回过头来
[00:45] and troll for negative feedback 搜集负面反馈
[00:46] This could implode MPC, 这可能会打垮迈克·普林斯资本
[00:48] as well as the campaign and all of our places in it. 威胁竞选还有我们在其中的位置
[00:51] I would consider it a personal favor. 我会把这件事当做一个人情
[00:54] We are gonna do something 我们要完成一件
[00:56] extremely hard. 极其困难的事情
[00:58] When did I become Lex Luthor 我什么时候变成莱克斯·卢瑟了
[01:00] Someone’s quitting isn’t capitulation. 有时候退出并不是投降
[01:04] So I shouldn’t worry
[01:06] AN about seeking real love. 追求真正的爱戴
[01:07] I’m saying the way to get it is to be a winner. 我的意思是只有做赢家才能得到爱戴
[01:09] Thank you… 谢谢你
[01:11] for not keeping me safe. 没有护着我
[01:13] The destiny is in me. 天命在我
[01:17] I put him back together 在你把他击碎之后
[01:19] after you kicked the pieces across the floor. 是我把他重新拼起来的
[01:21] I’m Mike Prince. 我是迈克·普林斯
[01:23] Mike is trending on every platform. 迈克上了每个平台的热搜
[01:25] It’s done. 完成了
[01:27] I saw. 我看到了
[01:28] Someday, and that day will definitely come, 总有一天那一天终究会来到
[01:31] I will call upon you to repay this debt. 我会让你还这个人情
[02:05] This is totally amazing. 这太棒了
[02:08] That’s how I do. I aim to amaze. 我们就是这么牛 让人惊艳
[02:11] You’ve done it. I thought it was only a theoretical model 你成功了 我还以为只是理论模型
[02:13] It was, back when you were a Stanford Cardinal 那是你还在校队打球的时候
[02:15] It’s viable now. 现在已经可以实用了
[02:17] What compressive strength have you managed to achieve 你们达到的抗压强度让人惊讶
[02:19] As you know, the standard crap ranges from 3, 0oo to 5, o00 psi 你知道 标准的材料强度是3000到5000磅/平方英寸
[02:23] gets close to 6, 000. 我的宝贝能达到6000 My little baby
[02:24] – Damn. – Plus, when the cracks form, 了不得-再加上 不管哪里出现裂缝
[02:27] the bacteria creates a self-healing effect. 细菌会主动自愈
[02:29] It’s an organic, high-tech mimic of the lime clasts 这是一种有机模仿古罗马混凝土岩屑和火山灰
[02:31] and volcanic ash from Ancient Roman concrete 构成的高科技材料
[02:34] that’s had those buildings standing for thousands of years. 而古罗马的建筑都是屹立千年的
[02:36] – Beautiful. – Yeah. 太美妙了 -对
[02:38] It’s almost ready to go to market 几乎准备好推向市场了
[02:39] and present to the Cement Masons unions. 提交给混凝土石匠工会了
[02:41] That’s why I moved the lab here a little while back. 所以我才在不久之前把实验室搬到这里
[02:43] Before you do, 在你上市之前
[02:45] you gotta let me walk you in to my guy. 让我给你引荐一个人
[03:14] Okay, so you are gonna want 好的所以你下次路考前
[03:17] to practice your starts, your stops, your signals, 得练习你的起步 停车 信号灯
[03:20] and your merges before your next road test 还有并线
[03:23] so you don’t have to do this whole Ph i Sla ma Jama 这样你就不用像休斯顿美洲豹队一样
[03:25] a third time 四次杀进四强无缘冠军了
[03:26] So I definitely failed 所以我是挂了
[03:28] Flatter than a pancake. 没跑了
[03:32] And when you’re ready to give it another go, 等你准备好再来一次
[03:33] you just head to the website and book another test. 只需要在我们网站再预约一次测试
[03:36] Well, since — since we know he’ll pass the next one, 既然我们知道他下一次会通过
[03:40] how’s about we save everyone the trouble. 不如我们给所有人省点事
[03:43] He was so close this time 他这次很接近了
[03:45] There must be a way to shave a point or add one 肯定有什么办法能够减一两分 或者加上一分
[03:49] Close No. Not a word I’d use. 接近不 我不会说接近
[03:52] The bus was close, though. 但是那辆公交车倒是擦肩而过
[03:53] Which bus 什么公交车
[03:55] The bus that your young charge almost sideswiped 你家小伙子差点刮到那辆
[03:57] like Rick Ma horn did Wilkins that time. 就像瑞克·马洪把威尔金斯把威尔金斯打飞的力道一样
[04:01] Ph i Sla ma Jama. Rick Ma horn. 体斯顿美洲豹队 瑞克·马洪
[04:04] You’re a sports fan. 你是体育迷
[04:06] And unlike the boy, sir, you are a quick study 和你的小伙子不一样 你学得很快
[04:09] That I am. 那倒没错
[04:11] What’s your name, sir 你叫什么名字 先生
[04:13] – Quinn. Ern Quinn. – Mr. Quinn. -奎恩厄恩·奎恩-奎恩先生
[04:15] Well, Ern, I think the thing to do 厄恩我觉得你应该
[04:18] is for you to get some tickets to see a game, 买几张票去看比赛
[04:21] which is expensive, I know. 球票很贵我知道
[04:22] So, what I’m thinking is, 所以我考虑着
[04:24] we make that happen… 我们给你把球票搞定
[04:28] and then you make the driver’s license happen 你把驾照办下来
[04:36] This is ridiculous. 太离谱了
[04:40] I was social friends with Robert Moses! 我和罗伯特·摩西是朋友
[04:43] Don’t say your daddy’s name. 不要说你爸的名字
[04:46] I’ll tell them to call Mom. 我让他们打给我妈
[04:47] No. She’ll flay me. 不行 她会把我剥了皮的
[04:49] I should have made one of them come with me. 我就应该让他们俩其中一个陪我来的
[04:51] These DMVs 这些车管所的
[04:53] Stands for Dumb Motherfucking Varmints, by the way! 不如说是胡管所
[04:58] just want to charge a higher price. 就想要漫天要价
[05:03] I got this. 我来处理
[05:12] To build. 建筑
[05:14] That’s man’s impulse 是人的天性
[05:16] Well, mine, anyway. 反正是我的天性
[05:18] But the best-made structures, how long do they last 但是即便是最结实的建筑 能够维持多长时间
[05:21] Not long enough that future civilizations won’t use 持续的时间只够让后世
[05:24] the rubble of ours as a mere foundation. 从残垣断壁里寻找建筑材料
[05:26] Until now. 现在不同了
[05:28] Bio-inspired vascular concrete. 仿生维管混凝土
[05:31] It recognizes the weaknesses within the concrete system 能够识别混凝土系统内的弱点
[05:33] and is able to enzymatically repair itself. 并通过酶进行自动修复
[05:37] This will revolutionize 这会让国内
[05:39] the country’s crumbling infrastructure 摇摇欲坠的基础设施焕然 新
[05:40] This material rebuilds the past, 这种材料能够重建过去
[05:42] fortifies the present, secures the future. 加固当今 稳定未来
[05:45] This is magnificent. 太美妙了
[05:46] It really is. 的确是
[05:48] This is a game changer. 这会变革行业
[05:52] But the path from innovation to market 但是从革新到市场的道路
[05:53] is fraught with danger. 充满危险
[05:55] It’s Rock’Em Sock’Em Robots out there 外面竞争很残酷
[05:57] This can’t be one of those that doesn’t make it. 这一成果绝对不能被埋没
[06:01] What danger, exactly 具体有什么危险
[06:04] Deep-pocketed competitors, copycats, 资金雄厚的竞争者 模仿者
[06:08] foreign governments willing to steal it. 企图盗取技术的外国政府
[06:09] As you know, all those things and more 如你所知 以上这些 等等等等
[06:11] can destroy a young company. 都将摧毁一个年轻的公司
[06:13] But I can protect it. And you. 但是我可以保护你 还有你
[06:28] You see, man’s impulse is also to buy. 你看 购买也是人的天性
[06:31] I want to get behind this in a big way. 我打算巨资购买下这项技术
[06:34] I can take care of knocking out the competitors, 我可以处理好摆平竞争者
[06:37] as well as all the execution stuff. 还有执行方面的东西
[06:40] the blocking and tackling 琐碎的事情
[06:41] you don’t need to get bogged down with. 你不需要劳神的部分
[06:42] This is something that will help the world, 这项技术能够造福众生
[06:45] and we’ll all get rich doing it 我们都能够靠它致富
[06:47] I’m having in-house counsel join 我安排了内部法务顾问
[06:51] so we can move quickly and aggressively 还让我们能加快进度
[06:53] I’m prepared to purchase your entire company 我准备买下你整个公司
[06:57] and back a more robust timetable, 并且采用更加强势的时间表
[06:58] rolling this out in the next 14 months. 在十四个月内推出这个项目
[07:01] No, no, I’m not handing you the reins. 不不我不会交出控制权
[07:06] This is my life’s work. 这是我一生的心血
[07:08] Which you’ll lose no matter what 可现在你露了头
[07:10] now that you’ve stuck your head out 不管怎么样都保不住
[07:13] But we can prevent that. 但是我们可以预防这一点
[07:15] We will prevent it. 我们会预防这一点
[07:17] This way, your vision is protected 这样你的愿景得以保存
[07:18] and you get paid fairly. 你也能得到合理的报酬
[07:19] You don’t buy me out. 你们别想买通我
[07:21] I made my bones when you were going out with cheerleaders. 我上道的时候你们还在和啦啦队员约会呢
[07:24] So, a Moe Greene no. 看来是不肯卖了
[07:28] What ended up happening to old Moe after that 老莫在电影里最后怎么了
[07:38] Thank you all for your time. 谢谢你们抽出时间来
[07:39] And the fucking scones. 还有你们的松饼
[07:44] I’m not selling. 我不卖
[08:01] Look, he put his whole professional life into this. 他把整个职业生涯都投入这项研究
[08:04] I just think he didn’t see the blitzkrieg coming. 他应该没预想到会被闪电吞并
[08:07] I didn’t either. 我也没有
[08:08] Maybe you can go and talk to him. 也许你可以去和他谈谈
[08:11] I can. I’ll try. 我会的 我试试
[08:13] But he is stubborn. 但是他很顽固
[08:15] I mean, real stubborn. 非常顽固
[08:17] Yeah, okay, you do that. 好你去做
[08:18] Talk some reason into him. This is the way he wins. 让他识时务 这样他才能盈利
[08:21] Because if I can’t have his company this way 因为如果我这样得不到他的公司
[08:23] I want his tech. 我需要他的技术
[08:24] And I’ll get it. 我一定要拿到
[08:27] Legally. Above board. 通过合法 上得了台面的办法
[08:29] Fins up, you know what I’m saying, Kate 做好准备 你知道的意思 凯特
[08:36] We’ll make a dang fortune, and this is the kind of idea 我们会大赚一笔的而且这种创新
[08:38] custom-made to campaign on. 就是为竞选量身定制的
[08:41] A new foundation for America. 为美国打造全新基石
[08:44] I’m on it. 我这就去办
[09:03] Hello, son. 喂儿子
[09:05] Dad, I’m fine. 爸我没事
[09:08] Kev, that’s code for “not fine.” 凯文[ 听着就不像是没事
[09:10] I fucked up and said your name. 我搞砸了 说漏了你的名字
[09:12] To whom 给谁说了
[09:14] I found the one sorry son of a bitch at the DMV 我碰上了车管所一个
[09:17] that doesn’t know the difference between a gratuity and a bribe 分不清礼尚往来和贿赂区别的人
[09:22] Don’t say another word, 什么都别说了
[09:24] either of you. 你们俩都是
[09:29] I’m planning on telling Mike 我打算告诉迈克
[09:30] he should punt on the performance reviews. 他应该放弃绩效评估
[09:32] Oh, you’re planning. 哦你打算
[09:35] Well, I mean, if you want to, 如果你愿意去说的话
[09:36] I’ll of course step back and – 我就退居幕后
[09:38] I thought that’s why you said it that way, 我猜这就是你这么说的目的
[09:39] so I would do it for you. 好让我会为了你
[09:41] For Mike. For the firm. 为了迈克j 还有公司去做
[09:42] It’s not something that can be punted. 这种事不能随便取消
[09:45] After those truth-telling sessions, folks are queasy. 在那次说实话调查之后大伙儿都很紧张
[09:48] I think the staff knows that Mike would never use 我觉得属下们知道迈克绝对不会
[09:50] performance reviews as a way to exact vengeance 利用绩效考核来
[09:53] on people who merely spoke the truth about what they felt. 惩罚说实话的人
[09:55] Yeah, well, the mere fact 是 你用了属下这个词
[09:57] that you just referred to them as “staff “ 就能说明
[10:00] says a lot about how they’ll feel being judged 他们在考核时的感受
[10:02] Well, I guess your finger is just lodged 我猜你的手指就
[10:03] right on the carotid of — 锁在颈动脉上
[10:05] No guesswork. 不要揣测
[10:06] That’s all anybody talked about at movie night. 反正电影之夜时大家都在聊这事
[10:08] Movie night Is that a colloquialism for something 电影之夜是什么活动的隐嗨的说法吗
[10:10] Popcorn. Big screen. 爆米花大屏幕
[10:12] I’m surprised you decided to skip. 没想到你竟然没去
[10:15] Oh, shit. 哦天呐
[10:16] Didn’t know this was a thing. 我不知道还有这回事
[10:18] Wasn’t invited. 没被邀请
[10:20] I should have double-checked their list. 我应该复查一下他们的名单的
[10:22] – I just assumed they’d – What’d you watch 我以为他们-你们看了什么
[10:24] Double feature. 双片联映
[10:25] Glengarry and Wolf of Wall Street. 《大亨游戏》和《华尔街之狼》
[10:26] Of course 当然
[10:28] Do they even know what Wolf is really saying 他们知道华尔街之狼表达了什么吗
[10:30] Victor does. 维克托知道
[10:31] Sacker, obv. Rian 萨克 当然了还有芮安
[10:34] The rest, they think they should know 其余的 他们觉得
[10:36] how to sell a pen better. 就是个教人卖笔的电影
[10:38] -You’ll come next time. -Oh, no -你下次来-不了
[10:40] You’re the man of the people. I’ll remain where I belong. 亲民是你的特长 我还是待在我原来的地方吧
[10:42] Slightly above the staff 在下属之上
[10:44] Your words, not mine. 你说的 不是我说的
[10:51] Scooter just texted me. 斯库特刚刚给我发短信
[10:53] I understand the concern about the performance reviews. 我了解大家对于绩效考核的担忧
[10:55] – When the fuck did you – You don’t get here 你什么时候 做不到一心多用是
[10:56] without being able to multitask. 做不到这个位置的
[10:58] Like how you can do a double shot of Mich ter’s 就像 你可以一边双份的威士忌
[11:00] while re-enacting your favorite Nikki Dial-Rocco Siffredi scene. 还能一遍重演妮基·戴尔和洛克·西弗雷迪色情片中你最喜欢的场景
[11:03] Who are those people 那些是什么人
[11:04] Better you don’t know. 你还是不知道为好
[11:06] Okay. 好吧
[11:07] I’ll recuse myself from the review process. 我会回避考核流程
[11:10] I was planning on doing it anyway 我本来就打算这么做
[11:12] I can’t be seen as rewarding or punishing anyone on the team… 不能让人觉得 我因为团队里的人说了好话坏话
[11:14] Team. Not staff. There you go. 团队 不是下属 这就对了
[11:16] … just because they said bad or good things about me. 就不赏罚分明
[11:18] Still, we have to do it. 不过 我们还是得做
[11:20] Can’t go forward without a thorough look back 不完整地回顾交易倾向 交易习惯
[11:22] and a real evaluation of trading tendencies, habits, all of it. 等各个方面 就无法继续前进
[11:26] How does that work without you in the middle of it 你不参与要怎么完成
[11:28] You two will run the thing. 你们俩负责
[11:29] I’m glad to leave it in your able hands. 我很高兴交给你们了
[11:40] I need in there. Thank you. 我得进去 谢谢
[11:45] Dad. Kevin. What 凯文 怎么回事
[11:47] It’s just a bureaucratic squabble. 只是官僚纠纷而已
[11:50] This aged man’s attempt at bribing me 这位老年人试图贿赂我的举动
[11:52] failed as badly as this young man failed his driving test. 和这个年轻人驾考的表现一样稀烂
[11:56] – He called the cops. – You called the cops -他报了警 -你报了警
[11:59] I called the cops. 我报了警
[12:00] If money changed hands, 如果有金钱转手
[12:02] we’re going to have to arrest and charge 我们就得逮捕起诉
[12:06] Don’t make me ask the question. 别逼我提那个问题
[12:10] What question is that 什么问题
[12:11] Please. 拜托你
[12:14] Yes, I know who you are. 对 我知道你是谁
[12:16] But it’s a tight spot here 但是情况很棘手
[12:17] Can we have a moment with my father 能让我们和我父亲谈谈吗
[12:29] Charles, why are you even here, 查尔斯你在这里做什么
[12:31] and what did you think you were doing 你以为自己在做什么
[12:33] Making sure it went well. 确保考试顺利
[12:34] That peon had it in for Kevin 那个庶民从他看见捷豹的那一刻
[12:37] the moment he saw the Jag. 就和凯文过不去
[12:39] It intimidated him. 把他给吓到了
[12:42] And like I said, he didn’t know the difference 就像我说的 他不知道
[12:44] between a bribe and a tip. 小费和贿赂的区别
[12:46] I heard that. 我听见了
[12:48] You’re going to jail. 你得进监狱了
[12:50] And Rhoades, Kevin, will be prohibited 还有凯文·罗兹会被禁止
[12:52] from holding a license to drive in New York state. 在纽约境内持照驾车
[12:55] Jesus! 天呐
[13:00] I am aware that attempted bribery — 我清楚贿赂未遂
[13:03] if that is in fact what can be proved to have happened here 如果事实果真如此的话
[13:05] is a serious offense 是重罪
[13:07] I can guarantee his appearance at arraignment, 我可以保证保证他出席聆讯
[13:09] but if you will do me the courtesy 但是如果你能出于礼节
[13:11] of releasing him and referring this 将他释放并将案件交给
[13:13] to the DA’s office for investigation, 地方检察官办公室进行调查
[13:15] it would be appreciated. 那就感激不尽了
[13:17] I’d have to check with my superiors. 我得请示上司
[13:22] Well, check with the commish. 去问局长吧
[13:24] I have Raul Gomez in my favorites 劳尔·戈麦斯就在我的通讯录里
[13:27] Thank you. 谢谢你
[13:30] The Department of Motor Vehicles is not a playground 车管所不是关系户能为所欲为的
[13:33] for the well-connected to do as they will 游乐场
[13:36] That is a clerk’s mentality… 那是小职员的心态
[13:41] and a clerk you will always fucking be 你也永远就是个小职员
[13:45] Dad! Not helping. 你在帮倒忙
[13:49] You know, the sad fact is 你知道 可怜的是
[13:50] that some senility awaits us all 我们年老了之后
[13:53] in the golden years. 都难免糊涂
[13:55] Oh, bullshit. 胡说
[13:56] Oh, are you saying he’s… 哦你是说他
[14:01] There are over 10o types of dementia. 痴呆症有100多种
[14:07] So, it can be tough to pinpoint which we’re talking about, 所以 很难确定我们所说的是哪一种
[14:11] but I think it’s clear that something.. 但是我觉得很明显
[14:13] My last med work up says I’m sharp 我上次体检结果显示
[14:15] as a goddamn titanium tack. 我脑瓜子好使着呢
[14:17] Can you say the same 你能说 样的话吗
[14:21] The commissioner is granting your request 局长准许了你的请求
[14:23] You’re free to go. 你可以走了
[14:24] But he is indeed referring it 但是他会将案件交给
[14:25] to the DA’s office. 地方检察官办公室
[14:27] Great. Swell. Perfect. 好 好极了 完美
[14:28] Wouldn’t have it any other way 这样就最好了
[14:29] Thank you, officer. 谢谢你警官
[14:31] And thank you, sir, 谢谢你先生
[14:32] for your fealty to the auto safety corridor. 以及你对汽车安全门槛的守护
[14:35] I note the sarcasm, for the record. 我听出来讽刺了我得说清楚
[14:42] Bowing and scraping like that 对别人卑躬屈膝
[14:46] I thought you had juice! 我还以为你有点骨气
[14:48] Can we just get out of here, please 我们能离开这吗
[14:57] Well, this should be more fun than movie night. 这应该要比电影之夜有意思
[15:00] No one thought you would want to come. 大家都以为你不想来
[15:01] And right they were. 他们想得没错
[15:03] Okay, on the screens 好的 我们面前
[15:04] in front of each of us are dossiers 是包含了每个人在普林斯资本的盈亏损益表
[15:06] covering the P& Ls, activities, 交易活动
[15:07] results and tendencies of each person who works at MPC. 结果和交易倾向的文件
[15:11] We will conduct interviews and do the feedback sessions 我们进行评估并随后
[15:13] after we 接受反馈
[15:15] We are n’t at the feedback stage yet. 我们还没进行到反馈阶段
[15:17] You’ll be called in. – Yeah, no, we won’t. -会叫你们进来的-对不 我们不会来
[15:19] My man speaketh the truth. 我兄弟说得对
[15:22] I’m not sure why I just used that biblical version of speak, 我不确定我为什么用了圣经式的口气
[15:25] but I did, so… 但是我这么说了 所以
[15:26] Because what we are saying is as monumental 因为我们所要说的内容
[15:29] as that language implies. 符合我们刚才的语气
[15:32] Yes. Yeah. We were elected to tell you 对没错我们被推举出来告诉你们
[15:33] that we all reject the framework of this panel 我们反对这种
[15:36] judging us and our work. 评判我们和我们工作的模式
[15:37] The employees can’t reject 雇员不能反对
[15:40] – Team members. – Absolutely. 是团队成员-那当然
[15:41] The team members can’t reject the idea 团队成员不能反对
[15:43] that their performance is being evaluated 接受绩效考核
[15:44] Well, we are rejecting you, all of you, 我们是反对你们 你们所有人
[15:46] as the ones evaluating 作为考核人员
[15:48] You don’t get to pick how management decides. 轮不到你们干涉管理层的决策
[15:50] Management does. That’s how business works. 管理层才能做主 生意就是这么经营的
[15:54] Upon a time it did. Not now. 过去是 现在不一样了
[15:56] It’s true, Wags. 没错 瓦格斯
[15:57] We are in an un-brave new world. 我们现在处于不勇敢的新世界
[16:04] but you’re not in touch with the rank and file. 但是你脱离群众
[16:06] You don’t even come to movie night. 都不来参加电影之夜
[16:08] I wasn’t in v -‘Cause we knew you wouldn’t 我没被邀请-因为我们知道你不愿意来
[16:09] want to and didn’t want to put you in the position. 不想让你难堪
[16:12] As I said. 如我所说
[16:16] Look, the only one with the right to decide our fate 真正有权决定我们命运的是
[16:18] is the actual decider. 真正的决策者
[16:20] But you all said that once you gave your evaluation of Prince, 但是你们都说过 如果给普林斯提了意见
[16:23] you weren’t comfortable with him conducting this review. 就不能接受他来做评估
[16:26] That is right and true 说得没错
[16:29] Yeah, well, he decided to change everything, 他决定做出全盘的改变
[16:30] so we all reject the whole of it. 所以我们就全盘否定
[16:35] You roll it all for a least a year. 你们要取消考核 至少 年
[16:37] No performance reviews until then 在此之前不做绩效考核
[16:39] Or you can do it without any performers to review. 要是你们执意做那没有人来参加
[16:42] You do know that comp is directly tied 你知道奖金是和绩效考核
[16:44] to performance review 直接挂钩的吧
[16:46] Not this year, it isn’t. 今年不是
[16:56] Well, fuck. 见鬼
[16:59] Indeed. 没错
[17:04] Well, you really brought out the all-star team 为了这件涉及我父亲的关键案件
[17:07] for this vital matter of state security involving my father 你把全明星阵容都请出来了
[17:13] As have you, Chuck, 你也一样查克
[17:15] with the great and powerful Freddie Eisen in your corner. 你把大名鼎鼎的弗雷迪·埃森请来了
[17:22] He always brings a gun to a knife fight 他总是喜欢小题大做
[17:24] Yeah, it’s just like the government to lard it on. 政府就喜欢铺张
[17:27] You’re always looking for a chance to squander resources. 总是寻找机会浪费资源
[17:31] Uh, no offense, Chuck. 无意冒犯查克
[17:33] Yeah, sure, Eisen. 好埃森
[17:34] Look, I think we all know 我想我们都知道
[17:37] the bright light of attention 这个案子得到这么多关注
[17:38] is on this matter because of me. 都是因为我
[17:40] You’re trying to bleed me here. 你们你想要让我出丑
[17:42] Bleed you For what 图什么
[17:45] A notch in your hatchet. Uh, making a quota. 给自己记功冲指标
[17:47] Some time in the limelight. Who knows 抛头露脸 谁知道
[17:50] Rubbish. We have kept the press out of it so far, 胡说 目前为止我们都没有让媒体参与进来
[17:54] and that’s proof that you’re off base. 这就说们你的推测不准确
[17:56] But this is a chargeable offense. 但是这是可以起诉的罪行
[17:58] Ah. This is where I come in. 这就轮到我上场了
[18:00] – Mm. – Uh, rubbish 嗯-胡说
[18:02] You’re gonna have an impossible time proving anything 你们没办法证明非法酬金之外的
[18:05] beyond giving an unlawful gratuity, 任何罪行
[18:08] which is a class ” A ” misdemeanor. 而这是 A 级轻罪
[18:09] So, no jail time, 所以不用坐牢
[18:12] a fine, 罚款
[18:14] and a course… may be. 再上上课
[18:18] There is no driving course on how not to be an asshole. 没有驾驶课是教人怎么不犯浑的
[18:24] But in this case, maybe we invent one. 但是在这里 也许我们可以编一门
[18:30] Okay. 好
[18:31] But we expect the maximum on the fine, 但是我们希望罚款设定在最高值
[18:34] and even that may not placate the DMV folks. 这样也许都没办法安抚车管所的人
[18:39] Agreed. 同意
[18:41] You got a good deal here. 你得到的交易很划算
[18:43] A real sweetheart 非常称心
[18:47] Better than you deserve. 你们原本是不配的
[18:50] If my client will take it. 如果我的客户接受的话
[18:53] I’ll let you know. 我会转告你们
[19:01] Well, if the bank wants to call that loan, 如果银行想要收回贷款
[19:03] you tell them you’ll move the corpus of the trust 你告诉他们你会把信托
[19:05] to another institution. 转移到另一家银行
[19:06] Dad, don’t conduct your so-called business from here. 爸别在这谈你所谓的生意
[19:09] We have to resolve this situation — 我们得解决这件事
[19:11] Some birds are chirping in the background. 这边有人碴叫
[19:12] I can’t hear a thing. 我听不清
[19:13] Get back to me with good news. 有了好消息再打来
[19:19] There is nothing to resolve with the DMV as far as I’m concerned. 在我看来车管所那边没什么好解决的
[19:24] Well, as counsel, I have to disagree. 作为律师我得反对
[19:26] At least present you with the deal we were able to — 我们要把所做的交易讲给你
[19:29] Well, no matter how good a deal you think you struck 不管你认为和你的同事
[19:31] with your colleagues, 拿到了多好的交易
[19:33] I won’t sign it. 我是不会签的
[19:36] They should apologize to me. 他们应该给我道歉
[19:38] And Kevin. 还有凯文
[19:40] Thank you for your efforts, Freddie. 谢谢你的努力弗雷迪
[19:47] You picked the wrong guy to try to charm, Pop. 你走后门找错人了老爹
[19:50] So now you have to 现在你得
[19:51] That examiner was a power-mad little man 那个考官就是个权欲熏心的小人
[19:55] who should have passed Kevin on principle alone. 仅凭原则就应该让凯文通过
[20:01] what principle is that 你是指什么原则
[20:04] That the Rhoades family has contributed more 罗兹家族为这座城市还有这个州
[20:07] to this city and state than — 做出的贡献
[20:08] Tell that to the bus driver. 去和公交司机说去
[20:11] No, no. 不不
[20:12] You see, close call or not, 不管是不是差点碰到
[20:13] Kevin avoided that bus. 凯文避开了公交
[20:16] – A h. – And that’s all that matters. -啊-这才是最重要的
[20:17] That’s real life. 这才是现实
[20:19] Near collisions. Near disaster. 差点碰到差点酿成灾难
[20:22] That’s when the mettle shows. 那就是体现勇气的时候
[20:23] Our boy has it. 我们家孩子有
[20:25] Show s he’s got the skills. 说明他有本事
[20:29] That still doesn’t speak to the attempted bribe. 那还是不能解释行贿的行为
[20:33] Boyo, if I take the fall for unlawful gratuity, 小子 如果连非法酬金我都要承担责任
[20:38] that DMV apparatchik should go down for accepting it 那个车管所的官僚应该因为接受贿赂受到惩处
[20:43] He didn’t accept it. 他没接受
[20:45] He allowed you to complete the criminal act to bust you. 他是允许你完成犯罪行为好逮捕你
[20:48] Don’t be such an asshole. 别找茬
[20:52] If you saw the look on Kevin’s face 如果你看到凯文听到没通过时候
[20:54] when he heard that he had failed.. 脸上的表情
[20:58] you’d have done the same. 你也会做一样的事情
[21:01] That’s called love. 那叫做爱
[21:06] Yeah, but I didn’t see it… 对但是我没看到
[21:10] because I wasn’t there. 因为我不在
[21:15] That is true. 说得没错
[21:18] He asked you to take him. 他让你带他去参加考试
[21:22] Not Wendy or me. 不是温迪或者我
[21:26] I had been so overtaken with the idea 我光想着
[21:29] that you insinuated yourself 你横插一手
[21:31] into the situation with the examiner, 干涉考官这件事
[21:34] I hadn’t stopped to think — 没有去想
[21:35] Well, it’s high time you did. 你是该想想了
[21:40] He reached out to a paternal figure 他向长辈寻求帮助
[21:42] who was not, in fact… 先找的人
[21:46] his father. 却不是自己的父亲
[21:49] Maybe he knew I’d risk life and liberty on his behalf. 也许他知道 我会为他不惜付出自己生命和自由
[21:53] Maybe he counted on that. 也许他就指望我这么做
[21:56] Maybe he knew I was the only one. 也许他知道只有我会这么做
[22:06] Who’s the asshole now 现在谁才是混蛋
[22:13] Who’s the asshole… 现在
[22:17] now 谁才是混蛋
[22:40] What the hell did you do to me 你对我做了什么
[22:43] To you, or for you 对你做了什么还是帮你做了什么
[22:45] I went over his proposal, and there’s a ton 我看过他的提案里面
[22:47] of upside there. And what he was saying 有很多好处 他所说的
[22:48] about the pitfalls facing a young company — 年轻公司面临的危险
[22:50] You don’t think I know about the pitfalls 你以为我不知道危险吗
[22:53] I told you and your lab mates about them 当时我给你和同学们
[22:54] chapter and goddamn verse back in the day, if you recall. 当初在课堂上都讲过 如果你记得起来的话
[22:58] This is different. 这不一样
[23:00] This is a robber baron making a move on a proprietary process 这是强盗资本家试图取专利过程
[23:04] I’m telling you, Mike Prince is one of the good guys. 我告诉你迈克·普林斯是好人
[23:06] – Oh, jeez! – Does he have sharp elbows -天呐-他是不是手段毒辣
[23:09] Of course he does. He has to. 没错他必须这么做
[23:10] And you want him to. It’s what you need. 你也希望他这么做这就是你所需要的
[23:12] But he’s got the company’s best interests at heart. 但是他会为公司的利益考虑
[23:16] Is that why he’s started an attack 所以他才发动攻击吗
[23:20] Your “good guy ” Prince 你所谓的好人普林斯
[23:24] has begun buying up rival patents. 开始收购竞争对手的专利
[23:27] Even ones vaguely related to what my process does. 哪怕是和我的流程沾点边的专制
[23:31] Which gives him standing to sue me for infringement. 这就给他立足点来起诉我侵权
[23:34] Which will block my work due to injunction, 让我由于禁制令原因无法工作
[23:36] potentially for years. 可能会持续几年时间
[23:38] It’s called patent sharking 这叫做专利掠夺
[23:41] And it’s not what good guys do 好人才不会这么做
[23:47] ” Fins up.” Fuck! 做好准备 该死
[23:50] Yeah Shit, look, 好吧听着
[23:52] it may not be exactly what you wanted, but similar terms, 这也许不是你想要的 但是类似的条款
[23:56] some compromises were always gonna be a reality. 部分妥协是可以实现的
[24:00] Selling to Prince without a fight 现在最好不要反抗
[24:02] is the best move now. 卖给普林斯
[24:03] If you do, Prince will relent 如果你这么做 普林斯就会放弃诉讼
[24:05] and the company will be spared all this. 公司就不用经历折磨
[24:06] You hope. 你希望
[24:09] You will be credited for creating 你会因为创造了自我修复的混凝土
[24:11] this self-healing concrete. 而备受赞誉
[24:13] The Nobel Prize doesn’t go to the hedge fund dude 诺贝尔奖又不会授予为此出资的
[24:15] who financed the thing 对冲基金管理人员
[24:17] Let me la y out a look at a slightly different future : 让我说说我对另外一种未来的展望
[24:21] yours. 你的未来
[24:25] You, Philip… 你菲利普
[24:28] have been slowly, or not so slowly. 已经潜移默化地 或者没那么潜移默化
[24:30] selling your soul. 出卖了自己的灵魂
[24:32] And soon, there’ll be none left 不久之后 就什么都不会剩下了
[24:36] You’ll never be happy at Michael Prince Capital, 你在普林斯资本不会开心
[24:39] because the longer you stay, 因为你呆得越久
[24:41] the more you’ll learn about Michael Prince… 你就越了解迈克·普林斯
[24:44] and the more you’ll hate yourself. 你就越憎恨自己
[24:52] I’ve been a scientist-businessman 我是个科学企业家
[24:55] and a businessman-scientist. 也是企业科学家
[24:58] And when one serves the other, it can work. 二者相辅相成的时候 就可以持续
[25:02] The other way is just a slow death 而如果互相矛盾 就会慢慢消磨掉
[25:06] of everything you ever hoped to be. 你内心真正想成为的那个人
[25:08] Marc, come on, you still have a chance 马克 拜托 你现在还有机会
[25:10] to win big on this right now 在这上面盈利
[25:11] You just got to show some flexibility 你只需要做出变通
[25:15] It’s a wonder I ever achieved tenure without your counsel 没你的建议我也拿到终身教职了
[25:52] In Will Guida ra’s book Unreasonable Hospitality, 在威尔·吉达拉的《好客之道》中
[25:54] he tells a story about how, 讲述了一个案例
[25:56] when someone misses a few meetings or is late, 当一个人错过几次会议或者迟到的时候
[25:58] the instinct is to get right in their face 本能的反应是冲上去
[26:00] and give them massive guff about it. 教训他们
[26:03] Instead, Will says the thing to do 相反威尔说应该
[26:05] is check in about their welfare first. 先对他们嘘寒问暖
[26:07] I’m hunky-dory. Peachy keen. 我好得很没问题
[26:09] Look, I had stuff to take care of. 我还有事要处理
[26:11] Business stuff, and — 生意上的事
[26:12] No. Or, yes, but… 不对但是
[26:14] whatever’s getting in your head, distracting you from your work, 不管是什么让你感到困扰 让你从工作上分心
[26:16] because you did miss two meetings 因为你错过了两次会议
[26:18] in which I covered, of course, but — 我替你打了掩护 当然但
[26:20] No, really, it’s a business thing I was seeing to. 不真的我去办的是公事
[26:22] The Rul off thing 鲁洛夫的事
[26:25] You need to talk to Wendy 你需要和温迪谈谈
[26:27] Your breathing, your cadence, the pitch of your voice 你的呼吸 说话的抑扬顿挫和声调
[26:29] tell me there’s plenty of emotion 告诉我这件公事上
[26:31] mixed in there with the business. 牵扯了很多感情
[26:32] I’ve been there with an innovator I cared about, 我也曾经历过跟一个我在乎的创新家
[26:36] thinking there was a balance to be struck. 认为可以达到某种平衡
[26:38] And was there 有吗
[26:39] No. 没有
[26:41] I should have focused only on the business. 我应该专心在生意上的
[26:43] Because the corrosive, controlling part 因为吞噬性极强的控制欲
[26:44] was already in the inventor, as it is with your Dr. Rul off. 已经深入了发明家 鲁洛夫博士也一样
[26:48] That’s why he doesn’t want to partner, he wants it all 所以他不想要合作伙伴 他想要独占
[26:50] I think you got him wrong 我觉得你看错他了
[26:52] Wendy’ll help you figure that out. 温迪会帮你弄清楚
[27:11] I fucked up. 我搞砸了
[27:12] Huge mistake. 犯了大错
[27:16] How much is it gonna cost Prince, the firm 会让普林斯公司 损失多少钱
[27:18] No. 不
[27:19] The opposite, I think. 我想 正好相反
[27:21] But despite that, if something isn’t done, 但是尽管如此 如果不采取措施
[27:25] if I don’t do something to change what’s about to happen, 如果我不做些什么来改变即将发生的事情
[27:27] I don’t know how the hell I’m gonna be able 我不知道我要怎么
[27:29] to live with myself. 面对我自己
[27:32] Well, then you’d better have a seat. 那你最好坐下来
[27:34] Start at the beginning 从头说起
[27:48] I’ve likely extricated you from legal trouble 我差不多让你避免了法律上的麻烦
[27:52] Your friend down at the DMV’s gonna get promoted. 你在车管所的朋友会得到升职
[27:54] And his boss has a kid 他的上司的孩子
[27:57] who’s gonna get an internship at Justice. 会得到到司法部实习的机会
[27:59] So they’ll quietly accept the misdemeanor. 所以他们接受轻罪的处罚
[28:04] But what we have to discuss now 但是我们现在要讨论的
[28:08] is the line of succession around here. 是寻求帮助的顺序
[28:12] I just want it to remain clear that I am a viable alternative 我想要说清楚如果你们俩承担不了
[28:15] if the two of you are unable to fulfill your parental duties 教养义务我可以取而代之
[28:19] That’s all very well and good, Charles 谢谢你的好意查尔斯
[28:21] but Kevin, 但是 凯文
[28:22] you need to know — 你得知道
[28:24] Your mother and I are your first calls 你母亲和我是你最先求助的对象
[28:27] and your last. 也是你最后的选择
[28:29] But I did. 但是我求助了
[28:34] ” Mom, my driving test is Monday morning. 妈我驾考是周一早上
[28:37] Can you take me 能带我去吗
[28:39] ” I have a meeting that morning. Have you asked your father “ 我那天早上要开会问你爸了吗
[28:44] ” Dad, Monday morning, DMV “ 爸周一早上车管所
[28:46] Uh-huh. ” Is it possible to reschedule “ 能改天吗
[28:50] It wasn’t possible. 改不了
[28:53] Kev, if you’d answered “no,” I’d have found the time. 凯文 如果你说不行 我肯定会腾出时间
[28:56] As would I have, if I’d known 我也是 如果我知道
[28:58] your father responded he couldn’t. 你父亲说他不行
[29:00] This is about you communicating your needs more directly 你得直接说出你的需要
[29:03] I did. I called Grandpa. 我说了我打给爷爷了
[29:05] And I stepped forward, once more into the breech. 我挺身而出 再次冲上战场
[29:09] I believe Kevin has what the kids call receipts. 我相信凯文有他们所说的收条
[29:15] None of us behaved perfectly here. 我们表现得都不好
[29:19] Ah, shit, Kev, 见鬼凯文
[29:20] the immediate answer should have been yes. 当时应该直接答应你的
[29:23] I know that. 我知道
[29:24] I get caught up. 我有事要忙
[29:26] We both do. 我们都一样
[29:29] This is… 这是
[29:32] I’m just glad this is the extent 我很庆幸这次
[29:34] of the price we’re paying, 我们只需要付出这么小的代价
[29:35] and that it was your grandfather 行贿的是你祖父
[29:36] and not you with the bribery. 而不是你
[29:40] I will go say good night to my granddaughter. 我去和我的孙女说晚安了
[29:47] And for the record, 我得声明一下
[29:49] Kevin drove the hell out of that Jag under my watch. 凯文在我的监管下 那辆捷开得好着呢
[29:53] My boy, there was a time when a Benjamin Franklin 想当初 一张百元大钞
[29:58] was the key to the city. 就是城市的钥匙
[30:00] My mistake was not accounting for inflation. 我错就错在 没有考虑到通货膨胀
[30:09] Oh, God. 天呐
[30:11] Just when I thought maybe we were n’t too bad 我还以为我们为人父母
[30:13] at this parenting thing. 做得不错呢
[30:15] Yeah. Evidence to the contrary. 是这下傻眼了
[30:19] You and I need to communicate every day about them. 你和我需要每天沟通他们的情况
[30:22] That’s where we fucked up. 那就是我们遗漏的环节
[30:24] Because if we’d been talking directly, one of us… 因为如果我们直接沟通 我们其中一个
[30:26] -No doubt. No doubt. -.. would have -没错没错-就会
[30:30] As far as working together better… 在互相合作做得更好方面
[30:33] I pledge to do my part. 我答应做好我的部分
[30:36] As do I. 我也一样
[30:45] I had a strange convo at work today. 我今天在工作中有段奇怪的谈话
[30:52] I have to imagine that’s, uh, the norm there 想必那是平常的事情了
[30:55] Kind of your job. 这就是你的工作
[30:57] Yeah, but this… 对 但是这一次
[31:00] I’ll share, since it wasn’t a formal 我会说出来 因为这不是正式
[31:02] privileged conversation. 受保护的谈话内容
[31:04] I sat him on the couch instead of the chairs. 我让他坐在了沙发上而不是椅子上
[31:10] One of the heads of the firm. 他是公司的一个管理人员
[31:12] Young guy named Philip Charyn. 一个叫菲利普·查恩的年轻人
[31:14] There’s a real bare-knuckle business thing 在一件需要采取商业手腕的事情上
[31:17] that an outside figure, young Philip, 菲利普对于如何对待一个公司外人
[31:19] finds himself on the opposite side of Prince. 和普林斯产生了分歧
[31:22] Emotionally, though. 是感情上的分歧
[31:23] That’s not a position he can take publicly 他不能在公司内部
[31:25] within the firm. 公开反对他
[31:28] Sounds Byzantine. 听起来有拜占庭的味道
[31:32] It seemed to me that he was asking me 他似乎是想请我
[31:34] to bring you in on the situation, 让你参与到这件事里面
[31:37] to pursue the issue on his behalf. 替他达成目的
[31:41] And what did you indicate back 你是怎么回答的
[31:44] Oh, I talked to him about the blood-brain barrier. 我跟他讲述了血脑屏障
[31:47] How it keeps bacteria, viruses, fungus, 这道屏障防止细菌病毒真菌
[31:51] parasites in the bloodstream out of the brain 寄生虫进入大脑
[31:54] Parallel health achieved by no cross-contamination. 要想保持两个系统的健康就得避免交叉感染
[31:57] Well, sounds about right. 听着不错
[31:59] And, uh, we should keep it that way 我们应该保持下去
[32:04] For the health of the family and, uh, our individual sanity. 为了我们家庭的健康还有个人的理智
[32:10] That’s exactly what I said. 我就是这么说的
[32:17] In this arena, 在这方面
[32:19] communication has never been an issue 我们的沟通从来不成问题
[32:21] We each know exactly what the other means, 我们都很清楚对方是什么意思
[32:24] no matter what the other says. 不管别人怎么说
[32:27] It’s somehow reassuring… 这种默契让人安心
[32:31] and horrifying at the same time. 同时又让人脊背发凉
[32:33] Quite so. 没错
[32:46] Do I need to call a lawyer 我需要联系律师吗
[32:48] You sent for me. 你想见我的
[32:51] You didn’t tape an X to a telephone pole 你没有在电话杆上广而告之
[32:53] but you asked for a meet just the same. 但是你还是把我叫来了
[32:56] I don’t want to talk to you. 我不想和你谈话
[32:57] Of course you don’t. 那是当然了
[33:02] Your mouth is dry. 你口干舌燥
[33:04] You look like you put in some hard miles. 看样子跑了不短距离
[33:05] You need to hydrate. 你需要补水
[33:12] Marc Rul off is a good ma n, a great man. 马克·鲁洛夫是个好人是个伟人
[33:15] And I put him in Mike Prince’s crosshairs. 我让他成为迈克·普林斯的靶子
[33:17] That’s on me. 这得怪我
[33:18] What if you could unwind it 你能不能找到办法逆转情况
[33:21] Find a way to save Rul off’s company from Prince 想办法让普林斯没办法染指鲁洛夫的公司
[33:24] Well, I can’t. I’ve tried. 我做不到 我试过了
[33:27] May be I can. 也许我能做到
[33:31] Can you give me an illegality I can pursue 你可以给我一个能让我追查的不法行为吗
[33:33] That’s why we’re here. 我们就是为了这个才来的
[33:35] There are n’t any. That’s the problem. 没有这就是问题所在
[33:43] What about you 你呢
[33:45] You’re the guy that likes a big idea, 你看起来主意很多
[33:46] that likes the grand gesture, right 喜欢大张旗鼓
[33:50] So put a stop to patent sharking. 那就叫停专利掠夺的活动
[33:52] And these shark s troll published patents 这些强盗寻找已发布的专利
[33:55] and buy everything that could credibly allege 然后买断一切可以用来声称
[33:57] the invention infringes on it. 被该发明侵犯的专利
[33:59] So they can sue. 好让他们起诉
[34:01] Did you know there is a plasma substitute 你知道吗有一种代血浆
[34:03] that could save soldiers’lives wounded in theater 可以在战场上挽救士兵生命
[34:06] But the inventor can’t roll it out 但是发明者却无法推向市场
[34:07] because she’s surrounded by sharks. 因为专利大鲨对她虎视耽耽
[34:11] That is a great injustice, 真是巨大的不公
[34:14] but I can’t change it. 但我没法改变它
[34:19] Nor can I change the fundamental nature of the enterprise 我也无法改变企业的本质
[34:22] that is Michael Prince. 那就是迈克·普林斯
[34:24] Because your Dr. Rul off, 因为你所推崇的伟大人物
[34:26] great man that you say he is, 鲁洛夫博士
[34:28] is actually just a harbor seal. 实际上只不过是只麻斑海豹
[34:35] And sharks will shark. 鲨鱼们是掠食者
[34:37] Harbor seals will harbor seal. 麻斑海豹是猎物
[34:42] That is the way of the ocean. 那就是海洋的法则
[34:51] Gather around, you ma lingere rs. 都过来 你们这些无病呻吟的家伙
[34:54] First, we heard you. 首先我们听取了你们的意见
[34:56] After this year, with all the changes and drama, 今年以后考虑到各种戏剧性的变化
[34:58] we will not proceed with the planned performance review. 我们不会进行计划的绩效评估
[35:02] It is more important that instead of judging each other, 重要的不是互相评价
[35:05] we come together. So… 而是团结一致
[35:06] we are going to have the inaugural 因此 我们将会在哥谭大厅
[35:08] Michael Prince Capital Casino Night at Gotham Hall. 举行首届迈克·普林斯资本豪赌之夜
[35:13] Everyone will be there. 所有人都参加
[35:17] Because you have to be… 因为你们必须去
[35:21] and because e you fucking want to be. 而且你们踏马真想去
[35:23] This group will come together as a — 这个集体将会聚合成一个
[35:25] Don’t say “family. 别说大家庭
[35:27] That whole “work unit as family ” thing 整个以公司为家的论调
[35:29] really stamps you as a Boomer. 真实暴露了你是婴儿潮一代
[35:31] -Gen X. -We’re not Boomers. -世代-我们不属于婴儿潮一代
[35:32] Not even close. 点儿不沽边
[35:33] We read Doug Coupland in hardback. 我们读道格·库普兰的精装版
[35:35] You did. 1 I’m much younger. 那是你 我年轻多了
[35:36] The point is, V we will come together as a — 关键是 我们将团结成为一个
[35:39] Goddamned family, or die trying 该死的大家庭 否则宁可去死
[35:42] W Vags Scooter. Need you. 瓦格斯 斯库特过来
[35:57] Kate has an angle on the Rul off thing. 凯特对鲁洛夫的事情有自己的看法
[35:59] I wanted you to hear it. 我想让你们听听
[36:00] We just set it in motion an hour ago. 我们一个小时前刚启动了它
[36:01] En zy-Novo, biotech firm. 恩泽-诺沃生物技术公司
[36:03] They create the bacterial enzyme that Rul off’s process uses. 他们创造了鲁洛夫的生产流程用的酶
[36:07] And that, the enzyme, it’s proprietary, I imagine. 这种酶 我猜 是有专利的
[36:09] As patented as Carla Fracci’s Giselle. 如同卡拉·弗拉齐演的吉赛尔
[36:15] As Jordan’s turnaround fade away. 如同乔丹的转身后仰投篮
[36:18] -Ah. -Yes, of course. Yeah. 对当然
[36:19] By buying g into this company 通过买入这家公司
[36:21] and the underlying patent, 及其相关专利
[36:22] Rul off will be neutralized. 鲁洛夫就无能为力了
[36:24] Without Enzy-Novo, Ruloff is just making every day cement. 没有恩泽诺沃 鲁洛夫就是个泥水匠
[36:27] It’ll take him years to replace or create his own bacteria. 他得花几年时间去更换或创造他自己的菌种
[36:30] M m, I’d love to see Rul off’s face when he finds out 当鲁洛夫发现他的混凝土酸面包发酵不起来时
[36:32] he can’t have the starter for his concrete sourdough 我真想看看他的表情
[36:35] So, that second, when he’s gut-punched, 所以 他遭受重击的那一刻
[36:36] is when we go back to him with our last and best offer 就是我们回去提出最好和最终的报价的时刻吗
[36:40] He’ll sell whether he wants to or not 他不想卖都由不得他
[36:41] He’ll have to, because he’ll have no other choice. 他必须卖 因为他没有其它出路了
[36:43] He’ll end up grateful, Mike, 他会感激你的 迈克
[36:45] when he sees what you do with his idea. 等他看到你用他的想法做出的成就
[36:46] How you blow it out. 把它发扬光大之后
[36:47] And, knowing you, 据我对你的了解
[36:49] you’ll be sure to credit him, too. 你必定会归功于他的
[36:50] You know I will 我会的
[36:51] But all those hugs will have to wait 但所有的庆祝都得等到
[36:53] for the other side of the war. 战斗的另 面有结果
[37:00] I have to sign off. Who can become the host 我得下线 谁来当主持人
[37:05] Uh, he’s in a meeting. 他在开会
[37:07] I’ll tell you and your lawyer at the same time. 让我同时告诉你和你的律师
[37:09] Your attempted purchase of Enzy-Novo has hit a snag, 你收购恩泽-诺沃的企图遇到麻烦了
[37:12] and that snag is named this guy right here. 麻烦就是我
[37:15] I wouldn’t dignify this, I were you, Mike. 如果我是你 会不予作评
[37:18] I didn’t hear some rumor needs confirming. 有些谣言不需要证实
[37:22] I’m in an exclusive negotiation period with them, 我和他们正在进行排他性的谈判
[37:25] so they had to tell me as soon as your offer floated in. 所以当你的出价出现的时候 他们必须立即告知我
[37:27] Well, when your period ends, 那么当你的谈判结束时
[37:29] I’ll be there with a wheelbarrow full of cash. 我会推一车现金到场
[37:31] You won’t outbid me. I need it more. 你无法中标的 我更需要它
[37:33] That’s not something you admit to a guy 你不该向一个拥有无限资源的人
[37:34] with unlimited resources. 承认这种事
[37:36] That’s why you should do the magnifying glass /slide stuff 这就是为什么你应该负责攻破科学
[37:38] and leave the transactions and wire transfers to me. 而把财务上的事留给我
[37:41] I’ll focus on the science of kicking your ass. 我会好好研究下怎么攻破你
[37:43] You want to get into a buying war with me 你想和我打收购战
[37:45] You’re firing a pea shooter at a tank. 就如同弹珠枪打坦克
[37:47] May be I have a tank of my own. 我也有我的坦克
[37:49] You can go around buying adjacent stuff. 你可以收购那些相关产品
[37:53] Meanwhile, I’ll publish my work. 同时 我会发表我的成果
[37:54] Acclaim, prizes, media attention will follow. 获奖之后 媒体聚焦就随之而来
[37:58] I’ll be the man credited with rebuilding the world, not you. 成为重建世界的大人物的是我 而不是你
[38:11] Philip… 菲利普
[38:16] if this guy has sa vulnerability, a weakness 如果这人有什么不足弱点
[38:18] a quirk of character that we can use against him, 可供我们攻击他的性格上的怪癖
[38:21] now would be the time to share it. 现在最好和我们分享一下
[38:24] I’d love to help. 我很愿意帮忙
[38:25] but I’ve got nothing to help with. 不过我手里什么也没有
[38:27] I was an admiring student. 我是个仰慕他的学生
[38:29] I’ve never seen that contentious side of him before. 以前没见过他那么好斗的一面
[38:31] I’ve known him as nice. Conscientious. 我所知的他和善 勤勤恳恳
[38:33] I don’t know how to get inside his head and turn him around 我无法钻到他脑子里去让他回心转意
[38:42] He’s a process guy. 他是个注重流程的人
[38:45] He had a 1966 emerald-qreen Karmann Ghia 1300. 他有一辆1966年的翡翠绿的卡门嘉1300
[38:48] He loved that car. 他爱那车
[38:50] 整天说卡门嘉1300 Talked about how the Karmann Ghia 1300
[38:52] was made for the road. 就是为行驶而生的
[38:54] They were n’t durable cars, 这种车很娇贵
[38:56] so sometimes you’d see them in garages. 有时候你会在修车行见到
[38:58] That really bothers him, 他特别担心
[39:00] the thought that it might happen to his. 那车会出什么事
[39:02] So he bought an entirely different Karmann Ghia 所以他另外买了一整辆卡门嘉
[39:04] and stripped it for parts to save the green one. 拆成零件来维护那辆绿色的
[39:06] Had someone in the engineering school 他找工学院的人
[39:08] match the paint perfectly. 完美匹配了车漆颜色
[39:09] So he’s an obsessive. 所以他有强迫症
[39:11] I’d put it slightly differently. 不完全是
[39:15] He’s a man who follows his passion. 他是个追求爱好的人
[39:17] Who builds something and then takes care of it. 他制造一件东西就一直爱护它
[39:20] That’s where this is coming from. 这就是今天这事的内因
[39:21] I mean, he used to take that car out to these rallies 我是说 他经常开这车去参加
[39:23] with whales from the Stanford Board of Trustees. 斯坦福大学董事会的大咖们的集会
[39:26] They used to try and buy it off him, 他们曾尝试买他的车
[39:28] but he wouldn’t sell. 但他不卖
[39:29] The smile on his face when he would drive off in it… 当他开这车时 脸上全是笑意
[39:33] pure joy of someone who loved something enough 那是一个人完全喜爱一件东西的时候的纯粹的喜悦感
[39:35] to take care of it in a way that it served him perfectly. 他眷顾它正如同它完美地服务于他
[39:38] Good. Good. Yeah. 好好
[39:40] That’s just the story I needed to hear. 这就是我需要听到的
[39:42] Kate, I’m betting Rul off coz i ed up 凯特 我打赌鲁洛夫
[39:44] to some billie board member of the university 讨好了大学董事会的某个阔佬
[39:46] to back his war against me. 来支持他和我的争斗
[39:48] We still need to outbid him. 我们还是要高过他的出价
[39:49] Well, what if we can’t 如果我们不能呢
[39:51] Yes, if he did get himself a bigger tank, 对 如果他真弄了辆更大的坦克
[39:53] that might be the case. 也许就是指这个
[39:55] So we sue for injunctive relief 所以我们以另一项专利的名义
[39:57] on behalf of one of our other patents. 起诉要求禁令救济
[39:58] We won’t win that, which you obviously know. 我们不会成功的 你肯定知道
[40:01] Winning won’t matter. 赢不赢无所谓
[40:02] As Philip’s story tells us, 正如菲利普告诉我们的
[40:04] Rul off will sacrifice everything but the central project, 鲁洛夫会为了核心项目 核心主张
[40:06] the central idea. 牺牲一切
[40:10] He’d cannibalize perfectly good cars 他将一辆完好的车拆开
[40:11] just to keep his on the road. 就为了让他自己的那辆能开
[40:13] It was the getting it on the road that was everything to him. 他当时最在意的是让车上路
[40:16] Still is. 现在依然如此
[40:17] If we can keep him in court, 如果我们把他困在法庭上
[40:19] and his prize Karmann Ghia in the garage, 把他的卡门嘉困在车库里
[40:21] it’ll drive him crazy enough to share the Karmann Ghia with us, 就足以把他逼到抓狂 他会为了为了让车上路
[40:24] as long as it gets it moving 跟我们分享卡门嘉
[40:28] That tracks. 能行
[40:33] I know what to do. 我知道怎么做了
[40:54] A hearty welcome to all of you games ters, sports, speculators, 真心欢迎你们这些玩家竞技者投机者
[40:58] pike rs, and punters. 小气鬼和赌徒们
[41:00] Tonight, we offer you the chance to test your luck 今晚我们提供检验你们运气和技巧的机会
[41:02] and skill at roulette, blackjack, craps, 轮盘赌二十一点 掷色子
[41:06] baccarat and Texas Hold’Em. 百家乐和德州扑克
[41:08] Drinks are free, and everyone starts with 5, ooo in chips 饮料免费每人起手给5000 的筹码
[41:12] with unlimited rebuys at your own expense. 后续的白费投注无限制
[41:15] Proceeds go to charity, of course, 当然收益归入慈善事业
[41:17] but the chip leader at the end of the night 今晚最后的大赢家
[41:19] wins a special prize. 赢得特别奖品
[41:22] And what a prize it is. 大奖品就是
[41:25] Private air travel and all expenses paid to Ireland, 全额报销的专机爱尔兰旅行
[41:28] to coincide with the Open. 去参与公开赛
[41:29] And VIP rounds with this year’s champion 在唐恩皇家郡波特拉什 斯莱戈和巴利布尼恩
[41:33] at Royal County Down, Portrush, Sligo, and Ballybunion. 与今年的高尔夫冠军进行 VIP 比赛
[41:37] Release the hounds! 放狗吧
[41:51] Odd numbers only. 只压奇数
[41:53] 172324 7, 17, 23, 24.
[41:56] Let’s go. 开始吧
[41:58] * I know where you’re going 我知道你要去哪
[41:59] * I don’t think That’s acting right * 我不认为那样做对
[42:02] * You don’t think It’s showing 你不认为它出现了
[42:22] Split’em. 拆开
[42:30] Split. 分两手
[42:32] * Falling down Don’t misunderstand me 摔倒了不要误解
[42:35] * You don’t think I know your plan 你以为我不知道你的计划
[42:38] Again 又来
[43:11] Point is 9. 点数是9
[43:13] I’m backing up mine. 加注
[43:18] Backing up mine. 加注我的点数
[43:23] Your future is in your hand. 你的前程在你的手心
[43:25] Damn right it is. 太对了
[43:29] Re buy. 续买
[43:31] Already 已经光了
[43:32] Don’t worry. I have a system. 别担心我自己有一套
[43:38] Do you take Ven mo 收移动支付吗
[43:42] -There we go! – 赢了
[43:46] All right, let’s bet some columns. 好吧 来赌几列
[43:55] Seven. -Oh!
[43:58] Ah-ha. Mama’s got a brand-new bag 老娘要买新包了
[44:01] Fuck! 去你的
[44:02] You gooch ed me. 你阴我
[44:04] Well, sometimes that’s what mamas have to do 为了新款包
[44:05] to get the brand-new bag 老娘啥事都做得出
[44:09] That is the sound of success. 成功的声音是这么悦耳
[44:11] To night’s a hit. A palpable hit. 今晚很成功 显然很成功
[44:16] While you do your thing, I am going to visit the tables. 你忙你的我要去玩玩了
[44:18] -Baccarat-I know it’s house odds 百家乐吗-我知道赔率
[44:20] but I’ve been a sucker for it 但自从去过正牌的皇家赌场后
[44:21] ever since the original Casino Royale. 我就迷上这个了
[44:30] Mm! Grey Goose martini. Shaken. 灰雁马提尼要摇的
[44:33] Or stirred. I don’t really give a shit. 或者搅拌的我无所谓
[44:35] Ah, yes, chemin de fer. 对了十一点
[44:38] Or as you vulgar ians like to call it, baccarat. 或者你们这些粗人爱说的百家乐
[44:41] I usually play with tiles, but this will have to do. 我一般用骨牌玩不过这样也行
[44:48] Banco! 庄家
[44:50] Vanessa. 瓦内莎
[44:52] -What do we got-Oh, we’ve got it all. -有什么收获-所有的
[45:00] So, most of these folks, 所以对大多数人来说
[45:02] the abstraction of having chips instead of cards, 用筹码代替纸牌的抽象概念
[45:04] it’s throwing their sense of value off instantly 会让他们立即失去价值感
[45:07] Break it down for me. 解释一下
[45:09] Okay. 好吧
[45:11] This guy Victor, he’s over there rolling it up at roulette 这个维克多 他在那边玩轮盘赌
[45:14] Aggressive, but smart. 激进但很聪明
[45:18] On the other hand, 另一方面
[45:19] Tuk Lal’s already made his third visit to the rebuy cage. 图克·拉尔已经续买3次了
[45:22] He seems to think he has some sort of system at blackjack 他似乎觉得白己在二十一点上有套法子
[45:24] I don’t know. 不好说
[45:27] His buddy Ben Kim over there… 他的朋友本·金
[45:30] he’s squeezing his original 5 K in chips 紧紧着自己初始的500筹码
[45:32] hard enough to turn them into diamonds 都快成钻石了
[45:34] But scared money’s not gonna win tonight. 却担心今晚赚不到钱
[45:37] Taylor Mason, 泰勒·梅森
[45:39] clearly a high-level thinking poker player, 毫无疑问一个高水平扑克玩家
[45:42] is crushing everybody at Texas Hold’Em. 在德州扑克上杀遍无敌手
[45:45] And over here, the one they’re calling Dollar Bill 而这位是众人口中的美元哥
[45:48] he’s a total nihilist at the craps table. 上了牌桌 就是个彻头彻尾的虚无主义者
[45:52] Keep going. Deep dive. 继续看往深里挖
[45:57] Tell me how their behavior here transfers to the workplace. 告诉我他们赌桌上的行为 迁移到工作中会是什么表现
[46:01] So, Rul off, 所以 鲁洛夫
[46:04] far from letting himself be shark ed, 非但没被专利大鲨所伤
[46:06] got a killer whale to protect him, 还有一头虎鲸保护他
[46:08] but it a in’t working 但并不起作用
[46:09] Or it was working so well 又或许是太起作用了
[46:11] that Prince had to come at him another way 让普林斯只能另寻他法
[46:12] to strike the fatal blow. 给出致命一击
[46:14] Uh-huh. What was the move 这一击是什么
[46:16] Filed suit to block Rul off’s purchase of En zy-Novo. 提起诉讼阻止鲁洛夫收购恩济-诺和
[46:18] In California. It’s gonna end up in the 9th Circuit. 在加州起诉的最终会由第九巡回法院宣判
[46:21] Where it’ll be years before it’s settled out. 也就是要等好几年才能解决
[46:22] These two are gonna be like 这两个人会像《星际迷航》里
[46:24] the Lazarus A and Lazarus B on Trek. 拉撒路 A和拉撒路日一样
[46:26] Fighting into eternity 战斗到永恒
[46:27] I don’t like it. 我不喜欢这样
[46:30] Neither one of these guys should be spending their time 这两个人不该把时间浪费在
[46:32] trying to win at all costs. 不计代价争取胜利上
[46:35] If this thing is as good for the world as it promises to be, 这东西如果真如所承诺的对世界有益
[46:38] they should only be focused on bringing it out. 他们应该专注于如何让它问世
[46:40] And worry about the money, 之后再担心钱的问题
[46:42] of which there will be plenty, later. 虽然钱永远是个难题
[46:44] I mean, think about it. 想想看
[46:46] Louis Pasteur’s first order of business 路易·巴斯德始终把
[46:48] was doing the good thing 造福世界放在首位
[46:49] not cashing in on his breakthroughs 而不是像这俩强盗一样
[46:51] like these two brigands. 迫不及待把自己的突破变现
[46:54] No single person should control something like this. 这么重要的事不该由一个人来决策
[46:58] There’s got to be a way 总有办法把他俩
[47:00] to take them both out of the equation. 都排除在等式之外
[47:03] Unless the whole thing is a set up. 除非整件事是个圈套
[47:06] Wendy comes to you, you go to the kid, 温迪故意来找你你再去找那小子
[47:09] he gets you to swallow the poison, 他让你吞下毒药
[47:11] thinking it’s just wine. 还让你以为喝下的是佳酿
[47:13] Oh, Wendy and I aren’t out there 我跟温迪还没到这种不堪的地步
[47:15] in that particular bad place, in that particular way. 也不会用这样不堪的手段
[47:18] And, I mean, if we are, give me the poison now. 真要如此的话我宁愿现在就喝下毒药
[47:21] Get it over with. 赶紧毁灭吧
[47:22] Or just be careful. 那你也要小心点
[47:23] How come he didn’t make a move 他怎么不自己采取行动
[47:25] to stop things on his own 阻止这一切
[47:26] His move was reaching me. 他的行动就是联系我
[47:27] What else could he do on the inside 他从内部还能做什么呢
[47:29] Well, just play it out. 好吧那就配合演下去吧
[47:32] Don’t drink whatever goblet’s put in front of you. 但别碰你面前的酒杯
[47:34] And then it doesn’t matter what’s inside it. 不管里面装的是什么
[47:36] Fine. Yes. 好吧说得对
[47:38] We proceed without allowing 1 any kind of opening, 我们继续下去 但跟以往一样
[47:40] as we always do. 我们不会开任何口子
[47:41] But proceed we must. 但必须继续下去
[47:43] How do we get it done 具体计划是什么
[47:46] The only word that comes to mind : 我唯一能想到的计划就是
[47:49] Spielberg ian. 斯皮尔伯格方式
[47:54] Is that a word 这是个词吗
[47:55] It ought to be. 应该被当做一个词
[48:02] I just got a nasty text from Marc Rul off. 马克·鲁洛夫刚发短信把我骂得好惨
[48:04] That’s’cause it’s over. 因为都结束了
[48:05] You blocked him and beat him 你给阻止了他 打败了他
[48:07] Nope. 不
[48:08] But it’s over all the same. 但一切都结束了
[48:10] The Department of Defense did a march-in. 国防部进行了干预
[48:14] The entire project was declared classified 整个项目被联邦政府
[48:16] by the federal government. 宣布为机密
[48:20] Your patent, everything in this office, 你的专利 包括办公室内的所有物品
[48:21] and everything associated with this work 与这项工作相关的一切
[48:23] will now be controlled by the federal government. 现在将由联邦政府控制
[48:25] You have rights, and there is a process 你拥有相应的权利 与之相关的具体程序
[48:27] which will now be overseen by the Department of Defense. 将由国防部管理和监督
[48:32] You dropped the dime to the government 你向政府告密了
[48:34] Could he have tipped them off himself 会不会是他白己通风报信的
[48:36] Killed it instead of letting you have it 与其落到你手里还不如毁掉
[48:37] Don’t think so. Doesn’t matter now. 应该不是 但现在都不重要了
[48:40] The government will sit on this discovery 政府会把这一 发现像约柜一样藏起来
[48:42] like the Ark of the Covenant in that endless warehouse. 谁知道他们仓库里还藏了多少好东西
[48:44] Why won’t they get it into the market 政府为什么不会把它推向市场
[48:46] Well, first of all, they’re inept 第一 因为他们很无能
[48:48] Then, you know, think of the special interests. 第二 想想那些既得利益集团
[48:49] The unions. The conflicts. 那些工会 各种利益冲突
[48:51] Yeah. They’ll use potential unknown 对 他们会利用潜在的健康风险
[48:53] health or structural liabilities 和责任归属大做文章
[48:55] to get the government to keep testing it 让政府继续对其测试
[48:57] Yeah, so, no. It’s not coming to market. 是啊 所以它不会进入市场
[48:58] Not now. ga THE BUCK! 至少不是现在
[49:00] So no one gets the benefit. ga THE BUCK 所以无人从中受益
[49:03] It’s like everyone just literally said, 大家似乎就差说一句
[49:04] ” Fine, kill the damned infant.” “好吧杀了这个该死的婴儿”
[49:06] Well, the upside is that when I take the oath of office 但好处就是 在我宣誓就职的那一刻
[49:09] and I do declassify it and release it, 我会将它公之于世
[49:12] it’ll start us off very. very nicely. 好好收买一波人心
[49:15] Better : you hold until right after 更绝的是 你等到自己宣布连任时
[49:18] you announce for a second term. 再将它公之于世
[49:20] Eight years in office for President Prince locked up. 为普林斯总统在位八年上道保险
[49:23] Ooh, I like that a lot. 哦这想法我喜欢
[49:25] Hold it, then splash. 先压着 然后一鸣惊人
[49:32] May be Rul off did me a favor by trying to stop me. 也许鲁洛夫阻止我 还是帮了我的忙
[49:56] Let me go over your debt, find you some corridors out of this 让我看看你的债务给你找条出路
[49:59] I think… 我觉得
[50:01] No. You’ve done enough 你已经做的够多了
[50:05] More than enough. 绰绰有余
[50:07] Our engagement ends when you walk out that door. 你走出那扇门 咱们俩今后就是路人了
[50:10] Before I do, I just want you to know that my intentions — 我走之前 请让我解释下我的目的
[50:13] I misspoke. 我刚才说错了
[50:15] Our engagement ends now. 我们俩现在就是路人
[50:38] We’re here to set the terms for the performance reviews. 我们是来制定绩效考核条款的
[50:40] Should we wait until Philip is here before we start 要等菲利普回来再开始吗
[50:43] He’s not coming. 他不来了
[50:44] Oh, well, 好吧
[50:46] there is a new harmonious spirit on the floor. 公司洋溢着一种和谐的新风气
[50:50] We think there’s a road to compromise 我们发现了一条妥协途径
[50:51] that you’ll find productive. 相信你们也会认为颇有成效
[50:53] It’s irrelevant at this point. We have what we need. 暂时不需要 我们已经拿到了想要的
[50:54] How’s that 为什么
[50:56] You all said nothing but told us everything. 虽然你们一言不发 但又说了千言万语
[50:59] I’ve taken Vanessa Selbst’s raw research 我把瓦妮莎·塞尔布斯特初步研究
[51:02] and put it into language that discloses 翻译成了之前的绩效评估
[51:04] what the usual comp process does, and much more 能收到的效果 以及更多
[51:07] Using prospect theory, 运用前景理论
[51:10] as based on Kahneman and Tversky’s 也就是基于卡尼曼和特沃斯基
[51:12] Nobel Prize-winning research recognizing loss a version 获得诺奖的研究 发现发现损失厌恶
[51:14] that veers directly into sunk cost fallacy. 直接导致沉没成本谬误
[51:20] along with many other related pathologies 以及那天晚上展示出的
[51:23] that were revealed the other night. 许多其他病态
[51:26] the participation of the employees 绩效评估不再需要
[51:28] is no longer required. 员工参与
[51:29] Shit. 操
[51:31] Casino Night wasn’t some team-building exercise. 赌场之夜”根本不是什么团建
[51:35] It was an observation chamber. 而是一个观察室
[51:39] Yes, we already know what we need to know 对在如何评估员工风险
[51:41] in order to gauge the employees’risk assessment, 战略方针 预期结果
[51:43] strategic approach, expected outcome, 总体性能方面
[51:44] performance in general. 我们已经收集到一切必要信息
[51:46] Thanks for your time. 感谢你们的宝贵时间
[51:47] Son of a bitch. 狗娘养的
[51:49] What’s next, the Milgram experiment 接下来是啥 米尔格拉姆实验么
[51:51] You want to see if we’ll join in shocking each other 你想看看我们会不会电击对方吗
[51:57] Oh, who was the winner of the big prize 最后谁得了大奖
[52:00] Peach took it down. 琵琪
[52:02] Fuck me. 嘿我去
[52:03] -Wow, wow, wow. -Does she even golf 看不出来啊-她会打高尔夫吗
[52:05] I hear she’s about to flip it to a PM at another firm 我听说她要为了3万
[52:08] for 300 grand. 另一家公司当投资经理
[52:13] Shame they’re so upset. 真遗憾他们这么难过
[52:15] Victor and Rian had some of the best approaches. 维克多和莱恩有些办法还是不错的
[52:17] Unlike the bulk of those losers. 不像那些废柴
[52:20] Including you, Wags. 包括你瓦格斯
[52:22] You were in on the gag, and yet you bled off 你知道这是个局 可还是在
[52:24] $4, 900 in chips at baccarat. 百家乐上输掉了4900刀的筹码
[52:26] Me 我
[52:28] I thought I was on the inside, that I’m exempt. 我以为我是管理层 我有豁免权
[52:31] Oh, no. 哦不
[52:33] No one’s exempt. 没人有豁免权
[52:34] Goddamn it. 该死的
[52:37] Scooter, you’re definitely not getting invited 斯库特 下周的迷你高尔夫
[52:39] to mini golf next week. 你别想参加了
[52:41] None of you are. 你们都别想
[52:47] Everything I did went to’shit. 我所做的一切都失败了
[52:49] I tried to run a performance review, 我试着领导绩效评估
[52:51] and it turned into a psychological study. 结果变成了一项心理学研究
[52:54] I tried to help the firm and ended up with nothing 我想帮公司盈利 结果一无所获
[52:56] I tried to help my old teacher, he lost everything 我想帮助旧日恩师 却害他失去了一切
[53:01] I hoped to change the world, it went nowhere. 我希望改变世界到头来一场空
[53:03] You’re giving yourself a lot of credit 你也太高看自己
[53:05] for how much you supposedly control. 在这个位置上的掌控力了
[53:12] No, you’re right. 不你说得对
[53:15] I should give you some. 真正有掌控力的人是你
[53:18] Because when I went to you and your ex-husband 事态是在我找上你和你前夫之后
[53:20] that’s when the crap really started flowing downhill 才开始急转而下
[53:25] Instead of handing out the kudos and the blame, 与其现在指责谁对谁错
[53:28] why don’t we talk about turning this mess into action. 不如我们聊聊 该如何行动改变烂摊子
[53:34] Because I saw you in his office, 我看到你在他办公室的表情了
[53:35] and I know how you feel. 我知道你的感受
[53:37] Whatever plan you’re considering, leave me out. 不管你在搞什么别把我扯进来
[53:39] Whatever you, and Taylor, and I don’t know who else 不管你泰勒还有谁
[53:41] are thinking about doing… 在考虑做什么
[53:46] I can’t. 我做不到
[53:48] Won’t. I don’t even want to. 也不会做甚至不想做
[53:50] I need, and I will have, complete deniability. 我需要也将会置身事外
[53:53] As-is, right now, there is nothing I could tell anyone, 到现在为止我还没发现什么我可以
[53:55] nothing I should tell anyone. 也应该举报之处
[53:57] I aim to keep it that way. 我想保持这个状态
[54:01] Then you do that. 那就由你吧
[54:20] You have an old friend at Defense, don’t you 你在国防部有个老朋友对吧
[54:23] Did you talk to him lately 你最近和他聊过吗
[54:25] May be ask him to, well, classify something 也许可以让他把某些对国家
[54:30] that could really help the country. 有利的的技术调高保密等级
[54:32] just to screw over a rival 这样可以搞垮对手
[54:36] If my actions hurt the man, that is the way it is. 如果我的行为伤害了某人 那我也很无奈
[54:41] I presume he intends to declassify it, 我猜如果他上台
[54:43] if and when he gets into office. 可能想把这东西公之于众
[54:45] But I can keep the wolf at bay for now. 但我能暂时把狼关笼子里
[54:50] See how that works out 静观其变
[54:54] Right. 行吧
[54:57] A lot of ways this could have gone 你让我去跟菲利普·查林联系时
[54:59] once you connected me with that fell a Philip Charyn. 这件事的发展就不可预料了
[55:01] But then you knew that. 但这你知道
[55:07] Yep. I suppose I did. 是啊我想是的
[55:17] Well, some things turn out just fine. 至少有些事还是遂人心愿的
[55:19] Yes, they do. A lot of things. 是啊 很多事
[55:22] Smack, crack, bushwhacked 啪啪被丛林击中
[55:24] -Tie another one-Congratulations. 恭喜
[55:28] Thank you. 谢谢
[55:31] Nice. Good job. 真棒做得好
[55:34] Hey, kids, rock and roll 嘿 孩子开始摇滚吧
[55:38] Nobody tells you Where to go, baby 没人告诉你该去哪里宝贝
[55:48] What if I ride What if you walk 不如我来骑 你来走
[55:51] What if you rock Around the clock 不如你昼夜不停地摇滚呢
[55:54] Tick-tock 滴答
[56:01] What if you did What if you walk 如果你真的想 如果你想走
[56:05] What if you tried To get off, baby 如果你想下车呢 宝贝
亿万

Post navigation

Previous Post: 亿万(Billions)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 亿万(Billions)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme