时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:16] | Previously on Billions… | |
[00:18] | 那个小子 刘开荒 销售假 NFT The kid, Kai Huang Liu, sells sham NFTs. | |
[00:21] | Li u’s pop is a mega-billionaire! | 刘的父亲身价百亿 |
[00:23] | Does thrice-yearly deals with none other | 每年和迈克尔·普林斯本人 |
[00:26] | than Michael Prince himself | 签订三笔合同 |
[00:27] | Kai Huang Liu is on one of Michael Prince’s jets. | 刘开荒在迈克尔·普林斯的其中一架飞机上 |
[00:30] | What do you need to leave me out of this, man? | 你要怎么样才能放过我 |
[00:32] | The kid in cuffs on American soil. | 让那小子在美国领土上被逮捕 |
[00:33] | My plane was taken under false pretenses. | 我的飞机是被人利用托辞借走的 |
[00:36] | I have your self-research. | 我拿到了你的调查报告 |
[00:38] | This is the one anyone can get. | 这是任何人都能查到的 |
[00:40] | This is the one only I can. | 这是只有我能查到的 |
[00:41] | As I see it now, if I succeed in taking Prince out, | 依我看来要是想成功除掉普林斯 |
[00:43] | I’m gonna have to rough up each and every | 我必须伤害在那里工作的 |
[00:46] | person who works there. | 每一个人 |
[00:47] | How about we start with the gentleman | 不如我们就从 |
[00:49] | who is bringing color to your cheeks? | 让你心动的那位男士开始吧 |
[00:50] | His name is Bradford Luke | 他叫布拉德福德·卢克 |
[00:52] | Southern Property and Casualty is one of | 南方财产保险 |
[00:54] | the major insurers down there | 是那个地区最大的保险商之 |
[00:55] | Once they declare Cat 5, the bonds are triggered | 一旦他们宣布是五级飓风 债券就会触发赔付 |
[00:57] | and used to pay claims. | 用来支付索赔 |
[00:58] | That’s a buzzcut for our total capital. | 就相当于给我们的总资产剃个平头 |
[01:00] | Rosie is officially designated | 罗西正式被 |
[01:02] | a Category Four hurricane, not a Category Five… | 定级为四级飓风 并非五级飓风 |
[01:05] | I took steps as I saw fit. | 我采取了适当的措施 |
[01:07] | You paid off the hurricane grader. | 你贿赂了飓风定级人员 |
[01:08] | If anyone finds out what you’ve done, | 要是有人发现了你干的好事 |
[01:10] | my run is GD over. | 我竞选就完蛋了 |
[01:12] | You didn’t screw up, you tried to take him out. | 你不是搞砸了 你是想要把他除掉 |
[01:14] | Will you exercise the discipline required to really do it right? | 你能不能为了做成这件事保持克制 |
[01:17] | – I will and we will. – Damn right | -我会的 我们会做到的-没错 |
[01:50] | What is it? | 怎么了 |
[01:51] | We got mugged last night, me and Taiga. | 我昨晚被抢了我和泰佳 |
[01:54] | Well, I did. | 是我被抢了 |
[01:55] | – Are you all right? – Yeah, uh.. | -你没事吧-没事 |
[01:57] | He came outta nowhere, grabbed my phone. | 他不知道从哪冒出来 抢了我的手机 |
[02:01] | And jetted. | 就跑掉了 |
[02:03] | And I took off running after the bastard | 我跑去追那个人 |
[02:06] | – You chased him? – Yeah. | 你还追他-对 |
[02:08] | I didn’t catch him. | 没抓住 |
[02:09] | Oh, what, are you Ben Johnson now? | 怎么 你现在成了本·约翰逊(短跑名将)了吗 |
[02:11] | Without the’roid-induced jaundice, yeah. | 不过没有像他那样打类固醇都出黄了 |
[02:13] | I-I-I didn’t think, I just ran. | 我没多想直接就跑了 |
[02:18] | Guy must’ve been Usa in Bolt. | 那家伙一定是博尔特 |
[02:19] | Well, you should go to shul Friday night | 你应该周五去一趟犹太教堂 |
[02:21] | and do a quick daven of thanks for that. | 好好谢谢老天爷 |
[02:23] | No, I didn’t catch him. | 不我没抓住他 |
[02:26] | Right. And if you had, | 对 就算你抓住了 |
[02:27] | what the hell would you have done then? | 你到时候怎么办 |
[02:28] | Tried to depose him? | 带他去取证吗 |
[02:32] | Well, I-I would have used brain, brawn, whatever I had to. | 我到时候软硬兼施 该怎么就怎么样 |
[02:35] | There were, uh… | 那手机上面 |
[02:37] | sensitive documents on the phone. | 有敏感文件 |
[02:40] | – From this office? – Yes. | 一关于这个办公室的-对 |
[02:42] | Well, can’t you erase the phone? | 你不能从手机上抹掉 |
[02:44] | Mm. Been trying. No luck. | 一直在想办法没办成 |
[02:45] | That’s because the first thing you do with a stolen phone | 那是因为偷盗手机做的第一件事就是 |
[02:47] | is take it offline so the owner can’t wipe it. | 让手机离线好让机主没办法抹掉数据 |
[02:50] | Then you swap the SIM card into a clean phone | 然后把 SIM 卡插进干净的手机 |
[02:53] | and look for a social media handle to ID the owner. | 寻找社交软件账户名称来确定机主身份 |
[02:56] | Then you start working on identify theft. | 然后再想办法盗取身份 |
[03:02] | Did you try your phone carrier? Maybe they can wipe it. | 你试过联系运营商了吗 也许他们能抹掉 |
[03:05] | Uh, I called. They said it could be 72 to 96 hours | 我打过电话 他们说要花72到96小时 |
[03:09] | before they can clear the data from the cloud. | 才能把数据从云端清除 |
[03:11] | Well, let’s just hope the perp doesn’t recognize you | 但愿在那之前肇事者没把你当作高价值目标 |
[03:13] | as a high-value target before that happens. | 没把你当作高价值目标 |
[03:16] | ‘Cause then he’ll really sift through the data, | 那样的话他会仔细筛选信息 |
[03:18] | bundle it and sell it. | 打包出售 |
[03:30] | Okay, my friend. What’s this really about? | 好吧我的朋友这是怎么一回事 |
[03:34] | We’re not exactly talking Hillary’s emails here, are we? | 这没到希拉里邮件门那个级别吧 |
[03:37] | No, I mean there’s some work emails… | 不上面是有工作邮件 |
[03:40] | But… | 但是 |
[03:42] | There is filmed material | 还有视频资料 |
[03:46] | Boudoir, in essence. | 闺房视频 |
[03:48] | Us. Me and Taiga in the marital.. | 拍的是我们我和泰佳的 |
[03:51] | Sex tapes, I guess you’d call’em. | 性爱录像带你大概会这么说 |
[03:55] | Homemade. | 自制的 |
[03:57] | It was Taiga’s idea. | 那是泰佳的主意 |
[03:59] | She has no bad angles. I’m all bad angles. | 她没有难看的角度我是怎么看都不顺眼 |
[04:02] | How explicit are we talking? | 有多露骨 |
[04:03] | Very vanilla. But still. | 很普通的但还是 |
[04:07] | Vanilla. | 普通 |
[04:08] | We did use a… | 我们用过 |
[04:11] | um, whaddaya call it… | 那叫什么来着 |
[04:14] | a, uh… swing once. | 用过一次秋千 |
[04:24] | I can see that this isn’t a time you’re going to handle jokes | 我看得出来现在开你玩笑不太合适 |
[04:27] | very well, but boy, do I got’em. | 但是我可是想到了不少 |
[04:29] | You’ve gotta help me get that fucking phone back, Chuck. | 你得帮我把手机弄回来查克 |
[04:32] | Mm-hmm. Let me work. | 嗯交给我吧 |
[04:37] | Lumen is on track to launch homegrown silicon. | 流明正计划推出自培硅晶体 |
[04:40] | We need to go big | 我们需要拿大钱 |
[04:41] | Five hundred million at a minimum. | 最起码五个亿 |
[04:43] | No. We’re too heavy in tech. Next. | 不我们在科技板块投入过多了 下一个 |
[04:44] | Bartell. They’re bringing a local supply chain online | 巴特尔 他们要把地方供应链搬到网上 |
[04:47] | – which gives them — – How much we talking? | -让他们-需要多少资本 |
[04:48] | We should go in for three-quarters of a billion. | 我们应该投入七亿五千万 |
[04:51] | – For what kind of return? – 15 percent. | 回报是多少-百分之十五 |
[04:54] | – Too rich. – And it’ll take too long. | -太贵了 -而且周转时间太长 |
[04:55] | Not worth the wait. Pass. | 不值得等下一个 |
[04:59] | Fifteen percent not worth it? | 百分之十五还不值得 |
[05:03] | Fuck. | 见鬼 |
[05:07] | Rejection. | 被拒 |
[05:08] | The love language of the trading floor | 交易大厅的情话 |
[05:10] | Reminds me of the old days, before participation trophies. | 让我想起了过去的日子 那个时候还没有重在参与这一说 |
[05:13] | Next victim. | 下一个受害者 |
[05:14] | The Wyndam Air Skyway merger is a lock for reg approval | 韦德南航空和天路的合并注定会获批 |
[05:17] | That’s an equity value of $12 billion. | 股权价值一百二十亿 |
[05:19] | I can get us up to a five percent stake before | 我可以提前为我们布局百分之五的股权 |
[05:21] | Pass. | 下一个 |
[05:31] | Is that the number, 50o large, | 是不是五亿这个金额 |
[05:33] | that’s beyond your approval range? | 超过你们能做主的范围了 |
[05:34] | After that, you have to go to the principal’s office | 超过这么多 你们就得去校长办公室 |
[05:36] | for a hall pass? | 征求许可了 |
[05:38] | This all started when the nuns gave up rulers | 修女在放弃体罚了之后 |
[05:41] | for peace circles. | 就会出现这种情况 |
[05:42] | Listen up, you cosse ted malcontents. | 听好了 你们这些被惯坏了的娇宝宝 |
[05:44] | The only crosstown traffic in this office | 这个办公室的交流只有一种形式那就是 |
[05:47] | is the ask and the deliver. | 言出必从 |
[05:48] | Know this : real traders don’t need | 真正的交易员用不着 |
[05:50] | the treasure of the Sierra Madre to make fucking money! | 挖到金矿也能赚钱 |
[05:53] | This meeting’s over now. Go back to your desks. | 会议结束 回到你们的办工桌去 |
[05:55] | And find some ideas that are worth plunging in on. | 找些值得投入的点子 |
[06:34] | Nice draw you have there. | 挥杆不错嘛 |
[06:36] | You really fire the hands through | 你手上的跟进动作 |
[06:37] | at just the right moment | 来得时候正好 |
[06:38] | Ah, the newly installed US Attorney. | 新任联邦检察官 |
[06:41] | – Care to knock a few? – Oh, no, thank you, | 要来玩几杆吗-不了 谢谢你 |
[06:43] | soon-to-be-installed NYPD Commish, no, thank you. | 即将走马上任的纽约警局局长 |
[06:46] | I’ve made it my life’s mission to not learn the game. | 我把回避高尔夫作为我毕生的志愿 |
[06:49] | My dad loves it just a notch too much. | 我父亲对它的喜爱有点过头了 |
[06:52] | Sure, like me and the streets. | 当然 就像我和街头的关系 |
[06:54] | You know, I was in a fancy office, | 你知道 我坐在一间高级办公室 |
[06:56] | playing three times a week, | 每周打三次高尔夫 |
[06:58] | and yet I find myself hanging up my clubs | 然而我还是收起了球棍 |
[06:59] | and returning to Police Plaza. | 回到了警局 |
[07:01] | So… | 所以 |
[07:03] | What brings you here, | 什么风把你吹这儿来了 |
[07:04] | instead of to my welcome-aboard party? | 为什么不去我的就职派对上去说 |
[07:06] | Don’t think I haven’t noticed that you didn’t RSVP. | 别以为我没注意到你没回复要来 |
[07:09] | Having the US Attorney for the Southern District there | 让南区联邦检察官到场 |
[07:11] | is an important look | 是很重要的事情 |
[07:12] | Well, why Rsv P when you know I’ll be there? | 你知道我一定会到还回什么信 |
[07:16] | So, what are you gonna threaten me with, Chuck? | 所以 你打算拿什么来威胁我 查克 |
[07:18] | I haven’t even started the job yet | 我还没上任呢 |
[07:20] | Why would I do something like that? | 我干嘛要威胁你 |
[07:22] | It’s your M. O. And may be your life’s blood | 这是你的惯用手段 没准还是你的兴趣所在 |
[07:25] | In another life, may be. | 上辈子也许是这样 |
[07:28] | It’s true we have been on opposite sides | 过去我们的确 |
[07:30] | of things in the past, but it’s different now. I am. | 针锋相对 但是现在不一样了 真的是 |
[07:33] | – If you say so. – I do. | 一随你怎么说-我就说了 |
[07:35] | And I am here in the spirit | 我是本着合作共赢 |
[07:37] | of working together moving forward. | 携手并进的精神来找你的 |
[07:39] | Like I did with your predecessor. | 就像我和你的前任做得那样 |
[07:41] | What the hell do you need, Chuck? | 你想要什么查克 |
[07:43] | CCTV database. | 监控录像数据库 |
[07:45] | Whoa. Oh, you don’t think small, I’ll give you that. | 喔狮子大开口 你口气不小 |
[07:49] | Especially if this is where we’re starting. | 特别是一开始就这么叫价 |
[07:51] | It’s for Ira Schirmer, my deputy. | 这是为了我的副手艾拉·舍默 |
[07:54] | He was burgled while pro men ading | 他在我们这座美丽的城市漫步的时候 |
[07:57] | the boulevards of our fine city — | 被抢劫了 |
[07:58] | something that surely won’t be happening | 相信在您任内 |
[08:00] | with as much regularity under your tenure. | 这种事就不会这么频繁地发生了 |
[08:04] | And they got his phone, and he needs it back. | 他们抢走了他的手机 他需要拿回来 |
[08:07] | Not even my first day on the job, | 我这还没上任 |
[08:09] | and I’m gonna pull CCTV footage for you | 因为你兄弟丢了手机 |
[08:12] | because your buddy lost his phone? | 就得去给你调监控录像 |
[08:13] | Like I said, he’s my deputy. | 我说了他是我的副手 |
[08:16] | And there are SDNY documents on it | 那上面有纽约南区检察官办公室的文件 |
[08:20] | that we would really prefer to keep in-house. | 我们希望能够不要外泄出去 |
[08:22] | So, what you’re asking for is a favor. | 所以 你是想要求个人情 |
[08:24] | That would appear to be the case. | 是这样的 |
[08:26] | And how do you envision it working? | 你是怎么设想的 |
[08:28] | There certainly needs to be a flow of amity | 联邦检察官和 |
[08:31] | between the federal prosecutor | 地方执法机关的领导之间 |
[08:33] | and the head of local law enforcement. | 需要有一种礼尚往来的氛围 |
[08:35] | You and I would get into a flow. | 我们还有氛围了 |
[08:36] | Oh, we can roll through this town | 我们可以像 |
[08:39] | like Francis Albert and Jilly Rizzo. | 弗朗西斯·阿尔伯特·辛纳屈还有他的副手吉莉·利佐那样 |
[08:42] | And on the wings of that romantic image, | 就为了你描述的这个美梦 |
[08:44] | I should jeopardize my new post | 我就要冒着丢饭碗的风险 |
[08:45] | and go chasing shit down for you. | 给你追查这件事 |
[08:51] | Okay, I hate to say it, at the risk of | 好吧 我不想这么说 |
[08:53] | blowing this thing up any more, | 因为这有可能泄漏更多信息 |
[08:55] | but if you need cover, the stuff on that phone — | 但是如果你需要个理由 那部手机上的内容 |
[08:58] | national security implications. | 涉及国家机密 |
[09:06] | Okay, Chuck, you had me at Jilly | 好吧 查克 你说动我了 |
[09:09] | I’m gonna look into this for you. | 我替你调查这件事 |
[09:10] | And I look forward to seeing you at my kickoff party. | 我希望能在我的就职派对上看到你 |
[09:13] | I’ve already got my suit picked out. | 我已经挑好西装了 |
[09:21] | This is untenable. We are ready to make the descent | 这样下去不行 我们都准备好要在阿洛斯山口速降了 |
[09:23] | at the Col d’All os, and you put training wheels on our bikes. | 你还要在我们的自行车上装辅助轮 |
[09:26] | We need the ability to make moves. | 我们得有做大事的仓位 |
[09:27] | You are, whether you like it or not, | 不管你喜欢与否 |
[09:29] | creating a choke point to your own success. | 都给你白己的成功制造了障碍 |
[09:30] | The whole floor can see it clear. | 整层楼的人都能看得出来 |
[09:32] | And I got bifocals? No | 和着就我不清楚 不对 |
[09:34] | I built my first company in a Bloomington garage. | 我靠着一个翻盖手机还有 |
[09:36] | I had a flip phone and three maxed-out | 三张刷爆了的信用卡 |
[09:38] | credit cards for capital. | 在布鲁明顿的车库开办了我的第 家公司 |
[09:39] | Don’t come in here and complain about | 别跑这来抱怨 |
[09:41] | a $500 million ceiling. | 五个亿的资金上限 |
[09:43] | This is n’t ” I walked ten miles uphill to school, | 这不是”我我当年比你们苦多了’ |
[09:45] | both ways ” time. | 的时候 |
[09:47] | Our interests are aligned, Mike. This disrespect — | 我们的利益一致 迈克 这种怠慢 |
[09:49] | I’d think you’d want us using your | 我想你会希望我们借着你对我们 |
[09:51] | unbridled belief in us as rocket fuel, | 不加限制的信任精益求精 |
[09:52] | not jerking around chasing approvals. | 而不是让我们费心赢取认可 |
[09:53] | If you want to wallow in bruised ego, | 如果你想为了白尊心受挫耍脾气 |
[09:56] | perhaps you should be in Wendy’s office, not Mike’s. | 你该去温蒂的办公室 而不是迈克的办公室 |
[09:58] | Because this man has done more with less | 因为这个男人凭借着更少的资源 |
[10:00] | than either of you. | 做出了超出你们任何一个人的成就 |
[10:01] | What we want is to do more with more. | 我们想要用大的套更大的 |
[10:03] | Want. Need. Never the same thing. | 想要和需要从来不是一回事 |
[10:05] | – You both should know that. – This is a real problem | 你们都应该知道-这是个真正的问题 |
[10:06] | no matter how you try to spin it. For us and the floor. | 不管你怎么辩解 都对我们和其他人造成了阻碍 |
[10:09] | A half-billion-dollar limit is an inconvenience, at best. | 五个亿的上限最多只是一点不便 |
[10:13] | I’m always reachable. And if I’m not, | 我一直都联系得上 如果我不在 |
[10:15] | Scooter is authorized to sign off in my place | 斯库特可以代替我进行授权 |
[10:17] | I am! | 没错 |
[10:18] | The only problem I see is that the floor obviously | 唯一的问题在于 交易员显然是提出了好点子 |
[10:20] | has a big idea. You two have wasted | 你们俩 |
[10:21] | the last few minutes not talking about it. | 过去几分钟却在闪烁其词 |
[10:23] | So, do you have something to tell me? | 所以你们想告诉我什么 |
[10:25] | We’ve got an early path to 5% on the Wyndam merger. | 我们能够提前认购韦德姆并购案中百分之五的股份 |
[10:28] | Good. Approval? | 很好 审批程序怎么样 |
[10:29] | – Green light coming. – Done. | 很快会获批-行了 |
[10:32] | Spyros will stop by for the authorization. | 斯派罗回去给你们批准 |
[10:34] | See, that worked even better than I had imagined | 看到没有 比我预想的还要顺利 |
[10:37] | You two not only get your money | 你们不光得到了你们的资金 |
[10:39] | but my enthusiastic support for the deal. | 还得到了我热情的支持 |
[10:44] | Anything else? | 还有别的事吗 |
[10:55] | X-ray vision is not one of my superpowers. | 我没有透视的本事 |
[10:58] | What do we got? | 这是什么 |
[10:59] | I have… No, I think I might have a problem, | 我有不我觉得我可能有个问题 |
[11:02] | a personal one, that may complicate some plans. | 私人问题 可能会影响到一些计划 |
[11:06] | Ah, that kind of folder. | 那种文件夹 |
[11:08] | Is this the-the real Dark and Dirty, | 这是真正的黑料 |
[11:10] | or the garden variety oppo pack? | 还是普通的对手调查 |
[11:13] | There’s always two. | 向都有这两种 |
[11:14] | You’re a professional, as am I. | 你是专业人士 我也一样 |
[11:15] | The D& D has been handled. | 黑料已经被处理好了 |
[11:17] | Well, you’re ahead of the game. | 你提早做了准备 |
[11:19] | Good thing. Runs for Congress can be tricky. | 这是好事 竞选议员很棘手 |
[11:21] | It’s the, uh, unburied landmines that get most first-timers. | 葬送大多数新手的是那些没有埋好的地雷 |
[11:24] | I’m not most. | 我不是大多数人 |
[11:25] | No, you’re certainly not. | 对你当然不是 |
[11:29] | Sorry. I don’t open anything for free. | 对不起我不无酬替人看文件 |
[11:32] | Noted. | 知道了 |
[11:33] | But I don’t need to open this one | 但是我不用看就知道 |
[11:35] | because if you’re asking my opinion, | 毕竟你都来征求我的意见了 |
[11:37] | you’ve already determined whatever’s in there | 你肯定已经确定里面的东西 |
[11:39] | is a liability. | 是个累赘 |
[11:40] | Or, should I say, whoever is in there. | 或者我应该说那里面的人 |
[11:42] | And, yes, he’s a liability — | 对他是个累赘 |
[11:44] | your former colleague, Conner ty. | 你的前同事康纳蒂 |
[11:48] | If you want a street magic levitation | 如果你想要收到街头悬浮术的观众那样的惊呼 |
[11:49] | kind of reaction to that trick, I’m not your audience. | 我满足不了你 |
[11:53] | But I am impressed | 但是我很佩服 |
[11:55] | Difference is levitation a in’t real. | 区别在于悬浮术不是真的 |
[11:58] | Similarity is. | 似是而非则不然 |
[11:59] | Creating the illusion takes a ton of work. | 制造幻觉需要很大的功夫 |
[12:01] | Before I signed on here, I created liability charts | 在我签约之前 我为候选人的身边人 |
[12:03] | for everyone in close prox to the man. | 制作了风险图表 |
[12:05] | And, uh… this is yours. | 你的风险在这里 |
[12:08] | Do I deal with it ahead, | 我需要提前处理吗 |
[12:11] | even with the risks inherent in that approach? | 不管这种手段有多冒险 |
[12:16] | In politics, there’s only too late and too soon. | 在政坛里只有早晚处理的差别 |
[12:18] | And no one sitting on the Hill | 被选上国会山的人 |
[12:20] | has ever regretted acting too soon. | 从来没有后悔过先下手为强 |
[12:28] | Ben Kim, excellent work on the merger. Make it happen. | 本金 并购案做得好 去执行吧 |
[12:31] | I thought you said – | 我以为你说 |
[12:32] | We’ve decided to move ahead. | 我们决定执行 |
[12:34] | You decided? | 你们决定的 |
[12:35] | Should we speak more slowly? Will that help? | 要我们说慢点吗 这样有帮助吗 |
[12:40] | What the fuck? | 怎么回事 |
[12:43] | My bad. | 我的错 |
[12:44] | Whitestone was a goddamn parking lot. | 白石那边堵死了 |
[12:47] | What? | 怎么了 |
[12:50] | Oh, these? | 这些吗 |
[12:51] | Uh, niece’s birthday party yesterday. | 我侄女昨天生日 |
[12:53] | Every shop in Danbury was either sold out or rationing helium. | 丹伯里的商店不是卖完了氮气就是限购 |
[12:57] | Had to go to fucking Queens. | 得跑到皇后区去才有 |
[12:58] | Time I finally got these, party was over. | 等我买到的时候 派对已经结束了 |
[13:01] | Kids. | 孩子嘛 |
[13:05] | So, my gift to you. | 所以送给你们 |
[13:19] | How many fucking Party City s | 你跑了多少 |
[13:21] | did you have to go to? | 派对用品店 |
[13:22] | All of them. | 都跑过了 |
[13:24] | In the hours I spent in line | 我在糖吃多了的五岁小孩 |
[13:26] | behind sugar ed-up 5-year-olds, | 后面排队的时候 |
[13:28] | I was able to reflect on my mistakes in the past. | 我反省了我过去的错误 |
[13:30] | Like Solzhenitsyn, revisiting the ways it could have gone. | 就像索尔仁尼琴 回想过去事情的另一种走向 |
[13:33] | Pass the dutchie somewhere else | 送给别人去 |
[13:37] | The Gulag Archipelago. | 《古拉格群岛》 |
[13:40] | About the journey of a zek — a prisoner | 描写了一个叫泽克的囚犯 |
[13:42] | from arrest, to show trial, to internment in a labor camp | 经历了逮捕 作秀审判 再到被关押到劳改营 |
[13:46] | where he’s supposed to learn about the error of his ways | 在那里他应当反省他的过错 |
[13:48] | Oh, like being sent to Siberia. | 就像是被送去西伯利亚 |
[13:51] | Yeah. Siberia. That’s where they put Solzhenitsyn. | 对 西伯利亚 索尔仁尼琴就是被送到那里去的 |
[13:56] | Well, unlike him, | 和他不一样 |
[14:01] | What’s the idea? | 什么商机 |
[14:06] | Titan is the only company | 泰坦是唯—一家 |
[14:11] | after the first of the month | 供应氨气的企业 |
[14:12] | I get us in with half a million shares now, | 我现在就认购五十万股 |
[14:16] | we can turn a 1ox profit. | 就能获得十倍的利润 |
[14:18] | Do it. | 去做吧 |
[14:21] | So, we should visit these states | 所以 我们应该在接下来几个月 |
[14:23] | HE BUCK some time over the next few months. | 访问这些州 |
[14:25] | – We’re all set. – Excellent | -我们都准备好了-好极了 |
[14:27] | This is the listening party | 这是要聊杀手迈克新专辑的 |
[14:29] | for the new Killer Mike album, right? | 试听会吗 |
[14:31] | So, to review the bidding, | 考察意向 |
[14:32] | do not ask him for an endorsement. | 但是不要寻求背书 |
[14:33] | THE BUCK Right. But if he introduces the conversation… | 对 但是如果他提出来 |
[14:35] | Still dangerous waters | 那也是深水区 |
[14:37] | I can steer a kayak. | 我能驭舟破浪 |
[14:38] | Mike once came second in the Nile River | 迈克在尼罗河的激流中 |
[14:40] | Whitewater Competition shooting the White Nile rapids | 获得了白水漂流的第二名 |
[14:42] | Difference being, you capsize there, you whip back up. | 区别在于 你在那里翻船 你还能翻身 |
[14:45] | In this game, you get turned upside down. | 在这一行 你会彻底折戟沉沙 |
[14:47] | Absolutely. As we have agreed. I know the consequences. | 当然我们达成过共识我了解风险 |
[14:50] | But this is a private event, no press, | 但这是私人活动 没有记者 |
[14:52] | so there are no optics | 所以不存在舆论 |
[14:53] | Uh, just keep it personal | 只聊私事 |
[14:54] | If Mike floats the possibility of an endorsement | 如果迈克谈起背书的可能性 |
[14:56] | just kind of nod and bring it back to me to sort out. | 点点头交给我来处理 |
[14:58] | I hadn’t eye n thought of his endorsement, You? | 我都没有想过他的背书 你呢 |
[15:01] | No. Hadn’t crossed my mind. | 不没想过 |
[15:02] | Mm. But since you rolled the balls out, let’s play. | 但是既然你白眼都快翻到天上去了 THE BUCK 我们就来预演 |
[15:05] | THE BUCK Say I was considering it. | 假设我在考虑 |
[15:07] | It’s something that needs to be negotiated | 这件事需要像波茨坦会议 |
[15:09] | like the Potsdam Conference. | 经过周密的商 |
[15:10] | Otherwise, you’re opening yourself up to look weak if he — | 不然的话 如果他最后决定不支持你 |
[15:12] | Refuses to endorse me after all? | 就会让我显得软弱 |
[15:14] | – Yes. – Well, that is a risk. | -对-这的确是个风险 |
[15:16] | Should we not go? Maybe we shouldn’t go. | 我们是不是不要去了 也许我们不该去 |
[15:21] | Guys, I know you’re still going | 行了我知道你们还是要去 |
[15:27] | Oh, and don’t let anyone get a pic of you huffing grass. | 别让人拍到你们哈草 |
[15:40] | I’m coming to you humble. | 我怀着谦卑之心来找你 |
[15:42] | Not possible. | 不可能 |
[15:43] | Just the walking in here proves it. | 走进来的行为就可以证明 |
[15:45] | I didn’t anticipate asking for your help. | 我没想到会来寻求你的帮助 |
[15:48] | Funny. I did. | 有意思我想到了 |
[15:50] | Hm. You would | 你当然能想到 |
[15:52] | Should I put on the Dead Can Dance or – | 要不要让我把死者能舞乐队的歌放上 |
[15:54] | I see that even as Prince takes my counsel, | 我看得出来即便在普林斯听从我意见的时候 |
[15:56] | it doesn’t sit easy with him. | 他还是觉得不自在 |
[15:58] | My normal guys are so used to being second-guessed. | 我一般的客户习惯了被质疑 |
[16:00] | Comes with the gig. This guy, though — | 这份工作带来的影响不过这个人 |
[16:02] | Yeah. Not pliable, I told you. | 对 油盐不进我告诉过你 |
[16:03] | But somehow, you are able to bend him | 但是不知怎的你能让他折腰 |
[16:06] | Can you spare a few minutes? | 你有几分钟时间吗 |
[16:08] | I’m coming to you, as I say, humble. | 就像我说的 我来虚心求教 |
[16:11] | No, you’re not. | 你才没有 |
[16:12] | They didn’t program that into the factory model | 制造你的工厂就没有给你 |
[16:14] | when they fabricated you. But sure. | 编制这个程序但是好吧 |
[16:16] | I… I appreciate the approximation of it. | 我接受这种近似的虚心 |
[16:22] | But this isn’t a “few minutes ” conversation. | 但是这不是几分钟就能说完的事 |
[16:24] | – I’ll buy you dinner. – Where? | 我请你吃晚餐-去哪 |
[16:30] | Jesus, Prince really does have you rattled | 天哪 普林斯真让你乱了阵脚 |
[16:33] | Okay. I got it. | 好吧我来订 |
[16:41] | This is Wendy Rhoades. | 我是温蒂·罗兹 |
[16:44] | 7:30. Two. A quiet table. | 7:30两位安 安静的位子 |
[17:00] | Dave. Always a pleasure. | 戴夫很高兴见到你 |
[17:02] | What brings you to Federal climes? | 什么风把你吹来了 |
[17:04] | Did you just miss me? | 你想我了吗 |
[17:05] | In the spirit of a new beginning, | 本着重新开始的精神 |
[17:08] | a peace offering. | 给你一份议和礼 |
[17:09] | I was going to bring you a Montblanc, | 我本来打算给你到蒙布朗蛋糕 |
[17:11] | but they say know your audience, right? | 但是送礼得看人不是吗 |
[17:15] | I will admit, it’s nice seeing you here. | 我承认很高兴见到你在这里 |
[17:17] | It’s where you belong. | 这里是你的归属 |
[17:19] | Like Teddy Roosevelt astride his favorite mount, Ble ist ein. | 就像老罗斯福坐在他的爱马布莱斯坦身上 |
[17:22] | Fine gelding, no doubt. | 那是匹不错的阉马 |
[17:24] | Now… you want something, yes? | 你有什么要求 |
[17:27] | I know when last we met, you weren’t quite so transactional | 我记得我们上次见面的时候 你可没这么世俗 |
[17:31] | I was listening to a lot of John Lennon back then. | 我当时听了不少约翰·列侬的歌 |
[17:35] | But soundtrack’s changed. | 但是曲子变了 |
[17:36] | Look, you’re gonna make a case against Prince, | 听着 你打算针对迈克尔·普林斯立案 |
[17:40] | and I want to participate. | 我想要参与进来 |
[17:42] | I can be helpful in so many ways, | 我在很多方面能否提供帮助 |
[17:44] | as I have been before. | 就像以前一样 |
[17:46] | Mm. You brought pie | 你带了派 |
[17:49] | Uh, what else can you do? | 你还能做些什么 |
[17:52] | I know! You could double-cross me | 我知道只要你看到 |
[17:55] | if you see an angle to set up a triple cross | 给另外一个人下套的机会你就会 |
[17:58] | on someone else. | 背叛我 |
[17:59] | Right. Been there, done that. | 体会过了 |
[18:01] | No such move comes to mind this time | 当前还没这个打算 |
[18:03] | It’s just that with your federal resources, | 凭借你的联邦资源 |
[18:07] | you can bring a much stronger case than I can. | 你能比我建立更确凿的案宗 |
[18:09] | But, I’m the strongest trial lawyer you know. | 但是我是你认识的最好的庭审律师 |
[18:12] | We can muddle through here. | 我们能应付得来 |
[18:13] | We both know you can go after Prince alone, | 我们都知道你可以一个人追查普林斯 |
[18:16] | Wild Style, but… | 像走出荒野里一样 但是 |
[18:18] | the minute you get something on him, | 你一旦掌握了关于他的罪证 |
[18:19] | everyone from Pennsylvania Avenue down | 政府各部门的人 |
[18:22] | is coming to grab a share of the spoils. | 都会来抢功 |
[18:24] | Mm-hmm. But not you. | 但是你不会 |
[18:26] | Look. Think of me as a prairie homesteader | 把我当作佃农 |
[18:29] | I’m willing to help till the soil before winter comes. | 我愿意在冬季之前帮忙犁地 |
[18:33] | We hit Prince together, divvy up the bounty | 我们并肩作战在州和联邦罪名之间 |
[18:35] | between state and federal charges, in case — | 分割战利品 以防 |
[18:37] | In case what? I bring something that doesn’t stick? | 以防什么我提出的案子证据不足 |
[18:40] | – Won’t happen. – It could! | -不会发生的 -有这个可能 |
[18:41] | Not to me. | 不会发生在我身上 |
[18:43] | Is this about stopping Prince, | 这是为了阻止普林斯 |
[18:45] | or about you stopping Prince? | 还是为了你自己立功 |
[18:49] | I could ask you the very same. | 我也可以问你同样的问题 |
[18:51] | We can get this guy together. | 我们可以一块惩治这个家伙 |
[18:53] | We tried that. Remember? | 我们试过了记得吗 |
[18:56] | Your plan. Your rules. | 那是按你的计划 你的规矩来的 |
[18:59] | Until it was your plan, your rules. | 到后来你反客为主 |
[19:02] | So… we do it together, for real. | 所以我们合作诚心诚意 |
[19:07] | Think about it. | 考虑一下 |
[19:09] | Already am. | 已经在考虑了 |
[19:10] | Enjoy the dessert. | 享用你的甜点 |
[19:13] | Was a time I’d’ve taken this pie | 曾经的我会拿上这个派 |
[19:16] | and cleared my afternoon. | 清空我下午的白程 |
[19:18] | I’ll see you out. | 我送你出去 |
[19:24] | Attention, please! | 注意了 |
[19:26] | The best sweet potato pie in the city | 纽约地方检察官带来了市里 |
[19:28] | courtesy of the New York AG. | 最好的甜薯派 |
[19:37] | Thanks a lot. | 多谢 |
[19:39] | It’s his firm. His money. His guidelines. | 这是他的公司 他的资金 他的规则 |
[19:42] | Why would he cede that kind of control to you? | 他为什么要把这种控制权交给你 |
[19:44] | Because he asked us to take the rudder. | 因为他让我们掌舵 |
[19:46] | How many times have you seen The Hunt for Red October? | 你们看过几遍《猎杀红色十月》 |
[19:48] | I don’t watch Alec — | 我不看亚历克·鲍德温的片子 |
[19:49] | Yeah, and Connery had that interview back in — | 对 康纳利在一次采访里支持打女人 |
[19:51] | Okay, I hear you, but let’s not with that, right now. | 好吧 我明白你们的意思 但是先不提哪些是 |
[19:53] | I asked rhetorically. | 我问的是反问句 |
[19:54] | I’m sure you both know lines by heart. The point is : | 我想你们俩都很清楚了 重点是 |
[19:58] | even Ramius, | 即便是身为 |
[19:59] | who had almost total discretion, couldn’t act alone. | 有完全白决权的雷缪斯t 也不能独自行事 |
[20:03] | Someone had to give him the keys every time | 他每次把潜艇开出船坞时 都要有人 |
[20:05] | he took out that sub. | 把钥匙交给他 |
[20:06] | Is Ramius…? | 雷缪斯是哪位 |
[20:08] | Two captains in this story | 故事里面的艇长 |
[20:09] | The point is, if you’re asking for total | 关键在于 如果你们要求 |
[20:11] | and complete control 24/7, you are wasting your time. | 24小时全天候的全权控制 你就是在浪费自己的时间 |
[20:14] | And his. | 还有他的时间 |
[20:15] | Well, we got that memo. | 我们了解了 |
[20:16] | Let’s pretend, for argument’s sake, | 假设为了讨论问题之便 |
[20:18] | that I have seen Hunt. | 我看过猎杀红色十月 |
[20:20] | Once the high command becomes unreachable | 一旦最高指挥部失联 |
[20:21] | it is up to the captains to make the best call they see fit | 就要由艇长来随机应变 |
[20:24] | Chain of command is fine in dry dock, | 在干船坞里遵守指挥链没有问题 |
[20:26] | but when you’re at 20o fathoms and the missiles start firing, | 但是当你在200的海底 导弹乱飞的时候 |
[20:28] | you’ve got to have the leeway to act. | 你就得有采取行动余地 |
[20:31] | And now you have your argument for Prince. | 这下你知道该去怎么说服普林斯了 |
[20:37] | For the record. I bleed Crimson Tide | 声明一下我更喜欢《红潮危机》 |
[20:40] | Still comes down to judgment and who should be in command. | 讲得还是在该由谁来做决定的主题 |
[20:43] | Yeah. | 对 |
[20:46] | I get it. | 我明白 |
[20:54] | When I asked you before for your help, | 我之前向你寻求帮助的时候 |
[20:57] | you said you wanted to stay above the fray | 你说你要作壁上观 |
[21:00] | You know I’m sympathetic to the cause. | 你知道我同情你们的事业 |
[21:01] | I hopped on a plane to England with you. | 我和你一块上的去英国的飞机 |
[21:03] | But I need to know exactly what I’d be helping. | 但是我需要确切知道自己在协助什么 |
[21:06] | Do you have a plan? More allies? | 你们有计划吗 招揽了更多盟友吗 |
[21:07] | Are you prepared for the aftermath? | 你们为余波做好准备了吗 |
[21:09] | – Working on it. – So, no, you have nothing. | 一正在想办法-那就是没有 |
[21:13] | It seems that above is the right place to be | 看来作壁上观是正确的决定 |
[21:16] | when the fray is all questions, no answers. | 特别是在局势一团混乱毫无头绪的时候 |
[21:29] | The helium play. Where are we? | 氨气的布局进行得怎么样了 |
[21:31] | Sitting as pretty as Jennifer Beals | 像拿着喷枪的珍妮佛·比尔斯一样 |
[21:34] | MPC holding the blowtorch. | 美着呢 |
[21:35] | If we’re as locked in as you say, | 如果像你说的那样有把握 |
[21:37] | are you sure no other fund is piggybacking off of us? | 你确定没有别的基金跟单 |
[21:39] | I cover my tracks. Like always. We’re good. | 我隐藏了踪迹 像以前一样 我们没问题 |
[21:43] | Grand. | 好极了 |
[22:00] | Dollar Bill’s research is solid and surprisingly above board. | 美元比尔的研报可靠而且难得合规 |
[22:04] | Yeah? Okay, trying to wrap my head around that. | 是吗 让我消化一下 |
[22:07] | But we’re missing something. | 但是我们还缺少些什么 |
[22:08] | There’s an opportunity out there to make this bigger. | 还有机会扩大成果 |
[22:10] | – Find it. – When you say bigger, | -找出来-你说扩大 |
[22:13] | is there a number I should be aware — | 有没有个具体数据 |
[22:14] | Go there. | 找出来 |
[22:16] | And then bring it to me. And then I’ll figure it out. | 送到我面前 然后我再计算数字 |
[22:46] | Phones please, gentlemen. | 请把手机拿出来 |
[23:00] | Welcome. Follow me. | 欢迎跟我来 |
[23:21] | What’s up, everybody | 别来无恙各位 |
[23:24] | Mike. Scooter, what’s up, brother? | 迈克尔 斯库特 还好吗 兄弟 |
[23:27] | I wanna appreciate everybody for coming. | 我想要感谢各位前来 |
[23:30] | Been working really hard on some dope shit. | 最近在制作一些很给劲的音乐 |
[23:32] | I hope y’all are ready for it. | 希望你们做好准备了 |
[23:34] | For this? Always. | 为了这件事时刻准备着 |
[23:36] | My man. | 好兄弟 |
[23:57] | You did nice work with the helium play. | 你今天的氮气布局做得不错 |
[24:00] | Nimble. Aggressive. Precisely the kind of thinking | 敏捷 激进 这正是新的领导架构 |
[24:02] | best suited to our current leadership structure. | 所要求的思维方式 |
[24:04] | Why I’m here. | 乐意效劳 |
[24:05] | Here’s how we make some real money. | 这样做我们可以赚到大钱 |
[24:08] | We found a start-up with | 我们找到了一家 |
[24:09] | breakthrough helium extraction tech. | 掌握了突破性氨提取技术的初创公司 |
[24:11] | The company goes public this week, | 这家公司这周上市 |
[24:13] | and the IPO is going to pop. | 首次公开募股前景可期 |
[24:14] | We’ve got Spartan-Ives holding a slot for us. | 我们还让斯巴达-埃弗斯替我们预留了位子 |
[24:19] | – But? – The buy-in is 634 million. | 一有什么问题吗-买入价是六亿三千四百万 |
[24:21] | No splits, no partnering with other funds. | 不能切分 不能和其他基金分摊 |
[24:24] | And Spartan-Ives is only holding the slot for an hour | 斯巴达-艾弗斯只能给我们保留一个小时 |
[24:25] | before they offer it to someone else. | 到时候他们就要交给其他人了 |
[24:27] | – President Prince — – Don’t call him that. | -普林斯总统-别这么叫他 |
[24:29] | Prince the POTUS, then, | 那就叫普林斯大统领 |
[24:31] | has asked, in his absence, | 要求在他不在的时候 |
[24:33] | for me to keep my ear to the rail | 让我耳朵竖直 |
[24:35] | for any tattle regarding sizing | 留神资金规模的议论 |
[24:40] | Said I should be his size king | 要我当他的尺寸专员 |
[24:42] | Are you sure that’s the phrase he used? | 你确定他用的是这个词 |
[24:47] | You don’t think I can handle it? | 你觉得我承受不了 |
[24:48] | No, no, suppose you can. | 不不就当你能 |
[24:50] | No investment over five hundred million | 没有预先许可不进行 |
[24:53] | – without prior approval. – No secrets here | -五亿以上的投资-这里没有秘密 |
[24:54] | We were just calling him to get exactly that. | 我们正要打电话给他征求许可 |
[24:58] | I’ll wait. | 我等着 |
[25:02] | I’ll wait Till your love comes back | 我会等到你的爱会回来 |
[25:06] | Peach, we need to reach Prince, ASAP | 皮奇 我们需要尽快联络到普林斯 |
[25:07] | One second. | 稍等 |
[25:09] | I’m coming straight For your heart | 我要直接夺走你的心 |
[25:12] | No way you can stop me now | 你没有办法阻止我 |
[25:15] | Stop singing. | 别唱了 |
[25:16] | As fine as you are | 就算你如此多娇 |
[25:22] | His line’s going straight to voicemail | 他的电话直接转到语音信箱了 |
[25:24] | And Scooter? | 斯库特呢 |
[25:25] | Same thing. Sorry. I’ll keep trying | 对不起 我接着打 |
[25:34] | Looks like we’re on hold | 看样子我们得等了 |
[25:36] | I’ll wait till Your love comes down | 我会等到你的爱降临 |
[25:41] | I’m coming straight For your heart | 直接夺走你的心 |
[25:47] | They caught him. | 他们抓到他了 |
[25:48] | I just heard. The magic of CCTV. | 我刚听说监控录像的魔力 |
[25:50] | – Yeah. – You’re welcome. | -是-不客气 |
[25:52] | Um, when I went to the precinct to get the phone, | 我去分局拿手机的时候 |
[25:55] | they wouldn’t release it. | 他们不肯放行 |
[25:57] | Why not? | 为什么 |
[25:58] | Desk sergeant said the word from on high | 值班警长说上面发话说 |
[26:00] | is the phone is now evidence in some security matter | 那部手机是涉及安全问题的证物 |
[26:02] | Beyond the theft, I mean, why would some ema | 超出盗窃案的范畴为什么邮件会 |
[26:07] | What’d you do, Chuck? | 你干了什么查克 |
[26:13] | I had to tell him something to get him to focus, | 我必须得给他点情况让他上心 |
[26:15] | so I might’ve embellished the importance. | 所以我可能夸大了重要性 |
[26:17] | What’d you say? | 你是怎么说的 |
[26:19] | National security implications. | 涉及国家机密 |
[26:23] | Christ. | 老天 |
[26:25] | I told him I’d be a t his kick-off party. | 我告诉他我会出席他的就职派对 |
[26:28] | Now I have an agenda. | 这下我有了由头儿了 |
[26:29] | All right, I’m coming with. | 好我一块儿去 |
[26:30] | No, buddy. You never negotiate for a hostage | 不行兄弟人质谈判 |
[26:33] | when it’s a member of your own family | 不适合亲属参加 |
[26:35] | All objectivity is gone | 那样客观性会消失 |
[26:38] | What I need gone is those videos. | 我需要那些视频消失 |
[26:41] | Taiga is busted up over this. | 泰佳为这件事急坏了 |
[26:42] | She’s looking at houses in Delaware. | 她开始看特拉华州的房子了 |
[26:45] | I need that phone, brother, or I might never have sex again. | 我需要那部手机兄弟不然我就别想再享受床第之欢了 |
[26:48] | That’s a problem. But i t ain’t my problem. | 那是个问题 但不是我的问题 |
[26:54] | Don’t worry, I-man, I got ya. | 别担心兄弟有我在 |
[27:02] | Still going to voicemail. | 还是语音信箱 |
[27:03] | If we can’t raise Prince or Scooter somehow – | 如果我们不能想办法联系到普林斯或者斯库特 |
[27:06] | She knows where he is. | 她知道他在什么地方 |
[27:14] | We need to locate Prince and Scooter. | 我们需要找到普林斯和斯库特在哪 |
[27:15] | They’re out of the office. – Office. | -他们不在办公室-办公室 |
[27:18] | Yeah, so you said. | 你说过了 |
[27:19] | How would you like an all-expenses paid trip | 你想不想要用他的地址来交换 |
[27:22] | to Bermuda to tell us where? | 费用全包的百慕大之旅 |
[27:24] | I’d like to keep my job | 我更想保住我的工作 |
[27:27] | and my integrity more. | 和我的品格 |
[27:29] | Bad call! | 馒主意 |
[27:33] | Girl’s got no judgement. | 这姑娘一点判断力都没有 |
[27:35] | Girl’s got mad cojones, is what she’s got | 那姑娘很有胆识 |
[27:38] | That’s Spanish. | 那是西班牙语 |
[27:39] | This is going to be a lost opportunity | 这种级别的和机遇失之交臂 |
[27:41] | on the scale of Russia selling us Alaska | 可以和俄国七百万把阿拉斯加 |
[27:43] | – for seven mill. – Se ward’s folly. | 卖给美国相比-苏厄德的愚行 |
[27:45] | Like I said, yep. | 就像我说的 |
[27:46] | This one’ll be called Prince’s folly. | 这下要成为普林斯的愚行了 |
[27:47] | Yeah. Only we’re the ones that are really gonna lose. | 是啊 只不过吃亏的还是我们 |
[27:56] | Been working my socials to find a way to get to Killer Mike, | 我在通过我的人脉想办法联系杀手迈克 |
[27:59] | but no one I know has an in with the big man. | 但是我认识的人都没有和他有交情的 |
[28:01] | Shocking you don’t run in the same circles. | 真没想到你们不在一个圈子里 |
[28:03] | It is disappointing. | 很让人失望 |
[28:05] | I got us some time. Extra hour. | 我给我们争取了一点时间 多了一个小时 |
[28:10] | I can be very persuasive. | 我可以很有说服力 |
[28:12] | Amen, brother. | 干得好 兄弟 |
[28:14] | The total investment is hovering around 600. | 投资总额在六亿上下 |
[28:15] | Can you sign off on that? | 你能批准吗 |
[28:17] | Sadly, I can not. Hands are tied. | 很可惜 我办不到束手无策 |
[28:22] | What about you? Special circumstances. | 你呢情况特殊 |
[28:28] | I am astonished to see you in Baghdad, | 我很意外在巴格达见到了你 |
[28:32] | for I have an appointment with you tonight in Samarra. | 因为我和你今晚在萨玛拉有个约会 |
[28:43] | Spyros rides a pale horse | 斯派罗是死神 |
[28:45] | He really has a douche y way of saying no. | 他就连拒绝人都这么闷骚 |
[28:49] | It’s impressive. | 简直让人佩服 |
[28:57] | Do I want you | 我多么想要你 |
[29:00] | Oh my, do I… | 多么 |
[29:10] | – Oh. – How are you? | 戈-你怎么样 |
[29:17] | Enjoy. | 好好享用 |
[29:29] | He was trying to get a gold medal. | 他干得多起劲呀 |
[29:31] | Oh, come on! | 拜托 |
[29:33] | That can’t be real. | 这不可能 |
[29:34] | That’s wild. | 真狂野啊 |
[29:40] | We were just reviewing evidence. | 我们刚才是在审阅证据 |
[29:42] | Mm-hmm. Can’t be evidence if it’s a party game. | 要是当成派对消遣那就不是证据 |
[29:45] | Come on, gimme the phone. | 行了 把手机给我 |
[29:47] | I would, but, uh, NYAG has custody. | 我乐意给 但是 保管权在纽约地检手里 |
[29:51] | Literally, in this case. | 这一次 是真的在手里 |
[29:53] | You said there were work documents on this. | 你说上面有工作文件 |
[29:56] | I need it to help build the case. | 我需要用它来立案 |
[29:57] | It’s a state matter, not federal. | 这是州内事务不是联邦事务 |
[30:00] | A topic of much debate. | 这一点有待商榨 |
[30:02] | Not so much. There’s plenty of case law — | 并不是有不少判例在先 |
[30:04] | She’s got you there. | 她说得对 |
[30:07] | Okay, Dave, very good. | 好吧戴夫很好 |
[30:09] | Very good. How do we make this right, for Ira? | 很好 我们要怎么替艾拉把这件事摆平了 |
[30:11] | Don’t know. The compromise of sensitive DOJ correspondence | 不知道泄漏敏感司法部通信 |
[30:16] | is a very serious matter. | 性质严重 |
[30:17] | You’re running with this? | 你打算用这个作为把柄 |
[30:19] | Oh, I’ve already gotten an injunction | 我已经拿到了禁制令 |
[30:21] | forcing the phone company to disable remote access. | 要求手机公司解除远程访问 |
[30:24] | – Uh-huh. – You should tell Ira | -咂-你应该让艾拉别再 |
[30:25] | to stop trying Find My Phone. | 刷”找到我的手机” |
[30:27] | What he should do instead is freshen up his resum é | 他应该更新他的简历 |
[30:36] | Because with this kind of scandal | 因为这个分量的丑闻 |
[30:38] | this kind of kom prom at hanging over the Southern District, | 这种污点材料悬在南区检察官的头上 |
[30:41] | your deputy’s gonna have to resign. | 你的副手只能辞职了 |
[30:44] | Uh, look, this is all a big misunderstanding. | 听着这全都是误会 |
[30:47] | – Okay. – No, I got this. | -好吧-不我能处理 |
[30:48] | I-if we can just resolve this, | 如果我们能摆平这件事 |
[30:50] | I will be the best friend you’ve ever had at Southern. | 我会成为你在南区最亲近的朋友 |
[30:54] | I thought that was you, Chuck. | 我以为那个人是你查克 |
[30:55] | This isn’t Chuck’s fault, okay. I lied. | 这不是查克的错我撒谎了 |
[30:57] | – Ira — – To your best friend? | -艾拉-和你最好的朋友撒谎 |
[30:59] | A federal official, no less? | 而且对方还是联邦官员 |
[31:00] | There’s no SDNY material on the phone, okay? | 上面没有纽约南区检察官办公室的文件 |
[31:03] | A couple of emails about softball league | 就只有几封关于垒球队的电邮 |
[31:04] | – Say no more. – I told Chuck | -别再说了-我告诉查克 |
[31:06] | there were work documents on the phone because… | 上面有工作文件是因为 |
[31:09] | All right, I’m here to come clean. | 好吧我就实话实说了 |
[31:11] | There are some personal videos on there. | 上面有私人视频 |
[31:15] | It’s very vanilla. | 很普通(香草)的 |
[31:18] | I would say more, uh, like fudge ripple, | 我觉得更像 巧克力软糖 |
[31:22] | in my opinion. | 依我愚见 |
[31:23] | Looks to me more like Rocky Road. | 我觉得更像巧克力坚果 |
[31:25] | ‘Cause nuts were definitely an ingredient. | 因为原料里面绝对有坚果(睾丸) |
[31:30] | Sounds like 31 Flavors with a cherry on top. | 听起来像是什锦冰激淋加樱桃 |
[31:38] | – Et tu, Chuck? – Oh. | -你也来查克-哦 |
[31:41] | I didn’t watch it | 我没有看 |
[31:44] | Look, I know this is tough for you, buddy. | 听着 我知道你很难过兄弟 |
[31:47] | But right now, the best thing you can do | 但是现在 你能为你和泰佳做的最好的事情就是 |
[31:49] | for yourself and Taiga is go home, | 回家去 |
[31:52] | pour yourself a nice single malt, | 喝上一杯威士忌 |
[31:54] | and let me handle it from here. | 让我来接手 |
[32:08] | Happy to chop it up with humans trying to do good | 我很乐意和想在白己领域内 |
[32:11] | within their own personal prisms. | 最好事的人交流 |
[32:12] | But before we go further, know this : | 但是在进一步谈下去之前 话说在前面 |
[32:14] | if it doesn’t fit my personal prism, | 如果这件事不符合我的个性 |
[32:16] | there’s no way I can get behind it or endorse it. | 我是不可能表示支持的 |
[32:19] | That’s why I’m here. | 这正是我来的原因 |
[32:20] | We’ve got a lot in common. | 我们有很多共通之处 |
[32:21] | We’re both compassionate capitalists, | 我们都是有同情心的资本家 |
[32:23] | raised in the belief that making money | 相信挣钱需要 |
[32:25] | requires you to do good | 行善 |
[32:26] | You a in’t gotta go the common ground angle, Mike. | 你用不着套近乎迈克 |
[32:28] | I mean, we’re radically different. | 我们之间天差地别 |
[32:30] | I’m a Southerner, I like muscle cars, | 我是个南方人我喜欢双门跑车 |
[32:32] | strip clubs, shooting at shit in the woods. | 脱衣舞俱乐部去林子里打野物 |
[32:34] | Fortunately, it’s not about me. | 好在这件事不是为了我 |
[32:36] | I just want to do something better for my community. | 我想要为我的社区做点好事 |
[32:38] | What do you want? | 你想要什么 |
[32:39] | I want Black banks to flourish | 我想要黑人银行繁荣发展 |
[32:41] | And I want them to flourish in underserved communities. | 我希望它们能在服务欠缺的社区茁壮成长 |
[32:43] | I understand the historical and systemic injustices | 我了解财政方面存在的历史性和系统性的 |
[32:46] | in the financial arena. | 不平等现象 |
[32:47] | As president, I’d be happy to direct federal funds | 作为总统我很可以调拨联邦资金 |
[32:50] | to support the infrastructure of Black banks. | 支持黑人银行的基础设施 |
[32:53] | That didn’t work with the Freedmen’s Bureau. | 自由民局就没有收效 |
[32:55] | I’m not looking for charity. | 我不是在请求施舍 |
[32:56] | I can give you five Black banks in Atlanta, | 我可以给你举出亚特兰大的五家黑人银行 |
[32:59] | from Citizen’s Trust to Greenwood, | 从市民信托到格林伍德 |
[33:00] | that all performed better at net-interest margins | 比全国大部分的银行的 |
[33:03] | than most banks nationally. | 净利润收益都要高 |
[33:04] | It’s not that they’re unsound, they’re just stigmatized. | 这些银行并不是不可靠只不过是被污名化了 |
[33:06] | Which is worse. | 这种情况更糟糕 |
[33:09] | How can I help? | 我能帮上什么忙 |
[33:10] | By putting your personal money in those banks. | 把你的个人资产存入那些银行 |
[33:12] | Validation from Mike Prince money | 迈克尔? 普林斯资金的认可 |
[33:14] | makes those banks instantly attractive. | 会立刻让那些银行具有吸引力 |
[33:17] | It’s bold. Shows leadership. | 这一步很大胆 彰显领导力 |
[33:19] | That you’re not going to wait for Congress to pass legislation | 说明你不会等待国会通过法律 |
[33:21] | watered down by interest groups by the time it comes to a vote. | 在投票前再被各种利益集团稀释 |
[33:27] | Done. I’ll endorse your banks | 没问题我会支持你的银行 |
[33:30] | I’ll move $10o million by the end of the week | 这周之前我就转移一亿资金 |
[33:32] | and you can expect a bigger investment down the line. | 你可以预期未来会有更大规模的投资 |
[33:35] | Then you can expect my endorsement down the line. | 那么你也可以预期未来得到我的背书 |
[33:44] | Smoke one? Seal the deal? | 吸一根敲定协议 |
[33:50] | We’re gonna have to pass. | 我们就算了 |
[34:02] | Was it them? | 是他们吗 |
[34:10] | No. It’s over. Spartan-Ives gave our slot to another fund. | 不结束了 斯巴达-艾弗斯把我们的位置给另一家基金了 |
[34:31] | T. Mason TM 3 Missed calls | 我立刻需要批准 |
[35:49] | – Hey, Pete, can you –? – Yeah. | -皮特你能不能-好 |
[35:54] | You didn’t finish your lobster tail. | 你没有吃完的你的龙虾尾 |
[35:56] | We sure that’s what it was? | 那是龙虾尾 |
[35:58] | I wasn’t aware of your culinary skills. | 我没想要你炒做还有一手 |
[36:01] | Impressive. | 很厉害 |
[36:03] | It’s how I kept money in my pocket | 当年在福德汉姆大学的时候 |
[36:04] | on summers off from Fordham. | 暑假我就是靠这个勤工俭学的 |
[36:05] | Now it’s more of a full-time thing | 现在成了全职工作了 |
[36:08] | I’m sorry. | 对不起 |
[36:09] | No, you’re not. I know why you’re here | 你才没有 我知道你为什么来这 |
[36:11] | – You’re finally going to run. – It’s my time. | -你总算要竟选了-轮到我的时候了 |
[36:13] | Seems like it always was. | 似乎你一直都顺风顺水 |
[36:16] | And now you want to know | 现在你想知道 |
[36:18] | if I’m going to be a liability for you. | 我会不会成为你的累赘 |
[36:19] | Or have I been upgraded to an actual problem? | 还是说我已经发展成为麻烦了 |
[36:22] | When I make a move, I prefer the base path to be clear. | 我采取行动的时候喜欢把垒线清空 |
[36:25] | If I wanted to fuck you over, I-I would’ve done it already. | 如果我想整你我早就下手了 |
[36:28] | You wouldn’t have done it inside | 你不会在监狱里动手 |
[36:29] | ’cause you know I can still pull levers in there. | 因为你知道我在里面还有人脉 |
[36:31] | Like you did to get me to the front of the line | 比方我你确实让我提前释放 |
[36:33] | for discharge to the halfway house. | 到中途之家 |
[36:34] | – Thank you. – Sure. | 谢谢你-不客气 |
[36:37] | But now that you’re out, | 但是现在你出来了 |
[36:38] | breathing the sweet, sweet air of freedom | 呼吸着甜美的自由空气 |
[36:40] | you may be thinking you can go all Chris Shi her lis | 你可能觉着白己可以像盗火线里面的克里斯·希哈利斯 |
[36:42] | and rock-and-roll at the drop of a hat | 火力全开 |
[36:45] | – Don’t. – Or what, you violate me, | 一别这么干-不然怎么样 你说我违反假释 |
[36:47] | have a judge put me back in? | 让法官把我送回去 |
[36:48] | – Yeah. – Yeah. | -对-好吧 |
[36:50] | But also, your brother operates a forklift at a company owned | 你兄弟在迈克尔·普林斯所有的一家公司的子公司 |
[36:53] | by a company owned by Mike Prince. | 操作叉车 |
[36:55] | I’ve recently learned that | 我最近了解到 |
[36:56] | some of the items from the warehouse | 库房的一些东西可能 |
[36:58] | may have found their way into Jackie’s house. | 到了杰基的家里 |
[37:00] | You slip up, say my name in public, | 你要是说漏嘴 公开提到我的姓名 |
[37:02] | a raid will occur, one that will result in | 警方就会搜查 导致 |
[37:04] | a number of parole violations. | 多起假释违规被发现 |
[37:06] | Yeah, sure. I get it. | 好 我明白了 |
[37:09] | As good as I ever become with a knife, | 即便我这么会用刀 |
[37:11] | I’ll never be able to cut like you, Kate. | 我还是没办法像你一样伤人 凯特 |
[37:17] | So… | 所以 |
[37:18] | you’ve got me boxed up like supermarket sushi. | 你把我像超市里的寿司一样封得严严实实 |
[37:21] | And maybe that’ll help you sleep at night. Sort of. | 这样也许能让你晚上睡个好觉-算是吧 |
[37:24] | But I have a different vision. | 但是我有个不一样的设想 |
[37:26] | Dying to hear it. | 洗耳恭听 |
[37:29] | and instead of a liability, you’ll have an ally for life | 与其把我当作累赘 你会赢得一个一辈子的盟友 |
[37:31] | Talk about sleeping like a baby. | 晚上睡得比婴儿都香 |
[37:35] | And how does this nifty picture come together? | 这个愿景要怎么实现呢 |
[37:42] | Not easy | 不好办 |
[37:43] | Brutal, in fact. | 事实上很难办 |
[37:45] | Yeah, but that’s your specialty. You do that, | 对但是你的特长就是克服困难你办成这件事 |
[37:47] | and I stay out of your sandbox unless you need me. | 你不需要我我就不出现 |
[37:51] | Something like that will take a good while. | 这种事情好像需要不少时间 |
[37:56] | Well, until then, | 在那之前 |
[37:58] | you can find me behind the teppan, | 你可以在铁板之后找到我 |
[38:00] | biding my time with my mouth shut. | 口不言 韬光养晦 |
[38:17] | Well played. | 干的漂亮 |
[38:19] | It’s nice to see your time | 很高兴看到你跟着我 |
[38:20] | working for me wasn’t wasted. | 学到了东西 |
[38:21] | You knew I could make moves. | 你知道有本事 |
[38:23] | That’s why you hired me. | 所以你才雇了我 |
[38:25] | But doing it in front of your friends and colleagues, sure, | 但是当着你的朋友和同事将你一军 |
[38:28] | that is a page out of your book. | 这是和你学的 |
[38:31] | Okay, you have what I want. So… | 你有我想要的东西所以 |
[38:35] | let’s haggle. | 来砍价吧 |
[38:36] | You took away my shot to go after Prince | 你夺走了我追查普林斯的机会 |
[38:38] | and made my office look bad while doing it. | 还让我的办公室丢了面子 |
[38:40] | And so, I will kick some important case from my office | 那么我就把我办公室的一些要案 |
[38:44] | to yours, a nice, juicy federal one | 交给你 利落有料的 |
[38:46] | that has some state jurisdiction | 有一些州管辖权的联邦案件 |
[38:48] | and will put the luster back on you. | 把你失去的面子补回来 |
[38:50] | Not “some ” case. Prince. | 不要别的案子要普林斯 |
[38:53] | No, no, that is my very own ship in a bottle. | 不不行那是我的瓶中船 |
[38:57] | It’s a solo project I’m building on my own. | 这是我白己一个人组建的个人项目 |
[38:59] | Then I’ll keep this and pursue it on my own. | 那我就留下这个自己追查 |
[39:03] | And at some point, it’s gonna leak. | 到某个时间段 它就会被泄露出去 |
[39:07] | I won’t do it. I won’t have to. | 我不会去泄露 也无需泄露 |
[39:10] | It’l I just happen. | 事情自然就会发生 |
[39:12] | It’ll start out on TMZ or Page Six, | 一开始是八卦台和邮报第六版 |
[39:15] | but eventually it’ll find its way | 最后会被传到 |
[39:18] | to Reddit and Porn hub. | 红迪网和pom hub 上面 |
[39:22] | Fine. I will keep you involved in all matters Prince. | 好吧 我会让你参与所有涉及普林斯的事件 |
[39:27] | Involved is for the gals in the Junior League | 参与是给不够格的小姑娘的 |
[39:30] | No, you’re going to make me first chair — | 不 你要让我当首席律师 |
[39:31] | Special Assistant United States Attorney — | 所有涉及普林斯的诉讼的 |
[39:34] | to any federal prosecution of Prince. | 特别联邦助理检察官 |
[39:37] | So, you get to run the show? | 所以 你要主导庭审 |
[39:39] | Sharing is caring. | 分享就是关怀 |
[39:41] | You want to save your friend’s pasty ass? | 你想要挽救你朋友的名节吗 |
[39:43] | It’s your call. | 你来决定 |
[39:57] | Is it too late? | 是不是太迟了 |
[39:58] | It is. | 是的 |
[40:00] | How much did we leave on the table? | 我们放走了多少钱 |
[40:01] | Besides hearts and guts? | 除了悔青了的肠子吗 |
[40:02] | How much? | 多少 |
[40:04] | Projections are, by the time the company is mature — | 根据预测 公司成熟后价值 |
[40:06] | 1. 4 billion. | 十四亿美元 |
[40:15] | – Next time. – There won’t be a next time. | -下次-没有下一次了 |
[40:20] | It can’t be. | 不可能有 |
[40:23] | I had this system built right for living my life before. | 我建立的这套系统是为了我之前的生活准备的 |
[40:27] | But now, doing what I’m doing, with my run — | 但是现在 要完成我现在要做的事情 我的竞选 |
[40:30] | Wags, you have full sign-off | 瓦格斯 如果斯库特和我不在 |
[40:32] | if Scooter and I are unavailable. | 你有全权批准 |
[40:33] | And don’t come calling with bullshit, or I promise, | 别拿着不靠谱的东西来找我 否则我保证 |
[40:36] | the answer will be no. | 我不会宽容 |
[40:39] | I want you all to remember this feeling. | 我希望你们记住这种感觉 |
[40:41] | Losing. | 失败的感觉 |
[40:43] | You can choose to believe this one is on me | 你们可以选择去相信这次是我的错 |
[40:45] | but understand, if it was me in your shoes, | 但是要知道 如果换了我站在你们的立场上 |
[40:47] | I’d have found a way. | 我会找到办法 |
[40:48] | He has before. Many times. | 他以前就做到过 很多次 |
[40:52] | It’s been a long evening. | 今晚很不容易 |
[40:54] | Go home, get some rest. | 回家去休息一下 |
[40:56] | Because when you go through those doors again tomorrow, | 因为等你们明天再穿过那扇门 |
[40:58] | every second, minute, and hour of every day forward | 此后的每一秒每一分每一小时每一天 |
[41:02] | is to be devoted to making what happened tonight | 都要用来确保今天的事情 |
[41:04] | an impossibility. | 不再发生 |
[41:27] | I got your text. | 我收到了你的短信 |
[41:29] | You nailed down the Killer Mike endorsement after all. | 你还是敲定了杀手迈克 |
[41:31] | High-risk move. | 风险很好的举动 |
[41:33] | – I did indeed. High reward. – You’re right. | 没错回报也高-你说得对 |
[41:36] | You are a different breed than I’m used to. | 你和我往常打交道的人不同 |
[41:38] | I’m not above admitting that. | 我愿意承认 |
[41:40] | But that’s a handicap I’m trying to eliminate right now. | 但是正在努力消除对你的不熟悉 |
[41:44] | I’m meeting with Wendy. | 我正在和温蒂会面 |
[41:45] | I need her insights into you, Prince Capital, | 我需要她对你 普林斯资本 |
[41:48] | what makes the whole thing work. | 还有驱动一切的东西的见解 |
[41:50] | Better understanding on my part equals better results. | 进一步的了解意味着更好的结果 |
[41:53] | And she’s not coming across. | 她不愿意配合 |
[41:54] | Says it’s a non starter without your okay. | 说没你的同意就没得谈 |
[41:57] | She’s loyal. | 她很忠诚 |
[41:58] | Like Riley to Starks, game seven. | 就像在第七场比赛坚持不换下约翰·斯塔克斯的莱利教练 |
[42:01] | Put her on. | 让她接电话 |
[42:08] | We’ve talked about trust. | 我们谈过关于信任的问题 |
[42:09] | But there are always boundaries. | 但是总还需要有边界 |
[42:11] | Boundaries are a safeguard, but they can be a limitation. | 边界是保险 但是同样可能成为阻碍 |
[42:14] | Where I’m going, I can’t afford that. | 我要走的路 不能有限制 |
[42:17] | It’s fine, you can talk to him. | 没关系 你可以和他谈 |
[42:20] | About everything. | 无所不言 |
[42:22] | All the parts coming into alignment. | 万事俱备了 |
[42:25] | Impressive. | 厉害 |
[42:27] | Today I saw how expensive it can be | 今天我看到了 不信任自己的人 |
[42:29] | when you don’t put your faith in your people | 的代价有多昂贵 |
[42:35] | He sees something special in you. | 他看到了你的特别之处 |
[42:38] | I mean, besides the work you’re doing for him. | 除了你为他所做的工作 |
[42:42] | He trusts you. | 他信任你 |
[42:43] | Hard to get him to the mountaintop without it. | 没有信任就没办法把他送上山巅 |
[42:52] | Yo, what’s good? | 你们好啊 |
[42:55] | So I’m wanting to start you off with a couple things | 我想要先给你准备几道开胃菜 |
[42:56] | We have chopped cheese with black truffles, | 芝士碎配黑松露 |
[42:58] | and we have curry goat patties with a couple dipping sauces. | 咖喱羊肉馅饼配蘸酱 |
[43:00] | Wendy, you know I’m gonna cook for you, right? | 温蒂 你知道我会为你做的吧 |
[43:02] | So, you won’t be needing these menus. | 所以 你用不着这些菜单 |
[43:05] | – And I hope you’re hungry. – Thank you, Chef. | -希望你饿了-谢谢你主厨 |
[43:07] | Chef Kwame, this is Bradford Luke | 夸梅主厨 这位是布拉德福德·卢克 |
[43:08] | Hey, what’s up, man? | 你好啊兄弟 |
[43:10] | He’s gonna be bringing presidents | 总有一天他会带总统来 |
[43:11] | to dine here one day soon. | 用餐 |
[43:13] | Dope. | 厉害 |
[43:14] | Well, I look forward to it. | 我很期待那一天 |
[43:16] | – Y’all enjoy. – Thank you. | 你们好好享用-谢谢你 |
[43:21] | So, what do you want to know? | 所以你想知道些什么 |
[43:23] | Tell me everything. | 把关于迈克·普林斯的一切 |
[43:25] | About Mike Prince. | 全都告诉我 |
[43:26] | He’s driven by a need for respect in a financial setting, | 他受到需要在金融方面受到尊敬的需求驱使 |
[43:31] | through equal parts faith and — | 凭借同等的信念和 |
[43:33] | No. Not like you’re talking to a strategist | 不 不要用和战略分析师的口吻 |
[43:38] | Like you’re telling the person closest to you | 用给你最亲近的人 |
[43:41] | everything you know about the person | 介绍对象的口吻 |
[43:43] | you want to set them up with. | 来说 |
[43:47] | The person you think they should end up with. | 把那个人当作你希望能和他们在一起的对象 |
[43:51] | You want Mike Prince the businessman? | 你想要了解作为商人 |
[43:54] | The human? The father? The patient? | 普通人父亲患者的迈克尔·普林斯 |
[43:58] | I want it all. | 我全部都要了解 |
[44:01] | Then we’re going to need another bottle. | 那我们还需要再来一瓶 |
[44:18] | Holy shit! | 见鬼 |
[44:20] | Thank God! | 谢天谢地 |
[44:21] | Thank you, Chuck. | 谢谢你查克 |
[44:23] | – Mm-hmm. – This is incredible. | -嗯-这太棒了 |
[44:25] | I told you I’d take care of it. I took care of it. | 我说过我会处理好的我解决了 |
[44:28] | Dave says to change your password. | 戴夫说把你的密码改了 |
[44:29] | It’s too easy. They didn’t even have to use Gray Key. | 太简单了他们都用不着用法证解锁工具 |
[44:32] | Are you still using your birthday? | 你还在用你的生日 |
[44:33] | It’s — I know. I’m making a new one right now. | 我知道 我现在就改新的 |
[44:37] | And deleting those videos. | 然后把视频删掉 |
[44:39] | Yeah. All of them? | 对全都删掉吗 |
[44:41] | I mean, now that we’ve got’em back. | 既然我们拿回来了 |
[44:45] | Delete. Of course. | 删掉当然 |
[44:48] | Of course! | 当然 |
[44:50] | You take the car. I’ll get another one. | 你开车我去开另一辆 |
[44:52] | I’ll meet you at home soon. | 我尽快回家找你 |
[45:04] | I just want to say — | 我想说 |
[45:06] | No. You don’t have to. | 不你不用说 |
[45:07] | No, actually, I do | 不我得说 |
[45:09] | I know this wasn’t easy. | 我知道这并不容易 |
[45:10] | I also know the price for it has to be high | 我知道交换的代价一定很高 |
[45:14] | Mm. It is. | 是的 |
[45:16] | Nosebleed altitude | 高得让人流鼻血 |
[45:18] | With everything we’ve been through | 我们经历了这么多事情 |
[45:22] | I-I’ve always known | 我一直都知道 |
[45:23] | I could count on you to do the right thing. | 我能够指望你做正确的事情 |
[45:26] | Regardless of the sacrifice. | 无论需要做出什么样的牺牲 |
[45:28] | Because you could always see the bigger picture. | 因为你总是能顾全大局 |
[45:33] | But… | 但是 |
[45:35] | this time… | 这一次 |
[45:38] | you could’ve, you should’ve… | 你本可以你应该 |
[45:41] | let me go down. | 让我承担后果 |
[45:43] | Big picture, it was the right thing to do. | 顾全大局那是正确的事情 |
[45:47] | But you didn’t. | 但是你没有 |
[45:49] | Why? | 为什么 |
[45:50] | Because you’re my friend. | 因为你是我的朋友 |
[45:53] | And, uh… | 还有 |
[45:56] | that’s my big picture now. | 那就是我现在的大局了 |
[45:58] | Chuck, I owe you one. | 查克 我欠你一个人情 |
[46:00] | I think the ledger is probably even. | 我想我们之间两清了 |
[46:06] | You know what? Come on, I know where there’s some | 你猜怎么着 我知道这里还剩了点 |
[46:08] | leftover sweet potato pie with our names on it. | 写着我们名字的甜薯派 |
[46:42] | I heard today was a rough one here. | 我听说今天过得很煎熬 |
[46:45] | Like Mavericks at low tide. | 就像是低潮时期的奇才队 |
[46:49] | When did you know you had a way to hit Prince? | 你什么时候知道你有办法伏击普林斯的 |
[46:52] | After our conversation. | 在我们的对话之后 |
[46:55] | First I had to get the original firm to pull out of the IPO. | 首先我让原来的公司撤出初次募股 |
[46:58] | Plant some seeds of doubt about the deal | 播下关于协议的疑问 |
[47:00] | Turns out : ” Are you really gonna buy that shit?” | 结果发现在波动的市场中 |
[47:02] | goes a long way in a volatile market. | 句”你真打算买那个玩意吗”就能动摇信心 |
[47:04] | After they bailed on the IPO, I leaked word to Spartan-Ives | 在他们退出初次募股之后 我把消息泄漏给斯巴达-艾弗斯 |
[47:07] | that candidate Prince would be | 说如果给我们个位子 |
[47:09] | very appreciative if we got a look. | 普林斯候选人会很感激的 |
[47:10] | I hadn’t anticipated Victor being able | 我没想到维克多能给我们 |
[47:12] | to get us the extra hour. | 多争取一个小时 |
[47:13] | He is very good at what he does. | 他非常有一套 |
[47:14] | You should have let us know. | 你应该让我们知道的 |
[47:16] | Yep. | 对 |
[47:17] | You were completely exposed if things went south | 如果事情出了岔子你完全暴露在外 |
[47:21] | Maybe we could have helped protect you, | 也许我们能帮忙保护你 |
[47:22] | covered your tracks. | 掩盖你的行踪 |
[47:23] | I had to move alone. | 我得一个人行动 |
[47:26] | And I was confident you’d see it. Eventually. | 我相信你最终能够看出来 |
[47:29] | But all this is only the setup. | 但是这只是准备工作 |
[47:31] | Getting to the payoff will be much more challenging | 要到达获取回报的阶段还要更加有挑战性 |
[47:34] | The secrecy. The deception. | 秘密和欺骗 |
[47:36] | I’m starting to get misty. | 我都要泪眼朦胧了 |
[47:39] | – And now? – I have sign-off | 现在呢-我拿到了批准权 |
[47:46] | So, yes, the beginnings of a plan. | 所以没错一个计划的开始 |
[47:51] | We might really have some pieces here. | 我们也许有了一些新眉目 |
[47:54] | We might indeed. | 说得没错 |
[47:56] | So… | 所以 |
[48:06] | Let’s send this motherfucker to Siberia. | 让我们把这个混蛋送去西伯利亚吧 |