Skip to content

英美剧电影台词站

亿万(Billions)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 亿万(Billions)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E11
S07E12
时间 英文 中文
[00:18] Mr. And olov, 安多洛夫先生
[00:19] My first act as attorney general 我重任司法部长的第一件事
[00:21] was to freeze your funds in the United States. 就是冻结你在美国的资金
[00:24] My second act is inviting you to leave our sunny shores. 我的第二件事是邀请你离开我们阳光明媚的海岸
[00:27] I, of course, picked up the scent of the Axelrod 当然我闻到了这事儿背后
[00:31] behind this. 阿克斯罗德的气味
[00:32] Charles Rhodes, Jr. is hereby removed 特此免去小查尔斯·罗兹的
[00:34] as attorney general of the state of New York. 纽约州司法部长职务
[00:36] Everywhere he goes, we are watching 无论他走到哪里 我们都在盯着他
[00:39] It’s hard to march toward the presidency 当你总是小心翼翼的时候
[00:41] when you’re always looking over your shoulder. 是很难成为总统的
[00:43] The beginnings of a plan. 一个计划的开始
[00:44] Secrecy and deception. 秘密和欺骗
[00:46] I’m starting to get misty. 我开始有点模糊了
[00:47] Jesus. You like shaking people up. 天呐 你喜欢让别人振作起来
[00:49] Like it? I don’t know. 喜欢说不好
[00:50] It just happens. 只是时有发生而已
[00:51] I love that you’re loyal 我本来很爱你的忠诚
[00:53] until I help get you elected to Congress. 直到我帮你当选国会议员
[00:55] You’ve accumulated so much, 你积累了这么多
[00:57] you think laws don’t apply to you? 你是觉得法律对你不适用吗
[00:58] Who appointed you the keeper of these cosmic rules 怎么有谁任命你为这些宇宙
[01:01] in the first place? 法则的守护者吗
[01:03] The fucking arrogance! 这傲慢
[01:44] Oh, I’ve always wanted 我一直想在黑暗中
[01:47] to see Vest manna ey jar in the dark. 看看韦斯特曼纳群岛
[01:48] Best way for a newly installed U. S. Attorney not to be tracked. 新上任的联邦检察官想要不被跟踪的最好办法
[01:52] And for an international fugitive not to be extradited. 也是一个国际逃犯不被引渡的最好办法
[01:55] Something for everyone. 对大家都有点好处
[01:56] Lay it out for me. 说吧
[01:58] I’ve been told I needed to see you. 有人告诉我要见你
[02:00] When Wendy wants something, she’s very persuasive. 当温蒂想要什么的时候 她会很有说服力
[02:03] Eh, that’s why I called her. 所以我才打电话给她
[02:06] I need safe passage to America. 我需要安全前往美国
[02:08] – For you? – No, not for me. -你吗-不不是我
[02:14] I’ll need a name, Robert. 我需要名字罗伯特
[02:16] Yeah, Charles, I’m working up to it. 嗯查尔斯我正在努力
[02:18] Is that because I’m going to hate it? 是因为我会讨厌是谁吗
[02:20] Well, you a in’t gonna love it. 你反正不会喜欢的
[03:53] Vasily Melnikov, stabbed. 瓦西里·梅尔尼科夫 被刺死
[03:57] Vladislav Ava yev, shot. 弗拉迪斯拉夫·阿瓦耶夫 被枪杀
[04:00] Sergey Protos enya, hanged. 谢尔盖·普罗森亚被绞死
[04:04] Alexander T yul yakov, also hanged 亚历山大·秋利亚科夫 也被绞死
[04:08] And the list goes on. 这样的例子不胜枚举
[04:11] All friends and colleagues of mine. All dead. 我所有的朋友和同事都死了
[04:17] My condolences. 请节哀
[04:19] Dangerous time to be an oligarch. 现在是当寡头的危险时期
[04:21] Yet when you called and asked, 然而 当你打电话来问我的时候
[04:24] even though we had agreed 尽管我们说好了
[04:27] you would stay out of my part of the world, 叫你远离我的地盘
[04:30] I helped you anyway 我还是帮了你
[04:33] Helped me? 帮了我
[04:35] No, we both worked together 不 我们是一起帮了
[04:36] to help the man in the olive drab t-shirt. 那个穿橄榄色t 恤的人
[04:40] Because both he and his country needed it. 因为他和他的国家都需要
[04:43] – Yours, too. – Hmm. 你的也是
[04:45] Not how the Kremlin sees it. 克里姆林宫可不这么看
[04:48] That’s how you see it. 那是你的看法
[04:49] You know, it’s no good being a citizen, even a rich one, 你知道作为一个公民即使是一个富裕的公民
[04:52] from a country that’s isolated, bled dry. 在一个孤立的流血的国家里是没有用的
[04:55] Well, like how I felt when you chased me 就像你把我赶出美国时
[04:59] out of the United States. 我的感受一样
[05:01] Ah, that’s semi-ancient history. 啊 那都是半古代的历史了
[05:04] Now you have freedom here in Europe. We both do. 现在你在欧洲有了自由我俩都是
[05:07] To walk the street s. To wet our beaks. 能走在街上喝一杯
[05:10] Thanks to the arms that I financed, 多亏了我负责资助
[05:13] and you sourced. 你负责提供的武器
[05:14] And you think this wipes our ledger clean? 你觉得这样就能把我们的账面一笔勾销吗
[05:19] Oh, did I forget to send you a fucking fruit basket? 我是不是忘了给你送水果篮了
[05:22] Oh, a few kumquats is not going to change anything. 几颗金橘改变不了什么
[05:27] But our ledger is not clean. 但我们的账面还没算清
[05:30] It is like a windshield that was tended to 就像挡风玻璃
[05:35] by your… 是由
[05:38] … squeegee men that thrived under your Mayor Dinkins. 丁金斯市长手下的清洁工人维护的
[05:43] All the showy effort and noise, 所有炫耀性的努力和噪音
[05:46] and still, windshield covered in grime and dirt 但是依然挡风玻璃上覆盖着污垢和泥土
[05:52] Until I am rehabilitated in the United States, 在我在美国恢复名誉之前
[05:56] we are not square. 我们还不算两清
[05:58] I’m not even rehabilitated there. 我自己的都还没洗清呢
[06:00] And I’m not a foreign national. You are. 我还不是外国人你是
[06:02] And I am the one defying my government 是我在大清洗中反抗政府
[06:05] during a purge that makes Joe Stalin 让乔·斯大林看起来
[06:09] look like Joan fucking Baez. 像琼·贝兹
[06:13] If my loyalty is even questioned 如果我的忠诚受到
[06:17] by the leaders of my country — 我国家领导人的质疑
[06:19] I get it. You go on the dead oligarch list. 我明白了你会上死寡头的名单
[06:22] Hm. So now… 所以现在
[06:25] to what I need. 来说我需要的东西
[06:26] And what you will deliver on a platter. 至于你需要把什么拿来给我
[06:31] I need to return to America. 我需要回美国
[06:34] On a deeply personal mission. 执行一项非常私人的任务
[06:37] You do know that all your funds are frozen? 你知道你所有的资金都被冻结了吧
[06:40] Down to the last kopek. 每一个铜板都被冻结了
[06:42] Plus, you’re on a sanctions list. 而且你在制裁名单上
[06:45] No matter what the mission, 不管任务是什么
[06:47] I suggest you conduct it somewhere else. 我建议你到别的地方去办
[06:49] No, Axe. 不行阿克斯
[06:50] You will arrange it so I can walk back in, 你得安排一下好让我回去
[06:55] do my business freely, 自由地做我的事
[06:57] and in return, I will grant something to you. 作为回报我会给你一点东西
[07:02] Could be tickets to the Bolshoi, 可能是莫斯科大剧院的门票
[07:05] could be to allow you 也可能是让你
[07:07] to keep walking around here, 在这里自由走动
[07:10] breathing freely. 自由呼吸
[07:12] Threats? Really? 威胁我认真的吗
[07:14] What in my history makes you think I respond well to threats? 你凭什么认为威胁我能达到你的目的
[07:18] What in my history makes you think 你凭什么认为这
[07:21] it’s merely a threat? 只是个威胁
[07:28] Grigor And olov. 格里戈尔·安多洛夫
[07:31] It’s within your authority, 这在你的职权范围内
[07:32] within your ability to figure it out anyway. 在你的能力范围内
[07:35] To give an exiled criminal a visa? 给一个流亡罪犯签证
[07:37] So he can, what, 好让他去干什么
[07:38] muscle in on the Brighton Beach heroin trade? 参与布莱顿海滩的海洛因交易吗
[07:40] Fuck with our next election? 操纵我们的下次选举
[07:42] His wife’s still in New York 他妻子还在纽约
[07:44] She’s suing for divorce on grounds of abandonment 她以被遗弃为由起诉离婚
[07:47] Well, maybe he can counter sue for irony. 也许他可以以讽刺反诉
[07:49] And if he can’t even show up… 如果他不出现
[07:53] she gets a default judgment worth billions. 她会得到价值数十亿美元的缺席判决
[07:54] Oh! Now we’re talking your love language. 噢我们在说你的爱情语言吧
[08:00] This is important to me 这对我很重要
[08:02] Important to you. 对你很重要
[08:03] To the man who defied me 至于对那个不久前
[08:05] on that heliport not so long ago? 在直升机场上蔑视我的人
[08:07] I would consider it a personal favor. 我认为这是你的私人恩情
[08:11] When Ali was broke, could no longer fight, 当阿里破产斗志全无
[08:13] couldn’t even pick up his dinner tab, 甚至无法支付晚餐账单时
[08:14] Smoking Joe hauled him into his limo, 烟鬼乔把他拉进了他的豪华轿车
[08:16] counted out a thousand bucks, cash. 数出了一千美元现金
[08:19] Sure, the old combatants code. 当然老式战斗守则
[08:22] But based on the shiny new G800, 但有那闪亮的新款 G800
[08:24] plenty of purses rolling your way. 你肯定特能招花引蝶
[08:26] Yea h, I’m flush. 对我很有钱
[08:28] So I’ll make you an offer. 所以我给你开个条件
[08:30] You get Grigor to the U. S., 你把格里戈尔带到美国
[08:32] I’ll owe you a debt. 我就欠你个人情
[08:34] You do remember when I kicked him out of there, that, too, 你还记得我把他赶出去的时候吧
[08:37] was a favor to you? 那算你欠我人情吗
[08:38] Yeah, it’s all more perplexing 是啊 这比约翰尼·卡斯帕的
[08:39] than the betrayal of Johnny Caspar. 背叛更让人费解
[08:41] But I need it done. 但我需要这事儿办成
[08:42] So if you do it, 所以如果你办了
[08:44] I promise that I will come through for you when you ask. 我保证当你来要人情的时候我会认真帮你
[08:47] And I think you know, when I make a promise, 我想你知道 当我做出承诺时
[08:50] I don’t come up short. 我会尽全力
[09:01] Well, I’ll say it. 好吧我来说
[09:02] We are n’t breaking through. 我们没有任何突破
[09:04] Yet you remain undefined 但你仍然是
[09:06] beyond rich, smart, nice guy. 个富有聪明 善良的人
[09:08] The party primaries are sucking up all the media attention. 党内初选吸引走了媒体的全部注意力
[09:11] Do I have to fly the National damn Guard 难道每次我想跟政治扯上点关系就得
[09:13] every ti me I want some political ink? 让国民警卫队飞过去吗
[09:14] Can you? 你能吗
[09:16] I’m not laughing 我没笑啊
[09:17] What else has had that type of impact, 从历史上看 还有什么对一个
[09:19] historically, for an outsider candidate? 局外候选人拿到过大规模的影响力
[09:21] The only independent to ever really get traction was — 唯一一个真正受到过关注的独立人士是
[09:23] Yes. Perot. 对佩罗特
[09:27] I saw it as a kid. 我小时候就看过了
[09:28] I buy a –a half hour on every major network. 我在各大电视台都买半小时时间
[09:31] – Live speech. – Hm. It’ll play like you’re 现场演讲-就像你在自己的
[09:32] making an acceptance speech at your own national convention. 全国代表大会上发表获奖感言一样
[09:36] Yeah, we call that the primetime roadblock. 对我们称之为黄金时段路障
[09:38] No way around us, we’ll reframe the entire race. 没办法忽略我们会改变整个竞选的结构
[09:41] How do you win outside the system? 你如何在体制外获胜
[09:43] You run as the antidote to the system. 你作为系统的解药竟选
[09:47] The theme will be taking inventory, 主题将是盘点
[09:49] looking inside ourselves 审视我们自己
[09:50] to see how we let things get this bad. 看看我们是如何让事情变得如此糟糕的
[09:52] Yes. Asking the hard, honest questions 是的 问政客不敢问的那种
[09:55] no politician dares ask.. 尖锐而诚实的问题
[09:58] to remake ourselves in order to remake the country. 为了改变国家我们要改变自己
[10:01] Before it’s too late. 趁还来得及
[10:02] The full Lincoln. Do it the right way, 走林肯风 其他候选人就会
[10:04] the other candidates will look like 像贝尔蒙特赛马场上的
[10:05] lawn jockeys at the Belmont Stakes. 草地骑师一样显矮
[10:07] Tell the story… 讲述你
[10:08] of how you ask your people 如何问你的人民
[10:09] how you can do better, 你如何能做得更好
[10:11] be better, as you will also ask the country. 变得更好的故事京 就像你问这个国家一样
[10:13] I like that. 我喜欢这主意
[10:15] Then you have to really do it. 那你就得真正去做
[10:17] Solicit honest feedback from your employees 向你的员工征求诚实的反馈
[10:20] Use it as fuel for the speech. 把它当作演讲的材料
[10:23] Use it as an example. 和例子
[10:24] Yeah, great. 对很好
[10:26] I’ll run focus groups with your people to get that info. 我会和你的人进行小组讨论来获取相关信息
[10:28] Boil it down to a lean Power Point to present to you. 把它浓缩成一份精简的ppt 呈现给你
[10:31] I’m not sure inserting a layer 我不确定在迈克
[10:32] between Mike and his guys is the way to success 和他的手下之间安插一层人是成功之道
[10:34] Happens to be the only way 这是政治研究过程中
[10:35] the political research process works. 唯一有效的方法
[10:37] Filters, funnels, all of it. 过滤器漏斗各种处理
[10:38] No, no, no. I want the full fire hose. 不不不我要完整的一条消防水管的量
[10:40] That’s the point. As Wendy says. 这就是问题的关键 温迪说的那个
[10:41] Okay, how about this? 好吧 这样怎么样
[10:43] I run the process with Mike in the room. 我和迈克一起听
[10:45] We make it authentic, substantial. 我们让它真实充实
[10:47] Full fat, full flavor. 全脂全味
[10:49] So Mike can eat it up and then spit it out. 这样迈克就能全消化完再吐出来
[10:51] We’d spend all week Heimlich ing the guy. 我们得花一整个星期对他进行海姆利克急救
[10:53] This has to be a battle cry. 这是一场战斗
[10:55] No, no, no time for self-recrimination or anything 不不没时间自责或者做任何
[10:58] that blunts the tip of the sword. 让武器变钝的事
[10:59] Like actual self-knowledge? 比如真正的白我了解吗
[11:01] I have to run this process. 我必须来运作这个过程
[11:02] So you can baby-proof the credenza. 这样你就能来规避低级风险了
[11:04] So I can keep out the noise. Same process I used 这样我就能把噪音挡在外面和三分之一我经手选举
[11:06] to elect a third of the Senate. 参议员的过程是一样的
[11:07] Oh, the same guys that are so out of touch, 哦就是这些最后搞出离谱操作
[11:08] Mike had to step in and run’em out of town? 以至于迈克不得不介入 把他们赶出去的人吗
[11:10] I don’t need my candidate picking pepper out of fly shit 我可不希望我的候选人在重要演讲前夕
[11:12] 从鸡蛋里挑骨头-我听够了 on the eve of a major speech. – I’ve heard enough. 一
[11:14] Brad, you can run the process with me in the room. 布拉德你可以进来和我一起处理
[11:16] Wendy’ll be there, too. Team of rivals. 温迪也会去的对手团队
[11:20] Make the buy, set the meeting. 做交易安排会面
[11:32] We are gonna do something extremely hard 我们要做的一件非常困难的事
[11:38] Um, great? 啊 挺好吧
[11:39] Yeah, everyone’s gonna be angry about it. 是啊大家都会生气的
[11:42] It’ll cause enormous tension with Washington 这会导致与华盛顿之间关系紧张
[11:45] with Albany, too. 还有州政府
[11:47] Sounds horrible. What’s it entail? 听上去糟透了 要做什么
[11:50] Getting a previously ejected oligarch 把先前被驱逐的寡头
[11:52] back into the country. 接回国内
[11:54] – A Russian oligarch? – Mm-hmm. 俄罗斯寡头吗-嗯
[11:55] One with a big red target on his back. 而且身上的靶子不小
[11:57] From DOJ, from DHS, from Interpol, too. 司法部 国土安全局 国际刑警组织都在找他
[12:01] Grigor And olov. 格里戈尔·安多洛夫
[12:04] And you want to do this now, 你想在这个节骨眼上
[12:06] during the second coming of the Red Menace. 在红色威胁再临的时候干这件事
[12:08] Like I said, extremely hard. 我说过了 非常棘手
[12:10] If it’s doable at all. 如果能办成的话
[12:11] Why would you even consider it? 你为什么要考虑这件事
[12:14] As a favor to Bobby Axelrod 给鲍比·阿克斯罗德送个人情
[12:18] Those words just tumbled out of your mouth 这话说出来都嫌
[12:19] like a meth addict’s teeth… 咯嘴吧
[12:21] … and just as fucked up. 而且一样糟心
[12:23] How do you figure you’ll pull this off? 你打算怎么做
[12:26] I have to talk to a special advisor. 我得和一个特别顾问谈一谈
[12:29] Big man in certain circles. 在某些圈子里面是个大人物
[12:31] Bunky Stevens is going to be a father 邦奇·史蒂文斯要和第三任妻子
[12:34] with his third wife, Candy 坎迪有孩子了
[12:37] Neat trick, considering he died 干得漂亮考虑到他
[12:39] – a few months back. – Mm-mm. -几个月之前就不在人世了-嗯
[12:41] Post-mortem jizz retrieval, you dig? 死后精子提取明白吗
[12:43] Not sure I do. 不明白
[12:44] Well, you get the stiff on the table, 你把僵硬的尸体放在桌子上
[12:46] even though he a in’t so stiff no more. 虽然他硬不起来了
[12:48] Get my drift? 明白我的意思吗
[12:49] The Dac A And then you drain those berries. 然后再探囊取物
[12:51] You do it soon enough, you end up with viable swimmers, a did k 只要做得及时 就能取到有活力的精子
[12:53] The Dac Jizz. Stuff of life did as 精液生命之源
[12:55] Stuff of fraud. 诈骗之源差不多
[12:57] There’s a new fertility start-up out there doing this. 有个新出现的生育诊所在做这个
[13:00] Candy is just beefing up her claim on the estate. 坎迪这么做是为了增强声索遗产的根据
[13:03] The first and second wives will get nothing… 现在她有了继承人
[13:06] now that there’s going to be an heir. 第一人和第二任什么都得不到
[13:08] No respect for the starter wives in our culture, 无意冒犯我们文化中的原配
[13:10] The Dae chicks who break the seal id as 那个开封的人
[13:12] 2 In Thailand, even the minor wives 在泰国 小老婆也能
[13:13] get one hell of a birthday bun fight. 得到盛大的茶会
[13:16] You’re going to want to think global 你得行动本地化
[13:17] but act local on this one. 思想全球化
[13:20] It’s your worst nightmare, isn’t it? 这是不是你最可怕的噩梦
[13:21] A paternity suit that can’t be settled out of court. 一场没办法庭外和解的确认生父案件
[13:24] Oh, it’s a question of basic fairness, don’t you see? 这件事事关公平 你看不出来吗
[13:27] Never your concern. 你从来没操心过公平
[13:29] And I don’t recall you thinking much of 我也不记得你替邦奇和他的妻子
[13:31] Bunky or his wives, either. 操过什么心
[13:33] So the fact that you’re suddenly the guardian 所以你突然对他的
[13:36] of the product of his vas deferens, 子孙浆这么感兴趣
[13:38] I know there’s more to the story. 我知道肯定另有原因
[13:41] That mean that you’re not gonna 也就是说你不打算
[13:43] club this company into oblivion 把这家公司打入地狱
[13:44] and seize the embryos that result from this unholy process? 收缴这一邪恶流程产出的胚胎吗
[13:48] It means I’ll look into it, 我会去调查的
[13:49] and decide what I’ll do as usual. 然后像往常一样白行决定
[13:52] By e, Dad. 再见爸爸
[13:53] Hey, sugar, you be getting that shit I’ve been sending you? 亲爱的 你收到我给你发的东西了吗
[13:56] I have. And I thank you. 收到了谢谢你
[14:00] It’s, uh, uh, 那是
[14:02] I guess it’s what you’d call PEDs 你们大概叫表现增强药
[14:04] but in lozenge form. 但是润喉糖的形状
[14:06] So, put it under your tongue. 把它放在你的舌头下面
[14:08] It hits the bloodstream instantly 立马就会进入血液
[14:10] Like a ball-peen fucking hammer. 马上一柱擎天
[14:11] Turns any man into a world-class sheet-athlete. 普通人也能成为性爱大师
[14:15] Wonderful 好极了
[14:16] And I’m left wondering why 我还在这纳闷
[14:18] none of this sublingual supreme has been sent my way. 我怎么没收到这种神药
[14:21] For the simple reason it may kill you, big papa, 原因很简单老爷子这可能要你的命
[14:24] like Dirty Harry in’71. 就像71年的肮脏哈利一样
[14:36] He goes into this speech confident, 他开始演讲的时候自信满满
[14:39] he comes out sailing. 就能顺水推舟
[14:40] Zooming up the fucking polls. 民调一路上升
[14:42] And we’re just supposed to stand there clapping 我们就应该像在纳粹的宣传片里一样
[14:43] like extras in a Riefenstahl film 站在一边拍手吗
[14:46] With Bradford running point, 有布拉德福德做指挥
[14:47] the feedbacks gonna be jet fuel 反向一定会很强烈
[14:52] Uh, there is a potential equal time issue. 还要考虑到法律规定要求广电公司对所有的竞选者一视同仁
[14:55] It’s been dealt with. 已经解决了
[14:56] I spread some more ad dollars around 我多花了点广告费
[14:58] and if any candidate tries to buy equal time 以防止有任何其他候选人在普林斯出镜的
[14:59] within a week of Prince, they won’t find any left for sale 一周范围内买广告 他们找不到空当的
[15:02] Nicely solved. 干得漂亮
[15:03] Power of the motherfucking purse. 这就是购买力
[15:05] All over but the shouting. 结局已定
[15:12] She’s too effective. We need her out of here. 她做事太有效率了 我们得把她弄走
[15:14] Isn’t she supposed to be running for Congress, 她不是应该去竞选国会议员
[15:15] instead of doing henchman duty for Prince? 而不是给普林斯做狗腿子吗
[15:17] She needs to understand the hazards of staying. 她需要理解留下来的危险
[15:25] In my experience, rich, powerful men 依照我的经验不 有权势的人
[15:28] think they want to hear the unvarnished truth 嘴上说希望听到真相
[15:30] but don’t actually want to hear it. 实际上却并不想听
[15:31] Yeah, is this really just a loyalty test? 对 这真的只是忠诚度测试吗
[15:34] If it is, let’s pass it, get back to our |desks. 如果是 让我们过掉 然后继续工作
[15:36] It’s earning season, people. 现在是赚钱的季节各位
[15:37] I don’t know, best just call it the way you see it. 我不知道 最好怎么想就怎么说
[15:39] You mean as long as it’s what he wants to hear? 你是说只要顺着他的意思就行
[15:41] I mean, tell him what he wants to hear 不管你怎么看都
[15:43] no matter how you see it. 给他说他想听得
[15:44] What if that comes across as in authentic? 如果听起来不像真话呢
[15:46] Does your comp come across as in authentic? 你的奖金是不是真的呢
[15:48] Guys, easy p easy. 各位小菜一碟
[15:50] Like seeing your dorm-mate in an off-off-Broadway play 就像去看你的室友在外外百老汇的演出
[15:53] You say something vague, adjective free, 你含糊说两句 不加形容词
[15:56] ” That was all you up there.” 你在台上表现出了白我
[15:58] And then let the ego fill in the blanks 然后就让他们的虚荣心填补空白
[16:02] I’m calling bullshit on this whole exercise, 我说这个练习就是胡闹
[16:04] and I sure as fuck won’t suck up. 我反正是不会拍马屁
[16:13] Mike, you are like a combination of Benjamin Graham 迈克 你就是本杰明·格雷厄姆和
[16:15] everywhere, all at once, 时时刻刻 无处不在
[16:17] processing, prodding me to make better trades. 处理计算 鞭策我做出更好的交易
[16:25] Why is there anything you’ve been wanting to say to Mike 你有什么一直想要跟迈克说的
[16:28] but thought you couldn’t? 但是觉得不能说的事情
[16:29] I don’t deserve you. 我配不上你
[16:31] The guilt, it’s crushing me. 那份负疚感要把我压跨了
[16:34] That’s something I think we should work on. 我觉得那是我们需要努力改变的方向
[16:40] And the challenges trading with him, day to day? 还有和他一起每天做交易的挑战
[16:44] I have this recurring dream in which you make bank. 我反复做着这样一个梦
[16:45] I’m talking 10 X 你一边赚钱 翻十倍的那种
[16:48] But is it really a dream? 但是那真的是梦吗
[16:53] I’m just saying it a in’t easy. 我要说在你把标准设到天上的时候
[16:55] When you set a standard that’s through the freaking roof. 工作很不容易
[17:01] Mike, this is you and me. 迈克你我什么关系
[17:02] Criticism? Who are we kidding? 批评 开什么玩笑
[17:04] Uh, would you — Would you like to, uh…? 你想要 你要不要
[17:21] – Jesus. – Let’s move on. – 天哪-下一个
[17:22] Yep. 好
[17:39] I love that you’re ditching your race for Congress. 你能放弃竞选议员真厉害
[17:43] – I’am? – As much as we need you there, 有吗-虽然国会需要你
[17:45] we need you here. 我们这里更需要你
[17:46] Besides, not enough hand sanitizer in the world 再者说给我再多的洗手液
[17:48] to make me do that job. 都没办法让我去做那份工作
[17:50] You should go long Purell, I’m not ditching a thing. 你应该去做多洗手液 我什么都没放弃
[17:53] But you’re still here? 但是你还在这
[17:55] My filing deadline’s months away. 我的申请截止日期还有几个月
[17:56] But we’re days away from Prince’s campaign 但是普林斯得竞选活动成为
[17:59] becoming a black hole. 黑洞只有几天时间
[18:01] Everything in its vicinity sucked right in 所有留在附近得人都会被吞噬
[18:03] You’l I just be part of the fabric of the thing. 你只会成为其中的一员
[18:06] unable to assert yourself as anything other than 没办法摆脱普林斯
[18:09] ” Prince’s fill-in-the-blank “ 留下的烙印
[18:11] All because he’s about to throw down a gauntlet? 这是因为他要下战书了吗
[18:14] More of a grenade. 扔手雷差不多
[18:15] At the parties you’ll need to nominate you. 扔在提名你的派对上
[18:19] So I just establish a little distance when I leave is all. 我离开的时候撇清关系就好
[18:22] With your family dough? 就凭着你的家庭背景
[18:23] With the whitest collar background 律所里背景
[18:25] of anyone at the firm? 最白领的人
[18:27] Ask Chang and Eng. 去问问连体双胞胎吧
[18:29] Not a lot of distance when you’re joined at the hip. 连在一起的时候是撇不请关系的
[18:44] Must feel different to walk this hall 以经理的身份走进大厅
[18:46] as an impresario 感觉一定不一样
[18:47] No longer the guy in the squared circle 不再是擂台上的选手
[18:49] Eh, still feel every bump. 还是能够感觉到每一次撞击
[18:51] Whether you’re giving’em whether you’re taking’em, 不管是攻击还是挨打
[18:53] whether you’re scripting’em. 还是编写台本
[18:55] I’ve always wondered if I could do it. 我一直想知道我能不能做到
[18:57] Fall down for a living 靠摔跤为生
[18:59] You don’t have that far to fall. RAW 反正你个子小摔不疼
[19:02] Look, you could do it. 你可以做到
[19:04] When this crowd comes alive 只要观众情绪起来
[19:06] you’d come alive. 你也会被感染
[19:08] There is nothing else… 没有任何事情
[19:10] like this. – Yeah. 能和这里比拟 对
[19:12] Well, no one knows the game like you do, Hunter. 没人像你 样了解这个行当
[19:15] And that’s why I need your advice. 所以我需要你的建议
[19:17] You got a game that needs to be played? 你需要安排摔角吗
[19:19] Yes, exactly. 没错
[19:20] I need to turn one guy heel, 我需要你把 个人变成反派
[19:23] and another guy babyface. In one move 把另一人反转成正派 就凭一场表演
[19:27] Double turn. Tough to pull off. 双重转换 很难搬到
[19:28] But when it’s done right 但是如果安排得当
[19:30] one of my personal favorites. 是我最喜欢的表演
[19:32] How do I pull it off? 我要怎么做
[19:35] You need to let the heel come in 你要让你的反派
[19:36] and get the heat from the crowd 受到观众咒骂
[19:38] Then your babyface comes and gets the pop. 然后让你改邪归正的角色获得观众的赞颂
[19:43] The heat and the pop, huh? 一抑一扬
[19:45] Oh, yeah. 对
[19:46] Tell me more about these guys. What do you got on’em? 跟我讲讲这两个人 你对他们有多少了解
[19:48] Well, they both think they’re baby faces 他们都认为自己是正派
[19:51] That’s for damn sure. But neither one of them is. 这是肯定的但是他们都不是
[19:54] Every sitting senator would give their gavel arm 为了这样的调查结果
[19:56] for a survey result like this. 让每个在任的参议员少条胳膊都愿意
[19:59] Did any of it feel real to you? 你觉得那里面有真实的吗
[20:01] I can read between the lines. 我能读出言外之意
[20:03] I picked up that I can be intimidating 我看得出来我有点盛气凌人
[20:05] I’ll work on that. 我会努力改变
[20:12] This is how Vietnam s happen. 越战就是这么发生的
[20:15] How politicians lose touch with reality 政客和现实脱节
[20:17] Hard questions stop being asked 没人去提出尖锐的问题
[20:19] and they believe their own hype 决策者沉溺于对自己的赞美中
[20:21] So you want us to go back around 所以你想再来一次
[20:23] and troll for negative feedback? 征求负面的意见
[20:25] So that’s written down somewhere, 好让这件事情留下记录
[20:26] so it fucks with Mike’s head? 干扰迈克的头脑
[20:28] I wouldn’t frame it like that. 我不会这么说
[20:29] But if he’s going to ask the rest of us, 但是如果他要让我们余下的人
[20:31] the country, to take inventory, 全国民众 自我反省
[20:32] then he should really fucking do it. 那他本人就应该身体力行
[20:35] Otherwise, he’s as fake 不然的话 他就和
[20:36] as the politicians he’s running against, 他的竞争对手一样虚伪
[20:38] and the voters are going to smell it on him 选民察觉到了之后
[20:39] and send him packing. 就会让他打包回家
[20:43] She’s right. 她说的没错
[20:46] You want a samurai sword and Hattori Hanz blade? 你想要武士刀和服部半藏剑
[20:49] Those only come from the hottest flames. 那就只有高温锻造
[20:52] Find me a master swordsmith without some serious burns. 要想要打好刀哪有不烫伤的
[21:07] He’s letting you 他让你来
[21:08] run a second round of honesty sessions? 进行第二次意见调查吗
[21:10] Without Prince in the room this time. 这次普林斯不在屋子里面
[21:13] No Luke either. 卢克也不在
[21:14] I’m not comfortable with this. 我觉得不好
[21:15] We don’t know where actual honesty will lead. 我们不知道坦诚会有什么结果
[21:17] Fuck yeah, we do. 我们当然知道
[21:19] The greatest televised meltdown 白霍华德·比尔以来电视转播的
[21:20] since Howard Beale. 最精彩的情绪崩溃
[21:21] Prince’s narcissism is a mile-wide 普林斯得心高气傲
[21:24] and a micron thick. 脸皮极薄
[21:25] Watch the movie. Beale stays on air, 好好看电影比尔继续留在台里
[21:27] Schumacher gets kicked to the curb. 舒马赫被踢到了一边
[21:29] I want to keep having a firm to run. 我还想要要继续经营公司
[21:31] Watch it to the end 看它走到最后
[21:32] Beale gets his brains blown out. 比尔来了个脑花涂地
[21:33] Schumacher get s t o schtup a young, 舒马赫能和年轻貌美的
[21:35] luscious-as-a -plum Faye Dunaway. 费伊·邓纳维上床
[21:37] Taylor isn’t wrong. 泰勒说得没错
[21:39] This could implode MPC, 这件事可能让迈克普林斯资本解体
[21:40] as well as the campaign and all of our places in it 连带着毁掉竞选还有我们所有人在其中的地位
[21:48] I wanna slam Prince’s ego with a battering ram. 我要对普林斯的自尊予以痛击
[21:54] No telling where the fragments will land. 说不好碎片会打到哪里
[21:58] If it hurts business. 如果损害了生意
[22:00] If it blows us up, too… 伤及我们
[22:04] price we gotta pay. 我们就得付出代价
[22:22] One question, related to the files we discussed 有一个问题和我们几周之前谈到过的
[22:25] a few weeks back 那份文件有关系
[22:27] Yep. 好
[22:29] If I stay on board here, am I killing 如果继续留在这里
[22:31] my chances with the mainstream party? 我是不是毁掉了我和主流党派的关系
[22:32] Can’t expect either party to bear hug you 被他击中他们的要害之后两党都不会
[22:34] after he shoots’em in the vitals. 对你有好脸色
[22:36] What if I wall myself off from the campaign? 如果我把我自己和竟选隔离开来
[22:39] Restrict myself to firm business until I leave? 在我离开之前仅限处理生意事务
[22:41] The firm is the campaign. 公司和竞选是一体的
[22:43] No wall to be built 除非你想要
[22:45] unless you wanna drywall your own office door. 把自己的办公室门儿用墙堵住
[22:48] I was hoping we could, uh, I don’t know… 我希望我们能够
[22:51] think outside the box. 跳脱出条条框框
[22:53] Mmm, not so easy when you’re in one. 你在条条框框的时候就不这么容易做
[22:58] Got the case for ya 给你找到一个
[23:00] Commodities fraud. 大宗商品欺诈
[23:01] Uh, market manipulation in the oil industry 石油行业的市场操纵行为
[23:03] That’ll do. 这个可以
[23:05] Sure you want to go down this road? 你确定你想要这么做吗
[23:06] We list And olov as an expert witness, 我们把安多洛夫列为专家证人
[23:09] then asked DOJ and DHS 然后要求司法部和国土安全局
[23:11] to parole him into the country. 允许他假释进入国内
[23:13] Get ready for some hairpin turns. 准备好迎接急转弯
[23:14] The guy’s a sanctioned oligarch who you chased out. 这家伙是你亲自赶出去受到制裁的寡头
[23:18] I mean, there’s impossible, 世上无难事
[23:19] then there’s climbing the Dawn Wall 但是你这就相当于穿着一双拖鞋
[23:21] with a pair of Havaianas and a bag of chalk. 带着一包滑石粉去攀爬绝壁
[23:24] I think I can sell it 我想我能说得圆乎
[23:26] I also learned that Grigor’s wife is not alone 我还了解到格里戈尔的妻子
[23:28] in her divorce action — she’s got a backer, 在离婚案件里不是孤身一人她还有一个支持者
[23:30] a hedge fund, he’s bankrolling her, 一家对冲基金这个人在资助她
[23:32] no doubt for a big piece of the settlement. 毫无疑问是想从和解费中分到一笔钱
[23:34] – Who? – Our very own Todd Krakow. 一是什么人-我们认识的陶德·克拉科夫
[23:38] And knowing him, that’s not the only reason 依照对他的了解这不是他的
[23:40] he’s lurking around. 唯一的目的
[23:41] Because what we need here 我们的手头的麻烦
[23:43] are some more obstacles. 好像还不够多一样
[23:47] Damn the torpedoes, file the parole request. 不管那么多了 把假释申请发出去
[23:50] I’ve got something else for you. 我有别的东西要给你看
[23:51] – Can it wait till morning? – Uh -不能等到早上吗 –
[23:53] you’re going to want to see this today. 你今天就得看
[24:03] Dad. 爸
[24:04] Uh, your pal Bunky signed a consent form. 你的朋友邦奇签了同意书
[24:08] Well, hold the fucking roll. If your boy signed off on it, 给我慢着 如果他签了
[24:10] how come he didn’t get the missus 他怎么不让夫人在生前
[24:12] to do the extraction pre-mortem? 取精
[24:13] I mean, that’s lots more fun. 那多有意思
[24:14] You know what I’m sayin’, baby girl? 你知道我的意思吗
[24:16] He didn’t want to raise a kid 他不想要养孩子
[24:17] He wanted a posthumous tot to live on after him. 他是想要死后能留下一个后代
[24:19] That’s like that fucking movie about the octopus. 就和那个拍章鱼的电影一样
[24:21] She popped some eggs from her cooch, 她生出来几只卵
[24:23] and then she slides into an undersea death spiral 然后就在深海等死了
[24:29] This isn’t about Bunky at all. What is it? 这件事和邦奇完全没关系 是不是
[24:34] Okay, fine. 行了好吧
[24:36] I’ll tell you. 我告诉你
[24:40] It’s Roxanne and Willow. 和和罗克珊还有薇洛有关
[24:45] I saw them praying… 我看到她们向
[24:49] to Jesus. 耶稣祈祷
[24:51] When we agreed we wouldn’t raise Willow 我们同意在养育薇洛的时候
[24:53] with religion at all. 不让她信教
[24:57] Beware, Sonny Boy, legacy is a lie! 当心小子传承就是谎言
[25:00] There is no control in the hereafter. 身后的事是没办法控制的
[25:04] Oh, shit. It’s true. 那倒没错
[25:05] You know, once they get the Jesus fever, 你知道 只要他们对耶稣有了热情
[25:07] it’s rarely treatable 那就治不好了
[25:08] Just like the fucking Orthodox in my tribe. 就像我的族人里面的正统教派的人
[25:10] Yeah, a Rhoades spouting the Lord’s Prayer, 对满口祷词的罗兹家人
[25:13] I know what a disaster that is for you. 我知道你为什么不能接受
[25:16] You need to talk to Roxanne. 你需要和罗克珊谈一谈
[25:17] Just rein it in before it takes root. 在习惯扎下根之前控制住
[25:19] Not in a talking mood. 没心思谈
[25:25] I’m drawing up my demands 我要把我对养育后代的要求
[25:26] for the upbringing of my progeny. 写下来
[25:29] Schooling, vacations, earthly pursuits. 教育假期世间的追求
[25:33] This — This God shit? 这些装神弄鬼的东西
[25:35] Strictly off the list. 绝对不能干
[25:36] Because ultimatums work so well in a marriage? 在婚姻中搞最后通没什么好下场
[25:39] If she won’t heed mine, then we are headed for divorce. 如果她不听我的 那我们就离婚
[25:44] And I’m going for custody 我要争取抚养权
[26:04] I knew you’d come. I’ve been expecting you. 我知道你会来我一直在等你
[26:08] I sa w in the papers you’re back in your old job. 我在报纸上看到你官复原职了
[26:11] Indeed. 没错
[26:12] But I figured you’d make an appointment. 但是我以为你会预约
[26:15] I’m not actually here for that. 我不是为了那件事来的
[26:19] It’s about my father. 是为了我的父亲
[26:21] Oh. Well. Usually is. 通常都是
[26:24] No, I need some information. 不 我需要了解一些情况
[26:30] About the nature of control. 了解控制的本质
[26:32] Dominance. 主宰的本质
[26:34] Why some seem unable to give it up. 为什么有人没办法放弃
[26:38] You trying to save yourself? 你是想要自救吗
[26:40] No. Not this time, no. 不这次不是
[26:42] My dad needs some peace. 我父亲需要一些安宁
[26:45] But his daughter… 但是他的女儿
[26:48] she needs to be spared the kind of upbringing I had 不应当接受我受到的那种教育
[26:54] That relentless, controlling instinct which — 那种无穷无止控制欲的本能
[26:56] Which led you here in the first place 也就是一开始让你来到这里的东西
[26:58] Which led me to mirror him in 98% of my interactions. 让我在日常交际的大部分时间模仿他的行为
[27:03] And then to have to completely repudiate it here 然后在这里加以斧正
[27:08] Sometimes there’s a certain comfort 有时候
[27:10] in jumping at others’command. 听从他人的命令之中存在某种安慰
[27:13] Control is all an illusion anyway. 反正控制只是一种幻觉
[27:15] Huh. Tell that to the guy 把这话说给
[27:17] in the business end of the truncheon. 挨打的那个人去听吧
[27:19] But if you’re paying someone to wield it, 但是如果是你花钱雇人打你
[27:23] who’s really in control? 有控制权的人究竟是谁
[27:27] End of the day, client gets the meal. 归根结底顾客得到食物
[27:31] I just plate the food. 我只是送餐的
[27:34] You think my dad is fooling himself? 你觉得我爸在自欺欺人
[27:36] Raging against his own impotence, may be. 也许是因为白己的无能而愤怒
[27:39] His mortality. 害怕自己的死亡
[27:42] Control is often an expression of fear. 控制权通常只是恐惧的一种表现
[27:45] People who truly believe they’re in control? 真正认为自己掌控一切的人
[27:47] More likely to escalate their actions till they fail. 更有可能在失败的时候变本加厉
[27:51] Leads to poor decision making. 导致糟糕的决策
[27:53] – Magical thinking. – Hm. -异想天开-嗯
[27:57] Problem is… 问题在于
[27:58] telling a controller not to doesn’t work. 怎么告诉控制者这么做没有用
[28:02] I’ve noticed. 我注意到了
[28:03] Your hope lies in convincing him 你需要说服他他真正的力量
[28:05] that his true power is best displayed 体现在于不去
[28:08] in not having to use it. 控制
[28:19] I promised them anonymity. 我答应他们匿名调查
[28:21] Then work to get them past their instinct for flattery, 然后让他们不要为了一己私利
[28:23] for base self-interest. 阿奉承
[28:25] I’m ready for the unplugged version. 我准备好听不插电的版本了
[28:29] ” Self-satisfied.” ” Loves himself.” 自鸣得意 自恋
[28:32] ” Mother Teresa of Wall Street.” 华尔街特蕾莎修女
[28:36] ” Loves the smell of his own farts, 喜欢闻自己的屁味儿
[28:37] like the ” Smug Alert ” episode of South Park”? 就像南方公园臭屁警告那一集
[28:40] – Never saw that one. – I have. 没看过那一集-我看过
[28:42] It’s a top-tier episode. Heh. Who said that? 那集质量很高 谁说的
[28:44] You can’t think I’m gonna name names. 我不能提供姓名
[28:46] I just — I want to do some relationship repair. 我就想要修复一下关系
[28:48] Of course, no. 当然不行
[28:50] Uh, ” Entitled, think s he can buy us off with private planes. 白以为是 认为自己能用私人飞机买通我们
[28:54] I mean, I’ll take the flights, but fuck that.” 飞机我收下了但是这态度真够呛
[28:59] ” Forces you to come to his party and act like you like it 逼你去参加派对还要表现的很享受
[29:02] while he slakes his appetite –“ 与此同时让他满足自己的欲望
[29:04] Stop right there. 打住
[29:05] There’s no reason for Mike 没必要让迈克
[29:06] to be subject to the petty staff jealousies 听取这些小肚鸡肠的嫉妒和
[29:09] and –and character sniping. 人身攻击
[29:11] I mean, we all sat through your round. 我们听过你安排的了
[29:13] I didn’t take you for the squeamish type. 没想到你承受不了
[29:14] And this is when we bring it back around 这就是再来一遍
[29:16] put it in a context? 放到背景中去理解
[29:20] Here’s the context. You have to decide 背景是这样的 你必须决定
[29:22] what taking inventory actually means. 自省是什么意思
[29:24] Whether you can push through the friction 你能不能作为三军总司令
[29:26] as commander in chief, a lot fucking worse 顶住批评 那个时候就要比现在
[29:28] than what you heard just now. 要厉害得多
[29:29] And do what must be done. 做出必要的决策
[29:31] What only you can do for the country. 做出只有你能为国家做的事情
[29:32] Even if it turns you into a dartboard 哪怕这会让你成为众矢之的
[29:36] I think you can, or I’d be lying to your face 我觉得你可以不然我就会像别人一样
[29:39] like everyone else on that floor instead of, you know… 当着你的面撒谎
[29:42] giving you what you asked for. 说你想听的
[29:52] That’ll be all. 就这样了
[30:19] These are all A-list attorneys. 这些都是一流的律师
[30:22] Serious political chops, too. 对于政界也有经验
[30:23] You think we need more firepower? 你觉得我需要更多火力
[30:25] No. PRINCE 不是
[30:26] But I don’t want to leave without replacing myself. PRINCE 但是我不想要没找着接班人就离开
[30:30] But it’s time. Past time. 但是是时候了 早就该这么做了
[30:34] The speech is tomorrow. 明天就要演讲了
[30:36] I need to get with the party that can nominate me. 我需要和能够提名我的党派站在一起
[30:39] Terms of my hire, remember? 这是我的雇佣条件 还记得吗
[30:41] What do you want? PRINCE 你想要什么
[30:43] PRINCE
[30:44] What will it take PRINCE 需要怎么样
[30:45] to stick around longer till we can right the ship? PRINCE 才能让你留下来让我们一起扳正航向
[30:48] If I stay and help you right it, 如果我留下来帮你
[30:50] it’ll be pretty hard to get off it 就很难下船了
[30:53] If your departure is made public, 如果你的离开被公开
[30:55] this of all weeks… 特别是在这周
[30:56] Maybe we all go quiet on this 也许我们可以把消息压下来
[30:58] until the hand-off’s complete. 等到交接完成
[30:59] It has to be public. It has to be now. 必须公开必须是现在
[31:02] A couple of days at the most. 最多拖延几天
[31:03] I need to establish a little distance to him. 我需要和他建立距离
[31:07] Scrub your name off mine while I still can. 趁还有机会把你名字留下的烙印洗掉
[31:10] It’s just politics, Mike. 这只是政治 迈克
[31:14] I hope you understand. 希望你能理解
[31:20] Don’t walk away from Prince Capital 不要离开普林斯资本
[31:22] or Prince himself. 或者普林斯本人
[31:23] I don’t quit now, 我现在要是不离开
[31:25] both parties will freeze me out. 两党都要回避我
[31:27] Nothing on the plus side of the ledger 留下来的好处没有一项
[31:28] competes with that. 能弥补这一点
[31:31] ” Love To Love You, Baby.” 愿意爱你宝贝
[31:35] Come again? 你说什么
[31:36] It’s the song that took dance music from the club floor 那是把舞曲从俱乐部带到了
[31:39] to the top of the charts 榜首的那首歌
[31:40] Broke me as a music manager. 让我作为音乐经纪人出了名
[31:42] Made Donna Summer into the queen of a whole new genre. 让唐娜·萨默成为全新类型音乐的女王
[31:45] You said it ended badly. 你说和她不欢而散了
[31:48] Always does. 都是这样的
[31:49] But before that, she was my double platinum ticket. 但是在那之前她是我的双铂金专辑的饭票
[31:53] No bigger pop s tar in the’70s. 70年代没有比她更火的流行明星
[31:55] No Black woman, beside Diana with her cultural power, 戴安娜·罗斯除外 她有文化影响
[31:59] her crossover cachet. 而且还有跨界的威望
[32:01] And she knew it. 她也知道
[32:03] Came to me to cut my percentage 找到我要求减少我的分成
[32:04] Once, then again and again. 次之后又是第二次 第三次
[32:07] Natural progression with most stars. 对于多数明星来说都是这样
[32:09] But I hung in, choked down every indignity 但是我坚持了下来忍受了每一次羞辱
[32:13] And do you know why? 你知道为什么吗
[32:15] Because everyone answered my call. 因为所有人都接我的电话
[32:17] Just hoping it’d be about Donna. 希望我是要说和唐娜有关的事情
[32:19] It would’ve been worth it to do the job for free 仅仅为了这一点
[32:21] for that alone. 就值得白干
[32:23] No indignities at Prince Capital. 普林斯资本并没有受辱的事情
[32:25] But unlike Donna, the name is about to be 但是和唐娜不同的是那个名字
[32:27] a liability for me. 即将会成为我的负担
[32:29] You don’t want to be frozen out. 你不想要被冷遇
[32:32] I get it. 我能理解
[32:33] But how cold are you going to feel in the wilderness? 但是你严寒时节在野外又会感到有多冷
[32:36] In the dead of winter? When your calls go unanswered? 等到了没人接你的电话的时候又会有多冷
[32:48] Surprise, surprise. We’ve got a Russia problem. 真意外我们有个俄国的问题
[32:52] Apparently, it’s going around. 很显然消息传开了
[32:56] Chuck. My friends in DC 查克我在华盛顿的朋友
[32:58] tell me you’re trying to bring Grigor And olov 告诉我你打算让格里戈尔·安多洛夫
[33:00] in as some bullshit witness. 回来当什么狗屁证人
[33:02] Are you fucking crazy? 你疯了吗
[33:04] How’s the country better off with that droog in it? 让那个流氓进来对国家有什么好处
[33:06] Uh, let’s reframe that. 换个方法问
[33:08] How many tens of millions of dollars do you stand to lose 如果他回来反对离婚诉讼
[33:11] if he can contest his divorce action? 你要失去多少钱
[33:13] Mm. You should know better than to mock the crime 你应该知道不应该嘲笑
[33:16] of spousal abandonment. 被抛弃的配偶的
[33:18] Or the stigma and isolation? 还有与之而来的污名和孤独
[33:19] The inability to plan one’s future? 无力计划未来
[33:21] A woman’s emotions torn fucking as under 把一个女人的情感撕碎
[33:25] You’re not just bankrolling her 你不光是在资助她
[33:26] You’re sleeping with her. 你还和她上床了
[33:29] Okay, look… 听着
[33:31] It started off all business, 一开始是公事公办
[33:34] but Oksana is a very soulful woman. 但是奥科萨娜是个感情丰富的女人
[33:36] She’s been through a lot 她经历了很多
[33:38] The heart wants what the heart wants. 心里想要的谁也拦不住
[33:40] So does the DOJ, and we need the guy here. 司法部就想要他 我们需要这个人来着
[33:43] The n I may need to align with forces 那么我就要和与你的利益相的集团
[33:44] whose interests run counter to yours. 站在同一阵线了
[33:46] In a big fucking way. 和你势不两立的人
[33:49] And I never do my enemies minor boo-boos, Chuck. 而且我对敌人从来不手软
[33:56] Keep up that watered-down Machiavelli shit with me, 你再跟我虚张声势
[33:59] the feds will be a far more pressing problem 你要对付的就是联调局而不是
[34:02] than some foreign actor. 某个外国人了
[34:04] You better not mess with that divorce proceeding 你最好不要对离婚的司法程序做手脚
[34:06] Oh, that one’s all yours. 那个全都归你
[34:13] He’s not the only gro user. 有牢骚的不止他一个
[34:14] I just heard from De Giulio. 我刚刚接到了德生里奥的电话
[34:16] He got the request to parole Grigor back into the States? 他拿到请求把格里戈尔保释回国的请求了
[34:18] Wants to discuss it in person. 想要面谈
[34:20] Along with your old pals Governor Sweeney 还有你的老朋友斯维尼州长
[34:22] and Attorney General Mahar. 还有马哈尔检察长
[34:24] The three of them together. 三个一块来了
[34:25] When they come at you as a three man, 三个人一起来
[34:27] think chair shot, not rubber stamp 那就不是走过场是给你下马威的
[34:29] My ink pad’s at the ready. 我的印泥准备好了
[34:32] Chuck, is it really worth choosing Grigor over Krakow 查克格里戈尔真的值得你
[34:36] and not one, but two levels of government? 得罪克拉科夫还有两级联邦政府吗
[34:38] To please this guy of all people. 就为了取悦这个人
[34:40] I mean, what’s he ever done for you… 他为你做过什么
[34:42] … except wear you out and haunt your days? 除了让你精疲为尽魂不守舍之外
[34:44] No, this is the vaunted Bobby Axelrod, 不这可是了不得的鲍比·阿克斯罗德
[34:48] mover of markets, 市场的推动者
[34:50] puller of levers. 杠杆的拉动者
[34:53] And he needed me. 他需要我
[34:57] Called me. Had to ask me for a personal favor 打电话给我让我帮忙
[35:01] Offered to be in my debt. 提出欠我一个人情
[35:05] Sure, I wanted to say no, almost did. But.. 当然 我想要拒绝 差点这么说了 但是
[35:09] Well, that’s too rare and valuable 但是这年头人情
[35:11] a commodity these days. 太难能可贵了
[35:15] Especially from one who knows what it means 特别是对于重视它的人来来说
[35:19] Well, that is more old school than Sammy Davis Jr. 那比小萨米·戴维斯和
[35:22] tapping with the Will Mastin Trio. 威尔·马斯丁三重奏一起合作还要老派
[35:35] I lead from the front. 我身先士卒
[35:36] I do everything I ask of those under my command 我要求下属做到的事情我都会做到
[35:38] and not from a goddamn swivel chair. 而且不坐旋转椅
[35:40] The difference between you and General Patton? 你和巴顿将军的区别在于
[35:43] He didn’t ask for his employee’s criticism. 他不会征求下属的批评
[35:45] He just slapped them in the face. 他直接一个耳光上去
[35:47] Criticism informs, elucidates. 批评能够给人启迪
[35:48] This was insubordination. 这是抗命
[35:51] May be Luke was right — maybe you weren’t ready 也许卢克说得对 也许你还没有准备好
[35:53] for the full fire hose. 接受洗礼
[35:55] My own people think that they can lie to me, 我的人认为他们可以对我撒谎
[35:58] mock me. 嘲笑我
[36:01] Plus, S acker’s leaving 再加上赛克要走了
[36:02] planning on “distancing herself “? 打算制造距离
[36:04] We were cruising along 在这之前
[36:05] at flank speed before all this. 我们都在全速前进
[36:07] Mm. The presidential. 总统竞选
[36:09] When did I become Lex Luthor? 我什么成了莱克斯·卢瑟
[36:11] Anytime somebody runs for office, 任何时候有人竞选总统
[36:12] they either become Superman or that other thing. 不是成为超人就是成为另一个反派
[36:15] I didn’t change. 改变了的不是我
[36:16] Everybody looks at you through different eyes now, 所有人都通过不同的眼光看你
[36:18] but that doesn’t matter. What matters is this : 但是那不重要 重要的是
[36:21] There’s nothing wrong with deciding you want 想要不加掩饰不加质疑的爱
[36:23] the unvarnished, unquestioned love. 没有错
[36:25] In fact, that may be the most healthy choice. 事实上那是最健康的选择
[36:34] Sometimes quitting isn’t capitulation. 有时候退出不是投降
[36:38] Sometimes it shows grit and wisdom. 有时候这会体现出意志力和智慧
[37:29] Scooter called you? 斯库特给你打电话了
[37:30] He told me what happened 他告诉我发生了什么
[37:31] I know this is where you’d go. 我知道你会来这里
[37:34] Well, it used to actually work. 这里以前都管用的
[37:35] Now I feel the chill in this room, too. 现在我能感受到房间里的冷气
[37:36] Well, too warm and you slip on the court. 太热的话 你在场上会滑倒的
[37:42] I used to feel the warmth in every room I entered. 曾经我走进每一个房间都能感受到热情
[37:46] Especially Michael Prince Capital 特别是在迈克尔·普林斯资本
[37:47] Now it just seems like a lie. 现在那些似乎就是个谎言
[37:49] Those rooms were warm because you paid them. 你能感受到热情是因为你给他们发工资
[37:53] I told myself I didn’t care. 我告诉我自己 我不在乎
[37:55] But I thought the warmth was real. Or I wanted to. 但是我以为热情是真的 至少我希望是这样
[37:58] Then let’s talk court conditions. 来谈谈场上的情况
[37:59] I was at Indiana A& M, too. 我之前也在印第安纳农工大学
[38:04] My teammates loved me there. 我在那边的队友都爱我
[38:05] If we’re really taking inventory, 不过我们真的要反省自己的话
[38:07] some of them hated your guts. 他们有些人对你恨之入骨
[38:08] Until they got to know me, may be. 等他们了解我之后就不是这样
[38:10] No. 不
[38:11] Until you lead them to some wins. 在你带领他们取得胜利之后才不是这样
[38:14] Then they loved you. 然后他们才爱上你
[38:19] I just had to show them I was all about the team. 我只需要向他们证明我全心投入团队
[38:21] The team was all about you. Always. 是团队围着你转一向都是这样
[38:24] ANA You always had the ball. 总是你负责控球
[38:25] You always made your shots or dish ed it.
[38:27] They had to learn that the path to glory 他们必须要了解到通向荣耀的道路
[38:30] ran through you. 必须经过你
[38:32] So I shouldn’t worry about seeking real love? 所以我不需要操心寻求真正的爱戴
[38:36] I’m saying, the way to get it is to be a winner. 我说的意思是要想得到爱 就必须成为赢家
[38:40] That’s as real as it fucking gets. 这就是最真实的评价
[38:42] Is that cold or superficial or hollow? 这样说是不是冷酷肤浅又空洞
[38:45] Well, that’s the world we’re living in. 这就是我们所生活的世界
[38:49] And it’s the one you say you want to lead. 这就是你想领导的世界
[39:02] And he’s fucking late 他还迟到了
[39:05] Quite the assemblage for a pro forma parole request. 为了个例行的保释申请还来这么多人
[39:08] Pro fucking form a? Coddling a Russian criminal 例行在第二次冷战之前还巴结
[39:10] on the dawn of a second Cold War. 俄罗斯罪犯
[39:12] Last I saw you, Governor, you were forcing me from office 上次我见到你的时候 你通过不流血的政变
[39:15] in a bloodless coup. 把我罢免
[39:16] I’d say cold wars are your m étier. 要我说冷战是你的特长
[39:18] Uh, Mr. Andolov has agreed 安多洛夫先生
[39:20] to cooperate in a critical case. 同意在关键案件中提供合作
[39:22] His safe passage will be strictly limited – 他的行动将会被严格限制
[39:24] To rat-fucking me and my biggest donor, Todd Krakow. 还坑害了我和我最大的捐助者陶德·克拉科夫
[39:27] Chuck, my office, your old office, 查克 你在我的位置上的时候
[39:30] you personally ran Grigor out of this country. 亲白把他赶出这个国家
[39:33] Surely, whatever grudge you hold against the governor — 不管你对州长应有什么怨言
[39:36] Me? I’m all about moving forward 我我只在乎向前看
[39:39] This has to stop at the water’s edge 不能让他入境
[39:41] Let this fucker in and we’re going to look ridiculous. 让这个家伙进来我们都脸上无光
[39:43] Like patsies. Like… 就像是愧仙好像
[39:44] Put in’s got pee tapes on the lot of us. 普京捏住了我们所有人的把柄
[39:46] I know better than to try to stop you, Chuck. 我知道我拦不住你查克
[39:49] You will find a way over, 你会想到办法
[39:50] you will find a way through 你总能找到办法
[39:52] Used to be my modus, sure. 那以前是我的手段
[39:54] I am appealing to you, though. 不过我劝劝你
[39:56] Don’t alienate us. 不要疏远我们
[39:58] And don’t burn Todd Krakow 不要在你回到南区的头几个月
[39:59] and 50 other political power houses 就得罪陶德·克拉科夫
[40:01] in your first months back at Southern. 还有其他几十个权利集团
[40:03] Don’t make them your last. 别让这成为你任职的最后一个月
[40:06] I used to believe in zero-sum… 我曾经相信零和博弈
[40:09] in choosing a side, generally my own, 选边站 通常是站在我这边
[40:11] and alienating all others. 疏远其他人
[40:13] But this go-around, I see that we can all be winners, 但是这一回 我看到能让我们都受益的办法
[40:18] all be friends. 都成为朋友
[40:20] Why draw lines in the sand 为什么在能够建立城堡的时候
[40:23] when we can build a castle? 在沙子上划地盘呢
[40:24] Castles made of sand? 沙子城堡
[40:27] You know, it’s happened, Chuck. You’ve lost your fucking mind. 你知道 查克 你彻底疯了
[40:30] May be I just found it, Bob. 也许我才刚开窍
[40:32] Chuck, in a known language, please 查克说人话
[40:36] I’m talking about telling our own story. 我说的是讲述我们自己的故事
[40:39] A story in which we work the emotional levers 一个牵动所有人情绪
[40:43] to all get what we actually want. 来让我们都能得偿所愿的故事
[40:45] And how exactly do we reach this promised land? 我们要怎么到达这个美好的境界呢
[40:49] My special advisor on this will answer all your questions. 我的特别顾问会回答你们所有的问题
[40:54] You might say he does it for a living. 你甚至可以说他是做这个为生的
[40:58] Time to play the game 是时候开始比赛了
[41:15] So, you found a good lawyer yet? 你找到了律师没有
[41:18] Excuse me? 你说什么
[41:19] Your custody case. 你的监护权的案子
[41:21] Oh, I know your prenup’s a fortress of steel, 我知道你的婚协议固若金汤
[41:24] and that you’re ready to crush. 你已经准备好给人颜色了
[41:28] I’m short-listing litigators 我正在挑选律师
[41:29] and still building out my list of demands 而且还要列出我的要求
[41:34] Go ahead, son. 说吧儿子
[41:36] I’ve known you long enough to know 我认识你这么久
[41:37] when you’ve got a point to make. 知道你有话要说
[41:39] Well… 这个嘛
[41:40] probably not one that’s welcome here, so 你可能不爱听户 所以
[41:42] Out with it. 说
[41:45] No, it’s just that I’ve noticed that power is the ability 不我注意到权力是影响他人的
[41:50] to influence others, 能力
[41:52] not dictate to them. 而不是命令他人
[41:55] True power is not having to use it. 真正的权力来白于不去使用
[42:02] Are you gonna flash your history chops now 你是打算给我上历史课
[42:04] and hold forth on how the great emperors 讲述伟大的帝王和可汗
[42:08] and Khans were such because they showed mercy? 是因为仁慈才成就了功业
[42:10] I’m not. 我没这打算
[42:12] We both know I’m talking about your daughter. 我们都知道我说的是你的女儿
[42:14] That’s right. 没错
[42:15] Now, she ought not be beholden 她不应该被
[42:17] to some made-up deity 虚构的神所束缚
[42:19] When you’d rather have her be beholden to you. 因为你更希望她受制于你
[42:24] Your way. 听你的话
[42:26] • You’ll have her obedience 你会得到她的顺从
[42:28] and you’ll have moments of her affection… 还有她的喜爱
[42:31] Uh, she’s human, after all. 她毕竟也是人
[42:33] And won’t be able to escape her inclination to love you 没办法脱离喜欢你的倾向
[42:38] but she’ll try. 但是她会试着逃避你
[42:42] Oh, boy, how she’ll try, 如果你对她的她的母亲玩权术的话
[42:44] if you run power games on her and her mother. 她会想尽办法摆脱你
[42:50] Domination… 控制
[42:52] is an all-or-nothing proposition. 是无所不包的
[42:55] It does not work if you carve out exemptions. 你要是给出例外那就没用了
[42:59] What is it that you’re suggesting? 你是什么意思
[43:01] Go on dominating everyone else in your life. 继续对你生命中的其他人颐指气使
[43:05] Put your stamp on things and mark your turf. 留下你的印记 标记你的地盘
[43:08] Yes, and go ahead and show her that, 没问题等到她年龄能够理解了
[43:11] when she’s old enough to apprehend it. 再这么做
[43:13] But when it comes to her now… 但是对现在的她
[43:20] and self worth. 还有自尊
[43:22] Because that’s where true power comes from. 因为那才是力量的源泉
[43:32] Ease up. 放开手
[43:34] As a means of achieving the same result. 来达成同样的目的
[43:36] Actually, control them more by seeming to cede it. 通过退让来把他们控制得更紧
[43:43] Wouldn’t have worked with you. 在你身上就不会管用
[43:45] Who’s to say 谁能说得上来
[43:47] I may have needed the firm hand, 我可能需要严加管教
[43:49] but neither of these women are me. 但是这两个女人都不是我
[43:51] Oh, that’s for damn sure. 那是肯定的
[43:53] It could spare you a custody fight. 你可以不去争夺监护权
[43:55] You might even get what’s on that list of yours, 你可能得到你的清单上想要达成的目的
[43:58] c and they’ll never know 而他们却毫不知情
[44:00] they played right into what you wanted 他们直接中了你的下怀
[44:09] I like this plan. 我喜欢这个计划
[44:12] Some sense must have been 看看来你挨打
[44:13] whipped into you after all. 还是长记性了
[44:15] That firm hand. Yep 全靠严家管教对
[44:20] Okay, sonny… 好吧小子
[44:22] I will try it your way 我试试你的法子
[44:24] Good. 好
[44:28] Continental style in this house, 在这个家里就要按欧陆礼仪用餐具
[44:29] left hand, tines downward. 左手持刀尖齿朝下
[44:32] This look like Ruby fucking Tuesday to you? 你把这当成连锁餐厅了吗
[44:46] Speech of his life. 决定他人生的演讲
[44:48] I can not believe he missed the run-through. 不敢相信他错过了彩排
[44:50] Mike doesn’t need run-through s. 迈克不需要彩排
[44:51] He’s Africa / Brass-era Coltrane 他就是非洲/黄铜专辑时期的柯川
[44:53] – He finds it as he goes. – Can you find it if it went? -即兴演讲-时间过去了怎么办
[44:56] We’re live on eight channels in five minutes 五分钟后就要在八个频道直播了
[44:58] and he’s not even here. 他人还没到
[45:00] There he is. 他来了
[45:01] Who’s ready to turn this upside down? 有谁准备好扭转乾坤了
[45:05] Didn’t need a run-through. 不需要彩排
[45:06] Any more than Jay-Z needs to write down his lyrics. JAY Z 写歌也不需要
[45:08] Just roll tape and let me go. 只管把录音机打开让我表演
[45:15] Thank you. 谢谢你
[45:17] For not keeping me safe. 没有娇惯我
[45:19] In my bubble. 让我封闭在白己的圈子里
[45:20] The idea that I would reassess my campaign, 要我因为几个公司里发牢骚的人
[45:22] quit, because of a few g rumblers in the company.. 就重新审视我的竞选 退出
[45:25] Well, I needed to hear that. 我需要听到那些
[45:27] That was a professional boot in the ass. 真是一记警钟
[45:31] Finally saw what you were doing. 总算认识到了你想达成的目的
[45:34] The destiny, it’s in me. 天命在我
[45:37] I knew you’d put yourself back together. 我就知道你能自己再站起来
[45:41] Glad you did. 很高兴你做到了
[45:43] Ready? 准备好了吗
[45:49] I put him back together 是我让他站起来的
[45:50] after you kicked the pieces across the floor 你把他摧残得支离破碎
[46:08] I thought you were out the door. 我以为你要走了
[46:10] I’d like to stay at MPC until my filing deadline. 我想要在迈克普林斯资本留到提交截止日期
[46:13] Then run as an independent on Mike’s ticket 然后跟着迈克尔作为独立人选竞选
[46:16] Stay close to the resources, the juice 接近源头 权力之源
[46:18] If you’re sure, I can get you on a cutaway shot. 如果你确定 我可以给你一个镜头
[46:21] I know it’s a risk taking on the party machinery. 我知道要对抗党派机器很冒险
[46:23] I’m not just going to be some schmo out in the wilderness… 我不要作为无名小卒
[46:27] in a run for Congress. 竞选议员
[46:30] We’re live. 开始直播了
[46:32] In five, four, three… 五四三
[46:46] I’m Mike Prince. 我是迈克尔·普林斯
[46:47] If you only follow the primaries, 如果你只关注初选
[46:49] you don’t know me. 你就不了解我
[46:51] That’s by design. 你那是刻意为之的
[46:52] So the status quo can keep a hold of your futures. 好让当权者控制你们的未来
[46:57] I bought this time and it didn’t come cheap 我买下这段时间 而且价格不便宜
[46:59] because I’m my own man. 因为我自己做主
[47:01] And because we need to have a hard conversation 因为我们需要讨论为什么我们的两党
[47:03] about why both parties, and our system, are broken 我们的制度 不起作用了
[47:09] This is about the inventory we all need to take 这是我们在前行之前所有人必须
[47:12] in order to get where we’re going, 反省的一件事
[47:14] even if we don’t always like what we see. 即便我们可能不喜欢我们看到的东西
[47:30] Grigor. 格里戈尔
[47:32] Buddy, you’re back. 伙计 你回来了
[47:35] You are surprised to see me here? 你在这看到我很意外
[47:38] I’m surprised to see you here as well, 我也没想到在这看到你
[47:41] since four of the last five nights, 过去的五天里有四天夜里
[47:43] you’ve been spotted outside Oksana’s penthouse. 你被人看到出现在奥科萨娜的公寓外面
[47:48] My penthouse, not your own. 我的公寓 不是你的
[47:50] She’s been distraught in your absence. 她因为你的缺席而难过
[47:53] I’ve tried to counsel her. 我试着安慰她
[47:54] Tell her to, you know, hang in. 让她坚持住
[47:57] This is why I brought you a special gift. 所以我才给你带来了一份特别的礼物
[48:00] You should open it now. 你应该打开看看
[48:03] Might come in handy in case you need to “hang in.” 等到你需要坚持住的时候能用得上
[48:08] My friend Christian designed them personally 我的朋友克里斯蒂安亲自设计的
[48:13] Gossamer wings 纱翼
[48:14] Now, I can not tell you if they support flights, 我没办法告诉你能不能用它来飞行
[48:18] since I didn’t test them myself, but… 因为我没试过 但是
[48:21] Since you live on the 29th floor, 既然你住在29层
[48:25] maybe you would like to be the test pilot. 也许你可以做试飞员
[48:30] You could have sent this message in so many ways, 你有那么多办法
[48:33] without coming to New York. 用不着回纽约也能留下口信
[48:35] What fucking fun would there be in letting someone else 让别人把你扔出窗外
[48:39] throw you out the window? 还有什么意思
[48:41] I swear, Oksana and I are just friends. 我发誓 奥科萨娜和我只是朋友
[48:44] W-we’re not even friends. 我们都算不上朋友
[48:45] It was just a –a mere business arrangement — 只不过是 有生意来往
[48:47] But you spent so many months in her company. 但是在她身边待了几个月
[48:51] I’ll never see her again. 我再也不见她了
[48:53] I’ll stop funding the divorce action. 我会停止资助她的诉讼
[48:54] In fact, I’ll end it with one fucking phone call 事实上我一通电话就断掉关系
[48:57] It’s hard to argue abandonment now anyway. 反正现在以抛弃作为理由也站不住脚
[49:01] This is good news. 真是好消息
[49:03] It clears the way for my own divorce suit… 让我得以用通奸作为理由
[49:07] on grounds of adultery. 提出我自己的离婚诉讼
[49:13] Thank you. 谢谢你
[49:38] My business is concluded. Now, yours can begin. 我的事情办好了 你的可以开始了
[49:45] It’s quite a favor Axe granted you. 阿克斯给你的人情不小
[49:47] And that you granted him. 你给他的也不小
[49:51] How the hell did you two become friends again, 他那么对你
[49:54] after what he did to you? 你们是怎么重归于好的
[49:55] Well, one has the greatest respect 对于最犀利的对手
[49:58] for one’s fiercest adversary. 一个人自然会心生敬意
[50:01] Who else believes so strongly in your abilities? 还有谁能这么相信你的能力
[50:08] Well, it’s time. You ready to do the turn? 是时候了 你准备好变身反派了吗
[50:11] Like Andre in’87. 就像87年的安德烈一样
[50:58] Let’s go. Out of the car. 我们上下车
[51:01] You have no authority over me. 你们没有权力逮捕我
[51:04] I am a sovereign citizen. 我是主权国家的公民
[51:06] I reject the right of the United States to detain me, 我不承认美利坚合众国扣押我
[51:10] or to compel my testimony. 以及逼供的权力
[51:13] I am a citizen of the greatest nation 我是世界历史上最伟大国家的
[51:17] in the history of the world, led by the greatest leader. 公民这个国家由最伟大的领袖带领
[51:21] So fuck you and fuck America. 你们去死美国去死
[51:29] Mr. And olov was here to testify 安多洛夫先生本是前来
[51:32] in a federal case, to work with us. 在一起联邦案件中作证与我们合作的
[51:34] However, he took that opportunity to try and steal 然而他借此机会试图
[51:36] sensitive military technology for his country. 为他的国家盗取敏感军事科技
[51:39] Now, upon receiving this intel, I handed it off 接到情报后 我将其交给
[51:41] to federal law enforcement for coordinated action. 联邦执法部门来协同行动
[51:44] Chuck. 查克
[51:47] As U. S. Attorney, 作为联邦检察官
[51:48] I realized that this was 我意识到这是 起
[51:50] a complex federal matter, 复杂的联邦案件
[51:52] so I contacted Solicitor General De Giulio and the DOJ 所以我联系了司法部副部长德生里奥和司法部
[51:58] Main Justice saw the critical nature of this case 司法部考虑到这个案件在纽约州发生
[52:01] on New York and included the state AG. 便联络了州检察长
[52:07] Using state police and undercover operatives, 利用州警与卧底探员
[52:10] we conducted a sting operation and interdicted Mr. And olov 我们开展了诱捕行动在机密失窃之前
[52:14] before any secrets could be stolen. 拦截到了安多洛夫先生
[52:17] As you can see in the video, 如你们在视频中看到的
[52:18] his true sentiments came to light. 他的真实想法得以吐露
[52:20] He will be deported immediately 他会被立即驱逐出境
[52:22] It is a bad day for the Kremlin, 对于克林姆林宫来说今天是个糟糕的日子
[52:24] a good day for justice around the world. 对于全世界的司法正义来说是个好日子
[52:27] Questions? 有问题吗
[52:31] What about the risk of rolling an old criminal 将安多洛夫这样的旧案罪犯
[52:33] like Mr. And olov into the U. S. in the first place? 进入美国的风险是如何进行考量的
[52:36] He was poised to have… 他本来要
[52:40] He swoops in, kills my play, 他冲出来 坏了我的好事
[52:42] does a heel turn here. 转脸成了反派
[52:44] He’s rehabbed in Russia, a hero to the Kremlin, 被送回俄罗斯 凯旋而归
[52:46] quashing those rumors that he helped Ukraine. 粉碎他帮助乌克兰的谣言
[52:49] You guys are all champions of the city. 你们都成为城市英雄
[52:50] – A h. – It’s quite a work you put on. -啊-你戏演得挺全
[52:52] Mm-hmm. Except for the part with you. 除了和你的那部分
[52:55] – That was a shoot. – Hm. 那是个意外-嗯
[52:57] Fuck. You weren’t in on that? 见鬼那不是你干的
[52:58] No, real. 不是真的
[53:00] Only way I see it, everything he said stands. 在我看来他所说的一切都成立
[53:02] He’ll now have Moscow’s full backing to do whatever he wants, 他现在有了莫斯科方面的全力支持让他可以
[53:06] wherever he wants. 为所欲为
[53:07] Long arms. 手伸得很长
[53:10] One warning was enough. 一次警告就足够了
[53:12] That and those fucking wings. 还有那对翅膀
[53:14] We cooperate… 我们合作
[53:19] The dial groups we ran during the speech — 我们在演讲期间组织的焦点小组
[53:21] spiked the whole time. 全场都给出积极的信号
[53:22] I’ve never seen anything like it. 我从来没见过这样的事情
[53:24] Mike is trending on every platform. 迈克尔在所有平台上都上了热搜
[53:26] Pundits on both sides are calling it a major victory. 两党的评论员都称之为重大胜利
[53:28] Calling me for jobs, too. My phone’s blowing up. 还有来求职的我的电话都要打爆了
[53:32] All this coverage 这么多报道
[53:33] – you couldn’t buy it. – But he did. 你是买不来的-但是他做到了
[53:35] ” Rising above the smallness 摆脱初选的
[53:36] and negativity of the primaries.” 狭隘和负面情绪
[53:38] ” Owning prime time, because he can. Literally. 主宰黄金时间因为他确实能做到
[53:41] Mike wants to do one of these every month. 迈克想要每个月做一次
[53:43] Draw up a check, I’ll draw up a plan. 开张支票我就去做计划
[53:54] I owe you an apology. 我需要向你道歉
[53:56] We both had our points of view. 我们都有各自的观点
[53:58] I had my own agenda. 我有自己的目的
[54:00] Keeping control of the campaign. 控制住竞选活动
[54:02] You just served Mike. 你只为迈克尔服务
[54:03] No wonder he trusts you so much. 难怪他这么信任你
[54:09] It’s the kind of speech 这种演讲是政客
[54:10] no politician ever gives. 不会讲的
[54:12] Because they can’t afford to. In more ways than one. 因为他们承担不起从各种方面都是这样
[54:14] That alone gives Michael Prince the edge tonight, 但是这一点就在今天晚上给了迈克尔·普林斯又是
[54:18] a true independent, storming the gates… 位真正的独立竞选人 冲破藩篱
[54:35] It’s done. 完成了
[54:36] I saw. Thanks. 我看到了 谢谢你
[54:39] No, I should be thanking you. 不我应该谢谢你
[54:41] For making me better. Sharper. 让我成为更好更犀利的人
[54:43] For raising the level of play, as you always have. 提高了博弈的水平你一向都是如此
[54:47] I can’t say I wish I was back there 我没办法说我希望我还像当年一样
[54:49] – slugging it out with you. – Mm-hmm. -和你斗争-嗯
[54:51] – We went enough rounds. – Yeah. 一我们交手回合已经够多了 -对
[54:53] Took me some time to realize, that was reason enough 花了我一些时间才意识到但是那就足够成为
[54:55] to help you from the start. 从一开始就帮助你的理由
[54:57] Old combatants’code 不打不相识
[54:59] That’s the other reason. 那是另一个原因
[55:00] Someday, and that day will definitely come, 有一天那一天一定会来
[55:03] I will call upon you to repay this debt. 我会让你还这个人情
[55:09] And I know you won’t come up short. 我知道你不会赖账
[55:14] I’m going to twist Your head off, see 我要扭掉你的脑袋
[55:18] Till you say don’t you wish 知道你说希望
[55:20] You never Never met her? 从未见过她
[55:22] Don’t you don’t you Wish you 你不是不是希望
[55:24] Never, never met her? 从来从来没见过她
[55:26] Don’t you, don’t you Wish you 你是不是希望
[55:28] Never, never met her? 从来从来没见过她
[55:30] Don’t you, don’t you Wish you 你是不是希望
[55:32] Never, never met her? 从来 从来没见过她
[55:34] I beg you 我恳求你
[55:37] My darling 亲爱的
[55:41] Don’t leave me 别丢下我
[55:45] I’m hurting 我受了伤
[55:49] I’ve been lonely 孤身一人
[55:52] Above everything 最重要的
[55:56] Above every day 每一天
[56:00] I’m hurting 我都在煎熬
亿万

Post navigation

Previous Post: 亿万(Billions)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 亿万(Billions)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

亿万(Billions)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E11
S07E12

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme