Skip to content

英美剧电影台词站

亿万(Billions)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 亿万(Billions)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:18] Mr. And olov, 安多洛夫先生
[00:19] My first act as attorney general 我重任司法部长的第一件事
[00:21] was to freeze your funds in the United States. 就是冻结你在美国的资金
[00:24] My second act is inviting you to leave our sunny shores. 我的第二件事是邀请你离开我们阳光明媚的海岸
[00:27] I, of course, picked up the scent of the Axelrod 当然我闻到了这事儿背后
[00:31] behind this. 阿克斯罗德的气味
[00:32] Charles Rhodes, Jr. is hereby removed 特此免去小查尔斯·罗兹的
[00:34] as attorney general of the state of New York. 纽约州司法部长职务
[00:36] Everywhere he goes, we are watching 无论他走到哪里 我们都在盯着他
[00:39] It’s hard to march toward the presidency 当你总是小心翼翼的时候
[00:41] when you’re always looking over your shoulder. 是很难成为总统的
[00:43] The beginnings of a plan. 一个计划的开始
[00:44] Secrecy and deception. 秘密和欺骗
[00:46] I’m starting to get misty. 我开始有点模糊了
[00:47] Jesus. You like shaking people up. 天呐 你喜欢让别人振作起来
[00:49] Like it? I don’t know. 喜欢说不好
[00:50] It just happens. 只是时有发生而已
[00:51] I love that you’re loyal 我本来很爱你的忠诚
[00:53] until I help get you elected to Congress. 直到我帮你当选国会议员
[00:55] You’ve accumulated so much, 你积累了这么多
[00:57] you think laws don’t apply to you? 你是觉得法律对你不适用吗
[00:58] Who appointed you the keeper of these cosmic rules 怎么有谁任命你为这些宇宙
[01:01] in the first place? 法则的守护者吗
[01:03] The fucking arrogance! 这傲慢
[01:44] Oh, I’ve always wanted 我一直想在黑暗中
[01:47] to see Vest manna ey jar in the dark. 看看韦斯特曼纳群岛
[01:48] Best way for a newly installed U. S. Attorney not to be tracked. 新上任的联邦检察官想要不被跟踪的最好办法
[01:52] And for an international fugitive not to be extradited. 也是一个国际逃犯不被引渡的最好办法
[01:55] Something for everyone. 对大家都有点好处
[01:56] Lay it out for me. 说吧
[01:58] I’ve been told I needed to see you. 有人告诉我要见你
[02:00] When Wendy wants something, she’s very persuasive. 当温蒂想要什么的时候 她会很有说服力
[02:03] Eh, that’s why I called her. 所以我才打电话给她
[02:06] I need safe passage to America. 我需要安全前往美国
[02:08] – For you? – No, not for me. -你吗-不不是我
[02:14] I’ll need a name, Robert. 我需要名字罗伯特
[02:16] Yeah, Charles, I’m working up to it. 嗯查尔斯我正在努力
[02:18] Is that because I’m going to hate it? 是因为我会讨厌是谁吗
[02:20] Well, you a in’t gonna love it. 你反正不会喜欢的
[03:53] Vasily Melnikov, stabbed. 瓦西里·梅尔尼科夫 被刺死
[03:57] Vladislav Ava yev, shot. 弗拉迪斯拉夫·阿瓦耶夫 被枪杀
[04:00] Sergey Protos enya, hanged. 谢尔盖·普罗森亚被绞死
[04:04] Alexander T yul yakov, also hanged 亚历山大·秋利亚科夫 也被绞死
[04:08] And the list goes on. 这样的例子不胜枚举
[04:11] All friends and colleagues of mine. All dead. 我所有的朋友和同事都死了
[04:17] My condolences. 请节哀
[04:19] Dangerous time to be an oligarch. 现在是当寡头的危险时期
[04:21] Yet when you called and asked, 然而 当你打电话来问我的时候
[04:24] even though we had agreed 尽管我们说好了
[04:27] you would stay out of my part of the world, 叫你远离我的地盘
[04:30] I helped you anyway 我还是帮了你
[04:33] Helped me? 帮了我
[04:35] No, we both worked together 不 我们是一起帮了
[04:36] to help the man in the olive drab t-shirt. 那个穿橄榄色t 恤的人
[04:40] Because both he and his country needed it. 因为他和他的国家都需要
[04:43] – Yours, too. – Hmm. 你的也是
[04:45] Not how the Kremlin sees it. 克里姆林宫可不这么看
[04:48] That’s how you see it. 那是你的看法
[04:49] You know, it’s no good being a citizen, even a rich one, 你知道作为一个公民即使是一个富裕的公民
[04:52] from a country that’s isolated, bled dry. 在一个孤立的流血的国家里是没有用的
[04:55] Well, like how I felt when you chased me 就像你把我赶出美国时
[04:59] out of the United States. 我的感受一样
[05:01] Ah, that’s semi-ancient history. 啊 那都是半古代的历史了
[05:04] Now you have freedom here in Europe. We both do. 现在你在欧洲有了自由我俩都是
[05:07] To walk the street s. To wet our beaks. 能走在街上喝一杯
[05:10] Thanks to the arms that I financed, 多亏了我负责资助
[05:13] and you sourced. 你负责提供的武器
[05:14] And you think this wipes our ledger clean? 你觉得这样就能把我们的账面一笔勾销吗
[05:19] Oh, did I forget to send you a fucking fruit basket? 我是不是忘了给你送水果篮了
[05:22] Oh, a few kumquats is not going to change anything. 几颗金橘改变不了什么
[05:27] But our ledger is not clean. 但我们的账面还没算清
[05:30] It is like a windshield that was tended to 就像挡风玻璃
[05:35] by your… 是由
[05:38] … squeegee men that thrived under your Mayor Dinkins. 丁金斯市长手下的清洁工人维护的
[05:43] All the showy effort and noise, 所有炫耀性的努力和噪音
[05:46] and still, windshield covered in grime and dirt 但是依然挡风玻璃上覆盖着污垢和泥土
[05:52] Until I am rehabilitated in the United States, 在我在美国恢复名誉之前
[05:56] we are not square. 我们还不算两清
[05:58] I’m not even rehabilitated there. 我自己的都还没洗清呢
[06:00] And I’m not a foreign national. You are. 我还不是外国人你是
[06:02] And I am the one defying my government 是我在大清洗中反抗政府
[06:05] during a purge that makes Joe Stalin 让乔·斯大林看起来
[06:09] look like Joan fucking Baez. 像琼·贝兹
[06:13] If my loyalty is even questioned 如果我的忠诚受到
[06:17] by the leaders of my country — 我国家领导人的质疑
[06:19] I get it. You go on the dead oligarch list. 我明白了你会上死寡头的名单
[06:22] Hm. So now… 所以现在
[06:25] to what I need. 来说我需要的东西
[06:26] And what you will deliver on a platter. 至于你需要把什么拿来给我
[06:31] I need to return to America. 我需要回美国
[06:34] On a deeply personal mission. 执行一项非常私人的任务
[06:37] You do know that all your funds are frozen? 你知道你所有的资金都被冻结了吧
[06:40] Down to the last kopek. 每一个铜板都被冻结了
[06:42] Plus, you’re on a sanctions list. 而且你在制裁名单上
[06:45] No matter what the mission, 不管任务是什么
[06:47] I suggest you conduct it somewhere else. 我建议你到别的地方去办
[06:49] No, Axe. 不行阿克斯
[06:50] You will arrange it so I can walk back in, 你得安排一下好让我回去
[06:55] do my business freely, 自由地做我的事
[06:57] and in return, I will grant something to you. 作为回报我会给你一点东西
[07:02] Could be tickets to the Bolshoi, 可能是莫斯科大剧院的门票
[07:05] could be to allow you 也可能是让你
[07:07] to keep walking around here, 在这里自由走动
[07:10] breathing freely. 自由呼吸
[07:12] Threats? Really? 威胁我认真的吗
[07:14] What in my history makes you think I respond well to threats? 你凭什么认为威胁我能达到你的目的
[07:18] What in my history makes you think 你凭什么认为这
[07:21] it’s merely a threat? 只是个威胁
[07:28] Grigor And olov. 格里戈尔·安多洛夫
[07:31] It’s within your authority, 这在你的职权范围内
[07:32] within your ability to figure it out anyway. 在你的能力范围内
[07:35] To give an exiled criminal a visa? 给一个流亡罪犯签证
[07:37] So he can, what, 好让他去干什么
[07:38] muscle in on the Brighton Beach heroin trade? 参与布莱顿海滩的海洛因交易吗
[07:40] Fuck with our next election? 操纵我们的下次选举
[07:42] His wife’s still in New York 他妻子还在纽约
[07:44] She’s suing for divorce on grounds of abandonment 她以被遗弃为由起诉离婚
[07:47] Well, maybe he can counter sue for irony. 也许他可以以讽刺反诉
[07:49] And if he can’t even show up… 如果他不出现
[07:53] she gets a default judgment worth billions. 她会得到价值数十亿美元的缺席判决
[07:54] Oh! Now we’re talking your love language. 噢我们在说你的爱情语言吧
[08:00] This is important to me 这对我很重要
[08:02] Important to you. 对你很重要
[08:03] To the man who defied me 至于对那个不久前
[08:05] on that heliport not so long ago? 在直升机场上蔑视我的人
[08:07] I would consider it a personal favor. 我认为这是你的私人恩情
[08:11] When Ali was broke, could no longer fight, 当阿里破产斗志全无
[08:13] couldn’t even pick up his dinner tab, 甚至无法支付晚餐账单时
[08:14] Smoking Joe hauled him into his limo, 烟鬼乔把他拉进了他的豪华轿车
[08:16] counted out a thousand bucks, cash. 数出了一千美元现金
[08:19] Sure, the old combatants code. 当然老式战斗守则
[08:22] But based on the shiny new G800, 但有那闪亮的新款 G800
[08:24] plenty of purses rolling your way. 你肯定特能招花引蝶
[08:26] Yea h, I’m flush. 对我很有钱
[08:28] So I’ll make you an offer. 所以我给你开个条件
[08:30] You get Grigor to the U. S., 你把格里戈尔带到美国
[08:32] I’ll owe you a debt. 我就欠你个人情
[08:34] You do remember when I kicked him out of there, that, too, 你还记得我把他赶出去的时候吧
[08:37] was a favor to you? 那算你欠我人情吗
[08:38] Yeah, it’s all more perplexing 是啊 这比约翰尼·卡斯帕的
[08:39] than the betrayal of Johnny Caspar. 背叛更让人费解
[08:41] But I need it done. 但我需要这事儿办成
[08:42] So if you do it, 所以如果你办了
[08:44] I promise that I will come through for you when you ask. 我保证当你来要人情的时候我会认真帮你
[08:47] And I think you know, when I make a promise, 我想你知道 当我做出承诺时
[08:50] I don’t come up short. 我会尽全力
[09:01] Well, I’ll say it. 好吧我来说
[09:02] We are n’t breaking through. 我们没有任何突破
[09:04] Yet you remain undefined 但你仍然是
[09:06] beyond rich, smart, nice guy. 个富有聪明 善良的人
[09:08] The party primaries are sucking up all the media attention. 党内初选吸引走了媒体的全部注意力
[09:11] Do I have to fly the National damn Guard 难道每次我想跟政治扯上点关系就得
[09:13] every ti me I want some political ink? 让国民警卫队飞过去吗
[09:14] Can you? 你能吗
[09:16] I’m not laughing 我没笑啊
[09:17] What else has had that type of impact, 从历史上看 还有什么对一个
[09:19] historically, for an outsider candidate? 局外候选人拿到过大规模的影响力
[09:21] The only independent to ever really get traction was — 唯一一个真正受到过关注的独立人士是
[09:23] Yes. Perot. 对佩罗特
[09:27] I saw it as a kid. 我小时候就看过了
[09:28] I buy a –a half hour on every major network. 我在各大电视台都买半小时时间
[09:31] – Live speech. – Hm. It’ll play like you’re 现场演讲-就像你在自己的
[09:32] making an acceptance speech at your own national convention. 全国代表大会上发表获奖感言一样
[09:36] Yeah, we call that the primetime roadblock. 对我们称之为黄金时段路障
[09:38] No way around us, we’ll reframe the entire race. 没办法忽略我们会改变整个竞选的结构
[09:41] How do you win outside the system? 你如何在体制外获胜
[09:43] You run as the antidote to the system. 你作为系统的解药竟选
[09:47] The theme will be taking inventory, 主题将是盘点
[09:49] looking inside ourselves 审视我们自己
[09:50] to see how we let things get this bad. 看看我们是如何让事情变得如此糟糕的
[09:52] Yes. Asking the hard, honest questions 是的 问政客不敢问的那种
[09:55] no politician dares ask.. 尖锐而诚实的问题
[09:58] to remake ourselves in order to remake the country. 为了改变国家我们要改变自己
[10:01] Before it’s too late. 趁还来得及
[10:02] The full Lincoln. Do it the right way, 走林肯风 其他候选人就会
[10:04] the other candidates will look like 像贝尔蒙特赛马场上的
[10:05] lawn jockeys at the Belmont Stakes. 草地骑师一样显矮
[10:07] Tell the story… 讲述你
[10:08] of how you ask your people 如何问你的人民
[10:09] how you can do better, 你如何能做得更好
[10:11] be better, as you will also ask the country. 变得更好的故事京 就像你问这个国家一样
[10:13] I like that. 我喜欢这主意
[10:15] Then you have to really do it. 那你就得真正去做
[10:17] Solicit honest feedback from your employees 向你的员工征求诚实的反馈
[10:20] Use it as fuel for the speech. 把它当作演讲的材料
[10:23] Use it as an example. 和例子
[10:24] Yeah, great. 对很好
[10:26] I’ll run focus groups with your people to get that info. 我会和你的人进行小组讨论来获取相关信息
[10:28] Boil it down to a lean Power Point to present to you. 把它浓缩成一份精简的ppt 呈现给你
[10:31] I’m not sure inserting a layer 我不确定在迈克
[10:32] between Mike and his guys is the way to success 和他的手下之间安插一层人是成功之道
[10:34] Happens to be the only way 这是政治研究过程中
[10:35] the political research process works. 唯一有效的方法
[10:37] Filters, funnels, all of it. 过滤器漏斗各种处理
[10:38] No, no, no. I want the full fire hose. 不不不我要完整的一条消防水管的量
[10:40] That’s the point. As Wendy says. 这就是问题的关键 温迪说的那个
[10:41] Okay, how about this? 好吧 这样怎么样
[10:43] I run the process with Mike in the room. 我和迈克一起听
[10:45] We make it authentic, substantial. 我们让它真实充实
[10:47] Full fat, full flavor. 全脂全味
[10:49] So Mike can eat it up and then spit it out. 这样迈克就能全消化完再吐出来
[10:51] We’d spend all week Heimlich ing the guy. 我们得花一整个星期对他进行海姆利克急救
[10:53] This has to be a battle cry. 这是一场战斗
[10:55] No, no, no time for self-recrimination or anything 不不没时间自责或者做任何
[10:58] that blunts the tip of the sword. 让武器变钝的事
[10:59] Like actual self-knowledge? 比如真正的白我了解吗
[11:01] I have to run this process. 我必须来运作这个过程
[11:02] So you can baby-proof the credenza. 这样你就能来规避低级风险了
[11:04] So I can keep out the noise. Same process I used 这样我就能把噪音挡在外面和三分之一我经手选举
[11:06] to elect a third of the Senate. 参议员的过程是一样的
[11:07] Oh, the same guys that are so out of touch, 哦就是这些最后搞出离谱操作
[11:08] Mike had to step in and run’em out of town? 以至于迈克不得不介入 把他们赶出去的人吗
[11:10] I don’t need my candidate picking pepper out of fly shit 我可不希望我的候选人在重要演讲前夕
[11:12] 从鸡蛋里挑骨头-我听够了 on the eve of a major speech. – I’ve heard enough. 一
[11:14] Brad, you can run the process with me in the room. 布拉德你可以进来和我一起处理
[11:16] Wendy’ll be there, too. Team of rivals. 温迪也会去的对手团队
[11:20] Make the buy, set the meeting. 做交易安排会面
[11:32] We are gonna do something extremely hard 我们要做的一件非常困难的事
[11:38] Um, great? 啊 挺好吧
[11:39] Yeah, everyone’s gonna be angry about it. 是啊大家都会生气的
[11:42] It’ll cause enormous tension with Washington 这会导致与华盛顿之间关系紧张
[11:45] with Albany, too. 还有州政府
[11:47] Sounds horrible. What’s it entail? 听上去糟透了 要做什么
[11:50] Getting a previously ejected oligarch 把先前被驱逐的寡头
[11:52] back into the country. 接回国内
[11:54] – A Russian oligarch? – Mm-hmm. 俄罗斯寡头吗-嗯
[11:55] One with a big red target on his back. 而且身上的靶子不小
[11:57] From DOJ, from DHS, from Interpol, too. 司法部 国土安全局 国际刑警组织都在找他
[12:01] Grigor And olov. 格里戈尔·安多洛夫
[12:04] And you want to do this now, 你想在这个节骨眼上
[12:06] during the second coming of the Red Menace. 在红色威胁再临的时候干这件事
[12:08] Like I said, extremely hard. 我说过了 非常棘手
[12:10] If it’s doable at all. 如果能办成的话
[12:11] Why would you even consider it? 你为什么要考虑这件事
[12:14] As a favor to Bobby Axelrod 给鲍比·阿克斯罗德送个人情
[12:18] Those words just tumbled out of your mouth 这话说出来都嫌
[12:19] like a meth addict’s teeth… 咯嘴吧
[12:21] … and just as fucked up. 而且一样糟心
[12:23] How do you figure you’ll pull this off? 你打算怎么做
[12:26] I have to talk to a special advisor. 我得和一个特别顾问谈一谈
[12:29] Big man in certain circles. 在某些圈子里面是个大人物
[12:31] Bunky Stevens is going to be a father 邦奇·史蒂文斯要和第三任妻子
[12:34] with his third wife, Candy 坎迪有孩子了
[12:37] Neat trick, considering he died 干得漂亮考虑到他
[12:39] – a few months back. – Mm-mm. -几个月之前就不在人世了-嗯
[12:41] Post-mortem jizz retrieval, you dig? 死后精子提取明白吗
[12:43] Not sure I do. 不明白
[12:44] Well, you get the stiff on the table, 你把僵硬的尸体放在桌子上
[12:46] even though he a in’t so stiff no more. 虽然他硬不起来了
[12:48] Get my drift? 明白我的意思吗
[12:49] The Dac A And then you drain those berries. 然后再探囊取物
[12:51] You do it soon enough, you end up with viable swimmers, a did k 只要做得及时 就能取到有活力的精子
[12:53] The Dac Jizz. Stuff of life did as 精液生命之源
[12:55] Stuff of fraud. 诈骗之源差不多
[12:57] There’s a new fertility start-up out there doing this. 有个新出现的生育诊所在做这个
[13:00] Candy is just beefing up her claim on the estate. 坎迪这么做是为了增强声索遗产的根据
[13:03] The first and second wives will get nothing… 现在她有了继承人
[13:06] now that there’s going to be an heir. 第一人和第二任什么都得不到
[13:08] No respect for the starter wives in our culture, 无意冒犯我们文化中的原配
[13:10] The Dae chicks who break the seal id as 那个开封的人
[13:12] 2 In Thailand, even the minor wives 在泰国 小老婆也能
[13:13] get one hell of a birthday bun fight. 得到盛大的茶会
[13:16] You’re going to want to think global 你得行动本地化
[13:17] but act local on this one. 思想全球化
[13:20] It’s your worst nightmare, isn’t it? 这是不是你最可怕的噩梦
[13:21] A paternity suit that can’t be settled out of court. 一场没办法庭外和解的确认生父案件
[13:24] Oh, it’s a question of basic fairness, don’t you see? 这件事事关公平 你看不出来吗
[13:27] Never your concern. 你从来没操心过公平
[13:29] And I don’t recall you thinking much of 我也不记得你替邦奇和他的妻子
[13:31] Bunky or his wives, either. 操过什么心
[13:33] So the fact that you’re suddenly the guardian 所以你突然对他的
[13:36] of the product of his vas deferens, 子孙浆这么感兴趣
[13:38] I know there’s more to the story. 我知道肯定另有原因
[13:41] That mean that you’re not gonna 也就是说你不打算
[13:43] club this company into oblivion 把这家公司打入地狱
[13:44] and seize the embryos that result from this unholy process? 收缴这一邪恶流程产出的胚胎吗
[13:48] It means I’ll look into it, 我会去调查的
[13:49] and decide what I’ll do as usual. 然后像往常一样白行决定
[13:52] By e, Dad. 再见爸爸
[13:53] Hey, sugar, you be getting that shit I’ve been sending you? 亲爱的 你收到我给你发的东西了吗
[13:56] I have. And I thank you. 收到了谢谢你
[14:00] It’s, uh, uh, 那是
[14:02] I guess it’s what you’d call PEDs 你们大概叫表现增强药
[14:04] but in lozenge form. 但是润喉糖的形状
[14:06] So, put it under your tongue. 把它放在你的舌头下面
[14:08] It hits the bloodstream instantly 立马就会进入血液
[14:10] Like a ball-peen fucking hammer. 马上一柱擎天
[14:11] Turns any man into a world-class sheet-athlete. 普通人也能成为性爱大师
[14:15] Wonderful 好极了
[14:16] And I’m left wondering why 我还在这纳闷
[14:18] none of this sublingual supreme has been sent my way. 我怎么没收到这种神药
[14:21] For the simple reason it may kill you, big papa, 原因很简单老爷子这可能要你的命
[14:24] like Dirty Harry in’71. 就像71年的肮脏哈利一样
[14:36] He goes into this speech confident, 他开始演讲的时候自信满满
[14:39] he comes out sailing. 就能顺水推舟
[14:40] Zooming up the fucking polls. 民调一路上升
[14:42] And we’re just supposed to stand there clapping 我们就应该像在纳粹的宣传片里一样
[14:43] like extras in a Riefenstahl film 站在一边拍手吗
[14:46] With Bradford running point, 有布拉德福德做指挥
[14:47] the feedbacks gonna be jet fuel 反向一定会很强烈
[14:52] Uh, there is a potential equal time issue. 还要考虑到法律规定要求广电公司对所有的竞选者一视同仁
[14:55] It’s been dealt with. 已经解决了
[14:56] I spread some more ad dollars around 我多花了点广告费
[14:58] and if any candidate tries to buy equal time 以防止有任何其他候选人在普林斯出镜的
[14:59] within a week of Prince, they won’t find any left for sale 一周范围内买广告 他们找不到空当的
[15:02] Nicely solved. 干得漂亮
[15:03] Power of the motherfucking purse. 这就是购买力
[15:05] All over but the shouting. 结局已定
[15:12] She’s too effective. We need her out of here. 她做事太有效率了 我们得把她弄走
[15:14] Isn’t she supposed to be running for Congress, 她不是应该去竞选国会议员
[15:15] instead of doing henchman duty for Prince? 而不是给普林斯做狗腿子吗
[15:17] She needs to understand the hazards of staying. 她需要理解留下来的危险
[15:25] In my experience, rich, powerful men 依照我的经验不 有权势的人
[15:28] think they want to hear the unvarnished truth 嘴上说希望听到真相
[15:30] but don’t actually want to hear it. 实际上却并不想听
[15:31] Yeah, is this really just a loyalty test? 对 这真的只是忠诚度测试吗
[15:34] If it is, let’s pass it, get back to our |desks. 如果是 让我们过掉 然后继续工作
[15:36] It’s earning season, people. 现在是赚钱的季节各位
[15:37] I don’t know, best just call it the way you see it. 我不知道 最好怎么想就怎么说
[15:39] You mean as long as it’s what he wants to hear? 你是说只要顺着他的意思就行
[15:41] I mean, tell him what he wants to hear 不管你怎么看都
[15:43] no matter how you see it. 给他说他想听得
[15:44] What if that comes across as in authentic? 如果听起来不像真话呢
[15:46] Does your comp come across as in authentic? 你的奖金是不是真的呢
[15:48] Guys, easy p easy. 各位小菜一碟
[15:50] Like seeing your dorm-mate in an off-off-Broadway play 就像去看你的室友在外外百老汇的演出
[15:53] You say something vague, adjective free, 你含糊说两句 不加形容词
[15:56] ” That was all you up there.” 你在台上表现出了白我
[15:58] And then let the ego fill in the blanks 然后就让他们的虚荣心填补空白
[16:02] I’m calling bullshit on this whole exercise, 我说这个练习就是胡闹
[16:04] and I sure as fuck won’t suck up. 我反正是不会拍马屁
[16:13] Mike, you are like a combination of Benjamin Graham 迈克 你就是本杰明·格雷厄姆和
[16:15] everywhere, all at once, 时时刻刻 无处不在
[16:17] processing, prodding me to make better trades. 处理计算 鞭策我做出更好的交易
[16:25] Why is there anything you’ve been wanting to say to Mike 你有什么一直想要跟迈克说的
[16:28] but thought you couldn’t? 但是觉得不能说的事情
[16:29] I don’t deserve you. 我配不上你
[16:31] The guilt, it’s crushing me. 那份负疚感要把我压跨了
[16:34] That’s something I think we should work on. 我觉得那是我们需要努力改变的方向
[16:40] And the challenges trading with him, day to day? 还有和他一起每天做交易的挑战
[16:44] I have this recurring dream in which you make bank. 我反复做着这样一个梦
[16:45] I’m talking 10 X 你一边赚钱 翻十倍的那种
[16:48] But is it really a dream? 但是那真的是梦吗
[16:53] I’m just saying it a in’t easy. 我要说在你把标准设到天上的时候
[16:55] When you set a standard that’s through the freaking roof. 工作很不容易
[17:01] Mike, this is you and me. 迈克你我什么关系
[17:02] Criticism? Who are we kidding? 批评 开什么玩笑
[17:04] Uh, would you — Would you like to, uh…? 你想要 你要不要
[17:21] – Jesus. – Let’s move on. – 天哪-下一个
[17:22] Yep. 好
[17:39] I love that you’re ditching your race for Congress. 你能放弃竞选议员真厉害
[17:43] – I’am? – As much as we need you there, 有吗-虽然国会需要你
[17:45] we need you here. 我们这里更需要你
[17:46] Besides, not enough hand sanitizer in the world 再者说给我再多的洗手液
[17:48] to make me do that job. 都没办法让我去做那份工作
[17:50] You should go long Purell, I’m not ditching a thing. 你应该去做多洗手液 我什么都没放弃
[17:53] But you’re still here? 但是你还在这
[17:55] My filing deadline’s months away. 我的申请截止日期还有几个月
[17:56] But we’re days away from Prince’s campaign 但是普林斯得竞选活动成为
[17:59] becoming a black hole. 黑洞只有几天时间
[18:01] Everything in its vicinity sucked right in 所有留在附近得人都会被吞噬
[18:03] You’l I just be part of the fabric of the thing. 你只会成为其中的一员
[18:06] unable to assert yourself as anything other than 没办法摆脱普林斯
[18:09] ” Prince’s fill-in-the-blank “ 留下的烙印
[18:11] All because he’s about to throw down a gauntlet? 这是因为他要下战书了吗
[18:14] More of a grenade. 扔手雷差不多
[18:15] At the parties you’ll need to nominate you. 扔在提名你的派对上
[18:19] So I just establish a little distance when I leave is all. 我离开的时候撇清关系就好
[18:22] With your family dough? 就凭着你的家庭背景
[18:23] With the whitest collar background 律所里背景
[18:25] of anyone at the firm? 最白领的人
[18:27] Ask Chang and Eng. 去问问连体双胞胎吧
[18:29] Not a lot of distance when you’re joined at the hip. 连在一起的时候是撇不请关系的
[18:44] Must feel different to walk this hall 以经理的身份走进大厅
[18:46] as an impresario 感觉一定不一样
[18:47] No longer the guy in the squared circle 不再是擂台上的选手
[18:49] Eh, still feel every bump. 还是能够感觉到每一次撞击
[18:51] Whether you’re giving’em whether you’re taking’em, 不管是攻击还是挨打
[18:53] whether you’re scripting’em. 还是编写台本
[18:55] I’ve always wondered if I could do it. 我一直想知道我能不能做到
[18:57] Fall down for a living 靠摔跤为生
[18:59] You don’t have that far to fall. RAW 反正你个子小摔不疼
[19:02] Look, you could do it. 你可以做到
[19:04] When this crowd comes alive 只要观众情绪起来
[19:06] you’d come alive. 你也会被感染
[19:08] There is nothing else… 没有任何事情
[19:10] like this. – Yeah. 能和这里比拟 对
[19:12] Well, no one knows the game like you do, Hunter. 没人像你 样了解这个行当
[19:15] And that’s why I need your advice. 所以我需要你的建议
[19:17] You got a game that needs to be played? 你需要安排摔角吗
[19:19] Yes, exactly. 没错
[19:20] I need to turn one guy heel, 我需要你把 个人变成反派
[19:23] and another guy babyface. In one move 把另一人反转成正派 就凭一场表演
[19:27] Double turn. Tough to pull off. 双重转换 很难搬到
[19:28] But when it’s done right 但是如果安排得当
[19:30] one of my personal favorites. 是我最喜欢的表演
[19:32] How do I pull it off? 我要怎么做
[19:35] You need to let the heel come in 你要让你的反派
[19:36] and get the heat from the crowd 受到观众咒骂
[19:38] Then your babyface comes and gets the pop. 然后让你改邪归正的角色获得观众的赞颂
[19:43] The heat and the pop, huh? 一抑一扬
[19:45] Oh, yeah. 对
[19:46] Tell me more about these guys. What do you got on’em? 跟我讲讲这两个人 你对他们有多少了解
[19:48] Well, they both think they’re baby faces 他们都认为自己是正派
[19:51] That’s for damn sure. But neither one of them is. 这是肯定的但是他们都不是
[19:54] Every sitting senator would give their gavel arm 为了这样的调查结果
[19:56] for a survey result like this. 让每个在任的参议员少条胳膊都愿意
[19:59] Did any of it feel real to you? 你觉得那里面有真实的吗
[20:01] I can read between the lines. 我能读出言外之意
[20:03] I picked up that I can be intimidating 我看得出来我有点盛气凌人
[20:05] I’ll work on that. 我会努力改变
[20:12] This is how Vietnam s happen. 越战就是这么发生的
[20:15] How politicians lose touch with reality 政客和现实脱节
[20:17] Hard questions stop being asked 没人去提出尖锐的问题
[20:19] and they believe their own hype 决策者沉溺于对自己的赞美中
[20:21] So you want us to go back around 所以你想再来一次
[20:23] and troll for negative feedback? 征求负面的意见
[20:25] So that’s written down somewhere, 好让这件事情留下记录
[20:26] so it fucks with Mike’s head? 干扰迈克的头脑
[20:28] I wouldn’t frame it like that. 我不会这么说
[20:29] But if he’s going to ask the rest of us, 但是如果他要让我们余下的人
[20:31] the country, to take inventory, 全国民众 自我反省
[20:32] then he should really fucking do it. 那他本人就应该身体力行
[20:35] Otherwise, he’s as fake 不然的话 他就和
[20:36] as the politicians he’s running against, 他的竞争对手一样虚伪
[20:38] and the voters are going to smell it on him 选民察觉到了之后
[20:39] and send him packing. 就会让他打包回家
[20:43] She’s right. 她说的没错
[20:46] You want a samurai sword and Hattori Hanz blade? 你想要武士刀和服部半藏剑
[20:49] Those only come from the hottest flames. 那就只有高温锻造
[20:52] Find me a master swordsmith without some serious burns. 要想要打好刀哪有不烫伤的
[21:07] He’s letting you 他让你来
[21:08] run a second round of honesty sessions? 进行第二次意见调查吗
[21:10] Without Prince in the room this time. 这次普林斯不在屋子里面
[21:13] No Luke either. 卢克也不在
[21:14] I’m not comfortable with this. 我觉得不好
[21:15] We don’t know where actual honesty will lead. 我们不知道坦诚会有什么结果
[21:17] Fuck yeah, we do. 我们当然知道
[21:19] The greatest televised meltdown 白霍华德·比尔以来电视转播的
[21:20] since Howard Beale. 最精彩的情绪崩溃
[21:21] Prince’s narcissism is a mile-wide 普林斯得心高气傲
[21:24] and a micron thick. 脸皮极薄
[21:25] Watch the movie. Beale stays on air, 好好看电影比尔继续留在台里
[21:27] Schumacher gets kicked to the curb. 舒马赫被踢到了一边
[21:29] I want to keep having a firm to run. 我还想要要继续经营公司
[21:31] Watch it to the end 看它走到最后
[21:32] Beale gets his brains blown out. 比尔来了个脑花涂地
[21:33] Schumacher get s t o schtup a young, 舒马赫能和年轻貌美的
[21:35] luscious-as-a -plum Faye Dunaway. 费伊·邓纳维上床
[21:37] Taylor isn’t wrong. 泰勒说得没错
[21:39] This could implode MPC, 这件事可能让迈克普林斯资本解体
[21:40] as well as the campaign and all of our places in it 连带着毁掉竞选还有我们所有人在其中的地位
[21:48] I wanna slam Prince’s ego with a battering ram. 我要对普林斯的自尊予以痛击
[21:54] No telling where the fragments will land. 说不好碎片会打到哪里
[21:58] If it hurts business. 如果损害了生意
[22:00] If it blows us up, too… 伤及我们
[22:04] price we gotta pay. 我们就得付出代价
[22:22] One question, related to the files we discussed 有一个问题和我们几周之前谈到过的
[22:25] a few weeks back 那份文件有关系
[22:27] Yep. 好
[22:29] If I stay on board here, am I killing 如果继续留在这里
[22:31] my chances with the mainstream party? 我是不是毁掉了我和主流党派的关系
[22:32] Can’t expect either party to bear hug you 被他击中他们的要害之后两党都不会
[22:34] after he shoots’em in the vitals. 对你有好脸色
[22:36] What if I wall myself off from the campaign? 如果我把我自己和竟选隔离开来
[22:39] Restrict myself to firm business until I leave? 在我离开之前仅限处理生意事务
[22:41] The firm is the campaign. 公司和竞选是一体的
[22:43] No wall to be built 除非你想要
[22:45] unless you wanna drywall your own office door. 把自己的办公室门儿用墙堵住
[22:48] I was hoping we could, uh, I don’t know… 我希望我们能够
[22:51] think outside the box. 跳脱出条条框框
[22:53] Mmm, not so easy when you’re in one. 你在条条框框的时候就不这么容易做
[22:58] Got the case for ya 给你找到一个
[23:00] Commodities fraud. 大宗商品欺诈
[23:01] Uh, market manipulation in the oil industry 石油行业的市场操纵行为
[23:03] That’ll do. 这个可以
[23:05] Sure you want to go down this road? 你确定你想要这么做吗
[23:06] We list And olov as an expert witness, 我们把安多洛夫列为专家证人
[23:09] then asked DOJ and DHS 然后要求司法部和国土安全局
[23:11] to parole him into the country. 允许他假释进入国内
[23:13] Get ready for some hairpin turns. 准备好迎接急转弯
[23:14] The guy’s a sanctioned oligarch who you chased out. 这家伙是你亲自赶出去受到制裁的寡头
[23:18] I mean, there’s impossible, 世上无难事
[23:19] then there’s climbing the Dawn Wall 但是你这就相当于穿着一双拖鞋
[23:21] with a pair of Havaianas and a bag of chalk. 带着一包滑石粉去攀爬绝壁
[23:24] I think I can sell it 我想我能说得圆乎
[23:26] I also learned that Grigor’s wife is not alone 我还了解到格里戈尔的妻子
[23:28] in her divorce action — she’s got a backer, 在离婚案件里不是孤身一人她还有一个支持者
[23:30] a hedge fund, he’s bankrolling her, 一家对冲基金这个人在资助她
[23:32] no doubt for a big piece of the settlement. 毫无疑问是想从和解费中分到一笔钱
[23:34] – Who? – Our very own Todd Krakow. 一是什么人-我们认识的陶德·克拉科夫
[23:38] And knowing him, that’s not the only reason 依照对他的了解这不是他的
[23:40] he’s lurking around. 唯一的目的
[23:41] Because what we need here 我们的手头的麻烦
[23:43] are some more obstacles. 好像还不够多一样
[23:47] Damn the torpedoes, file the parole request. 不管那么多了 把假释申请发出去
[23:50] I’ve got something else for you. 我有别的东西要给你看
[23:51] – Can it wait till morning? – Uh -不能等到早上吗 –
[23:53] you’re going to want to see this today. 你今天就得看
[24:03] Dad. 爸
[24:04] Uh, your pal Bunky signed a consent form. 你的朋友邦奇签了同意书
[24:08] Well, hold the fucking roll. If your boy signed off on it, 给我慢着 如果他签了
[24:10] how come he didn’t get the missus 他怎么不让夫人在生前
[24:12] to do the extraction pre-mortem? 取精
[24:13] I mean, that’s lots more fun. 那多有意思
[24:14] You know what I’m sayin’, baby girl? 你知道我的意思吗
[24:16] He didn’t want to raise a kid 他不想要养孩子
[24:17] He wanted a posthumous tot to live on after him. 他是想要死后能留下一个后代
[24:19] That’s like that fucking movie about the octopus. 就和那个拍章鱼的电影一样
[24:21] She popped some eggs from her cooch, 她生出来几只卵
[24:23] and then she slides into an undersea death spiral 然后就在深海等死了
[24:29] This isn’t about Bunky at all. What is it? 这件事和邦奇完全没关系 是不是
[24:34] Okay, fine. 行了好吧
[24:36] I’ll tell you. 我告诉你
[24:40] It’s Roxanne and Willow. 和和罗克珊还有薇洛有关
[24:45] I saw them praying… 我看到她们向
[24:49] to Jesus. 耶稣祈祷
[24:51] When we agreed we wouldn’t raise Willow 我们同意在养育薇洛的时候
[24:53] with religion at all. 不让她信教
[24:57] Beware, Sonny Boy, legacy is a lie! 当心小子传承就是谎言
[25:00] There is no control in the hereafter. 身后的事是没办法控制的
[25:04] Oh, shit. It’s true. 那倒没错
[25:05] You know, once they get the Jesus fever, 你知道 只要他们对耶稣有了热情
[25:07] it’s rarely treatable 那就治不好了
[25:08] Just like the fucking Orthodox in my tribe. 就像我的族人里面的正统教派的人
[25:10] Yeah, a Rhoades spouting the Lord’s Prayer, 对满口祷词的罗兹家人
[25:13] I know what a disaster that is for you. 我知道你为什么不能接受
[25:16] You need to talk to Roxanne. 你需要和罗克珊谈一谈
[25:17] Just rein it in before it takes root. 在习惯扎下根之前控制住
[25:19] Not in a talking mood. 没心思谈
[25:25] I’m drawing up my demands 我要把我对养育后代的要求
[25:26] for the upbringing of my progeny. 写下来
[25:29] Schooling, vacations, earthly pursuits. 教育假期世间的追求
[25:33] This — This God shit? 这些装神弄鬼的东西
[25:35] Strictly off the list. 绝对不能干
[25:36] Because ultimatums work so well in a marriage? 在婚姻中搞最后通没什么好下场
[25:39] If she won’t heed mine, then we are headed for divorce. 如果她不听我的 那我们就离婚
[25:44] And I’m going for custody 我要争取抚养权
[26:04] I knew you’d come. I’ve been expecting you. 我知道你会来我一直在等你
[26:08] I sa w in the papers you’re back in your old job. 我在报纸上看到你官复原职了
[26:11] Indeed. 没错
[26:12] But I figured you’d make an appointment. 但是我以为你会预约
[26:15] I’m not actually here for that. 我不是为了那件事来的
[26:19] It’s about my father. 是为了我的父亲
[26:21] Oh. Well. Usually is. 通常都是
[26:24] No, I need some information. 不 我需要了解一些情况
[26:30] About the nature of control. 了解控制的本质
[26:32] Dominance. 主宰的本质
[26:34] Why some seem unable to give it up. 为什么有人没办法放弃
[26:38] You trying to save yourself? 你是想要自救吗
[26:40] No. Not this time, no. 不这次不是
[26:42] My dad needs some peace. 我父亲需要一些安宁
[26:45] But his daughter… 但是他的女儿
[26:48] she needs to be spared the kind of upbringing I had 不应当接受我受到的那种教育
[26:54] That relentless, controlling instinct which — 那种无穷无止控制欲的本能
[26:56] Which led you here in the first place 也就是一开始让你来到这里的东西
[26:58] Which led me to mirror him in 98% of my interactions. 让我在日常交际的大部分时间模仿他的行为
[27:03] And then to have to completely repudiate it here 然后在这里加以斧正
[27:08] Sometimes there’s a certain comfort 有时候
[27:10] in jumping at others’command. 听从他人的命令之中存在某种安慰
[27:13] Control is all an illusion anyway. 反正控制只是一种幻觉
[27:15] Huh. Tell that to the guy 把这话说给
[27:17] in the business end of the truncheon. 挨打的那个人去听吧
[27:19] But if you’re paying someone to wield it, 但是如果是你花钱雇人打你
[27:23] who’s really in control? 有控制权的人究竟是谁
[27:27] End of the day, client gets the meal. 归根结底顾客得到食物
[27:31] I just plate the food. 我只是送餐的
[27:34] You think my dad is fooling himself? 你觉得我爸在自欺欺人
[27:36] Raging against his own impotence, may be. 也许是因为白己的无能而愤怒
[27:39] His mortality. 害怕自己的死亡
[27:42] Control is often an expression of fear. 控制权通常只是恐惧的一种表现
[27:45] People who truly believe they’re in control? 真正认为自己掌控一切的人
[27:47] More likely to escalate their actions till they fail. 更有可能在失败的时候变本加厉
[27:51] Leads to poor decision making. 导致糟糕的决策
[27:53] – Magical thinking. – Hm. -异想天开-嗯
[27:57] Problem is… 问题在于
[27:58] telling a controller not to doesn’t work. 怎么告诉控制者这么做没有用
[28:02] I’ve noticed. 我注意到了
[28:03] Your hope lies in convincing him 你需要说服他他真正的力量
[28:05] that his true power is best displayed 体现在于不去
[28:08] in not having to use it. 控制
[28:19] I promised them anonymity. 我答应他们匿名调查
[28:21] Then work to get them past their instinct for flattery, 然后让他们不要为了一己私利
[28:23] for base self-interest. 阿奉承
[28:25] I’m ready for the unplugged version. 我准备好听不插电的版本了
[28:29] ” Self-satisfied.” ” Loves himself.” 自鸣得意 自恋
[28:32] ” Mother Teresa of Wall Street.” 华尔街特蕾莎修女
[28:36] ” Loves the smell of his own farts, 喜欢闻自己的屁味儿
[28:37] like the ” Smug Alert ” episode of South Park”? 就像南方公园臭屁警告那一集
[28:40] – Never saw that one. – I have. 没看过那一集-我看过
[28:42] It’s a top-tier episode. Heh. Who said that? 那集质量很高 谁说的
[28:44] You can’t think I’m gonna name names. 我不能提供姓名
[28:46] I just — I want to do some relationship repair. 我就想要修复一下关系
[28:48] Of course, no. 当然不行
[28:50] Uh, ” Entitled, think s he can buy us off with private planes. 白以为是 认为自己能用私人飞机买通我们
[28:54] I mean, I’ll take the flights, but fuck that.” 飞机我收下了但是这态度真够呛
[28:59] ” Forces you to come to his party and act like you like it 逼你去参加派对还要表现的很享受
[29:02] while he slakes his appetite –“ 与此同时让他满足自己的欲望
[29:04] Stop right there. 打住
[29:05] There’s no reason for Mike 没必要让迈克
[29:06] to be subject to the petty staff jealousies 听取这些小肚鸡肠的嫉妒和
[29:09] and –and character sniping. 人身攻击
[29:11] I mean, we all sat through your round. 我们听过你安排的了
[29:13] I didn’t take you for the squeamish type. 没想到你承受不了
[29:14] And this is when we bring it back around 这就是再来一遍
[29:16] put it in a context? 放到背景中去理解
[29:20] Here’s the context. You have to decide 背景是这样的 你必须决定
[29:22] what taking inventory actually means. 自省是什么意思
[29:24] Whether you can push through the friction 你能不能作为三军总司令
[29:26] as commander in chief, a lot fucking worse 顶住批评 那个时候就要比现在
[29:28] than what you heard just now. 要厉害得多
[29:29] And do what must be done. 做出必要的决策
[29:31] What only you can do for the country. 做出只有你能为国家做的事情
[29:32] Even if it turns you into a dartboard 哪怕这会让你成为众矢之的
[29:36] I think you can, or I’d be lying to your face 我觉得你可以不然我就会像别人一样
[29:39] like everyone else on that floor instead of, you know… 当着你的面撒谎
[29:42] giving you what you asked for. 说你想听的
[29:52] That’ll be all. 就这样了
[30:19] These are all A-list attorneys. 这些都是一流的律师
[30:22] Serious political chops, too. 对于政界也有经验
[30:23] You think we need more firepower? 你觉得我需要更多火力
[30:25] No. PRINCE 不是
[30:26] But I don’t want to leave without replacing myself. PRINCE 但是我不想要没找着接班人就离开
[30:30] But it’s time. Past time. 但是是时候了 早就该这么做了
[30:34] The speech is tomorrow. 明天就要演讲了
[30:36] I need to get with the party that can nominate me. 我需要和能够提名我的党派站在一起
[30:39] Terms of my hire, remember? 这是我的雇佣条件 还记得吗
[30:41] What do you want? PRINCE 你想要什么
[30:43] PRINCE
[30:44] What will it take PRINCE 需要怎么样
[30:45] to stick around longer till we can right the ship? PRINCE 才能让你留下来让我们一起扳正航向
[30:48] If I stay and help you right it, 如果我留下来帮你
[30:50] it’ll be pretty hard to get off it 就很难下船了
[30:53] If your departure is made public, 如果你的离开被公开
[30:55] this of all weeks… 特别是在这周
[30:56] Maybe we all go quiet on this 也许我们可以把消息压下来
[30:58] until the hand-off’s complete. 等到交接完成
[30:59] It has to be public. It has to be now. 必须公开必须是现在
[31:02] A couple of days at the most. 最多拖延几天
[31:03] I need to establish a little distance to him. 我需要和他建立距离
[31:07] Scrub your name off mine while I still can. 趁还有机会把你名字留下的烙印洗掉
[31:10] It’s just politics, Mike. 这只是政治 迈克
[31:14] I hope you understand. 希望你能理解
[31:20] Don’t walk away from Prince Capital 不要离开普林斯资本
[31:22] or Prince himself. 或者普林斯本人
[31:23] I don’t quit now, 我现在要是不离开
[31:25] both parties will freeze me out. 两党都要回避我
[31:27] Nothing on the plus side of the ledger 留下来的好处没有一项
[31:28] competes with that. 能弥补这一点
[31:31] ” Love To Love You, Baby.” 愿意爱你宝贝
[31:35] Come again? 你说什么
[31:36] It’s the song that took dance music from the club floor 那是把舞曲从俱乐部带到了
[31:39] to the top of the charts 榜首的那首歌
[31:40] Broke me as a music manager. 让我作为音乐经纪人出了名
[31:42] Made Donna Summer into the queen of a whole new genre. 让唐娜·萨默成为全新类型音乐的女王
[31:45] You said it ended badly. 你说和她不欢而散了
[31:48] Always does. 都是这样的
[31:49] But before that, she was my double platinum ticket. 但是在那之前她是我的双铂金专辑的饭票
[31:53] No bigger pop s tar in the’70s. 70年代没有比她更火的流行明星
[31:55] No Black woman, beside Diana with her cultural power, 戴安娜·罗斯除外 她有文化影响
[31:59] her crossover cachet. 而且还有跨界的威望
[32:01] And she knew it. 她也知道
[32:03] Came to me to cut my percentage 找到我要求减少我的分成
[32:04] Once, then again and again. 次之后又是第二次 第三次
[32:07] Natural progression with most stars. 对于多数明星来说都是这样
[32:09] But I hung in, choked down every indignity 但是我坚持了下来忍受了每一次羞辱
[32:13] And do you know why? 你知道为什么吗
[32:15] Because everyone answered my call. 因为所有人都接我的电话
[32:17] Just hoping it’d be about Donna. 希望我是要说和唐娜有关的事情
[32:19] It would’ve been worth it to do the job for free 仅仅为了这一点
[32:21] for that alone. 就值得白干
[32:23] No indignities at Prince Capital. 普林斯资本并没有受辱的事情
[32:25] But unlike Donna, the name is about to be 但是和唐娜不同的是那个名字
[32:27] a liability for me. 即将会成为我的负担
[32:29] You don’t want to be frozen out. 你不想要被冷遇
[32:32] I get it. 我能理解
[32:33] But how cold are you going to feel in the wilderness? 但是你严寒时节在野外又会感到有多冷
[32:36] In the dead of winter? When your calls go unanswered? 等到了没人接你的电话的时候又会有多冷
[32:48] Surprise, surprise. We’ve got a Russia problem. 真意外我们有个俄国的问题
[32:52] Apparently, it’s going around. 很显然消息传开了
[32:56] Chuck. My friends in DC 查克我在华盛顿的朋友
[32:58] tell me you’re trying to bring Grigor And olov 告诉我你打算让格里戈尔·安多洛夫
[33:00] in as some bullshit witness. 回来当什么狗屁证人
[33:02] Are you fucking crazy? 你疯了吗
[33:04] How’s the country better off with that droog in it? 让那个流氓进来对国家有什么好处
[33:06] Uh, let’s reframe that. 换个方法问
[33:08] How many tens of millions of dollars do you stand to lose 如果他回来反对离婚诉讼
[33:11] if he can contest his divorce action? 你要失去多少钱
[33:13] Mm. You should know better than to mock the crime 你应该知道不应该嘲笑
[33:16] of spousal abandonment. 被抛弃的配偶的
[33:18] Or the stigma and isolation? 还有与之而来的污名和孤独
[33:19] The inability to plan one’s future? 无力计划未来
[33:21] A woman’s emotions torn fucking as under 把一个女人的情感撕碎
[33:25] You’re not just bankrolling her 你不光是在资助她
[33:26] You’re sleeping with her. 你还和她上床了
[33:29] Okay, look… 听着
[33:31] It started off all business, 一开始是公事公办
[33:34] but Oksana is a very soulful woman. 但是奥科萨娜是个感情丰富的女人
[33:36] She’s been through a lot 她经历了很多
[33:38] The heart wants what the heart wants. 心里想要的谁也拦不住
[33:40] So does the DOJ, and we need the guy here. 司法部就想要他 我们需要这个人来着
[33:43] The n I may need to align with forces 那么我就要和与你的利益相的集团
[33:44] whose interests run counter to yours. 站在同一阵线了
[33:46] In a big fucking way. 和你势不两立的人
[33:49] And I never do my enemies minor boo-boos, Chuck. 而且我对敌人从来不手软
[33:56] Keep up that watered-down Machiavelli shit with me, 你再跟我虚张声势
[33:59] the feds will be a far more pressing problem 你要对付的就是联调局而不是
[34:02] than some foreign actor. 某个外国人了
[34:04] You better not mess with that divorce proceeding 你最好不要对离婚的司法程序做手脚
[34:06] Oh, that one’s all yours. 那个全都归你
[34:13] He’s not the only gro user. 有牢骚的不止他一个
[34:14] I just heard from De Giulio. 我刚刚接到了德生里奥的电话
[34:16] He got the request to parole Grigor back into the States? 他拿到请求把格里戈尔保释回国的请求了
[34:18] Wants to discuss it in person. 想要面谈
[34:20] Along with your old pals Governor Sweeney 还有你的老朋友斯维尼州长
[34:22] and Attorney General Mahar. 还有马哈尔检察长
[34:24] The three of them together. 三个一块来了
[34:25] When they come at you as a three man, 三个人一起来
[34:27] think chair shot, not rubber stamp 那就不是走过场是给你下马威的
[34:29] My ink pad’s at the ready. 我的印泥准备好了
[34:32] Chuck, is it really worth choosing Grigor over Krakow 查克格里戈尔真的值得你
[34:36] and not one, but two levels of government? 得罪克拉科夫还有两级联邦政府吗
[34:38] To please this guy of all people. 就为了取悦这个人
[34:40] I mean, what’s he ever done for you… 他为你做过什么
[34:42] … except wear you out and haunt your days? 除了让你精疲为尽魂不守舍之外
[34:44] No, this is the vaunted Bobby Axelrod, 不这可是了不得的鲍比·阿克斯罗德
[34:48] mover of markets, 市场的推动者
[34:50] puller of levers. 杠杆的拉动者
[34:53] And he needed me. 他需要我
[34:57] Called me. Had to ask me for a personal favor 打电话给我让我帮忙
[35:01] Offered to be in my debt. 提出欠我一个人情
[35:05] Sure, I wanted to say no, almost did. But.. 当然 我想要拒绝 差点这么说了 但是
[35:09] Well, that’s too rare and valuable 但是这年头人情
[35:11] a commodity these days. 太难能可贵了
[35:15] Especially from one who knows what it means 特别是对于重视它的人来来说
[35:19] Well, that is more old school than Sammy Davis Jr. 那比小萨米·戴维斯和
[35:22] tapping with the Will Mastin Trio. 威尔·马斯丁三重奏一起合作还要老派
[35:35] I lead from the front. 我身先士卒
[35:36] I do everything I ask of those under my command 我要求下属做到的事情我都会做到
[35:38] and not from a goddamn swivel chair. 而且不坐旋转椅
[35:40] The difference between you and General Patton? 你和巴顿将军的区别在于
[35:43] He didn’t ask for his employee’s criticism. 他不会征求下属的批评
[35:45] He just slapped them in the face. 他直接一个耳光上去
[35:47] Criticism informs, elucidates. 批评能够给人启迪
[35:48] This was insubordination. 这是抗命
[35:51] May be Luke was right — maybe you weren’t ready 也许卢克说得对 也许你还没有准备好
[35:53] for the full fire hose. 接受洗礼
[35:55] My own people think that they can lie to me, 我的人认为他们可以对我撒谎
[35:58] mock me. 嘲笑我
[36:01] Plus, S acker’s leaving 再加上赛克要走了
[36:02] planning on “distancing herself “? 打算制造距离
[36:04] We were cruising along 在这之前
[36:05] at flank speed before all this. 我们都在全速前进
[36:07] Mm. The presidential. 总统竞选
[36:09] When did I become Lex Luthor? 我什么成了莱克斯·卢瑟
[36:11] Anytime somebody runs for office, 任何时候有人竞选总统
[36:12] they either become Superman or that other thing. 不是成为超人就是成为另一个反派
[36:15] I didn’t change. 改变了的不是我
[36:16] Everybody looks at you through different eyes now, 所有人都通过不同的眼光看你
[36:18] but that doesn’t matter. What matters is this : 但是那不重要 重要的是
[36:21] There’s nothing wrong with deciding you want 想要不加掩饰不加质疑的爱
[36:23] the unvarnished, unquestioned love. 没有错
[36:25] In fact, that may be the most healthy choice. 事实上那是最健康的选择
[36:34] Sometimes quitting isn’t capitulation. 有时候退出不是投降
[36:38] Sometimes it shows grit and wisdom. 有时候这会体现出意志力和智慧
[37:29] Scooter called you? 斯库特给你打电话了
[37:30] He told me what happened 他告诉我发生了什么
[37:31] I know this is where you’d go. 我知道你会来这里
[37:34] Well, it used to actually work. 这里以前都管用的
[37:35] Now I feel the chill in this room, too. 现在我能感受到房间里的冷气
[37:36] Well, too warm and you slip on the court. 太热的话 你在场上会滑倒的
[37:42] I used to feel the warmth in every room I entered. 曾经我走进每一个房间都能感受到热情
[37:46] Especially Michael Prince Capital 特别是在迈克尔·普林斯资本
[37:47] Now it just seems like a lie. 现在那些似乎就是个谎言
[37:49] Those rooms were warm because you paid them. 你能感受到热情是因为你给他们发工资
[37:53] I told myself I didn’t care. 我告诉我自己 我不在乎
[37:55] But I thought the warmth was real. Or I wanted to. 但是我以为热情是真的 至少我希望是这样
[37:58] Then let’s talk court conditions. 来谈谈场上的情况
[37:59] I was at Indiana A& M, too. 我之前也在印第安纳农工大学
[38:04] My teammates loved me there. 我在那边的队友都爱我
[38:05] If we’re really taking inventory, 不过我们真的要反省自己的话
[38:07] some of them hated your guts. 他们有些人对你恨之入骨
[38:08] Until they got to know me, may be. 等他们了解我之后就不是这样
[38:10] No. 不
[38:11] Until you lead them to some wins. 在你带领他们取得胜利之后才不是这样
[38:14] Then they loved you. 然后他们才爱上你
[38:19] I just had to show them I was all about the team. 我只需要向他们证明我全心投入团队
[38:21] The team was all about you. Always. 是团队围着你转一向都是这样
[38:24] ANA You always had the ball. 总是你负责控球
[38:25] You always made your shots or dish ed it.
[38:27] They had to learn that the path to glory 他们必须要了解到通向荣耀的道路
[38:30] ran through you. 必须经过你
[38:32] So I shouldn’t worry about seeking real love? 所以我不需要操心寻求真正的爱戴
[38:36] I’m saying, the way to get it is to be a winner. 我说的意思是要想得到爱 就必须成为赢家
[38:40] That’s as real as it fucking gets. 这就是最真实的评价
[38:42] Is that cold or superficial or hollow? 这样说是不是冷酷肤浅又空洞
[38:45] Well, that’s the world we’re living in. 这就是我们所生活的世界
[38:49] And it’s the one you say you want to lead. 这就是你想领导的世界
[39:02] And he’s fucking late 他还迟到了
[39:05] Quite the assemblage for a pro forma parole request. 为了个例行的保释申请还来这么多人
[39:08] Pro fucking form a? Coddling a Russian criminal 例行在第二次冷战之前还巴结
[39:10] on the dawn of a second Cold War. 俄罗斯罪犯
[39:12] Last I saw you, Governor, you were forcing me from office 上次我见到你的时候 你通过不流血的政变
[39:15] in a bloodless coup. 把我罢免
[39:16] I’d say cold wars are your m étier. 要我说冷战是你的特长
[39:18] Uh, Mr. Andolov has agreed 安多洛夫先生
[39:20] to cooperate in a critical case. 同意在关键案件中提供合作
[39:22] His safe passage will be strictly limited – 他的行动将会被严格限制
[39:24] To rat-fucking me and my biggest donor, Todd Krakow. 还坑害了我和我最大的捐助者陶德·克拉科夫
[39:27] Chuck, my office, your old office, 查克 你在我的位置上的时候
[39:30] you personally ran Grigor out of this country. 亲白把他赶出这个国家
[39:33] Surely, whatever grudge you hold against the governor — 不管你对州长应有什么怨言
[39:36] Me? I’m all about moving forward 我我只在乎向前看
[39:39] This has to stop at the water’s edge 不能让他入境
[39:41] Let this fucker in and we’re going to look ridiculous. 让这个家伙进来我们都脸上无光
[39:43] Like patsies. Like… 就像是愧仙好像
[39:44] Put in’s got pee tapes on the lot of us. 普京捏住了我们所有人的把柄
[39:46] I know better than to try to stop you, Chuck. 我知道我拦不住你查克
[39:49] You will find a way over, 你会想到办法
[39:50] you will find a way through 你总能找到办法
[39:52] Used to be my modus, sure. 那以前是我的手段
[39:54] I am appealing to you, though. 不过我劝劝你
[39:56] Don’t alienate us. 不要疏远我们
[39:58] And don’t burn Todd Krakow 不要在你回到南区的头几个月
[39:59] and 50 other political power houses 就得罪陶德·克拉科夫
[40:01] in your first months back at Southern. 还有其他几十个权利集团
[40:03] Don’t make them your last. 别让这成为你任职的最后一个月
[40:06] I used to believe in zero-sum… 我曾经相信零和博弈
[40:09] in choosing a side, generally my own, 选边站 通常是站在我这边
[40:11] and alienating all others. 疏远其他人
[40:13] But this go-around, I see that we can all be winners, 但是这一回 我看到能让我们都受益的办法
[40:18] all be friends. 都成为朋友
[40:20] Why draw lines in the sand 为什么在能够建立城堡的时候
[40:23] when we can build a castle? 在沙子上划地盘呢
[40:24] Castles made of sand? 沙子城堡
[40:27] You know, it’s happened, Chuck. You’ve lost your fucking mind. 你知道 查克 你彻底疯了
[40:30] May be I just found it, Bob. 也许我才刚开窍
[40:32] Chuck, in a known language, please 查克说人话
[40:36] I’m talking about telling our own story. 我说的是讲述我们自己的故事
[40:39] A story in which we work the emotional levers 一个牵动所有人情绪
[40:43] to all get what we actually want. 来让我们都能得偿所愿的故事
[40:45] And how exactly do we reach this promised land? 我们要怎么到达这个美好的境界呢
[40:49] My special advisor on this will answer all your questions. 我的特别顾问会回答你们所有的问题
[40:54] You might say he does it for a living. 你甚至可以说他是做这个为生的
[40:58] Time to play the game 是时候开始比赛了
[41:15] So, you found a good lawyer yet? 你找到了律师没有
[41:18] Excuse me? 你说什么
[41:19] Your custody case. 你的监护权的案子
[41:21] Oh, I know your prenup’s a fortress of steel, 我知道你的婚协议固若金汤
[41:24] and that you’re ready to crush. 你已经准备好给人颜色了
[41:28] I’m short-listing litigators 我正在挑选律师
[41:29] and still building out my list of demands 而且还要列出我的要求
[41:34] Go ahead, son. 说吧儿子
[41:36] I’ve known you long enough to know 我认识你这么久
[41:37] when you’ve got a point to make. 知道你有话要说
[41:39] Well… 这个嘛
[41:40] probably not one that’s welcome here, so 你可能不爱听户 所以
[41:42] Out with it. 说
[41:45] No, it’s just that I’ve noticed that power is the ability 不我注意到权力是影响他人的
[41:50] to influence others, 能力
[41:52] not dictate to them. 而不是命令他人
[41:55] True power is not having to use it. 真正的权力来白于不去使用
[42:02] Are you gonna flash your history chops now 你是打算给我上历史课
[42:04] and hold forth on how the great emperors 讲述伟大的帝王和可汗
[42:08] and Khans were such because they showed mercy? 是因为仁慈才成就了功业
[42:10] I’m not. 我没这打算
[42:12] We both know I’m talking about your daughter. 我们都知道我说的是你的女儿
[42:14] That’s right. 没错
[42:15] Now, she ought not be beholden 她不应该被
[42:17] to some made-up deity 虚构的神所束缚
[42:19] When you’d rather have her be beholden to you. 因为你更希望她受制于你
[42:24] Your way. 听你的话
[42:26] • You’ll have her obedience 你会得到她的顺从
[42:28] and you’ll have moments of her affection… 还有她的喜爱
[42:31] Uh, she’s human, after all. 她毕竟也是人
[42:33] And won’t be able to escape her inclination to love you 没办法脱离喜欢你的倾向
[42:38] but she’ll try. 但是她会试着逃避你
[42:42] Oh, boy, how she’ll try, 如果你对她的她的母亲玩权术的话
[42:44] if you run power games on her and her mother. 她会想尽办法摆脱你
[42:50] Domination… 控制
[42:52] is an all-or-nothing proposition. 是无所不包的
[42:55] It does not work if you carve out exemptions. 你要是给出例外那就没用了
[42:59] What is it that you’re suggesting? 你是什么意思
[43:01] Go on dominating everyone else in your life. 继续对你生命中的其他人颐指气使
[43:05] Put your stamp on things and mark your turf. 留下你的印记 标记你的地盘
[43:08] Yes, and go ahead and show her that, 没问题等到她年龄能够理解了
[43:11] when she’s old enough to apprehend it. 再这么做
[43:13] But when it comes to her now… 但是对现在的她
[43:20] and self worth. 还有自尊
[43:22] Because that’s where true power comes from. 因为那才是力量的源泉
[43:32] Ease up. 放开手
[43:34] As a means of achieving the same result. 来达成同样的目的
[43:36] Actually, control them more by seeming to cede it. 通过退让来把他们控制得更紧
[43:43] Wouldn’t have worked with you. 在你身上就不会管用
[43:45] Who’s to say 谁能说得上来
[43:47] I may have needed the firm hand, 我可能需要严加管教
[43:49] but neither of these women are me. 但是这两个女人都不是我
[43:51] Oh, that’s for damn sure. 那是肯定的
[43:53] It could spare you a custody fight. 你可以不去争夺监护权
[43:55] You might even get what’s on that list of yours, 你可能得到你的清单上想要达成的目的
[43:58] c and they’ll never know 而他们却毫不知情
[44:00] they played right into what you wanted 他们直接中了你的下怀
[44:09] I like this plan. 我喜欢这个计划
[44:12] Some sense must have been 看看来你挨打
[44:13] whipped into you after all. 还是长记性了
[44:15] That firm hand. Yep 全靠严家管教对
[44:20] Okay, sonny… 好吧小子
[44:22] I will try it your way 我试试你的法子
[44:24] Good. 好
[44:28] Continental style in this house, 在这个家里就要按欧陆礼仪用餐具
[44:29] left hand, tines downward. 左手持刀尖齿朝下
[44:32] This look like Ruby fucking Tuesday to you? 你把这当成连锁餐厅了吗
[44:46] Speech of his life. 决定他人生的演讲
[44:48] I can not believe he missed the run-through. 不敢相信他错过了彩排
[44:50] Mike doesn’t need run-through s. 迈克不需要彩排
[44:51] He’s Africa / Brass-era Coltrane 他就是非洲/黄铜专辑时期的柯川
[44:53] – He finds it as he goes. – Can you find it if it went? -即兴演讲-时间过去了怎么办
[44:56] We’re live on eight channels in five minutes 五分钟后就要在八个频道直播了
[44:58] and he’s not even here. 他人还没到
[45:00] There he is. 他来了
[45:01] Who’s ready to turn this upside down? 有谁准备好扭转乾坤了
[45:05] Didn’t need a run-through. 不需要彩排
[45:06] Any more than Jay-Z needs to write down his lyrics. JAY Z 写歌也不需要
[45:08] Just roll tape and let me go. 只管把录音机打开让我表演
[45:15] Thank you. 谢谢你
[45:17] For not keeping me safe. 没有娇惯我
[45:19] In my bubble. 让我封闭在白己的圈子里
[45:20] The idea that I would reassess my campaign, 要我因为几个公司里发牢骚的人
[45:22] quit, because of a few g rumblers in the company.. 就重新审视我的竞选 退出
[45:25] Well, I needed to hear that. 我需要听到那些
[45:27] That was a professional boot in the ass. 真是一记警钟
[45:31] Finally saw what you were doing. 总算认识到了你想达成的目的
[45:34] The destiny, it’s in me. 天命在我
[45:37] I knew you’d put yourself back together. 我就知道你能自己再站起来
[45:41] Glad you did. 很高兴你做到了
[45:43] Ready? 准备好了吗
[45:49] I put him back together 是我让他站起来的
[45:50] after you kicked the pieces across the floor 你把他摧残得支离破碎
[46:08] I thought you were out the door. 我以为你要走了
[46:10] I’d like to stay at MPC until my filing deadline. 我想要在迈克普林斯资本留到提交截止日期
[46:13] Then run as an independent on Mike’s ticket 然后跟着迈克尔作为独立人选竞选
[46:16] Stay close to the resources, the juice 接近源头 权力之源
[46:18] If you’re sure, I can get you on a cutaway shot. 如果你确定 我可以给你一个镜头
[46:21] I know it’s a risk taking on the party machinery. 我知道要对抗党派机器很冒险
[46:23] I’m not just going to be some schmo out in the wilderness… 我不要作为无名小卒
[46:27] in a run for Congress. 竞选议员
[46:30] We’re live. 开始直播了
[46:32] In five, four, three… 五四三
[46:46] I’m Mike Prince. 我是迈克尔·普林斯
[46:47] If you only follow the primaries, 如果你只关注初选
[46:49] you don’t know me. 你就不了解我
[46:51] That’s by design. 你那是刻意为之的
[46:52] So the status quo can keep a hold of your futures. 好让当权者控制你们的未来
[46:57] I bought this time and it didn’t come cheap 我买下这段时间 而且价格不便宜
[46:59] because I’m my own man. 因为我自己做主
[47:01] And because we need to have a hard conversation 因为我们需要讨论为什么我们的两党
[47:03] about why both parties, and our system, are broken 我们的制度 不起作用了
[47:09] This is about the inventory we all need to take 这是我们在前行之前所有人必须
[47:12] in order to get where we’re going, 反省的一件事
[47:14] even if we don’t always like what we see. 即便我们可能不喜欢我们看到的东西
[47:30] Grigor. 格里戈尔
[47:32] Buddy, you’re back. 伙计 你回来了
[47:35] You are surprised to see me here? 你在这看到我很意外
[47:38] I’m surprised to see you here as well, 我也没想到在这看到你
[47:41] since four of the last five nights, 过去的五天里有四天夜里
[47:43] you’ve been spotted outside Oksana’s penthouse. 你被人看到出现在奥科萨娜的公寓外面
[47:48] My penthouse, not your own. 我的公寓 不是你的
[47:50] She’s been distraught in your absence. 她因为你的缺席而难过
[47:53] I’ve tried to counsel her. 我试着安慰她
[47:54] Tell her to, you know, hang in. 让她坚持住
[47:57] This is why I brought you a special gift. 所以我才给你带来了一份特别的礼物
[48:00] You should open it now. 你应该打开看看
[48:03] Might come in handy in case you need to “hang in.” 等到你需要坚持住的时候能用得上
[48:08] My friend Christian designed them personally 我的朋友克里斯蒂安亲自设计的
[48:13] Gossamer wings 纱翼
[48:14] Now, I can not tell you if they support flights, 我没办法告诉你能不能用它来飞行
[48:18] since I didn’t test them myself, but… 因为我没试过 但是
[48:21] Since you live on the 29th floor, 既然你住在29层
[48:25] maybe you would like to be the test pilot. 也许你可以做试飞员
[48:30] You could have sent this message in so many ways, 你有那么多办法
[48:33] without coming to New York. 用不着回纽约也能留下口信
[48:35] What fucking fun would there be in letting someone else 让别人把你扔出窗外
[48:39] throw you out the window? 还有什么意思
[48:41] I swear, Oksana and I are just friends. 我发誓 奥科萨娜和我只是朋友
[48:44] W-we’re not even friends. 我们都算不上朋友
[48:45] It was just a –a mere business arrangement — 只不过是 有生意来往
[48:47] But you spent so many months in her company. 但是在她身边待了几个月
[48:51] I’ll never see her again. 我再也不见她了
[48:53] I’ll stop funding the divorce action. 我会停止资助她的诉讼
[48:54] In fact, I’ll end it with one fucking phone call 事实上我一通电话就断掉关系
[48:57] It’s hard to argue abandonment now anyway. 反正现在以抛弃作为理由也站不住脚
[49:01] This is good news. 真是好消息
[49:03] It clears the way for my own divorce suit… 让我得以用通奸作为理由
[49:07] on grounds of adultery. 提出我自己的离婚诉讼
[49:13] Thank you. 谢谢你
[49:38] My business is concluded. Now, yours can begin. 我的事情办好了 你的可以开始了
[49:45] It’s quite a favor Axe granted you. 阿克斯给你的人情不小
[49:47] And that you granted him. 你给他的也不小
[49:51] How the hell did you two become friends again, 他那么对你
[49:54] after what he did to you? 你们是怎么重归于好的
[49:55] Well, one has the greatest respect 对于最犀利的对手
[49:58] for one’s fiercest adversary. 一个人自然会心生敬意
[50:01] Who else believes so strongly in your abilities? 还有谁能这么相信你的能力
[50:08] Well, it’s time. You ready to do the turn? 是时候了 你准备好变身反派了吗
[50:11] Like Andre in’87. 就像87年的安德烈一样
[50:58] Let’s go. Out of the car. 我们上下车
[51:01] You have no authority over me. 你们没有权力逮捕我
[51:04] I am a sovereign citizen. 我是主权国家的公民
[51:06] I reject the right of the United States to detain me, 我不承认美利坚合众国扣押我
[51:10] or to compel my testimony. 以及逼供的权力
[51:13] I am a citizen of the greatest nation 我是世界历史上最伟大国家的
[51:17] in the history of the world, led by the greatest leader. 公民这个国家由最伟大的领袖带领
[51:21] So fuck you and fuck America. 你们去死美国去死
[51:29] Mr. And olov was here to testify 安多洛夫先生本是前来
[51:32] in a federal case, to work with us. 在一起联邦案件中作证与我们合作的
[51:34] However, he took that opportunity to try and steal 然而他借此机会试图
[51:36] sensitive military technology for his country. 为他的国家盗取敏感军事科技
[51:39] Now, upon receiving this intel, I handed it off 接到情报后 我将其交给
[51:41] to federal law enforcement for coordinated action. 联邦执法部门来协同行动
[51:44] Chuck. 查克
[51:47] As U. S. Attorney, 作为联邦检察官
[51:48] I realized that this was 我意识到这是 起
[51:50] a complex federal matter, 复杂的联邦案件
[51:52] so I contacted Solicitor General De Giulio and the DOJ 所以我联系了司法部副部长德生里奥和司法部
[51:58] Main Justice saw the critical nature of this case 司法部考虑到这个案件在纽约州发生
[52:01] on New York and included the state AG. 便联络了州检察长
[52:07] Using state police and undercover operatives, 利用州警与卧底探员
[52:10] we conducted a sting operation and interdicted Mr. And olov 我们开展了诱捕行动在机密失窃之前
[52:14] before any secrets could be stolen. 拦截到了安多洛夫先生
[52:17] As you can see in the video, 如你们在视频中看到的
[52:18] his true sentiments came to light. 他的真实想法得以吐露
[52:20] He will be deported immediately 他会被立即驱逐出境
[52:22] It is a bad day for the Kremlin, 对于克林姆林宫来说今天是个糟糕的日子
[52:24] a good day for justice around the world. 对于全世界的司法正义来说是个好日子
[52:27] Questions? 有问题吗
[52:31] What about the risk of rolling an old criminal 将安多洛夫这样的旧案罪犯
[52:33] like Mr. And olov into the U. S. in the first place? 进入美国的风险是如何进行考量的
[52:36] He was poised to have… 他本来要
[52:40] He swoops in, kills my play, 他冲出来 坏了我的好事
[52:42] does a heel turn here. 转脸成了反派
[52:44] He’s rehabbed in Russia, a hero to the Kremlin, 被送回俄罗斯 凯旋而归
[52:46] quashing those rumors that he helped Ukraine. 粉碎他帮助乌克兰的谣言
[52:49] You guys are all champions of the city. 你们都成为城市英雄
[52:50] – A h. – It’s quite a work you put on. -啊-你戏演得挺全
[52:52] Mm-hmm. Except for the part with you. 除了和你的那部分
[52:55] – That was a shoot. – Hm. 那是个意外-嗯
[52:57] Fuck. You weren’t in on that? 见鬼那不是你干的
[52:58] No, real. 不是真的
[53:00] Only way I see it, everything he said stands. 在我看来他所说的一切都成立
[53:02] He’ll now have Moscow’s full backing to do whatever he wants, 他现在有了莫斯科方面的全力支持让他可以
[53:06] wherever he wants. 为所欲为
[53:07] Long arms. 手伸得很长
[53:10] One warning was enough. 一次警告就足够了
[53:12] That and those fucking wings. 还有那对翅膀
[53:14] We cooperate… 我们合作
[53:19] The dial groups we ran during the speech — 我们在演讲期间组织的焦点小组
[53:21] spiked the whole time. 全场都给出积极的信号
[53:22] I’ve never seen anything like it. 我从来没见过这样的事情
[53:24] Mike is trending on every platform. 迈克尔在所有平台上都上了热搜
[53:26] Pundits on both sides are calling it a major victory. 两党的评论员都称之为重大胜利
[53:28] Calling me for jobs, too. My phone’s blowing up. 还有来求职的我的电话都要打爆了
[53:32] All this coverage 这么多报道
[53:33] – you couldn’t buy it. – But he did. 你是买不来的-但是他做到了
[53:35] ” Rising above the smallness 摆脱初选的
[53:36] and negativity of the primaries.” 狭隘和负面情绪
[53:38] ” Owning prime time, because he can. Literally. 主宰黄金时间因为他确实能做到
[53:41] Mike wants to do one of these every month. 迈克想要每个月做一次
[53:43] Draw up a check, I’ll draw up a plan. 开张支票我就去做计划
[53:54] I owe you an apology. 我需要向你道歉
[53:56] We both had our points of view. 我们都有各自的观点
[53:58] I had my own agenda. 我有自己的目的
[54:00] Keeping control of the campaign. 控制住竞选活动
[54:02] You just served Mike. 你只为迈克尔服务
[54:03] No wonder he trusts you so much. 难怪他这么信任你
[54:09] It’s the kind of speech 这种演讲是政客
[54:10] no politician ever gives. 不会讲的
[54:12] Because they can’t afford to. In more ways than one. 因为他们承担不起从各种方面都是这样
[54:14] That alone gives Michael Prince the edge tonight, 但是这一点就在今天晚上给了迈克尔·普林斯又是
[54:18] a true independent, storming the gates… 位真正的独立竞选人 冲破藩篱
[54:35] It’s done. 完成了
[54:36] I saw. Thanks. 我看到了 谢谢你
[54:39] No, I should be thanking you. 不我应该谢谢你
[54:41] For making me better. Sharper. 让我成为更好更犀利的人
[54:43] For raising the level of play, as you always have. 提高了博弈的水平你一向都是如此
[54:47] I can’t say I wish I was back there 我没办法说我希望我还像当年一样
[54:49] – slugging it out with you. – Mm-hmm. -和你斗争-嗯
[54:51] – We went enough rounds. – Yeah. 一我们交手回合已经够多了 -对
[54:53] Took me some time to realize, that was reason enough 花了我一些时间才意识到但是那就足够成为
[54:55] to help you from the start. 从一开始就帮助你的理由
[54:57] Old combatants’code 不打不相识
[54:59] That’s the other reason. 那是另一个原因
[55:00] Someday, and that day will definitely come, 有一天那一天一定会来
[55:03] I will call upon you to repay this debt. 我会让你还这个人情
[55:09] And I know you won’t come up short. 我知道你不会赖账
[55:14] I’m going to twist Your head off, see 我要扭掉你的脑袋
[55:18] Till you say don’t you wish 知道你说希望
[55:20] You never Never met her? 从未见过她
[55:22] Don’t you don’t you Wish you 你不是不是希望
[55:24] Never, never met her? 从来从来没见过她
[55:26] Don’t you, don’t you Wish you 你是不是希望
[55:28] Never, never met her? 从来从来没见过她
[55:30] Don’t you, don’t you Wish you 你是不是希望
[55:32] Never, never met her? 从来 从来没见过她
[55:34] I beg you 我恳求你
[55:37] My darling 亲爱的
[55:41] Don’t leave me 别丢下我
[55:45] I’m hurting 我受了伤
[55:49] I’ve been lonely 孤身一人
[55:52] Above everything 最重要的
[55:56] Above every day 每一天
[56:00] I’m hurting 我都在煎熬
亿万

Post navigation

Previous Post: 亿万(Billions)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 亿万(Billions)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme