Skip to content

英美剧电影台词站

亿万(Billions)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 亿万(Billions)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:16] Previously on Billions…
[00:18] 那个小子 刘开荒 销售假 NFT The kid, Kai Huang Liu, sells sham NFTs.
[00:21] Li u’s pop is a mega-billionaire! 刘的父亲身价百亿
[00:23] Does thrice-yearly deals with none other 每年和迈克尔·普林斯本人
[00:26] than Michael Prince himself 签订三笔合同
[00:27] Kai Huang Liu is on one of Michael Prince’s jets. 刘开荒在迈克尔·普林斯的其中一架飞机上
[00:30] What do you need to leave me out of this, man? 你要怎么样才能放过我
[00:32] The kid in cuffs on American soil. 让那小子在美国领土上被逮捕
[00:33] My plane was taken under false pretenses. 我的飞机是被人利用托辞借走的
[00:36] I have your self-research. 我拿到了你的调查报告
[00:38] This is the one anyone can get. 这是任何人都能查到的
[00:40] This is the one only I can. 这是只有我能查到的
[00:41] As I see it now, if I succeed in taking Prince out, 依我看来要是想成功除掉普林斯
[00:43] I’m gonna have to rough up each and every 我必须伤害在那里工作的
[00:46] person who works there. 每一个人
[00:47] How about we start with the gentleman 不如我们就从
[00:49] who is bringing color to your cheeks? 让你心动的那位男士开始吧
[00:50] His name is Bradford Luke 他叫布拉德福德·卢克
[00:52] Southern Property and Casualty is one of 南方财产保险
[00:54] the major insurers down there 是那个地区最大的保险商之
[00:55] Once they declare Cat 5, the bonds are triggered 一旦他们宣布是五级飓风 债券就会触发赔付
[00:57] and used to pay claims. 用来支付索赔
[00:58] That’s a buzzcut for our total capital. 就相当于给我们的总资产剃个平头
[01:00] Rosie is officially designated 罗西正式被
[01:02] a Category Four hurricane, not a Category Five… 定级为四级飓风 并非五级飓风
[01:05] I took steps as I saw fit. 我采取了适当的措施
[01:07] You paid off the hurricane grader. 你贿赂了飓风定级人员
[01:08] If anyone finds out what you’ve done, 要是有人发现了你干的好事
[01:10] my run is GD over. 我竞选就完蛋了
[01:12] You didn’t screw up, you tried to take him out. 你不是搞砸了 你是想要把他除掉
[01:14] Will you exercise the discipline required to really do it right? 你能不能为了做成这件事保持克制
[01:17] – I will and we will. – Damn right -我会的 我们会做到的-没错
[01:50] What is it? 怎么了
[01:51] We got mugged last night, me and Taiga. 我昨晚被抢了我和泰佳
[01:54] Well, I did. 是我被抢了
[01:55] – Are you all right? – Yeah, uh.. -你没事吧-没事
[01:57] He came outta nowhere, grabbed my phone. 他不知道从哪冒出来 抢了我的手机
[02:01] And jetted. 就跑掉了
[02:03] And I took off running after the bastard 我跑去追那个人
[02:06] – You chased him? – Yeah. 你还追他-对
[02:08] I didn’t catch him. 没抓住
[02:09] Oh, what, are you Ben Johnson now? 怎么 你现在成了本·约翰逊(短跑名将)了吗
[02:11] Without the’roid-induced jaundice, yeah. 不过没有像他那样打类固醇都出黄了
[02:13] I-I-I didn’t think, I just ran. 我没多想直接就跑了
[02:18] Guy must’ve been Usa in Bolt. 那家伙一定是博尔特
[02:19] Well, you should go to shul Friday night 你应该周五去一趟犹太教堂
[02:21] and do a quick daven of thanks for that. 好好谢谢老天爷
[02:23] No, I didn’t catch him. 不我没抓住他
[02:26] Right. And if you had, 对 就算你抓住了
[02:27] what the hell would you have done then? 你到时候怎么办
[02:28] Tried to depose him? 带他去取证吗
[02:32] Well, I-I would have used brain, brawn, whatever I had to. 我到时候软硬兼施 该怎么就怎么样
[02:35] There were, uh… 那手机上面
[02:37] sensitive documents on the phone. 有敏感文件
[02:40] – From this office? – Yes. 一关于这个办公室的-对
[02:42] Well, can’t you erase the phone? 你不能从手机上抹掉
[02:44] Mm. Been trying. No luck. 一直在想办法没办成
[02:45] That’s because the first thing you do with a stolen phone 那是因为偷盗手机做的第一件事就是
[02:47] is take it offline so the owner can’t wipe it. 让手机离线好让机主没办法抹掉数据
[02:50] Then you swap the SIM card into a clean phone 然后把 SIM 卡插进干净的手机
[02:53] and look for a social media handle to ID the owner. 寻找社交软件账户名称来确定机主身份
[02:56] Then you start working on identify theft. 然后再想办法盗取身份
[03:02] Did you try your phone carrier? Maybe they can wipe it. 你试过联系运营商了吗 也许他们能抹掉
[03:05] Uh, I called. They said it could be 72 to 96 hours 我打过电话 他们说要花72到96小时
[03:09] before they can clear the data from the cloud. 才能把数据从云端清除
[03:11] Well, let’s just hope the perp doesn’t recognize you 但愿在那之前肇事者没把你当作高价值目标
[03:13] as a high-value target before that happens. 没把你当作高价值目标
[03:16] ‘Cause then he’ll really sift through the data, 那样的话他会仔细筛选信息
[03:18] bundle it and sell it. 打包出售
[03:30] Okay, my friend. What’s this really about? 好吧我的朋友这是怎么一回事
[03:34] We’re not exactly talking Hillary’s emails here, are we? 这没到希拉里邮件门那个级别吧
[03:37] No, I mean there’s some work emails… 不上面是有工作邮件
[03:40] But… 但是
[03:42] There is filmed material 还有视频资料
[03:46] Boudoir, in essence. 闺房视频
[03:48] Us. Me and Taiga in the marital.. 拍的是我们我和泰佳的
[03:51] Sex tapes, I guess you’d call’em. 性爱录像带你大概会这么说
[03:55] Homemade. 自制的
[03:57] It was Taiga’s idea. 那是泰佳的主意
[03:59] She has no bad angles. I’m all bad angles. 她没有难看的角度我是怎么看都不顺眼
[04:02] How explicit are we talking? 有多露骨
[04:03] Very vanilla. But still. 很普通的但还是
[04:07] Vanilla. 普通
[04:08] We did use a… 我们用过
[04:11] um, whaddaya call it… 那叫什么来着
[04:14] a, uh… swing once. 用过一次秋千
[04:24] I can see that this isn’t a time you’re going to handle jokes 我看得出来现在开你玩笑不太合适
[04:27] very well, but boy, do I got’em. 但是我可是想到了不少
[04:29] You’ve gotta help me get that fucking phone back, Chuck. 你得帮我把手机弄回来查克
[04:32] Mm-hmm. Let me work. 嗯交给我吧
[04:37] Lumen is on track to launch homegrown silicon. 流明正计划推出自培硅晶体
[04:40] We need to go big 我们需要拿大钱
[04:41] Five hundred million at a minimum. 最起码五个亿
[04:43] No. We’re too heavy in tech. Next. 不我们在科技板块投入过多了 下一个
[04:44] Bartell. They’re bringing a local supply chain online 巴特尔 他们要把地方供应链搬到网上
[04:47] – which gives them — – How much we talking? -让他们-需要多少资本
[04:48] We should go in for three-quarters of a billion. 我们应该投入七亿五千万
[04:51] – For what kind of return? – 15 percent. 回报是多少-百分之十五
[04:54] – Too rich. – And it’ll take too long. -太贵了 -而且周转时间太长
[04:55] Not worth the wait. Pass. 不值得等下一个
[04:59] Fifteen percent not worth it? 百分之十五还不值得
[05:03] Fuck. 见鬼
[05:07] Rejection. 被拒
[05:08] The love language of the trading floor 交易大厅的情话
[05:10] Reminds me of the old days, before participation trophies. 让我想起了过去的日子 那个时候还没有重在参与这一说
[05:13] Next victim. 下一个受害者
[05:14] The Wyndam Air Skyway merger is a lock for reg approval 韦德南航空和天路的合并注定会获批
[05:17] That’s an equity value of $12 billion. 股权价值一百二十亿
[05:19] I can get us up to a five percent stake before 我可以提前为我们布局百分之五的股权
[05:21] Pass. 下一个
[05:31] Is that the number, 50o large, 是不是五亿这个金额
[05:33] that’s beyond your approval range? 超过你们能做主的范围了
[05:34] After that, you have to go to the principal’s office 超过这么多 你们就得去校长办公室
[05:36] for a hall pass? 征求许可了
[05:38] This all started when the nuns gave up rulers 修女在放弃体罚了之后
[05:41] for peace circles. 就会出现这种情况
[05:42] Listen up, you cosse ted malcontents. 听好了 你们这些被惯坏了的娇宝宝
[05:44] The only crosstown traffic in this office 这个办公室的交流只有一种形式那就是
[05:47] is the ask and the deliver. 言出必从
[05:48] Know this : real traders don’t need 真正的交易员用不着
[05:50] the treasure of the Sierra Madre to make fucking money! 挖到金矿也能赚钱
[05:53] This meeting’s over now. Go back to your desks. 会议结束 回到你们的办工桌去
[05:55] And find some ideas that are worth plunging in on. 找些值得投入的点子
[06:34] Nice draw you have there. 挥杆不错嘛
[06:36] You really fire the hands through 你手上的跟进动作
[06:37] at just the right moment 来得时候正好
[06:38] Ah, the newly installed US Attorney. 新任联邦检察官
[06:41] – Care to knock a few? – Oh, no, thank you, 要来玩几杆吗-不了 谢谢你
[06:43] soon-to-be-installed NYPD Commish, no, thank you. 即将走马上任的纽约警局局长
[06:46] I’ve made it my life’s mission to not learn the game. 我把回避高尔夫作为我毕生的志愿
[06:49] My dad loves it just a notch too much. 我父亲对它的喜爱有点过头了
[06:52] Sure, like me and the streets. 当然 就像我和街头的关系
[06:54] You know, I was in a fancy office, 你知道 我坐在一间高级办公室
[06:56] playing three times a week, 每周打三次高尔夫
[06:58] and yet I find myself hanging up my clubs 然而我还是收起了球棍
[06:59] and returning to Police Plaza. 回到了警局
[07:01] So… 所以
[07:03] What brings you here, 什么风把你吹这儿来了
[07:04] instead of to my welcome-aboard party? 为什么不去我的就职派对上去说
[07:06] Don’t think I haven’t noticed that you didn’t RSVP. 别以为我没注意到你没回复要来
[07:09] Having the US Attorney for the Southern District there 让南区联邦检察官到场
[07:11] is an important look 是很重要的事情
[07:12] Well, why Rsv P when you know I’ll be there? 你知道我一定会到还回什么信
[07:16] So, what are you gonna threaten me with, Chuck? 所以 你打算拿什么来威胁我 查克
[07:18] I haven’t even started the job yet 我还没上任呢
[07:20] Why would I do something like that? 我干嘛要威胁你
[07:22] It’s your M. O. And may be your life’s blood 这是你的惯用手段 没准还是你的兴趣所在
[07:25] In another life, may be. 上辈子也许是这样
[07:28] It’s true we have been on opposite sides 过去我们的确
[07:30] of things in the past, but it’s different now. I am. 针锋相对 但是现在不一样了 真的是
[07:33] – If you say so. – I do. 一随你怎么说-我就说了
[07:35] And I am here in the spirit 我是本着合作共赢
[07:37] of working together moving forward. 携手并进的精神来找你的
[07:39] Like I did with your predecessor. 就像我和你的前任做得那样
[07:41] What the hell do you need, Chuck? 你想要什么查克
[07:43] CCTV database. 监控录像数据库
[07:45] Whoa. Oh, you don’t think small, I’ll give you that. 喔狮子大开口 你口气不小
[07:49] Especially if this is where we’re starting. 特别是一开始就这么叫价
[07:51] It’s for Ira Schirmer, my deputy. 这是为了我的副手艾拉·舍默
[07:54] He was burgled while pro men ading 他在我们这座美丽的城市漫步的时候
[07:57] the boulevards of our fine city — 被抢劫了
[07:58] something that surely won’t be happening 相信在您任内
[08:00] with as much regularity under your tenure. 这种事就不会这么频繁地发生了
[08:04] And they got his phone, and he needs it back. 他们抢走了他的手机 他需要拿回来
[08:07] Not even my first day on the job, 我这还没上任
[08:09] and I’m gonna pull CCTV footage for you 因为你兄弟丢了手机
[08:12] because your buddy lost his phone? 就得去给你调监控录像
[08:13] Like I said, he’s my deputy. 我说了他是我的副手
[08:16] And there are SDNY documents on it 那上面有纽约南区检察官办公室的文件
[08:20] that we would really prefer to keep in-house. 我们希望能够不要外泄出去
[08:22] So, what you’re asking for is a favor. 所以 你是想要求个人情
[08:24] That would appear to be the case. 是这样的
[08:26] And how do you envision it working? 你是怎么设想的
[08:28] There certainly needs to be a flow of amity 联邦检察官和
[08:31] between the federal prosecutor 地方执法机关的领导之间
[08:33] and the head of local law enforcement. 需要有一种礼尚往来的氛围
[08:35] You and I would get into a flow. 我们还有氛围了
[08:36] Oh, we can roll through this town 我们可以像
[08:39] like Francis Albert and Jilly Rizzo. 弗朗西斯·阿尔伯特·辛纳屈还有他的副手吉莉·利佐那样
[08:42] And on the wings of that romantic image, 就为了你描述的这个美梦
[08:44] I should jeopardize my new post 我就要冒着丢饭碗的风险
[08:45] and go chasing shit down for you. 给你追查这件事
[08:51] Okay, I hate to say it, at the risk of 好吧 我不想这么说
[08:53] blowing this thing up any more, 因为这有可能泄漏更多信息
[08:55] but if you need cover, the stuff on that phone — 但是如果你需要个理由 那部手机上的内容
[08:58] national security implications. 涉及国家机密
[09:06] Okay, Chuck, you had me at Jilly 好吧 查克 你说动我了
[09:09] I’m gonna look into this for you. 我替你调查这件事
[09:10] And I look forward to seeing you at my kickoff party. 我希望能在我的就职派对上看到你
[09:13] I’ve already got my suit picked out. 我已经挑好西装了
[09:21] This is untenable. We are ready to make the descent 这样下去不行 我们都准备好要在阿洛斯山口速降了
[09:23] at the Col d’All os, and you put training wheels on our bikes. 你还要在我们的自行车上装辅助轮
[09:26] We need the ability to make moves. 我们得有做大事的仓位
[09:27] You are, whether you like it or not, 不管你喜欢与否
[09:29] creating a choke point to your own success. 都给你白己的成功制造了障碍
[09:30] The whole floor can see it clear. 整层楼的人都能看得出来
[09:32] And I got bifocals? No 和着就我不清楚 不对
[09:34] I built my first company in a Bloomington garage. 我靠着一个翻盖手机还有
[09:36] I had a flip phone and three maxed-out 三张刷爆了的信用卡
[09:38] credit cards for capital. 在布鲁明顿的车库开办了我的第 家公司
[09:39] Don’t come in here and complain about 别跑这来抱怨
[09:41] a $500 million ceiling. 五个亿的资金上限
[09:43] This is n’t ” I walked ten miles uphill to school, 这不是”我我当年比你们苦多了’
[09:45] both ways ” time. 的时候
[09:47] Our interests are aligned, Mike. This disrespect — 我们的利益一致 迈克 这种怠慢
[09:49] I’d think you’d want us using your 我想你会希望我们借着你对我们
[09:51] unbridled belief in us as rocket fuel, 不加限制的信任精益求精
[09:52] not jerking around chasing approvals. 而不是让我们费心赢取认可
[09:53] If you want to wallow in bruised ego, 如果你想为了白尊心受挫耍脾气
[09:56] perhaps you should be in Wendy’s office, not Mike’s. 你该去温蒂的办公室 而不是迈克的办公室
[09:58] Because this man has done more with less 因为这个男人凭借着更少的资源
[10:00] than either of you. 做出了超出你们任何一个人的成就
[10:01] What we want is to do more with more. 我们想要用大的套更大的
[10:03] Want. Need. Never the same thing. 想要和需要从来不是一回事
[10:05] – You both should know that. – This is a real problem 你们都应该知道-这是个真正的问题
[10:06] no matter how you try to spin it. For us and the floor. 不管你怎么辩解 都对我们和其他人造成了阻碍
[10:09] A half-billion-dollar limit is an inconvenience, at best. 五个亿的上限最多只是一点不便
[10:13] I’m always reachable. And if I’m not, 我一直都联系得上 如果我不在
[10:15] Scooter is authorized to sign off in my place 斯库特可以代替我进行授权
[10:17] I am! 没错
[10:18] The only problem I see is that the floor obviously 唯一的问题在于 交易员显然是提出了好点子
[10:20] has a big idea. You two have wasted 你们俩
[10:21] the last few minutes not talking about it. 过去几分钟却在闪烁其词
[10:23] So, do you have something to tell me? 所以你们想告诉我什么
[10:25] We’ve got an early path to 5% on the Wyndam merger. 我们能够提前认购韦德姆并购案中百分之五的股份
[10:28] Good. Approval? 很好 审批程序怎么样
[10:29] – Green light coming. – Done. 很快会获批-行了
[10:32] Spyros will stop by for the authorization. 斯派罗回去给你们批准
[10:34] See, that worked even better than I had imagined 看到没有 比我预想的还要顺利
[10:37] You two not only get your money 你们不光得到了你们的资金
[10:39] but my enthusiastic support for the deal. 还得到了我热情的支持
[10:44] Anything else? 还有别的事吗
[10:55] X-ray vision is not one of my superpowers. 我没有透视的本事
[10:58] What do we got? 这是什么
[10:59] I have… No, I think I might have a problem, 我有不我觉得我可能有个问题
[11:02] a personal one, that may complicate some plans. 私人问题 可能会影响到一些计划
[11:06] Ah, that kind of folder. 那种文件夹
[11:08] Is this the-the real Dark and Dirty, 这是真正的黑料
[11:10] or the garden variety oppo pack? 还是普通的对手调查
[11:13] There’s always two. 向都有这两种
[11:14] You’re a professional, as am I. 你是专业人士 我也一样
[11:15] The D& D has been handled. 黑料已经被处理好了
[11:17] Well, you’re ahead of the game. 你提早做了准备
[11:19] Good thing. Runs for Congress can be tricky. 这是好事 竞选议员很棘手
[11:21] It’s the, uh, unburied landmines that get most first-timers. 葬送大多数新手的是那些没有埋好的地雷
[11:24] I’m not most. 我不是大多数人
[11:25] No, you’re certainly not. 对你当然不是
[11:29] Sorry. I don’t open anything for free. 对不起我不无酬替人看文件
[11:32] Noted. 知道了
[11:33] But I don’t need to open this one 但是我不用看就知道
[11:35] because if you’re asking my opinion, 毕竟你都来征求我的意见了
[11:37] you’ve already determined whatever’s in there 你肯定已经确定里面的东西
[11:39] is a liability. 是个累赘
[11:40] Or, should I say, whoever is in there. 或者我应该说那里面的人
[11:42] And, yes, he’s a liability — 对他是个累赘
[11:44] your former colleague, Conner ty. 你的前同事康纳蒂
[11:48] If you want a street magic levitation 如果你想要收到街头悬浮术的观众那样的惊呼
[11:49] kind of reaction to that trick, I’m not your audience. 我满足不了你
[11:53] But I am impressed 但是我很佩服
[11:55] Difference is levitation a in’t real. 区别在于悬浮术不是真的
[11:58] Similarity is. 似是而非则不然
[11:59] Creating the illusion takes a ton of work. 制造幻觉需要很大的功夫
[12:01] Before I signed on here, I created liability charts 在我签约之前 我为候选人的身边人
[12:03] for everyone in close prox to the man. 制作了风险图表
[12:05] And, uh… this is yours. 你的风险在这里
[12:08] Do I deal with it ahead, 我需要提前处理吗
[12:11] even with the risks inherent in that approach? 不管这种手段有多冒险
[12:16] In politics, there’s only too late and too soon. 在政坛里只有早晚处理的差别
[12:18] And no one sitting on the Hill 被选上国会山的人
[12:20] has ever regretted acting too soon. 从来没有后悔过先下手为强
[12:28] Ben Kim, excellent work on the merger. Make it happen. 本金 并购案做得好 去执行吧
[12:31] I thought you said – 我以为你说
[12:32] We’ve decided to move ahead. 我们决定执行
[12:34] You decided? 你们决定的
[12:35] Should we speak more slowly? Will that help? 要我们说慢点吗 这样有帮助吗
[12:40] What the fuck? 怎么回事
[12:43] My bad. 我的错
[12:44] Whitestone was a goddamn parking lot. 白石那边堵死了
[12:47] What? 怎么了
[12:50] Oh, these? 这些吗
[12:51] Uh, niece’s birthday party yesterday. 我侄女昨天生日
[12:53] Every shop in Danbury was either sold out or rationing helium. 丹伯里的商店不是卖完了氮气就是限购
[12:57] Had to go to fucking Queens. 得跑到皇后区去才有
[12:58] Time I finally got these, party was over. 等我买到的时候 派对已经结束了
[13:01] Kids. 孩子嘛
[13:05] So, my gift to you. 所以送给你们
[13:19] How many fucking Party City s 你跑了多少
[13:21] did you have to go to? 派对用品店
[13:22] All of them. 都跑过了
[13:24] In the hours I spent in line 我在糖吃多了的五岁小孩
[13:26] behind sugar ed-up 5-year-olds, 后面排队的时候
[13:28] I was able to reflect on my mistakes in the past. 我反省了我过去的错误
[13:30] Like Solzhenitsyn, revisiting the ways it could have gone. 就像索尔仁尼琴 回想过去事情的另一种走向
[13:33] Pass the dutchie somewhere else 送给别人去
[13:37] The Gulag Archipelago. 《古拉格群岛》
[13:40] About the journey of a zek — a prisoner 描写了一个叫泽克的囚犯
[13:42] from arrest, to show trial, to internment in a labor camp 经历了逮捕 作秀审判 再到被关押到劳改营
[13:46] where he’s supposed to learn about the error of his ways 在那里他应当反省他的过错
[13:48] Oh, like being sent to Siberia. 就像是被送去西伯利亚
[13:51] Yeah. Siberia. That’s where they put Solzhenitsyn. 对 西伯利亚 索尔仁尼琴就是被送到那里去的
[13:56] Well, unlike him, 和他不一样
[14:01] What’s the idea? 什么商机
[14:06] Titan is the only company 泰坦是唯—一家
[14:11] after the first of the month 供应氨气的企业
[14:12] I get us in with half a million shares now, 我现在就认购五十万股
[14:16] we can turn a 1ox profit. 就能获得十倍的利润
[14:18] Do it. 去做吧
[14:21] So, we should visit these states 所以 我们应该在接下来几个月
[14:23] HE BUCK some time over the next few months. 访问这些州
[14:25] – We’re all set. – Excellent -我们都准备好了-好极了
[14:27] This is the listening party 这是要聊杀手迈克新专辑的
[14:29] for the new Killer Mike album, right? 试听会吗
[14:31] So, to review the bidding, 考察意向
[14:32] do not ask him for an endorsement. 但是不要寻求背书
[14:33] THE BUCK Right. But if he introduces the conversation… 对 但是如果他提出来
[14:35] Still dangerous waters 那也是深水区
[14:37] I can steer a kayak. 我能驭舟破浪
[14:38] Mike once came second in the Nile River 迈克在尼罗河的激流中
[14:40] Whitewater Competition shooting the White Nile rapids 获得了白水漂流的第二名
[14:42] Difference being, you capsize there, you whip back up. 区别在于 你在那里翻船 你还能翻身
[14:45] In this game, you get turned upside down. 在这一行 你会彻底折戟沉沙
[14:47] Absolutely. As we have agreed. I know the consequences. 当然我们达成过共识我了解风险
[14:50] But this is a private event, no press, 但这是私人活动 没有记者
[14:52] so there are no optics 所以不存在舆论
[14:53] Uh, just keep it personal 只聊私事
[14:54] If Mike floats the possibility of an endorsement 如果迈克谈起背书的可能性
[14:56] just kind of nod and bring it back to me to sort out. 点点头交给我来处理
[14:58] I hadn’t eye n thought of his endorsement, You? 我都没有想过他的背书 你呢
[15:01] No. Hadn’t crossed my mind. 不没想过
[15:02] Mm. But since you rolled the balls out, let’s play. 但是既然你白眼都快翻到天上去了 THE BUCK 我们就来预演
[15:05] THE BUCK Say I was considering it. 假设我在考虑
[15:07] It’s something that needs to be negotiated 这件事需要像波茨坦会议
[15:09] like the Potsdam Conference. 经过周密的商
[15:10] Otherwise, you’re opening yourself up to look weak if he — 不然的话 如果他最后决定不支持你
[15:12] Refuses to endorse me after all? 就会让我显得软弱
[15:14] – Yes. – Well, that is a risk. -对-这的确是个风险
[15:16] Should we not go? Maybe we shouldn’t go. 我们是不是不要去了 也许我们不该去
[15:21] Guys, I know you’re still going 行了我知道你们还是要去
[15:27] Oh, and don’t let anyone get a pic of you huffing grass. 别让人拍到你们哈草
[15:40] I’m coming to you humble. 我怀着谦卑之心来找你
[15:42] Not possible. 不可能
[15:43] Just the walking in here proves it. 走进来的行为就可以证明
[15:45] I didn’t anticipate asking for your help. 我没想到会来寻求你的帮助
[15:48] Funny. I did. 有意思我想到了
[15:50] Hm. You would 你当然能想到
[15:52] Should I put on the Dead Can Dance or – 要不要让我把死者能舞乐队的歌放上
[15:54] I see that even as Prince takes my counsel, 我看得出来即便在普林斯听从我意见的时候
[15:56] it doesn’t sit easy with him. 他还是觉得不自在
[15:58] My normal guys are so used to being second-guessed. 我一般的客户习惯了被质疑
[16:00] Comes with the gig. This guy, though — 这份工作带来的影响不过这个人
[16:02] Yeah. Not pliable, I told you. 对 油盐不进我告诉过你
[16:03] But somehow, you are able to bend him 但是不知怎的你能让他折腰
[16:06] Can you spare a few minutes? 你有几分钟时间吗
[16:08] I’m coming to you, as I say, humble. 就像我说的 我来虚心求教
[16:11] No, you’re not. 你才没有
[16:12] They didn’t program that into the factory model 制造你的工厂就没有给你
[16:14] when they fabricated you. But sure. 编制这个程序但是好吧
[16:16] I… I appreciate the approximation of it. 我接受这种近似的虚心
[16:22] But this isn’t a “few minutes ” conversation. 但是这不是几分钟就能说完的事
[16:24] – I’ll buy you dinner. – Where? 我请你吃晚餐-去哪
[16:30] Jesus, Prince really does have you rattled 天哪 普林斯真让你乱了阵脚
[16:33] Okay. I got it. 好吧我来订
[16:41] This is Wendy Rhoades. 我是温蒂·罗兹
[16:44] 7:30. Two. A quiet table. 7:30两位安 安静的位子
[17:00] Dave. Always a pleasure. 戴夫很高兴见到你
[17:02] What brings you to Federal climes? 什么风把你吹来了
[17:04] Did you just miss me? 你想我了吗
[17:05] In the spirit of a new beginning, 本着重新开始的精神
[17:08] a peace offering. 给你一份议和礼
[17:09] I was going to bring you a Montblanc, 我本来打算给你到蒙布朗蛋糕
[17:11] but they say know your audience, right? 但是送礼得看人不是吗
[17:15] I will admit, it’s nice seeing you here. 我承认很高兴见到你在这里
[17:17] It’s where you belong. 这里是你的归属
[17:19] Like Teddy Roosevelt astride his favorite mount, Ble ist ein. 就像老罗斯福坐在他的爱马布莱斯坦身上
[17:22] Fine gelding, no doubt. 那是匹不错的阉马
[17:24] Now… you want something, yes? 你有什么要求
[17:27] I know when last we met, you weren’t quite so transactional 我记得我们上次见面的时候 你可没这么世俗
[17:31] I was listening to a lot of John Lennon back then. 我当时听了不少约翰·列侬的歌
[17:35] But soundtrack’s changed. 但是曲子变了
[17:36] Look, you’re gonna make a case against Prince, 听着 你打算针对迈克尔·普林斯立案
[17:40] and I want to participate. 我想要参与进来
[17:42] I can be helpful in so many ways, 我在很多方面能否提供帮助
[17:44] as I have been before. 就像以前一样
[17:46] Mm. You brought pie 你带了派
[17:49] Uh, what else can you do? 你还能做些什么
[17:52] I know! You could double-cross me 我知道只要你看到
[17:55] if you see an angle to set up a triple cross 给另外一个人下套的机会你就会
[17:58] on someone else. 背叛我
[17:59] Right. Been there, done that. 体会过了
[18:01] No such move comes to mind this time 当前还没这个打算
[18:03] It’s just that with your federal resources, 凭借你的联邦资源
[18:07] you can bring a much stronger case than I can. 你能比我建立更确凿的案宗
[18:09] But, I’m the strongest trial lawyer you know. 但是我是你认识的最好的庭审律师
[18:12] We can muddle through here. 我们能应付得来
[18:13] We both know you can go after Prince alone, 我们都知道你可以一个人追查普林斯
[18:16] Wild Style, but… 像走出荒野里一样 但是
[18:18] the minute you get something on him, 你一旦掌握了关于他的罪证
[18:19] everyone from Pennsylvania Avenue down 政府各部门的人
[18:22] is coming to grab a share of the spoils. 都会来抢功
[18:24] Mm-hmm. But not you. 但是你不会
[18:26] Look. Think of me as a prairie homesteader 把我当作佃农
[18:29] I’m willing to help till the soil before winter comes. 我愿意在冬季之前帮忙犁地
[18:33] We hit Prince together, divvy up the bounty 我们并肩作战在州和联邦罪名之间
[18:35] between state and federal charges, in case — 分割战利品 以防
[18:37] In case what? I bring something that doesn’t stick? 以防什么我提出的案子证据不足
[18:40] – Won’t happen. – It could! -不会发生的 -有这个可能
[18:41] Not to me. 不会发生在我身上
[18:43] Is this about stopping Prince, 这是为了阻止普林斯
[18:45] or about you stopping Prince? 还是为了你自己立功
[18:49] I could ask you the very same. 我也可以问你同样的问题
[18:51] We can get this guy together. 我们可以一块惩治这个家伙
[18:53] We tried that. Remember? 我们试过了记得吗
[18:56] Your plan. Your rules. 那是按你的计划 你的规矩来的
[18:59] Until it was your plan, your rules. 到后来你反客为主
[19:02] So… we do it together, for real. 所以我们合作诚心诚意
[19:07] Think about it. 考虑一下
[19:09] Already am. 已经在考虑了
[19:10] Enjoy the dessert. 享用你的甜点
[19:13] Was a time I’d’ve taken this pie 曾经的我会拿上这个派
[19:16] and cleared my afternoon. 清空我下午的白程
[19:18] I’ll see you out. 我送你出去
[19:24] Attention, please! 注意了
[19:26] The best sweet potato pie in the city 纽约地方检察官带来了市里
[19:28] courtesy of the New York AG. 最好的甜薯派
[19:37] Thanks a lot. 多谢
[19:39] It’s his firm. His money. His guidelines. 这是他的公司 他的资金 他的规则
[19:42] Why would he cede that kind of control to you? 他为什么要把这种控制权交给你
[19:44] Because he asked us to take the rudder. 因为他让我们掌舵
[19:46] How many times have you seen The Hunt for Red October? 你们看过几遍《猎杀红色十月》
[19:48] I don’t watch Alec — 我不看亚历克·鲍德温的片子
[19:49] Yeah, and Connery had that interview back in — 对 康纳利在一次采访里支持打女人
[19:51] Okay, I hear you, but let’s not with that, right now. 好吧 我明白你们的意思 但是先不提哪些是
[19:53] I asked rhetorically. 我问的是反问句
[19:54] I’m sure you both know lines by heart. The point is : 我想你们俩都很清楚了 重点是
[19:58] even Ramius, 即便是身为
[19:59] who had almost total discretion, couldn’t act alone. 有完全白决权的雷缪斯t 也不能独自行事
[20:03] Someone had to give him the keys every time 他每次把潜艇开出船坞时 都要有人
[20:05] he took out that sub. 把钥匙交给他
[20:06] Is Ramius…? 雷缪斯是哪位
[20:08] Two captains in this story 故事里面的艇长
[20:09] The point is, if you’re asking for total 关键在于 如果你们要求
[20:11] and complete control 24/7, you are wasting your time. 24小时全天候的全权控制 你就是在浪费自己的时间
[20:14] And his. 还有他的时间
[20:15] Well, we got that memo. 我们了解了
[20:16] Let’s pretend, for argument’s sake, 假设为了讨论问题之便
[20:18] that I have seen Hunt. 我看过猎杀红色十月
[20:20] Once the high command becomes unreachable 一旦最高指挥部失联
[20:21] it is up to the captains to make the best call they see fit 就要由艇长来随机应变
[20:24] Chain of command is fine in dry dock, 在干船坞里遵守指挥链没有问题
[20:26] but when you’re at 20o fathoms and the missiles start firing, 但是当你在200的海底 导弹乱飞的时候
[20:28] you’ve got to have the leeway to act. 你就得有采取行动余地
[20:31] And now you have your argument for Prince. 这下你知道该去怎么说服普林斯了
[20:37] For the record. I bleed Crimson Tide 声明一下我更喜欢《红潮危机》
[20:40] Still comes down to judgment and who should be in command. 讲得还是在该由谁来做决定的主题
[20:43] Yeah. 对
[20:46] I get it. 我明白
[20:54] When I asked you before for your help, 我之前向你寻求帮助的时候
[20:57] you said you wanted to stay above the fray 你说你要作壁上观
[21:00] You know I’m sympathetic to the cause. 你知道我同情你们的事业
[21:01] I hopped on a plane to England with you. 我和你一块上的去英国的飞机
[21:03] But I need to know exactly what I’d be helping. 但是我需要确切知道自己在协助什么
[21:06] Do you have a plan? More allies? 你们有计划吗 招揽了更多盟友吗
[21:07] Are you prepared for the aftermath? 你们为余波做好准备了吗
[21:09] – Working on it. – So, no, you have nothing. 一正在想办法-那就是没有
[21:13] It seems that above is the right place to be 看来作壁上观是正确的决定
[21:16] when the fray is all questions, no answers. 特别是在局势一团混乱毫无头绪的时候
[21:29] The helium play. Where are we? 氨气的布局进行得怎么样了
[21:31] Sitting as pretty as Jennifer Beals 像拿着喷枪的珍妮佛·比尔斯一样
[21:34] MPC holding the blowtorch. 美着呢
[21:35] If we’re as locked in as you say, 如果像你说的那样有把握
[21:37] are you sure no other fund is piggybacking off of us? 你确定没有别的基金跟单
[21:39] I cover my tracks. Like always. We’re good. 我隐藏了踪迹 像以前一样 我们没问题
[21:43] Grand. 好极了
[22:00] Dollar Bill’s research is solid and surprisingly above board. 美元比尔的研报可靠而且难得合规
[22:04] Yeah? Okay, trying to wrap my head around that. 是吗 让我消化一下
[22:07] But we’re missing something. 但是我们还缺少些什么
[22:08] There’s an opportunity out there to make this bigger. 还有机会扩大成果
[22:10] – Find it. – When you say bigger, -找出来-你说扩大
[22:13] is there a number I should be aware — 有没有个具体数据
[22:14] Go there. 找出来
[22:16] And then bring it to me. And then I’ll figure it out. 送到我面前 然后我再计算数字
[22:46] Phones please, gentlemen. 请把手机拿出来
[23:00] Welcome. Follow me. 欢迎跟我来
[23:21] What’s up, everybody 别来无恙各位
[23:24] Mike. Scooter, what’s up, brother? 迈克尔 斯库特 还好吗 兄弟
[23:27] I wanna appreciate everybody for coming. 我想要感谢各位前来
[23:30] Been working really hard on some dope shit. 最近在制作一些很给劲的音乐
[23:32] I hope y’all are ready for it. 希望你们做好准备了
[23:34] For this? Always. 为了这件事时刻准备着
[23:36] My man. 好兄弟
[23:57] You did nice work with the helium play. 你今天的氮气布局做得不错
[24:00] Nimble. Aggressive. Precisely the kind of thinking 敏捷 激进 这正是新的领导架构
[24:02] best suited to our current leadership structure. 所要求的思维方式
[24:04] Why I’m here. 乐意效劳
[24:05] Here’s how we make some real money. 这样做我们可以赚到大钱
[24:08] We found a start-up with 我们找到了一家
[24:09] breakthrough helium extraction tech. 掌握了突破性氨提取技术的初创公司
[24:11] The company goes public this week, 这家公司这周上市
[24:13] and the IPO is going to pop. 首次公开募股前景可期
[24:14] We’ve got Spartan-Ives holding a slot for us. 我们还让斯巴达-埃弗斯替我们预留了位子
[24:19] – But? – The buy-in is 634 million. 一有什么问题吗-买入价是六亿三千四百万
[24:21] No splits, no partnering with other funds. 不能切分 不能和其他基金分摊
[24:24] And Spartan-Ives is only holding the slot for an hour 斯巴达-艾弗斯只能给我们保留一个小时
[24:25] before they offer it to someone else. 到时候他们就要交给其他人了
[24:27] – President Prince — – Don’t call him that. -普林斯总统-别这么叫他
[24:29] Prince the POTUS, then, 那就叫普林斯大统领
[24:31] has asked, in his absence, 要求在他不在的时候
[24:33] for me to keep my ear to the rail 让我耳朵竖直
[24:35] for any tattle regarding sizing 留神资金规模的议论
[24:40] Said I should be his size king 要我当他的尺寸专员
[24:42] Are you sure that’s the phrase he used? 你确定他用的是这个词
[24:47] You don’t think I can handle it? 你觉得我承受不了
[24:48] No, no, suppose you can. 不不就当你能
[24:50] No investment over five hundred million 没有预先许可不进行
[24:53] – without prior approval. – No secrets here -五亿以上的投资-这里没有秘密
[24:54] We were just calling him to get exactly that. 我们正要打电话给他征求许可
[24:58] I’ll wait. 我等着
[25:02] I’ll wait Till your love comes back 我会等到你的爱会回来
[25:06] Peach, we need to reach Prince, ASAP 皮奇 我们需要尽快联络到普林斯
[25:07] One second. 稍等
[25:09] I’m coming straight For your heart 我要直接夺走你的心
[25:12] No way you can stop me now 你没有办法阻止我
[25:15] Stop singing. 别唱了
[25:16] As fine as you are 就算你如此多娇
[25:22] His line’s going straight to voicemail 他的电话直接转到语音信箱了
[25:24] And Scooter? 斯库特呢
[25:25] Same thing. Sorry. I’ll keep trying 对不起 我接着打
[25:34] Looks like we’re on hold 看样子我们得等了
[25:36] I’ll wait till Your love comes down 我会等到你的爱降临
[25:41] I’m coming straight For your heart 直接夺走你的心
[25:47] They caught him. 他们抓到他了
[25:48] I just heard. The magic of CCTV. 我刚听说监控录像的魔力
[25:50] – Yeah. – You’re welcome. -是-不客气
[25:52] Um, when I went to the precinct to get the phone, 我去分局拿手机的时候
[25:55] they wouldn’t release it. 他们不肯放行
[25:57] Why not? 为什么
[25:58] Desk sergeant said the word from on high 值班警长说上面发话说
[26:00] is the phone is now evidence in some security matter 那部手机是涉及安全问题的证物
[26:02] Beyond the theft, I mean, why would some ema 超出盗窃案的范畴为什么邮件会
[26:07] What’d you do, Chuck? 你干了什么查克
[26:13] I had to tell him something to get him to focus, 我必须得给他点情况让他上心
[26:15] so I might’ve embellished the importance. 所以我可能夸大了重要性
[26:17] What’d you say? 你是怎么说的
[26:19] National security implications. 涉及国家机密
[26:23] Christ. 老天
[26:25] I told him I’d be a t his kick-off party. 我告诉他我会出席他的就职派对
[26:28] Now I have an agenda. 这下我有了由头儿了
[26:29] All right, I’m coming with. 好我一块儿去
[26:30] No, buddy. You never negotiate for a hostage 不行兄弟人质谈判
[26:33] when it’s a member of your own family 不适合亲属参加
[26:35] All objectivity is gone 那样客观性会消失
[26:38] What I need gone is those videos. 我需要那些视频消失
[26:41] Taiga is busted up over this. 泰佳为这件事急坏了
[26:42] She’s looking at houses in Delaware. 她开始看特拉华州的房子了
[26:45] I need that phone, brother, or I might never have sex again. 我需要那部手机兄弟不然我就别想再享受床第之欢了
[26:48] That’s a problem. But i t ain’t my problem. 那是个问题 但不是我的问题
[26:54] Don’t worry, I-man, I got ya. 别担心兄弟有我在
[27:02] Still going to voicemail. 还是语音信箱
[27:03] If we can’t raise Prince or Scooter somehow – 如果我们不能想办法联系到普林斯或者斯库特
[27:06] She knows where he is. 她知道他在什么地方
[27:14] We need to locate Prince and Scooter. 我们需要找到普林斯和斯库特在哪
[27:15] They’re out of the office. – Office. -他们不在办公室-办公室
[27:18] Yeah, so you said. 你说过了
[27:19] How would you like an all-expenses paid trip 你想不想要用他的地址来交换
[27:22] to Bermuda to tell us where? 费用全包的百慕大之旅
[27:24] I’d like to keep my job 我更想保住我的工作
[27:27] and my integrity more. 和我的品格
[27:29] Bad call! 馒主意
[27:33] Girl’s got no judgement. 这姑娘一点判断力都没有
[27:35] Girl’s got mad cojones, is what she’s got 那姑娘很有胆识
[27:38] That’s Spanish. 那是西班牙语
[27:39] This is going to be a lost opportunity 这种级别的和机遇失之交臂
[27:41] on the scale of Russia selling us Alaska 可以和俄国七百万把阿拉斯加
[27:43] – for seven mill. – Se ward’s folly. 卖给美国相比-苏厄德的愚行
[27:45] Like I said, yep. 就像我说的
[27:46] This one’ll be called Prince’s folly. 这下要成为普林斯的愚行了
[27:47] Yeah. Only we’re the ones that are really gonna lose. 是啊 只不过吃亏的还是我们
[27:56] Been working my socials to find a way to get to Killer Mike, 我在通过我的人脉想办法联系杀手迈克
[27:59] but no one I know has an in with the big man. 但是我认识的人都没有和他有交情的
[28:01] Shocking you don’t run in the same circles. 真没想到你们不在一个圈子里
[28:03] It is disappointing. 很让人失望
[28:05] I got us some time. Extra hour. 我给我们争取了一点时间 多了一个小时
[28:10] I can be very persuasive. 我可以很有说服力
[28:12] Amen, brother. 干得好 兄弟
[28:14] The total investment is hovering around 600. 投资总额在六亿上下
[28:15] Can you sign off on that? 你能批准吗
[28:17] Sadly, I can not. Hands are tied. 很可惜 我办不到束手无策
[28:22] What about you? Special circumstances. 你呢情况特殊
[28:28] I am astonished to see you in Baghdad, 我很意外在巴格达见到了你
[28:32] for I have an appointment with you tonight in Samarra. 因为我和你今晚在萨玛拉有个约会
[28:43] Spyros rides a pale horse 斯派罗是死神
[28:45] He really has a douche y way of saying no. 他就连拒绝人都这么闷骚
[28:49] It’s impressive. 简直让人佩服
[28:57] Do I want you 我多么想要你
[29:00] Oh my, do I… 多么
[29:10] – Oh. – How are you? 戈-你怎么样
[29:17] Enjoy. 好好享用
[29:29] He was trying to get a gold medal. 他干得多起劲呀
[29:31] Oh, come on! 拜托
[29:33] That can’t be real. 这不可能
[29:34] That’s wild. 真狂野啊
[29:40] We were just reviewing evidence. 我们刚才是在审阅证据
[29:42] Mm-hmm. Can’t be evidence if it’s a party game. 要是当成派对消遣那就不是证据
[29:45] Come on, gimme the phone. 行了 把手机给我
[29:47] I would, but, uh, NYAG has custody. 我乐意给 但是 保管权在纽约地检手里
[29:51] Literally, in this case. 这一次 是真的在手里
[29:53] You said there were work documents on this. 你说上面有工作文件
[29:56] I need it to help build the case. 我需要用它来立案
[29:57] It’s a state matter, not federal. 这是州内事务不是联邦事务
[30:00] A topic of much debate. 这一点有待商榨
[30:02] Not so much. There’s plenty of case law — 并不是有不少判例在先
[30:04] She’s got you there. 她说得对
[30:07] Okay, Dave, very good. 好吧戴夫很好
[30:09] Very good. How do we make this right, for Ira? 很好 我们要怎么替艾拉把这件事摆平了
[30:11] Don’t know. The compromise of sensitive DOJ correspondence 不知道泄漏敏感司法部通信
[30:16] is a very serious matter. 性质严重
[30:17] You’re running with this? 你打算用这个作为把柄
[30:19] Oh, I’ve already gotten an injunction 我已经拿到了禁制令
[30:21] forcing the phone company to disable remote access. 要求手机公司解除远程访问
[30:24] – Uh-huh. – You should tell Ira -咂-你应该让艾拉别再
[30:25] to stop trying Find My Phone. 刷”找到我的手机”
[30:27] What he should do instead is freshen up his resum é 他应该更新他的简历
[30:36] Because with this kind of scandal 因为这个分量的丑闻
[30:38] this kind of kom prom at hanging over the Southern District, 这种污点材料悬在南区检察官的头上
[30:41] your deputy’s gonna have to resign. 你的副手只能辞职了
[30:44] Uh, look, this is all a big misunderstanding. 听着这全都是误会
[30:47] – Okay. – No, I got this. -好吧-不我能处理
[30:48] I-if we can just resolve this, 如果我们能摆平这件事
[30:50] I will be the best friend you’ve ever had at Southern. 我会成为你在南区最亲近的朋友
[30:54] I thought that was you, Chuck. 我以为那个人是你查克
[30:55] This isn’t Chuck’s fault, okay. I lied. 这不是查克的错我撒谎了
[30:57] – Ira — – To your best friend? -艾拉-和你最好的朋友撒谎
[30:59] A federal official, no less? 而且对方还是联邦官员
[31:00] There’s no SDNY material on the phone, okay? 上面没有纽约南区检察官办公室的文件
[31:03] A couple of emails about softball league 就只有几封关于垒球队的电邮
[31:04] – Say no more. – I told Chuck -别再说了-我告诉查克
[31:06] there were work documents on the phone because… 上面有工作文件是因为
[31:09] All right, I’m here to come clean. 好吧我就实话实说了
[31:11] There are some personal videos on there. 上面有私人视频
[31:15] It’s very vanilla. 很普通(香草)的
[31:18] I would say more, uh, like fudge ripple, 我觉得更像 巧克力软糖
[31:22] in my opinion. 依我愚见
[31:23] Looks to me more like Rocky Road. 我觉得更像巧克力坚果
[31:25] ‘Cause nuts were definitely an ingredient. 因为原料里面绝对有坚果(睾丸)
[31:30] Sounds like 31 Flavors with a cherry on top. 听起来像是什锦冰激淋加樱桃
[31:38] – Et tu, Chuck? – Oh. -你也来查克-哦
[31:41] I didn’t watch it 我没有看
[31:44] Look, I know this is tough for you, buddy. 听着 我知道你很难过兄弟
[31:47] But right now, the best thing you can do 但是现在 你能为你和泰佳做的最好的事情就是
[31:49] for yourself and Taiga is go home, 回家去
[31:52] pour yourself a nice single malt, 喝上一杯威士忌
[31:54] and let me handle it from here. 让我来接手
[32:08] Happy to chop it up with humans trying to do good 我很乐意和想在白己领域内
[32:11] within their own personal prisms. 最好事的人交流
[32:12] But before we go further, know this : 但是在进一步谈下去之前 话说在前面
[32:14] if it doesn’t fit my personal prism, 如果这件事不符合我的个性
[32:16] there’s no way I can get behind it or endorse it. 我是不可能表示支持的
[32:19] That’s why I’m here. 这正是我来的原因
[32:20] We’ve got a lot in common. 我们有很多共通之处
[32:21] We’re both compassionate capitalists, 我们都是有同情心的资本家
[32:23] raised in the belief that making money 相信挣钱需要
[32:25] requires you to do good 行善
[32:26] You a in’t gotta go the common ground angle, Mike. 你用不着套近乎迈克
[32:28] I mean, we’re radically different. 我们之间天差地别
[32:30] I’m a Southerner, I like muscle cars, 我是个南方人我喜欢双门跑车
[32:32] strip clubs, shooting at shit in the woods. 脱衣舞俱乐部去林子里打野物
[32:34] Fortunately, it’s not about me. 好在这件事不是为了我
[32:36] I just want to do something better for my community. 我想要为我的社区做点好事
[32:38] What do you want? 你想要什么
[32:39] I want Black banks to flourish 我想要黑人银行繁荣发展
[32:41] And I want them to flourish in underserved communities. 我希望它们能在服务欠缺的社区茁壮成长
[32:43] I understand the historical and systemic injustices 我了解财政方面存在的历史性和系统性的
[32:46] in the financial arena. 不平等现象
[32:47] As president, I’d be happy to direct federal funds 作为总统我很可以调拨联邦资金
[32:50] to support the infrastructure of Black banks. 支持黑人银行的基础设施
[32:53] That didn’t work with the Freedmen’s Bureau. 自由民局就没有收效
[32:55] I’m not looking for charity. 我不是在请求施舍
[32:56] I can give you five Black banks in Atlanta, 我可以给你举出亚特兰大的五家黑人银行
[32:59] from Citizen’s Trust to Greenwood, 从市民信托到格林伍德
[33:00] that all performed better at net-interest margins 比全国大部分的银行的
[33:03] than most banks nationally. 净利润收益都要高
[33:04] It’s not that they’re unsound, they’re just stigmatized. 这些银行并不是不可靠只不过是被污名化了
[33:06] Which is worse. 这种情况更糟糕
[33:09] How can I help? 我能帮上什么忙
[33:10] By putting your personal money in those banks. 把你的个人资产存入那些银行
[33:12] Validation from Mike Prince money 迈克尔? 普林斯资金的认可
[33:14] makes those banks instantly attractive. 会立刻让那些银行具有吸引力
[33:17] It’s bold. Shows leadership. 这一步很大胆 彰显领导力
[33:19] That you’re not going to wait for Congress to pass legislation 说明你不会等待国会通过法律
[33:21] watered down by interest groups by the time it comes to a vote. 在投票前再被各种利益集团稀释
[33:27] Done. I’ll endorse your banks 没问题我会支持你的银行
[33:30] I’ll move $10o million by the end of the week 这周之前我就转移一亿资金
[33:32] and you can expect a bigger investment down the line. 你可以预期未来会有更大规模的投资
[33:35] Then you can expect my endorsement down the line. 那么你也可以预期未来得到我的背书
[33:44] Smoke one? Seal the deal? 吸一根敲定协议
[33:50] We’re gonna have to pass. 我们就算了
[34:02] Was it them? 是他们吗
[34:10] No. It’s over. Spartan-Ives gave our slot to another fund. 不结束了 斯巴达-艾弗斯把我们的位置给另一家基金了
[34:31] T. Mason TM 3 Missed calls 我立刻需要批准
[35:49] – Hey, Pete, can you –? – Yeah. -皮特你能不能-好
[35:54] You didn’t finish your lobster tail. 你没有吃完的你的龙虾尾
[35:56] We sure that’s what it was? 那是龙虾尾
[35:58] I wasn’t aware of your culinary skills. 我没想要你炒做还有一手
[36:01] Impressive. 很厉害
[36:03] It’s how I kept money in my pocket 当年在福德汉姆大学的时候
[36:04] on summers off from Fordham. 暑假我就是靠这个勤工俭学的
[36:05] Now it’s more of a full-time thing 现在成了全职工作了
[36:08] I’m sorry. 对不起
[36:09] No, you’re not. I know why you’re here 你才没有 我知道你为什么来这
[36:11] – You’re finally going to run. – It’s my time. -你总算要竟选了-轮到我的时候了
[36:13] Seems like it always was. 似乎你一直都顺风顺水
[36:16] And now you want to know 现在你想知道
[36:18] if I’m going to be a liability for you. 我会不会成为你的累赘
[36:19] Or have I been upgraded to an actual problem? 还是说我已经发展成为麻烦了
[36:22] When I make a move, I prefer the base path to be clear. 我采取行动的时候喜欢把垒线清空
[36:25] If I wanted to fuck you over, I-I would’ve done it already. 如果我想整你我早就下手了
[36:28] You wouldn’t have done it inside 你不会在监狱里动手
[36:29] ’cause you know I can still pull levers in there. 因为你知道我在里面还有人脉
[36:31] Like you did to get me to the front of the line 比方我你确实让我提前释放
[36:33] for discharge to the halfway house. 到中途之家
[36:34] – Thank you. – Sure. 谢谢你-不客气
[36:37] But now that you’re out, 但是现在你出来了
[36:38] breathing the sweet, sweet air of freedom 呼吸着甜美的自由空气
[36:40] you may be thinking you can go all Chris Shi her lis 你可能觉着白己可以像盗火线里面的克里斯·希哈利斯
[36:42] and rock-and-roll at the drop of a hat 火力全开
[36:45] – Don’t. – Or what, you violate me, 一别这么干-不然怎么样 你说我违反假释
[36:47] have a judge put me back in? 让法官把我送回去
[36:48] – Yeah. – Yeah. -对-好吧
[36:50] But also, your brother operates a forklift at a company owned 你兄弟在迈克尔·普林斯所有的一家公司的子公司
[36:53] by a company owned by Mike Prince. 操作叉车
[36:55] I’ve recently learned that 我最近了解到
[36:56] some of the items from the warehouse 库房的一些东西可能
[36:58] may have found their way into Jackie’s house. 到了杰基的家里
[37:00] You slip up, say my name in public, 你要是说漏嘴 公开提到我的姓名
[37:02] a raid will occur, one that will result in 警方就会搜查 导致
[37:04] a number of parole violations. 多起假释违规被发现
[37:06] Yeah, sure. I get it. 好 我明白了
[37:09] As good as I ever become with a knife, 即便我这么会用刀
[37:11] I’ll never be able to cut like you, Kate. 我还是没办法像你一样伤人 凯特
[37:17] So… 所以
[37:18] you’ve got me boxed up like supermarket sushi. 你把我像超市里的寿司一样封得严严实实
[37:21] And maybe that’ll help you sleep at night. Sort of. 这样也许能让你晚上睡个好觉-算是吧
[37:24] But I have a different vision. 但是我有个不一样的设想
[37:26] Dying to hear it. 洗耳恭听
[37:29] and instead of a liability, you’ll have an ally for life 与其把我当作累赘 你会赢得一个一辈子的盟友
[37:31] Talk about sleeping like a baby. 晚上睡得比婴儿都香
[37:35] And how does this nifty picture come together? 这个愿景要怎么实现呢
[37:42] Not easy 不好办
[37:43] Brutal, in fact. 事实上很难办
[37:45] Yeah, but that’s your specialty. You do that, 对但是你的特长就是克服困难你办成这件事
[37:47] and I stay out of your sandbox unless you need me. 你不需要我我就不出现
[37:51] Something like that will take a good while. 这种事情好像需要不少时间
[37:56] Well, until then, 在那之前
[37:58] you can find me behind the teppan, 你可以在铁板之后找到我
[38:00] biding my time with my mouth shut. 口不言 韬光养晦
[38:17] Well played. 干的漂亮
[38:19] It’s nice to see your time 很高兴看到你跟着我
[38:20] working for me wasn’t wasted. 学到了东西
[38:21] You knew I could make moves. 你知道有本事
[38:23] That’s why you hired me. 所以你才雇了我
[38:25] But doing it in front of your friends and colleagues, sure, 但是当着你的朋友和同事将你一军
[38:28] that is a page out of your book. 这是和你学的
[38:31] Okay, you have what I want. So… 你有我想要的东西所以
[38:35] let’s haggle. 来砍价吧
[38:36] You took away my shot to go after Prince 你夺走了我追查普林斯的机会
[38:38] and made my office look bad while doing it. 还让我的办公室丢了面子
[38:40] And so, I will kick some important case from my office 那么我就把我办公室的一些要案
[38:44] to yours, a nice, juicy federal one 交给你 利落有料的
[38:46] that has some state jurisdiction 有一些州管辖权的联邦案件
[38:48] and will put the luster back on you. 把你失去的面子补回来
[38:50] Not “some ” case. Prince. 不要别的案子要普林斯
[38:53] No, no, that is my very own ship in a bottle. 不不行那是我的瓶中船
[38:57] It’s a solo project I’m building on my own. 这是我白己一个人组建的个人项目
[38:59] Then I’ll keep this and pursue it on my own. 那我就留下这个自己追查
[39:03] And at some point, it’s gonna leak. 到某个时间段 它就会被泄露出去
[39:07] I won’t do it. I won’t have to. 我不会去泄露 也无需泄露
[39:10] It’l I just happen. 事情自然就会发生
[39:12] It’ll start out on TMZ or Page Six, 一开始是八卦台和邮报第六版
[39:15] but eventually it’ll find its way 最后会被传到
[39:18] to Reddit and Porn hub. 红迪网和pom hub 上面
[39:22] Fine. I will keep you involved in all matters Prince. 好吧 我会让你参与所有涉及普林斯的事件
[39:27] Involved is for the gals in the Junior League 参与是给不够格的小姑娘的
[39:30] No, you’re going to make me first chair — 不 你要让我当首席律师
[39:31] Special Assistant United States Attorney — 所有涉及普林斯的诉讼的
[39:34] to any federal prosecution of Prince. 特别联邦助理检察官
[39:37] So, you get to run the show? 所以 你要主导庭审
[39:39] Sharing is caring. 分享就是关怀
[39:41] You want to save your friend’s pasty ass? 你想要挽救你朋友的名节吗
[39:43] It’s your call. 你来决定
[39:57] Is it too late? 是不是太迟了
[39:58] It is. 是的
[40:00] How much did we leave on the table? 我们放走了多少钱
[40:01] Besides hearts and guts? 除了悔青了的肠子吗
[40:02] How much? 多少
[40:04] Projections are, by the time the company is mature — 根据预测 公司成熟后价值
[40:06] 1. 4 billion. 十四亿美元
[40:15] – Next time. – There won’t be a next time. -下次-没有下一次了
[40:20] It can’t be. 不可能有
[40:23] I had this system built right for living my life before. 我建立的这套系统是为了我之前的生活准备的
[40:27] But now, doing what I’m doing, with my run — 但是现在 要完成我现在要做的事情 我的竞选
[40:30] Wags, you have full sign-off 瓦格斯 如果斯库特和我不在
[40:32] if Scooter and I are unavailable. 你有全权批准
[40:33] And don’t come calling with bullshit, or I promise, 别拿着不靠谱的东西来找我 否则我保证
[40:36] the answer will be no. 我不会宽容
[40:39] I want you all to remember this feeling. 我希望你们记住这种感觉
[40:41] Losing. 失败的感觉
[40:43] You can choose to believe this one is on me 你们可以选择去相信这次是我的错
[40:45] but understand, if it was me in your shoes, 但是要知道 如果换了我站在你们的立场上
[40:47] I’d have found a way. 我会找到办法
[40:48] He has before. Many times. 他以前就做到过 很多次
[40:52] It’s been a long evening. 今晚很不容易
[40:54] Go home, get some rest. 回家去休息一下
[40:56] Because when you go through those doors again tomorrow, 因为等你们明天再穿过那扇门
[40:58] every second, minute, and hour of every day forward 此后的每一秒每一分每一小时每一天
[41:02] is to be devoted to making what happened tonight 都要用来确保今天的事情
[41:04] an impossibility. 不再发生
[41:27] I got your text. 我收到了你的短信
[41:29] You nailed down the Killer Mike endorsement after all. 你还是敲定了杀手迈克
[41:31] High-risk move. 风险很好的举动
[41:33] – I did indeed. High reward. – You’re right. 没错回报也高-你说得对
[41:36] You are a different breed than I’m used to. 你和我往常打交道的人不同
[41:38] I’m not above admitting that. 我愿意承认
[41:40] But that’s a handicap I’m trying to eliminate right now. 但是正在努力消除对你的不熟悉
[41:44] I’m meeting with Wendy. 我正在和温蒂会面
[41:45] I need her insights into you, Prince Capital, 我需要她对你 普林斯资本
[41:48] what makes the whole thing work. 还有驱动一切的东西的见解
[41:50] Better understanding on my part equals better results. 进一步的了解意味着更好的结果
[41:53] And she’s not coming across. 她不愿意配合
[41:54] Says it’s a non starter without your okay. 说没你的同意就没得谈
[41:57] She’s loyal. 她很忠诚
[41:58] Like Riley to Starks, game seven. 就像在第七场比赛坚持不换下约翰·斯塔克斯的莱利教练
[42:01] Put her on. 让她接电话
[42:08] We’ve talked about trust. 我们谈过关于信任的问题
[42:09] But there are always boundaries. 但是总还需要有边界
[42:11] Boundaries are a safeguard, but they can be a limitation. 边界是保险 但是同样可能成为阻碍
[42:14] Where I’m going, I can’t afford that. 我要走的路 不能有限制
[42:17] It’s fine, you can talk to him. 没关系 你可以和他谈
[42:20] About everything. 无所不言
[42:22] All the parts coming into alignment. 万事俱备了
[42:25] Impressive. 厉害
[42:27] Today I saw how expensive it can be 今天我看到了 不信任自己的人
[42:29] when you don’t put your faith in your people 的代价有多昂贵
[42:35] He sees something special in you. 他看到了你的特别之处
[42:38] I mean, besides the work you’re doing for him. 除了你为他所做的工作
[42:42] He trusts you. 他信任你
[42:43] Hard to get him to the mountaintop without it. 没有信任就没办法把他送上山巅
[42:52] Yo, what’s good? 你们好啊
[42:55] So I’m wanting to start you off with a couple things 我想要先给你准备几道开胃菜
[42:56] We have chopped cheese with black truffles, 芝士碎配黑松露
[42:58] and we have curry goat patties with a couple dipping sauces. 咖喱羊肉馅饼配蘸酱
[43:00] Wendy, you know I’m gonna cook for you, right? 温蒂 你知道我会为你做的吧
[43:02] So, you won’t be needing these menus. 所以 你用不着这些菜单
[43:05] – And I hope you’re hungry. – Thank you, Chef. -希望你饿了-谢谢你主厨
[43:07] Chef Kwame, this is Bradford Luke 夸梅主厨 这位是布拉德福德·卢克
[43:08] Hey, what’s up, man? 你好啊兄弟
[43:10] He’s gonna be bringing presidents 总有一天他会带总统来
[43:11] to dine here one day soon. 用餐
[43:13] Dope. 厉害
[43:14] Well, I look forward to it. 我很期待那一天
[43:16] – Y’all enjoy. – Thank you. 你们好好享用-谢谢你
[43:21] So, what do you want to know? 所以你想知道些什么
[43:23] Tell me everything. 把关于迈克·普林斯的一切
[43:25] About Mike Prince. 全都告诉我
[43:26] He’s driven by a need for respect in a financial setting, 他受到需要在金融方面受到尊敬的需求驱使
[43:31] through equal parts faith and — 凭借同等的信念和
[43:33] No. Not like you’re talking to a strategist 不 不要用和战略分析师的口吻
[43:38] Like you’re telling the person closest to you 用给你最亲近的人
[43:41] everything you know about the person 介绍对象的口吻
[43:43] you want to set them up with. 来说
[43:47] The person you think they should end up with. 把那个人当作你希望能和他们在一起的对象
[43:51] You want Mike Prince the businessman? 你想要了解作为商人
[43:54] The human? The father? The patient? 普通人父亲患者的迈克尔·普林斯
[43:58] I want it all. 我全部都要了解
[44:01] Then we’re going to need another bottle. 那我们还需要再来一瓶
[44:18] Holy shit! 见鬼
[44:20] Thank God! 谢天谢地
[44:21] Thank you, Chuck. 谢谢你查克
[44:23] – Mm-hmm. – This is incredible. -嗯-这太棒了
[44:25] I told you I’d take care of it. I took care of it. 我说过我会处理好的我解决了
[44:28] Dave says to change your password. 戴夫说把你的密码改了
[44:29] It’s too easy. They didn’t even have to use Gray Key. 太简单了他们都用不着用法证解锁工具
[44:32] Are you still using your birthday? 你还在用你的生日
[44:33] It’s — I know. I’m making a new one right now. 我知道 我现在就改新的
[44:37] And deleting those videos. 然后把视频删掉
[44:39] Yeah. All of them? 对全都删掉吗
[44:41] I mean, now that we’ve got’em back. 既然我们拿回来了
[44:45] Delete. Of course. 删掉当然
[44:48] Of course! 当然
[44:50] You take the car. I’ll get another one. 你开车我去开另一辆
[44:52] I’ll meet you at home soon. 我尽快回家找你
[45:04] I just want to say — 我想说
[45:06] No. You don’t have to. 不你不用说
[45:07] No, actually, I do 不我得说
[45:09] I know this wasn’t easy. 我知道这并不容易
[45:10] I also know the price for it has to be high 我知道交换的代价一定很高
[45:14] Mm. It is. 是的
[45:16] Nosebleed altitude 高得让人流鼻血
[45:18] With everything we’ve been through 我们经历了这么多事情
[45:22] I-I’ve always known 我一直都知道
[45:23] I could count on you to do the right thing. 我能够指望你做正确的事情
[45:26] Regardless of the sacrifice. 无论需要做出什么样的牺牲
[45:28] Because you could always see the bigger picture. 因为你总是能顾全大局
[45:33] But… 但是
[45:35] this time… 这一次
[45:38] you could’ve, you should’ve… 你本可以你应该
[45:41] let me go down. 让我承担后果
[45:43] Big picture, it was the right thing to do. 顾全大局那是正确的事情
[45:47] But you didn’t. 但是你没有
[45:49] Why? 为什么
[45:50] Because you’re my friend. 因为你是我的朋友
[45:53] And, uh… 还有
[45:56] that’s my big picture now. 那就是我现在的大局了
[45:58] Chuck, I owe you one. 查克 我欠你一个人情
[46:00] I think the ledger is probably even. 我想我们之间两清了
[46:06] You know what? Come on, I know where there’s some 你猜怎么着 我知道这里还剩了点
[46:08] leftover sweet potato pie with our names on it. 写着我们名字的甜薯派
[46:42] I heard today was a rough one here. 我听说今天过得很煎熬
[46:45] Like Mavericks at low tide. 就像是低潮时期的奇才队
[46:49] When did you know you had a way to hit Prince? 你什么时候知道你有办法伏击普林斯的
[46:52] After our conversation. 在我们的对话之后
[46:55] First I had to get the original firm to pull out of the IPO. 首先我让原来的公司撤出初次募股
[46:58] Plant some seeds of doubt about the deal 播下关于协议的疑问
[47:00] Turns out : ” Are you really gonna buy that shit?” 结果发现在波动的市场中
[47:02] goes a long way in a volatile market. 句”你真打算买那个玩意吗”就能动摇信心
[47:04] After they bailed on the IPO, I leaked word to Spartan-Ives 在他们退出初次募股之后 我把消息泄漏给斯巴达-艾弗斯
[47:07] that candidate Prince would be 说如果给我们个位子
[47:09] very appreciative if we got a look. 普林斯候选人会很感激的
[47:10] I hadn’t anticipated Victor being able 我没想到维克多能给我们
[47:12] to get us the extra hour. 多争取一个小时
[47:13] He is very good at what he does. 他非常有一套
[47:14] You should have let us know. 你应该让我们知道的
[47:16] Yep. 对
[47:17] You were completely exposed if things went south 如果事情出了岔子你完全暴露在外
[47:21] Maybe we could have helped protect you, 也许我们能帮忙保护你
[47:22] covered your tracks. 掩盖你的行踪
[47:23] I had to move alone. 我得一个人行动
[47:26] And I was confident you’d see it. Eventually. 我相信你最终能够看出来
[47:29] But all this is only the setup. 但是这只是准备工作
[47:31] Getting to the payoff will be much more challenging 要到达获取回报的阶段还要更加有挑战性
[47:34] The secrecy. The deception. 秘密和欺骗
[47:36] I’m starting to get misty. 我都要泪眼朦胧了
[47:39] – And now? – I have sign-off 现在呢-我拿到了批准权
[47:46] So, yes, the beginnings of a plan. 所以没错一个计划的开始
[47:51] We might really have some pieces here. 我们也许有了一些新眉目
[47:54] We might indeed. 说得没错
[47:56] So… 所以
[48:06] Let’s send this motherfucker to Siberia. 让我们把这个混蛋送去西伯利亚吧
亿万

Post navigation

Previous Post: 亿万(Billions)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 亿万(Billions)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme