Skip to content

英美剧电影台词站

亿万(Billions)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 亿万(Billions)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E11
S07E12
时间 英文 中文
[00:20] Previously on Billions.
[00:23] I buy a half hour 我在各大电视台购买了半个小时
[00:24] on every major network, live speech. 直播演讲
[00:27] Solicit honest feedback from your employees 从你的雇员那里征集真实的反馈
[00:29] Use it as fuel for the speech 将其用作演讲的燃料
[00:32] He goes into the speech confident, he comes out sailing. 他只要白信地开始演讲 就能顺水推舟
[00:34] I’ve been told I needed to see you. 有人说我得见你一面
[00:36] When Wendy wants something, she’s very persuasive. 温迪想要什么的时候 她就很能说服人
[00:39] And that’s why I called her. 所以我才打给她
[00:40] With Bradford running point, 有布拉德福德坐镇
[00:42] the feedback’s gonna be jet fuel. 反响只会一飞冲天
[00:43] So you want us to go back around 所以你希望我们回过头来
[00:45] and troll for negative feedback 搜集负面反馈
[00:46] This could implode MPC, 这可能会打垮迈克·普林斯资本
[00:48] as well as the campaign and all of our places in it. 威胁竞选还有我们在其中的位置
[00:51] I would consider it a personal favor. 我会把这件事当做一个人情
[00:54] We are gonna do something 我们要完成一件
[00:56] extremely hard. 极其困难的事情
[00:58] When did I become Lex Luthor 我什么时候变成莱克斯·卢瑟了
[01:00] Someone’s quitting isn’t capitulation. 有时候退出并不是投降
[01:04] So I shouldn’t worry
[01:06] AN about seeking real love. 追求真正的爱戴
[01:07] I’m saying the way to get it is to be a winner. 我的意思是只有做赢家才能得到爱戴
[01:09] Thank you… 谢谢你
[01:11] for not keeping me safe. 没有护着我
[01:13] The destiny is in me. 天命在我
[01:17] I put him back together 在你把他击碎之后
[01:19] after you kicked the pieces across the floor. 是我把他重新拼起来的
[01:21] I’m Mike Prince. 我是迈克·普林斯
[01:23] Mike is trending on every platform. 迈克上了每个平台的热搜
[01:25] It’s done. 完成了
[01:27] I saw. 我看到了
[01:28] Someday, and that day will definitely come, 总有一天那一天终究会来到
[01:31] I will call upon you to repay this debt. 我会让你还这个人情
[02:05] This is totally amazing. 这太棒了
[02:08] That’s how I do. I aim to amaze. 我们就是这么牛 让人惊艳
[02:11] You’ve done it. I thought it was only a theoretical model 你成功了 我还以为只是理论模型
[02:13] It was, back when you were a Stanford Cardinal 那是你还在校队打球的时候
[02:15] It’s viable now. 现在已经可以实用了
[02:17] What compressive strength have you managed to achieve 你们达到的抗压强度让人惊讶
[02:19] As you know, the standard crap ranges from 3, 0oo to 5, o00 psi 你知道 标准的材料强度是3000到5000磅/平方英寸
[02:23] gets close to 6, 000. 我的宝贝能达到6000 My little baby
[02:24] – Damn. – Plus, when the cracks form, 了不得-再加上 不管哪里出现裂缝
[02:27] the bacteria creates a self-healing effect. 细菌会主动自愈
[02:29] It’s an organic, high-tech mimic of the lime clasts 这是一种有机模仿古罗马混凝土岩屑和火山灰
[02:31] and volcanic ash from Ancient Roman concrete 构成的高科技材料
[02:34] that’s had those buildings standing for thousands of years. 而古罗马的建筑都是屹立千年的
[02:36] – Beautiful. – Yeah. 太美妙了 -对
[02:38] It’s almost ready to go to market 几乎准备好推向市场了
[02:39] and present to the Cement Masons unions. 提交给混凝土石匠工会了
[02:41] That’s why I moved the lab here a little while back. 所以我才在不久之前把实验室搬到这里
[02:43] Before you do, 在你上市之前
[02:45] you gotta let me walk you in to my guy. 让我给你引荐一个人
[03:14] Okay, so you are gonna want 好的所以你下次路考前
[03:17] to practice your starts, your stops, your signals, 得练习你的起步 停车 信号灯
[03:20] and your merges before your next road test 还有并线
[03:23] so you don’t have to do this whole Ph i Sla ma Jama 这样你就不用像休斯顿美洲豹队一样
[03:25] a third time 四次杀进四强无缘冠军了
[03:26] So I definitely failed 所以我是挂了
[03:28] Flatter than a pancake. 没跑了
[03:32] And when you’re ready to give it another go, 等你准备好再来一次
[03:33] you just head to the website and book another test. 只需要在我们网站再预约一次测试
[03:36] Well, since — since we know he’ll pass the next one, 既然我们知道他下一次会通过
[03:40] how’s about we save everyone the trouble. 不如我们给所有人省点事
[03:43] He was so close this time 他这次很接近了
[03:45] There must be a way to shave a point or add one 肯定有什么办法能够减一两分 或者加上一分
[03:49] Close No. Not a word I’d use. 接近不 我不会说接近
[03:52] The bus was close, though. 但是那辆公交车倒是擦肩而过
[03:53] Which bus 什么公交车
[03:55] The bus that your young charge almost sideswiped 你家小伙子差点刮到那辆
[03:57] like Rick Ma horn did Wilkins that time. 就像瑞克·马洪把威尔金斯把威尔金斯打飞的力道一样
[04:01] Ph i Sla ma Jama. Rick Ma horn. 体斯顿美洲豹队 瑞克·马洪
[04:04] You’re a sports fan. 你是体育迷
[04:06] And unlike the boy, sir, you are a quick study 和你的小伙子不一样 你学得很快
[04:09] That I am. 那倒没错
[04:11] What’s your name, sir 你叫什么名字 先生
[04:13] – Quinn. Ern Quinn. – Mr. Quinn. -奎恩厄恩·奎恩-奎恩先生
[04:15] Well, Ern, I think the thing to do 厄恩我觉得你应该
[04:18] is for you to get some tickets to see a game, 买几张票去看比赛
[04:21] which is expensive, I know. 球票很贵我知道
[04:22] So, what I’m thinking is, 所以我考虑着
[04:24] we make that happen… 我们给你把球票搞定
[04:28] and then you make the driver’s license happen 你把驾照办下来
[04:36] This is ridiculous. 太离谱了
[04:40] I was social friends with Robert Moses! 我和罗伯特·摩西是朋友
[04:43] Don’t say your daddy’s name. 不要说你爸的名字
[04:46] I’ll tell them to call Mom. 我让他们打给我妈
[04:47] No. She’ll flay me. 不行 她会把我剥了皮的
[04:49] I should have made one of them come with me. 我就应该让他们俩其中一个陪我来的
[04:51] These DMVs 这些车管所的
[04:53] Stands for Dumb Motherfucking Varmints, by the way! 不如说是胡管所
[04:58] just want to charge a higher price. 就想要漫天要价
[05:03] I got this. 我来处理
[05:12] To build. 建筑
[05:14] That’s man’s impulse 是人的天性
[05:16] Well, mine, anyway. 反正是我的天性
[05:18] But the best-made structures, how long do they last 但是即便是最结实的建筑 能够维持多长时间
[05:21] Not long enough that future civilizations won’t use 持续的时间只够让后世
[05:24] the rubble of ours as a mere foundation. 从残垣断壁里寻找建筑材料
[05:26] Until now. 现在不同了
[05:28] Bio-inspired vascular concrete. 仿生维管混凝土
[05:31] It recognizes the weaknesses within the concrete system 能够识别混凝土系统内的弱点
[05:33] and is able to enzymatically repair itself. 并通过酶进行自动修复
[05:37] This will revolutionize 这会让国内
[05:39] the country’s crumbling infrastructure 摇摇欲坠的基础设施焕然 新
[05:40] This material rebuilds the past, 这种材料能够重建过去
[05:42] fortifies the present, secures the future. 加固当今 稳定未来
[05:45] This is magnificent. 太美妙了
[05:46] It really is. 的确是
[05:48] This is a game changer. 这会变革行业
[05:52] But the path from innovation to market 但是从革新到市场的道路
[05:53] is fraught with danger. 充满危险
[05:55] It’s Rock’Em Sock’Em Robots out there 外面竞争很残酷
[05:57] This can’t be one of those that doesn’t make it. 这一成果绝对不能被埋没
[06:01] What danger, exactly 具体有什么危险
[06:04] Deep-pocketed competitors, copycats, 资金雄厚的竞争者 模仿者
[06:08] foreign governments willing to steal it. 企图盗取技术的外国政府
[06:09] As you know, all those things and more 如你所知 以上这些 等等等等
[06:11] can destroy a young company. 都将摧毁一个年轻的公司
[06:13] But I can protect it. And you. 但是我可以保护你 还有你
[06:28] You see, man’s impulse is also to buy. 你看 购买也是人的天性
[06:31] I want to get behind this in a big way. 我打算巨资购买下这项技术
[06:34] I can take care of knocking out the competitors, 我可以处理好摆平竞争者
[06:37] as well as all the execution stuff. 还有执行方面的东西
[06:40] the blocking and tackling 琐碎的事情
[06:41] you don’t need to get bogged down with. 你不需要劳神的部分
[06:42] This is something that will help the world, 这项技术能够造福众生
[06:45] and we’ll all get rich doing it 我们都能够靠它致富
[06:47] I’m having in-house counsel join 我安排了内部法务顾问
[06:51] so we can move quickly and aggressively 还让我们能加快进度
[06:53] I’m prepared to purchase your entire company 我准备买下你整个公司
[06:57] and back a more robust timetable, 并且采用更加强势的时间表
[06:58] rolling this out in the next 14 months. 在十四个月内推出这个项目
[07:01] No, no, I’m not handing you the reins. 不不我不会交出控制权
[07:06] This is my life’s work. 这是我一生的心血
[07:08] Which you’ll lose no matter what 可现在你露了头
[07:10] now that you’ve stuck your head out 不管怎么样都保不住
[07:13] But we can prevent that. 但是我们可以预防这一点
[07:15] We will prevent it. 我们会预防这一点
[07:17] This way, your vision is protected 这样你的愿景得以保存
[07:18] and you get paid fairly. 你也能得到合理的报酬
[07:19] You don’t buy me out. 你们别想买通我
[07:21] I made my bones when you were going out with cheerleaders. 我上道的时候你们还在和啦啦队员约会呢
[07:24] So, a Moe Greene no. 看来是不肯卖了
[07:28] What ended up happening to old Moe after that 老莫在电影里最后怎么了
[07:38] Thank you all for your time. 谢谢你们抽出时间来
[07:39] And the fucking scones. 还有你们的松饼
[07:44] I’m not selling. 我不卖
[08:01] Look, he put his whole professional life into this. 他把整个职业生涯都投入这项研究
[08:04] I just think he didn’t see the blitzkrieg coming. 他应该没预想到会被闪电吞并
[08:07] I didn’t either. 我也没有
[08:08] Maybe you can go and talk to him. 也许你可以去和他谈谈
[08:11] I can. I’ll try. 我会的 我试试
[08:13] But he is stubborn. 但是他很顽固
[08:15] I mean, real stubborn. 非常顽固
[08:17] Yeah, okay, you do that. 好你去做
[08:18] Talk some reason into him. This is the way he wins. 让他识时务 这样他才能盈利
[08:21] Because if I can’t have his company this way 因为如果我这样得不到他的公司
[08:23] I want his tech. 我需要他的技术
[08:24] And I’ll get it. 我一定要拿到
[08:27] Legally. Above board. 通过合法 上得了台面的办法
[08:29] Fins up, you know what I’m saying, Kate 做好准备 你知道的意思 凯特
[08:36] We’ll make a dang fortune, and this is the kind of idea 我们会大赚一笔的而且这种创新
[08:38] custom-made to campaign on. 就是为竞选量身定制的
[08:41] A new foundation for America. 为美国打造全新基石
[08:44] I’m on it. 我这就去办
[09:03] Hello, son. 喂儿子
[09:05] Dad, I’m fine. 爸我没事
[09:08] Kev, that’s code for “not fine.” 凯文[ 听着就不像是没事
[09:10] I fucked up and said your name. 我搞砸了 说漏了你的名字
[09:12] To whom 给谁说了
[09:14] I found the one sorry son of a bitch at the DMV 我碰上了车管所一个
[09:17] that doesn’t know the difference between a gratuity and a bribe 分不清礼尚往来和贿赂区别的人
[09:22] Don’t say another word, 什么都别说了
[09:24] either of you. 你们俩都是
[09:29] I’m planning on telling Mike 我打算告诉迈克
[09:30] he should punt on the performance reviews. 他应该放弃绩效评估
[09:32] Oh, you’re planning. 哦你打算
[09:35] Well, I mean, if you want to, 如果你愿意去说的话
[09:36] I’ll of course step back and – 我就退居幕后
[09:38] I thought that’s why you said it that way, 我猜这就是你这么说的目的
[09:39] so I would do it for you. 好让我会为了你
[09:41] For Mike. For the firm. 为了迈克j 还有公司去做
[09:42] It’s not something that can be punted. 这种事不能随便取消
[09:45] After those truth-telling sessions, folks are queasy. 在那次说实话调查之后大伙儿都很紧张
[09:48] I think the staff knows that Mike would never use 我觉得属下们知道迈克绝对不会
[09:50] performance reviews as a way to exact vengeance 利用绩效考核来
[09:53] on people who merely spoke the truth about what they felt. 惩罚说实话的人
[09:55] Yeah, well, the mere fact 是 你用了属下这个词
[09:57] that you just referred to them as “staff “ 就能说明
[10:00] says a lot about how they’ll feel being judged 他们在考核时的感受
[10:02] Well, I guess your finger is just lodged 我猜你的手指就
[10:03] right on the carotid of — 锁在颈动脉上
[10:05] No guesswork. 不要揣测
[10:06] That’s all anybody talked about at movie night. 反正电影之夜时大家都在聊这事
[10:08] Movie night Is that a colloquialism for something 电影之夜是什么活动的隐嗨的说法吗
[10:10] Popcorn. Big screen. 爆米花大屏幕
[10:12] I’m surprised you decided to skip. 没想到你竟然没去
[10:15] Oh, shit. 哦天呐
[10:16] Didn’t know this was a thing. 我不知道还有这回事
[10:18] Wasn’t invited. 没被邀请
[10:20] I should have double-checked their list. 我应该复查一下他们的名单的
[10:22] – I just assumed they’d – What’d you watch 我以为他们-你们看了什么
[10:24] Double feature. 双片联映
[10:25] Glengarry and Wolf of Wall Street. 《大亨游戏》和《华尔街之狼》
[10:26] Of course 当然
[10:28] Do they even know what Wolf is really saying 他们知道华尔街之狼表达了什么吗
[10:30] Victor does. 维克托知道
[10:31] Sacker, obv. Rian 萨克 当然了还有芮安
[10:34] The rest, they think they should know 其余的 他们觉得
[10:36] how to sell a pen better. 就是个教人卖笔的电影
[10:38] -You’ll come next time. -Oh, no -你下次来-不了
[10:40] You’re the man of the people. I’ll remain where I belong. 亲民是你的特长 我还是待在我原来的地方吧
[10:42] Slightly above the staff 在下属之上
[10:44] Your words, not mine. 你说的 不是我说的
[10:51] Scooter just texted me. 斯库特刚刚给我发短信
[10:53] I understand the concern about the performance reviews. 我了解大家对于绩效考核的担忧
[10:55] – When the fuck did you – You don’t get here 你什么时候 做不到一心多用是
[10:56] without being able to multitask. 做不到这个位置的
[10:58] Like how you can do a double shot of Mich ter’s 就像 你可以一边双份的威士忌
[11:00] while re-enacting your favorite Nikki Dial-Rocco Siffredi scene. 还能一遍重演妮基·戴尔和洛克·西弗雷迪色情片中你最喜欢的场景
[11:03] Who are those people 那些是什么人
[11:04] Better you don’t know. 你还是不知道为好
[11:06] Okay. 好吧
[11:07] I’ll recuse myself from the review process. 我会回避考核流程
[11:10] I was planning on doing it anyway 我本来就打算这么做
[11:12] I can’t be seen as rewarding or punishing anyone on the team… 不能让人觉得 我因为团队里的人说了好话坏话
[11:14] Team. Not staff. There you go. 团队 不是下属 这就对了
[11:16] … just because they said bad or good things about me. 就不赏罚分明
[11:18] Still, we have to do it. 不过 我们还是得做
[11:20] Can’t go forward without a thorough look back 不完整地回顾交易倾向 交易习惯
[11:22] and a real evaluation of trading tendencies, habits, all of it. 等各个方面 就无法继续前进
[11:26] How does that work without you in the middle of it 你不参与要怎么完成
[11:28] You two will run the thing. 你们俩负责
[11:29] I’m glad to leave it in your able hands. 我很高兴交给你们了
[11:40] I need in there. Thank you. 我得进去 谢谢
[11:45] Dad. Kevin. What 凯文 怎么回事
[11:47] It’s just a bureaucratic squabble. 只是官僚纠纷而已
[11:50] This aged man’s attempt at bribing me 这位老年人试图贿赂我的举动
[11:52] failed as badly as this young man failed his driving test. 和这个年轻人驾考的表现一样稀烂
[11:56] – He called the cops. – You called the cops -他报了警 -你报了警
[11:59] I called the cops. 我报了警
[12:00] If money changed hands, 如果有金钱转手
[12:02] we’re going to have to arrest and charge 我们就得逮捕起诉
[12:06] Don’t make me ask the question. 别逼我提那个问题
[12:10] What question is that 什么问题
[12:11] Please. 拜托你
[12:14] Yes, I know who you are. 对 我知道你是谁
[12:16] But it’s a tight spot here 但是情况很棘手
[12:17] Can we have a moment with my father 能让我们和我父亲谈谈吗
[12:29] Charles, why are you even here, 查尔斯你在这里做什么
[12:31] and what did you think you were doing 你以为自己在做什么
[12:33] Making sure it went well. 确保考试顺利
[12:34] That peon had it in for Kevin 那个庶民从他看见捷豹的那一刻
[12:37] the moment he saw the Jag. 就和凯文过不去
[12:39] It intimidated him. 把他给吓到了
[12:42] And like I said, he didn’t know the difference 就像我说的 他不知道
[12:44] between a bribe and a tip. 小费和贿赂的区别
[12:46] I heard that. 我听见了
[12:48] You’re going to jail. 你得进监狱了
[12:50] And Rhoades, Kevin, will be prohibited 还有凯文·罗兹会被禁止
[12:52] from holding a license to drive in New York state. 在纽约境内持照驾车
[12:55] Jesus! 天呐
[13:00] I am aware that attempted bribery — 我清楚贿赂未遂
[13:03] if that is in fact what can be proved to have happened here 如果事实果真如此的话
[13:05] is a serious offense 是重罪
[13:07] I can guarantee his appearance at arraignment, 我可以保证保证他出席聆讯
[13:09] but if you will do me the courtesy 但是如果你能出于礼节
[13:11] of releasing him and referring this 将他释放并将案件交给
[13:13] to the DA’s office for investigation, 地方检察官办公室进行调查
[13:15] it would be appreciated. 那就感激不尽了
[13:17] I’d have to check with my superiors. 我得请示上司
[13:22] Well, check with the commish. 去问局长吧
[13:24] I have Raul Gomez in my favorites 劳尔·戈麦斯就在我的通讯录里
[13:27] Thank you. 谢谢你
[13:30] The Department of Motor Vehicles is not a playground 车管所不是关系户能为所欲为的
[13:33] for the well-connected to do as they will 游乐场
[13:36] That is a clerk’s mentality… 那是小职员的心态
[13:41] and a clerk you will always fucking be 你也永远就是个小职员
[13:45] Dad! Not helping. 你在帮倒忙
[13:49] You know, the sad fact is 你知道 可怜的是
[13:50] that some senility awaits us all 我们年老了之后
[13:53] in the golden years. 都难免糊涂
[13:55] Oh, bullshit. 胡说
[13:56] Oh, are you saying he’s… 哦你是说他
[14:01] There are over 10o types of dementia. 痴呆症有100多种
[14:07] So, it can be tough to pinpoint which we’re talking about, 所以 很难确定我们所说的是哪一种
[14:11] but I think it’s clear that something.. 但是我觉得很明显
[14:13] My last med work up says I’m sharp 我上次体检结果显示
[14:15] as a goddamn titanium tack. 我脑瓜子好使着呢
[14:17] Can you say the same 你能说 样的话吗
[14:21] The commissioner is granting your request 局长准许了你的请求
[14:23] You’re free to go. 你可以走了
[14:24] But he is indeed referring it 但是他会将案件交给
[14:25] to the DA’s office. 地方检察官办公室
[14:27] Great. Swell. Perfect. 好 好极了 完美
[14:28] Wouldn’t have it any other way 这样就最好了
[14:29] Thank you, officer. 谢谢你警官
[14:31] And thank you, sir, 谢谢你先生
[14:32] for your fealty to the auto safety corridor. 以及你对汽车安全门槛的守护
[14:35] I note the sarcasm, for the record. 我听出来讽刺了我得说清楚
[14:42] Bowing and scraping like that 对别人卑躬屈膝
[14:46] I thought you had juice! 我还以为你有点骨气
[14:48] Can we just get out of here, please 我们能离开这吗
[14:57] Well, this should be more fun than movie night. 这应该要比电影之夜有意思
[15:00] No one thought you would want to come. 大家都以为你不想来
[15:01] And right they were. 他们想得没错
[15:03] Okay, on the screens 好的 我们面前
[15:04] in front of each of us are dossiers 是包含了每个人在普林斯资本的盈亏损益表
[15:06] covering the P& Ls, activities, 交易活动
[15:07] results and tendencies of each person who works at MPC. 结果和交易倾向的文件
[15:11] We will conduct interviews and do the feedback sessions 我们进行评估并随后
[15:13] after we 接受反馈
[15:15] We are n’t at the feedback stage yet. 我们还没进行到反馈阶段
[15:17] You’ll be called in. – Yeah, no, we won’t. -会叫你们进来的-对不 我们不会来
[15:19] My man speaketh the truth. 我兄弟说得对
[15:22] I’m not sure why I just used that biblical version of speak, 我不确定我为什么用了圣经式的口气
[15:25] but I did, so… 但是我这么说了 所以
[15:26] Because what we are saying is as monumental 因为我们所要说的内容
[15:29] as that language implies. 符合我们刚才的语气
[15:32] Yes. Yeah. We were elected to tell you 对没错我们被推举出来告诉你们
[15:33] that we all reject the framework of this panel 我们反对这种
[15:36] judging us and our work. 评判我们和我们工作的模式
[15:37] The employees can’t reject 雇员不能反对
[15:40] – Team members. – Absolutely. 是团队成员-那当然
[15:41] The team members can’t reject the idea 团队成员不能反对
[15:43] that their performance is being evaluated 接受绩效考核
[15:44] Well, we are rejecting you, all of you, 我们是反对你们 你们所有人
[15:46] as the ones evaluating 作为考核人员
[15:48] You don’t get to pick how management decides. 轮不到你们干涉管理层的决策
[15:50] Management does. That’s how business works. 管理层才能做主 生意就是这么经营的
[15:54] Upon a time it did. Not now. 过去是 现在不一样了
[15:56] It’s true, Wags. 没错 瓦格斯
[15:57] We are in an un-brave new world. 我们现在处于不勇敢的新世界
[16:04] but you’re not in touch with the rank and file. 但是你脱离群众
[16:06] You don’t even come to movie night. 都不来参加电影之夜
[16:08] I wasn’t in v -‘Cause we knew you wouldn’t 我没被邀请-因为我们知道你不愿意来
[16:09] want to and didn’t want to put you in the position. 不想让你难堪
[16:12] As I said. 如我所说
[16:16] Look, the only one with the right to decide our fate 真正有权决定我们命运的是
[16:18] is the actual decider. 真正的决策者
[16:20] But you all said that once you gave your evaluation of Prince, 但是你们都说过 如果给普林斯提了意见
[16:23] you weren’t comfortable with him conducting this review. 就不能接受他来做评估
[16:26] That is right and true 说得没错
[16:29] Yeah, well, he decided to change everything, 他决定做出全盘的改变
[16:30] so we all reject the whole of it. 所以我们就全盘否定
[16:35] You roll it all for a least a year. 你们要取消考核 至少 年
[16:37] No performance reviews until then 在此之前不做绩效考核
[16:39] Or you can do it without any performers to review. 要是你们执意做那没有人来参加
[16:42] You do know that comp is directly tied 你知道奖金是和绩效考核
[16:44] to performance review 直接挂钩的吧
[16:46] Not this year, it isn’t. 今年不是
[16:56] Well, fuck. 见鬼
[16:59] Indeed. 没错
[17:04] Well, you really brought out the all-star team 为了这件涉及我父亲的关键案件
[17:07] for this vital matter of state security involving my father 你把全明星阵容都请出来了
[17:13] As have you, Chuck, 你也一样查克
[17:15] with the great and powerful Freddie Eisen in your corner. 你把大名鼎鼎的弗雷迪·埃森请来了
[17:22] He always brings a gun to a knife fight 他总是喜欢小题大做
[17:24] Yeah, it’s just like the government to lard it on. 政府就喜欢铺张
[17:27] You’re always looking for a chance to squander resources. 总是寻找机会浪费资源
[17:31] Uh, no offense, Chuck. 无意冒犯查克
[17:33] Yeah, sure, Eisen. 好埃森
[17:34] Look, I think we all know 我想我们都知道
[17:37] the bright light of attention 这个案子得到这么多关注
[17:38] is on this matter because of me. 都是因为我
[17:40] You’re trying to bleed me here. 你们你想要让我出丑
[17:42] Bleed you For what 图什么
[17:45] A notch in your hatchet. Uh, making a quota. 给自己记功冲指标
[17:47] Some time in the limelight. Who knows 抛头露脸 谁知道
[17:50] Rubbish. We have kept the press out of it so far, 胡说 目前为止我们都没有让媒体参与进来
[17:54] and that’s proof that you’re off base. 这就说们你的推测不准确
[17:56] But this is a chargeable offense. 但是这是可以起诉的罪行
[17:58] Ah. This is where I come in. 这就轮到我上场了
[18:00] – Mm. – Uh, rubbish 嗯-胡说
[18:02] You’re gonna have an impossible time proving anything 你们没办法证明非法酬金之外的
[18:05] beyond giving an unlawful gratuity, 任何罪行
[18:08] which is a class ” A ” misdemeanor. 而这是 A 级轻罪
[18:09] So, no jail time, 所以不用坐牢
[18:12] a fine, 罚款
[18:14] and a course… may be. 再上上课
[18:18] There is no driving course on how not to be an asshole. 没有驾驶课是教人怎么不犯浑的
[18:24] But in this case, maybe we invent one. 但是在这里 也许我们可以编一门
[18:30] Okay. 好
[18:31] But we expect the maximum on the fine, 但是我们希望罚款设定在最高值
[18:34] and even that may not placate the DMV folks. 这样也许都没办法安抚车管所的人
[18:39] Agreed. 同意
[18:41] You got a good deal here. 你得到的交易很划算
[18:43] A real sweetheart 非常称心
[18:47] Better than you deserve. 你们原本是不配的
[18:50] If my client will take it. 如果我的客户接受的话
[18:53] I’ll let you know. 我会转告你们
[19:01] Well, if the bank wants to call that loan, 如果银行想要收回贷款
[19:03] you tell them you’ll move the corpus of the trust 你告诉他们你会把信托
[19:05] to another institution. 转移到另一家银行
[19:06] Dad, don’t conduct your so-called business from here. 爸别在这谈你所谓的生意
[19:09] We have to resolve this situation — 我们得解决这件事
[19:11] Some birds are chirping in the background. 这边有人碴叫
[19:12] I can’t hear a thing. 我听不清
[19:13] Get back to me with good news. 有了好消息再打来
[19:19] There is nothing to resolve with the DMV as far as I’m concerned. 在我看来车管所那边没什么好解决的
[19:24] Well, as counsel, I have to disagree. 作为律师我得反对
[19:26] At least present you with the deal we were able to — 我们要把所做的交易讲给你
[19:29] Well, no matter how good a deal you think you struck 不管你认为和你的同事
[19:31] with your colleagues, 拿到了多好的交易
[19:33] I won’t sign it. 我是不会签的
[19:36] They should apologize to me. 他们应该给我道歉
[19:38] And Kevin. 还有凯文
[19:40] Thank you for your efforts, Freddie. 谢谢你的努力弗雷迪
[19:47] You picked the wrong guy to try to charm, Pop. 你走后门找错人了老爹
[19:50] So now you have to 现在你得
[19:51] That examiner was a power-mad little man 那个考官就是个权欲熏心的小人
[19:55] who should have passed Kevin on principle alone. 仅凭原则就应该让凯文通过
[20:01] what principle is that 你是指什么原则
[20:04] That the Rhoades family has contributed more 罗兹家族为这座城市还有这个州
[20:07] to this city and state than — 做出的贡献
[20:08] Tell that to the bus driver. 去和公交司机说去
[20:11] No, no. 不不
[20:12] You see, close call or not, 不管是不是差点碰到
[20:13] Kevin avoided that bus. 凯文避开了公交
[20:16] – A h. – And that’s all that matters. -啊-这才是最重要的
[20:17] That’s real life. 这才是现实
[20:19] Near collisions. Near disaster. 差点碰到差点酿成灾难
[20:22] That’s when the mettle shows. 那就是体现勇气的时候
[20:23] Our boy has it. 我们家孩子有
[20:25] Show s he’s got the skills. 说明他有本事
[20:29] That still doesn’t speak to the attempted bribe. 那还是不能解释行贿的行为
[20:33] Boyo, if I take the fall for unlawful gratuity, 小子 如果连非法酬金我都要承担责任
[20:38] that DMV apparatchik should go down for accepting it 那个车管所的官僚应该因为接受贿赂受到惩处
[20:43] He didn’t accept it. 他没接受
[20:45] He allowed you to complete the criminal act to bust you. 他是允许你完成犯罪行为好逮捕你
[20:48] Don’t be such an asshole. 别找茬
[20:52] If you saw the look on Kevin’s face 如果你看到凯文听到没通过时候
[20:54] when he heard that he had failed.. 脸上的表情
[20:58] you’d have done the same. 你也会做一样的事情
[21:01] That’s called love. 那叫做爱
[21:06] Yeah, but I didn’t see it… 对但是我没看到
[21:10] because I wasn’t there. 因为我不在
[21:15] That is true. 说得没错
[21:18] He asked you to take him. 他让你带他去参加考试
[21:22] Not Wendy or me. 不是温迪或者我
[21:26] I had been so overtaken with the idea 我光想着
[21:29] that you insinuated yourself 你横插一手
[21:31] into the situation with the examiner, 干涉考官这件事
[21:34] I hadn’t stopped to think — 没有去想
[21:35] Well, it’s high time you did. 你是该想想了
[21:40] He reached out to a paternal figure 他向长辈寻求帮助
[21:42] who was not, in fact… 先找的人
[21:46] his father. 却不是自己的父亲
[21:49] Maybe he knew I’d risk life and liberty on his behalf. 也许他知道 我会为他不惜付出自己生命和自由
[21:53] Maybe he counted on that. 也许他就指望我这么做
[21:56] Maybe he knew I was the only one. 也许他知道只有我会这么做
[22:06] Who’s the asshole now 现在谁才是混蛋
[22:13] Who’s the asshole… 现在
[22:17] now 谁才是混蛋
[22:40] What the hell did you do to me 你对我做了什么
[22:43] To you, or for you 对你做了什么还是帮你做了什么
[22:45] I went over his proposal, and there’s a ton 我看过他的提案里面
[22:47] of upside there. And what he was saying 有很多好处 他所说的
[22:48] about the pitfalls facing a young company — 年轻公司面临的危险
[22:50] You don’t think I know about the pitfalls 你以为我不知道危险吗
[22:53] I told you and your lab mates about them 当时我给你和同学们
[22:54] chapter and goddamn verse back in the day, if you recall. 当初在课堂上都讲过 如果你记得起来的话
[22:58] This is different. 这不一样
[23:00] This is a robber baron making a move on a proprietary process 这是强盗资本家试图取专利过程
[23:04] I’m telling you, Mike Prince is one of the good guys. 我告诉你迈克·普林斯是好人
[23:06] – Oh, jeez! – Does he have sharp elbows -天呐-他是不是手段毒辣
[23:09] Of course he does. He has to. 没错他必须这么做
[23:10] And you want him to. It’s what you need. 你也希望他这么做这就是你所需要的
[23:12] But he’s got the company’s best interests at heart. 但是他会为公司的利益考虑
[23:16] Is that why he’s started an attack 所以他才发动攻击吗
[23:20] Your “good guy ” Prince 你所谓的好人普林斯
[23:24] has begun buying up rival patents. 开始收购竞争对手的专利
[23:27] Even ones vaguely related to what my process does. 哪怕是和我的流程沾点边的专制
[23:31] Which gives him standing to sue me for infringement. 这就给他立足点来起诉我侵权
[23:34] Which will block my work due to injunction, 让我由于禁制令原因无法工作
[23:36] potentially for years. 可能会持续几年时间
[23:38] It’s called patent sharking 这叫做专利掠夺
[23:41] And it’s not what good guys do 好人才不会这么做
[23:47] ” Fins up.” Fuck! 做好准备 该死
[23:50] Yeah Shit, look, 好吧听着
[23:52] it may not be exactly what you wanted, but similar terms, 这也许不是你想要的 但是类似的条款
[23:56] some compromises were always gonna be a reality. 部分妥协是可以实现的
[24:00] Selling to Prince without a fight 现在最好不要反抗
[24:02] is the best move now. 卖给普林斯
[24:03] If you do, Prince will relent 如果你这么做 普林斯就会放弃诉讼
[24:05] and the company will be spared all this. 公司就不用经历折磨
[24:06] You hope. 你希望
[24:09] You will be credited for creating 你会因为创造了自我修复的混凝土
[24:11] this self-healing concrete. 而备受赞誉
[24:13] The Nobel Prize doesn’t go to the hedge fund dude 诺贝尔奖又不会授予为此出资的
[24:15] who financed the thing 对冲基金管理人员
[24:17] Let me la y out a look at a slightly different future : 让我说说我对另外一种未来的展望
[24:21] yours. 你的未来
[24:25] You, Philip… 你菲利普
[24:28] have been slowly, or not so slowly. 已经潜移默化地 或者没那么潜移默化
[24:30] selling your soul. 出卖了自己的灵魂
[24:32] And soon, there’ll be none left 不久之后 就什么都不会剩下了
[24:36] You’ll never be happy at Michael Prince Capital, 你在普林斯资本不会开心
[24:39] because the longer you stay, 因为你呆得越久
[24:41] the more you’ll learn about Michael Prince… 你就越了解迈克·普林斯
[24:44] and the more you’ll hate yourself. 你就越憎恨自己
[24:52] I’ve been a scientist-businessman 我是个科学企业家
[24:55] and a businessman-scientist. 也是企业科学家
[24:58] And when one serves the other, it can work. 二者相辅相成的时候 就可以持续
[25:02] The other way is just a slow death 而如果互相矛盾 就会慢慢消磨掉
[25:06] of everything you ever hoped to be. 你内心真正想成为的那个人
[25:08] Marc, come on, you still have a chance 马克 拜托 你现在还有机会
[25:10] to win big on this right now 在这上面盈利
[25:11] You just got to show some flexibility 你只需要做出变通
[25:15] It’s a wonder I ever achieved tenure without your counsel 没你的建议我也拿到终身教职了
[25:52] In Will Guida ra’s book Unreasonable Hospitality, 在威尔·吉达拉的《好客之道》中
[25:54] he tells a story about how, 讲述了一个案例
[25:56] when someone misses a few meetings or is late, 当一个人错过几次会议或者迟到的时候
[25:58] the instinct is to get right in their face 本能的反应是冲上去
[26:00] and give them massive guff about it. 教训他们
[26:03] Instead, Will says the thing to do 相反威尔说应该
[26:05] is check in about their welfare first. 先对他们嘘寒问暖
[26:07] I’m hunky-dory. Peachy keen. 我好得很没问题
[26:09] Look, I had stuff to take care of. 我还有事要处理
[26:11] Business stuff, and — 生意上的事
[26:12] No. Or, yes, but… 不对但是
[26:14] whatever’s getting in your head, distracting you from your work, 不管是什么让你感到困扰 让你从工作上分心
[26:16] because you did miss two meetings 因为你错过了两次会议
[26:18] in which I covered, of course, but — 我替你打了掩护 当然但
[26:20] No, really, it’s a business thing I was seeing to. 不真的我去办的是公事
[26:22] The Rul off thing 鲁洛夫的事
[26:25] You need to talk to Wendy 你需要和温迪谈谈
[26:27] Your breathing, your cadence, the pitch of your voice 你的呼吸 说话的抑扬顿挫和声调
[26:29] tell me there’s plenty of emotion 告诉我这件公事上
[26:31] mixed in there with the business. 牵扯了很多感情
[26:32] I’ve been there with an innovator I cared about, 我也曾经历过跟一个我在乎的创新家
[26:36] thinking there was a balance to be struck. 认为可以达到某种平衡
[26:38] And was there 有吗
[26:39] No. 没有
[26:41] I should have focused only on the business. 我应该专心在生意上的
[26:43] Because the corrosive, controlling part 因为吞噬性极强的控制欲
[26:44] was already in the inventor, as it is with your Dr. Rul off. 已经深入了发明家 鲁洛夫博士也一样
[26:48] That’s why he doesn’t want to partner, he wants it all 所以他不想要合作伙伴 他想要独占
[26:50] I think you got him wrong 我觉得你看错他了
[26:52] Wendy’ll help you figure that out. 温迪会帮你弄清楚
[27:11] I fucked up. 我搞砸了
[27:12] Huge mistake. 犯了大错
[27:16] How much is it gonna cost Prince, the firm 会让普林斯公司 损失多少钱
[27:18] No. 不
[27:19] The opposite, I think. 我想 正好相反
[27:21] But despite that, if something isn’t done, 但是尽管如此 如果不采取措施
[27:25] if I don’t do something to change what’s about to happen, 如果我不做些什么来改变即将发生的事情
[27:27] I don’t know how the hell I’m gonna be able 我不知道我要怎么
[27:29] to live with myself. 面对我自己
[27:32] Well, then you’d better have a seat. 那你最好坐下来
[27:34] Start at the beginning 从头说起
[27:48] I’ve likely extricated you from legal trouble 我差不多让你避免了法律上的麻烦
[27:52] Your friend down at the DMV’s gonna get promoted. 你在车管所的朋友会得到升职
[27:54] And his boss has a kid 他的上司的孩子
[27:57] who’s gonna get an internship at Justice. 会得到到司法部实习的机会
[27:59] So they’ll quietly accept the misdemeanor. 所以他们接受轻罪的处罚
[28:04] But what we have to discuss now 但是我们现在要讨论的
[28:08] is the line of succession around here. 是寻求帮助的顺序
[28:12] I just want it to remain clear that I am a viable alternative 我想要说清楚如果你们俩承担不了
[28:15] if the two of you are unable to fulfill your parental duties 教养义务我可以取而代之
[28:19] That’s all very well and good, Charles 谢谢你的好意查尔斯
[28:21] but Kevin, 但是 凯文
[28:22] you need to know — 你得知道
[28:24] Your mother and I are your first calls 你母亲和我是你最先求助的对象
[28:27] and your last. 也是你最后的选择
[28:29] But I did. 但是我求助了
[28:34] ” Mom, my driving test is Monday morning. 妈我驾考是周一早上
[28:37] Can you take me 能带我去吗
[28:39] ” I have a meeting that morning. Have you asked your father “ 我那天早上要开会问你爸了吗
[28:44] ” Dad, Monday morning, DMV “ 爸周一早上车管所
[28:46] Uh-huh. ” Is it possible to reschedule “ 能改天吗
[28:50] It wasn’t possible. 改不了
[28:53] Kev, if you’d answered “no,” I’d have found the time. 凯文 如果你说不行 我肯定会腾出时间
[28:56] As would I have, if I’d known 我也是 如果我知道
[28:58] your father responded he couldn’t. 你父亲说他不行
[29:00] This is about you communicating your needs more directly 你得直接说出你的需要
[29:03] I did. I called Grandpa. 我说了我打给爷爷了
[29:05] And I stepped forward, once more into the breech. 我挺身而出 再次冲上战场
[29:09] I believe Kevin has what the kids call receipts. 我相信凯文有他们所说的收条
[29:15] None of us behaved perfectly here. 我们表现得都不好
[29:19] Ah, shit, Kev, 见鬼凯文
[29:20] the immediate answer should have been yes. 当时应该直接答应你的
[29:23] I know that. 我知道
[29:24] I get caught up. 我有事要忙
[29:26] We both do. 我们都一样
[29:29] This is… 这是
[29:32] I’m just glad this is the extent 我很庆幸这次
[29:34] of the price we’re paying, 我们只需要付出这么小的代价
[29:35] and that it was your grandfather 行贿的是你祖父
[29:36] and not you with the bribery. 而不是你
[29:40] I will go say good night to my granddaughter. 我去和我的孙女说晚安了
[29:47] And for the record, 我得声明一下
[29:49] Kevin drove the hell out of that Jag under my watch. 凯文在我的监管下 那辆捷开得好着呢
[29:53] My boy, there was a time when a Benjamin Franklin 想当初 一张百元大钞
[29:58] was the key to the city. 就是城市的钥匙
[30:00] My mistake was not accounting for inflation. 我错就错在 没有考虑到通货膨胀
[30:09] Oh, God. 天呐
[30:11] Just when I thought maybe we were n’t too bad 我还以为我们为人父母
[30:13] at this parenting thing. 做得不错呢
[30:15] Yeah. Evidence to the contrary. 是这下傻眼了
[30:19] You and I need to communicate every day about them. 你和我需要每天沟通他们的情况
[30:22] That’s where we fucked up. 那就是我们遗漏的环节
[30:24] Because if we’d been talking directly, one of us… 因为如果我们直接沟通 我们其中一个
[30:26] -No doubt. No doubt. -.. would have -没错没错-就会
[30:30] As far as working together better… 在互相合作做得更好方面
[30:33] I pledge to do my part. 我答应做好我的部分
[30:36] As do I. 我也一样
[30:45] I had a strange convo at work today. 我今天在工作中有段奇怪的谈话
[30:52] I have to imagine that’s, uh, the norm there 想必那是平常的事情了
[30:55] Kind of your job. 这就是你的工作
[30:57] Yeah, but this… 对 但是这一次
[31:00] I’ll share, since it wasn’t a formal 我会说出来 因为这不是正式
[31:02] privileged conversation. 受保护的谈话内容
[31:04] I sat him on the couch instead of the chairs. 我让他坐在了沙发上而不是椅子上
[31:10] One of the heads of the firm. 他是公司的一个管理人员
[31:12] Young guy named Philip Charyn. 一个叫菲利普·查恩的年轻人
[31:14] There’s a real bare-knuckle business thing 在一件需要采取商业手腕的事情上
[31:17] that an outside figure, young Philip, 菲利普对于如何对待一个公司外人
[31:19] finds himself on the opposite side of Prince. 和普林斯产生了分歧
[31:22] Emotionally, though. 是感情上的分歧
[31:23] That’s not a position he can take publicly 他不能在公司内部
[31:25] within the firm. 公开反对他
[31:28] Sounds Byzantine. 听起来有拜占庭的味道
[31:32] It seemed to me that he was asking me 他似乎是想请我
[31:34] to bring you in on the situation, 让你参与到这件事里面
[31:37] to pursue the issue on his behalf. 替他达成目的
[31:41] And what did you indicate back 你是怎么回答的
[31:44] Oh, I talked to him about the blood-brain barrier. 我跟他讲述了血脑屏障
[31:47] How it keeps bacteria, viruses, fungus, 这道屏障防止细菌病毒真菌
[31:51] parasites in the bloodstream out of the brain 寄生虫进入大脑
[31:54] Parallel health achieved by no cross-contamination. 要想保持两个系统的健康就得避免交叉感染
[31:57] Well, sounds about right. 听着不错
[31:59] And, uh, we should keep it that way 我们应该保持下去
[32:04] For the health of the family and, uh, our individual sanity. 为了我们家庭的健康还有个人的理智
[32:10] That’s exactly what I said. 我就是这么说的
[32:17] In this arena, 在这方面
[32:19] communication has never been an issue 我们的沟通从来不成问题
[32:21] We each know exactly what the other means, 我们都很清楚对方是什么意思
[32:24] no matter what the other says. 不管别人怎么说
[32:27] It’s somehow reassuring… 这种默契让人安心
[32:31] and horrifying at the same time. 同时又让人脊背发凉
[32:33] Quite so. 没错
[32:46] Do I need to call a lawyer 我需要联系律师吗
[32:48] You sent for me. 你想见我的
[32:51] You didn’t tape an X to a telephone pole 你没有在电话杆上广而告之
[32:53] but you asked for a meet just the same. 但是你还是把我叫来了
[32:56] I don’t want to talk to you. 我不想和你谈话
[32:57] Of course you don’t. 那是当然了
[33:02] Your mouth is dry. 你口干舌燥
[33:04] You look like you put in some hard miles. 看样子跑了不短距离
[33:05] You need to hydrate. 你需要补水
[33:12] Marc Rul off is a good ma n, a great man. 马克·鲁洛夫是个好人是个伟人
[33:15] And I put him in Mike Prince’s crosshairs. 我让他成为迈克·普林斯的靶子
[33:17] That’s on me. 这得怪我
[33:18] What if you could unwind it 你能不能找到办法逆转情况
[33:21] Find a way to save Rul off’s company from Prince 想办法让普林斯没办法染指鲁洛夫的公司
[33:24] Well, I can’t. I’ve tried. 我做不到 我试过了
[33:27] May be I can. 也许我能做到
[33:31] Can you give me an illegality I can pursue 你可以给我一个能让我追查的不法行为吗
[33:33] That’s why we’re here. 我们就是为了这个才来的
[33:35] There are n’t any. That’s the problem. 没有这就是问题所在
[33:43] What about you 你呢
[33:45] You’re the guy that likes a big idea, 你看起来主意很多
[33:46] that likes the grand gesture, right 喜欢大张旗鼓
[33:50] So put a stop to patent sharking. 那就叫停专利掠夺的活动
[33:52] And these shark s troll published patents 这些强盗寻找已发布的专利
[33:55] and buy everything that could credibly allege 然后买断一切可以用来声称
[33:57] the invention infringes on it. 被该发明侵犯的专利
[33:59] So they can sue. 好让他们起诉
[34:01] Did you know there is a plasma substitute 你知道吗有一种代血浆
[34:03] that could save soldiers’lives wounded in theater 可以在战场上挽救士兵生命
[34:06] But the inventor can’t roll it out 但是发明者却无法推向市场
[34:07] because she’s surrounded by sharks. 因为专利大鲨对她虎视耽耽
[34:11] That is a great injustice, 真是巨大的不公
[34:14] but I can’t change it. 但我没法改变它
[34:19] Nor can I change the fundamental nature of the enterprise 我也无法改变企业的本质
[34:22] that is Michael Prince. 那就是迈克·普林斯
[34:24] Because your Dr. Rul off, 因为你所推崇的伟大人物
[34:26] great man that you say he is, 鲁洛夫博士
[34:28] is actually just a harbor seal. 实际上只不过是只麻斑海豹
[34:35] And sharks will shark. 鲨鱼们是掠食者
[34:37] Harbor seals will harbor seal. 麻斑海豹是猎物
[34:42] That is the way of the ocean. 那就是海洋的法则
[34:51] Gather around, you ma lingere rs. 都过来 你们这些无病呻吟的家伙
[34:54] First, we heard you. 首先我们听取了你们的意见
[34:56] After this year, with all the changes and drama, 今年以后考虑到各种戏剧性的变化
[34:58] we will not proceed with the planned performance review. 我们不会进行计划的绩效评估
[35:02] It is more important that instead of judging each other, 重要的不是互相评价
[35:05] we come together. So… 而是团结一致
[35:06] we are going to have the inaugural 因此 我们将会在哥谭大厅
[35:08] Michael Prince Capital Casino Night at Gotham Hall. 举行首届迈克·普林斯资本豪赌之夜
[35:13] Everyone will be there. 所有人都参加
[35:17] Because you have to be… 因为你们必须去
[35:21] and because e you fucking want to be. 而且你们踏马真想去
[35:23] This group will come together as a — 这个集体将会聚合成一个
[35:25] Don’t say “family. 别说大家庭
[35:27] That whole “work unit as family ” thing 整个以公司为家的论调
[35:29] really stamps you as a Boomer. 真实暴露了你是婴儿潮一代
[35:31] -Gen X. -We’re not Boomers. -世代-我们不属于婴儿潮一代
[35:32] Not even close. 点儿不沽边
[35:33] We read Doug Coupland in hardback. 我们读道格·库普兰的精装版
[35:35] You did. 1 I’m much younger. 那是你 我年轻多了
[35:36] The point is, V we will come together as a — 关键是 我们将团结成为一个
[35:39] Goddamned family, or die trying 该死的大家庭 否则宁可去死
[35:42] W Vags Scooter. Need you. 瓦格斯 斯库特过来
[35:57] Kate has an angle on the Rul off thing. 凯特对鲁洛夫的事情有自己的看法
[35:59] I wanted you to hear it. 我想让你们听听
[36:00] We just set it in motion an hour ago. 我们一个小时前刚启动了它
[36:01] En zy-Novo, biotech firm. 恩泽-诺沃生物技术公司
[36:03] They create the bacterial enzyme that Rul off’s process uses. 他们创造了鲁洛夫的生产流程用的酶
[36:07] And that, the enzyme, it’s proprietary, I imagine. 这种酶 我猜 是有专利的
[36:09] As patented as Carla Fracci’s Giselle. 如同卡拉·弗拉齐演的吉赛尔
[36:15] As Jordan’s turnaround fade away. 如同乔丹的转身后仰投篮
[36:18] -Ah. -Yes, of course. Yeah. 对当然
[36:19] By buying g into this company 通过买入这家公司
[36:21] and the underlying patent, 及其相关专利
[36:22] Rul off will be neutralized. 鲁洛夫就无能为力了
[36:24] Without Enzy-Novo, Ruloff is just making every day cement. 没有恩泽诺沃 鲁洛夫就是个泥水匠
[36:27] It’ll take him years to replace or create his own bacteria. 他得花几年时间去更换或创造他自己的菌种
[36:30] M m, I’d love to see Rul off’s face when he finds out 当鲁洛夫发现他的混凝土酸面包发酵不起来时
[36:32] he can’t have the starter for his concrete sourdough 我真想看看他的表情
[36:35] So, that second, when he’s gut-punched, 所以 他遭受重击的那一刻
[36:36] is when we go back to him with our last and best offer 就是我们回去提出最好和最终的报价的时刻吗
[36:40] He’ll sell whether he wants to or not 他不想卖都由不得他
[36:41] He’ll have to, because he’ll have no other choice. 他必须卖 因为他没有其它出路了
[36:43] He’ll end up grateful, Mike, 他会感激你的 迈克
[36:45] when he sees what you do with his idea. 等他看到你用他的想法做出的成就
[36:46] How you blow it out. 把它发扬光大之后
[36:47] And, knowing you, 据我对你的了解
[36:49] you’ll be sure to credit him, too. 你必定会归功于他的
[36:50] You know I will 我会的
[36:51] But all those hugs will have to wait 但所有的庆祝都得等到
[36:53] for the other side of the war. 战斗的另 面有结果
[37:00] I have to sign off. Who can become the host 我得下线 谁来当主持人
[37:05] Uh, he’s in a meeting. 他在开会
[37:07] I’ll tell you and your lawyer at the same time. 让我同时告诉你和你的律师
[37:09] Your attempted purchase of Enzy-Novo has hit a snag, 你收购恩泽-诺沃的企图遇到麻烦了
[37:12] and that snag is named this guy right here. 麻烦就是我
[37:15] I wouldn’t dignify this, I were you, Mike. 如果我是你 会不予作评
[37:18] I didn’t hear some rumor needs confirming. 有些谣言不需要证实
[37:22] I’m in an exclusive negotiation period with them, 我和他们正在进行排他性的谈判
[37:25] so they had to tell me as soon as your offer floated in. 所以当你的出价出现的时候 他们必须立即告知我
[37:27] Well, when your period ends, 那么当你的谈判结束时
[37:29] I’ll be there with a wheelbarrow full of cash. 我会推一车现金到场
[37:31] You won’t outbid me. I need it more. 你无法中标的 我更需要它
[37:33] That’s not something you admit to a guy 你不该向一个拥有无限资源的人
[37:34] with unlimited resources. 承认这种事
[37:36] That’s why you should do the magnifying glass /slide stuff 这就是为什么你应该负责攻破科学
[37:38] and leave the transactions and wire transfers to me. 而把财务上的事留给我
[37:41] I’ll focus on the science of kicking your ass. 我会好好研究下怎么攻破你
[37:43] You want to get into a buying war with me 你想和我打收购战
[37:45] You’re firing a pea shooter at a tank. 就如同弹珠枪打坦克
[37:47] May be I have a tank of my own. 我也有我的坦克
[37:49] You can go around buying adjacent stuff. 你可以收购那些相关产品
[37:53] Meanwhile, I’ll publish my work. 同时 我会发表我的成果
[37:54] Acclaim, prizes, media attention will follow. 获奖之后 媒体聚焦就随之而来
[37:58] I’ll be the man credited with rebuilding the world, not you. 成为重建世界的大人物的是我 而不是你
[38:11] Philip… 菲利普
[38:16] if this guy has sa vulnerability, a weakness 如果这人有什么不足弱点
[38:18] a quirk of character that we can use against him, 可供我们攻击他的性格上的怪癖
[38:21] now would be the time to share it. 现在最好和我们分享一下
[38:24] I’d love to help. 我很愿意帮忙
[38:25] but I’ve got nothing to help with. 不过我手里什么也没有
[38:27] I was an admiring student. 我是个仰慕他的学生
[38:29] I’ve never seen that contentious side of him before. 以前没见过他那么好斗的一面
[38:31] I’ve known him as nice. Conscientious. 我所知的他和善 勤勤恳恳
[38:33] I don’t know how to get inside his head and turn him around 我无法钻到他脑子里去让他回心转意
[38:42] He’s a process guy. 他是个注重流程的人
[38:45] He had a 1966 emerald-qreen Karmann Ghia 1300. 他有一辆1966年的翡翠绿的卡门嘉1300
[38:48] He loved that car. 他爱那车
[38:50] 整天说卡门嘉1300 Talked about how the Karmann Ghia 1300
[38:52] was made for the road. 就是为行驶而生的
[38:54] They were n’t durable cars, 这种车很娇贵
[38:56] so sometimes you’d see them in garages. 有时候你会在修车行见到
[38:58] That really bothers him, 他特别担心
[39:00] the thought that it might happen to his. 那车会出什么事
[39:02] So he bought an entirely different Karmann Ghia 所以他另外买了一整辆卡门嘉
[39:04] and stripped it for parts to save the green one. 拆成零件来维护那辆绿色的
[39:06] Had someone in the engineering school 他找工学院的人
[39:08] match the paint perfectly. 完美匹配了车漆颜色
[39:09] So he’s an obsessive. 所以他有强迫症
[39:11] I’d put it slightly differently. 不完全是
[39:15] He’s a man who follows his passion. 他是个追求爱好的人
[39:17] Who builds something and then takes care of it. 他制造一件东西就一直爱护它
[39:20] That’s where this is coming from. 这就是今天这事的内因
[39:21] I mean, he used to take that car out to these rallies 我是说 他经常开这车去参加
[39:23] with whales from the Stanford Board of Trustees. 斯坦福大学董事会的大咖们的集会
[39:26] They used to try and buy it off him, 他们曾尝试买他的车
[39:28] but he wouldn’t sell. 但他不卖
[39:29] The smile on his face when he would drive off in it… 当他开这车时 脸上全是笑意
[39:33] pure joy of someone who loved something enough 那是一个人完全喜爱一件东西的时候的纯粹的喜悦感
[39:35] to take care of it in a way that it served him perfectly. 他眷顾它正如同它完美地服务于他
[39:38] Good. Good. Yeah. 好好
[39:40] That’s just the story I needed to hear. 这就是我需要听到的
[39:42] Kate, I’m betting Rul off coz i ed up 凯特 我打赌鲁洛夫
[39:44] to some billie board member of the university 讨好了大学董事会的某个阔佬
[39:46] to back his war against me. 来支持他和我的争斗
[39:48] We still need to outbid him. 我们还是要高过他的出价
[39:49] Well, what if we can’t 如果我们不能呢
[39:51] Yes, if he did get himself a bigger tank, 对 如果他真弄了辆更大的坦克
[39:53] that might be the case. 也许就是指这个
[39:55] So we sue for injunctive relief 所以我们以另一项专利的名义
[39:57] on behalf of one of our other patents. 起诉要求禁令救济
[39:58] We won’t win that, which you obviously know. 我们不会成功的 你肯定知道
[40:01] Winning won’t matter. 赢不赢无所谓
[40:02] As Philip’s story tells us, 正如菲利普告诉我们的
[40:04] Rul off will sacrifice everything but the central project, 鲁洛夫会为了核心项目 核心主张
[40:06] the central idea. 牺牲一切
[40:10] He’d cannibalize perfectly good cars 他将一辆完好的车拆开
[40:11] just to keep his on the road. 就为了让他自己的那辆能开
[40:13] It was the getting it on the road that was everything to him. 他当时最在意的是让车上路
[40:16] Still is. 现在依然如此
[40:17] If we can keep him in court, 如果我们把他困在法庭上
[40:19] and his prize Karmann Ghia in the garage, 把他的卡门嘉困在车库里
[40:21] it’ll drive him crazy enough to share the Karmann Ghia with us, 就足以把他逼到抓狂 他会为了为了让车上路
[40:24] as long as it gets it moving 跟我们分享卡门嘉
[40:28] That tracks. 能行
[40:33] I know what to do. 我知道怎么做了
[40:54] A hearty welcome to all of you games ters, sports, speculators, 真心欢迎你们这些玩家竞技者投机者
[40:58] pike rs, and punters. 小气鬼和赌徒们
[41:00] Tonight, we offer you the chance to test your luck 今晚我们提供检验你们运气和技巧的机会
[41:02] and skill at roulette, blackjack, craps, 轮盘赌二十一点 掷色子
[41:06] baccarat and Texas Hold’Em. 百家乐和德州扑克
[41:08] Drinks are free, and everyone starts with 5, ooo in chips 饮料免费每人起手给5000 的筹码
[41:12] with unlimited rebuys at your own expense. 后续的白费投注无限制
[41:15] Proceeds go to charity, of course, 当然收益归入慈善事业
[41:17] but the chip leader at the end of the night 今晚最后的大赢家
[41:19] wins a special prize. 赢得特别奖品
[41:22] And what a prize it is. 大奖品就是
[41:25] Private air travel and all expenses paid to Ireland, 全额报销的专机爱尔兰旅行
[41:28] to coincide with the Open. 去参与公开赛
[41:29] And VIP rounds with this year’s champion 在唐恩皇家郡波特拉什 斯莱戈和巴利布尼恩
[41:33] at Royal County Down, Portrush, Sligo, and Ballybunion. 与今年的高尔夫冠军进行 VIP 比赛
[41:37] Release the hounds! 放狗吧
[41:51] Odd numbers only. 只压奇数
[41:53] 172324 7, 17, 23, 24.
[41:56] Let’s go. 开始吧
[41:58] * I know where you’re going 我知道你要去哪
[41:59] * I don’t think That’s acting right * 我不认为那样做对
[42:02] * You don’t think It’s showing 你不认为它出现了
[42:22] Split’em. 拆开
[42:30] Split. 分两手
[42:32] * Falling down Don’t misunderstand me 摔倒了不要误解
[42:35] * You don’t think I know your plan 你以为我不知道你的计划
[42:38] Again 又来
[43:11] Point is 9. 点数是9
[43:13] I’m backing up mine. 加注
[43:18] Backing up mine. 加注我的点数
[43:23] Your future is in your hand. 你的前程在你的手心
[43:25] Damn right it is. 太对了
[43:29] Re buy. 续买
[43:31] Already 已经光了
[43:32] Don’t worry. I have a system. 别担心我自己有一套
[43:38] Do you take Ven mo 收移动支付吗
[43:42] -There we go! – 赢了
[43:46] All right, let’s bet some columns. 好吧 来赌几列
[43:55] Seven. -Oh!
[43:58] Ah-ha. Mama’s got a brand-new bag 老娘要买新包了
[44:01] Fuck! 去你的
[44:02] You gooch ed me. 你阴我
[44:04] Well, sometimes that’s what mamas have to do 为了新款包
[44:05] to get the brand-new bag 老娘啥事都做得出
[44:09] That is the sound of success. 成功的声音是这么悦耳
[44:11] To night’s a hit. A palpable hit. 今晚很成功 显然很成功
[44:16] While you do your thing, I am going to visit the tables. 你忙你的我要去玩玩了
[44:18] -Baccarat-I know it’s house odds 百家乐吗-我知道赔率
[44:20] but I’ve been a sucker for it 但自从去过正牌的皇家赌场后
[44:21] ever since the original Casino Royale. 我就迷上这个了
[44:30] Mm! Grey Goose martini. Shaken. 灰雁马提尼要摇的
[44:33] Or stirred. I don’t really give a shit. 或者搅拌的我无所谓
[44:35] Ah, yes, chemin de fer. 对了十一点
[44:38] Or as you vulgar ians like to call it, baccarat. 或者你们这些粗人爱说的百家乐
[44:41] I usually play with tiles, but this will have to do. 我一般用骨牌玩不过这样也行
[44:48] Banco! 庄家
[44:50] Vanessa. 瓦内莎
[44:52] -What do we got-Oh, we’ve got it all. -有什么收获-所有的
[45:00] So, most of these folks, 所以对大多数人来说
[45:02] the abstraction of having chips instead of cards, 用筹码代替纸牌的抽象概念
[45:04] it’s throwing their sense of value off instantly 会让他们立即失去价值感
[45:07] Break it down for me. 解释一下
[45:09] Okay. 好吧
[45:11] This guy Victor, he’s over there rolling it up at roulette 这个维克多 他在那边玩轮盘赌
[45:14] Aggressive, but smart. 激进但很聪明
[45:18] On the other hand, 另一方面
[45:19] Tuk Lal’s already made his third visit to the rebuy cage. 图克·拉尔已经续买3次了
[45:22] He seems to think he has some sort of system at blackjack 他似乎觉得白己在二十一点上有套法子
[45:24] I don’t know. 不好说
[45:27] His buddy Ben Kim over there… 他的朋友本·金
[45:30] he’s squeezing his original 5 K in chips 紧紧着自己初始的500筹码
[45:32] hard enough to turn them into diamonds 都快成钻石了
[45:34] But scared money’s not gonna win tonight. 却担心今晚赚不到钱
[45:37] Taylor Mason, 泰勒·梅森
[45:39] clearly a high-level thinking poker player, 毫无疑问一个高水平扑克玩家
[45:42] is crushing everybody at Texas Hold’Em. 在德州扑克上杀遍无敌手
[45:45] And over here, the one they’re calling Dollar Bill 而这位是众人口中的美元哥
[45:48] he’s a total nihilist at the craps table. 上了牌桌 就是个彻头彻尾的虚无主义者
[45:52] Keep going. Deep dive. 继续看往深里挖
[45:57] Tell me how their behavior here transfers to the workplace. 告诉我他们赌桌上的行为 迁移到工作中会是什么表现
[46:01] So, Rul off, 所以 鲁洛夫
[46:04] far from letting himself be shark ed, 非但没被专利大鲨所伤
[46:06] got a killer whale to protect him, 还有一头虎鲸保护他
[46:08] but it a in’t working 但并不起作用
[46:09] Or it was working so well 又或许是太起作用了
[46:11] that Prince had to come at him another way 让普林斯只能另寻他法
[46:12] to strike the fatal blow. 给出致命一击
[46:14] Uh-huh. What was the move 这一击是什么
[46:16] Filed suit to block Rul off’s purchase of En zy-Novo. 提起诉讼阻止鲁洛夫收购恩济-诺和
[46:18] In California. It’s gonna end up in the 9th Circuit. 在加州起诉的最终会由第九巡回法院宣判
[46:21] Where it’ll be years before it’s settled out. 也就是要等好几年才能解决
[46:22] These two are gonna be like 这两个人会像《星际迷航》里
[46:24] the Lazarus A and Lazarus B on Trek. 拉撒路 A和拉撒路日一样
[46:26] Fighting into eternity 战斗到永恒
[46:27] I don’t like it. 我不喜欢这样
[46:30] Neither one of these guys should be spending their time 这两个人不该把时间浪费在
[46:32] trying to win at all costs. 不计代价争取胜利上
[46:35] If this thing is as good for the world as it promises to be, 这东西如果真如所承诺的对世界有益
[46:38] they should only be focused on bringing it out. 他们应该专注于如何让它问世
[46:40] And worry about the money, 之后再担心钱的问题
[46:42] of which there will be plenty, later. 虽然钱永远是个难题
[46:44] I mean, think about it. 想想看
[46:46] Louis Pasteur’s first order of business 路易·巴斯德始终把
[46:48] was doing the good thing 造福世界放在首位
[46:49] not cashing in on his breakthroughs 而不是像这俩强盗一样
[46:51] like these two brigands. 迫不及待把自己的突破变现
[46:54] No single person should control something like this. 这么重要的事不该由一个人来决策
[46:58] There’s got to be a way 总有办法把他俩
[47:00] to take them both out of the equation. 都排除在等式之外
[47:03] Unless the whole thing is a set up. 除非整件事是个圈套
[47:06] Wendy comes to you, you go to the kid, 温迪故意来找你你再去找那小子
[47:09] he gets you to swallow the poison, 他让你吞下毒药
[47:11] thinking it’s just wine. 还让你以为喝下的是佳酿
[47:13] Oh, Wendy and I aren’t out there 我跟温迪还没到这种不堪的地步
[47:15] in that particular bad place, in that particular way. 也不会用这样不堪的手段
[47:18] And, I mean, if we are, give me the poison now. 真要如此的话我宁愿现在就喝下毒药
[47:21] Get it over with. 赶紧毁灭吧
[47:22] Or just be careful. 那你也要小心点
[47:23] How come he didn’t make a move 他怎么不自己采取行动
[47:25] to stop things on his own 阻止这一切
[47:26] His move was reaching me. 他的行动就是联系我
[47:27] What else could he do on the inside 他从内部还能做什么呢
[47:29] Well, just play it out. 好吧那就配合演下去吧
[47:32] Don’t drink whatever goblet’s put in front of you. 但别碰你面前的酒杯
[47:34] And then it doesn’t matter what’s inside it. 不管里面装的是什么
[47:36] Fine. Yes. 好吧说得对
[47:38] We proceed without allowing 1 any kind of opening, 我们继续下去 但跟以往一样
[47:40] as we always do. 我们不会开任何口子
[47:41] But proceed we must. 但必须继续下去
[47:43] How do we get it done 具体计划是什么
[47:46] The only word that comes to mind : 我唯一能想到的计划就是
[47:49] Spielberg ian. 斯皮尔伯格方式
[47:54] Is that a word 这是个词吗
[47:55] It ought to be. 应该被当做一个词
[48:02] I just got a nasty text from Marc Rul off. 马克·鲁洛夫刚发短信把我骂得好惨
[48:04] That’s’cause it’s over. 因为都结束了
[48:05] You blocked him and beat him 你给阻止了他 打败了他
[48:07] Nope. 不
[48:08] But it’s over all the same. 但一切都结束了
[48:10] The Department of Defense did a march-in. 国防部进行了干预
[48:14] The entire project was declared classified 整个项目被联邦政府
[48:16] by the federal government. 宣布为机密
[48:20] Your patent, everything in this office, 你的专利 包括办公室内的所有物品
[48:21] and everything associated with this work 与这项工作相关的一切
[48:23] will now be controlled by the federal government. 现在将由联邦政府控制
[48:25] You have rights, and there is a process 你拥有相应的权利 与之相关的具体程序
[48:27] which will now be overseen by the Department of Defense. 将由国防部管理和监督
[48:32] You dropped the dime to the government 你向政府告密了
[48:34] Could he have tipped them off himself 会不会是他白己通风报信的
[48:36] Killed it instead of letting you have it 与其落到你手里还不如毁掉
[48:37] Don’t think so. Doesn’t matter now. 应该不是 但现在都不重要了
[48:40] The government will sit on this discovery 政府会把这一 发现像约柜一样藏起来
[48:42] like the Ark of the Covenant in that endless warehouse. 谁知道他们仓库里还藏了多少好东西
[48:44] Why won’t they get it into the market 政府为什么不会把它推向市场
[48:46] Well, first of all, they’re inept 第一 因为他们很无能
[48:48] Then, you know, think of the special interests. 第二 想想那些既得利益集团
[48:49] The unions. The conflicts. 那些工会 各种利益冲突
[48:51] Yeah. They’ll use potential unknown 对 他们会利用潜在的健康风险
[48:53] health or structural liabilities 和责任归属大做文章
[48:55] to get the government to keep testing it 让政府继续对其测试
[48:57] Yeah, so, no. It’s not coming to market. 是啊 所以它不会进入市场
[48:58] Not now. ga THE BUCK! 至少不是现在
[49:00] So no one gets the benefit. ga THE BUCK 所以无人从中受益
[49:03] It’s like everyone just literally said, 大家似乎就差说一句
[49:04] ” Fine, kill the damned infant.” “好吧杀了这个该死的婴儿”
[49:06] Well, the upside is that when I take the oath of office 但好处就是 在我宣誓就职的那一刻
[49:09] and I do declassify it and release it, 我会将它公之于世
[49:12] it’ll start us off very. very nicely. 好好收买一波人心
[49:15] Better : you hold until right after 更绝的是 你等到自己宣布连任时
[49:18] you announce for a second term. 再将它公之于世
[49:20] Eight years in office for President Prince locked up. 为普林斯总统在位八年上道保险
[49:23] Ooh, I like that a lot. 哦这想法我喜欢
[49:25] Hold it, then splash. 先压着 然后一鸣惊人
[49:32] May be Rul off did me a favor by trying to stop me. 也许鲁洛夫阻止我 还是帮了我的忙
[49:56] Let me go over your debt, find you some corridors out of this 让我看看你的债务给你找条出路
[49:59] I think… 我觉得
[50:01] No. You’ve done enough 你已经做的够多了
[50:05] More than enough. 绰绰有余
[50:07] Our engagement ends when you walk out that door. 你走出那扇门 咱们俩今后就是路人了
[50:10] Before I do, I just want you to know that my intentions — 我走之前 请让我解释下我的目的
[50:13] I misspoke. 我刚才说错了
[50:15] Our engagement ends now. 我们俩现在就是路人
[50:38] We’re here to set the terms for the performance reviews. 我们是来制定绩效考核条款的
[50:40] Should we wait until Philip is here before we start 要等菲利普回来再开始吗
[50:43] He’s not coming. 他不来了
[50:44] Oh, well, 好吧
[50:46] there is a new harmonious spirit on the floor. 公司洋溢着一种和谐的新风气
[50:50] We think there’s a road to compromise 我们发现了一条妥协途径
[50:51] that you’ll find productive. 相信你们也会认为颇有成效
[50:53] It’s irrelevant at this point. We have what we need. 暂时不需要 我们已经拿到了想要的
[50:54] How’s that 为什么
[50:56] You all said nothing but told us everything. 虽然你们一言不发 但又说了千言万语
[50:59] I’ve taken Vanessa Selbst’s raw research 我把瓦妮莎·塞尔布斯特初步研究
[51:02] and put it into language that discloses 翻译成了之前的绩效评估
[51:04] what the usual comp process does, and much more 能收到的效果 以及更多
[51:07] Using prospect theory, 运用前景理论
[51:10] as based on Kahneman and Tversky’s 也就是基于卡尼曼和特沃斯基
[51:12] Nobel Prize-winning research recognizing loss a version 获得诺奖的研究 发现发现损失厌恶
[51:14] that veers directly into sunk cost fallacy. 直接导致沉没成本谬误
[51:20] along with many other related pathologies 以及那天晚上展示出的
[51:23] that were revealed the other night. 许多其他病态
[51:26] the participation of the employees 绩效评估不再需要
[51:28] is no longer required. 员工参与
[51:29] Shit. 操
[51:31] Casino Night wasn’t some team-building exercise. 赌场之夜”根本不是什么团建
[51:35] It was an observation chamber. 而是一个观察室
[51:39] Yes, we already know what we need to know 对在如何评估员工风险
[51:41] in order to gauge the employees’risk assessment, 战略方针 预期结果
[51:43] strategic approach, expected outcome, 总体性能方面
[51:44] performance in general. 我们已经收集到一切必要信息
[51:46] Thanks for your time. 感谢你们的宝贵时间
[51:47] Son of a bitch. 狗娘养的
[51:49] What’s next, the Milgram experiment 接下来是啥 米尔格拉姆实验么
[51:51] You want to see if we’ll join in shocking each other 你想看看我们会不会电击对方吗
[51:57] Oh, who was the winner of the big prize 最后谁得了大奖
[52:00] Peach took it down. 琵琪
[52:02] Fuck me. 嘿我去
[52:03] -Wow, wow, wow. -Does she even golf 看不出来啊-她会打高尔夫吗
[52:05] I hear she’s about to flip it to a PM at another firm 我听说她要为了3万
[52:08] for 300 grand. 另一家公司当投资经理
[52:13] Shame they’re so upset. 真遗憾他们这么难过
[52:15] Victor and Rian had some of the best approaches. 维克多和莱恩有些办法还是不错的
[52:17] Unlike the bulk of those losers. 不像那些废柴
[52:20] Including you, Wags. 包括你瓦格斯
[52:22] You were in on the gag, and yet you bled off 你知道这是个局 可还是在
[52:24] $4, 900 in chips at baccarat. 百家乐上输掉了4900刀的筹码
[52:26] Me 我
[52:28] I thought I was on the inside, that I’m exempt. 我以为我是管理层 我有豁免权
[52:31] Oh, no. 哦不
[52:33] No one’s exempt. 没人有豁免权
[52:34] Goddamn it. 该死的
[52:37] Scooter, you’re definitely not getting invited 斯库特 下周的迷你高尔夫
[52:39] to mini golf next week. 你别想参加了
[52:41] None of you are. 你们都别想
[52:47] Everything I did went to’shit. 我所做的一切都失败了
[52:49] I tried to run a performance review, 我试着领导绩效评估
[52:51] and it turned into a psychological study. 结果变成了一项心理学研究
[52:54] I tried to help the firm and ended up with nothing 我想帮公司盈利 结果一无所获
[52:56] I tried to help my old teacher, he lost everything 我想帮助旧日恩师 却害他失去了一切
[53:01] I hoped to change the world, it went nowhere. 我希望改变世界到头来一场空
[53:03] You’re giving yourself a lot of credit 你也太高看自己
[53:05] for how much you supposedly control. 在这个位置上的掌控力了
[53:12] No, you’re right. 不你说得对
[53:15] I should give you some. 真正有掌控力的人是你
[53:18] Because when I went to you and your ex-husband 事态是在我找上你和你前夫之后
[53:20] that’s when the crap really started flowing downhill 才开始急转而下
[53:25] Instead of handing out the kudos and the blame, 与其现在指责谁对谁错
[53:28] why don’t we talk about turning this mess into action. 不如我们聊聊 该如何行动改变烂摊子
[53:34] Because I saw you in his office, 我看到你在他办公室的表情了
[53:35] and I know how you feel. 我知道你的感受
[53:37] Whatever plan you’re considering, leave me out. 不管你在搞什么别把我扯进来
[53:39] Whatever you, and Taylor, and I don’t know who else 不管你泰勒还有谁
[53:41] are thinking about doing… 在考虑做什么
[53:46] I can’t. 我做不到
[53:48] Won’t. I don’t even want to. 也不会做甚至不想做
[53:50] I need, and I will have, complete deniability. 我需要也将会置身事外
[53:53] As-is, right now, there is nothing I could tell anyone, 到现在为止我还没发现什么我可以
[53:55] nothing I should tell anyone. 也应该举报之处
[53:57] I aim to keep it that way. 我想保持这个状态
[54:01] Then you do that. 那就由你吧
[54:20] You have an old friend at Defense, don’t you 你在国防部有个老朋友对吧
[54:23] Did you talk to him lately 你最近和他聊过吗
[54:25] May be ask him to, well, classify something 也许可以让他把某些对国家
[54:30] that could really help the country. 有利的的技术调高保密等级
[54:32] just to screw over a rival 这样可以搞垮对手
[54:36] If my actions hurt the man, that is the way it is. 如果我的行为伤害了某人 那我也很无奈
[54:41] I presume he intends to declassify it, 我猜如果他上台
[54:43] if and when he gets into office. 可能想把这东西公之于众
[54:45] But I can keep the wolf at bay for now. 但我能暂时把狼关笼子里
[54:50] See how that works out 静观其变
[54:54] Right. 行吧
[54:57] A lot of ways this could have gone 你让我去跟菲利普·查林联系时
[54:59] once you connected me with that fell a Philip Charyn. 这件事的发展就不可预料了
[55:01] But then you knew that. 但这你知道
[55:07] Yep. I suppose I did. 是啊我想是的
[55:17] Well, some things turn out just fine. 至少有些事还是遂人心愿的
[55:19] Yes, they do. A lot of things. 是啊 很多事
[55:22] Smack, crack, bushwhacked 啪啪被丛林击中
[55:24] -Tie another one-Congratulations. 恭喜
[55:28] Thank you. 谢谢
[55:31] Nice. Good job. 真棒做得好
[55:34] Hey, kids, rock and roll 嘿 孩子开始摇滚吧
[55:38] Nobody tells you Where to go, baby 没人告诉你该去哪里宝贝
[55:48] What if I ride What if you walk 不如我来骑 你来走
[55:51] What if you rock Around the clock 不如你昼夜不停地摇滚呢
[55:54] Tick-tock 滴答
[56:01] What if you did What if you walk 如果你真的想 如果你想走
[56:05] What if you tried To get off, baby 如果你想下车呢 宝贝
亿万

Post navigation

Previous Post: 亿万(Billions)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 亿万(Billions)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

亿万(Billions)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E11
S07E12

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme