Skip to content

英美剧电影台词站

亿万(Billions)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 亿万(Billions)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E11
S07E12
时间 英文 中文
[00:16] Previously on Billions…
[00:18] 那个小子 刘开荒 销售假 NFT The kid, Kai Huang Liu, sells sham NFTs.
[00:21] Li u’s pop is a mega-billionaire! 刘的父亲身价百亿
[00:23] Does thrice-yearly deals with none other 每年和迈克尔·普林斯本人
[00:26] than Michael Prince himself 签订三笔合同
[00:27] Kai Huang Liu is on one of Michael Prince’s jets. 刘开荒在迈克尔·普林斯的其中一架飞机上
[00:30] What do you need to leave me out of this, man? 你要怎么样才能放过我
[00:32] The kid in cuffs on American soil. 让那小子在美国领土上被逮捕
[00:33] My plane was taken under false pretenses. 我的飞机是被人利用托辞借走的
[00:36] I have your self-research. 我拿到了你的调查报告
[00:38] This is the one anyone can get. 这是任何人都能查到的
[00:40] This is the one only I can. 这是只有我能查到的
[00:41] As I see it now, if I succeed in taking Prince out, 依我看来要是想成功除掉普林斯
[00:43] I’m gonna have to rough up each and every 我必须伤害在那里工作的
[00:46] person who works there. 每一个人
[00:47] How about we start with the gentleman 不如我们就从
[00:49] who is bringing color to your cheeks? 让你心动的那位男士开始吧
[00:50] His name is Bradford Luke 他叫布拉德福德·卢克
[00:52] Southern Property and Casualty is one of 南方财产保险
[00:54] the major insurers down there 是那个地区最大的保险商之
[00:55] Once they declare Cat 5, the bonds are triggered 一旦他们宣布是五级飓风 债券就会触发赔付
[00:57] and used to pay claims. 用来支付索赔
[00:58] That’s a buzzcut for our total capital. 就相当于给我们的总资产剃个平头
[01:00] Rosie is officially designated 罗西正式被
[01:02] a Category Four hurricane, not a Category Five… 定级为四级飓风 并非五级飓风
[01:05] I took steps as I saw fit. 我采取了适当的措施
[01:07] You paid off the hurricane grader. 你贿赂了飓风定级人员
[01:08] If anyone finds out what you’ve done, 要是有人发现了你干的好事
[01:10] my run is GD over. 我竞选就完蛋了
[01:12] You didn’t screw up, you tried to take him out. 你不是搞砸了 你是想要把他除掉
[01:14] Will you exercise the discipline required to really do it right? 你能不能为了做成这件事保持克制
[01:17] – I will and we will. – Damn right -我会的 我们会做到的-没错
[01:50] What is it? 怎么了
[01:51] We got mugged last night, me and Taiga. 我昨晚被抢了我和泰佳
[01:54] Well, I did. 是我被抢了
[01:55] – Are you all right? – Yeah, uh.. -你没事吧-没事
[01:57] He came outta nowhere, grabbed my phone. 他不知道从哪冒出来 抢了我的手机
[02:01] And jetted. 就跑掉了
[02:03] And I took off running after the bastard 我跑去追那个人
[02:06] – You chased him? – Yeah. 你还追他-对
[02:08] I didn’t catch him. 没抓住
[02:09] Oh, what, are you Ben Johnson now? 怎么 你现在成了本·约翰逊(短跑名将)了吗
[02:11] Without the’roid-induced jaundice, yeah. 不过没有像他那样打类固醇都出黄了
[02:13] I-I-I didn’t think, I just ran. 我没多想直接就跑了
[02:18] Guy must’ve been Usa in Bolt. 那家伙一定是博尔特
[02:19] Well, you should go to shul Friday night 你应该周五去一趟犹太教堂
[02:21] and do a quick daven of thanks for that. 好好谢谢老天爷
[02:23] No, I didn’t catch him. 不我没抓住他
[02:26] Right. And if you had, 对 就算你抓住了
[02:27] what the hell would you have done then? 你到时候怎么办
[02:28] Tried to depose him? 带他去取证吗
[02:32] Well, I-I would have used brain, brawn, whatever I had to. 我到时候软硬兼施 该怎么就怎么样
[02:35] There were, uh… 那手机上面
[02:37] sensitive documents on the phone. 有敏感文件
[02:40] – From this office? – Yes. 一关于这个办公室的-对
[02:42] Well, can’t you erase the phone? 你不能从手机上抹掉
[02:44] Mm. Been trying. No luck. 一直在想办法没办成
[02:45] That’s because the first thing you do with a stolen phone 那是因为偷盗手机做的第一件事就是
[02:47] is take it offline so the owner can’t wipe it. 让手机离线好让机主没办法抹掉数据
[02:50] Then you swap the SIM card into a clean phone 然后把 SIM 卡插进干净的手机
[02:53] and look for a social media handle to ID the owner. 寻找社交软件账户名称来确定机主身份
[02:56] Then you start working on identify theft. 然后再想办法盗取身份
[03:02] Did you try your phone carrier? Maybe they can wipe it. 你试过联系运营商了吗 也许他们能抹掉
[03:05] Uh, I called. They said it could be 72 to 96 hours 我打过电话 他们说要花72到96小时
[03:09] before they can clear the data from the cloud. 才能把数据从云端清除
[03:11] Well, let’s just hope the perp doesn’t recognize you 但愿在那之前肇事者没把你当作高价值目标
[03:13] as a high-value target before that happens. 没把你当作高价值目标
[03:16] ‘Cause then he’ll really sift through the data, 那样的话他会仔细筛选信息
[03:18] bundle it and sell it. 打包出售
[03:30] Okay, my friend. What’s this really about? 好吧我的朋友这是怎么一回事
[03:34] We’re not exactly talking Hillary’s emails here, are we? 这没到希拉里邮件门那个级别吧
[03:37] No, I mean there’s some work emails… 不上面是有工作邮件
[03:40] But… 但是
[03:42] There is filmed material 还有视频资料
[03:46] Boudoir, in essence. 闺房视频
[03:48] Us. Me and Taiga in the marital.. 拍的是我们我和泰佳的
[03:51] Sex tapes, I guess you’d call’em. 性爱录像带你大概会这么说
[03:55] Homemade. 自制的
[03:57] It was Taiga’s idea. 那是泰佳的主意
[03:59] She has no bad angles. I’m all bad angles. 她没有难看的角度我是怎么看都不顺眼
[04:02] How explicit are we talking? 有多露骨
[04:03] Very vanilla. But still. 很普通的但还是
[04:07] Vanilla. 普通
[04:08] We did use a… 我们用过
[04:11] um, whaddaya call it… 那叫什么来着
[04:14] a, uh… swing once. 用过一次秋千
[04:24] I can see that this isn’t a time you’re going to handle jokes 我看得出来现在开你玩笑不太合适
[04:27] very well, but boy, do I got’em. 但是我可是想到了不少
[04:29] You’ve gotta help me get that fucking phone back, Chuck. 你得帮我把手机弄回来查克
[04:32] Mm-hmm. Let me work. 嗯交给我吧
[04:37] Lumen is on track to launch homegrown silicon. 流明正计划推出自培硅晶体
[04:40] We need to go big 我们需要拿大钱
[04:41] Five hundred million at a minimum. 最起码五个亿
[04:43] No. We’re too heavy in tech. Next. 不我们在科技板块投入过多了 下一个
[04:44] Bartell. They’re bringing a local supply chain online 巴特尔 他们要把地方供应链搬到网上
[04:47] – which gives them — – How much we talking? -让他们-需要多少资本
[04:48] We should go in for three-quarters of a billion. 我们应该投入七亿五千万
[04:51] – For what kind of return? – 15 percent. 回报是多少-百分之十五
[04:54] – Too rich. – And it’ll take too long. -太贵了 -而且周转时间太长
[04:55] Not worth the wait. Pass. 不值得等下一个
[04:59] Fifteen percent not worth it? 百分之十五还不值得
[05:03] Fuck. 见鬼
[05:07] Rejection. 被拒
[05:08] The love language of the trading floor 交易大厅的情话
[05:10] Reminds me of the old days, before participation trophies. 让我想起了过去的日子 那个时候还没有重在参与这一说
[05:13] Next victim. 下一个受害者
[05:14] The Wyndam Air Skyway merger is a lock for reg approval 韦德南航空和天路的合并注定会获批
[05:17] That’s an equity value of $12 billion. 股权价值一百二十亿
[05:19] I can get us up to a five percent stake before 我可以提前为我们布局百分之五的股权
[05:21] Pass. 下一个
[05:31] Is that the number, 50o large, 是不是五亿这个金额
[05:33] that’s beyond your approval range? 超过你们能做主的范围了
[05:34] After that, you have to go to the principal’s office 超过这么多 你们就得去校长办公室
[05:36] for a hall pass? 征求许可了
[05:38] This all started when the nuns gave up rulers 修女在放弃体罚了之后
[05:41] for peace circles. 就会出现这种情况
[05:42] Listen up, you cosse ted malcontents. 听好了 你们这些被惯坏了的娇宝宝
[05:44] The only crosstown traffic in this office 这个办公室的交流只有一种形式那就是
[05:47] is the ask and the deliver. 言出必从
[05:48] Know this : real traders don’t need 真正的交易员用不着
[05:50] the treasure of the Sierra Madre to make fucking money! 挖到金矿也能赚钱
[05:53] This meeting’s over now. Go back to your desks. 会议结束 回到你们的办工桌去
[05:55] And find some ideas that are worth plunging in on. 找些值得投入的点子
[06:34] Nice draw you have there. 挥杆不错嘛
[06:36] You really fire the hands through 你手上的跟进动作
[06:37] at just the right moment 来得时候正好
[06:38] Ah, the newly installed US Attorney. 新任联邦检察官
[06:41] – Care to knock a few? – Oh, no, thank you, 要来玩几杆吗-不了 谢谢你
[06:43] soon-to-be-installed NYPD Commish, no, thank you. 即将走马上任的纽约警局局长
[06:46] I’ve made it my life’s mission to not learn the game. 我把回避高尔夫作为我毕生的志愿
[06:49] My dad loves it just a notch too much. 我父亲对它的喜爱有点过头了
[06:52] Sure, like me and the streets. 当然 就像我和街头的关系
[06:54] You know, I was in a fancy office, 你知道 我坐在一间高级办公室
[06:56] playing three times a week, 每周打三次高尔夫
[06:58] and yet I find myself hanging up my clubs 然而我还是收起了球棍
[06:59] and returning to Police Plaza. 回到了警局
[07:01] So… 所以
[07:03] What brings you here, 什么风把你吹这儿来了
[07:04] instead of to my welcome-aboard party? 为什么不去我的就职派对上去说
[07:06] Don’t think I haven’t noticed that you didn’t RSVP. 别以为我没注意到你没回复要来
[07:09] Having the US Attorney for the Southern District there 让南区联邦检察官到场
[07:11] is an important look 是很重要的事情
[07:12] Well, why Rsv P when you know I’ll be there? 你知道我一定会到还回什么信
[07:16] So, what are you gonna threaten me with, Chuck? 所以 你打算拿什么来威胁我 查克
[07:18] I haven’t even started the job yet 我还没上任呢
[07:20] Why would I do something like that? 我干嘛要威胁你
[07:22] It’s your M. O. And may be your life’s blood 这是你的惯用手段 没准还是你的兴趣所在
[07:25] In another life, may be. 上辈子也许是这样
[07:28] It’s true we have been on opposite sides 过去我们的确
[07:30] of things in the past, but it’s different now. I am. 针锋相对 但是现在不一样了 真的是
[07:33] – If you say so. – I do. 一随你怎么说-我就说了
[07:35] And I am here in the spirit 我是本着合作共赢
[07:37] of working together moving forward. 携手并进的精神来找你的
[07:39] Like I did with your predecessor. 就像我和你的前任做得那样
[07:41] What the hell do you need, Chuck? 你想要什么查克
[07:43] CCTV database. 监控录像数据库
[07:45] Whoa. Oh, you don’t think small, I’ll give you that. 喔狮子大开口 你口气不小
[07:49] Especially if this is where we’re starting. 特别是一开始就这么叫价
[07:51] It’s for Ira Schirmer, my deputy. 这是为了我的副手艾拉·舍默
[07:54] He was burgled while pro men ading 他在我们这座美丽的城市漫步的时候
[07:57] the boulevards of our fine city — 被抢劫了
[07:58] something that surely won’t be happening 相信在您任内
[08:00] with as much regularity under your tenure. 这种事就不会这么频繁地发生了
[08:04] And they got his phone, and he needs it back. 他们抢走了他的手机 他需要拿回来
[08:07] Not even my first day on the job, 我这还没上任
[08:09] and I’m gonna pull CCTV footage for you 因为你兄弟丢了手机
[08:12] because your buddy lost his phone? 就得去给你调监控录像
[08:13] Like I said, he’s my deputy. 我说了他是我的副手
[08:16] And there are SDNY documents on it 那上面有纽约南区检察官办公室的文件
[08:20] that we would really prefer to keep in-house. 我们希望能够不要外泄出去
[08:22] So, what you’re asking for is a favor. 所以 你是想要求个人情
[08:24] That would appear to be the case. 是这样的
[08:26] And how do you envision it working? 你是怎么设想的
[08:28] There certainly needs to be a flow of amity 联邦检察官和
[08:31] between the federal prosecutor 地方执法机关的领导之间
[08:33] and the head of local law enforcement. 需要有一种礼尚往来的氛围
[08:35] You and I would get into a flow. 我们还有氛围了
[08:36] Oh, we can roll through this town 我们可以像
[08:39] like Francis Albert and Jilly Rizzo. 弗朗西斯·阿尔伯特·辛纳屈还有他的副手吉莉·利佐那样
[08:42] And on the wings of that romantic image, 就为了你描述的这个美梦
[08:44] I should jeopardize my new post 我就要冒着丢饭碗的风险
[08:45] and go chasing shit down for you. 给你追查这件事
[08:51] Okay, I hate to say it, at the risk of 好吧 我不想这么说
[08:53] blowing this thing up any more, 因为这有可能泄漏更多信息
[08:55] but if you need cover, the stuff on that phone — 但是如果你需要个理由 那部手机上的内容
[08:58] national security implications. 涉及国家机密
[09:06] Okay, Chuck, you had me at Jilly 好吧 查克 你说动我了
[09:09] I’m gonna look into this for you. 我替你调查这件事
[09:10] And I look forward to seeing you at my kickoff party. 我希望能在我的就职派对上看到你
[09:13] I’ve already got my suit picked out. 我已经挑好西装了
[09:21] This is untenable. We are ready to make the descent 这样下去不行 我们都准备好要在阿洛斯山口速降了
[09:23] at the Col d’All os, and you put training wheels on our bikes. 你还要在我们的自行车上装辅助轮
[09:26] We need the ability to make moves. 我们得有做大事的仓位
[09:27] You are, whether you like it or not, 不管你喜欢与否
[09:29] creating a choke point to your own success. 都给你白己的成功制造了障碍
[09:30] The whole floor can see it clear. 整层楼的人都能看得出来
[09:32] And I got bifocals? No 和着就我不清楚 不对
[09:34] I built my first company in a Bloomington garage. 我靠着一个翻盖手机还有
[09:36] I had a flip phone and three maxed-out 三张刷爆了的信用卡
[09:38] credit cards for capital. 在布鲁明顿的车库开办了我的第 家公司
[09:39] Don’t come in here and complain about 别跑这来抱怨
[09:41] a $500 million ceiling. 五个亿的资金上限
[09:43] This is n’t ” I walked ten miles uphill to school, 这不是”我我当年比你们苦多了’
[09:45] both ways ” time. 的时候
[09:47] Our interests are aligned, Mike. This disrespect — 我们的利益一致 迈克 这种怠慢
[09:49] I’d think you’d want us using your 我想你会希望我们借着你对我们
[09:51] unbridled belief in us as rocket fuel, 不加限制的信任精益求精
[09:52] not jerking around chasing approvals. 而不是让我们费心赢取认可
[09:53] If you want to wallow in bruised ego, 如果你想为了白尊心受挫耍脾气
[09:56] perhaps you should be in Wendy’s office, not Mike’s. 你该去温蒂的办公室 而不是迈克的办公室
[09:58] Because this man has done more with less 因为这个男人凭借着更少的资源
[10:00] than either of you. 做出了超出你们任何一个人的成就
[10:01] What we want is to do more with more. 我们想要用大的套更大的
[10:03] Want. Need. Never the same thing. 想要和需要从来不是一回事
[10:05] – You both should know that. – This is a real problem 你们都应该知道-这是个真正的问题
[10:06] no matter how you try to spin it. For us and the floor. 不管你怎么辩解 都对我们和其他人造成了阻碍
[10:09] A half-billion-dollar limit is an inconvenience, at best. 五个亿的上限最多只是一点不便
[10:13] I’m always reachable. And if I’m not, 我一直都联系得上 如果我不在
[10:15] Scooter is authorized to sign off in my place 斯库特可以代替我进行授权
[10:17] I am! 没错
[10:18] The only problem I see is that the floor obviously 唯一的问题在于 交易员显然是提出了好点子
[10:20] has a big idea. You two have wasted 你们俩
[10:21] the last few minutes not talking about it. 过去几分钟却在闪烁其词
[10:23] So, do you have something to tell me? 所以你们想告诉我什么
[10:25] We’ve got an early path to 5% on the Wyndam merger. 我们能够提前认购韦德姆并购案中百分之五的股份
[10:28] Good. Approval? 很好 审批程序怎么样
[10:29] – Green light coming. – Done. 很快会获批-行了
[10:32] Spyros will stop by for the authorization. 斯派罗回去给你们批准
[10:34] See, that worked even better than I had imagined 看到没有 比我预想的还要顺利
[10:37] You two not only get your money 你们不光得到了你们的资金
[10:39] but my enthusiastic support for the deal. 还得到了我热情的支持
[10:44] Anything else? 还有别的事吗
[10:55] X-ray vision is not one of my superpowers. 我没有透视的本事
[10:58] What do we got? 这是什么
[10:59] I have… No, I think I might have a problem, 我有不我觉得我可能有个问题
[11:02] a personal one, that may complicate some plans. 私人问题 可能会影响到一些计划
[11:06] Ah, that kind of folder. 那种文件夹
[11:08] Is this the-the real Dark and Dirty, 这是真正的黑料
[11:10] or the garden variety oppo pack? 还是普通的对手调查
[11:13] There’s always two. 向都有这两种
[11:14] You’re a professional, as am I. 你是专业人士 我也一样
[11:15] The D& D has been handled. 黑料已经被处理好了
[11:17] Well, you’re ahead of the game. 你提早做了准备
[11:19] Good thing. Runs for Congress can be tricky. 这是好事 竞选议员很棘手
[11:21] It’s the, uh, unburied landmines that get most first-timers. 葬送大多数新手的是那些没有埋好的地雷
[11:24] I’m not most. 我不是大多数人
[11:25] No, you’re certainly not. 对你当然不是
[11:29] Sorry. I don’t open anything for free. 对不起我不无酬替人看文件
[11:32] Noted. 知道了
[11:33] But I don’t need to open this one 但是我不用看就知道
[11:35] because if you’re asking my opinion, 毕竟你都来征求我的意见了
[11:37] you’ve already determined whatever’s in there 你肯定已经确定里面的东西
[11:39] is a liability. 是个累赘
[11:40] Or, should I say, whoever is in there. 或者我应该说那里面的人
[11:42] And, yes, he’s a liability — 对他是个累赘
[11:44] your former colleague, Conner ty. 你的前同事康纳蒂
[11:48] If you want a street magic levitation 如果你想要收到街头悬浮术的观众那样的惊呼
[11:49] kind of reaction to that trick, I’m not your audience. 我满足不了你
[11:53] But I am impressed 但是我很佩服
[11:55] Difference is levitation a in’t real. 区别在于悬浮术不是真的
[11:58] Similarity is. 似是而非则不然
[11:59] Creating the illusion takes a ton of work. 制造幻觉需要很大的功夫
[12:01] Before I signed on here, I created liability charts 在我签约之前 我为候选人的身边人
[12:03] for everyone in close prox to the man. 制作了风险图表
[12:05] And, uh… this is yours. 你的风险在这里
[12:08] Do I deal with it ahead, 我需要提前处理吗
[12:11] even with the risks inherent in that approach? 不管这种手段有多冒险
[12:16] In politics, there’s only too late and too soon. 在政坛里只有早晚处理的差别
[12:18] And no one sitting on the Hill 被选上国会山的人
[12:20] has ever regretted acting too soon. 从来没有后悔过先下手为强
[12:28] Ben Kim, excellent work on the merger. Make it happen. 本金 并购案做得好 去执行吧
[12:31] I thought you said – 我以为你说
[12:32] We’ve decided to move ahead. 我们决定执行
[12:34] You decided? 你们决定的
[12:35] Should we speak more slowly? Will that help? 要我们说慢点吗 这样有帮助吗
[12:40] What the fuck? 怎么回事
[12:43] My bad. 我的错
[12:44] Whitestone was a goddamn parking lot. 白石那边堵死了
[12:47] What? 怎么了
[12:50] Oh, these? 这些吗
[12:51] Uh, niece’s birthday party yesterday. 我侄女昨天生日
[12:53] Every shop in Danbury was either sold out or rationing helium. 丹伯里的商店不是卖完了氮气就是限购
[12:57] Had to go to fucking Queens. 得跑到皇后区去才有
[12:58] Time I finally got these, party was over. 等我买到的时候 派对已经结束了
[13:01] Kids. 孩子嘛
[13:05] So, my gift to you. 所以送给你们
[13:19] How many fucking Party City s 你跑了多少
[13:21] did you have to go to? 派对用品店
[13:22] All of them. 都跑过了
[13:24] In the hours I spent in line 我在糖吃多了的五岁小孩
[13:26] behind sugar ed-up 5-year-olds, 后面排队的时候
[13:28] I was able to reflect on my mistakes in the past. 我反省了我过去的错误
[13:30] Like Solzhenitsyn, revisiting the ways it could have gone. 就像索尔仁尼琴 回想过去事情的另一种走向
[13:33] Pass the dutchie somewhere else 送给别人去
[13:37] The Gulag Archipelago. 《古拉格群岛》
[13:40] About the journey of a zek — a prisoner 描写了一个叫泽克的囚犯
[13:42] from arrest, to show trial, to internment in a labor camp 经历了逮捕 作秀审判 再到被关押到劳改营
[13:46] where he’s supposed to learn about the error of his ways 在那里他应当反省他的过错
[13:48] Oh, like being sent to Siberia. 就像是被送去西伯利亚
[13:51] Yeah. Siberia. That’s where they put Solzhenitsyn. 对 西伯利亚 索尔仁尼琴就是被送到那里去的
[13:56] Well, unlike him, 和他不一样
[14:01] What’s the idea? 什么商机
[14:06] Titan is the only company 泰坦是唯—一家
[14:11] after the first of the month 供应氨气的企业
[14:12] I get us in with half a million shares now, 我现在就认购五十万股
[14:16] we can turn a 1ox profit. 就能获得十倍的利润
[14:18] Do it. 去做吧
[14:21] So, we should visit these states 所以 我们应该在接下来几个月
[14:23] HE BUCK some time over the next few months. 访问这些州
[14:25] – We’re all set. – Excellent -我们都准备好了-好极了
[14:27] This is the listening party 这是要聊杀手迈克新专辑的
[14:29] for the new Killer Mike album, right? 试听会吗
[14:31] So, to review the bidding, 考察意向
[14:32] do not ask him for an endorsement. 但是不要寻求背书
[14:33] THE BUCK Right. But if he introduces the conversation… 对 但是如果他提出来
[14:35] Still dangerous waters 那也是深水区
[14:37] I can steer a kayak. 我能驭舟破浪
[14:38] Mike once came second in the Nile River 迈克在尼罗河的激流中
[14:40] Whitewater Competition shooting the White Nile rapids 获得了白水漂流的第二名
[14:42] Difference being, you capsize there, you whip back up. 区别在于 你在那里翻船 你还能翻身
[14:45] In this game, you get turned upside down. 在这一行 你会彻底折戟沉沙
[14:47] Absolutely. As we have agreed. I know the consequences. 当然我们达成过共识我了解风险
[14:50] But this is a private event, no press, 但这是私人活动 没有记者
[14:52] so there are no optics 所以不存在舆论
[14:53] Uh, just keep it personal 只聊私事
[14:54] If Mike floats the possibility of an endorsement 如果迈克谈起背书的可能性
[14:56] just kind of nod and bring it back to me to sort out. 点点头交给我来处理
[14:58] I hadn’t eye n thought of his endorsement, You? 我都没有想过他的背书 你呢
[15:01] No. Hadn’t crossed my mind. 不没想过
[15:02] Mm. But since you rolled the balls out, let’s play. 但是既然你白眼都快翻到天上去了 THE BUCK 我们就来预演
[15:05] THE BUCK Say I was considering it. 假设我在考虑
[15:07] It’s something that needs to be negotiated 这件事需要像波茨坦会议
[15:09] like the Potsdam Conference. 经过周密的商
[15:10] Otherwise, you’re opening yourself up to look weak if he — 不然的话 如果他最后决定不支持你
[15:12] Refuses to endorse me after all? 就会让我显得软弱
[15:14] – Yes. – Well, that is a risk. -对-这的确是个风险
[15:16] Should we not go? Maybe we shouldn’t go. 我们是不是不要去了 也许我们不该去
[15:21] Guys, I know you’re still going 行了我知道你们还是要去
[15:27] Oh, and don’t let anyone get a pic of you huffing grass. 别让人拍到你们哈草
[15:40] I’m coming to you humble. 我怀着谦卑之心来找你
[15:42] Not possible. 不可能
[15:43] Just the walking in here proves it. 走进来的行为就可以证明
[15:45] I didn’t anticipate asking for your help. 我没想到会来寻求你的帮助
[15:48] Funny. I did. 有意思我想到了
[15:50] Hm. You would 你当然能想到
[15:52] Should I put on the Dead Can Dance or – 要不要让我把死者能舞乐队的歌放上
[15:54] I see that even as Prince takes my counsel, 我看得出来即便在普林斯听从我意见的时候
[15:56] it doesn’t sit easy with him. 他还是觉得不自在
[15:58] My normal guys are so used to being second-guessed. 我一般的客户习惯了被质疑
[16:00] Comes with the gig. This guy, though — 这份工作带来的影响不过这个人
[16:02] Yeah. Not pliable, I told you. 对 油盐不进我告诉过你
[16:03] But somehow, you are able to bend him 但是不知怎的你能让他折腰
[16:06] Can you spare a few minutes? 你有几分钟时间吗
[16:08] I’m coming to you, as I say, humble. 就像我说的 我来虚心求教
[16:11] No, you’re not. 你才没有
[16:12] They didn’t program that into the factory model 制造你的工厂就没有给你
[16:14] when they fabricated you. But sure. 编制这个程序但是好吧
[16:16] I… I appreciate the approximation of it. 我接受这种近似的虚心
[16:22] But this isn’t a “few minutes ” conversation. 但是这不是几分钟就能说完的事
[16:24] – I’ll buy you dinner. – Where? 我请你吃晚餐-去哪
[16:30] Jesus, Prince really does have you rattled 天哪 普林斯真让你乱了阵脚
[16:33] Okay. I got it. 好吧我来订
[16:41] This is Wendy Rhoades. 我是温蒂·罗兹
[16:44] 7:30. Two. A quiet table. 7:30两位安 安静的位子
[17:00] Dave. Always a pleasure. 戴夫很高兴见到你
[17:02] What brings you to Federal climes? 什么风把你吹来了
[17:04] Did you just miss me? 你想我了吗
[17:05] In the spirit of a new beginning, 本着重新开始的精神
[17:08] a peace offering. 给你一份议和礼
[17:09] I was going to bring you a Montblanc, 我本来打算给你到蒙布朗蛋糕
[17:11] but they say know your audience, right? 但是送礼得看人不是吗
[17:15] I will admit, it’s nice seeing you here. 我承认很高兴见到你在这里
[17:17] It’s where you belong. 这里是你的归属
[17:19] Like Teddy Roosevelt astride his favorite mount, Ble ist ein. 就像老罗斯福坐在他的爱马布莱斯坦身上
[17:22] Fine gelding, no doubt. 那是匹不错的阉马
[17:24] Now… you want something, yes? 你有什么要求
[17:27] I know when last we met, you weren’t quite so transactional 我记得我们上次见面的时候 你可没这么世俗
[17:31] I was listening to a lot of John Lennon back then. 我当时听了不少约翰·列侬的歌
[17:35] But soundtrack’s changed. 但是曲子变了
[17:36] Look, you’re gonna make a case against Prince, 听着 你打算针对迈克尔·普林斯立案
[17:40] and I want to participate. 我想要参与进来
[17:42] I can be helpful in so many ways, 我在很多方面能否提供帮助
[17:44] as I have been before. 就像以前一样
[17:46] Mm. You brought pie 你带了派
[17:49] Uh, what else can you do? 你还能做些什么
[17:52] I know! You could double-cross me 我知道只要你看到
[17:55] if you see an angle to set up a triple cross 给另外一个人下套的机会你就会
[17:58] on someone else. 背叛我
[17:59] Right. Been there, done that. 体会过了
[18:01] No such move comes to mind this time 当前还没这个打算
[18:03] It’s just that with your federal resources, 凭借你的联邦资源
[18:07] you can bring a much stronger case than I can. 你能比我建立更确凿的案宗
[18:09] But, I’m the strongest trial lawyer you know. 但是我是你认识的最好的庭审律师
[18:12] We can muddle through here. 我们能应付得来
[18:13] We both know you can go after Prince alone, 我们都知道你可以一个人追查普林斯
[18:16] Wild Style, but… 像走出荒野里一样 但是
[18:18] the minute you get something on him, 你一旦掌握了关于他的罪证
[18:19] everyone from Pennsylvania Avenue down 政府各部门的人
[18:22] is coming to grab a share of the spoils. 都会来抢功
[18:24] Mm-hmm. But not you. 但是你不会
[18:26] Look. Think of me as a prairie homesteader 把我当作佃农
[18:29] I’m willing to help till the soil before winter comes. 我愿意在冬季之前帮忙犁地
[18:33] We hit Prince together, divvy up the bounty 我们并肩作战在州和联邦罪名之间
[18:35] between state and federal charges, in case — 分割战利品 以防
[18:37] In case what? I bring something that doesn’t stick? 以防什么我提出的案子证据不足
[18:40] – Won’t happen. – It could! -不会发生的 -有这个可能
[18:41] Not to me. 不会发生在我身上
[18:43] Is this about stopping Prince, 这是为了阻止普林斯
[18:45] or about you stopping Prince? 还是为了你自己立功
[18:49] I could ask you the very same. 我也可以问你同样的问题
[18:51] We can get this guy together. 我们可以一块惩治这个家伙
[18:53] We tried that. Remember? 我们试过了记得吗
[18:56] Your plan. Your rules. 那是按你的计划 你的规矩来的
[18:59] Until it was your plan, your rules. 到后来你反客为主
[19:02] So… we do it together, for real. 所以我们合作诚心诚意
[19:07] Think about it. 考虑一下
[19:09] Already am. 已经在考虑了
[19:10] Enjoy the dessert. 享用你的甜点
[19:13] Was a time I’d’ve taken this pie 曾经的我会拿上这个派
[19:16] and cleared my afternoon. 清空我下午的白程
[19:18] I’ll see you out. 我送你出去
[19:24] Attention, please! 注意了
[19:26] The best sweet potato pie in the city 纽约地方检察官带来了市里
[19:28] courtesy of the New York AG. 最好的甜薯派
[19:37] Thanks a lot. 多谢
[19:39] It’s his firm. His money. His guidelines. 这是他的公司 他的资金 他的规则
[19:42] Why would he cede that kind of control to you? 他为什么要把这种控制权交给你
[19:44] Because he asked us to take the rudder. 因为他让我们掌舵
[19:46] How many times have you seen The Hunt for Red October? 你们看过几遍《猎杀红色十月》
[19:48] I don’t watch Alec — 我不看亚历克·鲍德温的片子
[19:49] Yeah, and Connery had that interview back in — 对 康纳利在一次采访里支持打女人
[19:51] Okay, I hear you, but let’s not with that, right now. 好吧 我明白你们的意思 但是先不提哪些是
[19:53] I asked rhetorically. 我问的是反问句
[19:54] I’m sure you both know lines by heart. The point is : 我想你们俩都很清楚了 重点是
[19:58] even Ramius, 即便是身为
[19:59] who had almost total discretion, couldn’t act alone. 有完全白决权的雷缪斯t 也不能独自行事
[20:03] Someone had to give him the keys every time 他每次把潜艇开出船坞时 都要有人
[20:05] he took out that sub. 把钥匙交给他
[20:06] Is Ramius…? 雷缪斯是哪位
[20:08] Two captains in this story 故事里面的艇长
[20:09] The point is, if you’re asking for total 关键在于 如果你们要求
[20:11] and complete control 24/7, you are wasting your time. 24小时全天候的全权控制 你就是在浪费自己的时间
[20:14] And his. 还有他的时间
[20:15] Well, we got that memo. 我们了解了
[20:16] Let’s pretend, for argument’s sake, 假设为了讨论问题之便
[20:18] that I have seen Hunt. 我看过猎杀红色十月
[20:20] Once the high command becomes unreachable 一旦最高指挥部失联
[20:21] it is up to the captains to make the best call they see fit 就要由艇长来随机应变
[20:24] Chain of command is fine in dry dock, 在干船坞里遵守指挥链没有问题
[20:26] but when you’re at 20o fathoms and the missiles start firing, 但是当你在200的海底 导弹乱飞的时候
[20:28] you’ve got to have the leeway to act. 你就得有采取行动余地
[20:31] And now you have your argument for Prince. 这下你知道该去怎么说服普林斯了
[20:37] For the record. I bleed Crimson Tide 声明一下我更喜欢《红潮危机》
[20:40] Still comes down to judgment and who should be in command. 讲得还是在该由谁来做决定的主题
[20:43] Yeah. 对
[20:46] I get it. 我明白
[20:54] When I asked you before for your help, 我之前向你寻求帮助的时候
[20:57] you said you wanted to stay above the fray 你说你要作壁上观
[21:00] You know I’m sympathetic to the cause. 你知道我同情你们的事业
[21:01] I hopped on a plane to England with you. 我和你一块上的去英国的飞机
[21:03] But I need to know exactly what I’d be helping. 但是我需要确切知道自己在协助什么
[21:06] Do you have a plan? More allies? 你们有计划吗 招揽了更多盟友吗
[21:07] Are you prepared for the aftermath? 你们为余波做好准备了吗
[21:09] – Working on it. – So, no, you have nothing. 一正在想办法-那就是没有
[21:13] It seems that above is the right place to be 看来作壁上观是正确的决定
[21:16] when the fray is all questions, no answers. 特别是在局势一团混乱毫无头绪的时候
[21:29] The helium play. Where are we? 氨气的布局进行得怎么样了
[21:31] Sitting as pretty as Jennifer Beals 像拿着喷枪的珍妮佛·比尔斯一样
[21:34] MPC holding the blowtorch. 美着呢
[21:35] If we’re as locked in as you say, 如果像你说的那样有把握
[21:37] are you sure no other fund is piggybacking off of us? 你确定没有别的基金跟单
[21:39] I cover my tracks. Like always. We’re good. 我隐藏了踪迹 像以前一样 我们没问题
[21:43] Grand. 好极了
[22:00] Dollar Bill’s research is solid and surprisingly above board. 美元比尔的研报可靠而且难得合规
[22:04] Yeah? Okay, trying to wrap my head around that. 是吗 让我消化一下
[22:07] But we’re missing something. 但是我们还缺少些什么
[22:08] There’s an opportunity out there to make this bigger. 还有机会扩大成果
[22:10] – Find it. – When you say bigger, -找出来-你说扩大
[22:13] is there a number I should be aware — 有没有个具体数据
[22:14] Go there. 找出来
[22:16] And then bring it to me. And then I’ll figure it out. 送到我面前 然后我再计算数字
[22:46] Phones please, gentlemen. 请把手机拿出来
[23:00] Welcome. Follow me. 欢迎跟我来
[23:21] What’s up, everybody 别来无恙各位
[23:24] Mike. Scooter, what’s up, brother? 迈克尔 斯库特 还好吗 兄弟
[23:27] I wanna appreciate everybody for coming. 我想要感谢各位前来
[23:30] Been working really hard on some dope shit. 最近在制作一些很给劲的音乐
[23:32] I hope y’all are ready for it. 希望你们做好准备了
[23:34] For this? Always. 为了这件事时刻准备着
[23:36] My man. 好兄弟
[23:57] You did nice work with the helium play. 你今天的氮气布局做得不错
[24:00] Nimble. Aggressive. Precisely the kind of thinking 敏捷 激进 这正是新的领导架构
[24:02] best suited to our current leadership structure. 所要求的思维方式
[24:04] Why I’m here. 乐意效劳
[24:05] Here’s how we make some real money. 这样做我们可以赚到大钱
[24:08] We found a start-up with 我们找到了一家
[24:09] breakthrough helium extraction tech. 掌握了突破性氨提取技术的初创公司
[24:11] The company goes public this week, 这家公司这周上市
[24:13] and the IPO is going to pop. 首次公开募股前景可期
[24:14] We’ve got Spartan-Ives holding a slot for us. 我们还让斯巴达-埃弗斯替我们预留了位子
[24:19] – But? – The buy-in is 634 million. 一有什么问题吗-买入价是六亿三千四百万
[24:21] No splits, no partnering with other funds. 不能切分 不能和其他基金分摊
[24:24] And Spartan-Ives is only holding the slot for an hour 斯巴达-艾弗斯只能给我们保留一个小时
[24:25] before they offer it to someone else. 到时候他们就要交给其他人了
[24:27] – President Prince — – Don’t call him that. -普林斯总统-别这么叫他
[24:29] Prince the POTUS, then, 那就叫普林斯大统领
[24:31] has asked, in his absence, 要求在他不在的时候
[24:33] for me to keep my ear to the rail 让我耳朵竖直
[24:35] for any tattle regarding sizing 留神资金规模的议论
[24:40] Said I should be his size king 要我当他的尺寸专员
[24:42] Are you sure that’s the phrase he used? 你确定他用的是这个词
[24:47] You don’t think I can handle it? 你觉得我承受不了
[24:48] No, no, suppose you can. 不不就当你能
[24:50] No investment over five hundred million 没有预先许可不进行
[24:53] – without prior approval. – No secrets here -五亿以上的投资-这里没有秘密
[24:54] We were just calling him to get exactly that. 我们正要打电话给他征求许可
[24:58] I’ll wait. 我等着
[25:02] I’ll wait Till your love comes back 我会等到你的爱会回来
[25:06] Peach, we need to reach Prince, ASAP 皮奇 我们需要尽快联络到普林斯
[25:07] One second. 稍等
[25:09] I’m coming straight For your heart 我要直接夺走你的心
[25:12] No way you can stop me now 你没有办法阻止我
[25:15] Stop singing. 别唱了
[25:16] As fine as you are 就算你如此多娇
[25:22] His line’s going straight to voicemail 他的电话直接转到语音信箱了
[25:24] And Scooter? 斯库特呢
[25:25] Same thing. Sorry. I’ll keep trying 对不起 我接着打
[25:34] Looks like we’re on hold 看样子我们得等了
[25:36] I’ll wait till Your love comes down 我会等到你的爱降临
[25:41] I’m coming straight For your heart 直接夺走你的心
[25:47] They caught him. 他们抓到他了
[25:48] I just heard. The magic of CCTV. 我刚听说监控录像的魔力
[25:50] – Yeah. – You’re welcome. -是-不客气
[25:52] Um, when I went to the precinct to get the phone, 我去分局拿手机的时候
[25:55] they wouldn’t release it. 他们不肯放行
[25:57] Why not? 为什么
[25:58] Desk sergeant said the word from on high 值班警长说上面发话说
[26:00] is the phone is now evidence in some security matter 那部手机是涉及安全问题的证物
[26:02] Beyond the theft, I mean, why would some ema 超出盗窃案的范畴为什么邮件会
[26:07] What’d you do, Chuck? 你干了什么查克
[26:13] I had to tell him something to get him to focus, 我必须得给他点情况让他上心
[26:15] so I might’ve embellished the importance. 所以我可能夸大了重要性
[26:17] What’d you say? 你是怎么说的
[26:19] National security implications. 涉及国家机密
[26:23] Christ. 老天
[26:25] I told him I’d be a t his kick-off party. 我告诉他我会出席他的就职派对
[26:28] Now I have an agenda. 这下我有了由头儿了
[26:29] All right, I’m coming with. 好我一块儿去
[26:30] No, buddy. You never negotiate for a hostage 不行兄弟人质谈判
[26:33] when it’s a member of your own family 不适合亲属参加
[26:35] All objectivity is gone 那样客观性会消失
[26:38] What I need gone is those videos. 我需要那些视频消失
[26:41] Taiga is busted up over this. 泰佳为这件事急坏了
[26:42] She’s looking at houses in Delaware. 她开始看特拉华州的房子了
[26:45] I need that phone, brother, or I might never have sex again. 我需要那部手机兄弟不然我就别想再享受床第之欢了
[26:48] That’s a problem. But i t ain’t my problem. 那是个问题 但不是我的问题
[26:54] Don’t worry, I-man, I got ya. 别担心兄弟有我在
[27:02] Still going to voicemail. 还是语音信箱
[27:03] If we can’t raise Prince or Scooter somehow – 如果我们不能想办法联系到普林斯或者斯库特
[27:06] She knows where he is. 她知道他在什么地方
[27:14] We need to locate Prince and Scooter. 我们需要找到普林斯和斯库特在哪
[27:15] They’re out of the office. – Office. -他们不在办公室-办公室
[27:18] Yeah, so you said. 你说过了
[27:19] How would you like an all-expenses paid trip 你想不想要用他的地址来交换
[27:22] to Bermuda to tell us where? 费用全包的百慕大之旅
[27:24] I’d like to keep my job 我更想保住我的工作
[27:27] and my integrity more. 和我的品格
[27:29] Bad call! 馒主意
[27:33] Girl’s got no judgement. 这姑娘一点判断力都没有
[27:35] Girl’s got mad cojones, is what she’s got 那姑娘很有胆识
[27:38] That’s Spanish. 那是西班牙语
[27:39] This is going to be a lost opportunity 这种级别的和机遇失之交臂
[27:41] on the scale of Russia selling us Alaska 可以和俄国七百万把阿拉斯加
[27:43] – for seven mill. – Se ward’s folly. 卖给美国相比-苏厄德的愚行
[27:45] Like I said, yep. 就像我说的
[27:46] This one’ll be called Prince’s folly. 这下要成为普林斯的愚行了
[27:47] Yeah. Only we’re the ones that are really gonna lose. 是啊 只不过吃亏的还是我们
[27:56] Been working my socials to find a way to get to Killer Mike, 我在通过我的人脉想办法联系杀手迈克
[27:59] but no one I know has an in with the big man. 但是我认识的人都没有和他有交情的
[28:01] Shocking you don’t run in the same circles. 真没想到你们不在一个圈子里
[28:03] It is disappointing. 很让人失望
[28:05] I got us some time. Extra hour. 我给我们争取了一点时间 多了一个小时
[28:10] I can be very persuasive. 我可以很有说服力
[28:12] Amen, brother. 干得好 兄弟
[28:14] The total investment is hovering around 600. 投资总额在六亿上下
[28:15] Can you sign off on that? 你能批准吗
[28:17] Sadly, I can not. Hands are tied. 很可惜 我办不到束手无策
[28:22] What about you? Special circumstances. 你呢情况特殊
[28:28] I am astonished to see you in Baghdad, 我很意外在巴格达见到了你
[28:32] for I have an appointment with you tonight in Samarra. 因为我和你今晚在萨玛拉有个约会
[28:43] Spyros rides a pale horse 斯派罗是死神
[28:45] He really has a douche y way of saying no. 他就连拒绝人都这么闷骚
[28:49] It’s impressive. 简直让人佩服
[28:57] Do I want you 我多么想要你
[29:00] Oh my, do I… 多么
[29:10] – Oh. – How are you? 戈-你怎么样
[29:17] Enjoy. 好好享用
[29:29] He was trying to get a gold medal. 他干得多起劲呀
[29:31] Oh, come on! 拜托
[29:33] That can’t be real. 这不可能
[29:34] That’s wild. 真狂野啊
[29:40] We were just reviewing evidence. 我们刚才是在审阅证据
[29:42] Mm-hmm. Can’t be evidence if it’s a party game. 要是当成派对消遣那就不是证据
[29:45] Come on, gimme the phone. 行了 把手机给我
[29:47] I would, but, uh, NYAG has custody. 我乐意给 但是 保管权在纽约地检手里
[29:51] Literally, in this case. 这一次 是真的在手里
[29:53] You said there were work documents on this. 你说上面有工作文件
[29:56] I need it to help build the case. 我需要用它来立案
[29:57] It’s a state matter, not federal. 这是州内事务不是联邦事务
[30:00] A topic of much debate. 这一点有待商榨
[30:02] Not so much. There’s plenty of case law — 并不是有不少判例在先
[30:04] She’s got you there. 她说得对
[30:07] Okay, Dave, very good. 好吧戴夫很好
[30:09] Very good. How do we make this right, for Ira? 很好 我们要怎么替艾拉把这件事摆平了
[30:11] Don’t know. The compromise of sensitive DOJ correspondence 不知道泄漏敏感司法部通信
[30:16] is a very serious matter. 性质严重
[30:17] You’re running with this? 你打算用这个作为把柄
[30:19] Oh, I’ve already gotten an injunction 我已经拿到了禁制令
[30:21] forcing the phone company to disable remote access. 要求手机公司解除远程访问
[30:24] – Uh-huh. – You should tell Ira -咂-你应该让艾拉别再
[30:25] to stop trying Find My Phone. 刷”找到我的手机”
[30:27] What he should do instead is freshen up his resum é 他应该更新他的简历
[30:36] Because with this kind of scandal 因为这个分量的丑闻
[30:38] this kind of kom prom at hanging over the Southern District, 这种污点材料悬在南区检察官的头上
[30:41] your deputy’s gonna have to resign. 你的副手只能辞职了
[30:44] Uh, look, this is all a big misunderstanding. 听着这全都是误会
[30:47] – Okay. – No, I got this. -好吧-不我能处理
[30:48] I-if we can just resolve this, 如果我们能摆平这件事
[30:50] I will be the best friend you’ve ever had at Southern. 我会成为你在南区最亲近的朋友
[30:54] I thought that was you, Chuck. 我以为那个人是你查克
[30:55] This isn’t Chuck’s fault, okay. I lied. 这不是查克的错我撒谎了
[30:57] – Ira — – To your best friend? -艾拉-和你最好的朋友撒谎
[30:59] A federal official, no less? 而且对方还是联邦官员
[31:00] There’s no SDNY material on the phone, okay? 上面没有纽约南区检察官办公室的文件
[31:03] A couple of emails about softball league 就只有几封关于垒球队的电邮
[31:04] – Say no more. – I told Chuck -别再说了-我告诉查克
[31:06] there were work documents on the phone because… 上面有工作文件是因为
[31:09] All right, I’m here to come clean. 好吧我就实话实说了
[31:11] There are some personal videos on there. 上面有私人视频
[31:15] It’s very vanilla. 很普通(香草)的
[31:18] I would say more, uh, like fudge ripple, 我觉得更像 巧克力软糖
[31:22] in my opinion. 依我愚见
[31:23] Looks to me more like Rocky Road. 我觉得更像巧克力坚果
[31:25] ‘Cause nuts were definitely an ingredient. 因为原料里面绝对有坚果(睾丸)
[31:30] Sounds like 31 Flavors with a cherry on top. 听起来像是什锦冰激淋加樱桃
[31:38] – Et tu, Chuck? – Oh. -你也来查克-哦
[31:41] I didn’t watch it 我没有看
[31:44] Look, I know this is tough for you, buddy. 听着 我知道你很难过兄弟
[31:47] But right now, the best thing you can do 但是现在 你能为你和泰佳做的最好的事情就是
[31:49] for yourself and Taiga is go home, 回家去
[31:52] pour yourself a nice single malt, 喝上一杯威士忌
[31:54] and let me handle it from here. 让我来接手
[32:08] Happy to chop it up with humans trying to do good 我很乐意和想在白己领域内
[32:11] within their own personal prisms. 最好事的人交流
[32:12] But before we go further, know this : 但是在进一步谈下去之前 话说在前面
[32:14] if it doesn’t fit my personal prism, 如果这件事不符合我的个性
[32:16] there’s no way I can get behind it or endorse it. 我是不可能表示支持的
[32:19] That’s why I’m here. 这正是我来的原因
[32:20] We’ve got a lot in common. 我们有很多共通之处
[32:21] We’re both compassionate capitalists, 我们都是有同情心的资本家
[32:23] raised in the belief that making money 相信挣钱需要
[32:25] requires you to do good 行善
[32:26] You a in’t gotta go the common ground angle, Mike. 你用不着套近乎迈克
[32:28] I mean, we’re radically different. 我们之间天差地别
[32:30] I’m a Southerner, I like muscle cars, 我是个南方人我喜欢双门跑车
[32:32] strip clubs, shooting at shit in the woods. 脱衣舞俱乐部去林子里打野物
[32:34] Fortunately, it’s not about me. 好在这件事不是为了我
[32:36] I just want to do something better for my community. 我想要为我的社区做点好事
[32:38] What do you want? 你想要什么
[32:39] I want Black banks to flourish 我想要黑人银行繁荣发展
[32:41] And I want them to flourish in underserved communities. 我希望它们能在服务欠缺的社区茁壮成长
[32:43] I understand the historical and systemic injustices 我了解财政方面存在的历史性和系统性的
[32:46] in the financial arena. 不平等现象
[32:47] As president, I’d be happy to direct federal funds 作为总统我很可以调拨联邦资金
[32:50] to support the infrastructure of Black banks. 支持黑人银行的基础设施
[32:53] That didn’t work with the Freedmen’s Bureau. 自由民局就没有收效
[32:55] I’m not looking for charity. 我不是在请求施舍
[32:56] I can give you five Black banks in Atlanta, 我可以给你举出亚特兰大的五家黑人银行
[32:59] from Citizen’s Trust to Greenwood, 从市民信托到格林伍德
[33:00] that all performed better at net-interest margins 比全国大部分的银行的
[33:03] than most banks nationally. 净利润收益都要高
[33:04] It’s not that they’re unsound, they’re just stigmatized. 这些银行并不是不可靠只不过是被污名化了
[33:06] Which is worse. 这种情况更糟糕
[33:09] How can I help? 我能帮上什么忙
[33:10] By putting your personal money in those banks. 把你的个人资产存入那些银行
[33:12] Validation from Mike Prince money 迈克尔? 普林斯资金的认可
[33:14] makes those banks instantly attractive. 会立刻让那些银行具有吸引力
[33:17] It’s bold. Shows leadership. 这一步很大胆 彰显领导力
[33:19] That you’re not going to wait for Congress to pass legislation 说明你不会等待国会通过法律
[33:21] watered down by interest groups by the time it comes to a vote. 在投票前再被各种利益集团稀释
[33:27] Done. I’ll endorse your banks 没问题我会支持你的银行
[33:30] I’ll move $10o million by the end of the week 这周之前我就转移一亿资金
[33:32] and you can expect a bigger investment down the line. 你可以预期未来会有更大规模的投资
[33:35] Then you can expect my endorsement down the line. 那么你也可以预期未来得到我的背书
[33:44] Smoke one? Seal the deal? 吸一根敲定协议
[33:50] We’re gonna have to pass. 我们就算了
[34:02] Was it them? 是他们吗
[34:10] No. It’s over. Spartan-Ives gave our slot to another fund. 不结束了 斯巴达-艾弗斯把我们的位置给另一家基金了
[34:31] T. Mason TM 3 Missed calls 我立刻需要批准
[35:49] – Hey, Pete, can you –? – Yeah. -皮特你能不能-好
[35:54] You didn’t finish your lobster tail. 你没有吃完的你的龙虾尾
[35:56] We sure that’s what it was? 那是龙虾尾
[35:58] I wasn’t aware of your culinary skills. 我没想要你炒做还有一手
[36:01] Impressive. 很厉害
[36:03] It’s how I kept money in my pocket 当年在福德汉姆大学的时候
[36:04] on summers off from Fordham. 暑假我就是靠这个勤工俭学的
[36:05] Now it’s more of a full-time thing 现在成了全职工作了
[36:08] I’m sorry. 对不起
[36:09] No, you’re not. I know why you’re here 你才没有 我知道你为什么来这
[36:11] – You’re finally going to run. – It’s my time. -你总算要竟选了-轮到我的时候了
[36:13] Seems like it always was. 似乎你一直都顺风顺水
[36:16] And now you want to know 现在你想知道
[36:18] if I’m going to be a liability for you. 我会不会成为你的累赘
[36:19] Or have I been upgraded to an actual problem? 还是说我已经发展成为麻烦了
[36:22] When I make a move, I prefer the base path to be clear. 我采取行动的时候喜欢把垒线清空
[36:25] If I wanted to fuck you over, I-I would’ve done it already. 如果我想整你我早就下手了
[36:28] You wouldn’t have done it inside 你不会在监狱里动手
[36:29] ’cause you know I can still pull levers in there. 因为你知道我在里面还有人脉
[36:31] Like you did to get me to the front of the line 比方我你确实让我提前释放
[36:33] for discharge to the halfway house. 到中途之家
[36:34] – Thank you. – Sure. 谢谢你-不客气
[36:37] But now that you’re out, 但是现在你出来了
[36:38] breathing the sweet, sweet air of freedom 呼吸着甜美的自由空气
[36:40] you may be thinking you can go all Chris Shi her lis 你可能觉着白己可以像盗火线里面的克里斯·希哈利斯
[36:42] and rock-and-roll at the drop of a hat 火力全开
[36:45] – Don’t. – Or what, you violate me, 一别这么干-不然怎么样 你说我违反假释
[36:47] have a judge put me back in? 让法官把我送回去
[36:48] – Yeah. – Yeah. -对-好吧
[36:50] But also, your brother operates a forklift at a company owned 你兄弟在迈克尔·普林斯所有的一家公司的子公司
[36:53] by a company owned by Mike Prince. 操作叉车
[36:55] I’ve recently learned that 我最近了解到
[36:56] some of the items from the warehouse 库房的一些东西可能
[36:58] may have found their way into Jackie’s house. 到了杰基的家里
[37:00] You slip up, say my name in public, 你要是说漏嘴 公开提到我的姓名
[37:02] a raid will occur, one that will result in 警方就会搜查 导致
[37:04] a number of parole violations. 多起假释违规被发现
[37:06] Yeah, sure. I get it. 好 我明白了
[37:09] As good as I ever become with a knife, 即便我这么会用刀
[37:11] I’ll never be able to cut like you, Kate. 我还是没办法像你一样伤人 凯特
[37:17] So… 所以
[37:18] you’ve got me boxed up like supermarket sushi. 你把我像超市里的寿司一样封得严严实实
[37:21] And maybe that’ll help you sleep at night. Sort of. 这样也许能让你晚上睡个好觉-算是吧
[37:24] But I have a different vision. 但是我有个不一样的设想
[37:26] Dying to hear it. 洗耳恭听
[37:29] and instead of a liability, you’ll have an ally for life 与其把我当作累赘 你会赢得一个一辈子的盟友
[37:31] Talk about sleeping like a baby. 晚上睡得比婴儿都香
[37:35] And how does this nifty picture come together? 这个愿景要怎么实现呢
[37:42] Not easy 不好办
[37:43] Brutal, in fact. 事实上很难办
[37:45] Yeah, but that’s your specialty. You do that, 对但是你的特长就是克服困难你办成这件事
[37:47] and I stay out of your sandbox unless you need me. 你不需要我我就不出现
[37:51] Something like that will take a good while. 这种事情好像需要不少时间
[37:56] Well, until then, 在那之前
[37:58] you can find me behind the teppan, 你可以在铁板之后找到我
[38:00] biding my time with my mouth shut. 口不言 韬光养晦
[38:17] Well played. 干的漂亮
[38:19] It’s nice to see your time 很高兴看到你跟着我
[38:20] working for me wasn’t wasted. 学到了东西
[38:21] You knew I could make moves. 你知道有本事
[38:23] That’s why you hired me. 所以你才雇了我
[38:25] But doing it in front of your friends and colleagues, sure, 但是当着你的朋友和同事将你一军
[38:28] that is a page out of your book. 这是和你学的
[38:31] Okay, you have what I want. So… 你有我想要的东西所以
[38:35] let’s haggle. 来砍价吧
[38:36] You took away my shot to go after Prince 你夺走了我追查普林斯的机会
[38:38] and made my office look bad while doing it. 还让我的办公室丢了面子
[38:40] And so, I will kick some important case from my office 那么我就把我办公室的一些要案
[38:44] to yours, a nice, juicy federal one 交给你 利落有料的
[38:46] that has some state jurisdiction 有一些州管辖权的联邦案件
[38:48] and will put the luster back on you. 把你失去的面子补回来
[38:50] Not “some ” case. Prince. 不要别的案子要普林斯
[38:53] No, no, that is my very own ship in a bottle. 不不行那是我的瓶中船
[38:57] It’s a solo project I’m building on my own. 这是我白己一个人组建的个人项目
[38:59] Then I’ll keep this and pursue it on my own. 那我就留下这个自己追查
[39:03] And at some point, it’s gonna leak. 到某个时间段 它就会被泄露出去
[39:07] I won’t do it. I won’t have to. 我不会去泄露 也无需泄露
[39:10] It’l I just happen. 事情自然就会发生
[39:12] It’ll start out on TMZ or Page Six, 一开始是八卦台和邮报第六版
[39:15] but eventually it’ll find its way 最后会被传到
[39:18] to Reddit and Porn hub. 红迪网和pom hub 上面
[39:22] Fine. I will keep you involved in all matters Prince. 好吧 我会让你参与所有涉及普林斯的事件
[39:27] Involved is for the gals in the Junior League 参与是给不够格的小姑娘的
[39:30] No, you’re going to make me first chair — 不 你要让我当首席律师
[39:31] Special Assistant United States Attorney — 所有涉及普林斯的诉讼的
[39:34] to any federal prosecution of Prince. 特别联邦助理检察官
[39:37] So, you get to run the show? 所以 你要主导庭审
[39:39] Sharing is caring. 分享就是关怀
[39:41] You want to save your friend’s pasty ass? 你想要挽救你朋友的名节吗
[39:43] It’s your call. 你来决定
[39:57] Is it too late? 是不是太迟了
[39:58] It is. 是的
[40:00] How much did we leave on the table? 我们放走了多少钱
[40:01] Besides hearts and guts? 除了悔青了的肠子吗
[40:02] How much? 多少
[40:04] Projections are, by the time the company is mature — 根据预测 公司成熟后价值
[40:06] 1. 4 billion. 十四亿美元
[40:15] – Next time. – There won’t be a next time. -下次-没有下一次了
[40:20] It can’t be. 不可能有
[40:23] I had this system built right for living my life before. 我建立的这套系统是为了我之前的生活准备的
[40:27] But now, doing what I’m doing, with my run — 但是现在 要完成我现在要做的事情 我的竞选
[40:30] Wags, you have full sign-off 瓦格斯 如果斯库特和我不在
[40:32] if Scooter and I are unavailable. 你有全权批准
[40:33] And don’t come calling with bullshit, or I promise, 别拿着不靠谱的东西来找我 否则我保证
[40:36] the answer will be no. 我不会宽容
[40:39] I want you all to remember this feeling. 我希望你们记住这种感觉
[40:41] Losing. 失败的感觉
[40:43] You can choose to believe this one is on me 你们可以选择去相信这次是我的错
[40:45] but understand, if it was me in your shoes, 但是要知道 如果换了我站在你们的立场上
[40:47] I’d have found a way. 我会找到办法
[40:48] He has before. Many times. 他以前就做到过 很多次
[40:52] It’s been a long evening. 今晚很不容易
[40:54] Go home, get some rest. 回家去休息一下
[40:56] Because when you go through those doors again tomorrow, 因为等你们明天再穿过那扇门
[40:58] every second, minute, and hour of every day forward 此后的每一秒每一分每一小时每一天
[41:02] is to be devoted to making what happened tonight 都要用来确保今天的事情
[41:04] an impossibility. 不再发生
[41:27] I got your text. 我收到了你的短信
[41:29] You nailed down the Killer Mike endorsement after all. 你还是敲定了杀手迈克
[41:31] High-risk move. 风险很好的举动
[41:33] – I did indeed. High reward. – You’re right. 没错回报也高-你说得对
[41:36] You are a different breed than I’m used to. 你和我往常打交道的人不同
[41:38] I’m not above admitting that. 我愿意承认
[41:40] But that’s a handicap I’m trying to eliminate right now. 但是正在努力消除对你的不熟悉
[41:44] I’m meeting with Wendy. 我正在和温蒂会面
[41:45] I need her insights into you, Prince Capital, 我需要她对你 普林斯资本
[41:48] what makes the whole thing work. 还有驱动一切的东西的见解
[41:50] Better understanding on my part equals better results. 进一步的了解意味着更好的结果
[41:53] And she’s not coming across. 她不愿意配合
[41:54] Says it’s a non starter without your okay. 说没你的同意就没得谈
[41:57] She’s loyal. 她很忠诚
[41:58] Like Riley to Starks, game seven. 就像在第七场比赛坚持不换下约翰·斯塔克斯的莱利教练
[42:01] Put her on. 让她接电话
[42:08] We’ve talked about trust. 我们谈过关于信任的问题
[42:09] But there are always boundaries. 但是总还需要有边界
[42:11] Boundaries are a safeguard, but they can be a limitation. 边界是保险 但是同样可能成为阻碍
[42:14] Where I’m going, I can’t afford that. 我要走的路 不能有限制
[42:17] It’s fine, you can talk to him. 没关系 你可以和他谈
[42:20] About everything. 无所不言
[42:22] All the parts coming into alignment. 万事俱备了
[42:25] Impressive. 厉害
[42:27] Today I saw how expensive it can be 今天我看到了 不信任自己的人
[42:29] when you don’t put your faith in your people 的代价有多昂贵
[42:35] He sees something special in you. 他看到了你的特别之处
[42:38] I mean, besides the work you’re doing for him. 除了你为他所做的工作
[42:42] He trusts you. 他信任你
[42:43] Hard to get him to the mountaintop without it. 没有信任就没办法把他送上山巅
[42:52] Yo, what’s good? 你们好啊
[42:55] So I’m wanting to start you off with a couple things 我想要先给你准备几道开胃菜
[42:56] We have chopped cheese with black truffles, 芝士碎配黑松露
[42:58] and we have curry goat patties with a couple dipping sauces. 咖喱羊肉馅饼配蘸酱
[43:00] Wendy, you know I’m gonna cook for you, right? 温蒂 你知道我会为你做的吧
[43:02] So, you won’t be needing these menus. 所以 你用不着这些菜单
[43:05] – And I hope you’re hungry. – Thank you, Chef. -希望你饿了-谢谢你主厨
[43:07] Chef Kwame, this is Bradford Luke 夸梅主厨 这位是布拉德福德·卢克
[43:08] Hey, what’s up, man? 你好啊兄弟
[43:10] He’s gonna be bringing presidents 总有一天他会带总统来
[43:11] to dine here one day soon. 用餐
[43:13] Dope. 厉害
[43:14] Well, I look forward to it. 我很期待那一天
[43:16] – Y’all enjoy. – Thank you. 你们好好享用-谢谢你
[43:21] So, what do you want to know? 所以你想知道些什么
[43:23] Tell me everything. 把关于迈克·普林斯的一切
[43:25] About Mike Prince. 全都告诉我
[43:26] He’s driven by a need for respect in a financial setting, 他受到需要在金融方面受到尊敬的需求驱使
[43:31] through equal parts faith and — 凭借同等的信念和
[43:33] No. Not like you’re talking to a strategist 不 不要用和战略分析师的口吻
[43:38] Like you’re telling the person closest to you 用给你最亲近的人
[43:41] everything you know about the person 介绍对象的口吻
[43:43] you want to set them up with. 来说
[43:47] The person you think they should end up with. 把那个人当作你希望能和他们在一起的对象
[43:51] You want Mike Prince the businessman? 你想要了解作为商人
[43:54] The human? The father? The patient? 普通人父亲患者的迈克尔·普林斯
[43:58] I want it all. 我全部都要了解
[44:01] Then we’re going to need another bottle. 那我们还需要再来一瓶
[44:18] Holy shit! 见鬼
[44:20] Thank God! 谢天谢地
[44:21] Thank you, Chuck. 谢谢你查克
[44:23] – Mm-hmm. – This is incredible. -嗯-这太棒了
[44:25] I told you I’d take care of it. I took care of it. 我说过我会处理好的我解决了
[44:28] Dave says to change your password. 戴夫说把你的密码改了
[44:29] It’s too easy. They didn’t even have to use Gray Key. 太简单了他们都用不着用法证解锁工具
[44:32] Are you still using your birthday? 你还在用你的生日
[44:33] It’s — I know. I’m making a new one right now. 我知道 我现在就改新的
[44:37] And deleting those videos. 然后把视频删掉
[44:39] Yeah. All of them? 对全都删掉吗
[44:41] I mean, now that we’ve got’em back. 既然我们拿回来了
[44:45] Delete. Of course. 删掉当然
[44:48] Of course! 当然
[44:50] You take the car. I’ll get another one. 你开车我去开另一辆
[44:52] I’ll meet you at home soon. 我尽快回家找你
[45:04] I just want to say — 我想说
[45:06] No. You don’t have to. 不你不用说
[45:07] No, actually, I do 不我得说
[45:09] I know this wasn’t easy. 我知道这并不容易
[45:10] I also know the price for it has to be high 我知道交换的代价一定很高
[45:14] Mm. It is. 是的
[45:16] Nosebleed altitude 高得让人流鼻血
[45:18] With everything we’ve been through 我们经历了这么多事情
[45:22] I-I’ve always known 我一直都知道
[45:23] I could count on you to do the right thing. 我能够指望你做正确的事情
[45:26] Regardless of the sacrifice. 无论需要做出什么样的牺牲
[45:28] Because you could always see the bigger picture. 因为你总是能顾全大局
[45:33] But… 但是
[45:35] this time… 这一次
[45:38] you could’ve, you should’ve… 你本可以你应该
[45:41] let me go down. 让我承担后果
[45:43] Big picture, it was the right thing to do. 顾全大局那是正确的事情
[45:47] But you didn’t. 但是你没有
[45:49] Why? 为什么
[45:50] Because you’re my friend. 因为你是我的朋友
[45:53] And, uh… 还有
[45:56] that’s my big picture now. 那就是我现在的大局了
[45:58] Chuck, I owe you one. 查克 我欠你一个人情
[46:00] I think the ledger is probably even. 我想我们之间两清了
[46:06] You know what? Come on, I know where there’s some 你猜怎么着 我知道这里还剩了点
[46:08] leftover sweet potato pie with our names on it. 写着我们名字的甜薯派
[46:42] I heard today was a rough one here. 我听说今天过得很煎熬
[46:45] Like Mavericks at low tide. 就像是低潮时期的奇才队
[46:49] When did you know you had a way to hit Prince? 你什么时候知道你有办法伏击普林斯的
[46:52] After our conversation. 在我们的对话之后
[46:55] First I had to get the original firm to pull out of the IPO. 首先我让原来的公司撤出初次募股
[46:58] Plant some seeds of doubt about the deal 播下关于协议的疑问
[47:00] Turns out : ” Are you really gonna buy that shit?” 结果发现在波动的市场中
[47:02] goes a long way in a volatile market. 句”你真打算买那个玩意吗”就能动摇信心
[47:04] After they bailed on the IPO, I leaked word to Spartan-Ives 在他们退出初次募股之后 我把消息泄漏给斯巴达-艾弗斯
[47:07] that candidate Prince would be 说如果给我们个位子
[47:09] very appreciative if we got a look. 普林斯候选人会很感激的
[47:10] I hadn’t anticipated Victor being able 我没想到维克多能给我们
[47:12] to get us the extra hour. 多争取一个小时
[47:13] He is very good at what he does. 他非常有一套
[47:14] You should have let us know. 你应该让我们知道的
[47:16] Yep. 对
[47:17] You were completely exposed if things went south 如果事情出了岔子你完全暴露在外
[47:21] Maybe we could have helped protect you, 也许我们能帮忙保护你
[47:22] covered your tracks. 掩盖你的行踪
[47:23] I had to move alone. 我得一个人行动
[47:26] And I was confident you’d see it. Eventually. 我相信你最终能够看出来
[47:29] But all this is only the setup. 但是这只是准备工作
[47:31] Getting to the payoff will be much more challenging 要到达获取回报的阶段还要更加有挑战性
[47:34] The secrecy. The deception. 秘密和欺骗
[47:36] I’m starting to get misty. 我都要泪眼朦胧了
[47:39] – And now? – I have sign-off 现在呢-我拿到了批准权
[47:46] So, yes, the beginnings of a plan. 所以没错一个计划的开始
[47:51] We might really have some pieces here. 我们也许有了一些新眉目
[47:54] We might indeed. 说得没错
[47:56] So… 所以
[48:06] Let’s send this motherfucker to Siberia. 让我们把这个混蛋送去西伯利亚吧
亿万

Post navigation

Previous Post: 亿万(Billions)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 亿万(Billions)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

亿万(Billions)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E11
S07E12

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme