Skip to content

英美剧电影台词站

亿万(Billions)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 亿万(Billions)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:06] It’s been said one is either a hammer 人要么是刀俎
[00:07] or an anvil. 要么是鱼肉
[00:09] Good people have been the anvil for too long. 好人当鱼肉的时间太长了
[00:11] I’ve been seeing an outside psychiatrist. 我在外面另找别的心理医生了
[00:13] Respectfully, this is separate from what you do. 无意冒犯 我去找她咨询的内容和你的不同
[00:15] I’ve been expecting you. 我一直等着你来
[00:17] Rustle someone’s cattle, they’re gonna come looking. 你偷了别人的牛 人家无疑会来寻找
[00:19] I can’t afford to let Chuck Rhodes 我不敢让查克·罗兹
[00:21] revert to his nature. 回归本性
[00:22] So, you’re feeding him some red meat 所以 你先给他喂些红肉
[00:24] so you know exactly where he’s coming from. 好搞清楚他会从哪个方向袭来
[00:25] This is Michael Prince’s Super PAC filing. 是迈克尔·普林斯的超级政治行动委员会申报文件
[00:27] What did you learn? 那你有什么发现呢
[00:28] Potential violation of 52 USC 30121. 有可能违反美国法典第52卷30121条
[00:30] I’m not in the market for a performance coach. 我没打算聘请一位绩效教练
[00:33] I was suggesting therapy. 我提议的是心理治疗
[00:36] Time to send a message. 该传出消息了
[00:37] Let’s open an investigation on Michael Prince. 我们对迈克尔·普林斯展开调查吧
[00:40] Chuck Rhodes is charging us for violations on the Super PAC. 查克·罗兹指控我们违反了超级政治委员会的规定
[00:43] Game on, then. 游戏这就开始了
[00:45] Nothing for him at the end of that road. 他将在那条路的尽头一无所获
[00:47] But I have decided that he is dangerous, 可现在 我认为他很危险
[00:49] and I can’t be part of another strongman 我总不能眼睁睁看着世界舞台上
[00:51] entering the world stage. 又多了一个邪恶领袖
[00:53] Before all that stuff-of-life happens, 因为当那些人生苦难发生之前
[00:55] we are going to win cases aplenty. 我们将赢下大量的案子
[00:58] I goddamn guarantee you that. 我向你保证
[01:47] Hi, my name is John G., and I’m a gambling addict. 嗨 我叫约翰·G 我是赌鬼
[01:50] Hi, John. 嗨 约翰
[01:52] This seemed legit. Proper. 这里看着蛮正规的 很正式
[01:55] That’s what I kept telling myself 我一直都是这么告诉自己的
[01:57] to shut down the other voice 以便屏蔽那些
[01:58] telling me to run the other way. 让我赶紧闪人的声音
[02:00] NFTs are an investment, right? 非同质化代币是一种投资 对吧
[02:05] Not a gamble. According to Gary Vee 据加里·维纳查克那帮人的说法
[02:06] and all those other guys. 这不是赌博
[02:08] And that is probably true… 对一些人来说
[02:11] for some folks. 这有可能是真的
[02:13] Regular folks. 这只限于普通人
[02:15] But I should have recognized the rush. 我早该意识到这股狂热
[02:18] The hunger. That deep-seated… 饥渴 这种注定
[02:21] secret need to lose. 要输的秘密
[02:23] Just lose. 注定要输
[02:26] And those shady fucking guys. 还有那些人渣
[02:30] Well, there was one shady fucking guy. 好吧 只有一个人渣
[02:32] Eh, computer nerd. Taiwanese. 搞计算机的中国台湾人
[02:34] Kal Huang Liu. 刘凯黄
[02:37] He had amazing bona fides, but… 他起初还挺有诚意的 但是
[02:39] he turned out to be a motherfucker. 结果发现他是个混蛋
[02:43] Scamster. 骗子
[02:45] And I…I can’t do anything about it 但我什么都做不了
[02:46] ’cause his daddy is some Asian tycoon 因为他爹是个什么亚洲巨富
[02:50] with more lawyers than I’ve got ass pimples, so, um… 他爸的律师比我屁股上的痘痘还多
[02:56] So, now I am back to zero. 所以我现在成穷光蛋了
[02:59] Less than zero, like that movie says. 就跟那电影《零下的激情》一样
[03:02] And back in G.A. rooms, counting days. 回到戒赌会掰指头数日子的时候
[03:06] Shit. 该死的
[03:08] Uh, thanks for listening. 感谢各位聆听
[03:18] Tough one, kid. 孩子 你可真不容易啊
[03:19] Oh, thanks. 谢谢
[03:21] You know, it, uh, was Elvis Costello 其实是埃尔维斯·卡斯特罗
[03:24] who came up with “Less Than Zero” 想出的”零下的激情”
[03:26] before that, uh, vampire at Bennington did. 是在本宁顿学院”小鬼”之前想出来的
[03:30] Just another thing I fucked up. 我又搞砸了
[03:32] No! You’re turning it around. 没有 你正向好的方向转变呢
[03:35] That’s why you’re here. Why I’m here. 所以你才会在这里 我也在这里
[03:38] Yeah. Plus, this meeting has the best coffee. 对 还有 这个戒赌会的咖啡最好喝
[03:40] I take an extra train just to drink it 我多坐一班火车 就为这口
[03:42] instead of the weak shit that the other meetings have. 我可不要喝其他互助会的次品咖啡
[03:44] Warms my heart. 你说得我心里暖洋洋的
[03:45] This is my samovar. 这是我的茶壶
[03:48] I keep it in the closet. 我把它放在壁橱里
[03:50] Life’s too short for bad coffee. 人生苦短 别喝烂咖啡
[03:51] Yeah. 没错
[03:54] Wanna tell me a little more about what happened to you? 想跟我多说说你的遭遇吗
[03:57] These ears are for listening to more than just 我这双耳朵可不仅仅是用来听
[03:59] old British New wave. 英国新浪潮老歌的
[04:29] Whatever it is I’m doing that you don’t like, 无论我做了什么让你不悦的事情
[04:31] I’ll stop doing it. 我都会收手的
[04:45] Oh, he is so going down. 他马上要摔了
[04:48] Nah, they never do. They know how to brace. 他们从来不会摔的 他们知道如何做好防备
[04:51] Thousand bucks he falls. 一千美元 赌他会摔
[04:53] These winds are…are like nothing I’ve ever… 我从来没见过这样的风
[04:55] Ronnie, are you all right out there? 罗尼 你在外面还好吗
[04:57] Five thou he falls. 五千 他会摔
[04:58] Additional two on a head injury. 再加两千 赌他头部受伤
[05:00] Booked. 说定了
[05:01] This storm is a doozy. 这场风暴异常强烈
[05:05] It was originally predicted to be 最初的预测是
[05:06] a high Category Three hurricane, 三级飓风
[05:08] low Category Four at a maximum, 最高是四级
[05:10] but I wouldn’t be surprised 然而 要是最新报告评级更高
[05:13] if newer reports put it even higher. 也在意料之中
[05:16] And you think we could be dealing with a Cat Five here? 你认为我们会面临一场五级飓风吗
[05:20] – Yes! – Ronnie, do we still have you? – 对了 – 罗尼 你还好吗
[05:22] My Venmo handle is… 我的账号是
[05:23] LuckBox16. I got it. LuckBox16 我知道
[05:25] You guys. 伙计们
[05:26] I’m not sure if he can hear us. 我不确定他能不能听见我们
[05:28] Ronnie, do we have you? 罗尼 你能听见吗
[05:29] Can you hear me? 能听到吗
[05:30] We thought we lost you for a second. 我们还以为信号断了呢
[05:32] Bet my nuts it reaches Cat Five. 肯定有五级了
[05:34] Care to make it interesting? 想来点更刺激的吗
[05:35] My nuts are fascinating, but how ’bout we go ten grand? 很有意思 不如赌个一万
[05:39] Done. 可以
[05:40] Whoa. Quick on the draw there. 接的真快
[05:42] For a Cat Five, the winds have to be 五级的话 风速至少得到
[05:44] at least 157 miles per hour. 157英里每小时
[05:47] That’s, like, airborne livestock level. 那牲畜不都飞上天啦
[05:50] Did you see that motherfucker? 你看到那人了吗
[05:51] He went down like Dafoe in Platoon, 他比《野战排》里的达福摔得还惨
[05:53] and they haven’t even named the storm yet. 他们甚至还没给这风暴命名
[05:55] I want in. 我加入
[05:57] Five it goes Cat Five, another three they name it Rachel. 五千赌五级 再来三千赌他们命名瑞秋
[06:02] This is really dark, you guys. 你们太变态了
[06:05] Eight K it stays Cat Four, 八千赌只有四级
[06:07] and five they call her Rosie, 五千赌他们命名罗茜
[06:09] spelled R-O-S-I-E. 有草字头的茜
[06:11] So, we’re betting on whether or not 所以我们要赌
[06:14] people are gonna lose their homes? 他们会不会失去家吗
[06:16] That’s what we’ve come to? 我们来这就干这个
[06:17] Oh, we’re already there. Embrace it. 赌都赌了 接受吧
[06:21] You know, I am kind of okay with this. 其实还能接受
[06:24] Jesus! Wow. Okay. 我的天 行吧
[06:26] Learn something about yourself in the strangest times. 人总会在奇怪的时刻了解自己
[06:28] I’ll throw a fiver on over a million evacuees 五千赌接下来四十八小时内
[06:30] leaving in the next 48 hours, 超过一百万人撤离
[06:31] and twelve grand it gets to Cat Five. 一万二赌这场风暴到五级
[06:33] And three they name it Rosy, but spelled with a y. 三千赌他们叫它罗西 但是没有草字头
[06:37] You can’t judge, then join… 你不能才评判完就加入
[06:39] I’ll donate a portion to charity. 我会捐一部分给慈善机构
[06:40] Oh, please. There are no good Nazis. 拜托 纳粹没好人
[06:43] The National Weather Service has just announced 国家气象局刚宣布了
[06:45] their moniker for this surging storm: 他们为这场肆虐的风暴起的名字
[06:48] Hurricane Rosie. 飓风”罗茜”
[06:51] That’s bullcrap! 太扯了
[06:52] That’s I-E, baby. You owe me, Rian. 是茜 宝贝 你欠我钱了哦 瑞安
[06:55] You too, Kim. 还有你 金
[06:57] Five thou in honor of my Nonna Rosalia, 五千 向我奶奶罗莎莉娅致敬
[06:59] and I want it in cash, just like she would’ve. 我要现金 奶奶喜欢的
[07:02] If Rosie hits Category Five, it’s going to cost you all 如果罗茜到五级 你们这帮人付出的代价
[07:04] a lot more than those bets. 可就要比赌注高得多
[07:05] Southern Property & Casualty 南方财产与意外伤害保险公司
[07:07] is one of the major insurers down there. 是南方地区的主要保险公司
[07:09] Mike Prince holds several billion worth 迈克尔·普林斯持有他们发行的
[07:10] of catastrophe bonds issued by them. 价值数十亿美元的灾难债券
[07:12] If you degenerates were all better acquainted 你们这些败类要是能好好了解一下
[07:14] with Mike Prince’s diversified holdings, 迈克尔·普林斯的多样化控股
[07:16] you wouldn’t be reveling. 你们就不会这么开心了
[07:17] Dollar Bill started it. 比尔起的头
[07:19] Yeah, but you doofuses should’ve known better. 对 但你们这些蠢货心里总的有数吧
[07:21] I just got back. 我才回来
[07:22] How fucked are we? 我们会有多惨
[07:24] Once they declare Cat Five, the bonds are triggered 一旦他们宣布飓风为五级 债券就会被触发
[07:25] and used to pay claims. 用于支付索赔
[07:27] That’s a buzzcut for our total capital. 会让我们的总资本严重削减
[07:29] So, make like Costner in Waterworld 所以 学学《未来水世界》的科斯特纳
[07:30] and start praying for dry land. 祈祷找到陆地吧
[07:32] Anyone who thinks this ends up Cat Five, 你们那些赌五级的人
[07:35] you got the ass end of the bet. 绝逼赢不了
[07:45] Nice. Karl, this is exactly what we’re looking for. 干得漂亮 卡尔 这就是我们要找的
[07:48] DOJ likes to flash. Trendy, visible, winnable. 司法部喜欢这种案子 惹眼 时髦 显眼 能赢
[07:50] Yep. 没错
[07:52] The kid, Kai Huang Liu, 那个叫刘凯黄的小子
[07:54] sells sham NFTs, 出售假冒的非同质化代币
[07:56] then erases the point of sale 然后抹去销售点
[07:58] and launders the proceeds through crypto. 通过加密货币清洗收益
[08:00] Mm-hmm. Fits the mandate to crack down on crypto fraud. 这符合打击加密货币欺诈的任务要求
[08:03] You don’t even know the best part yet. 你还不知道最精彩的部分呢
[08:06] Tell us the kicker. 告诉我们关键点是什么
[08:07] Can’t wait to. 迫不及待了
[08:09] I’ve been trawling these gambler anon meetings 多年来 我一直在那些个戒赌匿名会上搜集资料
[08:11] for years, just waiting for something good to come… 只为等待好消息的到来
[08:13] Please say you actually have a problem 你有说你真的有赌博问题吧
[08:15] because if you just go to the meetings to solicit… 因为如果你只是去匿名会搜集信息…
[08:16] Yeah, please have a story in your pocket 对啊 你有给自己编个凄惨故事吧
[08:18] about losing the rent on, uh, you know, 比如输掉了房租
[08:22] “Pinochle broke me,” something of the sort. 打扑克打到破产之类的
[08:25] Pinochle broke me. 打扑克打到破产
[08:27] Yeah. 对
[08:30] I’d swear to it under oath. 我发誓
[08:32] Now. Wanna see the kicker? 现在 想知道关键点了吗
[08:36] Liu’s pop is a mega-billionaire. Industrialist. 刘的父亲是超级亿万富翁 是实业家
[08:41] Does thrice-yearly deals with none other 每年都会和迈克尔·普林斯本人
[08:43] than Michael Prince himself. 签订三次合约呢
[08:49] They’ve been in deep for over a decade. 他们深交十多年了
[08:51] If we pinch the kid, 我们要是抓了这个年轻人
[08:52] they all look real bad. 他们双方都会很丢脸
[08:58] Karl, that’s not just a kicker, 卡尔 这可不仅仅是关键点
[09:00] that’s a Tom Dempsey. 这简直就是汤姆·邓普西
[09:03] I’m unfamiliar. 不熟
[09:05] Had half a foot, kicked with a special sawed-off shoe. 他有只脚残疾 踢球时用一只特质的锯短的鞋子
[09:07] Still made 60-yard field goals. 还能踢进六十码远的射门
[09:09] Then, yeah, that’s this. 对了 就是那个
[09:11] We can get you a warrant for the kid right away, Karl. 卡尔 我们可以马上拿到针对这个年轻人的逮捕令
[09:14] Good. Go scoop him up. 好 去抓他吧
[09:21] “Ooh, a storm is threatening,” “噢 风暴正要降临”
[09:24] as geriatric Jagger croons. 年迈的贾格尔哼唱道
[09:26] Are there any actions you’d like me to take 在有可能面临巨额赔付的情况下
[09:28] in the face of potentially massive payouts? 您希望我采取什么行动
[09:30] No action. We work with whatever happens. 什么都别做 我们随机应变
[09:33] We could likely get rocked. 我们很有可能受到重创
[09:34] Then we get rocked. 那就被重创吧
[09:37] Ah. Of course. 对了
[09:39] Other circumstances take precedent. 要优先考虑其他情况
[09:41] As they should. 理应如此
[09:50] I always liked the way Obama referred to Biden 我一直很喜欢奥巴马在公开场合称
[09:52] as his partner publicly, 拜登是他的搭档
[09:54] even though we all knew he was barely listening to the V.P. 尽管我们都知道 在私下里
[09:56] when they were in private. 他很少会听副总统的意见
[09:58] I think Biden would have preferred the opposite. 我猜拜登肯定不会这么想
[10:00] And, uh, Scooter isn’t actually your partner 并且 斯科特严格来说不是你
[10:01] in owning the business. 生意上的合伙人
[10:03] No, but… 对 不过…
[10:05] I’d listen to him as though he were. 考虑到他曾经是 我会听取他的建议
[10:06] I-I truly think of him that way. 我真的事把他当伙伴的
[10:10] And I try to reward him as such. 我也想给予他一定的奖励
[10:12] You find ways to reaffirm your trust and loyalty, 这是你重申信任和忠诚的办法
[10:14] so it continues to be returned in kind. 好让它用同样的方式来回馈你
[10:17] Yes, but also I love the guy. 是的 但我也确实喜欢这个人
[10:20] That’s why made the winning bid at the symphony charity auction: 所以我才在那场交响乐慈善拍卖上出手
[10:24] Scooter’s gonna conduct the Philharmonic. 斯科特会指挥爱乐乐团
[10:26] I’m gonna bring him on stage, 我要把他送上舞台
[10:28] introduce him, really blow it out. 介绍给大家 让大家开开眼界
[10:31] I see why that seems like the thing to do. 我明白你这么做的原因
[10:33] And for you and Scooter, holistically, 对于你和斯科特 整体上讲
[10:35] it is the thing to do. 这么做没错
[10:38] But classical music is pussy music. 不过 古典音乐就是娘炮听的
[10:40] That’s insane. 胡说八道
[10:42] Not to the voters. 选民们是这么想的
[10:43] And to them, people who like it… 而且对于他们来说 喜欢古典乐的人
[10:45] are pussies. 也都是娘炮
[10:47] Including you. 包括你
[10:59] It’s like this. 就好比这样说
[11:00] Al Capone can cry at Pagliacci 阿尔·卡彭可以在看《丑角》时流泪
[11:00] 阿尔·卡彭 二十世纪二三十年代最有影响力的美国黑手党领导人 也称疤脸 《丑角》意大利歌剧作家莱翁卡瓦洛的歌剧 主要描述了爱情嫉妒
[11:02] ’cause he’s having a guy murdered at the same time. 因为他在同一时间杀死了一个人
[11:04] Also because he’s being played by Robert De Niro. 也因为扮演他的人是罗伯特·德尼罗
[11:07] Anyone else is… effete. 换作别人来演都会显得 很柔弱
[11:10] Uh, you used a different word before she walked in the room. 她走进来之前 你用的可是另一个词
[11:12] His idiolect changes based on who he wants to affect. 他的措辞会基于他想要影响的人去改变
[11:17] We’ve barely met, how can you… 我们很少见面 你怎么…
[11:18] I’m a professional evaluator of people, 评估人我是专业的
[11:20] so I thin-sliced it and… 所以我会根据细节来
[11:22] Well, I’m a professional evaluator of people 我也是专业的评估师
[11:24] and a comms strategist. Words… 还是交流策略师 言语…
[11:27] Jesus, you-you like shaking people up, don’t you? 天呐 你就喜欢唬人是吧
[11:30] Like it? I don’t know. Just happens. 喜欢 不好说 我就是能镇住人啊
[11:34] This is about Scooter conducting. 是在谈斯科特指挥的事吧
[11:38] Regardless what word we use, yeah. 不管我们刚用了什么词 是的
[11:41] No chamber music for you or Scooter. I have to veto it. 你和斯科特都不能参与室内乐 我必须否决
[11:43] First of all, you don’t have veto power. 第一 你可没有否决权
[11:45] Second, orchestral, not chamber. 第二 是管弦乐 不是室内乐
[11:47] Third, I’m not effete. 第三 我可不柔弱
[11:49] Yeah, Mike’s no pussy. 对 迈克尔可不是娘炮
[11:52] See? 听到没
[11:53] I was a college athlete. 我大学里可是运动员
[11:56] So, let’s throw out the first pitch somewhere that night 那我们那晚就找个地方先去投几球吧
[11:58] instead of going to the concerto. 别去听那协奏曲去了
[12:00] You think one night at the Phil 你觉得就一个晚上待在费城
[12:01] is gonna have that much negative impact? 会造成那么大的负面影响吗
[12:03] It’s not one night. 这不是一个晚上的问题
[12:04] It’s the conversation surrounding it. 是因此而产生的各种议论
[12:07] Who’s your favorite female conductor? 你最喜欢的女指挥家是谁
[12:08] Marin Alsop, Baltimore Symphony. 马林·阿尔索普 巴尔的摩交响乐团的
[12:11] I hate that you have that answer so fast. 你回答的这么快可真令我讨厌
[12:13] Okay, Baltimore, 好吧 巴尔的摩
[12:16] who’s your favorite Oriole? 金莺队里你最喜欢谁
[12:17] Mussina. Even though he retired a Yankee. 穆西纳 尽管他是在洋基队退役的
[12:19] Favorite now? 最喜欢的现役队员呢
[12:23] Baseball’s kind of dead. 现在的棒球不太行啊
[12:27] Tell him. 告诉他
[12:28] You understand this shit, right? 你明白其中含义 对吧
[12:30] ‘Cause as a professional thin slicer of people, you know 因为作为一个评估人的专业人士 你明白
[12:32] classical music makes people feel dumb. 古典乐会让人觉得愚蠢
[12:35] Some people. Absolutely. 对一些人而言 是的
[12:38] But are those people Prince voters anyway? 但那些人是普林斯的支持者吗
[12:40] Big tent. 包容点
[12:41] Let’s not write anyone off yet. 别着急排除任何人
[12:43] Then cancel any and all involvement with the symphony 那就取消任何涉及到交响乐的安排
[12:45] until they play you into the job 直至你的就职典礼上
[12:48] at your inauguration. 再奏交响乐曲
[12:49] But we should have Bocephus anyway. 不过 我们必须得请小汉克·威廉姆斯来
[12:54] Wendy, do you have a real lean here? 温迪 你倾向于哪种方案
[12:57] Michael Prince is a maverick who rewrites the rules. 迈克尔·普林斯是个重写规矩 特立独行的人
[13:00] That’s what works for him. 这就是他的做法
[13:02] For you. 至于你
[13:04] I don’t see why candidate Prince would switch that up. 我觉得作为候选人普林斯没有必要调整
[13:05] After all… 毕竟
[13:08] he is the buck. 他才是老大
[13:10] I’m telling you, you’ve gotta walk this back. 我跟你说 你必须得打消这个念头
[13:13] Nope. Gonna march it forward. 不 我要大步向前走
[13:19] Eyes up! 都抬头
[13:22] Scooter, stand with me. 斯科特站到我这来
[13:29] this man. 这个人
[13:32] This man of many disciplines, many skills, many talents, 他懂得很多 技能丰富 天赋异禀
[13:36] is about to showcase a hidden one. 他将要展示一个隐藏技能
[13:38] Two weeks from tomorrow, 两周后
[13:40] he will conduct the New York Philharmonic Orchestra. 他将指挥纽约爱乐乐团
[13:44] I’ll be introducing him. 届时 我将介绍他登台
[13:45] All of you will be there cheering him on. 所有人都要出席为他鼓劲
[13:51] I was really enjoying your fucking act 我很享受你的表演
[13:53] until you Joe Theismanned my ass. 直到你差点把我像乔·希斯曼那样弄退役
[13:55] Like Lawrence Taylor. 就像劳伦斯·泰勒一样
[13:57] – That’s what they pay me for. – Hm. – 他们请我来就是干这事的 – 呵
[13:59] Look, you gotta know you’re not always gonna 你必须知道你不可能永远
[14:00] get your way with him. It’s not how we… 让他按你的方式去行动 这不是我们…
[14:02] You think I’m pissed because I didn’t get my way? 你以为我生气是因为我没达到我的目的吗
[14:03] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[14:05] It means a lot to have the well wishes of this team. 能得到大家的祝福 对我来说很有意义
[14:08] I think you’re frustrated because Prince isn’t pliable 我认为你很懊恼 因为普林斯
[14:10] the way most of your candidates probably are. 不像你大多数候选人那样易于操纵
[14:12] They don’t start out that way. 他们开始都不那样
[14:14] But I tell them what to do. They do it. And then they win. 但我告诉他们要做什么 他们照做 然后他们赢得选举
[14:17] I don’t appease. 我不会安抚人
[14:19] I don’t coax and massage 我不会像心理医生那样
[14:20] the way, say, a therapist might. 哄劝 按摩放松
[14:22] I look like I get out the scented oils 我看起来像是会在给你按肩膀前
[14:24] and Dead Can Dance CDs before I rub your shoulders? 掏出精油和逝者善舞唱片的人吗
[14:26] The verbal equivalent. Yeah. 大概就是这个意思吧
[14:30] And, uh, I have something for you 然后 我有东西要给你
[14:31] to commemorate this moment… 用来纪念这个时刻
[14:41] Belonged to Leonard Bernstein. 曾属于伦纳德·伯恩斯坦
[14:43] Greatest of the greats. 最优秀的指挥家
[14:46] This is your time, Scoot. 斯科特 这是属于你的时刻
[14:48] So proud of you. 以你为荣
[14:55] I have been preparing for this opportunity for a long time, 为了这个机会 我已经准备了很久
[14:59] silently, quietly, in my waking dreams. 静悄悄的幻想着
[15:02] But I never knew it would come to fruition. 但我从没想到会美梦成真
[15:07] Thank you, Mike. 感谢你 迈克
[15:09] It would be my honor to share this with you all. 能和大家分享是我的荣幸
[15:13] I promise not to disappoint. 我保证不会让大家失望
[15:15] Yeah! 棒
[15:22] But for real, though, 不过说真的
[15:24] your job here, if we boil it down, 你在这的工作 总的来说
[15:25] is to make everyone else’s life a little better, right? 就是让这每个人的生活变得更好 对吧
[15:28] Remove the obstacles in their way. 清除他们道路上的障碍物
[15:29] In a sense. 从某种意义上说 是的
[15:31] Today, though, you made mine worse. 不过今天 你让我的变得更糟糕了
[15:32] Look, he called me in. 是他叫我进去的
[15:35] To do the thing that I do for him. Not you. 要我去为他做事 而不是为你
[15:37] ‘Cause whatever it was he was getting from you, 因为不管他从你那得到的是什么
[15:39] it clearly wasn’t enough. 很显然对他而言不够
[15:53] If we can connect Eric T. to the real estate fraud, 如果我们可以把埃里克·T和地产诈骗给联系起来
[15:55] maybe he’ll roll. 也许他就会认罪
[15:56] We get big sister up from Indian Creek Island, 我们可以把他大姐从印第安里克岛找来
[15:58] she finally gets revenge on pops 她爸爸毁了她社会地位
[15:59] for ruining her social standing. 终于可以一雪前耻了
[16:01] A second, boss. 耽误一下 老大
[16:03] One moment, Ms. Torre. 稍等片刻 托瑞女士
[16:05] Ira. 艾拉
[16:10] – Kid’s gone. – Gambling kid or criminal kid? – 孩子不见了 – 赌博的那个还是犯罪的那个
[16:13] – The scammer. – When you say “gone”? – 那个骗子 – 什么时候的事
[16:15] Got a warrant, entered his place with the agents. Gone. 我拿到搜查令 跟探员到他住所去 他已经不见了
[16:18] Either tipped off or knew he’d pushed it. 要么有人走漏消息 要么他就是知道自己有麻烦了
[16:20] Phone’s off, too. 手机也关机了
[16:22] Figure he’s gone to ground? 怕不是躲起来了
[16:23] No. Billionaire’s kid, you said. 不会 你说过他是富二代
[16:25] They don’t go to ground, they flee the jurisdiction. 富二代才不会躲 他们会逃离管辖范围
[16:27] They sure do. Karl… 肯定的 卡尔
[16:30] get Ms. Torre off whatever she’s working on 不管托瑞女士在忙什么 让她先放下
[16:32] and onto this, interfacing with the agents, 开始调查这件事 联系各个机构
[16:33] checking ships, yachts, 检查船只 游艇
[16:35] airplane manifests, all of it. 飞机机舱 全都检查一下
[16:37] Ground the family crafts. 禁飞家族私人飞机
[16:39] If Elon Musk is prototyping jet suits, 就算是埃隆·马斯克在做飞行服
[16:41] find out if our guy’s flying one of those back home. 也得查查那小子会不会拿上一件溜了
[16:46] Come on. 来吧
[16:50] When you try to drip poison in someone’s mouth, 当你想要往别人嘴里滴入毒药的时候
[16:54] he may turn his head. 他可能会把头转开
[16:56] And then a clean kill can turn very messy. 然后一次简洁的谋害就变得非常混乱
[17:01] And before long, you have Dan Aykroyd 不就之后 丹·艾克罗伊德的
[17:03] double barreling semi-automatics at your face. 双管半自动步枪就会瞄在你的脸上
[17:05] Ah, yes. Uh, Grosse Pointe Blank. 《这个杀手将有难》
[17:08] You know, from treating all your colleagues… 你知道吗 通过治疗你的同事们
[17:10] and I can say this without breaking confidence, 我可以很自信的说
[17:13] since that is what brought you to me in the first place… 因为这是你最开始来找我的原因嘛
[17:15] I have gotten to revisit so many fine films. 我重温了许多优秀电影
[17:18] This one I missed first time around, 之前我错过了这部
[17:20] but I enjoyed it. 但我很喜欢
[17:22] Even if its commentary on ambition in the work force 尽管它对职场野心的评论
[17:26] is a bit heavy handed. 有点严厉
[17:29] I mean, even Shakespeare laid it on a bit thick 即使是莎士比亚在想要表达一个观点的时候
[17:31] when he was really trying to make a point. 用词也会有些过激
[17:32] Still effective. 但仍然有效
[17:34] which play comes to mind? Answer quickly. 想到那部电影了 快问快答
[17:36] Um, Richard III. 《理查德三世》
[17:39] Another work about an assassin of sorts. 又一部关于刺客的作品
[17:44] I’m sensing a theme. 我感觉到主题了
[17:46] Yes. Now that I said it… 是的 现在我已经说出来了
[17:51] ah, you asked on purpose to s… 你是故意问的
[17:54] That’s good. 很好
[17:55] Yes, now that I said it, I do feel a bit like… 是的 既然我说出来了 我确实有点觉得最近
[17:59] Richard these days, if more justifiably motivated. 跟理查德点像 如果不考虑动机的话
[18:01] The real Richard was in quite the tough spot. 历史上真正的理查德处境很艰难
[18:05] His family would have lost the throne if he didn’t act. 如果他没有采取行动 他的家族就会失去王位
[18:08] Well, that’s the question one asks oneself, isn’t it? 这就是要自我探讨的问题了 不是吗
[18:13] If the damage, intended or collateral, is justified… 如果这个伤害是有意为之或是附带的 是合理的
[18:16] or even when you know it is justified, 或即使你清楚它是合理的
[18:19] if you can live with the collateral damage. 如果你能承受附带伤害
[18:21] Change the “you” to “I” when using examples. 举例子的时候把”你”换成”我”
[18:24] It’s difficult to do, but try it. 有点难 但试试
[18:27] I have to do some things. 我必须做些事
[18:31] I am doing some things that I deem… 我在做一些我认为
[18:35] necessary. 有必要的事
[18:38] And these things will help 这些事会帮助
[18:40] many, many people. 许多许多的人
[18:43] But they will hurt some other people. 但也会伤害到一部分其他人
[18:46] Fewer. 少部分人
[18:50] But the hurt ones are folks that I know and care about. 但会受伤的人都是我认识和在乎的人
[18:52] So… guilt. 所以 愧疚
[18:54] Well, it’s strange 这挺奇怪的
[18:56] because guilt usually rears up when you… 因为负罪感通常会在你
[18:58] when I… do bad things, things that I know are wrong. 在我 做了我明知道错的事情时出现
[19:01] But this is different. Justified. And yet… 但这次不同 这是有正当理由的 但是
[19:03] That’s why the trolley problem takes up so many class sessions 这就是为什么电车问题在哈佛大学
[19:06] when it’s taught at Harvard. 总能开好多节的原因
[19:08] We are feeling creatures, 我们是感性生物
[19:11] even if it often seems as though we are not. 即使很多时候我们看起来不是
[19:13] So, we know we should only 我们知道如果能拯救更多人
[19:15] divert the runaway trolley if more people will live, 我们只能改变失控电车的方向
[19:19] yet we hesitate if we learn too many nice things 然而 如果我们从任一潜在受害者身上
[19:23] about any one potential victim. 了解到太多的优点 我们就会犹豫
[19:26] Right. So, how do I execute what I need to, 没错 我该如何继续执行我需要做的
[19:28] all the little moves, 所有那些小动作
[19:30] knowing that I’m gonna do real harm to people 我心里清楚 我会对那些无辜的人
[19:32] who’ve done nothing to earn that fate? 造成真正的伤害
[19:36] What more can you tell me? In specific. 你还能告诉我一些什么 更具体的
[19:45] You’ve heard that Michael Prince 你知道迈克尔·普林斯
[19:46] is running for president? 正在竞选总统吧
[19:49] Well, the thing is, I’m in a position 现在问题是 我很清楚
[19:51] to really know what damage he will do… 他会造成什么伤害
[19:55] actually, I know what his own conscious mind 事实上 我知道他还意识不到
[19:58] doesn’t know yet about what damage he will do. 他自己将会造成什么样的伤害
[20:00] Of course. 当然
[20:02] It’s bad. 会很糟糕
[20:03] For the country. For the world. 对整个国家 甚至全世界
[20:05] He needs to be stopped. 必须都有人阻止他
[20:06] And I’m one of the few people 而我就是那少数
[20:07] who can maybe do the stopping. 也许能阻止他的人中的一员
[20:10] But… 但是
[20:11] to do so requires… 要达成这个目标
[20:13] Yeah. The very people I’ve promised to help. 是的 那些我发誓要去帮助的人
[20:16] And a few people I’ve come to really like… 和一些我非常喜欢的人
[20:19] are gonna pay a real price, 会付出巨大的代价
[20:25] Some of them are my other patients. 其中一些还是我的病人
[20:28] Yes. 是的
[20:32] Then… …for ethical reasons, 那么 基于道德原因
[20:34] we’ll need to stop here. 我们得在这里停下了
[20:39] You asked me the questions that brought us here. 是你的提问把我们的谈话带到这里的
[20:42] I mean, you practically challenged me 是你一直用激将法
[20:44] to sit here with you, 让我坐下来接受疗程
[20:45] and now you’re going to abandon me? 现在你竟然要抛弃我
[20:47] You wrestling with your ethical dilemma 你陷入了与自身道德准则斗争的困境
[20:49] is not a reason for me to create one of my own. 不代表我也要给自己建立一个相同的困境
[20:53] I’m sorry, 很抱歉
[20:55] but this is the end of our session. 我们的谈话到此结束了
[21:17] We found Kai Huang Liu’s name 我们在一架私人飞机的旅客名单上
[21:19] on a private jet manifest. 找到了刘凯黄的名字
[21:20] Shit. Did it take off? 我去 它起飞了吗
[21:22] It did. 是的
[21:23] And yet a slight Russell Ziskey smile 卡尔 那你怎么有一丝罗塞尔式的
[21:26] dances around your face, Karl. 微笑挂在脸上
[21:27] Because I know whose jet it is. 因为我知道那架飞机是谁的
[21:29] And when you find out, you, too, 等你知道时 你也会向我一样
[21:32] will get your Ziskey on. 带上同款微笑
[21:34] Ready for it. 快说吧
[21:36] Kai Huang Liu is on one of Michael Prince’s jets. 刘凯黄乘坐的是迈克尔·普林斯的飞机
[21:40] Prince lent our perp his plane? 普林斯把他的飞机借给了我们的罪犯
[21:41] Accessory after the fact. 事后从犯
[21:43] – At least. – Where’s the plane now? – 至少的 – 那架飞机在哪
[21:45] Still in U.S. airspace, but we can assume 还在美国领空 但是我们猜测
[21:46] they’re headed to Taipei. 他们正飞往中国台北
[21:47] Don’t assume. Find out. 别猜测 查清楚
[21:49] I’ve got a guy at the FAA. 我在联邦航空局有熟人
[21:51] He can update us with nav reports every half hour. 他可以每半小时给我们更新一次导航报告
[21:53] Hm, not good enough. 还不够
[21:55] I have to know how far they can get without needing to refuel. 我必须知道那架飞机不加燃料能飞多远
[21:59] And background on the pilot. Maybe he’ll cooperate. 还有飞行员的背景调查 也许他会配合
[22:03] Prince is gonna deny any prior knowledge of wrongdoing. 普林斯会否认事先知道任何犯罪行为
[22:05] We’ll worry about that when we get the kid in custody. 我们把那小子抓起来 再考虑这些
[22:07] Prince has a federal fugitive on his plane. 现在有一个联邦逃犯在普林斯的飞机上
[22:10] We have him in violation of 181071. 这违反了《美国法典》第18卷1071条
[22:12] First, let’s indict Liu. 首先 我们对刘提起诉讼
[22:14] Warrant’s still in effect, but we can’t serve it 搜查令仍然有效 但我们没有办法执行
[22:16] when the perp is 30,000 feet up. 因为罪犯位于三万英尺高空
[22:18] Can we scramble fighter jets and bring them down? 我们能排值班战斗机把他们打下来吗
[22:20] Whoa, Chuck. 查克
[22:22] I know you mean force the plane to land. 我知道你是指强迫飞机降落
[22:24] Do I? 是吗
[22:28] Yes, for the record, I do. 是的 郑重声明 我就是这个意思
[22:34] Okay, uh… 好吧
[22:37] Start by alerting the FAA 从提醒联邦航空局开始吧
[22:39] we have a warrant for Liu’s arrest. 我们有针对刘的逮捕令
[22:40] They’ll notify the pilot of a mandatory return 他们会通知飞行员强制返回
[22:42] to his point of departure. 到出发的地方
[22:44] I say wait until they land. 我想还是等他们降落吧
[22:46] Taiwan is highly cooperative in extraditing to the U.S. 台湾地区在向美国引渡方面一直高度配合
[22:49] They’ll send him back, we’ll hold him in jail, pending trial. 他们会把他送回来 我们把他关监狱里候审
[22:52] Put a lot of pressure on everyone. 给所有人都施加许多压力
[22:54] I don’t want to involve international authorities. 我不想把国际机构给牵扯进来
[22:56] Opens political avenues outside my control, 这会打开许多我无法控制的政治渠道
[22:59] gives Prince too much room to insulate himself. 给了普林斯太多空间来摆脱不良影响
[23:02] Are you sure, sir? 你确定吗 长官
[23:03] Once that plane leaves our airspace, 一旦飞机离开我们的领空
[23:05] it expands the menu of charges we can hit Prince with 我们可以指控普林斯的罪名数量
[23:06] – from a hot-dog cart to Denny’s. – No. – 就会暴涨 – 不
[23:09] Let’s not make this too elaborate. 不要弄得太复杂
[23:10] Simple story is best. 简单的故事才是最好的
[23:12] Okay. 好吧
[23:13] I guess I get that. 我想我明白了
[23:15] My self-defense teacher always says don’t go 我的自卫课老师总是说
[23:16] for the back-spinning heel kick 当你有机会用膝盖直击他裆部
[23:18] when you can just knee him in the sack. 就别用后脚回旋后踢
[23:21] Quite so. 正是如此
[23:22] You need to ground your plane, Mike. 迈克 你得让你的飞机停飞
[23:24] FAA just reached out. 联邦航空局刚联系了我
[23:25] Which one? And why? 哪一架 为什么
[23:26] The Bombardier. 庞巴迪
[23:28] who has the Bombardier in the air right now? 那架庞巴迪现在是谁在用
[23:30] Mr. Liu’s chief of staff called 刘先生的幕僚长打来电话
[23:31] and asked for a flight to Taiwan. 要求飞一趟中国台湾
[23:33] His plane had a mechanical issue. 他的飞机出机械故障了
[23:34] We offered the courtesy. 出于礼节 我们提供了帮助
[23:36] The courtesy? I mean, my friends and I ask 出于礼节 我跟朋友直接借车
[23:38] when we borrow each other’s cars. 都会好好询问一番
[23:40] Mr. Liu pays for the gas and crew when he uses it. 刘先生支付了燃油费和机组费
[23:42] We offer this to him and a few others like him. 我们为他和其他一些贵客提供这类帮助
[23:45] He does the same for us. 他对我们也是如此
[23:46] Well, that’s the what, Kate. The why? 好吧 了解了 凯特 为什么要求停飞
[23:48] An arrest warrant was issued for a passenger on board. 机上一名乘客因触犯联邦法律
[23:50] Some kind of a federal offense. 被发出了逮捕令
[23:52] Scooter, raise the pilot for me. 斯科特 帮我连通飞行员
[23:57] Yes, sir? 有何指示
[23:59] Who’s in the air with you now? How many? 谁跟你在机上 有几个人
[24:01] Just one passenger. Male. Liu. 22. 只有一名乘客 男性 刘 二十二岁
[24:04] No, Kai’s 50. 不对 凯都五十了
[24:08] It’s the son. 是他儿子
[24:10] His office said it was for dad. 他办公室说是他本人使用
[24:11] Of course they did. 他们当然那么说
[24:13] He must have used the fact that they have the same name 肯定是利用了他们姓氏相同的事实
[24:14] as a workaround on the manifest. 在飞行舱单上做了变通
[24:18] Fuel status? 燃油情况
[24:19] We’re at 1900 gallons. 我们还有1900加仑
[24:21] Nine more hours in the air. 还能飞九个小时
[24:22] Enough to get us to the Aleutians to refuel. 足够飞到阿留申群岛加油了
[24:24] No, not anymore. Kill the in-flight monitors first. 别往那去了 先关掉飞行中监视器
[24:26] Then I want you to fly a loop. 然后你绕飞一圈
[24:28] A big one he can hardly feel. 让他感觉不到转向的那种
[24:29] No, no, don’t instruct them to… 不 不 别这么做
[24:31] You can’t, Mike. 你不能这样 迈克
[24:32] Stay within US borders, continental, 留在美国境内 洲界范围内
[24:33] and keep a clear margin. 跟边界保持明显距离
[24:35] I want you to hold that pattern until I can figure out 我要你保持这样飞行 直到我搞清楚
[24:37] what the frick is really happening here. 到底是什么情况
[24:38] Don’t talk to anyone else. 别和其他任何人说话
[24:40] All orders will be direct. 只听我的命令
[24:46] This is Chuck coming after me. 查克来搞我了
[24:49] They seem to be keeping the plane in the air. 他们貌似是保持飞机在空中飞行
[24:53] Pull in our contact at the FAA, 联系我们在航空局的人
[24:55] get transcripts of all communication between the pilot 调出飞行员和空中交通间的通讯记录
[24:58] and air traffic, maybe we can learn something. 也许我们能发现什么
[25:00] By not immediately ordering his plane to land, 因为没有立即命令飞机着陆
[25:03] Prince just ticked off two of the three criteria 普林斯满足了协助逃犯罪
[25:05] for the federal crime of aiding a fugitive. 三项标准中的两项
[25:09] Defendant’s actions were intended to prevent 被告的行为意在防止逃犯被发现
[25:10] the fugitive’s discovery; and the defendant committed 被告犯下了一项或多项
[25:12] one or more physical acts… phone call counts… 帮助逃犯避开逮捕的行为
[25:14] to help the fugitive avoid arrest. 电话联系也算
[25:18] It’s close to enough to indict Prince already. 这已经差不多足够起诉普林斯了
[25:20] All right. Officially indict the kid. 好 正式对那小子提起诉讼
[25:22] Then, yeah, begin preparing charges against Prince. 然后 开始准备起诉普林斯
[25:26] And do it Cannonball Adderley style…with tempo. 像阿德利式加农炮那样 带着节奏感
[25:30] This is a diplomatic and P.R. disaster. 这是一场外交和公关灾难
[25:32] No, this is a prosecutor harassing a private citizen. 不 这是检察官对普通公民的骚扰
[25:35] I am all for fighting, but once the FAA, 我完全赞成战斗 但一旦联邦航空局
[25:36] operating on instructions from the Department of Justice, 执行司法部的指示
[25:39] orders a plane down, plane needs to come down. 要求飞机降落 那飞机必须得降落
[25:41] Then we can defend our position. 然后我们可以为自己辩护
[25:43] If the order is legitimate to begin with. 如果命令是合法合理的话
[25:44] Yes. But first, the order needs to be obeyed. 是的 但首先 必须得服从命令
[25:48] Aiding a fugitive. That’s what they’ll whack you with. 协助逃犯 他们会用这个收拾你
[25:51] I just lent out my plane. 我只是借出了我的飞机
[25:53] And it was borrowed under false pretenses. 还是对方用虚假理由借的
[25:56] If it doesn’t stick in court, 如果法庭不认同
[25:57] it will in the papers. Like pine tar. 这会出现在新闻里 像松脂一样
[25:59] Might stick in court, too. 法庭也许会认同
[26:02] Let’s get the plane to ground, 让飞机降落吧
[26:04] hand over the kid. Simple as it gets. 把那小子交出来 一切变得多简单
[26:05] Nothing’s ever that simple. 哪有那么简单
[26:07] Mike and Liu are not just “in business.” 迈克和刘不仅仅是商业合作关系
[26:09] They’ve made billions together, 他们一起赚了几十亿美元
[26:10] with agreements that will make billions more. 他们签订的协议还会再帮他赚几十亿美元
[26:12] Plus, we’re friends. Trading partners. 其次 我们是朋友 贸易伙伴
[26:15] And if I hose my trading partner in the way you’re suggesting, 如果我按你建议的那样出卖我的贸易伙伴
[26:17] no one will ever want to do business with me again. 没有人会再想和我一起做生意
[26:19] Also, it won’t look good to the business types 再者 我们正在争取商业圈的选票
[26:21] whose votes we’re courting. 这样可不太好
[26:23] Well, this is a big, hairy 好吧 这是一个
[26:24] ball-aching problem. 让人蛋疼的问题
[26:26] Is that an official political term? 这是什么官方政治用语吗
[26:28] Paints a more vivid picture than “international incident.” 比用国际事件这词更有一个生动的画面感吧
[26:33] I’m in the process of taking over the national stage, 我即将接管全国舞台
[26:36] and while I didn’t get here by folding to the first flunky 而我走到这一步 靠的可不是
[26:38] that gave me an order, 委曲求全
[26:40] I suppose I can try to work within the parameters. 我想我可以试着在规定范围内运作一下
[26:42] Kate, can you get somewhere with Chuck directly? 凯特 你有办法可以直接和查克联系吗
[26:44] Go to him as though we’re complying, 去找他 假装我们要妥协
[26:46] see if there’s any way we can get the focus off of us. 看看有没有什么办法把注意力从我们身上移开
[26:48] Eh, worth a shot. 值得一试
[26:50] I’ll at least get our point of view on the record with him. 至少可以把我们的立场传达给他
[26:56] Still no official category designation as of now 截止目前 官方仍未对飓风做出评级
[26:58] but at this point, all signs are pointing 不过 所有迹象都指明
[27:00] to a Category Five. 此次为五级飓风
[27:02] So, we’re all just gonna sit here and watch 我们现在就都坐在这
[27:03] our comp plummet by a third? 看着我们的收入暴跌三分之一吗
[27:05] Yeah, if it’s rated Cat Five, it’s gonna be worse than that. 是啊 如果评级为五级飓风 就更惨了
[27:07] Southern Property & Casualty’s about to make us her bitch. 南方财产与意外伤害保险公司不得搞死我们啊
[27:10] Last Cat Five was years ago. 上次五级飓风是几年前的事了
[27:12] They may not wanna scare the public. 也许他们不想造成大众恐慌
[27:14] They don’t get to decide. 他们没法决策
[27:16] They just report what it is. 只能据实报道
[27:18] Winds were up to 172 miles per hour. 风速一度达到每小时277公里
[27:20] Rating’s empirical. As you just said, 如你所说 评级基于实证
[27:23] this quarter’s screwed. 这个季度亏定了
[27:25] Maybe the whole year. 甚至会波及全年
[27:28] Breaking news from the National Weather Service. 来自国家气象局的新闻
[27:30] Shh! Shh! Everyone! 闭嘴 都闭嘴
[27:32] Despite recent readings and reports, 有别于近期数据及报告
[27:33] due to the Milch-Bouchard Effect, 因为罕见的米尔希·布沙尔现象
[27:35] a rare phenomenon that causes 导致风速数据
[27:37] inaccurate wind strength readings, 出现误差
[27:39] Rosie is officially designated a Category Four hurricane, 罗茜正式被评为四级飓风
[27:42] not a Category Five as projected. 而不是预估的五级
[27:46] And once storms hit land, they weaken. 一旦登陆 飓风会自然减弱
[27:47] This thing is staying at 4. 它将维持在四级
[27:49] Madonn’, that was close. 圣母保佑 差点完犊子
[27:53] I almost had a panic attack. 我几乎要恐慌发作
[27:55] I thought I heard wheezing. 我以为自己喘不过气来
[27:56] Pay up, DB! 赔钱 多拉尔·比尔
[27:58] That’s ten Gs from you to me. 你欠我一万
[28:00] You don’t have Zelle on push notifications? 你的Zelle没开推送通知吗
[28:04] Check your account. It’s already there. 查查账 钱早转给你了
[28:06] Nice. Thanks, Bill. 好嘞 谢谢 比尔
[28:08] Don’t… Don’t thank me. 别… 别谢我
[28:10] You won a bet. 你赢了
[28:13] Only time I’ve ever been happy to lose one. 这是我唯一宁愿败北的赌局
[28:14] You got off cheap. We all did. 你算走运了 我们都算
[28:17] Don’t wanna think about if the Cat score went the other way. 评级提升的后果可不堪设想
[28:20] Prayers up to Thor, Zeus, 赞颂索尔 宙斯
[28:22] and of course, Oh Mighty Isis: 还有 伟大的伊西斯
[28:24] Thank you for getting Southern Property & Casualty 感谢你们让南方财产及意外伤害保险公司
[28:28] off the hook. 死里逃生
[28:29] Is that who you’re chalking it up to? 你都归功给祂们吗
[28:33] Huh. Fascinating. 哼 有点意思
[28:45] You knew. 你知道
[28:48] I know many things. 我知道的事多了去
[28:50] The delicate smell of a Manzanilla sherry 例如曼萨尼亚雪利桶威士忌
[28:51] cask whiskey. 散发的微妙香气
[28:53] What a point-six waist to hip ratio 又例如某位黄金腰臀比佳人
[28:55] looks like from fifteen yards away. 在十三米开外的倩影
[28:58] The exact years Susan Anton was partial to mustaches. 再例如苏姗·安东开始偏好胡须男的准确年份
[29:01] “Ass end of it,” you said. 你说”绝逼赢不了”
[29:03] And our catastrophe bonds are now suddenly safe. 我们的灾害债券突然间平安无事
[29:05] Like that warden in Shawshank said, 像肖申克的救赎里典狱长的话
[29:08] “It’s a miracle. Praise the Lord.” “奇迹显现 赞美吾主”
[29:10] Only he said it sarcastically 只不过他是在嘲讽
[29:11] because he knew it was no miracle 因为他晓得根本没有奇迹
[29:13] the prisoner had disappeared from his cell. 令囚犯从囚室消失
[29:14] That it was a secret, calculated effort. 那是个阴谋
[29:16] Andy Dufresne’s escape was a meticulously planned, 安迪·杜佛兰的逃狱是一场精心策划
[29:20] very-difficult-to-work-out, very smart operation. 难如登天 神机妙算的行动
[29:26] How did you know? 你何以得知
[29:28] I saw the issue coming, 我有先见之明
[29:30] so I took steps as I saw fit 因此我为了集团利益
[29:33] for the benefit of the enterprise. 使手段
[29:35] What steps could possibly change 有什么通天手段能改变
[29:36] the climatological reality 一个进行中飓风的
[29:37] of an in-process hurricane? 气候学现实呢
[29:42] It’s all in your core. 这全靠你的核心肌群
[29:43] – All right, just keep… – All right, bye. – 好了 保持… – 好了 再见
[29:45] Hey, babe! 嗨 宝贝
[29:47] You never visit me at the gym. 你从没来过健身室找我
[29:49] Never even go to the gym. 甚至从没来过健身室
[29:50] I missed you so much I had to come to this 我想你想到要勉为其难
[29:52] godforsaken land of musk and grotesque effort 来这臊气爆棚的神弃之地
[29:55] to see you. 见你
[29:58] Whoa, that’s Roker! 瞧 那是罗克
[30:00] Yeah, that was great, man. 对 做得不错 伙计
[30:01] – Mr. Roker. – Yeah. – 罗克先生 – 是的
[30:03] I had forgotten you shared this hour with Chelz. 我忘了你的健身时段跟切尔西重叠
[30:05] – It’s good to see you. – Good to see you, Wagster. – 很高兴见到你 – 很高兴见到你 瓦斯特
[30:07] You want to work in? 你想加入健身行列吗
[30:08] No, I never sweat before bedtime. 不 我从不在下床后出汗
[30:10] Look, Al, I need you 阿尔 请你给我
[30:11] to enlighten me on all things hurricane. 介绍所有飓风事宜
[30:14] Okay, hit me. 行 问吧
[30:15] How exactly do they get rated? 飓风是怎么评级的
[30:18] Wags, this is a multi-agency process. 瓦斯 这过程需要多方机构合作
[30:21] You’ve got the National Weather Service, 首先是国家气象局
[30:22] you’ve got the National Oceanic 接着是国家海洋
[30:24] and Atmospheric Administration, you’ve even got the Air Force! 大气管理局 还要捎带上空军
[30:27] They fly these special planes called Hurricane Hunters, 他们驾驶叫”飓风猎人”的特殊飞机
[30:30] right into the storm. 进入飓风眼
[30:31] They take real-time data, 收录实时数据
[30:33] relay it back to the National Hurricane Center. 然后传送回国家飓风中心
[30:35] It’s there, they crunch the numbers 在那里 他们输入数据后
[30:37] and come up with a hurricane’s category. 评估出飓风的等级
[30:39] So, it’s a person who makes the actual call. 所以最终负责拍板的是人
[30:41] Exactly. 正确
[30:44] Fantastic. 好极了
[30:46] See? 瞧
[30:48] While science may be empirical, 也许科学基于实证
[30:50] bureaucracy is not. 官僚却不然
[30:52] And anywhere human error is in effect, 任何可能存在人为错误的缝隙
[30:55] well, that’s where I get busy. 便是我施展拳脚之处
[30:57] You paid off the hurricane grader. 你贿赂了飓风评估员
[30:59] She’s a woman of science, 她是位科学女杰
[31:00] who happens to be set up with 恰好在明年退休之前
[31:02] quite a charitable research grant 获得一笔可观的
[31:03] when she retires next year. 慈善研究补助金
[31:04] Get him now! 叫他现在滚进来
[31:10] Now! 马上
[31:14] He wants to see you. 他想见你
[31:16] Now, I’m guessing? 现在 对吗
[31:20] If I asked you to guess at what my priorities are, 如果让你数出我目前的优先事项
[31:22] how would you enumerate them? 你会按何顺序列举它们
[31:23] Your daughters first. Then… 你女儿排在首位 然后是…
[31:25] Don’t muck around. Besides family. 少来了 家人除外
[31:26] You want me to say the presidency. 你想要我说竞选总统
[31:28] I’m already fighting my butt off 我已为了从某个该死的
[31:30] so some BS aviation scandal doesn’t knock me out. 航空丑闻中脱嫌搞得焦头烂额
[31:33] I never thought the bigger threat would come from… 不曾想还有更大的…
[31:34] Inside the house. Sure. Not what’s happening. 内患 当然 这并非事实
[31:36] Do you think before you act? 你做事不先动动脑子吗
[31:38] Are you capable of that? 还是你脑子进水了呢
[31:40] Depends what’s in my system. But usually, yes. 得看我当时喝了什么 但通常我会动脑子
[31:41] Wrong answer. Impulsivity would at least be an excuse. 答错 起码拿冲动当借口
[31:45] Okay. Let’s go with that, then. 行 就那么办
[31:46] But let’s stipulate that my mélange of foresight 但事先声明我兼具远见和冲动
[31:49] and impulsivity is precisely why 因此我简直是为这份工作
[31:51] I am bespoke for my role here. 量身定制的
[31:54] I think fast, act faster. 我眼疾手快
[31:56] You don’t get a special pass for being who you are. 你别想拿本事当免死金牌
[31:58] This isn’t like extra time on your ACT 这不是ACT测验可以加时考试
[32:00] I took the SAT like a real man. 我可是个直面SAT测验的真汉子
[32:02] I didn’t need to make excuses for myself then, 我以前不用给自己找借口
[32:04] and I won’t now. 现在也不用
[32:05] Wags, change gears. 瓦格斯 换个思维
[32:07] They feel there’s reason to fire you for cause. 他们要以行为不当为由解雇你
[32:09] He’s going to fire me for single-handedly 他要解雇我因为我单枪匹马地
[32:10] saving him from losing 帮他省下了相当于
[32:12] the gross domestic product of Bhutan? 不丹全年国内生产总值的资金吗
[32:14] No, because you only had enough theory of mind 不 是你目光短浅
[32:16] to consider one small facet of the issue. 导致因小失大
[32:19] It doesn’t take a Kasparov to see the problem you caused. 就算没卡斯帕罗夫的慧眼也看得出你制造的麻烦
[32:22] Thousands of people’s homes just got blown away. 成千上万的人家园被吹毁
[32:24] Southern Casualty is up to its neck in claims, 南方意外伤害保险淹没在漫天的理赔单子
[32:26] and Mike’s bonds are pristine. 而迈克的债券却毫发无损
[32:28] The press will paint him as a Wall Street scammer 媒体会把他描绘成一名华尔街骗子
[32:29] who protected his money at the expense of citizens in need. 为了保全自身利益置民众于水火
[32:33] If anyone finds out what you’ve done, my run is G.D. over! 万一你的行径被发现 我的竞选就完蛋了
[32:36] But if those bonds were triggered, 一旦那些债券被触发
[32:37] it would have reduced the floor and fund 我们公司及基金会
[32:40] to stringy, bloody carnage. 会赔得片甲不留
[32:41] We were facing an Act of God. I responded in kind! 咱们面对的是天灾 我不过是因事制宜
[32:44] You think you’re a god, 你把自己当老天爷
[32:46] but you caused a domestic crisis 可在潜藏的文化危机
[32:47] on top of our international crisis 以及目前的国际危机之上
[32:49] and upcoming cultural crisis. 你还整出个国内危机
[32:51] You’re a fucking liability. 你就是个天杀的祸根
[32:53] Thus spoke the politician. 听听这政客发言
[32:55] But I’m a businessman! 我只是商人
[32:56] Money is politics. Especially mine. 金钱即政治 尤其是我的
[32:58] You work for both now. 你现在是横跨政商
[33:00] Then I should have been told what the shot was. 那应该有人告诉我哪个更重要
[33:01] You shouldn’t have to be told. 你自己应该明白
[33:06] What’s bad for the campaign is bad for MPC. 竞选和MPC是一损俱损
[33:08] And me. Hurting one hurts all. 连我也会牵一发而动全身
[33:11] Okay. 懂了
[33:14] it’s true that now, by the light of day, 的确当着光天化日
[33:17] I get that there might have been a corner or two 我也许看走眼忽略了
[33:19] I didn’t see completely around. 个别潜藏风险
[33:23] Good. I think we can all agree 很好 我想大家都愿意
[33:25] that accepting blame for this and growing from it is change. 承认错误 改过自新
[33:28] That’s good for everyone. 那样做对彼此都好
[33:35] Yes. No doubt. 对 没毛病
[33:39] My bad. 我的错
[33:42] I know you know I was trying to help. 我想你知道我只是想帮忙
[33:46] I suppose I actually do. 我其实是知道
[33:48] We all do. 我们都知道
[33:51] Good. And now I will get back to it. 好 我现在就去补救
[34:20] You know, I was just wondering why you had them call me 知道吗 我寻思你为何差人找我让飞机着陆
[34:22] to ground the plane instead of having 也不叫联邦航空管理局
[34:23] the FAA call the pilot direct. 直接下令给飞行员
[34:25] Well, I was doing you the courtesy, 那是我在把事情曝光之前
[34:27] before making an incident out of it. 给你面子
[34:28] No, you knew you could embarrass Prince 不 你知道逼普林斯把飞机调头
[34:30] just by having his plane turn around. 会使他难堪
[34:32] But instead, you took the bigger shot, 反之 你选择奋力一搏
[34:33] hoping that he’d defy your order… 赌他会违抗你的命令
[34:35] that Prince himself would. But… 普林斯私下会那么做 不过
[34:36] ‘Course, Prince would never defy an order like that. 当然 普林斯从不违抗此等命令
[34:39] Yet the plane still flies. 但飞机仍在空中
[34:41] Just a holding pattern. 只在盘旋等待
[34:43] There’s a hurricane ripping through the Eastern Seaboard, 有个飓风在横扫东海岸
[34:45] in case you hadn’t noticed. Flight paths are a mess, 你可能没注意到 航线大乱
[34:48] which is why he merely instructed the pilot 他仅仅向机长下令
[34:49] to stay in the air until it was safe… 在空中待命 直到有条件
[34:51] to return. 安全着陆
[34:55] Follow me, Ms. Sacker. 随我来 塞克女士
[34:59] Come on. 来呀
[35:07] Ira, where are we with the charges? 艾拉 起诉材料准备得如何
[35:09] Full steam ahead. 全速前进
[35:10] Preconditions for the crimes have been met. 已构成犯罪立案的先决条件
[35:12] No, you didn’t walk me in here for this. 不 你不是让我来看这个
[35:13] You walked me in here to see that. 你是让我来看那些
[35:14] MPC 10-K 年度综合报告
[35:17] I could say I’d forgotten it was up. 我可以说忘了这屋有线索导图
[35:20] Chuck. 查克
[35:21] You used to run a tight enough office 你以前对办公室严防死守
[35:23] that your murder boards were covered when visitors 只要有访客进入大楼内任何一处
[35:24] were anywhere in the building. 你都会把线索导图盖住
[35:26] I run a transparent shop now. 如今我行事公开透明
[35:27] – So, no need. – Hm. – 所以没必要 – 嗯
[35:30] Did you want me to walk you through 你想让我给你解释
[35:31] why every one of these leads on Mike Prince 为何这上面每条有关迈克·普林斯的线索
[35:33] – is a dead end, or…? – Nah, save us both the time. – 都是死胡同 或者… – 不 给我们都省点时间
[35:35] What you need to know is this: 你需要知道
[35:37] we’re not merely watching and waiting to pounce. 我们不是等到机会才出手
[35:39] We’re gonna tell you what we’re gonna do, 我们会先告诉你计划
[35:41] and then we’re gonna do it. 然后我们会执行
[35:42] No stealth needed, especially in this case, 没必要暗中进行 尤其是本案
[35:45] because Kai Huang Liu is a fugitive. 因为刘凯黄是逃犯
[35:47] And he’s on your guy’s plane instead of in my custody 他没有被我方监禁 却在你们的飞机上
[35:50] because he’s a billionaire’s buddy. 就因为他是亿万富翁的儿子
[35:51] Hm. You can’t arrest people for having family friends. 你不能以有家族世交为借口抓人
[35:54] If you could, your father’s connections would’ve had you 假设你可以 你父亲的关系网就会让你入狱
[35:56] locked up before your career even started. 根本不给你机会做这份工作
[35:59] Enjoying the privilege of our fathers is something you, 你我以及这个刘家继承人
[36:01] I, and Liu the younger all share. 都享受父亲带来的特权
[36:04] What sets us apart from him 我们跟他的差别在于
[36:06] is we haven’t committed crimes under the assumption 尽管我们父亲的权贵朋友
[36:09] that our father’s wealthy cronies 能帮我们逃脱法律制裁
[36:10] are gonna help us get away with it. 我们也没有犯罪
[36:14] No jury’s gonna be sympathetic to a rich kid 富二代用非同质化代币诈骗
[36:16] pulling an NFT scam, not these days. 现如今陪审团绝不会同情他
[36:19] Neither will they be sympathetic to Prince 也不会同情普林斯
[36:21] colluding to help that progeny avoid justice. 帮助富二代逃避法律制裁
[36:24] Except no jury’s ever gonna hear this case 只不过这个案子不会出现在陪审团前
[36:27] because you can’t prove that my client had prior knowledge 因为你无法证明 我的委托人事先知道刘先生违法
[36:30] of Mr. Liu’s wrongdoing, because he had none. 因为他根本毫不知情
[36:32] Let alone prove that Prince knew of your perp’s intent to flee, 更别想证明 普林斯知道你的犯人意图逃脱
[36:35] because he didn’t. 因为他不知道
[36:37] You spin faster than a Barry Zito curveball, 你的思维比巴里·齐托的曲线球还快
[36:40] but that won’t matter once we get Liu back. 但等我们抓到刘 这些也就不重要了
[36:43] I don’t need to. I have unassailable evidence: 我不用思考辩解 我手里的证据无懈可击
[36:45] A decade of my client and Liu Senior 我的委托人与刘先生
[36:47] borrowing each other’s planes as needed 十年来借用彼此的飞机出行
[36:49] without direct prior contact, 都不曾事先联络本人
[36:51] and Prince’s complete phone and email records 而且普林斯四十八小时内的
[36:53] from the last 48 hours 通话和邮件记录
[36:55] proving he had no knowledge of the incident before it occurred, 证明了事情发生前他完全蒙在鼓里
[36:57] all of which we will provide voluntarily. 我们自愿提供以上证据
[36:59] No subpoena necessary. 无需传唤
[37:02] So, what are you offering? 你有什么提议
[37:04] Nothing. Prince will either land that jet now, 没有提议 普林斯现在就让飞机降落
[37:07] or he will go down 不然他的下场
[37:09] like the Rosenbergs in the press. 会像新闻报道的罗森堡夫妇一样
[37:12] Or as Aldrich Ames, for anybody 或是奥尔德里奇·艾姆斯
[37:13] who can’t remember the Rosenbergs. 以防有人遗忘了罗森堡夫妇
[37:16] And for those who can’t remember Aldrich Ames? 那要是有人不记得奥尔德里奇·艾姆斯呢
[37:18] As a fucking traitor. 那就说是该死的叛徒
[37:19] Oh, you’re right, you are transparent now. 你说得对 你现在做事公开透明
[37:21] Go run back and tell him. 跑回去告诉他
[37:23] Let me know what he says. 再把他的打算告诉我
[37:24] Unless he has the gristle to face me himself. 除非他有胆量亲自来见我
[37:46] Lot of good feeling down there about the hurricane situation, 下面不少人觉得飓风出现是好事
[37:48] though I imagine it played differently up here. 但我想楼上的态度会不一样
[37:52] Of course you do. 这才像你
[37:53] I remember your mother telling me that you taught 我记得你母亲告诉我
[37:56] the members of your chess club how to play poker 你之前教你们象棋俱乐部的人打牌
[37:59] in, what, sixth grade? 是在六年级吗
[38:00] So that by the time they were in high school 这样等他们上高中了
[38:02] and had some spending money, 有了零花钱
[38:03] they’d be ready to lose it to you. 就好让他们输钱给你
[38:05] Sometimes you see the way a game should be played. 有时你能看清游戏该怎么玩
[38:08] And the B-side to that is by the time I was in 11th grade, 这件事不为人知的一面 是我上高三后
[38:10] I’d decided to save the money I’d won 我决定把赢的钱存起来
[38:12] and throw them all a party… all of us… 在高三毕业时 给他们
[38:13] at the end of senior year 给我们大家办一场派对
[38:15] because I felt bad about taking the money. 因为拿着那些钱让我内疚
[38:17] Because you wanted them to know that you could have kept it 因为你想让他们知道 那笔钱你本可以自己留着
[38:19] but chose to give it back in high style. 但你高尚地选择了把它还回去
[38:22] No surprise you understand both sides of the insurance problem. 毫无疑问 你明白保险问题的两面性
[38:25] But I came up here for a different reason. 但我上来是出于别的原因
[38:28] To tell you that you are doing something 我是来告诉你 你做的事
[38:30] that I did not see coming. 让我出乎意料
[38:33] Conducting, man! 指挥乐团啊
[38:35] I’m so psyched about it. I told Mom. 我特激动 我跟妈妈讲了
[38:38] She told the rest of the fam. They’re all gonna come. 她告诉了家里其他人 他们都会来这里
[38:40] I’m flying ’em in. 我让他们坐飞机来
[38:42] I’ll defray the cost of that. 费用我来出
[38:44] No way. I want to do it. 不行 这事我来搞定
[38:47] Since Prince already gave you the baton, 既然普林斯已经送了你指挥棒
[38:48] let me make this gift to you. 就把这当成我送你的礼物
[38:49] Man, that baton. 指挥棒
[38:53] Such a moving gesture. 他太贴心了
[39:06] But also… and I can only admit this to family… 不过老实说 这话我只跟家里人讲
[39:11] my throat went dry when I saw it. 刚看见它我嗓子都干了
[39:13] – My palms were slick. – That’s good. – 掌心里都是汗 – 挺好的
[39:15] When was the last time you were nervous? 你上次紧张是什么时候
[39:19] Been a long time since something mattered this much to me. 我很久没有这么在意的东西了
[39:22] And to me alone. 何况我是主角
[39:24] I figured. And I’m happy about it for you. 我猜到了 我为你感到高兴
[39:27] Yeah. 是啊
[39:29] I am, too. 我也很高兴
[39:44] You see this shit? 看见没
[39:48] If you don’t know this is a disaster, you need lessons. 如果你没意识到这是场灾难 你就需要学习了
[39:50] Everything with you people is a disaster. 只要扯上你们一群人那都是灾难
[39:53] Or a make-or-break moment. 或是成败的决定性时刻
[39:55] Just lumping me in with every other politico like that, huh? 你把我跟其他政客归为一类了是吗
[40:00] What distinguishes you? 你跟他们有什么不同吗
[40:01] There’s a question you should have asked before 要断定我是什么样的人
[40:04] just deciding where to classify me. 首先你应该问个问题
[40:05] I would think before you therapize someone, 我想你给人做心理治疗前
[40:07] you do an intake, right? 都有首次会晤对吧
[40:09] Well, that’s also what human beings do when we meet someone, 我们刚认识别人时也会这么做
[40:11] so we see them beyond just their profession. 这样我们能更了解对方 而不仅是他们的职业
[40:15] Do your job. 你好好工作
[40:17] see Prince through the Taiwan thing and the hurricane mess. 帮普林斯渡过台湾仔事件和飓风困境
[40:19] Then, if you’re still here, 那时 如果你还在这
[40:23] maybe I’ll take the time. 也许我会花时间去了解
[40:39] I… I don’t want to sit in that chair 我不想坐到那个椅子上
[40:40] only to have to leave again 却像上次那样
[40:41] before we get anything done. 什么也没做就不得已要走
[40:43] I came because you texted. 我来是因为你发了短信
[40:44] Out of respect. 出于尊重
[40:46] And maybe to formally say goodbye. 可能也是来正式道别
[40:51] I understand. 我明白
[40:54] You know, if you asked me to tell you 如果你要我说出
[40:57] the most challenging work of my career, 我职业生涯中最有挑战的一次工作
[40:59] it might have been when I was treating an Army chaplain. 可能就是治疗一名军队牧师
[41:03] This man counseled officers 他为军官做咨询
[41:05] who sent men to die in battle. 他们派手下去战斗 有去无回
[41:08] His work centered around removing their guilt. 他的工作主要是消除军官的内疚
[41:11] And as a result, he took it all on himself. 最后这些内疚都被他自己吸收了
[41:16] And he had found that his prayers and devotion 他发现无论是祷告还是做礼拜
[41:21] were no longer alleviating it. 都不能再缓解这份压力
[41:23] You were able to release him from that burden? 但你帮他从那样的负担中解脱了
[41:27] After five sessions with me, 他来我这做了五次咨询
[41:31] he quit the Army and the Church. 然后就辞去了军队和教堂的工作
[41:33] He became a woodworker. 当了木匠
[41:35] Because he and I agreed that in his case, 因为他和我都认可 他做的工作
[41:39] he wasn’t really needed. 不是真的非他不可
[41:41] There were people who could fill that role 能顶替他的大有人在
[41:44] more effectively than he at that time. 会比那时候的他做得更好
[41:48] True believers who didn’t harbor doubts. 那些虔诚的信徒不会心存疑虑
[41:53] So, you think someone else can stop what I’m trying to stop? 所以你认为我试图阻止的事 别人也能阻止吗
[41:56] No. 不是
[41:59] But I do think there are plenty of good, 但我认为有很多优秀的
[42:01] well-trained psychiatrists 训练有素的精神科医生
[42:03] who can help your colleagues in the way I was helping them. 他们能帮助你的同事 就像我做到的那样
[42:07] So, I have referred them out. 所以我把他们转介给其他医生了
[42:09] Each and every one. 一个不落
[42:14] And now… 现在
[42:15] there is no conflict in doing 没有任何冲突能阻碍我
[42:17] this vitally important work with you. 为你做这份至关重要的工作
[42:26] Thank you. 谢谢你
[42:28] I understand the enormity of that decision. 我明白你做了艰难的决定
[42:35] They’re going to lose a lot seeing someone 找别人面谈而不是找你
[42:36] other than you. 他们损失很大
[42:39] Won’t they lose more if I don’t help you succeed? 如果我不能帮你完成目标 他们会失去更多不是吗
[42:48] It’s clear that you are a rational being 显然你是非常理智的人
[42:51] and that what you have determined about Prince 你对普林斯的判断
[42:54] is quite likely the truth. 很有可能是对的
[42:58] So, I will help you find a path 因此我会帮你摆脱心结
[43:02] to doing what you must. 去完成你该做的事
[43:14] And yet, all day, I have felt culpable… 可是这一整天 我都很自责
[43:20] out of sorts. 精神不佳
[43:21] Anxious, even. 甚至紧张
[43:23] Oh. That’s normal in the circumstances. 这很正常 在这种情况下
[43:26] Not for me. I don’t get anxious. 我不应该 我不会紧张
[43:29] When I played college soccer, 参加大学生足球赛时
[43:31] I was first up for penalty kicks in OT. 加时赛我第一个上场踢点球
[43:33] Because you were willing to risk failure to help the team. 因为为了帮助团队 你愿意承担失败
[43:37] You were bonded with your team. 你跟队员们感情深厚
[43:40] Here, your team is going to get hurt, 现在为了更大层面上的利益
[43:44] financially and in other ways, 你会伤害你的团队
[43:47] as you try to serve the broader interest. 不管是经济还是其它方面
[43:51] That’s true, yes. 是 你说得对
[43:57] But beyond the team, there’s one person in particular 但除了这个团队 还有个特别的人
[44:00] who’s gonna be collateral damage. 他会受到附带伤害
[44:02] He was never a patient of yours. 他不是你的病人
[44:04] He’s the guy Prince brought in to run the campaign. 他是普林斯带来组织竞选的
[44:07] I like him. 我喜欢他
[44:10] He’s smart and… 他很聪明
[44:13] committed and engaged and… 工作投入 很专注
[44:15] on the kind of upward trajectory few people ever have. 如果我不插手 他的发展轨迹会继续迅速上升
[44:18] If it weren’t for me. 远超绝大部分人
[44:23] Your face gets a little flushed as you talk about him. 谈到他你有点脸红了
[44:28] I believe you. 我相信你
[44:35] you’re going to have to make many choices along the way, 这条路上你必须要做出许多抉择
[44:38] many sacrifices, 许多牺牲
[44:40] if you are going to carry out your stated mission. 既然你要完成你所说的使命
[44:46] In this room, the mission will be to keep you aligned, 这个房间里的使命就是让你坚守目标
[44:50] to allow you to remind yourself why you are doing it. 提醒自己为什么要这么做
[44:55] And to give you the chance to say a private prayer 并给你机会以私人祈祷的形式
[44:59] of repentance for each and every one 向向你喜爱却不得不伤害的
[45:04] of the people you love who you are going to hurt. 每个人做出忏悔
[45:08] But that’s all of them. 但那是他们所有人
[45:11] As I see it now, if I succeed in taking Prince out, 在我看来 如果我成功除掉普林斯
[45:13] I’m gonna have to rough up each and every person 我将不得不在这个过程的某个时刻
[45:15] who works there at some point along the way. 粗暴对待在那里工作的每一个人
[45:18] Then let’s start naming them now. 现在就开始说出他们的名字
[45:22] Feeling the pain, it will cause you 感受内心的痛苦 它会给你勇气
[45:26] to cause them pain. 给他们带来痛苦
[45:29] And then, you will release it. 之后你就能将痛苦释放
[45:32] Breathe it out. 把它倾吐出来
[45:34] And move on. 再继续前进
[45:35] Okay. 好
[45:38] Let’s do that. 就这么做吧
[45:42] How about we start with the gentleman 不如我们就从那位
[45:44] who is bringing color to your cheeks? 让你脸红的先生开始
[45:46] His name is Bradford Luke. 他叫布拉德福德·卢克
[45:59] Interfering with public use. 妨碍公共资源
[46:01] Should I add that to the list? 要我把这条罪名加上吗
[46:03] – You want people to hear this? – I’m an open book. – 你想让别人听到吗 – 我没什么好隐藏的
[46:05] Unlike you. 不像你
[46:08] What do you need to leave me out of this, man? 你要怎样才能让我摆脱这件事
[46:10] The kid in cuffs on American soil, 在美国领土抓到那个孩子
[46:12] like I told Sacker and she told you. 我跟塞克说过 她也告诉你了
[46:14] Do you want that? You sort of do, sure. 你想要那样吗 你肯定有一点想
[46:17] A guy like you will always take another feather in his cap. 你这样的人总希望再多一份成就
[46:19] But do you really even give a darn? 但你真的在乎吗
[46:21] You think I wear this pin cynically? 你觉得我戴上这枚胸针是为了彰显个性吗
[46:23] I know why you wear that pin. 我知道你为什么戴上它
[46:25] Optics. Pandering. 迎合讨好罢了
[46:27] Nixon popularized the practice, for God’s sake. 尼克松带动了这股潮流
[46:29] It’s true. Haldeman saw Redford wearing one 是的 霍尔德曼看到候选人之一雷德福
[46:31] in The Candidate and brought the idea back. 戴着它 回来后告诉了尼克松
[46:33] Nixon liked it so much, 尼克松对此很感兴趣
[46:35] he had the whole staff sporting them. 于是他让所有员工都效仿这种做法
[46:36] But like so many traditions, 但就像大部分传统那样
[46:38] most people don’t know how it started, 大多数人并不会追根溯源
[46:40] and more people don’t care. 更多的人对此毫不关心
[46:42] They only know how it makes them feel to see it. 他们只关心自己对这件事的看法
[46:46] And what it stands for. 以及它意味着什么
[46:49] So, what do you really need? 所以 你到底想要什么
[46:51] Withdraw from the race. 我想要你退出竞选
[46:55] Drop your so-called presidential ambitions, 放下你所谓的总统野心
[46:58] which are really just a tarted-up way 那不过是一块遮羞布
[46:59] of describing your lust for power. 用来包装你对权力的渴望
[47:02] Go back to your office 滚回你的办公室
[47:04] and continue with your standard-issue profiteering, 继续流水线般地牟取暴利
[47:06] forget about steering our nation, 而不是领导我们的国家
[47:08] and I’ll back off. 那么我就消停
[47:15] You know, I’ve had a lot of people 今天有很多人
[47:16] telling me what to do today. 告诉我该怎么做
[47:18] Lot of good advice. Well-intentioned, anyway. 其中不乏善意的建议
[47:21] About how I should be doing things and why… 告诉我应该做什么 为什么要这么做
[47:23] how it’ll all look. 结果会是怎样
[47:25] It’d gotten to the point where saying “screw it” 我非常想说一句”去他的”
[47:28] and walking away was starting to look pretty good. 然后甩袖子走人
[47:31] But then I remembered… 但我想起
[47:33] who the heck I am 我是谁
[47:35] and how I got to be that guy. 我是怎么成为今天的我
[47:37] And it wasn’t by following somebody else’s script. 我不是靠着随波逐流 人云亦云走到今天的
[47:39] It was by blazing my own path. 我一直都在走自己的路
[47:42] A path that leads to the White House. 一条通往白宫的路
[47:48] So, what I’m gonna do, 所以我选择
[47:51] I’m gonna keep blazing it. 继续走自己的路
[47:55] You want to be free of this? 你想摆脱这一切吗
[48:01] The kid in my cuffs on American soil. 我要在美国领土抓到那个孩子
[48:04] Or you’ll be the one in ’em. 否则 我会把你也拷起来
[48:23] He wants the kid, or me to quit my run. 他想逮捕那孩子 或者我退出选举
[48:27] Jesus. 老天爷
[48:28] Nothing else will satisfy him. 没有第三条路
[48:30] He’s trying to induce you to take an action. 他这是想诱使你采取行动
[48:32] Yes. 对
[48:33] So, it’s your moral fucking duty 所以你有道义责任
[48:35] to take a different one. 换一种做法
[48:36] Yes. 是的
[48:39] Unless that’s what he’s actually looking for. 除非这就是他真正想要的
[48:41] Yes. 是的
[48:44] What’re you going to do? 你现在打算怎么办
[48:48] Take the desired action with a different result. 不改变行动 改变结果
[48:55] Lí-hó. 你好
[48:57] Sorry, I’m gonna need your son. 抱歉 我需要借用一下你儿子
[49:00] No, I’m doing it. 不 我要这么做
[49:02] But so you feel better about it, 不过 我能让你心里好受一些
[49:04] when I’m in office, in two years’ time, 如果我当选 我保证在两年内
[49:06] I can ensure the closest commercial relationship 让台北和华盛顿建立起
[49:08] Taipei has ever had with D.C. 有史以来最密切的商业关系
[49:11] Specifically, trade route protections 说得更具体些 在我上任的百日内
[49:13] worth billions to you, within my first 100 days. 为你提供价值数十亿美元的贸易路线保护
[49:17] And your son will be out long before that, 届时 你儿子早就出来了
[49:18] if he’s ever in jail at all. 那是他会进监狱的情况下
[49:20] If not, a pardon is certain. 如果还没出来 我就直接赦免他
[49:23] It’s not just how it has to be, friend, 朋友 不是我不得不这么做
[49:26] it’s the only way it can be. 这是唯一的选择
[49:32] West Side Highway, going south… 上西城高速 往南开
[50:02] I feel like I’ve seen this movie before. 我好像在电影里看过这一幕
[50:04] No, the only way that plane is empty 不 除非这架飞机上有降落伞
[50:06] is if there was a parachute on board. 不然机舱里不会没有人
[50:08] Get Liu off that plane as peacefully as possible 尽量在不使用暴力的情况下让刘下飞机
[50:11] but be prepared for a forced entry. 但也要做好强行进入的准备
[50:14] Detain the pilot if you have to. 必要的话扣下飞行员
[50:23] Party crasher. 搅屎棍来了
[50:24] Hold! 全体待命
[50:37] Prince. Thought his text said you could have him. 普林斯 他不是发信息说你可以动手吗
[50:41] Let’s see where this goes. 先看看他们想干什么
[50:52] If that plane starts to taxi, take out the tires. 如果飞机开始滑行 就把轮胎打爆
[51:05] Kid gave himself up. 那孩子自首了
[51:07] It wasn’t his idea. 不是他自己的主意
[51:19] This man was a fugitive from justice, attempting to flee. 他是个逃犯 企图逃跑
[51:22] Which is why I ordered my plane to land. 所以我才让我的飞机落地
[51:24] As a U.S. citizen, 作为一位美国公民
[51:26] nothing is more important than obeying the law. 遵守法律是最重要的事情
[51:29] And as a sworn upholder of those laws, 作为法律的宣誓维护者
[51:31] I’ll take it from here. 接下来就由我负责了
[51:44] You’ll all report this properly. 希望你们能如实报道
[51:45] You’ll all come to learn my plane was taken 你们会知道 我的飞机是被人用虚假借口
[51:47] under false pretenses. 借走的
[51:49] Now I want to thank… 我想感谢
[51:51] United States Attorney Rhoades 联邦检察官罗兹
[51:53] for calling this to my attention. 谢谢他及时提醒我
[51:55] I’m so grateful. 非常感谢
[52:02] Mr. Prince, is there any way 普林斯先生
[52:03] you can make a comment, sir? 对此您有什么意见吗
[52:09] Attorney’s available for photos, no questions. 检察官可以拍 没问题
[52:12] Fine, take some photos. 谢谢 拍吧
[52:33] Goddamned guy is going to get a big hit off of this. 这混蛋要就此大获成功了
[52:35] Mm-hmm. Maybe. 也许吧
[52:37] It wasn’t a blowout, but it’ll go down as a win. 并非大获全胜 但会被看作是一种胜利
[52:39] Now he knows his smallest mistake will be raked over. 现在他知道即使再小的错误 也会被追究
[52:44] And everywhere he goes, we are watching. 无论走到哪 我们都会盯着他
[52:49] It’s hard to march toward the presidency 当你瞻前顾后的时候
[52:50] when you’re always looking over your shoulder. 就很难迈向总统宝座了
[53:11] I’ve just made arrangements 我刚刚安排
[53:12] to send the Indiana National Guard 印第安纳州国民警卫队
[53:13] to areas hit hardest by the hurricane, 前往飓风重灾区
[53:16] since units in the region are underfunded. 因为那里资金不足
[53:19] This will get aid to where it needs to be 在联邦应急管理局资金启动之前
[53:20] before and until the FEMA funds kick in. 我会将援助送到需要的地方
[53:23] All on Mike’s dime. 全靠迈克的钱
[53:25] Foreign affairs settled. Domestic affairs are settled. 内忧外患全都搞定
[53:27] And we’re going to help a whole bunch of people. 我们能帮到很多很多人
[53:29] Today was a good day. 今天真是个好日子
[53:31] I am so fucking happy it worked out. 我真的非常开心 我们成功了
[53:33] Now, no matter what happens, 现在 无论发生什么事
[53:34] you will be seen to have done the right thing. 你都要被视为做了正确的事
[53:36] Not merely seen to be, Wags. Doing it. 不仅仅是”被视为” 瓦格斯 事实如此
[53:38] Even more reason to smile about it. 那就更有理由开心了
[53:50] Every single thing you do now 现在你做的每件事
[53:52] matters in a way it didn’t before. 都不再像以前那样无足轻重
[53:54] There are no casual decisions. 每个决定都很重要
[53:56] And no one borrows your jet. 没人能在未经允许的情况下
[53:59] No one drops by your house for dinner without prior approval. 借用你的飞机 或者去你家吃饭
[54:02] No employee makes it look like you’re using a loophole 没有哪个员工可以让你看起来像是
[54:05] to avoid paying out to the victims of a hurricane. 钻了漏洞来逃避向飓风受灾者支付赔偿
[54:08] You need to be the kind of person 你得学会
[54:09] who sees a hurricane coming… 未雨绸缪
[54:10] Yeah. And runs toward it 在飓风来临时
[54:12] with bailing buckets and blankets 带上准备好的水桶和毛毯
[54:14] to wrap folks in. 赶往现场
[54:15] Now you get it. 没错
[54:18] You need to assume everything will come out 你得做好全套应急预案
[54:20] because it will. 因为紧急状况一定会发生
[54:21] So, take care to handle it in advance 想要赢
[54:23] for the win. 就要做早起的鸟儿
[54:26] It’ll feel overwhelming, but that’s just what every hour 做好这些并不容易 但在实际工作中
[54:28] of every day in the actual job will be. 每一天 每一秒都是如此
[54:57] I can’t let you do it. 我不能让你去指挥了
[54:58] I know. 我知道
[55:00] I want you to. You need to know that. 我希望你去的 你得知道这一点
[55:04] You can keep the baton. You should. 你可以留着指挥棒 你应该留着
[55:08] And, I promise, after the inauguration, 我保证 就职典礼后
[55:12] you’ll conduct the National Orchestra. 你将指挥国家交响乐团
[55:14] Maybe do a full run up the Eastern Seaboard. 也许还可以在东海岸周边城市都来上一遍
[55:16] That would be wonderful. 那可真不错
[55:18] You don’t have to take this so gracefully, 你不必这么感恩戴德
[55:21] me depriving you of this dream right now. 现在是我剥夺了你的梦想
[55:23] You gave it to me. 这是你给我的
[55:24] I really wanted to. 我真想让你去的
[55:26] I believe you. 我相信你
[55:29] I’m sorry. 抱歉
[55:30] This is what I signed on for. 这是我在这里的目的
[55:32] To make your life easier 减轻你的负担
[55:34] so your journey became longer. 让你可以走得更远
[55:35] Richer. More fulfilling. 更富有 更有成就感
[55:37] And I’ve always been rewarded for so doing. 而我一直对此感到荣幸
[55:40] It doesn’t change just because it’s in a different arena. 这一点 不会因为换了个舞台就发生改变
[55:44] What about your life? 那你的人生呢
[55:45] Well, you said you had a good day today. 你说你今天很开心
[55:48] – I did. – Then so did I. – 没错 – 那么我也很开心
[55:57] Hold this for me. 帮我保管它吧
[56:01] Until. 直到我们赢
[56:48] You told Prince you were happy it worked out. 你告诉普林斯 事情都解决了 你很开心
[56:50] Seemed the only thing to say. 因为只能这么说了
[56:51] Especially after I screwed up that bad. 尤其是在我把事情搞砸之后
[56:53] You didn’t screw up. You tried to take him out 你没有搞砸 你想把他塑造成保险诈骗犯
[56:56] by making him look like an insurance scammer. 想借此扳倒他
[56:59] Almost succeeded. 差一点就成功了
[57:03] Lone gunman-style. 孤胆枪手模式
[57:04] But I guess… fuck. 不过我觉得…
[57:06] Guess I’m no assassin. 估计我不是当刺客的料
[57:08] A clean kill can turn very messy. 一次干净利落的杀戮会变得非常混乱
[57:13] Today will only make him more careful and cautious 今天的事会让他对自己的行动和人设
[57:15] about what he does and how he appears. 更加小心谨慎
[57:18] This is all going to be hard. 这会让事情变得难办
[57:22] And messy. 以及混乱
[57:23] Don’t get yourself fired. 别把饭碗弄丢了
[57:25] We can’t… none of us… can do this alone. 我们不能… 没有人能孤军奋战
[57:27] Or on a one-off attempt. It needs to be full-on 或者一击即中 要么像《东方快车谋杀案》那样
[57:29] Murder On The Orient Express or nothing. 全员出击 要么什么都不干
[57:33] But are you really prepared to go that far? 但你真的准备好了吗
[57:35] I am now. Are you? 当然 你呢
[57:38] Because Prince was right about your impulsivity. 在你的冲动这一点上 普林斯的看法是对的
[57:40] That shit can’t get it done at these stakes, so… 他没法在这种情况下完成竞选
[57:44] will you exercise the discipline required 你会规规矩矩地
[57:46] to really do it right? 把事情做好吗
[57:48] I need to know. 我需要知道
[57:50] I will. And we will. 我会的 我们会的
[57:55] Together. 我们一起
[57:59] Damn right. 好
亿万

Post navigation

Previous Post: 亿万(Billions)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 亿万(Billions)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme