Skip to content

英美剧电影台词站

亿万(Billions)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 亿万(Billions)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E11
S07E12
时间 英文 中文
[00:06] It’s been said one is either a hammer 人要么是刀俎
[00:07] or an anvil. 要么是鱼肉
[00:09] Good people have been the anvil for too long. 好人当鱼肉的时间太长了
[00:11] I’ve been seeing an outside psychiatrist. 我在外面另找别的心理医生了
[00:13] Respectfully, this is separate from what you do. 无意冒犯 我去找她咨询的内容和你的不同
[00:15] I’ve been expecting you. 我一直等着你来
[00:17] Rustle someone’s cattle, they’re gonna come looking. 你偷了别人的牛 人家无疑会来寻找
[00:19] I can’t afford to let Chuck Rhodes 我不敢让查克·罗兹
[00:21] revert to his nature. 回归本性
[00:22] So, you’re feeding him some red meat 所以 你先给他喂些红肉
[00:24] so you know exactly where he’s coming from. 好搞清楚他会从哪个方向袭来
[00:25] This is Michael Prince’s Super PAC filing. 是迈克尔·普林斯的超级政治行动委员会申报文件
[00:27] What did you learn? 那你有什么发现呢
[00:28] Potential violation of 52 USC 30121. 有可能违反美国法典第52卷30121条
[00:30] I’m not in the market for a performance coach. 我没打算聘请一位绩效教练
[00:33] I was suggesting therapy. 我提议的是心理治疗
[00:36] Time to send a message. 该传出消息了
[00:37] Let’s open an investigation on Michael Prince. 我们对迈克尔·普林斯展开调查吧
[00:40] Chuck Rhodes is charging us for violations on the Super PAC. 查克·罗兹指控我们违反了超级政治委员会的规定
[00:43] Game on, then. 游戏这就开始了
[00:45] Nothing for him at the end of that road. 他将在那条路的尽头一无所获
[00:47] But I have decided that he is dangerous, 可现在 我认为他很危险
[00:49] and I can’t be part of another strongman 我总不能眼睁睁看着世界舞台上
[00:51] entering the world stage. 又多了一个邪恶领袖
[00:53] Before all that stuff-of-life happens, 因为当那些人生苦难发生之前
[00:55] we are going to win cases aplenty. 我们将赢下大量的案子
[00:58] I goddamn guarantee you that. 我向你保证
[01:47] Hi, my name is John G., and I’m a gambling addict. 嗨 我叫约翰·G 我是赌鬼
[01:50] Hi, John. 嗨 约翰
[01:52] This seemed legit. Proper. 这里看着蛮正规的 很正式
[01:55] That’s what I kept telling myself 我一直都是这么告诉自己的
[01:57] to shut down the other voice 以便屏蔽那些
[01:58] telling me to run the other way. 让我赶紧闪人的声音
[02:00] NFTs are an investment, right? 非同质化代币是一种投资 对吧
[02:05] Not a gamble. According to Gary Vee 据加里·维纳查克那帮人的说法
[02:06] and all those other guys. 这不是赌博
[02:08] And that is probably true… 对一些人来说
[02:11] for some folks. 这有可能是真的
[02:13] Regular folks. 这只限于普通人
[02:15] But I should have recognized the rush. 我早该意识到这股狂热
[02:18] The hunger. That deep-seated… 饥渴 这种注定
[02:21] secret need to lose. 要输的秘密
[02:23] Just lose. 注定要输
[02:26] And those shady fucking guys. 还有那些人渣
[02:30] Well, there was one shady fucking guy. 好吧 只有一个人渣
[02:32] Eh, computer nerd. Taiwanese. 搞计算机的中国台湾人
[02:34] Kal Huang Liu. 刘凯黄
[02:37] He had amazing bona fides, but… 他起初还挺有诚意的 但是
[02:39] he turned out to be a motherfucker. 结果发现他是个混蛋
[02:43] Scamster. 骗子
[02:45] And I…I can’t do anything about it 但我什么都做不了
[02:46] ’cause his daddy is some Asian tycoon 因为他爹是个什么亚洲巨富
[02:50] with more lawyers than I’ve got ass pimples, so, um… 他爸的律师比我屁股上的痘痘还多
[02:56] So, now I am back to zero. 所以我现在成穷光蛋了
[02:59] Less than zero, like that movie says. 就跟那电影《零下的激情》一样
[03:02] And back in G.A. rooms, counting days. 回到戒赌会掰指头数日子的时候
[03:06] Shit. 该死的
[03:08] Uh, thanks for listening. 感谢各位聆听
[03:18] Tough one, kid. 孩子 你可真不容易啊
[03:19] Oh, thanks. 谢谢
[03:21] You know, it, uh, was Elvis Costello 其实是埃尔维斯·卡斯特罗
[03:24] who came up with “Less Than Zero” 想出的”零下的激情”
[03:26] before that, uh, vampire at Bennington did. 是在本宁顿学院”小鬼”之前想出来的
[03:30] Just another thing I fucked up. 我又搞砸了
[03:32] No! You’re turning it around. 没有 你正向好的方向转变呢
[03:35] That’s why you’re here. Why I’m here. 所以你才会在这里 我也在这里
[03:38] Yeah. Plus, this meeting has the best coffee. 对 还有 这个戒赌会的咖啡最好喝
[03:40] I take an extra train just to drink it 我多坐一班火车 就为这口
[03:42] instead of the weak shit that the other meetings have. 我可不要喝其他互助会的次品咖啡
[03:44] Warms my heart. 你说得我心里暖洋洋的
[03:45] This is my samovar. 这是我的茶壶
[03:48] I keep it in the closet. 我把它放在壁橱里
[03:50] Life’s too short for bad coffee. 人生苦短 别喝烂咖啡
[03:51] Yeah. 没错
[03:54] Wanna tell me a little more about what happened to you? 想跟我多说说你的遭遇吗
[03:57] These ears are for listening to more than just 我这双耳朵可不仅仅是用来听
[03:59] old British New wave. 英国新浪潮老歌的
[04:29] Whatever it is I’m doing that you don’t like, 无论我做了什么让你不悦的事情
[04:31] I’ll stop doing it. 我都会收手的
[04:45] Oh, he is so going down. 他马上要摔了
[04:48] Nah, they never do. They know how to brace. 他们从来不会摔的 他们知道如何做好防备
[04:51] Thousand bucks he falls. 一千美元 赌他会摔
[04:53] These winds are…are like nothing I’ve ever… 我从来没见过这样的风
[04:55] Ronnie, are you all right out there? 罗尼 你在外面还好吗
[04:57] Five thou he falls. 五千 他会摔
[04:58] Additional two on a head injury. 再加两千 赌他头部受伤
[05:00] Booked. 说定了
[05:01] This storm is a doozy. 这场风暴异常强烈
[05:05] It was originally predicted to be 最初的预测是
[05:06] a high Category Three hurricane, 三级飓风
[05:08] low Category Four at a maximum, 最高是四级
[05:10] but I wouldn’t be surprised 然而 要是最新报告评级更高
[05:13] if newer reports put it even higher. 也在意料之中
[05:16] And you think we could be dealing with a Cat Five here? 你认为我们会面临一场五级飓风吗
[05:20] – Yes! – Ronnie, do we still have you? – 对了 – 罗尼 你还好吗
[05:22] My Venmo handle is… 我的账号是
[05:23] LuckBox16. I got it. LuckBox16 我知道
[05:25] You guys. 伙计们
[05:26] I’m not sure if he can hear us. 我不确定他能不能听见我们
[05:28] Ronnie, do we have you? 罗尼 你能听见吗
[05:29] Can you hear me? 能听到吗
[05:30] We thought we lost you for a second. 我们还以为信号断了呢
[05:32] Bet my nuts it reaches Cat Five. 肯定有五级了
[05:34] Care to make it interesting? 想来点更刺激的吗
[05:35] My nuts are fascinating, but how ’bout we go ten grand? 很有意思 不如赌个一万
[05:39] Done. 可以
[05:40] Whoa. Quick on the draw there. 接的真快
[05:42] For a Cat Five, the winds have to be 五级的话 风速至少得到
[05:44] at least 157 miles per hour. 157英里每小时
[05:47] That’s, like, airborne livestock level. 那牲畜不都飞上天啦
[05:50] Did you see that motherfucker? 你看到那人了吗
[05:51] He went down like Dafoe in Platoon, 他比《野战排》里的达福摔得还惨
[05:53] and they haven’t even named the storm yet. 他们甚至还没给这风暴命名
[05:55] I want in. 我加入
[05:57] Five it goes Cat Five, another three they name it Rachel. 五千赌五级 再来三千赌他们命名瑞秋
[06:02] This is really dark, you guys. 你们太变态了
[06:05] Eight K it stays Cat Four, 八千赌只有四级
[06:07] and five they call her Rosie, 五千赌他们命名罗茜
[06:09] spelled R-O-S-I-E. 有草字头的茜
[06:11] So, we’re betting on whether or not 所以我们要赌
[06:14] people are gonna lose their homes? 他们会不会失去家吗
[06:16] That’s what we’ve come to? 我们来这就干这个
[06:17] Oh, we’re already there. Embrace it. 赌都赌了 接受吧
[06:21] You know, I am kind of okay with this. 其实还能接受
[06:24] Jesus! Wow. Okay. 我的天 行吧
[06:26] Learn something about yourself in the strangest times. 人总会在奇怪的时刻了解自己
[06:28] I’ll throw a fiver on over a million evacuees 五千赌接下来四十八小时内
[06:30] leaving in the next 48 hours, 超过一百万人撤离
[06:31] and twelve grand it gets to Cat Five. 一万二赌这场风暴到五级
[06:33] And three they name it Rosy, but spelled with a y. 三千赌他们叫它罗西 但是没有草字头
[06:37] You can’t judge, then join… 你不能才评判完就加入
[06:39] I’ll donate a portion to charity. 我会捐一部分给慈善机构
[06:40] Oh, please. There are no good Nazis. 拜托 纳粹没好人
[06:43] The National Weather Service has just announced 国家气象局刚宣布了
[06:45] their moniker for this surging storm: 他们为这场肆虐的风暴起的名字
[06:48] Hurricane Rosie. 飓风”罗茜”
[06:51] That’s bullcrap! 太扯了
[06:52] That’s I-E, baby. You owe me, Rian. 是茜 宝贝 你欠我钱了哦 瑞安
[06:55] You too, Kim. 还有你 金
[06:57] Five thou in honor of my Nonna Rosalia, 五千 向我奶奶罗莎莉娅致敬
[06:59] and I want it in cash, just like she would’ve. 我要现金 奶奶喜欢的
[07:02] If Rosie hits Category Five, it’s going to cost you all 如果罗茜到五级 你们这帮人付出的代价
[07:04] a lot more than those bets. 可就要比赌注高得多
[07:05] Southern Property & Casualty 南方财产与意外伤害保险公司
[07:07] is one of the major insurers down there. 是南方地区的主要保险公司
[07:09] Mike Prince holds several billion worth 迈克尔·普林斯持有他们发行的
[07:10] of catastrophe bonds issued by them. 价值数十亿美元的灾难债券
[07:12] If you degenerates were all better acquainted 你们这些败类要是能好好了解一下
[07:14] with Mike Prince’s diversified holdings, 迈克尔·普林斯的多样化控股
[07:16] you wouldn’t be reveling. 你们就不会这么开心了
[07:17] Dollar Bill started it. 比尔起的头
[07:19] Yeah, but you doofuses should’ve known better. 对 但你们这些蠢货心里总的有数吧
[07:21] I just got back. 我才回来
[07:22] How fucked are we? 我们会有多惨
[07:24] Once they declare Cat Five, the bonds are triggered 一旦他们宣布飓风为五级 债券就会被触发
[07:25] and used to pay claims. 用于支付索赔
[07:27] That’s a buzzcut for our total capital. 会让我们的总资本严重削减
[07:29] So, make like Costner in Waterworld 所以 学学《未来水世界》的科斯特纳
[07:30] and start praying for dry land. 祈祷找到陆地吧
[07:32] Anyone who thinks this ends up Cat Five, 你们那些赌五级的人
[07:35] you got the ass end of the bet. 绝逼赢不了
[07:45] Nice. Karl, this is exactly what we’re looking for. 干得漂亮 卡尔 这就是我们要找的
[07:48] DOJ likes to flash. Trendy, visible, winnable. 司法部喜欢这种案子 惹眼 时髦 显眼 能赢
[07:50] Yep. 没错
[07:52] The kid, Kai Huang Liu, 那个叫刘凯黄的小子
[07:54] sells sham NFTs, 出售假冒的非同质化代币
[07:56] then erases the point of sale 然后抹去销售点
[07:58] and launders the proceeds through crypto. 通过加密货币清洗收益
[08:00] Mm-hmm. Fits the mandate to crack down on crypto fraud. 这符合打击加密货币欺诈的任务要求
[08:03] You don’t even know the best part yet. 你还不知道最精彩的部分呢
[08:06] Tell us the kicker. 告诉我们关键点是什么
[08:07] Can’t wait to. 迫不及待了
[08:09] I’ve been trawling these gambler anon meetings 多年来 我一直在那些个戒赌匿名会上搜集资料
[08:11] for years, just waiting for something good to come… 只为等待好消息的到来
[08:13] Please say you actually have a problem 你有说你真的有赌博问题吧
[08:15] because if you just go to the meetings to solicit… 因为如果你只是去匿名会搜集信息…
[08:16] Yeah, please have a story in your pocket 对啊 你有给自己编个凄惨故事吧
[08:18] about losing the rent on, uh, you know, 比如输掉了房租
[08:22] “Pinochle broke me,” something of the sort. 打扑克打到破产之类的
[08:25] Pinochle broke me. 打扑克打到破产
[08:27] Yeah. 对
[08:30] I’d swear to it under oath. 我发誓
[08:32] Now. Wanna see the kicker? 现在 想知道关键点了吗
[08:36] Liu’s pop is a mega-billionaire. Industrialist. 刘的父亲是超级亿万富翁 是实业家
[08:41] Does thrice-yearly deals with none other 每年都会和迈克尔·普林斯本人
[08:43] than Michael Prince himself. 签订三次合约呢
[08:49] They’ve been in deep for over a decade. 他们深交十多年了
[08:51] If we pinch the kid, 我们要是抓了这个年轻人
[08:52] they all look real bad. 他们双方都会很丢脸
[08:58] Karl, that’s not just a kicker, 卡尔 这可不仅仅是关键点
[09:00] that’s a Tom Dempsey. 这简直就是汤姆·邓普西
[09:03] I’m unfamiliar. 不熟
[09:05] Had half a foot, kicked with a special sawed-off shoe. 他有只脚残疾 踢球时用一只特质的锯短的鞋子
[09:07] Still made 60-yard field goals. 还能踢进六十码远的射门
[09:09] Then, yeah, that’s this. 对了 就是那个
[09:11] We can get you a warrant for the kid right away, Karl. 卡尔 我们可以马上拿到针对这个年轻人的逮捕令
[09:14] Good. Go scoop him up. 好 去抓他吧
[09:21] “Ooh, a storm is threatening,” “噢 风暴正要降临”
[09:24] as geriatric Jagger croons. 年迈的贾格尔哼唱道
[09:26] Are there any actions you’d like me to take 在有可能面临巨额赔付的情况下
[09:28] in the face of potentially massive payouts? 您希望我采取什么行动
[09:30] No action. We work with whatever happens. 什么都别做 我们随机应变
[09:33] We could likely get rocked. 我们很有可能受到重创
[09:34] Then we get rocked. 那就被重创吧
[09:37] Ah. Of course. 对了
[09:39] Other circumstances take precedent. 要优先考虑其他情况
[09:41] As they should. 理应如此
[09:50] I always liked the way Obama referred to Biden 我一直很喜欢奥巴马在公开场合称
[09:52] as his partner publicly, 拜登是他的搭档
[09:54] even though we all knew he was barely listening to the V.P. 尽管我们都知道 在私下里
[09:56] when they were in private. 他很少会听副总统的意见
[09:58] I think Biden would have preferred the opposite. 我猜拜登肯定不会这么想
[10:00] And, uh, Scooter isn’t actually your partner 并且 斯科特严格来说不是你
[10:01] in owning the business. 生意上的合伙人
[10:03] No, but… 对 不过…
[10:05] I’d listen to him as though he were. 考虑到他曾经是 我会听取他的建议
[10:06] I-I truly think of him that way. 我真的事把他当伙伴的
[10:10] And I try to reward him as such. 我也想给予他一定的奖励
[10:12] You find ways to reaffirm your trust and loyalty, 这是你重申信任和忠诚的办法
[10:14] so it continues to be returned in kind. 好让它用同样的方式来回馈你
[10:17] Yes, but also I love the guy. 是的 但我也确实喜欢这个人
[10:20] That’s why made the winning bid at the symphony charity auction: 所以我才在那场交响乐慈善拍卖上出手
[10:24] Scooter’s gonna conduct the Philharmonic. 斯科特会指挥爱乐乐团
[10:26] I’m gonna bring him on stage, 我要把他送上舞台
[10:28] introduce him, really blow it out. 介绍给大家 让大家开开眼界
[10:31] I see why that seems like the thing to do. 我明白你这么做的原因
[10:33] And for you and Scooter, holistically, 对于你和斯科特 整体上讲
[10:35] it is the thing to do. 这么做没错
[10:38] But classical music is pussy music. 不过 古典音乐就是娘炮听的
[10:40] That’s insane. 胡说八道
[10:42] Not to the voters. 选民们是这么想的
[10:43] And to them, people who like it… 而且对于他们来说 喜欢古典乐的人
[10:45] are pussies. 也都是娘炮
[10:47] Including you. 包括你
[10:59] It’s like this. 就好比这样说
[11:00] Al Capone can cry at Pagliacci 阿尔·卡彭可以在看《丑角》时流泪
[11:00] 阿尔·卡彭 二十世纪二三十年代最有影响力的美国黑手党领导人 也称疤脸 《丑角》意大利歌剧作家莱翁卡瓦洛的歌剧 主要描述了爱情嫉妒
[11:02] ’cause he’s having a guy murdered at the same time. 因为他在同一时间杀死了一个人
[11:04] Also because he’s being played by Robert De Niro. 也因为扮演他的人是罗伯特·德尼罗
[11:07] Anyone else is… effete. 换作别人来演都会显得 很柔弱
[11:10] Uh, you used a different word before she walked in the room. 她走进来之前 你用的可是另一个词
[11:12] His idiolect changes based on who he wants to affect. 他的措辞会基于他想要影响的人去改变
[11:17] We’ve barely met, how can you… 我们很少见面 你怎么…
[11:18] I’m a professional evaluator of people, 评估人我是专业的
[11:20] so I thin-sliced it and… 所以我会根据细节来
[11:22] Well, I’m a professional evaluator of people 我也是专业的评估师
[11:24] and a comms strategist. Words… 还是交流策略师 言语…
[11:27] Jesus, you-you like shaking people up, don’t you? 天呐 你就喜欢唬人是吧
[11:30] Like it? I don’t know. Just happens. 喜欢 不好说 我就是能镇住人啊
[11:34] This is about Scooter conducting. 是在谈斯科特指挥的事吧
[11:38] Regardless what word we use, yeah. 不管我们刚用了什么词 是的
[11:41] No chamber music for you or Scooter. I have to veto it. 你和斯科特都不能参与室内乐 我必须否决
[11:43] First of all, you don’t have veto power. 第一 你可没有否决权
[11:45] Second, orchestral, not chamber. 第二 是管弦乐 不是室内乐
[11:47] Third, I’m not effete. 第三 我可不柔弱
[11:49] Yeah, Mike’s no pussy. 对 迈克尔可不是娘炮
[11:52] See? 听到没
[11:53] I was a college athlete. 我大学里可是运动员
[11:56] So, let’s throw out the first pitch somewhere that night 那我们那晚就找个地方先去投几球吧
[11:58] instead of going to the concerto. 别去听那协奏曲去了
[12:00] You think one night at the Phil 你觉得就一个晚上待在费城
[12:01] is gonna have that much negative impact? 会造成那么大的负面影响吗
[12:03] It’s not one night. 这不是一个晚上的问题
[12:04] It’s the conversation surrounding it. 是因此而产生的各种议论
[12:07] Who’s your favorite female conductor? 你最喜欢的女指挥家是谁
[12:08] Marin Alsop, Baltimore Symphony. 马林·阿尔索普 巴尔的摩交响乐团的
[12:11] I hate that you have that answer so fast. 你回答的这么快可真令我讨厌
[12:13] Okay, Baltimore, 好吧 巴尔的摩
[12:16] who’s your favorite Oriole? 金莺队里你最喜欢谁
[12:17] Mussina. Even though he retired a Yankee. 穆西纳 尽管他是在洋基队退役的
[12:19] Favorite now? 最喜欢的现役队员呢
[12:23] Baseball’s kind of dead. 现在的棒球不太行啊
[12:27] Tell him. 告诉他
[12:28] You understand this shit, right? 你明白其中含义 对吧
[12:30] ‘Cause as a professional thin slicer of people, you know 因为作为一个评估人的专业人士 你明白
[12:32] classical music makes people feel dumb. 古典乐会让人觉得愚蠢
[12:35] Some people. Absolutely. 对一些人而言 是的
[12:38] But are those people Prince voters anyway? 但那些人是普林斯的支持者吗
[12:40] Big tent. 包容点
[12:41] Let’s not write anyone off yet. 别着急排除任何人
[12:43] Then cancel any and all involvement with the symphony 那就取消任何涉及到交响乐的安排
[12:45] until they play you into the job 直至你的就职典礼上
[12:48] at your inauguration. 再奏交响乐曲
[12:49] But we should have Bocephus anyway. 不过 我们必须得请小汉克·威廉姆斯来
[12:54] Wendy, do you have a real lean here? 温迪 你倾向于哪种方案
[12:57] Michael Prince is a maverick who rewrites the rules. 迈克尔·普林斯是个重写规矩 特立独行的人
[13:00] That’s what works for him. 这就是他的做法
[13:02] For you. 至于你
[13:04] I don’t see why candidate Prince would switch that up. 我觉得作为候选人普林斯没有必要调整
[13:05] After all… 毕竟
[13:08] he is the buck. 他才是老大
[13:10] I’m telling you, you’ve gotta walk this back. 我跟你说 你必须得打消这个念头
[13:13] Nope. Gonna march it forward. 不 我要大步向前走
[13:19] Eyes up! 都抬头
[13:22] Scooter, stand with me. 斯科特站到我这来
[13:29] this man. 这个人
[13:32] This man of many disciplines, many skills, many talents, 他懂得很多 技能丰富 天赋异禀
[13:36] is about to showcase a hidden one. 他将要展示一个隐藏技能
[13:38] Two weeks from tomorrow, 两周后
[13:40] he will conduct the New York Philharmonic Orchestra. 他将指挥纽约爱乐乐团
[13:44] I’ll be introducing him. 届时 我将介绍他登台
[13:45] All of you will be there cheering him on. 所有人都要出席为他鼓劲
[13:51] I was really enjoying your fucking act 我很享受你的表演
[13:53] until you Joe Theismanned my ass. 直到你差点把我像乔·希斯曼那样弄退役
[13:55] Like Lawrence Taylor. 就像劳伦斯·泰勒一样
[13:57] – That’s what they pay me for. – Hm. – 他们请我来就是干这事的 – 呵
[13:59] Look, you gotta know you’re not always gonna 你必须知道你不可能永远
[14:00] get your way with him. It’s not how we… 让他按你的方式去行动 这不是我们…
[14:02] You think I’m pissed because I didn’t get my way? 你以为我生气是因为我没达到我的目的吗
[14:03] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[14:05] It means a lot to have the well wishes of this team. 能得到大家的祝福 对我来说很有意义
[14:08] I think you’re frustrated because Prince isn’t pliable 我认为你很懊恼 因为普林斯
[14:10] the way most of your candidates probably are. 不像你大多数候选人那样易于操纵
[14:12] They don’t start out that way. 他们开始都不那样
[14:14] But I tell them what to do. They do it. And then they win. 但我告诉他们要做什么 他们照做 然后他们赢得选举
[14:17] I don’t appease. 我不会安抚人
[14:19] I don’t coax and massage 我不会像心理医生那样
[14:20] the way, say, a therapist might. 哄劝 按摩放松
[14:22] I look like I get out the scented oils 我看起来像是会在给你按肩膀前
[14:24] and Dead Can Dance CDs before I rub your shoulders? 掏出精油和逝者善舞唱片的人吗
[14:26] The verbal equivalent. Yeah. 大概就是这个意思吧
[14:30] And, uh, I have something for you 然后 我有东西要给你
[14:31] to commemorate this moment… 用来纪念这个时刻
[14:41] Belonged to Leonard Bernstein. 曾属于伦纳德·伯恩斯坦
[14:43] Greatest of the greats. 最优秀的指挥家
[14:46] This is your time, Scoot. 斯科特 这是属于你的时刻
[14:48] So proud of you. 以你为荣
[14:55] I have been preparing for this opportunity for a long time, 为了这个机会 我已经准备了很久
[14:59] silently, quietly, in my waking dreams. 静悄悄的幻想着
[15:02] But I never knew it would come to fruition. 但我从没想到会美梦成真
[15:07] Thank you, Mike. 感谢你 迈克
[15:09] It would be my honor to share this with you all. 能和大家分享是我的荣幸
[15:13] I promise not to disappoint. 我保证不会让大家失望
[15:15] Yeah! 棒
[15:22] But for real, though, 不过说真的
[15:24] your job here, if we boil it down, 你在这的工作 总的来说
[15:25] is to make everyone else’s life a little better, right? 就是让这每个人的生活变得更好 对吧
[15:28] Remove the obstacles in their way. 清除他们道路上的障碍物
[15:29] In a sense. 从某种意义上说 是的
[15:31] Today, though, you made mine worse. 不过今天 你让我的变得更糟糕了
[15:32] Look, he called me in. 是他叫我进去的
[15:35] To do the thing that I do for him. Not you. 要我去为他做事 而不是为你
[15:37] ‘Cause whatever it was he was getting from you, 因为不管他从你那得到的是什么
[15:39] it clearly wasn’t enough. 很显然对他而言不够
[15:53] If we can connect Eric T. to the real estate fraud, 如果我们可以把埃里克·T和地产诈骗给联系起来
[15:55] maybe he’ll roll. 也许他就会认罪
[15:56] We get big sister up from Indian Creek Island, 我们可以把他大姐从印第安里克岛找来
[15:58] she finally gets revenge on pops 她爸爸毁了她社会地位
[15:59] for ruining her social standing. 终于可以一雪前耻了
[16:01] A second, boss. 耽误一下 老大
[16:03] One moment, Ms. Torre. 稍等片刻 托瑞女士
[16:05] Ira. 艾拉
[16:10] – Kid’s gone. – Gambling kid or criminal kid? – 孩子不见了 – 赌博的那个还是犯罪的那个
[16:13] – The scammer. – When you say “gone”? – 那个骗子 – 什么时候的事
[16:15] Got a warrant, entered his place with the agents. Gone. 我拿到搜查令 跟探员到他住所去 他已经不见了
[16:18] Either tipped off or knew he’d pushed it. 要么有人走漏消息 要么他就是知道自己有麻烦了
[16:20] Phone’s off, too. 手机也关机了
[16:22] Figure he’s gone to ground? 怕不是躲起来了
[16:23] No. Billionaire’s kid, you said. 不会 你说过他是富二代
[16:25] They don’t go to ground, they flee the jurisdiction. 富二代才不会躲 他们会逃离管辖范围
[16:27] They sure do. Karl… 肯定的 卡尔
[16:30] get Ms. Torre off whatever she’s working on 不管托瑞女士在忙什么 让她先放下
[16:32] and onto this, interfacing with the agents, 开始调查这件事 联系各个机构
[16:33] checking ships, yachts, 检查船只 游艇
[16:35] airplane manifests, all of it. 飞机机舱 全都检查一下
[16:37] Ground the family crafts. 禁飞家族私人飞机
[16:39] If Elon Musk is prototyping jet suits, 就算是埃隆·马斯克在做飞行服
[16:41] find out if our guy’s flying one of those back home. 也得查查那小子会不会拿上一件溜了
[16:46] Come on. 来吧
[16:50] When you try to drip poison in someone’s mouth, 当你想要往别人嘴里滴入毒药的时候
[16:54] he may turn his head. 他可能会把头转开
[16:56] And then a clean kill can turn very messy. 然后一次简洁的谋害就变得非常混乱
[17:01] And before long, you have Dan Aykroyd 不就之后 丹·艾克罗伊德的
[17:03] double barreling semi-automatics at your face. 双管半自动步枪就会瞄在你的脸上
[17:05] Ah, yes. Uh, Grosse Pointe Blank. 《这个杀手将有难》
[17:08] You know, from treating all your colleagues… 你知道吗 通过治疗你的同事们
[17:10] and I can say this without breaking confidence, 我可以很自信的说
[17:13] since that is what brought you to me in the first place… 因为这是你最开始来找我的原因嘛
[17:15] I have gotten to revisit so many fine films. 我重温了许多优秀电影
[17:18] This one I missed first time around, 之前我错过了这部
[17:20] but I enjoyed it. 但我很喜欢
[17:22] Even if its commentary on ambition in the work force 尽管它对职场野心的评论
[17:26] is a bit heavy handed. 有点严厉
[17:29] I mean, even Shakespeare laid it on a bit thick 即使是莎士比亚在想要表达一个观点的时候
[17:31] when he was really trying to make a point. 用词也会有些过激
[17:32] Still effective. 但仍然有效
[17:34] which play comes to mind? Answer quickly. 想到那部电影了 快问快答
[17:36] Um, Richard III. 《理查德三世》
[17:39] Another work about an assassin of sorts. 又一部关于刺客的作品
[17:44] I’m sensing a theme. 我感觉到主题了
[17:46] Yes. Now that I said it… 是的 现在我已经说出来了
[17:51] ah, you asked on purpose to s… 你是故意问的
[17:54] That’s good. 很好
[17:55] Yes, now that I said it, I do feel a bit like… 是的 既然我说出来了 我确实有点觉得最近
[17:59] Richard these days, if more justifiably motivated. 跟理查德点像 如果不考虑动机的话
[18:01] The real Richard was in quite the tough spot. 历史上真正的理查德处境很艰难
[18:05] His family would have lost the throne if he didn’t act. 如果他没有采取行动 他的家族就会失去王位
[18:08] Well, that’s the question one asks oneself, isn’t it? 这就是要自我探讨的问题了 不是吗
[18:13] If the damage, intended or collateral, is justified… 如果这个伤害是有意为之或是附带的 是合理的
[18:16] or even when you know it is justified, 或即使你清楚它是合理的
[18:19] if you can live with the collateral damage. 如果你能承受附带伤害
[18:21] Change the “you” to “I” when using examples. 举例子的时候把”你”换成”我”
[18:24] It’s difficult to do, but try it. 有点难 但试试
[18:27] I have to do some things. 我必须做些事
[18:31] I am doing some things that I deem… 我在做一些我认为
[18:35] necessary. 有必要的事
[18:38] And these things will help 这些事会帮助
[18:40] many, many people. 许多许多的人
[18:43] But they will hurt some other people. 但也会伤害到一部分其他人
[18:46] Fewer. 少部分人
[18:50] But the hurt ones are folks that I know and care about. 但会受伤的人都是我认识和在乎的人
[18:52] So… guilt. 所以 愧疚
[18:54] Well, it’s strange 这挺奇怪的
[18:56] because guilt usually rears up when you… 因为负罪感通常会在你
[18:58] when I… do bad things, things that I know are wrong. 在我 做了我明知道错的事情时出现
[19:01] But this is different. Justified. And yet… 但这次不同 这是有正当理由的 但是
[19:03] That’s why the trolley problem takes up so many class sessions 这就是为什么电车问题在哈佛大学
[19:06] when it’s taught at Harvard. 总能开好多节的原因
[19:08] We are feeling creatures, 我们是感性生物
[19:11] even if it often seems as though we are not. 即使很多时候我们看起来不是
[19:13] So, we know we should only 我们知道如果能拯救更多人
[19:15] divert the runaway trolley if more people will live, 我们只能改变失控电车的方向
[19:19] yet we hesitate if we learn too many nice things 然而 如果我们从任一潜在受害者身上
[19:23] about any one potential victim. 了解到太多的优点 我们就会犹豫
[19:26] Right. So, how do I execute what I need to, 没错 我该如何继续执行我需要做的
[19:28] all the little moves, 所有那些小动作
[19:30] knowing that I’m gonna do real harm to people 我心里清楚 我会对那些无辜的人
[19:32] who’ve done nothing to earn that fate? 造成真正的伤害
[19:36] What more can you tell me? In specific. 你还能告诉我一些什么 更具体的
[19:45] You’ve heard that Michael Prince 你知道迈克尔·普林斯
[19:46] is running for president? 正在竞选总统吧
[19:49] Well, the thing is, I’m in a position 现在问题是 我很清楚
[19:51] to really know what damage he will do… 他会造成什么伤害
[19:55] actually, I know what his own conscious mind 事实上 我知道他还意识不到
[19:58] doesn’t know yet about what damage he will do. 他自己将会造成什么样的伤害
[20:00] Of course. 当然
[20:02] It’s bad. 会很糟糕
[20:03] For the country. For the world. 对整个国家 甚至全世界
[20:05] He needs to be stopped. 必须都有人阻止他
[20:06] And I’m one of the few people 而我就是那少数
[20:07] who can maybe do the stopping. 也许能阻止他的人中的一员
[20:10] But… 但是
[20:11] to do so requires… 要达成这个目标
[20:13] Yeah. The very people I’ve promised to help. 是的 那些我发誓要去帮助的人
[20:16] And a few people I’ve come to really like… 和一些我非常喜欢的人
[20:19] are gonna pay a real price, 会付出巨大的代价
[20:25] Some of them are my other patients. 其中一些还是我的病人
[20:28] Yes. 是的
[20:32] Then… …for ethical reasons, 那么 基于道德原因
[20:34] we’ll need to stop here. 我们得在这里停下了
[20:39] You asked me the questions that brought us here. 是你的提问把我们的谈话带到这里的
[20:42] I mean, you practically challenged me 是你一直用激将法
[20:44] to sit here with you, 让我坐下来接受疗程
[20:45] and now you’re going to abandon me? 现在你竟然要抛弃我
[20:47] You wrestling with your ethical dilemma 你陷入了与自身道德准则斗争的困境
[20:49] is not a reason for me to create one of my own. 不代表我也要给自己建立一个相同的困境
[20:53] I’m sorry, 很抱歉
[20:55] but this is the end of our session. 我们的谈话到此结束了
[21:17] We found Kai Huang Liu’s name 我们在一架私人飞机的旅客名单上
[21:19] on a private jet manifest. 找到了刘凯黄的名字
[21:20] Shit. Did it take off? 我去 它起飞了吗
[21:22] It did. 是的
[21:23] And yet a slight Russell Ziskey smile 卡尔 那你怎么有一丝罗塞尔式的
[21:26] dances around your face, Karl. 微笑挂在脸上
[21:27] Because I know whose jet it is. 因为我知道那架飞机是谁的
[21:29] And when you find out, you, too, 等你知道时 你也会向我一样
[21:32] will get your Ziskey on. 带上同款微笑
[21:34] Ready for it. 快说吧
[21:36] Kai Huang Liu is on one of Michael Prince’s jets. 刘凯黄乘坐的是迈克尔·普林斯的飞机
[21:40] Prince lent our perp his plane? 普林斯把他的飞机借给了我们的罪犯
[21:41] Accessory after the fact. 事后从犯
[21:43] – At least. – Where’s the plane now? – 至少的 – 那架飞机在哪
[21:45] Still in U.S. airspace, but we can assume 还在美国领空 但是我们猜测
[21:46] they’re headed to Taipei. 他们正飞往中国台北
[21:47] Don’t assume. Find out. 别猜测 查清楚
[21:49] I’ve got a guy at the FAA. 我在联邦航空局有熟人
[21:51] He can update us with nav reports every half hour. 他可以每半小时给我们更新一次导航报告
[21:53] Hm, not good enough. 还不够
[21:55] I have to know how far they can get without needing to refuel. 我必须知道那架飞机不加燃料能飞多远
[21:59] And background on the pilot. Maybe he’ll cooperate. 还有飞行员的背景调查 也许他会配合
[22:03] Prince is gonna deny any prior knowledge of wrongdoing. 普林斯会否认事先知道任何犯罪行为
[22:05] We’ll worry about that when we get the kid in custody. 我们把那小子抓起来 再考虑这些
[22:07] Prince has a federal fugitive on his plane. 现在有一个联邦逃犯在普林斯的飞机上
[22:10] We have him in violation of 181071. 这违反了《美国法典》第18卷1071条
[22:12] First, let’s indict Liu. 首先 我们对刘提起诉讼
[22:14] Warrant’s still in effect, but we can’t serve it 搜查令仍然有效 但我们没有办法执行
[22:16] when the perp is 30,000 feet up. 因为罪犯位于三万英尺高空
[22:18] Can we scramble fighter jets and bring them down? 我们能排值班战斗机把他们打下来吗
[22:20] Whoa, Chuck. 查克
[22:22] I know you mean force the plane to land. 我知道你是指强迫飞机降落
[22:24] Do I? 是吗
[22:28] Yes, for the record, I do. 是的 郑重声明 我就是这个意思
[22:34] Okay, uh… 好吧
[22:37] Start by alerting the FAA 从提醒联邦航空局开始吧
[22:39] we have a warrant for Liu’s arrest. 我们有针对刘的逮捕令
[22:40] They’ll notify the pilot of a mandatory return 他们会通知飞行员强制返回
[22:42] to his point of departure. 到出发的地方
[22:44] I say wait until they land. 我想还是等他们降落吧
[22:46] Taiwan is highly cooperative in extraditing to the U.S. 台湾地区在向美国引渡方面一直高度配合
[22:49] They’ll send him back, we’ll hold him in jail, pending trial. 他们会把他送回来 我们把他关监狱里候审
[22:52] Put a lot of pressure on everyone. 给所有人都施加许多压力
[22:54] I don’t want to involve international authorities. 我不想把国际机构给牵扯进来
[22:56] Opens political avenues outside my control, 这会打开许多我无法控制的政治渠道
[22:59] gives Prince too much room to insulate himself. 给了普林斯太多空间来摆脱不良影响
[23:02] Are you sure, sir? 你确定吗 长官
[23:03] Once that plane leaves our airspace, 一旦飞机离开我们的领空
[23:05] it expands the menu of charges we can hit Prince with 我们可以指控普林斯的罪名数量
[23:06] – from a hot-dog cart to Denny’s. – No. – 就会暴涨 – 不
[23:09] Let’s not make this too elaborate. 不要弄得太复杂
[23:10] Simple story is best. 简单的故事才是最好的
[23:12] Okay. 好吧
[23:13] I guess I get that. 我想我明白了
[23:15] My self-defense teacher always says don’t go 我的自卫课老师总是说
[23:16] for the back-spinning heel kick 当你有机会用膝盖直击他裆部
[23:18] when you can just knee him in the sack. 就别用后脚回旋后踢
[23:21] Quite so. 正是如此
[23:22] You need to ground your plane, Mike. 迈克 你得让你的飞机停飞
[23:24] FAA just reached out. 联邦航空局刚联系了我
[23:25] Which one? And why? 哪一架 为什么
[23:26] The Bombardier. 庞巴迪
[23:28] who has the Bombardier in the air right now? 那架庞巴迪现在是谁在用
[23:30] Mr. Liu’s chief of staff called 刘先生的幕僚长打来电话
[23:31] and asked for a flight to Taiwan. 要求飞一趟中国台湾
[23:33] His plane had a mechanical issue. 他的飞机出机械故障了
[23:34] We offered the courtesy. 出于礼节 我们提供了帮助
[23:36] The courtesy? I mean, my friends and I ask 出于礼节 我跟朋友直接借车
[23:38] when we borrow each other’s cars. 都会好好询问一番
[23:40] Mr. Liu pays for the gas and crew when he uses it. 刘先生支付了燃油费和机组费
[23:42] We offer this to him and a few others like him. 我们为他和其他一些贵客提供这类帮助
[23:45] He does the same for us. 他对我们也是如此
[23:46] Well, that’s the what, Kate. The why? 好吧 了解了 凯特 为什么要求停飞
[23:48] An arrest warrant was issued for a passenger on board. 机上一名乘客因触犯联邦法律
[23:50] Some kind of a federal offense. 被发出了逮捕令
[23:52] Scooter, raise the pilot for me. 斯科特 帮我连通飞行员
[23:57] Yes, sir? 有何指示
[23:59] Who’s in the air with you now? How many? 谁跟你在机上 有几个人
[24:01] Just one passenger. Male. Liu. 22. 只有一名乘客 男性 刘 二十二岁
[24:04] No, Kai’s 50. 不对 凯都五十了
[24:08] It’s the son. 是他儿子
[24:10] His office said it was for dad. 他办公室说是他本人使用
[24:11] Of course they did. 他们当然那么说
[24:13] He must have used the fact that they have the same name 肯定是利用了他们姓氏相同的事实
[24:14] as a workaround on the manifest. 在飞行舱单上做了变通
[24:18] Fuel status? 燃油情况
[24:19] We’re at 1900 gallons. 我们还有1900加仑
[24:21] Nine more hours in the air. 还能飞九个小时
[24:22] Enough to get us to the Aleutians to refuel. 足够飞到阿留申群岛加油了
[24:24] No, not anymore. Kill the in-flight monitors first. 别往那去了 先关掉飞行中监视器
[24:26] Then I want you to fly a loop. 然后你绕飞一圈
[24:28] A big one he can hardly feel. 让他感觉不到转向的那种
[24:29] No, no, don’t instruct them to… 不 不 别这么做
[24:31] You can’t, Mike. 你不能这样 迈克
[24:32] Stay within US borders, continental, 留在美国境内 洲界范围内
[24:33] and keep a clear margin. 跟边界保持明显距离
[24:35] I want you to hold that pattern until I can figure out 我要你保持这样飞行 直到我搞清楚
[24:37] what the frick is really happening here. 到底是什么情况
[24:38] Don’t talk to anyone else. 别和其他任何人说话
[24:40] All orders will be direct. 只听我的命令
[24:46] This is Chuck coming after me. 查克来搞我了
[24:49] They seem to be keeping the plane in the air. 他们貌似是保持飞机在空中飞行
[24:53] Pull in our contact at the FAA, 联系我们在航空局的人
[24:55] get transcripts of all communication between the pilot 调出飞行员和空中交通间的通讯记录
[24:58] and air traffic, maybe we can learn something. 也许我们能发现什么
[25:00] By not immediately ordering his plane to land, 因为没有立即命令飞机着陆
[25:03] Prince just ticked off two of the three criteria 普林斯满足了协助逃犯罪
[25:05] for the federal crime of aiding a fugitive. 三项标准中的两项
[25:09] Defendant’s actions were intended to prevent 被告的行为意在防止逃犯被发现
[25:10] the fugitive’s discovery; and the defendant committed 被告犯下了一项或多项
[25:12] one or more physical acts… phone call counts… 帮助逃犯避开逮捕的行为
[25:14] to help the fugitive avoid arrest. 电话联系也算
[25:18] It’s close to enough to indict Prince already. 这已经差不多足够起诉普林斯了
[25:20] All right. Officially indict the kid. 好 正式对那小子提起诉讼
[25:22] Then, yeah, begin preparing charges against Prince. 然后 开始准备起诉普林斯
[25:26] And do it Cannonball Adderley style…with tempo. 像阿德利式加农炮那样 带着节奏感
[25:30] This is a diplomatic and P.R. disaster. 这是一场外交和公关灾难
[25:32] No, this is a prosecutor harassing a private citizen. 不 这是检察官对普通公民的骚扰
[25:35] I am all for fighting, but once the FAA, 我完全赞成战斗 但一旦联邦航空局
[25:36] operating on instructions from the Department of Justice, 执行司法部的指示
[25:39] orders a plane down, plane needs to come down. 要求飞机降落 那飞机必须得降落
[25:41] Then we can defend our position. 然后我们可以为自己辩护
[25:43] If the order is legitimate to begin with. 如果命令是合法合理的话
[25:44] Yes. But first, the order needs to be obeyed. 是的 但首先 必须得服从命令
[25:48] Aiding a fugitive. That’s what they’ll whack you with. 协助逃犯 他们会用这个收拾你
[25:51] I just lent out my plane. 我只是借出了我的飞机
[25:53] And it was borrowed under false pretenses. 还是对方用虚假理由借的
[25:56] If it doesn’t stick in court, 如果法庭不认同
[25:57] it will in the papers. Like pine tar. 这会出现在新闻里 像松脂一样
[25:59] Might stick in court, too. 法庭也许会认同
[26:02] Let’s get the plane to ground, 让飞机降落吧
[26:04] hand over the kid. Simple as it gets. 把那小子交出来 一切变得多简单
[26:05] Nothing’s ever that simple. 哪有那么简单
[26:07] Mike and Liu are not just “in business.” 迈克和刘不仅仅是商业合作关系
[26:09] They’ve made billions together, 他们一起赚了几十亿美元
[26:10] with agreements that will make billions more. 他们签订的协议还会再帮他赚几十亿美元
[26:12] Plus, we’re friends. Trading partners. 其次 我们是朋友 贸易伙伴
[26:15] And if I hose my trading partner in the way you’re suggesting, 如果我按你建议的那样出卖我的贸易伙伴
[26:17] no one will ever want to do business with me again. 没有人会再想和我一起做生意
[26:19] Also, it won’t look good to the business types 再者 我们正在争取商业圈的选票
[26:21] whose votes we’re courting. 这样可不太好
[26:23] Well, this is a big, hairy 好吧 这是一个
[26:24] ball-aching problem. 让人蛋疼的问题
[26:26] Is that an official political term? 这是什么官方政治用语吗
[26:28] Paints a more vivid picture than “international incident.” 比用国际事件这词更有一个生动的画面感吧
[26:33] I’m in the process of taking over the national stage, 我即将接管全国舞台
[26:36] and while I didn’t get here by folding to the first flunky 而我走到这一步 靠的可不是
[26:38] that gave me an order, 委曲求全
[26:40] I suppose I can try to work within the parameters. 我想我可以试着在规定范围内运作一下
[26:42] Kate, can you get somewhere with Chuck directly? 凯特 你有办法可以直接和查克联系吗
[26:44] Go to him as though we’re complying, 去找他 假装我们要妥协
[26:46] see if there’s any way we can get the focus off of us. 看看有没有什么办法把注意力从我们身上移开
[26:48] Eh, worth a shot. 值得一试
[26:50] I’ll at least get our point of view on the record with him. 至少可以把我们的立场传达给他
[26:56] Still no official category designation as of now 截止目前 官方仍未对飓风做出评级
[26:58] but at this point, all signs are pointing 不过 所有迹象都指明
[27:00] to a Category Five. 此次为五级飓风
[27:02] So, we’re all just gonna sit here and watch 我们现在就都坐在这
[27:03] our comp plummet by a third? 看着我们的收入暴跌三分之一吗
[27:05] Yeah, if it’s rated Cat Five, it’s gonna be worse than that. 是啊 如果评级为五级飓风 就更惨了
[27:07] Southern Property & Casualty’s about to make us her bitch. 南方财产与意外伤害保险公司不得搞死我们啊
[27:10] Last Cat Five was years ago. 上次五级飓风是几年前的事了
[27:12] They may not wanna scare the public. 也许他们不想造成大众恐慌
[27:14] They don’t get to decide. 他们没法决策
[27:16] They just report what it is. 只能据实报道
[27:18] Winds were up to 172 miles per hour. 风速一度达到每小时277公里
[27:20] Rating’s empirical. As you just said, 如你所说 评级基于实证
[27:23] this quarter’s screwed. 这个季度亏定了
[27:25] Maybe the whole year. 甚至会波及全年
[27:28] Breaking news from the National Weather Service. 来自国家气象局的新闻
[27:30] Shh! Shh! Everyone! 闭嘴 都闭嘴
[27:32] Despite recent readings and reports, 有别于近期数据及报告
[27:33] due to the Milch-Bouchard Effect, 因为罕见的米尔希·布沙尔现象
[27:35] a rare phenomenon that causes 导致风速数据
[27:37] inaccurate wind strength readings, 出现误差
[27:39] Rosie is officially designated a Category Four hurricane, 罗茜正式被评为四级飓风
[27:42] not a Category Five as projected. 而不是预估的五级
[27:46] And once storms hit land, they weaken. 一旦登陆 飓风会自然减弱
[27:47] This thing is staying at 4. 它将维持在四级
[27:49] Madonn’, that was close. 圣母保佑 差点完犊子
[27:53] I almost had a panic attack. 我几乎要恐慌发作
[27:55] I thought I heard wheezing. 我以为自己喘不过气来
[27:56] Pay up, DB! 赔钱 多拉尔·比尔
[27:58] That’s ten Gs from you to me. 你欠我一万
[28:00] You don’t have Zelle on push notifications? 你的Zelle没开推送通知吗
[28:04] Check your account. It’s already there. 查查账 钱早转给你了
[28:06] Nice. Thanks, Bill. 好嘞 谢谢 比尔
[28:08] Don’t… Don’t thank me. 别… 别谢我
[28:10] You won a bet. 你赢了
[28:13] Only time I’ve ever been happy to lose one. 这是我唯一宁愿败北的赌局
[28:14] You got off cheap. We all did. 你算走运了 我们都算
[28:17] Don’t wanna think about if the Cat score went the other way. 评级提升的后果可不堪设想
[28:20] Prayers up to Thor, Zeus, 赞颂索尔 宙斯
[28:22] and of course, Oh Mighty Isis: 还有 伟大的伊西斯
[28:24] Thank you for getting Southern Property & Casualty 感谢你们让南方财产及意外伤害保险公司
[28:28] off the hook. 死里逃生
[28:29] Is that who you’re chalking it up to? 你都归功给祂们吗
[28:33] Huh. Fascinating. 哼 有点意思
[28:45] You knew. 你知道
[28:48] I know many things. 我知道的事多了去
[28:50] The delicate smell of a Manzanilla sherry 例如曼萨尼亚雪利桶威士忌
[28:51] cask whiskey. 散发的微妙香气
[28:53] What a point-six waist to hip ratio 又例如某位黄金腰臀比佳人
[28:55] looks like from fifteen yards away. 在十三米开外的倩影
[28:58] The exact years Susan Anton was partial to mustaches. 再例如苏姗·安东开始偏好胡须男的准确年份
[29:01] “Ass end of it,” you said. 你说”绝逼赢不了”
[29:03] And our catastrophe bonds are now suddenly safe. 我们的灾害债券突然间平安无事
[29:05] Like that warden in Shawshank said, 像肖申克的救赎里典狱长的话
[29:08] “It’s a miracle. Praise the Lord.” “奇迹显现 赞美吾主”
[29:10] Only he said it sarcastically 只不过他是在嘲讽
[29:11] because he knew it was no miracle 因为他晓得根本没有奇迹
[29:13] the prisoner had disappeared from his cell. 令囚犯从囚室消失
[29:14] That it was a secret, calculated effort. 那是个阴谋
[29:16] Andy Dufresne’s escape was a meticulously planned, 安迪·杜佛兰的逃狱是一场精心策划
[29:20] very-difficult-to-work-out, very smart operation. 难如登天 神机妙算的行动
[29:26] How did you know? 你何以得知
[29:28] I saw the issue coming, 我有先见之明
[29:30] so I took steps as I saw fit 因此我为了集团利益
[29:33] for the benefit of the enterprise. 使手段
[29:35] What steps could possibly change 有什么通天手段能改变
[29:36] the climatological reality 一个进行中飓风的
[29:37] of an in-process hurricane? 气候学现实呢
[29:42] It’s all in your core. 这全靠你的核心肌群
[29:43] – All right, just keep… – All right, bye. – 好了 保持… – 好了 再见
[29:45] Hey, babe! 嗨 宝贝
[29:47] You never visit me at the gym. 你从没来过健身室找我
[29:49] Never even go to the gym. 甚至从没来过健身室
[29:50] I missed you so much I had to come to this 我想你想到要勉为其难
[29:52] godforsaken land of musk and grotesque effort 来这臊气爆棚的神弃之地
[29:55] to see you. 见你
[29:58] Whoa, that’s Roker! 瞧 那是罗克
[30:00] Yeah, that was great, man. 对 做得不错 伙计
[30:01] – Mr. Roker. – Yeah. – 罗克先生 – 是的
[30:03] I had forgotten you shared this hour with Chelz. 我忘了你的健身时段跟切尔西重叠
[30:05] – It’s good to see you. – Good to see you, Wagster. – 很高兴见到你 – 很高兴见到你 瓦斯特
[30:07] You want to work in? 你想加入健身行列吗
[30:08] No, I never sweat before bedtime. 不 我从不在下床后出汗
[30:10] Look, Al, I need you 阿尔 请你给我
[30:11] to enlighten me on all things hurricane. 介绍所有飓风事宜
[30:14] Okay, hit me. 行 问吧
[30:15] How exactly do they get rated? 飓风是怎么评级的
[30:18] Wags, this is a multi-agency process. 瓦斯 这过程需要多方机构合作
[30:21] You’ve got the National Weather Service, 首先是国家气象局
[30:22] you’ve got the National Oceanic 接着是国家海洋
[30:24] and Atmospheric Administration, you’ve even got the Air Force! 大气管理局 还要捎带上空军
[30:27] They fly these special planes called Hurricane Hunters, 他们驾驶叫”飓风猎人”的特殊飞机
[30:30] right into the storm. 进入飓风眼
[30:31] They take real-time data, 收录实时数据
[30:33] relay it back to the National Hurricane Center. 然后传送回国家飓风中心
[30:35] It’s there, they crunch the numbers 在那里 他们输入数据后
[30:37] and come up with a hurricane’s category. 评估出飓风的等级
[30:39] So, it’s a person who makes the actual call. 所以最终负责拍板的是人
[30:41] Exactly. 正确
[30:44] Fantastic. 好极了
[30:46] See? 瞧
[30:48] While science may be empirical, 也许科学基于实证
[30:50] bureaucracy is not. 官僚却不然
[30:52] And anywhere human error is in effect, 任何可能存在人为错误的缝隙
[30:55] well, that’s where I get busy. 便是我施展拳脚之处
[30:57] You paid off the hurricane grader. 你贿赂了飓风评估员
[30:59] She’s a woman of science, 她是位科学女杰
[31:00] who happens to be set up with 恰好在明年退休之前
[31:02] quite a charitable research grant 获得一笔可观的
[31:03] when she retires next year. 慈善研究补助金
[31:04] Get him now! 叫他现在滚进来
[31:10] Now! 马上
[31:14] He wants to see you. 他想见你
[31:16] Now, I’m guessing? 现在 对吗
[31:20] If I asked you to guess at what my priorities are, 如果让你数出我目前的优先事项
[31:22] how would you enumerate them? 你会按何顺序列举它们
[31:23] Your daughters first. Then… 你女儿排在首位 然后是…
[31:25] Don’t muck around. Besides family. 少来了 家人除外
[31:26] You want me to say the presidency. 你想要我说竞选总统
[31:28] I’m already fighting my butt off 我已为了从某个该死的
[31:30] so some BS aviation scandal doesn’t knock me out. 航空丑闻中脱嫌搞得焦头烂额
[31:33] I never thought the bigger threat would come from… 不曾想还有更大的…
[31:34] Inside the house. Sure. Not what’s happening. 内患 当然 这并非事实
[31:36] Do you think before you act? 你做事不先动动脑子吗
[31:38] Are you capable of that? 还是你脑子进水了呢
[31:40] Depends what’s in my system. But usually, yes. 得看我当时喝了什么 但通常我会动脑子
[31:41] Wrong answer. Impulsivity would at least be an excuse. 答错 起码拿冲动当借口
[31:45] Okay. Let’s go with that, then. 行 就那么办
[31:46] But let’s stipulate that my mélange of foresight 但事先声明我兼具远见和冲动
[31:49] and impulsivity is precisely why 因此我简直是为这份工作
[31:51] I am bespoke for my role here. 量身定制的
[31:54] I think fast, act faster. 我眼疾手快
[31:56] You don’t get a special pass for being who you are. 你别想拿本事当免死金牌
[31:58] This isn’t like extra time on your ACT 这不是ACT测验可以加时考试
[32:00] I took the SAT like a real man. 我可是个直面SAT测验的真汉子
[32:02] I didn’t need to make excuses for myself then, 我以前不用给自己找借口
[32:04] and I won’t now. 现在也不用
[32:05] Wags, change gears. 瓦格斯 换个思维
[32:07] They feel there’s reason to fire you for cause. 他们要以行为不当为由解雇你
[32:09] He’s going to fire me for single-handedly 他要解雇我因为我单枪匹马地
[32:10] saving him from losing 帮他省下了相当于
[32:12] the gross domestic product of Bhutan? 不丹全年国内生产总值的资金吗
[32:14] No, because you only had enough theory of mind 不 是你目光短浅
[32:16] to consider one small facet of the issue. 导致因小失大
[32:19] It doesn’t take a Kasparov to see the problem you caused. 就算没卡斯帕罗夫的慧眼也看得出你制造的麻烦
[32:22] Thousands of people’s homes just got blown away. 成千上万的人家园被吹毁
[32:24] Southern Casualty is up to its neck in claims, 南方意外伤害保险淹没在漫天的理赔单子
[32:26] and Mike’s bonds are pristine. 而迈克的债券却毫发无损
[32:28] The press will paint him as a Wall Street scammer 媒体会把他描绘成一名华尔街骗子
[32:29] who protected his money at the expense of citizens in need. 为了保全自身利益置民众于水火
[32:33] If anyone finds out what you’ve done, my run is G.D. over! 万一你的行径被发现 我的竞选就完蛋了
[32:36] But if those bonds were triggered, 一旦那些债券被触发
[32:37] it would have reduced the floor and fund 我们公司及基金会
[32:40] to stringy, bloody carnage. 会赔得片甲不留
[32:41] We were facing an Act of God. I responded in kind! 咱们面对的是天灾 我不过是因事制宜
[32:44] You think you’re a god, 你把自己当老天爷
[32:46] but you caused a domestic crisis 可在潜藏的文化危机
[32:47] on top of our international crisis 以及目前的国际危机之上
[32:49] and upcoming cultural crisis. 你还整出个国内危机
[32:51] You’re a fucking liability. 你就是个天杀的祸根
[32:53] Thus spoke the politician. 听听这政客发言
[32:55] But I’m a businessman! 我只是商人
[32:56] Money is politics. Especially mine. 金钱即政治 尤其是我的
[32:58] You work for both now. 你现在是横跨政商
[33:00] Then I should have been told what the shot was. 那应该有人告诉我哪个更重要
[33:01] You shouldn’t have to be told. 你自己应该明白
[33:06] What’s bad for the campaign is bad for MPC. 竞选和MPC是一损俱损
[33:08] And me. Hurting one hurts all. 连我也会牵一发而动全身
[33:11] Okay. 懂了
[33:14] it’s true that now, by the light of day, 的确当着光天化日
[33:17] I get that there might have been a corner or two 我也许看走眼忽略了
[33:19] I didn’t see completely around. 个别潜藏风险
[33:23] Good. I think we can all agree 很好 我想大家都愿意
[33:25] that accepting blame for this and growing from it is change. 承认错误 改过自新
[33:28] That’s good for everyone. 那样做对彼此都好
[33:35] Yes. No doubt. 对 没毛病
[33:39] My bad. 我的错
[33:42] I know you know I was trying to help. 我想你知道我只是想帮忙
[33:46] I suppose I actually do. 我其实是知道
[33:48] We all do. 我们都知道
[33:51] Good. And now I will get back to it. 好 我现在就去补救
[34:20] You know, I was just wondering why you had them call me 知道吗 我寻思你为何差人找我让飞机着陆
[34:22] to ground the plane instead of having 也不叫联邦航空管理局
[34:23] the FAA call the pilot direct. 直接下令给飞行员
[34:25] Well, I was doing you the courtesy, 那是我在把事情曝光之前
[34:27] before making an incident out of it. 给你面子
[34:28] No, you knew you could embarrass Prince 不 你知道逼普林斯把飞机调头
[34:30] just by having his plane turn around. 会使他难堪
[34:32] But instead, you took the bigger shot, 反之 你选择奋力一搏
[34:33] hoping that he’d defy your order… 赌他会违抗你的命令
[34:35] that Prince himself would. But… 普林斯私下会那么做 不过
[34:36] ‘Course, Prince would never defy an order like that. 当然 普林斯从不违抗此等命令
[34:39] Yet the plane still flies. 但飞机仍在空中
[34:41] Just a holding pattern. 只在盘旋等待
[34:43] There’s a hurricane ripping through the Eastern Seaboard, 有个飓风在横扫东海岸
[34:45] in case you hadn’t noticed. Flight paths are a mess, 你可能没注意到 航线大乱
[34:48] which is why he merely instructed the pilot 他仅仅向机长下令
[34:49] to stay in the air until it was safe… 在空中待命 直到有条件
[34:51] to return. 安全着陆
[34:55] Follow me, Ms. Sacker. 随我来 塞克女士
[34:59] Come on. 来呀
[35:07] Ira, where are we with the charges? 艾拉 起诉材料准备得如何
[35:09] Full steam ahead. 全速前进
[35:10] Preconditions for the crimes have been met. 已构成犯罪立案的先决条件
[35:12] No, you didn’t walk me in here for this. 不 你不是让我来看这个
[35:13] You walked me in here to see that. 你是让我来看那些
[35:14] MPC 10-K 年度综合报告
[35:17] I could say I’d forgotten it was up. 我可以说忘了这屋有线索导图
[35:20] Chuck. 查克
[35:21] You used to run a tight enough office 你以前对办公室严防死守
[35:23] that your murder boards were covered when visitors 只要有访客进入大楼内任何一处
[35:24] were anywhere in the building. 你都会把线索导图盖住
[35:26] I run a transparent shop now. 如今我行事公开透明
[35:27] – So, no need. – Hm. – 所以没必要 – 嗯
[35:30] Did you want me to walk you through 你想让我给你解释
[35:31] why every one of these leads on Mike Prince 为何这上面每条有关迈克·普林斯的线索
[35:33] – is a dead end, or…? – Nah, save us both the time. – 都是死胡同 或者… – 不 给我们都省点时间
[35:35] What you need to know is this: 你需要知道
[35:37] we’re not merely watching and waiting to pounce. 我们不是等到机会才出手
[35:39] We’re gonna tell you what we’re gonna do, 我们会先告诉你计划
[35:41] and then we’re gonna do it. 然后我们会执行
[35:42] No stealth needed, especially in this case, 没必要暗中进行 尤其是本案
[35:45] because Kai Huang Liu is a fugitive. 因为刘凯黄是逃犯
[35:47] And he’s on your guy’s plane instead of in my custody 他没有被我方监禁 却在你们的飞机上
[35:50] because he’s a billionaire’s buddy. 就因为他是亿万富翁的儿子
[35:51] Hm. You can’t arrest people for having family friends. 你不能以有家族世交为借口抓人
[35:54] If you could, your father’s connections would’ve had you 假设你可以 你父亲的关系网就会让你入狱
[35:56] locked up before your career even started. 根本不给你机会做这份工作
[35:59] Enjoying the privilege of our fathers is something you, 你我以及这个刘家继承人
[36:01] I, and Liu the younger all share. 都享受父亲带来的特权
[36:04] What sets us apart from him 我们跟他的差别在于
[36:06] is we haven’t committed crimes under the assumption 尽管我们父亲的权贵朋友
[36:09] that our father’s wealthy cronies 能帮我们逃脱法律制裁
[36:10] are gonna help us get away with it. 我们也没有犯罪
[36:14] No jury’s gonna be sympathetic to a rich kid 富二代用非同质化代币诈骗
[36:16] pulling an NFT scam, not these days. 现如今陪审团绝不会同情他
[36:19] Neither will they be sympathetic to Prince 也不会同情普林斯
[36:21] colluding to help that progeny avoid justice. 帮助富二代逃避法律制裁
[36:24] Except no jury’s ever gonna hear this case 只不过这个案子不会出现在陪审团前
[36:27] because you can’t prove that my client had prior knowledge 因为你无法证明 我的委托人事先知道刘先生违法
[36:30] of Mr. Liu’s wrongdoing, because he had none. 因为他根本毫不知情
[36:32] Let alone prove that Prince knew of your perp’s intent to flee, 更别想证明 普林斯知道你的犯人意图逃脱
[36:35] because he didn’t. 因为他不知道
[36:37] You spin faster than a Barry Zito curveball, 你的思维比巴里·齐托的曲线球还快
[36:40] but that won’t matter once we get Liu back. 但等我们抓到刘 这些也就不重要了
[36:43] I don’t need to. I have unassailable evidence: 我不用思考辩解 我手里的证据无懈可击
[36:45] A decade of my client and Liu Senior 我的委托人与刘先生
[36:47] borrowing each other’s planes as needed 十年来借用彼此的飞机出行
[36:49] without direct prior contact, 都不曾事先联络本人
[36:51] and Prince’s complete phone and email records 而且普林斯四十八小时内的
[36:53] from the last 48 hours 通话和邮件记录
[36:55] proving he had no knowledge of the incident before it occurred, 证明了事情发生前他完全蒙在鼓里
[36:57] all of which we will provide voluntarily. 我们自愿提供以上证据
[36:59] No subpoena necessary. 无需传唤
[37:02] So, what are you offering? 你有什么提议
[37:04] Nothing. Prince will either land that jet now, 没有提议 普林斯现在就让飞机降落
[37:07] or he will go down 不然他的下场
[37:09] like the Rosenbergs in the press. 会像新闻报道的罗森堡夫妇一样
[37:12] Or as Aldrich Ames, for anybody 或是奥尔德里奇·艾姆斯
[37:13] who can’t remember the Rosenbergs. 以防有人遗忘了罗森堡夫妇
[37:16] And for those who can’t remember Aldrich Ames? 那要是有人不记得奥尔德里奇·艾姆斯呢
[37:18] As a fucking traitor. 那就说是该死的叛徒
[37:19] Oh, you’re right, you are transparent now. 你说得对 你现在做事公开透明
[37:21] Go run back and tell him. 跑回去告诉他
[37:23] Let me know what he says. 再把他的打算告诉我
[37:24] Unless he has the gristle to face me himself. 除非他有胆量亲自来见我
[37:46] Lot of good feeling down there about the hurricane situation, 下面不少人觉得飓风出现是好事
[37:48] though I imagine it played differently up here. 但我想楼上的态度会不一样
[37:52] Of course you do. 这才像你
[37:53] I remember your mother telling me that you taught 我记得你母亲告诉我
[37:56] the members of your chess club how to play poker 你之前教你们象棋俱乐部的人打牌
[37:59] in, what, sixth grade? 是在六年级吗
[38:00] So that by the time they were in high school 这样等他们上高中了
[38:02] and had some spending money, 有了零花钱
[38:03] they’d be ready to lose it to you. 就好让他们输钱给你
[38:05] Sometimes you see the way a game should be played. 有时你能看清游戏该怎么玩
[38:08] And the B-side to that is by the time I was in 11th grade, 这件事不为人知的一面 是我上高三后
[38:10] I’d decided to save the money I’d won 我决定把赢的钱存起来
[38:12] and throw them all a party… all of us… 在高三毕业时 给他们
[38:13] at the end of senior year 给我们大家办一场派对
[38:15] because I felt bad about taking the money. 因为拿着那些钱让我内疚
[38:17] Because you wanted them to know that you could have kept it 因为你想让他们知道 那笔钱你本可以自己留着
[38:19] but chose to give it back in high style. 但你高尚地选择了把它还回去
[38:22] No surprise you understand both sides of the insurance problem. 毫无疑问 你明白保险问题的两面性
[38:25] But I came up here for a different reason. 但我上来是出于别的原因
[38:28] To tell you that you are doing something 我是来告诉你 你做的事
[38:30] that I did not see coming. 让我出乎意料
[38:33] Conducting, man! 指挥乐团啊
[38:35] I’m so psyched about it. I told Mom. 我特激动 我跟妈妈讲了
[38:38] She told the rest of the fam. They’re all gonna come. 她告诉了家里其他人 他们都会来这里
[38:40] I’m flying ’em in. 我让他们坐飞机来
[38:42] I’ll defray the cost of that. 费用我来出
[38:44] No way. I want to do it. 不行 这事我来搞定
[38:47] Since Prince already gave you the baton, 既然普林斯已经送了你指挥棒
[38:48] let me make this gift to you. 就把这当成我送你的礼物
[38:49] Man, that baton. 指挥棒
[38:53] Such a moving gesture. 他太贴心了
[39:06] But also… and I can only admit this to family… 不过老实说 这话我只跟家里人讲
[39:11] my throat went dry when I saw it. 刚看见它我嗓子都干了
[39:13] – My palms were slick. – That’s good. – 掌心里都是汗 – 挺好的
[39:15] When was the last time you were nervous? 你上次紧张是什么时候
[39:19] Been a long time since something mattered this much to me. 我很久没有这么在意的东西了
[39:22] And to me alone. 何况我是主角
[39:24] I figured. And I’m happy about it for you. 我猜到了 我为你感到高兴
[39:27] Yeah. 是啊
[39:29] I am, too. 我也很高兴
[39:44] You see this shit? 看见没
[39:48] If you don’t know this is a disaster, you need lessons. 如果你没意识到这是场灾难 你就需要学习了
[39:50] Everything with you people is a disaster. 只要扯上你们一群人那都是灾难
[39:53] Or a make-or-break moment. 或是成败的决定性时刻
[39:55] Just lumping me in with every other politico like that, huh? 你把我跟其他政客归为一类了是吗
[40:00] What distinguishes you? 你跟他们有什么不同吗
[40:01] There’s a question you should have asked before 要断定我是什么样的人
[40:04] just deciding where to classify me. 首先你应该问个问题
[40:05] I would think before you therapize someone, 我想你给人做心理治疗前
[40:07] you do an intake, right? 都有首次会晤对吧
[40:09] Well, that’s also what human beings do when we meet someone, 我们刚认识别人时也会这么做
[40:11] so we see them beyond just their profession. 这样我们能更了解对方 而不仅是他们的职业
[40:15] Do your job. 你好好工作
[40:17] see Prince through the Taiwan thing and the hurricane mess. 帮普林斯渡过台湾仔事件和飓风困境
[40:19] Then, if you’re still here, 那时 如果你还在这
[40:23] maybe I’ll take the time. 也许我会花时间去了解
[40:39] I… I don’t want to sit in that chair 我不想坐到那个椅子上
[40:40] only to have to leave again 却像上次那样
[40:41] before we get anything done. 什么也没做就不得已要走
[40:43] I came because you texted. 我来是因为你发了短信
[40:44] Out of respect. 出于尊重
[40:46] And maybe to formally say goodbye. 可能也是来正式道别
[40:51] I understand. 我明白
[40:54] You know, if you asked me to tell you 如果你要我说出
[40:57] the most challenging work of my career, 我职业生涯中最有挑战的一次工作
[40:59] it might have been when I was treating an Army chaplain. 可能就是治疗一名军队牧师
[41:03] This man counseled officers 他为军官做咨询
[41:05] who sent men to die in battle. 他们派手下去战斗 有去无回
[41:08] His work centered around removing their guilt. 他的工作主要是消除军官的内疚
[41:11] And as a result, he took it all on himself. 最后这些内疚都被他自己吸收了
[41:16] And he had found that his prayers and devotion 他发现无论是祷告还是做礼拜
[41:21] were no longer alleviating it. 都不能再缓解这份压力
[41:23] You were able to release him from that burden? 但你帮他从那样的负担中解脱了
[41:27] After five sessions with me, 他来我这做了五次咨询
[41:31] he quit the Army and the Church. 然后就辞去了军队和教堂的工作
[41:33] He became a woodworker. 当了木匠
[41:35] Because he and I agreed that in his case, 因为他和我都认可 他做的工作
[41:39] he wasn’t really needed. 不是真的非他不可
[41:41] There were people who could fill that role 能顶替他的大有人在
[41:44] more effectively than he at that time. 会比那时候的他做得更好
[41:48] True believers who didn’t harbor doubts. 那些虔诚的信徒不会心存疑虑
[41:53] So, you think someone else can stop what I’m trying to stop? 所以你认为我试图阻止的事 别人也能阻止吗
[41:56] No. 不是
[41:59] But I do think there are plenty of good, 但我认为有很多优秀的
[42:01] well-trained psychiatrists 训练有素的精神科医生
[42:03] who can help your colleagues in the way I was helping them. 他们能帮助你的同事 就像我做到的那样
[42:07] So, I have referred them out. 所以我把他们转介给其他医生了
[42:09] Each and every one. 一个不落
[42:14] And now… 现在
[42:15] there is no conflict in doing 没有任何冲突能阻碍我
[42:17] this vitally important work with you. 为你做这份至关重要的工作
[42:26] Thank you. 谢谢你
[42:28] I understand the enormity of that decision. 我明白你做了艰难的决定
[42:35] They’re going to lose a lot seeing someone 找别人面谈而不是找你
[42:36] other than you. 他们损失很大
[42:39] Won’t they lose more if I don’t help you succeed? 如果我不能帮你完成目标 他们会失去更多不是吗
[42:48] It’s clear that you are a rational being 显然你是非常理智的人
[42:51] and that what you have determined about Prince 你对普林斯的判断
[42:54] is quite likely the truth. 很有可能是对的
[42:58] So, I will help you find a path 因此我会帮你摆脱心结
[43:02] to doing what you must. 去完成你该做的事
[43:14] And yet, all day, I have felt culpable… 可是这一整天 我都很自责
[43:20] out of sorts. 精神不佳
[43:21] Anxious, even. 甚至紧张
[43:23] Oh. That’s normal in the circumstances. 这很正常 在这种情况下
[43:26] Not for me. I don’t get anxious. 我不应该 我不会紧张
[43:29] When I played college soccer, 参加大学生足球赛时
[43:31] I was first up for penalty kicks in OT. 加时赛我第一个上场踢点球
[43:33] Because you were willing to risk failure to help the team. 因为为了帮助团队 你愿意承担失败
[43:37] You were bonded with your team. 你跟队员们感情深厚
[43:40] Here, your team is going to get hurt, 现在为了更大层面上的利益
[43:44] financially and in other ways, 你会伤害你的团队
[43:47] as you try to serve the broader interest. 不管是经济还是其它方面
[43:51] That’s true, yes. 是 你说得对
[43:57] But beyond the team, there’s one person in particular 但除了这个团队 还有个特别的人
[44:00] who’s gonna be collateral damage. 他会受到附带伤害
[44:02] He was never a patient of yours. 他不是你的病人
[44:04] He’s the guy Prince brought in to run the campaign. 他是普林斯带来组织竞选的
[44:07] I like him. 我喜欢他
[44:10] He’s smart and… 他很聪明
[44:13] committed and engaged and… 工作投入 很专注
[44:15] on the kind of upward trajectory few people ever have. 如果我不插手 他的发展轨迹会继续迅速上升
[44:18] If it weren’t for me. 远超绝大部分人
[44:23] Your face gets a little flushed as you talk about him. 谈到他你有点脸红了
[44:28] I believe you. 我相信你
[44:35] you’re going to have to make many choices along the way, 这条路上你必须要做出许多抉择
[44:38] many sacrifices, 许多牺牲
[44:40] if you are going to carry out your stated mission. 既然你要完成你所说的使命
[44:46] In this room, the mission will be to keep you aligned, 这个房间里的使命就是让你坚守目标
[44:50] to allow you to remind yourself why you are doing it. 提醒自己为什么要这么做
[44:55] And to give you the chance to say a private prayer 并给你机会以私人祈祷的形式
[44:59] of repentance for each and every one 向向你喜爱却不得不伤害的
[45:04] of the people you love who you are going to hurt. 每个人做出忏悔
[45:08] But that’s all of them. 但那是他们所有人
[45:11] As I see it now, if I succeed in taking Prince out, 在我看来 如果我成功除掉普林斯
[45:13] I’m gonna have to rough up each and every person 我将不得不在这个过程的某个时刻
[45:15] who works there at some point along the way. 粗暴对待在那里工作的每一个人
[45:18] Then let’s start naming them now. 现在就开始说出他们的名字
[45:22] Feeling the pain, it will cause you 感受内心的痛苦 它会给你勇气
[45:26] to cause them pain. 给他们带来痛苦
[45:29] And then, you will release it. 之后你就能将痛苦释放
[45:32] Breathe it out. 把它倾吐出来
[45:34] And move on. 再继续前进
[45:35] Okay. 好
[45:38] Let’s do that. 就这么做吧
[45:42] How about we start with the gentleman 不如我们就从那位
[45:44] who is bringing color to your cheeks? 让你脸红的先生开始
[45:46] His name is Bradford Luke. 他叫布拉德福德·卢克
[45:59] Interfering with public use. 妨碍公共资源
[46:01] Should I add that to the list? 要我把这条罪名加上吗
[46:03] – You want people to hear this? – I’m an open book. – 你想让别人听到吗 – 我没什么好隐藏的
[46:05] Unlike you. 不像你
[46:08] What do you need to leave me out of this, man? 你要怎样才能让我摆脱这件事
[46:10] The kid in cuffs on American soil, 在美国领土抓到那个孩子
[46:12] like I told Sacker and she told you. 我跟塞克说过 她也告诉你了
[46:14] Do you want that? You sort of do, sure. 你想要那样吗 你肯定有一点想
[46:17] A guy like you will always take another feather in his cap. 你这样的人总希望再多一份成就
[46:19] But do you really even give a darn? 但你真的在乎吗
[46:21] You think I wear this pin cynically? 你觉得我戴上这枚胸针是为了彰显个性吗
[46:23] I know why you wear that pin. 我知道你为什么戴上它
[46:25] Optics. Pandering. 迎合讨好罢了
[46:27] Nixon popularized the practice, for God’s sake. 尼克松带动了这股潮流
[46:29] It’s true. Haldeman saw Redford wearing one 是的 霍尔德曼看到候选人之一雷德福
[46:31] in The Candidate and brought the idea back. 戴着它 回来后告诉了尼克松
[46:33] Nixon liked it so much, 尼克松对此很感兴趣
[46:35] he had the whole staff sporting them. 于是他让所有员工都效仿这种做法
[46:36] But like so many traditions, 但就像大部分传统那样
[46:38] most people don’t know how it started, 大多数人并不会追根溯源
[46:40] and more people don’t care. 更多的人对此毫不关心
[46:42] They only know how it makes them feel to see it. 他们只关心自己对这件事的看法
[46:46] And what it stands for. 以及它意味着什么
[46:49] So, what do you really need? 所以 你到底想要什么
[46:51] Withdraw from the race. 我想要你退出竞选
[46:55] Drop your so-called presidential ambitions, 放下你所谓的总统野心
[46:58] which are really just a tarted-up way 那不过是一块遮羞布
[46:59] of describing your lust for power. 用来包装你对权力的渴望
[47:02] Go back to your office 滚回你的办公室
[47:04] and continue with your standard-issue profiteering, 继续流水线般地牟取暴利
[47:06] forget about steering our nation, 而不是领导我们的国家
[47:08] and I’ll back off. 那么我就消停
[47:15] You know, I’ve had a lot of people 今天有很多人
[47:16] telling me what to do today. 告诉我该怎么做
[47:18] Lot of good advice. Well-intentioned, anyway. 其中不乏善意的建议
[47:21] About how I should be doing things and why… 告诉我应该做什么 为什么要这么做
[47:23] how it’ll all look. 结果会是怎样
[47:25] It’d gotten to the point where saying “screw it” 我非常想说一句”去他的”
[47:28] and walking away was starting to look pretty good. 然后甩袖子走人
[47:31] But then I remembered… 但我想起
[47:33] who the heck I am 我是谁
[47:35] and how I got to be that guy. 我是怎么成为今天的我
[47:37] And it wasn’t by following somebody else’s script. 我不是靠着随波逐流 人云亦云走到今天的
[47:39] It was by blazing my own path. 我一直都在走自己的路
[47:42] A path that leads to the White House. 一条通往白宫的路
[47:48] So, what I’m gonna do, 所以我选择
[47:51] I’m gonna keep blazing it. 继续走自己的路
[47:55] You want to be free of this? 你想摆脱这一切吗
[48:01] The kid in my cuffs on American soil. 我要在美国领土抓到那个孩子
[48:04] Or you’ll be the one in ’em. 否则 我会把你也拷起来
[48:23] He wants the kid, or me to quit my run. 他想逮捕那孩子 或者我退出选举
[48:27] Jesus. 老天爷
[48:28] Nothing else will satisfy him. 没有第三条路
[48:30] He’s trying to induce you to take an action. 他这是想诱使你采取行动
[48:32] Yes. 对
[48:33] So, it’s your moral fucking duty 所以你有道义责任
[48:35] to take a different one. 换一种做法
[48:36] Yes. 是的
[48:39] Unless that’s what he’s actually looking for. 除非这就是他真正想要的
[48:41] Yes. 是的
[48:44] What’re you going to do? 你现在打算怎么办
[48:48] Take the desired action with a different result. 不改变行动 改变结果
[48:55] Lí-hó. 你好
[48:57] Sorry, I’m gonna need your son. 抱歉 我需要借用一下你儿子
[49:00] No, I’m doing it. 不 我要这么做
[49:02] But so you feel better about it, 不过 我能让你心里好受一些
[49:04] when I’m in office, in two years’ time, 如果我当选 我保证在两年内
[49:06] I can ensure the closest commercial relationship 让台北和华盛顿建立起
[49:08] Taipei has ever had with D.C. 有史以来最密切的商业关系
[49:11] Specifically, trade route protections 说得更具体些 在我上任的百日内
[49:13] worth billions to you, within my first 100 days. 为你提供价值数十亿美元的贸易路线保护
[49:17] And your son will be out long before that, 届时 你儿子早就出来了
[49:18] if he’s ever in jail at all. 那是他会进监狱的情况下
[49:20] If not, a pardon is certain. 如果还没出来 我就直接赦免他
[49:23] It’s not just how it has to be, friend, 朋友 不是我不得不这么做
[49:26] it’s the only way it can be. 这是唯一的选择
[49:32] West Side Highway, going south… 上西城高速 往南开
[50:02] I feel like I’ve seen this movie before. 我好像在电影里看过这一幕
[50:04] No, the only way that plane is empty 不 除非这架飞机上有降落伞
[50:06] is if there was a parachute on board. 不然机舱里不会没有人
[50:08] Get Liu off that plane as peacefully as possible 尽量在不使用暴力的情况下让刘下飞机
[50:11] but be prepared for a forced entry. 但也要做好强行进入的准备
[50:14] Detain the pilot if you have to. 必要的话扣下飞行员
[50:23] Party crasher. 搅屎棍来了
[50:24] Hold! 全体待命
[50:37] Prince. Thought his text said you could have him. 普林斯 他不是发信息说你可以动手吗
[50:41] Let’s see where this goes. 先看看他们想干什么
[50:52] If that plane starts to taxi, take out the tires. 如果飞机开始滑行 就把轮胎打爆
[51:05] Kid gave himself up. 那孩子自首了
[51:07] It wasn’t his idea. 不是他自己的主意
[51:19] This man was a fugitive from justice, attempting to flee. 他是个逃犯 企图逃跑
[51:22] Which is why I ordered my plane to land. 所以我才让我的飞机落地
[51:24] As a U.S. citizen, 作为一位美国公民
[51:26] nothing is more important than obeying the law. 遵守法律是最重要的事情
[51:29] And as a sworn upholder of those laws, 作为法律的宣誓维护者
[51:31] I’ll take it from here. 接下来就由我负责了
[51:44] You’ll all report this properly. 希望你们能如实报道
[51:45] You’ll all come to learn my plane was taken 你们会知道 我的飞机是被人用虚假借口
[51:47] under false pretenses. 借走的
[51:49] Now I want to thank… 我想感谢
[51:51] United States Attorney Rhoades 联邦检察官罗兹
[51:53] for calling this to my attention. 谢谢他及时提醒我
[51:55] I’m so grateful. 非常感谢
[52:02] Mr. Prince, is there any way 普林斯先生
[52:03] you can make a comment, sir? 对此您有什么意见吗
[52:09] Attorney’s available for photos, no questions. 检察官可以拍 没问题
[52:12] Fine, take some photos. 谢谢 拍吧
[52:33] Goddamned guy is going to get a big hit off of this. 这混蛋要就此大获成功了
[52:35] Mm-hmm. Maybe. 也许吧
[52:37] It wasn’t a blowout, but it’ll go down as a win. 并非大获全胜 但会被看作是一种胜利
[52:39] Now he knows his smallest mistake will be raked over. 现在他知道即使再小的错误 也会被追究
[52:44] And everywhere he goes, we are watching. 无论走到哪 我们都会盯着他
[52:49] It’s hard to march toward the presidency 当你瞻前顾后的时候
[52:50] when you’re always looking over your shoulder. 就很难迈向总统宝座了
[53:11] I’ve just made arrangements 我刚刚安排
[53:12] to send the Indiana National Guard 印第安纳州国民警卫队
[53:13] to areas hit hardest by the hurricane, 前往飓风重灾区
[53:16] since units in the region are underfunded. 因为那里资金不足
[53:19] This will get aid to where it needs to be 在联邦应急管理局资金启动之前
[53:20] before and until the FEMA funds kick in. 我会将援助送到需要的地方
[53:23] All on Mike’s dime. 全靠迈克的钱
[53:25] Foreign affairs settled. Domestic affairs are settled. 内忧外患全都搞定
[53:27] And we’re going to help a whole bunch of people. 我们能帮到很多很多人
[53:29] Today was a good day. 今天真是个好日子
[53:31] I am so fucking happy it worked out. 我真的非常开心 我们成功了
[53:33] Now, no matter what happens, 现在 无论发生什么事
[53:34] you will be seen to have done the right thing. 你都要被视为做了正确的事
[53:36] Not merely seen to be, Wags. Doing it. 不仅仅是”被视为” 瓦格斯 事实如此
[53:38] Even more reason to smile about it. 那就更有理由开心了
[53:50] Every single thing you do now 现在你做的每件事
[53:52] matters in a way it didn’t before. 都不再像以前那样无足轻重
[53:54] There are no casual decisions. 每个决定都很重要
[53:56] And no one borrows your jet. 没人能在未经允许的情况下
[53:59] No one drops by your house for dinner without prior approval. 借用你的飞机 或者去你家吃饭
[54:02] No employee makes it look like you’re using a loophole 没有哪个员工可以让你看起来像是
[54:05] to avoid paying out to the victims of a hurricane. 钻了漏洞来逃避向飓风受灾者支付赔偿
[54:08] You need to be the kind of person 你得学会
[54:09] who sees a hurricane coming… 未雨绸缪
[54:10] Yeah. And runs toward it 在飓风来临时
[54:12] with bailing buckets and blankets 带上准备好的水桶和毛毯
[54:14] to wrap folks in. 赶往现场
[54:15] Now you get it. 没错
[54:18] You need to assume everything will come out 你得做好全套应急预案
[54:20] because it will. 因为紧急状况一定会发生
[54:21] So, take care to handle it in advance 想要赢
[54:23] for the win. 就要做早起的鸟儿
[54:26] It’ll feel overwhelming, but that’s just what every hour 做好这些并不容易 但在实际工作中
[54:28] of every day in the actual job will be. 每一天 每一秒都是如此
[54:57] I can’t let you do it. 我不能让你去指挥了
[54:58] I know. 我知道
[55:00] I want you to. You need to know that. 我希望你去的 你得知道这一点
[55:04] You can keep the baton. You should. 你可以留着指挥棒 你应该留着
[55:08] And, I promise, after the inauguration, 我保证 就职典礼后
[55:12] you’ll conduct the National Orchestra. 你将指挥国家交响乐团
[55:14] Maybe do a full run up the Eastern Seaboard. 也许还可以在东海岸周边城市都来上一遍
[55:16] That would be wonderful. 那可真不错
[55:18] You don’t have to take this so gracefully, 你不必这么感恩戴德
[55:21] me depriving you of this dream right now. 现在是我剥夺了你的梦想
[55:23] You gave it to me. 这是你给我的
[55:24] I really wanted to. 我真想让你去的
[55:26] I believe you. 我相信你
[55:29] I’m sorry. 抱歉
[55:30] This is what I signed on for. 这是我在这里的目的
[55:32] To make your life easier 减轻你的负担
[55:34] so your journey became longer. 让你可以走得更远
[55:35] Richer. More fulfilling. 更富有 更有成就感
[55:37] And I’ve always been rewarded for so doing. 而我一直对此感到荣幸
[55:40] It doesn’t change just because it’s in a different arena. 这一点 不会因为换了个舞台就发生改变
[55:44] What about your life? 那你的人生呢
[55:45] Well, you said you had a good day today. 你说你今天很开心
[55:48] – I did. – Then so did I. – 没错 – 那么我也很开心
[55:57] Hold this for me. 帮我保管它吧
[56:01] Until. 直到我们赢
[56:48] You told Prince you were happy it worked out. 你告诉普林斯 事情都解决了 你很开心
[56:50] Seemed the only thing to say. 因为只能这么说了
[56:51] Especially after I screwed up that bad. 尤其是在我把事情搞砸之后
[56:53] You didn’t screw up. You tried to take him out 你没有搞砸 你想把他塑造成保险诈骗犯
[56:56] by making him look like an insurance scammer. 想借此扳倒他
[56:59] Almost succeeded. 差一点就成功了
[57:03] Lone gunman-style. 孤胆枪手模式
[57:04] But I guess… fuck. 不过我觉得…
[57:06] Guess I’m no assassin. 估计我不是当刺客的料
[57:08] A clean kill can turn very messy. 一次干净利落的杀戮会变得非常混乱
[57:13] Today will only make him more careful and cautious 今天的事会让他对自己的行动和人设
[57:15] about what he does and how he appears. 更加小心谨慎
[57:18] This is all going to be hard. 这会让事情变得难办
[57:22] And messy. 以及混乱
[57:23] Don’t get yourself fired. 别把饭碗弄丢了
[57:25] We can’t… none of us… can do this alone. 我们不能… 没有人能孤军奋战
[57:27] Or on a one-off attempt. It needs to be full-on 或者一击即中 要么像《东方快车谋杀案》那样
[57:29] Murder On The Orient Express or nothing. 全员出击 要么什么都不干
[57:33] But are you really prepared to go that far? 但你真的准备好了吗
[57:35] I am now. Are you? 当然 你呢
[57:38] Because Prince was right about your impulsivity. 在你的冲动这一点上 普林斯的看法是对的
[57:40] That shit can’t get it done at these stakes, so… 他没法在这种情况下完成竞选
[57:44] will you exercise the discipline required 你会规规矩矩地
[57:46] to really do it right? 把事情做好吗
[57:48] I need to know. 我需要知道
[57:50] I will. And we will. 我会的 我们会的
[57:55] Together. 我们一起
[57:59] Damn right. 好
亿万

Post navigation

Previous Post: 亿万(Billions)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 亿万(Billions)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

亿万(Billions)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E11
S07E12

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme