时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:20] | Previously on Billions. | |
[00:23] | I buy a half hour | 我在各大电视台购买了半个小时 |
[00:24] | on every major network, live speech. | 直播演讲 |
[00:27] | Solicit honest feedback from your employees | 从你的雇员那里征集真实的反馈 |
[00:29] | Use it as fuel for the speech | 将其用作演讲的燃料 |
[00:32] | He goes into the speech confident, he comes out sailing. | 他只要白信地开始演讲 就能顺水推舟 |
[00:34] | I’ve been told I needed to see you. | 有人说我得见你一面 |
[00:36] | When Wendy wants something, she’s very persuasive. | 温迪想要什么的时候 她就很能说服人 |
[00:39] | And that’s why I called her. | 所以我才打给她 |
[00:40] | With Bradford running point, | 有布拉德福德坐镇 |
[00:42] | the feedback’s gonna be jet fuel. | 反响只会一飞冲天 |
[00:43] | So you want us to go back around | 所以你希望我们回过头来 |
[00:45] | and troll for negative feedback | 搜集负面反馈 |
[00:46] | This could implode MPC, | 这可能会打垮迈克·普林斯资本 |
[00:48] | as well as the campaign and all of our places in it. | 威胁竞选还有我们在其中的位置 |
[00:51] | I would consider it a personal favor. | 我会把这件事当做一个人情 |
[00:54] | We are gonna do something | 我们要完成一件 |
[00:56] | extremely hard. | 极其困难的事情 |
[00:58] | When did I become Lex Luthor | 我什么时候变成莱克斯·卢瑟了 |
[01:00] | Someone’s quitting isn’t capitulation. | 有时候退出并不是投降 |
[01:04] | So I shouldn’t worry | |
[01:06] | AN about seeking real love. | 追求真正的爱戴 |
[01:07] | I’m saying the way to get it is to be a winner. | 我的意思是只有做赢家才能得到爱戴 |
[01:09] | Thank you… | 谢谢你 |
[01:11] | for not keeping me safe. | 没有护着我 |
[01:13] | The destiny is in me. | 天命在我 |
[01:17] | I put him back together | 在你把他击碎之后 |
[01:19] | after you kicked the pieces across the floor. | 是我把他重新拼起来的 |
[01:21] | I’m Mike Prince. | 我是迈克·普林斯 |
[01:23] | Mike is trending on every platform. | 迈克上了每个平台的热搜 |
[01:25] | It’s done. | 完成了 |
[01:27] | I saw. | 我看到了 |
[01:28] | Someday, and that day will definitely come, | 总有一天那一天终究会来到 |
[01:31] | I will call upon you to repay this debt. | 我会让你还这个人情 |
[02:05] | This is totally amazing. | 这太棒了 |
[02:08] | That’s how I do. I aim to amaze. | 我们就是这么牛 让人惊艳 |
[02:11] | You’ve done it. I thought it was only a theoretical model | 你成功了 我还以为只是理论模型 |
[02:13] | It was, back when you were a Stanford Cardinal | 那是你还在校队打球的时候 |
[02:15] | It’s viable now. | 现在已经可以实用了 |
[02:17] | What compressive strength have you managed to achieve | 你们达到的抗压强度让人惊讶 |
[02:19] | As you know, the standard crap ranges from 3, 0oo to 5, o00 psi | 你知道 标准的材料强度是3000到5000磅/平方英寸 |
[02:23] | gets close to 6, 000. | 我的宝贝能达到6000 My little baby |
[02:24] | – Damn. – Plus, when the cracks form, | 了不得-再加上 不管哪里出现裂缝 |
[02:27] | the bacteria creates a self-healing effect. | 细菌会主动自愈 |
[02:29] | It’s an organic, high-tech mimic of the lime clasts | 这是一种有机模仿古罗马混凝土岩屑和火山灰 |
[02:31] | and volcanic ash from Ancient Roman concrete | 构成的高科技材料 |
[02:34] | that’s had those buildings standing for thousands of years. | 而古罗马的建筑都是屹立千年的 |
[02:36] | – Beautiful. – Yeah. | 太美妙了 -对 |
[02:38] | It’s almost ready to go to market | 几乎准备好推向市场了 |
[02:39] | and present to the Cement Masons unions. | 提交给混凝土石匠工会了 |
[02:41] | That’s why I moved the lab here a little while back. | 所以我才在不久之前把实验室搬到这里 |
[02:43] | Before you do, | 在你上市之前 |
[02:45] | you gotta let me walk you in to my guy. | 让我给你引荐一个人 |
[03:14] | Okay, so you are gonna want | 好的所以你下次路考前 |
[03:17] | to practice your starts, your stops, your signals, | 得练习你的起步 停车 信号灯 |
[03:20] | and your merges before your next road test | 还有并线 |
[03:23] | so you don’t have to do this whole Ph i Sla ma Jama | 这样你就不用像休斯顿美洲豹队一样 |
[03:25] | a third time | 四次杀进四强无缘冠军了 |
[03:26] | So I definitely failed | 所以我是挂了 |
[03:28] | Flatter than a pancake. | 没跑了 |
[03:32] | And when you’re ready to give it another go, | 等你准备好再来一次 |
[03:33] | you just head to the website and book another test. | 只需要在我们网站再预约一次测试 |
[03:36] | Well, since — since we know he’ll pass the next one, | 既然我们知道他下一次会通过 |
[03:40] | how’s about we save everyone the trouble. | 不如我们给所有人省点事 |
[03:43] | He was so close this time | 他这次很接近了 |
[03:45] | There must be a way to shave a point or add one | 肯定有什么办法能够减一两分 或者加上一分 |
[03:49] | Close No. Not a word I’d use. | 接近不 我不会说接近 |
[03:52] | The bus was close, though. | 但是那辆公交车倒是擦肩而过 |
[03:53] | Which bus | 什么公交车 |
[03:55] | The bus that your young charge almost sideswiped | 你家小伙子差点刮到那辆 |
[03:57] | like Rick Ma horn did Wilkins that time. | 就像瑞克·马洪把威尔金斯把威尔金斯打飞的力道一样 |
[04:01] | Ph i Sla ma Jama. Rick Ma horn. | 体斯顿美洲豹队 瑞克·马洪 |
[04:04] | You’re a sports fan. | 你是体育迷 |
[04:06] | And unlike the boy, sir, you are a quick study | 和你的小伙子不一样 你学得很快 |
[04:09] | That I am. | 那倒没错 |
[04:11] | What’s your name, sir | 你叫什么名字 先生 |
[04:13] | – Quinn. Ern Quinn. – Mr. Quinn. | -奎恩厄恩·奎恩-奎恩先生 |
[04:15] | Well, Ern, I think the thing to do | 厄恩我觉得你应该 |
[04:18] | is for you to get some tickets to see a game, | 买几张票去看比赛 |
[04:21] | which is expensive, I know. | 球票很贵我知道 |
[04:22] | So, what I’m thinking is, | 所以我考虑着 |
[04:24] | we make that happen… | 我们给你把球票搞定 |
[04:28] | and then you make the driver’s license happen | 你把驾照办下来 |
[04:36] | This is ridiculous. | 太离谱了 |
[04:40] | I was social friends with Robert Moses! | 我和罗伯特·摩西是朋友 |
[04:43] | Don’t say your daddy’s name. | 不要说你爸的名字 |
[04:46] | I’ll tell them to call Mom. | 我让他们打给我妈 |
[04:47] | No. She’ll flay me. | 不行 她会把我剥了皮的 |
[04:49] | I should have made one of them come with me. | 我就应该让他们俩其中一个陪我来的 |
[04:51] | These DMVs | 这些车管所的 |
[04:53] | Stands for Dumb Motherfucking Varmints, by the way! | 不如说是胡管所 |
[04:58] | just want to charge a higher price. | 就想要漫天要价 |
[05:03] | I got this. | 我来处理 |
[05:12] | To build. | 建筑 |
[05:14] | That’s man’s impulse | 是人的天性 |
[05:16] | Well, mine, anyway. | 反正是我的天性 |
[05:18] | But the best-made structures, how long do they last | 但是即便是最结实的建筑 能够维持多长时间 |
[05:21] | Not long enough that future civilizations won’t use | 持续的时间只够让后世 |
[05:24] | the rubble of ours as a mere foundation. | 从残垣断壁里寻找建筑材料 |
[05:26] | Until now. | 现在不同了 |
[05:28] | Bio-inspired vascular concrete. | 仿生维管混凝土 |
[05:31] | It recognizes the weaknesses within the concrete system | 能够识别混凝土系统内的弱点 |
[05:33] | and is able to enzymatically repair itself. | 并通过酶进行自动修复 |
[05:37] | This will revolutionize | 这会让国内 |
[05:39] | the country’s crumbling infrastructure | 摇摇欲坠的基础设施焕然 新 |
[05:40] | This material rebuilds the past, | 这种材料能够重建过去 |
[05:42] | fortifies the present, secures the future. | 加固当今 稳定未来 |
[05:45] | This is magnificent. | 太美妙了 |
[05:46] | It really is. | 的确是 |
[05:48] | This is a game changer. | 这会变革行业 |
[05:52] | But the path from innovation to market | 但是从革新到市场的道路 |
[05:53] | is fraught with danger. | 充满危险 |
[05:55] | It’s Rock’Em Sock’Em Robots out there | 外面竞争很残酷 |
[05:57] | This can’t be one of those that doesn’t make it. | 这一成果绝对不能被埋没 |
[06:01] | What danger, exactly | 具体有什么危险 |
[06:04] | Deep-pocketed competitors, copycats, | 资金雄厚的竞争者 模仿者 |
[06:08] | foreign governments willing to steal it. | 企图盗取技术的外国政府 |
[06:09] | As you know, all those things and more | 如你所知 以上这些 等等等等 |
[06:11] | can destroy a young company. | 都将摧毁一个年轻的公司 |
[06:13] | But I can protect it. And you. | 但是我可以保护你 还有你 |
[06:28] | You see, man’s impulse is also to buy. | 你看 购买也是人的天性 |
[06:31] | I want to get behind this in a big way. | 我打算巨资购买下这项技术 |
[06:34] | I can take care of knocking out the competitors, | 我可以处理好摆平竞争者 |
[06:37] | as well as all the execution stuff. | 还有执行方面的东西 |
[06:40] | the blocking and tackling | 琐碎的事情 |
[06:41] | you don’t need to get bogged down with. | 你不需要劳神的部分 |
[06:42] | This is something that will help the world, | 这项技术能够造福众生 |
[06:45] | and we’ll all get rich doing it | 我们都能够靠它致富 |
[06:47] | I’m having in-house counsel join | 我安排了内部法务顾问 |
[06:51] | so we can move quickly and aggressively | 还让我们能加快进度 |
[06:53] | I’m prepared to purchase your entire company | 我准备买下你整个公司 |
[06:57] | and back a more robust timetable, | 并且采用更加强势的时间表 |
[06:58] | rolling this out in the next 14 months. | 在十四个月内推出这个项目 |
[07:01] | No, no, I’m not handing you the reins. | 不不我不会交出控制权 |
[07:06] | This is my life’s work. | 这是我一生的心血 |
[07:08] | Which you’ll lose no matter what | 可现在你露了头 |
[07:10] | now that you’ve stuck your head out | 不管怎么样都保不住 |
[07:13] | But we can prevent that. | 但是我们可以预防这一点 |
[07:15] | We will prevent it. | 我们会预防这一点 |
[07:17] | This way, your vision is protected | 这样你的愿景得以保存 |
[07:18] | and you get paid fairly. | 你也能得到合理的报酬 |
[07:19] | You don’t buy me out. | 你们别想买通我 |
[07:21] | I made my bones when you were going out with cheerleaders. | 我上道的时候你们还在和啦啦队员约会呢 |
[07:24] | So, a Moe Greene no. | 看来是不肯卖了 |
[07:28] | What ended up happening to old Moe after that | 老莫在电影里最后怎么了 |
[07:38] | Thank you all for your time. | 谢谢你们抽出时间来 |
[07:39] | And the fucking scones. | 还有你们的松饼 |
[07:44] | I’m not selling. | 我不卖 |
[08:01] | Look, he put his whole professional life into this. | 他把整个职业生涯都投入这项研究 |
[08:04] | I just think he didn’t see the blitzkrieg coming. | 他应该没预想到会被闪电吞并 |
[08:07] | I didn’t either. | 我也没有 |
[08:08] | Maybe you can go and talk to him. | 也许你可以去和他谈谈 |
[08:11] | I can. I’ll try. | 我会的 我试试 |
[08:13] | But he is stubborn. | 但是他很顽固 |
[08:15] | I mean, real stubborn. | 非常顽固 |
[08:17] | Yeah, okay, you do that. | 好你去做 |
[08:18] | Talk some reason into him. This is the way he wins. | 让他识时务 这样他才能盈利 |
[08:21] | Because if I can’t have his company this way | 因为如果我这样得不到他的公司 |
[08:23] | I want his tech. | 我需要他的技术 |
[08:24] | And I’ll get it. | 我一定要拿到 |
[08:27] | Legally. Above board. | 通过合法 上得了台面的办法 |
[08:29] | Fins up, you know what I’m saying, Kate | 做好准备 你知道的意思 凯特 |
[08:36] | We’ll make a dang fortune, and this is the kind of idea | 我们会大赚一笔的而且这种创新 |
[08:38] | custom-made to campaign on. | 就是为竞选量身定制的 |
[08:41] | A new foundation for America. | 为美国打造全新基石 |
[08:44] | I’m on it. | 我这就去办 |
[09:03] | Hello, son. | 喂儿子 |
[09:05] | Dad, I’m fine. | 爸我没事 |
[09:08] | Kev, that’s code for “not fine.” | 凯文[ 听着就不像是没事 |
[09:10] | I fucked up and said your name. | 我搞砸了 说漏了你的名字 |
[09:12] | To whom | 给谁说了 |
[09:14] | I found the one sorry son of a bitch at the DMV | 我碰上了车管所一个 |
[09:17] | that doesn’t know the difference between a gratuity and a bribe | 分不清礼尚往来和贿赂区别的人 |
[09:22] | Don’t say another word, | 什么都别说了 |
[09:24] | either of you. | 你们俩都是 |
[09:29] | I’m planning on telling Mike | 我打算告诉迈克 |
[09:30] | he should punt on the performance reviews. | 他应该放弃绩效评估 |
[09:32] | Oh, you’re planning. | 哦你打算 |
[09:35] | Well, I mean, if you want to, | 如果你愿意去说的话 |
[09:36] | I’ll of course step back and – | 我就退居幕后 |
[09:38] | I thought that’s why you said it that way, | 我猜这就是你这么说的目的 |
[09:39] | so I would do it for you. | 好让我会为了你 |
[09:41] | For Mike. For the firm. | 为了迈克j 还有公司去做 |
[09:42] | It’s not something that can be punted. | 这种事不能随便取消 |
[09:45] | After those truth-telling sessions, folks are queasy. | 在那次说实话调查之后大伙儿都很紧张 |
[09:48] | I think the staff knows that Mike would never use | 我觉得属下们知道迈克绝对不会 |
[09:50] | performance reviews as a way to exact vengeance | 利用绩效考核来 |
[09:53] | on people who merely spoke the truth about what they felt. | 惩罚说实话的人 |
[09:55] | Yeah, well, the mere fact | 是 你用了属下这个词 |
[09:57] | that you just referred to them as “staff “ | 就能说明 |
[10:00] | says a lot about how they’ll feel being judged | 他们在考核时的感受 |
[10:02] | Well, I guess your finger is just lodged | 我猜你的手指就 |
[10:03] | right on the carotid of — | 锁在颈动脉上 |
[10:05] | No guesswork. | 不要揣测 |
[10:06] | That’s all anybody talked about at movie night. | 反正电影之夜时大家都在聊这事 |
[10:08] | Movie night Is that a colloquialism for something | 电影之夜是什么活动的隐嗨的说法吗 |
[10:10] | Popcorn. Big screen. | 爆米花大屏幕 |
[10:12] | I’m surprised you decided to skip. | 没想到你竟然没去 |
[10:15] | Oh, shit. | 哦天呐 |
[10:16] | Didn’t know this was a thing. | 我不知道还有这回事 |
[10:18] | Wasn’t invited. | 没被邀请 |
[10:20] | I should have double-checked their list. | 我应该复查一下他们的名单的 |
[10:22] | – I just assumed they’d – What’d you watch | 我以为他们-你们看了什么 |
[10:24] | Double feature. | 双片联映 |
[10:25] | Glengarry and Wolf of Wall Street. | 《大亨游戏》和《华尔街之狼》 |
[10:26] | Of course | 当然 |
[10:28] | Do they even know what Wolf is really saying | 他们知道华尔街之狼表达了什么吗 |
[10:30] | Victor does. | 维克托知道 |
[10:31] | Sacker, obv. Rian | 萨克 当然了还有芮安 |
[10:34] | The rest, they think they should know | 其余的 他们觉得 |
[10:36] | how to sell a pen better. | 就是个教人卖笔的电影 |
[10:38] | -You’ll come next time. -Oh, no | -你下次来-不了 |
[10:40] | You’re the man of the people. I’ll remain where I belong. | 亲民是你的特长 我还是待在我原来的地方吧 |
[10:42] | Slightly above the staff | 在下属之上 |
[10:44] | Your words, not mine. | 你说的 不是我说的 |
[10:51] | Scooter just texted me. | 斯库特刚刚给我发短信 |
[10:53] | I understand the concern about the performance reviews. | 我了解大家对于绩效考核的担忧 |
[10:55] | – When the fuck did you – You don’t get here | 你什么时候 做不到一心多用是 |
[10:56] | without being able to multitask. | 做不到这个位置的 |
[10:58] | Like how you can do a double shot of Mich ter’s | 就像 你可以一边双份的威士忌 |
[11:00] | while re-enacting your favorite Nikki Dial-Rocco Siffredi scene. | 还能一遍重演妮基·戴尔和洛克·西弗雷迪色情片中你最喜欢的场景 |
[11:03] | Who are those people | 那些是什么人 |
[11:04] | Better you don’t know. | 你还是不知道为好 |
[11:06] | Okay. | 好吧 |
[11:07] | I’ll recuse myself from the review process. | 我会回避考核流程 |
[11:10] | I was planning on doing it anyway | 我本来就打算这么做 |
[11:12] | I can’t be seen as rewarding or punishing anyone on the team… | 不能让人觉得 我因为团队里的人说了好话坏话 |
[11:14] | Team. Not staff. There you go. | 团队 不是下属 这就对了 |
[11:16] | … just because they said bad or good things about me. | 就不赏罚分明 |
[11:18] | Still, we have to do it. | 不过 我们还是得做 |
[11:20] | Can’t go forward without a thorough look back | 不完整地回顾交易倾向 交易习惯 |
[11:22] | and a real evaluation of trading tendencies, habits, all of it. | 等各个方面 就无法继续前进 |
[11:26] | How does that work without you in the middle of it | 你不参与要怎么完成 |
[11:28] | You two will run the thing. | 你们俩负责 |
[11:29] | I’m glad to leave it in your able hands. | 我很高兴交给你们了 |
[11:40] | I need in there. Thank you. | 我得进去 谢谢 |
[11:45] | Dad. Kevin. What | 凯文 怎么回事 |
[11:47] | It’s just a bureaucratic squabble. | 只是官僚纠纷而已 |
[11:50] | This aged man’s attempt at bribing me | 这位老年人试图贿赂我的举动 |
[11:52] | failed as badly as this young man failed his driving test. | 和这个年轻人驾考的表现一样稀烂 |
[11:56] | – He called the cops. – You called the cops | -他报了警 -你报了警 |
[11:59] | I called the cops. | 我报了警 |
[12:00] | If money changed hands, | 如果有金钱转手 |
[12:02] | we’re going to have to arrest and charge | 我们就得逮捕起诉 |
[12:06] | Don’t make me ask the question. | 别逼我提那个问题 |
[12:10] | What question is that | 什么问题 |
[12:11] | Please. | 拜托你 |
[12:14] | Yes, I know who you are. | 对 我知道你是谁 |
[12:16] | But it’s a tight spot here | 但是情况很棘手 |
[12:17] | Can we have a moment with my father | 能让我们和我父亲谈谈吗 |
[12:29] | Charles, why are you even here, | 查尔斯你在这里做什么 |
[12:31] | and what did you think you were doing | 你以为自己在做什么 |
[12:33] | Making sure it went well. | 确保考试顺利 |
[12:34] | That peon had it in for Kevin | 那个庶民从他看见捷豹的那一刻 |
[12:37] | the moment he saw the Jag. | 就和凯文过不去 |
[12:39] | It intimidated him. | 把他给吓到了 |
[12:42] | And like I said, he didn’t know the difference | 就像我说的 他不知道 |
[12:44] | between a bribe and a tip. | 小费和贿赂的区别 |
[12:46] | I heard that. | 我听见了 |
[12:48] | You’re going to jail. | 你得进监狱了 |
[12:50] | And Rhoades, Kevin, will be prohibited | 还有凯文·罗兹会被禁止 |
[12:52] | from holding a license to drive in New York state. | 在纽约境内持照驾车 |
[12:55] | Jesus! | 天呐 |
[13:00] | I am aware that attempted bribery — | 我清楚贿赂未遂 |
[13:03] | if that is in fact what can be proved to have happened here | 如果事实果真如此的话 |
[13:05] | is a serious offense | 是重罪 |
[13:07] | I can guarantee his appearance at arraignment, | 我可以保证保证他出席聆讯 |
[13:09] | but if you will do me the courtesy | 但是如果你能出于礼节 |
[13:11] | of releasing him and referring this | 将他释放并将案件交给 |
[13:13] | to the DA’s office for investigation, | 地方检察官办公室进行调查 |
[13:15] | it would be appreciated. | 那就感激不尽了 |
[13:17] | I’d have to check with my superiors. | 我得请示上司 |
[13:22] | Well, check with the commish. | 去问局长吧 |
[13:24] | I have Raul Gomez in my favorites | 劳尔·戈麦斯就在我的通讯录里 |
[13:27] | Thank you. | 谢谢你 |
[13:30] | The Department of Motor Vehicles is not a playground | 车管所不是关系户能为所欲为的 |
[13:33] | for the well-connected to do as they will | 游乐场 |
[13:36] | That is a clerk’s mentality… | 那是小职员的心态 |
[13:41] | and a clerk you will always fucking be | 你也永远就是个小职员 |
[13:45] | Dad! Not helping. | 你在帮倒忙 |
[13:49] | You know, the sad fact is | 你知道 可怜的是 |
[13:50] | that some senility awaits us all | 我们年老了之后 |
[13:53] | in the golden years. | 都难免糊涂 |
[13:55] | Oh, bullshit. | 胡说 |
[13:56] | Oh, are you saying he’s… | 哦你是说他 |
[14:01] | There are over 10o types of dementia. | 痴呆症有100多种 |
[14:07] | So, it can be tough to pinpoint which we’re talking about, | 所以 很难确定我们所说的是哪一种 |
[14:11] | but I think it’s clear that something.. | 但是我觉得很明显 |
[14:13] | My last med work up says I’m sharp | 我上次体检结果显示 |
[14:15] | as a goddamn titanium tack. | 我脑瓜子好使着呢 |
[14:17] | Can you say the same | 你能说 样的话吗 |
[14:21] | The commissioner is granting your request | 局长准许了你的请求 |
[14:23] | You’re free to go. | 你可以走了 |
[14:24] | But he is indeed referring it | 但是他会将案件交给 |
[14:25] | to the DA’s office. | 地方检察官办公室 |
[14:27] | Great. Swell. Perfect. | 好 好极了 完美 |
[14:28] | Wouldn’t have it any other way | 这样就最好了 |
[14:29] | Thank you, officer. | 谢谢你警官 |
[14:31] | And thank you, sir, | 谢谢你先生 |
[14:32] | for your fealty to the auto safety corridor. | 以及你对汽车安全门槛的守护 |
[14:35] | I note the sarcasm, for the record. | 我听出来讽刺了我得说清楚 |
[14:42] | Bowing and scraping like that | 对别人卑躬屈膝 |
[14:46] | I thought you had juice! | 我还以为你有点骨气 |
[14:48] | Can we just get out of here, please | 我们能离开这吗 |
[14:57] | Well, this should be more fun than movie night. | 这应该要比电影之夜有意思 |
[15:00] | No one thought you would want to come. | 大家都以为你不想来 |
[15:01] | And right they were. | 他们想得没错 |
[15:03] | Okay, on the screens | 好的 我们面前 |
[15:04] | in front of each of us are dossiers | 是包含了每个人在普林斯资本的盈亏损益表 |
[15:06] | covering the P& Ls, activities, | 交易活动 |
[15:07] | results and tendencies of each person who works at MPC. | 结果和交易倾向的文件 |
[15:11] | We will conduct interviews and do the feedback sessions | 我们进行评估并随后 |
[15:13] | after we | 接受反馈 |
[15:15] | We are n’t at the feedback stage yet. | 我们还没进行到反馈阶段 |
[15:17] | You’ll be called in. – Yeah, no, we won’t. | -会叫你们进来的-对不 我们不会来 |
[15:19] | My man speaketh the truth. | 我兄弟说得对 |
[15:22] | I’m not sure why I just used that biblical version of speak, | 我不确定我为什么用了圣经式的口气 |
[15:25] | but I did, so… | 但是我这么说了 所以 |
[15:26] | Because what we are saying is as monumental | 因为我们所要说的内容 |
[15:29] | as that language implies. | 符合我们刚才的语气 |
[15:32] | Yes. Yeah. We were elected to tell you | 对没错我们被推举出来告诉你们 |
[15:33] | that we all reject the framework of this panel | 我们反对这种 |
[15:36] | judging us and our work. | 评判我们和我们工作的模式 |
[15:37] | The employees can’t reject | 雇员不能反对 |
[15:40] | – Team members. – Absolutely. | 是团队成员-那当然 |
[15:41] | The team members can’t reject the idea | 团队成员不能反对 |
[15:43] | that their performance is being evaluated | 接受绩效考核 |
[15:44] | Well, we are rejecting you, all of you, | 我们是反对你们 你们所有人 |
[15:46] | as the ones evaluating | 作为考核人员 |
[15:48] | You don’t get to pick how management decides. | 轮不到你们干涉管理层的决策 |
[15:50] | Management does. That’s how business works. | 管理层才能做主 生意就是这么经营的 |
[15:54] | Upon a time it did. Not now. | 过去是 现在不一样了 |
[15:56] | It’s true, Wags. | 没错 瓦格斯 |
[15:57] | We are in an un-brave new world. | 我们现在处于不勇敢的新世界 |
[16:04] | but you’re not in touch with the rank and file. | 但是你脱离群众 |
[16:06] | You don’t even come to movie night. | 都不来参加电影之夜 |
[16:08] | I wasn’t in v -‘Cause we knew you wouldn’t | 我没被邀请-因为我们知道你不愿意来 |
[16:09] | want to and didn’t want to put you in the position. | 不想让你难堪 |
[16:12] | As I said. | 如我所说 |
[16:16] | Look, the only one with the right to decide our fate | 真正有权决定我们命运的是 |
[16:18] | is the actual decider. | 真正的决策者 |
[16:20] | But you all said that once you gave your evaluation of Prince, | 但是你们都说过 如果给普林斯提了意见 |
[16:23] | you weren’t comfortable with him conducting this review. | 就不能接受他来做评估 |
[16:26] | That is right and true | 说得没错 |
[16:29] | Yeah, well, he decided to change everything, | 他决定做出全盘的改变 |
[16:30] | so we all reject the whole of it. | 所以我们就全盘否定 |
[16:35] | You roll it all for a least a year. | 你们要取消考核 至少 年 |
[16:37] | No performance reviews until then | 在此之前不做绩效考核 |
[16:39] | Or you can do it without any performers to review. | 要是你们执意做那没有人来参加 |
[16:42] | You do know that comp is directly tied | 你知道奖金是和绩效考核 |
[16:44] | to performance review | 直接挂钩的吧 |
[16:46] | Not this year, it isn’t. | 今年不是 |
[16:56] | Well, fuck. | 见鬼 |
[16:59] | Indeed. | 没错 |
[17:04] | Well, you really brought out the all-star team | 为了这件涉及我父亲的关键案件 |
[17:07] | for this vital matter of state security involving my father | 你把全明星阵容都请出来了 |
[17:13] | As have you, Chuck, | 你也一样查克 |
[17:15] | with the great and powerful Freddie Eisen in your corner. | 你把大名鼎鼎的弗雷迪·埃森请来了 |
[17:22] | He always brings a gun to a knife fight | 他总是喜欢小题大做 |
[17:24] | Yeah, it’s just like the government to lard it on. | 政府就喜欢铺张 |
[17:27] | You’re always looking for a chance to squander resources. | 总是寻找机会浪费资源 |
[17:31] | Uh, no offense, Chuck. | 无意冒犯查克 |
[17:33] | Yeah, sure, Eisen. | 好埃森 |
[17:34] | Look, I think we all know | 我想我们都知道 |
[17:37] | the bright light of attention | 这个案子得到这么多关注 |
[17:38] | is on this matter because of me. | 都是因为我 |
[17:40] | You’re trying to bleed me here. | 你们你想要让我出丑 |
[17:42] | Bleed you For what | 图什么 |
[17:45] | A notch in your hatchet. Uh, making a quota. | 给自己记功冲指标 |
[17:47] | Some time in the limelight. Who knows | 抛头露脸 谁知道 |
[17:50] | Rubbish. We have kept the press out of it so far, | 胡说 目前为止我们都没有让媒体参与进来 |
[17:54] | and that’s proof that you’re off base. | 这就说们你的推测不准确 |
[17:56] | But this is a chargeable offense. | 但是这是可以起诉的罪行 |
[17:58] | Ah. This is where I come in. | 这就轮到我上场了 |
[18:00] | – Mm. – Uh, rubbish | 嗯-胡说 |
[18:02] | You’re gonna have an impossible time proving anything | 你们没办法证明非法酬金之外的 |
[18:05] | beyond giving an unlawful gratuity, | 任何罪行 |
[18:08] | which is a class ” A ” misdemeanor. | 而这是 A 级轻罪 |
[18:09] | So, no jail time, | 所以不用坐牢 |
[18:12] | a fine, | 罚款 |
[18:14] | and a course… may be. | 再上上课 |
[18:18] | There is no driving course on how not to be an asshole. | 没有驾驶课是教人怎么不犯浑的 |
[18:24] | But in this case, maybe we invent one. | 但是在这里 也许我们可以编一门 |
[18:30] | Okay. | 好 |
[18:31] | But we expect the maximum on the fine, | 但是我们希望罚款设定在最高值 |
[18:34] | and even that may not placate the DMV folks. | 这样也许都没办法安抚车管所的人 |
[18:39] | Agreed. | 同意 |
[18:41] | You got a good deal here. | 你得到的交易很划算 |
[18:43] | A real sweetheart | 非常称心 |
[18:47] | Better than you deserve. | 你们原本是不配的 |
[18:50] | If my client will take it. | 如果我的客户接受的话 |
[18:53] | I’ll let you know. | 我会转告你们 |
[19:01] | Well, if the bank wants to call that loan, | 如果银行想要收回贷款 |
[19:03] | you tell them you’ll move the corpus of the trust | 你告诉他们你会把信托 |
[19:05] | to another institution. | 转移到另一家银行 |
[19:06] | Dad, don’t conduct your so-called business from here. | 爸别在这谈你所谓的生意 |
[19:09] | We have to resolve this situation — | 我们得解决这件事 |
[19:11] | Some birds are chirping in the background. | 这边有人碴叫 |
[19:12] | I can’t hear a thing. | 我听不清 |
[19:13] | Get back to me with good news. | 有了好消息再打来 |
[19:19] | There is nothing to resolve with the DMV as far as I’m concerned. | 在我看来车管所那边没什么好解决的 |
[19:24] | Well, as counsel, I have to disagree. | 作为律师我得反对 |
[19:26] | At least present you with the deal we were able to — | 我们要把所做的交易讲给你 |
[19:29] | Well, no matter how good a deal you think you struck | 不管你认为和你的同事 |
[19:31] | with your colleagues, | 拿到了多好的交易 |
[19:33] | I won’t sign it. | 我是不会签的 |
[19:36] | They should apologize to me. | 他们应该给我道歉 |
[19:38] | And Kevin. | 还有凯文 |
[19:40] | Thank you for your efforts, Freddie. | 谢谢你的努力弗雷迪 |
[19:47] | You picked the wrong guy to try to charm, Pop. | 你走后门找错人了老爹 |
[19:50] | So now you have to | 现在你得 |
[19:51] | That examiner was a power-mad little man | 那个考官就是个权欲熏心的小人 |
[19:55] | who should have passed Kevin on principle alone. | 仅凭原则就应该让凯文通过 |
[20:01] | what principle is that | 你是指什么原则 |
[20:04] | That the Rhoades family has contributed more | 罗兹家族为这座城市还有这个州 |
[20:07] | to this city and state than — | 做出的贡献 |
[20:08] | Tell that to the bus driver. | 去和公交司机说去 |
[20:11] | No, no. | 不不 |
[20:12] | You see, close call or not, | 不管是不是差点碰到 |
[20:13] | Kevin avoided that bus. | 凯文避开了公交 |
[20:16] | – A h. – And that’s all that matters. | -啊-这才是最重要的 |
[20:17] | That’s real life. | 这才是现实 |
[20:19] | Near collisions. Near disaster. | 差点碰到差点酿成灾难 |
[20:22] | That’s when the mettle shows. | 那就是体现勇气的时候 |
[20:23] | Our boy has it. | 我们家孩子有 |
[20:25] | Show s he’s got the skills. | 说明他有本事 |
[20:29] | That still doesn’t speak to the attempted bribe. | 那还是不能解释行贿的行为 |
[20:33] | Boyo, if I take the fall for unlawful gratuity, | 小子 如果连非法酬金我都要承担责任 |
[20:38] | that DMV apparatchik should go down for accepting it | 那个车管所的官僚应该因为接受贿赂受到惩处 |
[20:43] | He didn’t accept it. | 他没接受 |
[20:45] | He allowed you to complete the criminal act to bust you. | 他是允许你完成犯罪行为好逮捕你 |
[20:48] | Don’t be such an asshole. | 别找茬 |
[20:52] | If you saw the look on Kevin’s face | 如果你看到凯文听到没通过时候 |
[20:54] | when he heard that he had failed.. | 脸上的表情 |
[20:58] | you’d have done the same. | 你也会做一样的事情 |
[21:01] | That’s called love. | 那叫做爱 |
[21:06] | Yeah, but I didn’t see it… | 对但是我没看到 |
[21:10] | because I wasn’t there. | 因为我不在 |
[21:15] | That is true. | 说得没错 |
[21:18] | He asked you to take him. | 他让你带他去参加考试 |
[21:22] | Not Wendy or me. | 不是温迪或者我 |
[21:26] | I had been so overtaken with the idea | 我光想着 |
[21:29] | that you insinuated yourself | 你横插一手 |
[21:31] | into the situation with the examiner, | 干涉考官这件事 |
[21:34] | I hadn’t stopped to think — | 没有去想 |
[21:35] | Well, it’s high time you did. | 你是该想想了 |
[21:40] | He reached out to a paternal figure | 他向长辈寻求帮助 |
[21:42] | who was not, in fact… | 先找的人 |
[21:46] | his father. | 却不是自己的父亲 |
[21:49] | Maybe he knew I’d risk life and liberty on his behalf. | 也许他知道 我会为他不惜付出自己生命和自由 |
[21:53] | Maybe he counted on that. | 也许他就指望我这么做 |
[21:56] | Maybe he knew I was the only one. | 也许他知道只有我会这么做 |
[22:06] | Who’s the asshole now | 现在谁才是混蛋 |
[22:13] | Who’s the asshole… | 现在 |
[22:17] | now | 谁才是混蛋 |
[22:40] | What the hell did you do to me | 你对我做了什么 |
[22:43] | To you, or for you | 对你做了什么还是帮你做了什么 |
[22:45] | I went over his proposal, and there’s a ton | 我看过他的提案里面 |
[22:47] | of upside there. And what he was saying | 有很多好处 他所说的 |
[22:48] | about the pitfalls facing a young company — | 年轻公司面临的危险 |
[22:50] | You don’t think I know about the pitfalls | 你以为我不知道危险吗 |
[22:53] | I told you and your lab mates about them | 当时我给你和同学们 |
[22:54] | chapter and goddamn verse back in the day, if you recall. | 当初在课堂上都讲过 如果你记得起来的话 |
[22:58] | This is different. | 这不一样 |
[23:00] | This is a robber baron making a move on a proprietary process | 这是强盗资本家试图取专利过程 |
[23:04] | I’m telling you, Mike Prince is one of the good guys. | 我告诉你迈克·普林斯是好人 |
[23:06] | – Oh, jeez! – Does he have sharp elbows | -天呐-他是不是手段毒辣 |
[23:09] | Of course he does. He has to. | 没错他必须这么做 |
[23:10] | And you want him to. It’s what you need. | 你也希望他这么做这就是你所需要的 |
[23:12] | But he’s got the company’s best interests at heart. | 但是他会为公司的利益考虑 |
[23:16] | Is that why he’s started an attack | 所以他才发动攻击吗 |
[23:20] | Your “good guy ” Prince | 你所谓的好人普林斯 |
[23:24] | has begun buying up rival patents. | 开始收购竞争对手的专利 |
[23:27] | Even ones vaguely related to what my process does. | 哪怕是和我的流程沾点边的专制 |
[23:31] | Which gives him standing to sue me for infringement. | 这就给他立足点来起诉我侵权 |
[23:34] | Which will block my work due to injunction, | 让我由于禁制令原因无法工作 |
[23:36] | potentially for years. | 可能会持续几年时间 |
[23:38] | It’s called patent sharking | 这叫做专利掠夺 |
[23:41] | And it’s not what good guys do | 好人才不会这么做 |
[23:47] | ” Fins up.” Fuck! | 做好准备 该死 |
[23:50] | Yeah Shit, look, | 好吧听着 |
[23:52] | it may not be exactly what you wanted, but similar terms, | 这也许不是你想要的 但是类似的条款 |
[23:56] | some compromises were always gonna be a reality. | 部分妥协是可以实现的 |
[24:00] | Selling to Prince without a fight | 现在最好不要反抗 |
[24:02] | is the best move now. | 卖给普林斯 |
[24:03] | If you do, Prince will relent | 如果你这么做 普林斯就会放弃诉讼 |
[24:05] | and the company will be spared all this. | 公司就不用经历折磨 |
[24:06] | You hope. | 你希望 |
[24:09] | You will be credited for creating | 你会因为创造了自我修复的混凝土 |
[24:11] | this self-healing concrete. | 而备受赞誉 |
[24:13] | The Nobel Prize doesn’t go to the hedge fund dude | 诺贝尔奖又不会授予为此出资的 |
[24:15] | who financed the thing | 对冲基金管理人员 |
[24:17] | Let me la y out a look at a slightly different future : | 让我说说我对另外一种未来的展望 |
[24:21] | yours. | 你的未来 |
[24:25] | You, Philip… | 你菲利普 |
[24:28] | have been slowly, or not so slowly. | 已经潜移默化地 或者没那么潜移默化 |
[24:30] | selling your soul. | 出卖了自己的灵魂 |
[24:32] | And soon, there’ll be none left | 不久之后 就什么都不会剩下了 |
[24:36] | You’ll never be happy at Michael Prince Capital, | 你在普林斯资本不会开心 |
[24:39] | because the longer you stay, | 因为你呆得越久 |
[24:41] | the more you’ll learn about Michael Prince… | 你就越了解迈克·普林斯 |
[24:44] | and the more you’ll hate yourself. | 你就越憎恨自己 |
[24:52] | I’ve been a scientist-businessman | 我是个科学企业家 |
[24:55] | and a businessman-scientist. | 也是企业科学家 |
[24:58] | And when one serves the other, it can work. | 二者相辅相成的时候 就可以持续 |
[25:02] | The other way is just a slow death | 而如果互相矛盾 就会慢慢消磨掉 |
[25:06] | of everything you ever hoped to be. | 你内心真正想成为的那个人 |
[25:08] | Marc, come on, you still have a chance | 马克 拜托 你现在还有机会 |
[25:10] | to win big on this right now | 在这上面盈利 |
[25:11] | You just got to show some flexibility | 你只需要做出变通 |
[25:15] | It’s a wonder I ever achieved tenure without your counsel | 没你的建议我也拿到终身教职了 |
[25:52] | In Will Guida ra’s book Unreasonable Hospitality, | 在威尔·吉达拉的《好客之道》中 |
[25:54] | he tells a story about how, | 讲述了一个案例 |
[25:56] | when someone misses a few meetings or is late, | 当一个人错过几次会议或者迟到的时候 |
[25:58] | the instinct is to get right in their face | 本能的反应是冲上去 |
[26:00] | and give them massive guff about it. | 教训他们 |
[26:03] | Instead, Will says the thing to do | 相反威尔说应该 |
[26:05] | is check in about their welfare first. | 先对他们嘘寒问暖 |
[26:07] | I’m hunky-dory. Peachy keen. | 我好得很没问题 |
[26:09] | Look, I had stuff to take care of. | 我还有事要处理 |
[26:11] | Business stuff, and — | 生意上的事 |
[26:12] | No. Or, yes, but… | 不对但是 |
[26:14] | whatever’s getting in your head, distracting you from your work, | 不管是什么让你感到困扰 让你从工作上分心 |
[26:16] | because you did miss two meetings | 因为你错过了两次会议 |
[26:18] | in which I covered, of course, but — | 我替你打了掩护 当然但 |
[26:20] | No, really, it’s a business thing I was seeing to. | 不真的我去办的是公事 |
[26:22] | The Rul off thing | 鲁洛夫的事 |
[26:25] | You need to talk to Wendy | 你需要和温迪谈谈 |
[26:27] | Your breathing, your cadence, the pitch of your voice | 你的呼吸 说话的抑扬顿挫和声调 |
[26:29] | tell me there’s plenty of emotion | 告诉我这件公事上 |
[26:31] | mixed in there with the business. | 牵扯了很多感情 |
[26:32] | I’ve been there with an innovator I cared about, | 我也曾经历过跟一个我在乎的创新家 |
[26:36] | thinking there was a balance to be struck. | 认为可以达到某种平衡 |
[26:38] | And was there | 有吗 |
[26:39] | No. | 没有 |
[26:41] | I should have focused only on the business. | 我应该专心在生意上的 |
[26:43] | Because the corrosive, controlling part | 因为吞噬性极强的控制欲 |
[26:44] | was already in the inventor, as it is with your Dr. Rul off. | 已经深入了发明家 鲁洛夫博士也一样 |
[26:48] | That’s why he doesn’t want to partner, he wants it all | 所以他不想要合作伙伴 他想要独占 |
[26:50] | I think you got him wrong | 我觉得你看错他了 |
[26:52] | Wendy’ll help you figure that out. | 温迪会帮你弄清楚 |
[27:11] | I fucked up. | 我搞砸了 |
[27:12] | Huge mistake. | 犯了大错 |
[27:16] | How much is it gonna cost Prince, the firm | 会让普林斯公司 损失多少钱 |
[27:18] | No. | 不 |
[27:19] | The opposite, I think. | 我想 正好相反 |
[27:21] | But despite that, if something isn’t done, | 但是尽管如此 如果不采取措施 |
[27:25] | if I don’t do something to change what’s about to happen, | 如果我不做些什么来改变即将发生的事情 |
[27:27] | I don’t know how the hell I’m gonna be able | 我不知道我要怎么 |
[27:29] | to live with myself. | 面对我自己 |
[27:32] | Well, then you’d better have a seat. | 那你最好坐下来 |
[27:34] | Start at the beginning | 从头说起 |
[27:48] | I’ve likely extricated you from legal trouble | 我差不多让你避免了法律上的麻烦 |
[27:52] | Your friend down at the DMV’s gonna get promoted. | 你在车管所的朋友会得到升职 |
[27:54] | And his boss has a kid | 他的上司的孩子 |
[27:57] | who’s gonna get an internship at Justice. | 会得到到司法部实习的机会 |
[27:59] | So they’ll quietly accept the misdemeanor. | 所以他们接受轻罪的处罚 |
[28:04] | But what we have to discuss now | 但是我们现在要讨论的 |
[28:08] | is the line of succession around here. | 是寻求帮助的顺序 |
[28:12] | I just want it to remain clear that I am a viable alternative | 我想要说清楚如果你们俩承担不了 |
[28:15] | if the two of you are unable to fulfill your parental duties | 教养义务我可以取而代之 |
[28:19] | That’s all very well and good, Charles | 谢谢你的好意查尔斯 |
[28:21] | but Kevin, | 但是 凯文 |
[28:22] | you need to know — | 你得知道 |
[28:24] | Your mother and I are your first calls | 你母亲和我是你最先求助的对象 |
[28:27] | and your last. | 也是你最后的选择 |
[28:29] | But I did. | 但是我求助了 |
[28:34] | ” Mom, my driving test is Monday morning. | 妈我驾考是周一早上 |
[28:37] | Can you take me | 能带我去吗 |
[28:39] | ” I have a meeting that morning. Have you asked your father “ | 我那天早上要开会问你爸了吗 |
[28:44] | ” Dad, Monday morning, DMV “ | 爸周一早上车管所 |
[28:46] | Uh-huh. ” Is it possible to reschedule “ | 能改天吗 |
[28:50] | It wasn’t possible. | 改不了 |
[28:53] | Kev, if you’d answered “no,” I’d have found the time. | 凯文 如果你说不行 我肯定会腾出时间 |
[28:56] | As would I have, if I’d known | 我也是 如果我知道 |
[28:58] | your father responded he couldn’t. | 你父亲说他不行 |
[29:00] | This is about you communicating your needs more directly | 你得直接说出你的需要 |
[29:03] | I did. I called Grandpa. | 我说了我打给爷爷了 |
[29:05] | And I stepped forward, once more into the breech. | 我挺身而出 再次冲上战场 |
[29:09] | I believe Kevin has what the kids call receipts. | 我相信凯文有他们所说的收条 |
[29:15] | None of us behaved perfectly here. | 我们表现得都不好 |
[29:19] | Ah, shit, Kev, | 见鬼凯文 |
[29:20] | the immediate answer should have been yes. | 当时应该直接答应你的 |
[29:23] | I know that. | 我知道 |
[29:24] | I get caught up. | 我有事要忙 |
[29:26] | We both do. | 我们都一样 |
[29:29] | This is… | 这是 |
[29:32] | I’m just glad this is the extent | 我很庆幸这次 |
[29:34] | of the price we’re paying, | 我们只需要付出这么小的代价 |
[29:35] | and that it was your grandfather | 行贿的是你祖父 |
[29:36] | and not you with the bribery. | 而不是你 |
[29:40] | I will go say good night to my granddaughter. | 我去和我的孙女说晚安了 |
[29:47] | And for the record, | 我得声明一下 |
[29:49] | Kevin drove the hell out of that Jag under my watch. | 凯文在我的监管下 那辆捷开得好着呢 |
[29:53] | My boy, there was a time when a Benjamin Franklin | 想当初 一张百元大钞 |
[29:58] | was the key to the city. | 就是城市的钥匙 |
[30:00] | My mistake was not accounting for inflation. | 我错就错在 没有考虑到通货膨胀 |
[30:09] | Oh, God. | 天呐 |
[30:11] | Just when I thought maybe we were n’t too bad | 我还以为我们为人父母 |
[30:13] | at this parenting thing. | 做得不错呢 |
[30:15] | Yeah. Evidence to the contrary. | 是这下傻眼了 |
[30:19] | You and I need to communicate every day about them. | 你和我需要每天沟通他们的情况 |
[30:22] | That’s where we fucked up. | 那就是我们遗漏的环节 |
[30:24] | Because if we’d been talking directly, one of us… | 因为如果我们直接沟通 我们其中一个 |
[30:26] | -No doubt. No doubt. -.. would have | -没错没错-就会 |
[30:30] | As far as working together better… | 在互相合作做得更好方面 |
[30:33] | I pledge to do my part. | 我答应做好我的部分 |
[30:36] | As do I. | 我也一样 |
[30:45] | I had a strange convo at work today. | 我今天在工作中有段奇怪的谈话 |
[30:52] | I have to imagine that’s, uh, the norm there | 想必那是平常的事情了 |
[30:55] | Kind of your job. | 这就是你的工作 |
[30:57] | Yeah, but this… | 对 但是这一次 |
[31:00] | I’ll share, since it wasn’t a formal | 我会说出来 因为这不是正式 |
[31:02] | privileged conversation. | 受保护的谈话内容 |
[31:04] | I sat him on the couch instead of the chairs. | 我让他坐在了沙发上而不是椅子上 |
[31:10] | One of the heads of the firm. | 他是公司的一个管理人员 |
[31:12] | Young guy named Philip Charyn. | 一个叫菲利普·查恩的年轻人 |
[31:14] | There’s a real bare-knuckle business thing | 在一件需要采取商业手腕的事情上 |
[31:17] | that an outside figure, young Philip, | 菲利普对于如何对待一个公司外人 |
[31:19] | finds himself on the opposite side of Prince. | 和普林斯产生了分歧 |
[31:22] | Emotionally, though. | 是感情上的分歧 |
[31:23] | That’s not a position he can take publicly | 他不能在公司内部 |
[31:25] | within the firm. | 公开反对他 |
[31:28] | Sounds Byzantine. | 听起来有拜占庭的味道 |
[31:32] | It seemed to me that he was asking me | 他似乎是想请我 |
[31:34] | to bring you in on the situation, | 让你参与到这件事里面 |
[31:37] | to pursue the issue on his behalf. | 替他达成目的 |
[31:41] | And what did you indicate back | 你是怎么回答的 |
[31:44] | Oh, I talked to him about the blood-brain barrier. | 我跟他讲述了血脑屏障 |
[31:47] | How it keeps bacteria, viruses, fungus, | 这道屏障防止细菌病毒真菌 |
[31:51] | parasites in the bloodstream out of the brain | 寄生虫进入大脑 |
[31:54] | Parallel health achieved by no cross-contamination. | 要想保持两个系统的健康就得避免交叉感染 |
[31:57] | Well, sounds about right. | 听着不错 |
[31:59] | And, uh, we should keep it that way | 我们应该保持下去 |
[32:04] | For the health of the family and, uh, our individual sanity. | 为了我们家庭的健康还有个人的理智 |
[32:10] | That’s exactly what I said. | 我就是这么说的 |
[32:17] | In this arena, | 在这方面 |
[32:19] | communication has never been an issue | 我们的沟通从来不成问题 |
[32:21] | We each know exactly what the other means, | 我们都很清楚对方是什么意思 |
[32:24] | no matter what the other says. | 不管别人怎么说 |
[32:27] | It’s somehow reassuring… | 这种默契让人安心 |
[32:31] | and horrifying at the same time. | 同时又让人脊背发凉 |
[32:33] | Quite so. | 没错 |
[32:46] | Do I need to call a lawyer | 我需要联系律师吗 |
[32:48] | You sent for me. | 你想见我的 |
[32:51] | You didn’t tape an X to a telephone pole | 你没有在电话杆上广而告之 |
[32:53] | but you asked for a meet just the same. | 但是你还是把我叫来了 |
[32:56] | I don’t want to talk to you. | 我不想和你谈话 |
[32:57] | Of course you don’t. | 那是当然了 |
[33:02] | Your mouth is dry. | 你口干舌燥 |
[33:04] | You look like you put in some hard miles. | 看样子跑了不短距离 |
[33:05] | You need to hydrate. | 你需要补水 |
[33:12] | Marc Rul off is a good ma n, a great man. | 马克·鲁洛夫是个好人是个伟人 |
[33:15] | And I put him in Mike Prince’s crosshairs. | 我让他成为迈克·普林斯的靶子 |
[33:17] | That’s on me. | 这得怪我 |
[33:18] | What if you could unwind it | 你能不能找到办法逆转情况 |
[33:21] | Find a way to save Rul off’s company from Prince | 想办法让普林斯没办法染指鲁洛夫的公司 |
[33:24] | Well, I can’t. I’ve tried. | 我做不到 我试过了 |
[33:27] | May be I can. | 也许我能做到 |
[33:31] | Can you give me an illegality I can pursue | 你可以给我一个能让我追查的不法行为吗 |
[33:33] | That’s why we’re here. | 我们就是为了这个才来的 |
[33:35] | There are n’t any. That’s the problem. | 没有这就是问题所在 |
[33:43] | What about you | 你呢 |
[33:45] | You’re the guy that likes a big idea, | 你看起来主意很多 |
[33:46] | that likes the grand gesture, right | 喜欢大张旗鼓 |
[33:50] | So put a stop to patent sharking. | 那就叫停专利掠夺的活动 |
[33:52] | And these shark s troll published patents | 这些强盗寻找已发布的专利 |
[33:55] | and buy everything that could credibly allege | 然后买断一切可以用来声称 |
[33:57] | the invention infringes on it. | 被该发明侵犯的专利 |
[33:59] | So they can sue. | 好让他们起诉 |
[34:01] | Did you know there is a plasma substitute | 你知道吗有一种代血浆 |
[34:03] | that could save soldiers’lives wounded in theater | 可以在战场上挽救士兵生命 |
[34:06] | But the inventor can’t roll it out | 但是发明者却无法推向市场 |
[34:07] | because she’s surrounded by sharks. | 因为专利大鲨对她虎视耽耽 |
[34:11] | That is a great injustice, | 真是巨大的不公 |
[34:14] | but I can’t change it. | 但我没法改变它 |
[34:19] | Nor can I change the fundamental nature of the enterprise | 我也无法改变企业的本质 |
[34:22] | that is Michael Prince. | 那就是迈克·普林斯 |
[34:24] | Because your Dr. Rul off, | 因为你所推崇的伟大人物 |
[34:26] | great man that you say he is, | 鲁洛夫博士 |
[34:28] | is actually just a harbor seal. | 实际上只不过是只麻斑海豹 |
[34:35] | And sharks will shark. | 鲨鱼们是掠食者 |
[34:37] | Harbor seals will harbor seal. | 麻斑海豹是猎物 |
[34:42] | That is the way of the ocean. | 那就是海洋的法则 |
[34:51] | Gather around, you ma lingere rs. | 都过来 你们这些无病呻吟的家伙 |
[34:54] | First, we heard you. | 首先我们听取了你们的意见 |
[34:56] | After this year, with all the changes and drama, | 今年以后考虑到各种戏剧性的变化 |
[34:58] | we will not proceed with the planned performance review. | 我们不会进行计划的绩效评估 |
[35:02] | It is more important that instead of judging each other, | 重要的不是互相评价 |
[35:05] | we come together. So… | 而是团结一致 |
[35:06] | we are going to have the inaugural | 因此 我们将会在哥谭大厅 |
[35:08] | Michael Prince Capital Casino Night at Gotham Hall. | 举行首届迈克·普林斯资本豪赌之夜 |
[35:13] | Everyone will be there. | 所有人都参加 |
[35:17] | Because you have to be… | 因为你们必须去 |
[35:21] | and because e you fucking want to be. | 而且你们踏马真想去 |
[35:23] | This group will come together as a — | 这个集体将会聚合成一个 |
[35:25] | Don’t say “family. | 别说大家庭 |
[35:27] | That whole “work unit as family ” thing | 整个以公司为家的论调 |
[35:29] | really stamps you as a Boomer. | 真实暴露了你是婴儿潮一代 |
[35:31] | -Gen X. -We’re not Boomers. | -世代-我们不属于婴儿潮一代 |
[35:32] | Not even close. | 点儿不沽边 |
[35:33] | We read Doug Coupland in hardback. | 我们读道格·库普兰的精装版 |
[35:35] | You did. 1 I’m much younger. | 那是你 我年轻多了 |
[35:36] | The point is, V we will come together as a — | 关键是 我们将团结成为一个 |
[35:39] | Goddamned family, or die trying | 该死的大家庭 否则宁可去死 |
[35:42] | W Vags Scooter. Need you. | 瓦格斯 斯库特过来 |
[35:57] | Kate has an angle on the Rul off thing. | 凯特对鲁洛夫的事情有自己的看法 |
[35:59] | I wanted you to hear it. | 我想让你们听听 |
[36:00] | We just set it in motion an hour ago. | 我们一个小时前刚启动了它 |
[36:01] | En zy-Novo, biotech firm. | 恩泽-诺沃生物技术公司 |
[36:03] | They create the bacterial enzyme that Rul off’s process uses. | 他们创造了鲁洛夫的生产流程用的酶 |
[36:07] | And that, the enzyme, it’s proprietary, I imagine. | 这种酶 我猜 是有专利的 |
[36:09] | As patented as Carla Fracci’s Giselle. | 如同卡拉·弗拉齐演的吉赛尔 |
[36:15] | As Jordan’s turnaround fade away. | 如同乔丹的转身后仰投篮 |
[36:18] | -Ah. -Yes, of course. Yeah. | 对当然 |
[36:19] | By buying g into this company | 通过买入这家公司 |
[36:21] | and the underlying patent, | 及其相关专利 |
[36:22] | Rul off will be neutralized. | 鲁洛夫就无能为力了 |
[36:24] | Without Enzy-Novo, Ruloff is just making every day cement. | 没有恩泽诺沃 鲁洛夫就是个泥水匠 |
[36:27] | It’ll take him years to replace or create his own bacteria. | 他得花几年时间去更换或创造他自己的菌种 |
[36:30] | M m, I’d love to see Rul off’s face when he finds out | 当鲁洛夫发现他的混凝土酸面包发酵不起来时 |
[36:32] | he can’t have the starter for his concrete sourdough | 我真想看看他的表情 |
[36:35] | So, that second, when he’s gut-punched, | 所以 他遭受重击的那一刻 |
[36:36] | is when we go back to him with our last and best offer | 就是我们回去提出最好和最终的报价的时刻吗 |
[36:40] | He’ll sell whether he wants to or not | 他不想卖都由不得他 |
[36:41] | He’ll have to, because he’ll have no other choice. | 他必须卖 因为他没有其它出路了 |
[36:43] | He’ll end up grateful, Mike, | 他会感激你的 迈克 |
[36:45] | when he sees what you do with his idea. | 等他看到你用他的想法做出的成就 |
[36:46] | How you blow it out. | 把它发扬光大之后 |
[36:47] | And, knowing you, | 据我对你的了解 |
[36:49] | you’ll be sure to credit him, too. | 你必定会归功于他的 |
[36:50] | You know I will | 我会的 |
[36:51] | But all those hugs will have to wait | 但所有的庆祝都得等到 |
[36:53] | for the other side of the war. | 战斗的另 面有结果 |
[37:00] | I have to sign off. Who can become the host | 我得下线 谁来当主持人 |
[37:05] | Uh, he’s in a meeting. | 他在开会 |
[37:07] | I’ll tell you and your lawyer at the same time. | 让我同时告诉你和你的律师 |
[37:09] | Your attempted purchase of Enzy-Novo has hit a snag, | 你收购恩泽-诺沃的企图遇到麻烦了 |
[37:12] | and that snag is named this guy right here. | 麻烦就是我 |
[37:15] | I wouldn’t dignify this, I were you, Mike. | 如果我是你 会不予作评 |
[37:18] | I didn’t hear some rumor needs confirming. | 有些谣言不需要证实 |
[37:22] | I’m in an exclusive negotiation period with them, | 我和他们正在进行排他性的谈判 |
[37:25] | so they had to tell me as soon as your offer floated in. | 所以当你的出价出现的时候 他们必须立即告知我 |
[37:27] | Well, when your period ends, | 那么当你的谈判结束时 |
[37:29] | I’ll be there with a wheelbarrow full of cash. | 我会推一车现金到场 |
[37:31] | You won’t outbid me. I need it more. | 你无法中标的 我更需要它 |
[37:33] | That’s not something you admit to a guy | 你不该向一个拥有无限资源的人 |
[37:34] | with unlimited resources. | 承认这种事 |
[37:36] | That’s why you should do the magnifying glass /slide stuff | 这就是为什么你应该负责攻破科学 |
[37:38] | and leave the transactions and wire transfers to me. | 而把财务上的事留给我 |
[37:41] | I’ll focus on the science of kicking your ass. | 我会好好研究下怎么攻破你 |
[37:43] | You want to get into a buying war with me | 你想和我打收购战 |
[37:45] | You’re firing a pea shooter at a tank. | 就如同弹珠枪打坦克 |
[37:47] | May be I have a tank of my own. | 我也有我的坦克 |
[37:49] | You can go around buying adjacent stuff. | 你可以收购那些相关产品 |
[37:53] | Meanwhile, I’ll publish my work. | 同时 我会发表我的成果 |
[37:54] | Acclaim, prizes, media attention will follow. | 获奖之后 媒体聚焦就随之而来 |
[37:58] | I’ll be the man credited with rebuilding the world, not you. | 成为重建世界的大人物的是我 而不是你 |
[38:11] | Philip… | 菲利普 |
[38:16] | if this guy has sa vulnerability, a weakness | 如果这人有什么不足弱点 |
[38:18] | a quirk of character that we can use against him, | 可供我们攻击他的性格上的怪癖 |
[38:21] | now would be the time to share it. | 现在最好和我们分享一下 |
[38:24] | I’d love to help. | 我很愿意帮忙 |
[38:25] | but I’ve got nothing to help with. | 不过我手里什么也没有 |
[38:27] | I was an admiring student. | 我是个仰慕他的学生 |
[38:29] | I’ve never seen that contentious side of him before. | 以前没见过他那么好斗的一面 |
[38:31] | I’ve known him as nice. Conscientious. | 我所知的他和善 勤勤恳恳 |
[38:33] | I don’t know how to get inside his head and turn him around | 我无法钻到他脑子里去让他回心转意 |
[38:42] | He’s a process guy. | 他是个注重流程的人 |
[38:45] | He had a 1966 emerald-qreen Karmann Ghia 1300. | 他有一辆1966年的翡翠绿的卡门嘉1300 |
[38:48] | He loved that car. | 他爱那车 |
[38:50] | 整天说卡门嘉1300 Talked about how the Karmann Ghia 1300 | |
[38:52] | was made for the road. | 就是为行驶而生的 |
[38:54] | They were n’t durable cars, | 这种车很娇贵 |
[38:56] | so sometimes you’d see them in garages. | 有时候你会在修车行见到 |
[38:58] | That really bothers him, | 他特别担心 |
[39:00] | the thought that it might happen to his. | 那车会出什么事 |
[39:02] | So he bought an entirely different Karmann Ghia | 所以他另外买了一整辆卡门嘉 |
[39:04] | and stripped it for parts to save the green one. | 拆成零件来维护那辆绿色的 |
[39:06] | Had someone in the engineering school | 他找工学院的人 |
[39:08] | match the paint perfectly. | 完美匹配了车漆颜色 |
[39:09] | So he’s an obsessive. | 所以他有强迫症 |
[39:11] | I’d put it slightly differently. | 不完全是 |
[39:15] | He’s a man who follows his passion. | 他是个追求爱好的人 |
[39:17] | Who builds something and then takes care of it. | 他制造一件东西就一直爱护它 |
[39:20] | That’s where this is coming from. | 这就是今天这事的内因 |
[39:21] | I mean, he used to take that car out to these rallies | 我是说 他经常开这车去参加 |
[39:23] | with whales from the Stanford Board of Trustees. | 斯坦福大学董事会的大咖们的集会 |
[39:26] | They used to try and buy it off him, | 他们曾尝试买他的车 |
[39:28] | but he wouldn’t sell. | 但他不卖 |
[39:29] | The smile on his face when he would drive off in it… | 当他开这车时 脸上全是笑意 |
[39:33] | pure joy of someone who loved something enough | 那是一个人完全喜爱一件东西的时候的纯粹的喜悦感 |
[39:35] | to take care of it in a way that it served him perfectly. | 他眷顾它正如同它完美地服务于他 |
[39:38] | Good. Good. Yeah. | 好好 |
[39:40] | That’s just the story I needed to hear. | 这就是我需要听到的 |
[39:42] | Kate, I’m betting Rul off coz i ed up | 凯特 我打赌鲁洛夫 |
[39:44] | to some billie board member of the university | 讨好了大学董事会的某个阔佬 |
[39:46] | to back his war against me. | 来支持他和我的争斗 |
[39:48] | We still need to outbid him. | 我们还是要高过他的出价 |
[39:49] | Well, what if we can’t | 如果我们不能呢 |
[39:51] | Yes, if he did get himself a bigger tank, | 对 如果他真弄了辆更大的坦克 |
[39:53] | that might be the case. | 也许就是指这个 |
[39:55] | So we sue for injunctive relief | 所以我们以另一项专利的名义 |
[39:57] | on behalf of one of our other patents. | 起诉要求禁令救济 |
[39:58] | We won’t win that, which you obviously know. | 我们不会成功的 你肯定知道 |
[40:01] | Winning won’t matter. | 赢不赢无所谓 |
[40:02] | As Philip’s story tells us, | 正如菲利普告诉我们的 |
[40:04] | Rul off will sacrifice everything but the central project, | 鲁洛夫会为了核心项目 核心主张 |
[40:06] | the central idea. | 牺牲一切 |
[40:10] | He’d cannibalize perfectly good cars | 他将一辆完好的车拆开 |
[40:11] | just to keep his on the road. | 就为了让他自己的那辆能开 |
[40:13] | It was the getting it on the road that was everything to him. | 他当时最在意的是让车上路 |
[40:16] | Still is. | 现在依然如此 |
[40:17] | If we can keep him in court, | 如果我们把他困在法庭上 |
[40:19] | and his prize Karmann Ghia in the garage, | 把他的卡门嘉困在车库里 |
[40:21] | it’ll drive him crazy enough to share the Karmann Ghia with us, | 就足以把他逼到抓狂 他会为了为了让车上路 |
[40:24] | as long as it gets it moving | 跟我们分享卡门嘉 |
[40:28] | That tracks. | 能行 |
[40:33] | I know what to do. | 我知道怎么做了 |
[40:54] | A hearty welcome to all of you games ters, sports, speculators, | 真心欢迎你们这些玩家竞技者投机者 |
[40:58] | pike rs, and punters. | 小气鬼和赌徒们 |
[41:00] | Tonight, we offer you the chance to test your luck | 今晚我们提供检验你们运气和技巧的机会 |
[41:02] | and skill at roulette, blackjack, craps, | 轮盘赌二十一点 掷色子 |
[41:06] | baccarat and Texas Hold’Em. | 百家乐和德州扑克 |
[41:08] | Drinks are free, and everyone starts with 5, ooo in chips | 饮料免费每人起手给5000 的筹码 |
[41:12] | with unlimited rebuys at your own expense. | 后续的白费投注无限制 |
[41:15] | Proceeds go to charity, of course, | 当然收益归入慈善事业 |
[41:17] | but the chip leader at the end of the night | 今晚最后的大赢家 |
[41:19] | wins a special prize. | 赢得特别奖品 |
[41:22] | And what a prize it is. | 大奖品就是 |
[41:25] | Private air travel and all expenses paid to Ireland, | 全额报销的专机爱尔兰旅行 |
[41:28] | to coincide with the Open. | 去参与公开赛 |
[41:29] | And VIP rounds with this year’s champion | 在唐恩皇家郡波特拉什 斯莱戈和巴利布尼恩 |
[41:33] | at Royal County Down, Portrush, Sligo, and Ballybunion. | 与今年的高尔夫冠军进行 VIP 比赛 |
[41:37] | Release the hounds! | 放狗吧 |
[41:51] | Odd numbers only. | 只压奇数 |
[41:53] | 172324 7, 17, 23, 24. | |
[41:56] | Let’s go. | 开始吧 |
[41:58] | * I know where you’re going | 我知道你要去哪 |
[41:59] | * I don’t think That’s acting right * | 我不认为那样做对 |
[42:02] | * You don’t think It’s showing | 你不认为它出现了 |
[42:22] | Split’em. | 拆开 |
[42:30] | Split. | 分两手 |
[42:32] | * Falling down Don’t misunderstand me | 摔倒了不要误解 |
[42:35] | * You don’t think I know your plan | 你以为我不知道你的计划 |
[42:38] | Again | 又来 |
[43:11] | Point is 9. | 点数是9 |
[43:13] | I’m backing up mine. | 加注 |
[43:18] | Backing up mine. | 加注我的点数 |
[43:23] | Your future is in your hand. | 你的前程在你的手心 |
[43:25] | Damn right it is. | 太对了 |
[43:29] | Re buy. | 续买 |
[43:31] | Already | 已经光了 |
[43:32] | Don’t worry. I have a system. | 别担心我自己有一套 |
[43:38] | Do you take Ven mo | 收移动支付吗 |
[43:42] | -There we go! – | 赢了 |
[43:46] | All right, let’s bet some columns. | 好吧 来赌几列 |
[43:55] | Seven. -Oh! | |
[43:58] | Ah-ha. Mama’s got a brand-new bag | 老娘要买新包了 |
[44:01] | Fuck! | 去你的 |
[44:02] | You gooch ed me. | 你阴我 |
[44:04] | Well, sometimes that’s what mamas have to do | 为了新款包 |
[44:05] | to get the brand-new bag | 老娘啥事都做得出 |
[44:09] | That is the sound of success. | 成功的声音是这么悦耳 |
[44:11] | To night’s a hit. A palpable hit. | 今晚很成功 显然很成功 |
[44:16] | While you do your thing, I am going to visit the tables. | 你忙你的我要去玩玩了 |
[44:18] | -Baccarat-I know it’s house odds | 百家乐吗-我知道赔率 |
[44:20] | but I’ve been a sucker for it | 但自从去过正牌的皇家赌场后 |
[44:21] | ever since the original Casino Royale. | 我就迷上这个了 |
[44:30] | Mm! Grey Goose martini. Shaken. | 灰雁马提尼要摇的 |
[44:33] | Or stirred. I don’t really give a shit. | 或者搅拌的我无所谓 |
[44:35] | Ah, yes, chemin de fer. | 对了十一点 |
[44:38] | Or as you vulgar ians like to call it, baccarat. | 或者你们这些粗人爱说的百家乐 |
[44:41] | I usually play with tiles, but this will have to do. | 我一般用骨牌玩不过这样也行 |
[44:48] | Banco! | 庄家 |
[44:50] | Vanessa. | 瓦内莎 |
[44:52] | -What do we got-Oh, we’ve got it all. | -有什么收获-所有的 |
[45:00] | So, most of these folks, | 所以对大多数人来说 |
[45:02] | the abstraction of having chips instead of cards, | 用筹码代替纸牌的抽象概念 |
[45:04] | it’s throwing their sense of value off instantly | 会让他们立即失去价值感 |
[45:07] | Break it down for me. | 解释一下 |
[45:09] | Okay. | 好吧 |
[45:11] | This guy Victor, he’s over there rolling it up at roulette | 这个维克多 他在那边玩轮盘赌 |
[45:14] | Aggressive, but smart. | 激进但很聪明 |
[45:18] | On the other hand, | 另一方面 |
[45:19] | Tuk Lal’s already made his third visit to the rebuy cage. | 图克·拉尔已经续买3次了 |
[45:22] | He seems to think he has some sort of system at blackjack | 他似乎觉得白己在二十一点上有套法子 |
[45:24] | I don’t know. | 不好说 |
[45:27] | His buddy Ben Kim over there… | 他的朋友本·金 |
[45:30] | he’s squeezing his original 5 K in chips | 紧紧着自己初始的500筹码 |
[45:32] | hard enough to turn them into diamonds | 都快成钻石了 |
[45:34] | But scared money’s not gonna win tonight. | 却担心今晚赚不到钱 |
[45:37] | Taylor Mason, | 泰勒·梅森 |
[45:39] | clearly a high-level thinking poker player, | 毫无疑问一个高水平扑克玩家 |
[45:42] | is crushing everybody at Texas Hold’Em. | 在德州扑克上杀遍无敌手 |
[45:45] | And over here, the one they’re calling Dollar Bill | 而这位是众人口中的美元哥 |
[45:48] | he’s a total nihilist at the craps table. | 上了牌桌 就是个彻头彻尾的虚无主义者 |
[45:52] | Keep going. Deep dive. | 继续看往深里挖 |
[45:57] | Tell me how their behavior here transfers to the workplace. | 告诉我他们赌桌上的行为 迁移到工作中会是什么表现 |
[46:01] | So, Rul off, | 所以 鲁洛夫 |
[46:04] | far from letting himself be shark ed, | 非但没被专利大鲨所伤 |
[46:06] | got a killer whale to protect him, | 还有一头虎鲸保护他 |
[46:08] | but it a in’t working | 但并不起作用 |
[46:09] | Or it was working so well | 又或许是太起作用了 |
[46:11] | that Prince had to come at him another way | 让普林斯只能另寻他法 |
[46:12] | to strike the fatal blow. | 给出致命一击 |
[46:14] | Uh-huh. What was the move | 这一击是什么 |
[46:16] | Filed suit to block Rul off’s purchase of En zy-Novo. | 提起诉讼阻止鲁洛夫收购恩济-诺和 |
[46:18] | In California. It’s gonna end up in the 9th Circuit. | 在加州起诉的最终会由第九巡回法院宣判 |
[46:21] | Where it’ll be years before it’s settled out. | 也就是要等好几年才能解决 |
[46:22] | These two are gonna be like | 这两个人会像《星际迷航》里 |
[46:24] | the Lazarus A and Lazarus B on Trek. | 拉撒路 A和拉撒路日一样 |
[46:26] | Fighting into eternity | 战斗到永恒 |
[46:27] | I don’t like it. | 我不喜欢这样 |
[46:30] | Neither one of these guys should be spending their time | 这两个人不该把时间浪费在 |
[46:32] | trying to win at all costs. | 不计代价争取胜利上 |
[46:35] | If this thing is as good for the world as it promises to be, | 这东西如果真如所承诺的对世界有益 |
[46:38] | they should only be focused on bringing it out. | 他们应该专注于如何让它问世 |
[46:40] | And worry about the money, | 之后再担心钱的问题 |
[46:42] | of which there will be plenty, later. | 虽然钱永远是个难题 |
[46:44] | I mean, think about it. | 想想看 |
[46:46] | Louis Pasteur’s first order of business | 路易·巴斯德始终把 |
[46:48] | was doing the good thing | 造福世界放在首位 |
[46:49] | not cashing in on his breakthroughs | 而不是像这俩强盗一样 |
[46:51] | like these two brigands. | 迫不及待把自己的突破变现 |
[46:54] | No single person should control something like this. | 这么重要的事不该由一个人来决策 |
[46:58] | There’s got to be a way | 总有办法把他俩 |
[47:00] | to take them both out of the equation. | 都排除在等式之外 |
[47:03] | Unless the whole thing is a set up. | 除非整件事是个圈套 |
[47:06] | Wendy comes to you, you go to the kid, | 温迪故意来找你你再去找那小子 |
[47:09] | he gets you to swallow the poison, | 他让你吞下毒药 |
[47:11] | thinking it’s just wine. | 还让你以为喝下的是佳酿 |
[47:13] | Oh, Wendy and I aren’t out there | 我跟温迪还没到这种不堪的地步 |
[47:15] | in that particular bad place, in that particular way. | 也不会用这样不堪的手段 |
[47:18] | And, I mean, if we are, give me the poison now. | 真要如此的话我宁愿现在就喝下毒药 |
[47:21] | Get it over with. | 赶紧毁灭吧 |
[47:22] | Or just be careful. | 那你也要小心点 |
[47:23] | How come he didn’t make a move | 他怎么不自己采取行动 |
[47:25] | to stop things on his own | 阻止这一切 |
[47:26] | His move was reaching me. | 他的行动就是联系我 |
[47:27] | What else could he do on the inside | 他从内部还能做什么呢 |
[47:29] | Well, just play it out. | 好吧那就配合演下去吧 |
[47:32] | Don’t drink whatever goblet’s put in front of you. | 但别碰你面前的酒杯 |
[47:34] | And then it doesn’t matter what’s inside it. | 不管里面装的是什么 |
[47:36] | Fine. Yes. | 好吧说得对 |
[47:38] | We proceed without allowing 1 any kind of opening, | 我们继续下去 但跟以往一样 |
[47:40] | as we always do. | 我们不会开任何口子 |
[47:41] | But proceed we must. | 但必须继续下去 |
[47:43] | How do we get it done | 具体计划是什么 |
[47:46] | The only word that comes to mind : | 我唯一能想到的计划就是 |
[47:49] | Spielberg ian. | 斯皮尔伯格方式 |
[47:54] | Is that a word | 这是个词吗 |
[47:55] | It ought to be. | 应该被当做一个词 |
[48:02] | I just got a nasty text from Marc Rul off. | 马克·鲁洛夫刚发短信把我骂得好惨 |
[48:04] | That’s’cause it’s over. | 因为都结束了 |
[48:05] | You blocked him and beat him | 你给阻止了他 打败了他 |
[48:07] | Nope. | 不 |
[48:08] | But it’s over all the same. | 但一切都结束了 |
[48:10] | The Department of Defense did a march-in. | 国防部进行了干预 |
[48:14] | The entire project was declared classified | 整个项目被联邦政府 |
[48:16] | by the federal government. | 宣布为机密 |
[48:20] | Your patent, everything in this office, | 你的专利 包括办公室内的所有物品 |
[48:21] | and everything associated with this work | 与这项工作相关的一切 |
[48:23] | will now be controlled by the federal government. | 现在将由联邦政府控制 |
[48:25] | You have rights, and there is a process | 你拥有相应的权利 与之相关的具体程序 |
[48:27] | which will now be overseen by the Department of Defense. | 将由国防部管理和监督 |
[48:32] | You dropped the dime to the government | 你向政府告密了 |
[48:34] | Could he have tipped them off himself | 会不会是他白己通风报信的 |
[48:36] | Killed it instead of letting you have it | 与其落到你手里还不如毁掉 |
[48:37] | Don’t think so. Doesn’t matter now. | 应该不是 但现在都不重要了 |
[48:40] | The government will sit on this discovery | 政府会把这一 发现像约柜一样藏起来 |
[48:42] | like the Ark of the Covenant in that endless warehouse. | 谁知道他们仓库里还藏了多少好东西 |
[48:44] | Why won’t they get it into the market | 政府为什么不会把它推向市场 |
[48:46] | Well, first of all, they’re inept | 第一 因为他们很无能 |
[48:48] | Then, you know, think of the special interests. | 第二 想想那些既得利益集团 |
[48:49] | The unions. The conflicts. | 那些工会 各种利益冲突 |
[48:51] | Yeah. They’ll use potential unknown | 对 他们会利用潜在的健康风险 |
[48:53] | health or structural liabilities | 和责任归属大做文章 |
[48:55] | to get the government to keep testing it | 让政府继续对其测试 |
[48:57] | Yeah, so, no. It’s not coming to market. | 是啊 所以它不会进入市场 |
[48:58] | Not now. | ga THE BUCK! 至少不是现在 |
[49:00] | So no one gets the benefit. | ga THE BUCK 所以无人从中受益 |
[49:03] | It’s like everyone just literally said, | 大家似乎就差说一句 |
[49:04] | ” Fine, kill the damned infant.” | “好吧杀了这个该死的婴儿” |
[49:06] | Well, the upside is that when I take the oath of office | 但好处就是 在我宣誓就职的那一刻 |
[49:09] | and I do declassify it and release it, | 我会将它公之于世 |
[49:12] | it’ll start us off very. very nicely. | 好好收买一波人心 |
[49:15] | Better : you hold until right after | 更绝的是 你等到自己宣布连任时 |
[49:18] | you announce for a second term. | 再将它公之于世 |
[49:20] | Eight years in office for President Prince locked up. | 为普林斯总统在位八年上道保险 |
[49:23] | Ooh, I like that a lot. | 哦这想法我喜欢 |
[49:25] | Hold it, then splash. | 先压着 然后一鸣惊人 |
[49:32] | May be Rul off did me a favor by trying to stop me. | 也许鲁洛夫阻止我 还是帮了我的忙 |
[49:56] | Let me go over your debt, find you some corridors out of this | 让我看看你的债务给你找条出路 |
[49:59] | I think… | 我觉得 |
[50:01] | No. You’ve done enough | 你已经做的够多了 |
[50:05] | More than enough. | 绰绰有余 |
[50:07] | Our engagement ends when you walk out that door. | 你走出那扇门 咱们俩今后就是路人了 |
[50:10] | Before I do, I just want you to know that my intentions — | 我走之前 请让我解释下我的目的 |
[50:13] | I misspoke. | 我刚才说错了 |
[50:15] | Our engagement ends now. | 我们俩现在就是路人 |
[50:38] | We’re here to set the terms for the performance reviews. | 我们是来制定绩效考核条款的 |
[50:40] | Should we wait until Philip is here before we start | 要等菲利普回来再开始吗 |
[50:43] | He’s not coming. | 他不来了 |
[50:44] | Oh, well, | 好吧 |
[50:46] | there is a new harmonious spirit on the floor. | 公司洋溢着一种和谐的新风气 |
[50:50] | We think there’s a road to compromise | 我们发现了一条妥协途径 |
[50:51] | that you’ll find productive. | 相信你们也会认为颇有成效 |
[50:53] | It’s irrelevant at this point. We have what we need. | 暂时不需要 我们已经拿到了想要的 |
[50:54] | How’s that | 为什么 |
[50:56] | You all said nothing but told us everything. | 虽然你们一言不发 但又说了千言万语 |
[50:59] | I’ve taken Vanessa Selbst’s raw research | 我把瓦妮莎·塞尔布斯特初步研究 |
[51:02] | and put it into language that discloses | 翻译成了之前的绩效评估 |
[51:04] | what the usual comp process does, and much more | 能收到的效果 以及更多 |
[51:07] | Using prospect theory, | 运用前景理论 |
[51:10] | as based on Kahneman and Tversky’s | 也就是基于卡尼曼和特沃斯基 |
[51:12] | Nobel Prize-winning research recognizing loss a version | 获得诺奖的研究 发现发现损失厌恶 |
[51:14] | that veers directly into sunk cost fallacy. | 直接导致沉没成本谬误 |
[51:20] | along with many other related pathologies | 以及那天晚上展示出的 |
[51:23] | that were revealed the other night. | 许多其他病态 |
[51:26] | the participation of the employees | 绩效评估不再需要 |
[51:28] | is no longer required. | 员工参与 |
[51:29] | Shit. | 操 |
[51:31] | Casino Night wasn’t some team-building exercise. | 赌场之夜”根本不是什么团建 |
[51:35] | It was an observation chamber. | 而是一个观察室 |
[51:39] | Yes, we already know what we need to know | 对在如何评估员工风险 |
[51:41] | in order to gauge the employees’risk assessment, | 战略方针 预期结果 |
[51:43] | strategic approach, expected outcome, | 总体性能方面 |
[51:44] | performance in general. | 我们已经收集到一切必要信息 |
[51:46] | Thanks for your time. | 感谢你们的宝贵时间 |
[51:47] | Son of a bitch. | 狗娘养的 |
[51:49] | What’s next, the Milgram experiment | 接下来是啥 米尔格拉姆实验么 |
[51:51] | You want to see if we’ll join in shocking each other | 你想看看我们会不会电击对方吗 |
[51:57] | Oh, who was the winner of the big prize | 最后谁得了大奖 |
[52:00] | Peach took it down. | 琵琪 |
[52:02] | Fuck me. | 嘿我去 |
[52:03] | -Wow, wow, wow. -Does she even golf | 看不出来啊-她会打高尔夫吗 |
[52:05] | I hear she’s about to flip it to a PM at another firm | 我听说她要为了3万 |
[52:08] | for 300 grand. | 另一家公司当投资经理 |
[52:13] | Shame they’re so upset. | 真遗憾他们这么难过 |
[52:15] | Victor and Rian had some of the best approaches. | 维克多和莱恩有些办法还是不错的 |
[52:17] | Unlike the bulk of those losers. | 不像那些废柴 |
[52:20] | Including you, Wags. | 包括你瓦格斯 |
[52:22] | You were in on the gag, and yet you bled off | 你知道这是个局 可还是在 |
[52:24] | $4, 900 in chips at baccarat. | 百家乐上输掉了4900刀的筹码 |
[52:26] | Me | 我 |
[52:28] | I thought I was on the inside, that I’m exempt. | 我以为我是管理层 我有豁免权 |
[52:31] | Oh, no. | 哦不 |
[52:33] | No one’s exempt. | 没人有豁免权 |
[52:34] | Goddamn it. | 该死的 |
[52:37] | Scooter, you’re definitely not getting invited | 斯库特 下周的迷你高尔夫 |
[52:39] | to mini golf next week. | 你别想参加了 |
[52:41] | None of you are. | 你们都别想 |
[52:47] | Everything I did went to’shit. | 我所做的一切都失败了 |
[52:49] | I tried to run a performance review, | 我试着领导绩效评估 |
[52:51] | and it turned into a psychological study. | 结果变成了一项心理学研究 |
[52:54] | I tried to help the firm and ended up with nothing | 我想帮公司盈利 结果一无所获 |
[52:56] | I tried to help my old teacher, he lost everything | 我想帮助旧日恩师 却害他失去了一切 |
[53:01] | I hoped to change the world, it went nowhere. | 我希望改变世界到头来一场空 |
[53:03] | You’re giving yourself a lot of credit | 你也太高看自己 |
[53:05] | for how much you supposedly control. | 在这个位置上的掌控力了 |
[53:12] | No, you’re right. | 不你说得对 |
[53:15] | I should give you some. | 真正有掌控力的人是你 |
[53:18] | Because when I went to you and your ex-husband | 事态是在我找上你和你前夫之后 |
[53:20] | that’s when the crap really started flowing downhill | 才开始急转而下 |
[53:25] | Instead of handing out the kudos and the blame, | 与其现在指责谁对谁错 |
[53:28] | why don’t we talk about turning this mess into action. | 不如我们聊聊 该如何行动改变烂摊子 |
[53:34] | Because I saw you in his office, | 我看到你在他办公室的表情了 |
[53:35] | and I know how you feel. | 我知道你的感受 |
[53:37] | Whatever plan you’re considering, leave me out. | 不管你在搞什么别把我扯进来 |
[53:39] | Whatever you, and Taylor, and I don’t know who else | 不管你泰勒还有谁 |
[53:41] | are thinking about doing… | 在考虑做什么 |
[53:46] | I can’t. | 我做不到 |
[53:48] | Won’t. I don’t even want to. | 也不会做甚至不想做 |
[53:50] | I need, and I will have, complete deniability. | 我需要也将会置身事外 |
[53:53] | As-is, right now, there is nothing I could tell anyone, | 到现在为止我还没发现什么我可以 |
[53:55] | nothing I should tell anyone. | 也应该举报之处 |
[53:57] | I aim to keep it that way. | 我想保持这个状态 |
[54:01] | Then you do that. | 那就由你吧 |
[54:20] | You have an old friend at Defense, don’t you | 你在国防部有个老朋友对吧 |
[54:23] | Did you talk to him lately | 你最近和他聊过吗 |
[54:25] | May be ask him to, well, classify something | 也许可以让他把某些对国家 |
[54:30] | that could really help the country. | 有利的的技术调高保密等级 |
[54:32] | just to screw over a rival | 这样可以搞垮对手 |
[54:36] | If my actions hurt the man, that is the way it is. | 如果我的行为伤害了某人 那我也很无奈 |
[54:41] | I presume he intends to declassify it, | 我猜如果他上台 |
[54:43] | if and when he gets into office. | 可能想把这东西公之于众 |
[54:45] | But I can keep the wolf at bay for now. | 但我能暂时把狼关笼子里 |
[54:50] | See how that works out | 静观其变 |
[54:54] | Right. | 行吧 |
[54:57] | A lot of ways this could have gone | 你让我去跟菲利普·查林联系时 |
[54:59] | once you connected me with that fell a Philip Charyn. | 这件事的发展就不可预料了 |
[55:01] | But then you knew that. | 但这你知道 |
[55:07] | Yep. I suppose I did. | 是啊我想是的 |
[55:17] | Well, some things turn out just fine. | 至少有些事还是遂人心愿的 |
[55:19] | Yes, they do. A lot of things. | 是啊 很多事 |
[55:22] | Smack, crack, bushwhacked | 啪啪被丛林击中 |
[55:24] | -Tie another one-Congratulations. | 恭喜 |
[55:28] | Thank you. | 谢谢 |
[55:31] | Nice. Good job. | 真棒做得好 |
[55:34] | Hey, kids, rock and roll | 嘿 孩子开始摇滚吧 |
[55:38] | Nobody tells you Where to go, baby | 没人告诉你该去哪里宝贝 |
[55:48] | What if I ride What if you walk | 不如我来骑 你来走 |
[55:51] | What if you rock Around the clock | 不如你昼夜不停地摇滚呢 |
[55:54] | Tick-tock | 滴答 |
[56:01] | What if you did What if you walk | 如果你真的想 如果你想走 |
[56:05] | What if you tried To get off, baby | 如果你想下车呢 宝贝 |