Skip to content

英美剧电影台词站

亿万(Billions)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 亿万(Billions)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] Truman had a sign on his desk 杜鲁门执政期间的座右铭是
[00:05] that said, “The buck stops here.” “担责于身 履责于行”
[00:07] Mine’s gonna say, “I am the buck.” 而我的座右铭是”有益国家之事 虽死弗避”
[00:10] It’s one thing to help keep the trains running 当时我们留下来是帮公司正常运转
[00:12] when it was just about Prince staying rich and getting richer. 也让普林斯不断地积累大量财富
[00:14] But I have decided that he is dangerous. 可现在 我认为他很危险
[00:16] Mr. Rhoads, charges are dismissed. 罗兹先生 指控撤销
[00:18] You are free to go. 你可以走了
[00:20] What’s got your eye? 是哪份入得你的法眼呢
[00:22] You must be fielding job offers by the dozen. 工作邀约想必排山倒海地向你涌来
[00:23] I’m talking about US Attorney, 我是说联邦检察官
[00:25] Southern district of New York. 纽约南区的
[00:28] – This guy’s a fuckin’ badass! – Olé! – 这家伙超级牛逼 – 厉害
[00:30] This is the best thing that’s ever happened on this floor. 这是这层楼上发生的最好的一件事了
[00:32] He’s got that “Winston Dick Energy” happening. 他有温斯顿”大吊”能量护身
[00:34] And when we win, 等我们赢了
[00:36] you’ll be feted as a miracle worker. 你就会被誉为”奇迹创造者”
[00:38] You’re not a politician. 你不是政客
[00:39] You’re hoping to contribute by doing a public service. 你希望通过公共服务来做出贡献
[00:41] A statesman. 政治家
[00:43] Let’s do this! 让我们开始吧
[00:46] Mr. President. 总统先生
[00:47] It is an honour to hear from you. 接听您的电话是我的荣幸
[01:29] Hi, Mr. Wagner. 嗨 瓦格纳先生
[01:31] Let’s see what’s in the old footlocker, Omar. 奥马尔 看看储藏柜里有什么吧
[01:35] Let me get you your bottle. 我这就去取您的酒
[02:08] Here’s your bottle. 您的酒
[02:12] Ladies and gentlemen, 女士们 先生们
[02:14] the author himself, Michael Lewis. 让我们有请作家迈克尔·刘易斯
[02:18] So the street has changed. 如今 华尔街已今非昔比
[02:20] It’s been cleaned up. Sanitised. 它被净化了 消毒了
[02:23] I mean, no one says “fuck” anymore. 没有人再说脏话
[02:25] They’ve taken the strippers off 他们还把脱衣舞娘
[02:27] the trading floors. 赶出交易大厅
[02:29] In a way, the lie has gone deeper 从某种程度上来说 谎言变得更隐蔽了
[02:31] because no one on the outside 因为所有人都变得
[02:33] looks the way they are on the inside. 表里不一
[02:34] Except for you. 除了你们
[02:35] I think of you as the last holdout. 我认为你们是最后一群不肯让步的人
[02:38] The last wolves in wolves’ clothing. 最后一群表里如一的恶狼
[02:40] The last crass motherfuckers. 最后一群粗俗混蛋
[02:43] So in that spirit, 出于这种精神
[02:46] let’s raise a glass to crass motherfuckers 让我们为这群粗俗混蛋举杯
[02:48] and the 35th anniversary of Liar’s Poker. 顺便庆祝《说谎者的扑克牌》问世三十五周年
[02:54] What a beautiful con you’ve pulled, Lewis. 真是场高明的骗局啊 刘易斯
[02:56] They all think Liar’s Poker was a love letter to them. Kudos. 他们都觉得《说谎者的扑克牌》是写给他们的情书 是称赞
[02:59] It wasn’t a con, Wags. I just wrote it the way it was. 瓦格斯 那可不是骗局 我只是实事求是罢了
[03:01] And people see in it what they want to see. 读者会看到他们想看到的东西
[03:03] Hmm. Like disco balls and coke mirrors. 就像迪斯科舞厅镜球和可口可乐镜
[03:06] Salut. 没错
[03:09] Hey, you really got us right. Thanks. 你写得太棒了 谢谢
[03:11] You’re gonna have to tell me your name. 你叫什么名字
[03:12] – Clark. – Ah, Clark. – 克拉克 – 克拉克
[03:17] Eric fuckin’ Scott. 埃里克·斯科特
[03:19] Wags! 瓦格斯
[03:22] Glad to see you haven’t decamped to Florida yet 还好你没有像其他人一样
[03:24] like the the rest of ’em. 逃到佛罗里达
[03:25] I must love taxes 我肯定很喜欢交税
[03:27] and a bodega bacon, egg and cheese. 还有培根鸡蛋奶酪三明治
[03:29] That’s why I’m still slugging it out in Gotham. 所以我还在纽约混
[03:31] No, the rumour is your guy’s rolling in Europe. 外面可都在传你们在欧洲混呢
[03:33] New guy, new money now. 有新投资人 有新钱了
[03:35] And I’m making room in the Ark for a select few old friends. 我在方舟里给几个老朋友腾地方呢
[03:39] Mike Wagner playing pitchman? Sad. 迈克尔·瓦格纳还要亲自来推销 太可怜了
[03:42] Maybe New York is dead after all 也许纽约的确是一潭死水了
[03:43] and I should be packing for Brickell. 我应该收拾东西去迈阿密了
[03:45] I’m not selling you a Veg-O-Matic here, buddy. 我不是在向你推销切菜器
[03:48] I’m giving you a chance to turn your wad over 我是在给你最后一两次机会
[03:50] a last time or two. 再赚一大笔
[03:53] Let’s drink on this. 喝一杯吧
[03:54] You are a legend, Wags, 瓦格斯 你是个传奇
[03:55] so I wanna hear you out. 所以我想听你说说
[03:58] You’re the guy that ran up a tab so high at Ponte’s 就是你 在庞特餐厅欠账暴多
[04:00] that Joe almost had to take out a mob loan 乔为了能继续提供愤怒龙虾
[04:03] just to keep serving those angry lobsters. 差点就要去贷款了
[04:05] Oh, Ponte’s was nothing. 这都不算什么
[04:07] Do you remember when you went to Career Day 你还记得你去那个应召女郎孩子的学校
[04:09] for that escort’s kid? 参加职业日活动的事吗
[04:11] What was that, ’96? 那是什么时候 96年吗
[04:12] That fucking killed me. 简直笑死我了
[04:14] Her name was Claire. She was special to me. 她叫克莱尔 她对我来说很特别
[04:16] Right, Claire. 是的 克莱尔
[04:17] You hired her for, uh, 你雇她是为了
[04:18] that Tiger Cub’s bachelor party. 虎仔的单身派对
[04:20] Oh, that’s right. The poor guy got simplex 没错 那个可怜的家伙在他婚礼当天
[04:22] on his lip on his wedding day. 得了口疮
[04:24] You hired him ’cause you felt so bad. 你觉得过于内疚 于是就雇了他
[04:26] Yeah, till he tanked one quarter 直到他搞亏了一个季度的收益
[04:28] and Wags used his desk as a urinal. 瓦格斯就把他的桌子当便池了
[04:30] Well, there was a day 如果有一天
[04:32] you stepped wrong on Wags’ trading floor, 你在瓦格斯的交易楼层犯了错
[04:33] and he would bloody you up like Jake the Muss. 他会像肌肉杰克那样让你大出血
[04:37] I can still walk the walk. 我还是能做到的
[04:40] You should hear me on this: 你们应该听听我的看法
[04:42] Michael Prince Capital is where you want to be. 你们应该加入迈克尔·普林斯资本
[04:46] We’re not taking on institutional money, 我们不接受机构投资
[04:48] but like I said… 但是 我也说了…
[04:50] I can get exceptions made for you lugs. 我可以为你们开这个先例
[04:52] And I’ll make some room in the fund 我还可以为你们的客户
[04:54] for some of your clients, but only the A-listers. 放宽资金门槛 不过仅限大客户
[04:55] Make you look like superstars. 我能让你们变得炙手可热
[04:57] You always did have the best ideas about… 看完超级碗后去哪家俱乐部
[05:00] which club to hit after the Super Bowl, 或者阿姆斯特丹哪里有最好吃的太空蛋糕
[05:02] or where to get the best space cakes in Amsterdam. 没人比你更清楚了
[05:05] And he killed it ’cause that fucking attitude 他能赚大钱 是因为他的态度
[05:07] drove you like Max Verstappen. 让你像麦克斯·维斯塔潘一样所向披靡
[05:09] No offence, but now… 无意冒犯 不过现在嘛
[05:10] you got about as much edge as Barry Manilow. 你和巴里·曼尼洛一样没有优势
[05:14] Offence fucking taken. 有被冒犯到
[05:15] Hey, hey, hey, 别这样
[05:17] everybody gets left behind at some point. 每个人都有掉队的时候
[05:19] You privately embrace your obsolescence 你只能默默接受自己的过时
[05:21] and hope nobody notices for a while. 祈祷暂时没人注意到
[05:23] Speak for yourself, motherfucker. 说你自己呢吧 混蛋
[05:25] It was one thing when you worked for a bad ass, 以前你为狠角色工作是一回事
[05:26] but now you’re in a politician’s stable, 但现在 你在政客的”养马场”里
[05:26] 据说动物 尤其是老马 会被送到黏胶工厂 它们的骨头可以用来制作”动物胶”(一种由动物皮 骨 筋等熬制而成的胶)
[05:28] which is one step away from the fucking glue factory. 离被做成胶水只有一步之遥
[05:32] Keep talking and I’ll mollywop ya right here 你接着说 我会当着所有人的面
[05:35] in front of the whole gang. 抽翻你
[05:38] I’ll wait a while for the Cialis to kick in. 我等着你的西力士起效呢
[05:42] Hey, Omar, 奥马尔
[05:43] put my bottle back in the locker. 把这瓶酒放回柜子里
[05:46] Let these assholes go back 让这些混蛋
[05:47] to choking on their usual swill. 接着喝他们的老酒吧
[05:53] Well, he got fucking sensitive. 真是一点就着
[05:56] You couldn’t buy it for yourself, 你不能买给自己
[05:57] so I figured I would. 那就我来买吧
[06:06] It’s perfect. 完美
[06:11] Heading out? 走吗
[06:12] Yeah, but you might not want to 好 不过你现在可能
[06:13] leave the office for a while. 不想离开办公室
[06:15] Oh, the going away thing, yeah. 那谁离职的事 嗯
[06:18] Scooter’s got it. I-I have something else. 斯科特能处理好 我还有别的事
[06:30] Gratitude, shame, entitlement, 感激 羞耻 权利
[06:34] these are our… 这些是我们的
[06:37] I don’t really traffic in that crap. 我本来不想说这些废话
[06:39] No, on this occasion, the eve of my departure, 不过现在 在我即将离开的前夕
[06:43] I would like to say to you all… 我想对你们说
[06:45] I would like to say: You’re welcome, 我想说 不客气
[06:48] for all that I’ve brought to MPC. 我为普林斯资本所做的一切都是应该的
[06:50] And in the words of the great poet DJ Khaled, 借用著名诗人哈立德的话
[06:55] “Every time I step up in the building, “每当我走进这栋楼
[06:57] everybody hands go up, 所有人都举起手
[07:00] and they stay there. 留在原地
[07:01] ‘Cause all I do is win.” 因为赢家总是我”
[07:04] Anyone else care to say something? 没人想说点什么吗
[07:08] You sure? 你确定吗
[07:09] Is it weird that I’ll miss him? 我居然会想念他 是不是挺奇怪的
[07:10] – Objectively, yes. – Right? – 当然 – 是吧
[07:12] Yeah, fuck you, Winston. 去你的 温斯顿
[07:14] But after the “Princident,” 不过他是继”总统大人”之后
[07:15] Winston was the only one who looked at me the same way. 唯一用同样的眼光看我的人
[07:18] But that way was slavish and pathetic. 但那是看一个奴隶才会有的眼神
[07:19] Don’t be shy. Anybody? 别害羞嘛 没人吗
[07:21] Anybody? 有人吗
[07:23] Okay, then. I’ll just say one more thing. 好吧 那我再说一件事
[07:25] Ah, actually, Winston, I have something to share. 温斯顿 我有话想说
[07:27] Is Prince coming? 普林斯要来吗
[07:29] Uh, no. No, he’s not. 不 他不来
[07:31] He’s… not. 他不会来
[07:34] But he did ask me to convey to you 不过他的确让我告诉你
[07:36] that you truly have been a member of this… 你确实是
[07:39] – Team! – He said “organisation.” – 团队的一员 – 他说的是 组织
[07:40] He usually calls it a team. 他一般会说团队
[07:42] This time he went with organisation. 但这回他用的是组织
[07:45] And so, yeah. 所以
[07:47] Goodbye and thanks. 谢谢你 再见
[08:07] Goodbye. 再见
[08:24] I hate it. And you’re proposing to send a copy of it 我讨厌这个 你还打算复印一份
[08:27] to Chuck Rhoades? I hate everything about that. 给查克·罗兹吗 我真的非常讨厌
[08:30] Can you figure out why I love it? 你知道我为什么喜欢吗
[08:32] Are you that good? 你知道吗
[08:34] Okay. Okay. 好吧 好吧
[08:37] The purpose of a Super PAC is to get 超级政治行动委员会的目的
[08:39] high-net-worth supporters to invest in your candidacy 是让高净值支持者以一种看起来与你保持距离的方式
[08:42] in a way that seems arms-length. You know this. 投资于你的候选人资格 你知道的
[08:45] The idea is not to put yourself in a position 这么做是为了不让你
[08:47] where you’re gonna face federal charges. 受到联邦政府的指控
[08:49] That is, I concede, the usual plan. 我承认 通常是这么做的
[08:52] Ah. 原来如此
[08:54] You’re running a dye test here. 你是在测试
[08:56] You want to see if Chuck Rhoades is paying attention? 你想知道查克·罗兹是否注意着你
[09:00] Okay. A trainer feeds a caged tiger fresh beef 驯兽师给笼子里的老虎喂了新鲜牛肉
[09:04] so it develops a taste for that instead of trainer. 这样它就会喜欢上牛肉 而不是驯兽师
[09:07] The tiger’s waiting by his door, same time every day, 此后每天的同一时刻 老虎都会守在门边
[09:10] ready to pounce on it. 等待着牛肉的到来
[09:12] But you know the scariest moment of a trainer’s life? 但你知道驯兽师一生中最害怕的时刻是什么时候吗
[09:16] When he goes inside the enclosure 当他进到笼子里
[09:17] and the cat isn’t there. 发现老虎不见了
[09:19] They can’t see it. 他们看不见它了
[09:20] Doesn’t mean that cat escaped, 并不是老虎逃走了
[09:22] it means it’s hiding, 而是它藏起来了
[09:23] ready to revert to its nature and hunt. 回归它的天性 准备狩猎
[09:26] I can’t afford to let Chuck Rhoades 我不敢让查克·罗兹
[09:28] revert to his nature. 回归本性
[09:30] So you’re feeding him some red meat, 所以你给他喂些红肉
[09:32] so you know exactly where he’s coming from. 好搞清楚他会从哪个方向袭来
[09:34] That’s right. 没错
[09:35] Still hate it. 还是不喜欢这样
[09:38] Can I still hate it? ‘Cause… 我可以讨厌这套吗 因为
[09:40] …still hate it. 就是很讨厌
[09:42] Kate Sacker’s gonna get it to him. 凯特·塞克会把这个给他的
[09:50] Hi, Wendy. 嗨 温迪
[09:52] I was wondering if you could write me a prescription. 你可以给我开个处方吗
[09:53] For Wellbutrin. 安非他酮
[09:56] Um, if necessary, of course. 如果急需用的话 当然可以
[09:58] Why don’t we set an intake session for tomorrow 我们明天安排一个药物摄取访谈怎么样
[10:00] – then we can decide… – I only need one, actually. – 然后我们可以决定 – 其实 我只需要一片
[10:02] One pill? 一片吗
[10:04] I’ve been taking it for a while now, 这药我使用了一段时间了
[10:06] and it’s a good fit. 还蛮适合我的
[10:08] I just dropped my last one down the sink this morning, 但今早最后一颗掉水池里了
[10:09] and my, uh, 而且我的
[10:11] prescriber has been out of town for a couple of days. 药剂师这几天在城外
[10:14] I’ll be able to get my full refill soon. 我很快就能拿到一整瓶新药了
[10:15] Your “prescriber”… you mean your GP? 你的药剂师 是指你的全科医生吗
[10:20] – Yeah. – Ben Kim, – 对 – 本·金
[10:21] who prescribed the Wellbutrin? 是谁给你开的安非他酮
[10:24] Fine. I’ve been seeing an outside psychiatrist. 好吧 我在外面另找别的心理医生了
[10:27] She prescribed the meds, 她给我开的药
[10:28] but she’s been in Vienna for a conference. 不过她去维也纳开会了
[10:30] Getting back tomorrow night. 明天晚上会回来
[10:31] I see. Um… 我明白了
[10:34] How long have you been seeing this doctor? 你找这位医生做治疗多久了
[10:36] Respectfully, this is separate from what you do. 无意冒犯 我去找她咨询的内容和你的不同
[10:39] We all think you’re an awesome performance coach… 我们都认为你是一个很棒的绩效教练
[10:41] Three months? Longer? 三个月 还是更久
[10:45] Six months. 六个月了
[10:48] So, um… 那个…
[10:50] will you help? 你可以帮忙吗
[10:51] With the prescription? 帮我开下药
[10:53] Of course, yes. 当然 可以的
[11:03] “We all.” Who else is seeing her? “我们都” 还有谁在找她治疗
[11:14] I assume we’re taking down the Russ & Daughters novi 我猜 我们在这间办公室吃多特斯餐厅餐厅美食
[11:16] in this random office so that yours doesn’t smell like 是为了你的办公室下次开会时候
[11:19] an appetizing shop during your next meeting? 不会到处都是开胃菜的味道
[11:21] Actually, this is your office. 其实 这是你的办公室
[11:27] If you want it. 如果你想要的话
[11:32] “Come join me for a celebratory kickoff breakfast, Ira.” “一起来吃开业庆祝早餐吧 艾拉”
[11:35] Of course, it couldn’t be just that. It was a trap. 当然不会这么简单 原来是个陷阱
[11:39] Trap sounds so sinister. No. It’s an opportunity. 陷阱听上去太罪恶了 不 这是个机会
[11:42] Come on, you’ve got the money, 来吧 你有钱
[11:44] you’ve got the wife, the new kid. 你有老婆 有新生子
[11:46] But you know what you’re missing? 但你知道你还缺什么吗
[11:47] An alpaca? 羊驼吗
[11:49] The juice! The action! 缺些刺激有意思的
[11:50] Sense of mission. 使命感
[11:52] The long hours. The long odds. 工作时间长 获胜的机会又很小
[11:55] The shitty pay. 糟糕的薪资
[11:56] Ah, Chuck, I’ve been a prosecutor before… 查克 我当过检察官…
[11:58] N-n-no, we were just line prosses back then. 不不不 我们当时只是前线的小喽啰
[12:01] Answering up. You’ve never done it with me in charge. 任人差遣 现在由我管事 你不会再有那样的经历
[12:04] Only running the ops we choose, fighting back to back, 我们可以只做自己选择的工作 并肩作战
[12:08] no matter how outgunned by 不用管那些要价高的辩护律师
[12:09] pricey douchebag defense attorneys. 比我们厉害与否
[12:12] Taking down the even bigger douchebags who employ them. 我们还能拿下比这些律师更混蛋的雇主
[12:15] Be my Deputy US Attorney. 做我的副检察官吧
[12:21] Nope. No way. 不 没门
[12:23] I’m sorry. You know I’d love to spend all day 抱歉 你知道我愿意一天
[12:26] hanging with you. That’s the alluring part. 都和你泡在一起 这部分我很喜欢
[12:28] – Mm. – And the… – 嗯 – 而且
[12:30] chance to do a thing that actually matters does appeal… 有去做有意义的事的机会也挺吸引人
[12:32] I’ll stay quiet and let you talk yourself into it. 我会保持安静 让你自己说服你
[12:35] But you know we’d end up arguing all day. 但你知道我们会天天吵架的
[12:36] There’s no conversation more boring 没有比所有人意见都统一
[12:38] than the one where everyone agrees. 更无聊的谈话了
[12:41] Montaigne’s a deep pull, I’ll give you that. 我得说 蒙田这句话给我感触很深
[12:46] Swabbies are on the deck, boss. 人都齐了 老板
[12:47] Ah, I see you’ve succeeded with one recruit at least. 我看你至少还是招到一个人了嘛
[12:50] Just one? You sure? At least one. 你确定只有一个吗 是至少一个
[13:06] I am genuinely thrilled to be here. 来到这里 我非常兴奋
[13:10] And I don’t thrill easy. 我不是个容易兴奋的人
[13:13] Oh, we’re going to hold the rich and powerful 我们要让那些有钱有势的罪人
[13:15] and criminal accountable for their actions, 为他们的行为负责
[13:18] no matter the cost. 不惜一切代价
[13:21] I want you to go back to your desks 我要你们回到办公桌前
[13:22] and pull the cases you thought were too hot, 拿出你们认为最麻烦
[13:25] too hard, too close to the third rail. 最困难 最有争议的案子
[13:28] Pitch me those cases… 带着这些案子来找我
[13:29] directly, not through channels… 直接来找我 不要通过别的方式
[13:31] and together we will take that unformed carbon 我们团结一致 把那还未成型的碳元素
[13:35] and pressurize it into diamonds. 压制成钻石
[13:39] Into wins. 直抵胜利
[13:43] All right, let’s do it. 好了 开始干活吧
[13:55] Fuck no, I don’t see a shrink. 才没有 我不看心理医生的
[13:57] Do you talk about work with your other therapist? 你是否和其他心理医生谈论过工作
[14:01] Yes. 有
[14:02] But it’s a totally separate thing. 但这完全是两回事
[14:05] Church and state, you know? 宗教和政府 你明白吧
[14:06] Dr. Mayer is your classic Freudian. 梅尔医生是典型的弗洛伊德式治疗师
[14:09] She’s all about getting to the “why,” 她非常关注”为什么”
[14:11] even if it has unexpected results. 哪怕结果出人意料
[14:13] It’s a trip. 去诊疗就像一场旅行
[14:15] Seems I have a lot of resentment for maternal figures in my life. 貌似我对生活中的母性人物非常反感
[14:18] I mostly talk about weird recurring dreams with her. 我跟她聊的基本就是我反复做的怪梦
[14:21] Like, you don’t need to know about sex dreams, right? 你就不需要知道我的春梦对吧
[14:23] It’s not work relevant. 这和个工作没关系
[14:25] Except like, when it’s about the displacement 除了我梦到关于在公司里
[14:28] and sublimation of my desires in the workplace. 转移和升迁的欲望
[14:32] But it’s only sometimes about that. 但也只是偶尔梦到这些
[14:34] I know my rights. 我清楚我的权利
[14:35] That includes the Patient’s Bill of Rights, 包括《病人权利法案》
[14:37] to not discuss shit about what I discuss 我可以不说我讨论的内容
[14:39] or with whom I discuss. 以及和谁讨论
[14:40] – So there is someone? – Or if I discuss. – 所以确实是有这么个人了 – 以及我是否讨论过
[14:43] I tell all my friends, just because a cop asks a question 我和所有朋友都说过 警察问你问题
[14:45] doesn’t mean you gotta answer. 不代表你必须要回答
[14:47] I owe Dr. Mayer big time. 我欠梅尔医生一个人情
[14:49] I used to wake up from about 3 to 4 a.m. each night 我之前每天夜里三四点钟都会醒来
[14:51] replaying this conversation I had once with an ex. 不断想起和前任的一次对话
[14:53] What kind of conversation? 哪种对话
[14:55] Well, that’s between me and the doc. 那是我和梅尔医生之间的事
[14:56] But the thing is, it’s gone. 关键是 现在不会了
[14:58] And now I’m all Z’s from eyes shut 现在我可以一觉
[14:59] till open in the morning. 睡到天亮
[15:01] So you’ve never met with Dr. Mayer? 你从没去看过梅尔医生对吗
[15:03] Okay, fine. I just started. 好吧 我才刚刚开始
[15:06] I hardly said anything in my sessions. 诊疗中我几乎没说什么
[15:08] So it hasn’t really paid off for you? 所以对你来说诊疗没什么用是吗
[15:10] Can’t say that. No. 也不能这么说
[15:12] I’d been burying some of my natural 自从基金会崩溃以后
[15:16] aggressive tendencies since the fund blew up. 我好斗的天性就一直被掩盖着
[15:19] But… well, I’m back to Liver King levels now. 但是 现在我又回到了肝王水平
[15:22] At work and in the bedroom. 工作上和卧室里都是
[15:27] I’ve been using every inch of that Cali King. 我家那张两米大床的每一寸都被我用上了
[15:30] Train kept a-rollin’ all night long. 夜夜笙歌
[15:37] Who suggested you see her? 谁建议你去看她的
[15:40] Person who hired me. 老板
[15:43] Have I not supported you in our work together? 我没有支持过你的工作吗
[15:45] It isn’t about that. I am not only the work. 和这没关系 我又不是只有工作
[15:48] And you can’t deny your focus is more on results than people. 而且你不能否认 你更关注结果胜过于人
[15:50] Dr. Mayer takes a holistic approach. 梅尔医生的治疗方法更加全面
[15:53] So I’ve heard. I didn’t realize my approach was lacking. 我听说了 我没意识到我的方法还有缺陷
[15:56] Or that you, of all people, 也没想到 偏偏是你
[15:59] didn’t trust me with your whole self. 没有全身心相信我
[16:01] How are we supposed to move forward 有这个问题横在我们中间
[16:03] with that sitting between us? 我们要怎么一起前行
[16:05] It isn’t about trust. Our people needed a real doctor. 和信任无关 大家需要一个真正的医生
[16:08] – And so did I. – I am a real doctor. – 我也如此 – 我就是真正的医生
[16:11] Technically, yes. But I’m not sure anyone here 严格来说 是的 不过我不敢肯定
[16:13] feels comfortable coming to you with anything 这里有人会愿意跟你聊
[16:15] besides work stuff. 工作以外的事
[16:16] And Mayer creates a very safe atmosphere. 梅尔则建立了一个非常安全的氛围
[16:18] A safe feeling, just being around her. 她身边有一种安全的感觉
[16:27] Excuse me. 失陪了
[16:35] How do you know she’s here? 你怎么知道她来了
[16:36] Security called to let her up. 保安打电话问能否让她上来
[16:44] Who are you here to see, ma’am… uh, Bonnie? 你来这儿找谁 女士 呃 邦妮
[16:47] Drop the bullshit, Peach. 别废话了 皮琪
[16:50] Babe, babe, babe. 宝贝 宝贝 宝贝
[16:52] I’ve been waiting for you to step out of those elevators 我回来以后就一直在期待
[16:54] since I got back here. 你能从那电梯里出现
[16:56] But maybe we should talk after work, on the down low. 也许我们该下班以后再聊 低调一点
[17:00] Jesus Christ. I’m not here for that. 见鬼 我不是为这个来的
[17:03] – Oh, yeah. Just… – Bonnie! – 好吧 – 邦妮
[17:06] What can we help you with? 我们能帮你什么忙吗
[17:08] It’s what I can help you with. 是我能帮你们什么忙才对
[17:10] Your former man Winston is shopping 你们的前员工温斯顿
[17:12] a new piece of risk-management software 正在满华尔街兜售一款
[17:14] on the Street right now. 风险管理软件
[17:16] He pitched it at my firm this morning, 他今早去我的公司推销了
[17:18] and I haven’t seen the principals this excited 那些高层在圣诞派对上
[17:19] since they were rubbing up against me 揩我油之后
[17:20] at the Christmas party. 就没这么兴奋过
[17:22] I heard he left here just yesterday, 我听说他昨天才离开这里
[17:23] so the timing seemed sus. 所以时间上感觉很可疑
[17:25] Goddamnit! 见鬼
[17:26] And on my watch. Fuck! 在我眼皮子底下搞事 该死
[17:29] That moonlighting prick. Where does he get the energy? 那个搞副业的混蛋 他哪来的精力
[17:32] – Fuck! – You already said “fuck.” – 见鬼 – 你已经说过一遍了
[17:33] But, yeah, you’re right. 不过 你是对的
[17:35] He must’ve developed this before he left. 他一定是在离职前完成的开发
[17:37] WDE Risk Management. What’s WDE…? WDE风控软件 什么是WDE
[17:39] Winston Dick Energy. 温斯顿”大吊”能量
[17:41] I don’t espouse it, I just know what it stands for. 我不支持这个 我只是恰好知道意思
[17:44] He said it… often. 他经常… 说这个
[17:49] Why are you willing to come share this with us? 你为什么愿意来告诉我们这个
[17:51] ‘Cause if there’s one thing I hate more than this place, 因为比这公司更让我讨厌的
[17:53] it’s backstabbing thieves, so I had to set things right. 就是背后捅刀子的小偷 所以我必须揭发他
[17:57] – No, that’s not it. – Yeah, no way. – 不对 不是因为这个 – 对 不可能
[17:59] Total bullshit. 放屁
[18:01] Fine. I’m looking for a bump in comp at my new firm. 好吧 我想在新公司谋个更好的待遇
[18:03] Give me an offer I can use as leverage, 给我个工作录用函当筹码
[18:05] and I’ll forward you the pitch deck. 我就把融资演讲稿转交给你们
[18:06] – Right. – Naturally. – 对了 – 果然
[18:07] That’s the Bonnie we know. 这才是我们认识的邦妮
[18:09] We’ll write something up and email you. 我们写个录用函发到你邮箱
[18:14] Still looking fly in that fleece. 穿件摇粒绒也挺帅的哈
[18:21] Call me. 打给我
[18:32] What kind of AI does it use? 这个用了哪种人工智能
[18:33] ASI for risk mitigation. 用于风险缓解的超人工智能
[18:35] It works automatically across all sectors 它能在所有行业内运行
[18:37] to detect hidden exposure throughout the portfolio 自动检测投资组合中的隐藏风险
[18:39] and reduce it through a variety 并通过各种对冲和其他技术
[18:40] of hedges and other techniques. 来降低风险
[18:42] The edge this would give on returns is… 这对于收益会带来的好处是
[18:44] – considerable. – We need it back. – 相当可观的 – 我们得拿回来
[18:47] And to make it clear 得说清楚
[18:48] that no one takes from us and lives. 没人能拿走我们的东西还活得好好的
[18:49] Let me be clear that, for the record, 我得说清楚 郑重声明一下
[18:51] you’re speaking in metaphor. 你这是在打比方
[18:52] If it makes you feel better. 如果这能让你感觉好点的话
[18:53] I’ll get an injunction filed right away 我会立刻申请禁令
[18:55] to stop him from shopping it. 阻止他卖软件
[18:56] It’s a work for hire. He has no legal leg to stand on. 这是雇佣作品 他没有法律依据
[18:59] But what about the optics of Mike taking legal action 但在这种职员优先的环境下
[19:01] against a former employee 对前职员采取法律行动
[19:03] in this pro-worker environment? 迈克的公众形象怎么办
[19:03] If we don’t, 如果我们不这么做
[19:05] we run the risk of losing the tech, full stop. 就有丢失技术的风险 就这样
[19:09] Say what you’re really worried about. 说说你真正担心的事
[19:11] Reputation. Yours. Which is of 名誉 你的名誉 这才是目前
[19:13] particular importance right now. But also mine. 最重要的事情 我的名誉也是
[19:16] If it becomes public that in my early days at the helm, 如果大家知道了我在掌控公司的初期
[19:17] someone disrespected me like this… 有人如此不尊重我…
[19:20] I’d rather do this quietly. 还不如把这事悄悄办了
[19:21] You talking about reputation or ego? 你是在说名誉还是自尊
[19:23] In this case, there’s no difference. 在这件事上 没有区别
[19:25] I’m tied up in this shit too, now, since he was, 我也被这破事缠上了 考虑到他曾经
[19:26] for a minute, also my employee. 也是我的雇员
[19:28] I’ll own my mistakes, but give us a minute 我会承担我的责任 给我们一些时间
[19:29] to make this thing right. 来解决这个问题
[19:31] I’m willing to gamble and give you a minute, 我愿意赌一把 给你们一些时间
[19:32] but not much more. 但 等不了太久
[19:34] Greed or fear, which will you appeal? 贪婪还是恐惧 你会用哪个手段
[19:36] You really want to know? 你真的想知道吗
[19:38] You have 48 hours, then Kate files the injunction. 给你们四十八小时 然后凯特会提交禁令
[19:45] I feel obliged to tell you that you are gambling 我觉得有必须得提醒你 你赌这一把
[19:48] 菲尔·米科尔森: 职业高尔夫球手 以左手挥杆为独特的打球风格 尼桑三段赛: 一种比较成熟流行的高尔夫赌球形式
[19:48] like Phil Mickelson pressing a Nassau. 就像是菲尔·米克尔森打尼桑三段赛
[19:50] It’s 48 hours, Kate. 只是四十八小时 凯特
[19:52] And like Lefty, I can usually make the shot. 我就好比左撇子 通常都能进球
[19:54] I’m not only talking about this. 我不只是在说这个
[19:56] Ah, you delivered the Super PAC filing to the SDNY. 你把超级政治行动委员会的文件送南区了
[19:59] Yes. But I have a… 是的 但是我…
[20:01] low confidence interval on the plan succeeding. 对计划成功的置信区间设置的很低
[20:03] Why’s that? 为什么
[20:05] Chuck’s always been as smart as you, me, 查克一直以来都跟你 我
[20:07] whomever else. 其他人一样聪明
[20:07] In the past, his emotions have allowed him to forget that. 过去的时候 他的情绪会让他忘记这点
[20:11] But I just… don’t know that’s where we are now. 但我… 不知道我们现在到哪一步了
[20:17] Thanks. 谢谢
[20:18] Okay. 好的
[20:23] – That case did it for me. – Hmm. – 那个案子帮了我不少 – 嗯哼
[20:24] Like reading a Penthouse Forum in days of yore. 就像许久以前看《阁楼论坛》一样
[20:27] Creative application of RICO. 里克法的创造性运用
[20:29] Real teeth there. Instant headlines. 切实到位 即时新闻
[20:31] Maybe not the kind we want. Um… 也许不是我们想要的那种
[20:33] Didn’t feel like lightning to me. 对我而言不觉得有多迅速
[20:38] What’s so distracting? 你怎么心不在焉的
[20:41] Prince Super PAC filing 普林斯的超级政治行动委员会
[20:44] with the Federal Election Commission. 提交给联邦选举委员会的文件
[20:46] Anything juicy? 有什么值得注意的吗
[20:47] Don’t get waylaid with this right now. 别现在就被这事拦住了啊
[20:49] Let’s make some cases. 立几个案吧
[20:53] You know it. 你懂的
[20:54] Amanda Torre, Securities Unit. 阿曼达·托瑞 证券部门
[20:57] When I get face time with the bosses, 当我和老板们见面时
[20:58] I’m not bringing any weak shit. 带来的可不是什么小打小闹的案子
[21:00] Oh. We speaking our thoughts aloud, Ms. Torre? 噢 要大声说出想法了吗 托瑞女士
[21:03] No, what I’m bringing you is a fog-cutter, 不 我给你带来的是”破雾之刃”
[21:05] a case that’s going to make noise in the press. 一个会在媒体上会造成轩然大波的案子
[21:07] One that’s precedent-setting, 一个史无前例的案子
[21:09] with a high-profile target for a bad guy 坏人非常高调
[21:10] and victims you can really pull for. 而且你也真的可以帮到受害者
[21:12] Oh, and one with a clear road to victory. 一条通往胜利的大道
[21:14] Anything less, and I’m wasting your time. 如果哪点不符 我都是在浪费你的时间
[21:16] – Quite the wish list. – Wish granted. Here you go. – 好棒的愿望清单 – 愿望实现了 给你
[21:19] Pump-and-dump scheme. 炒高抛售骗局
[21:20] Wolf of Wall Street lead broker. Scuzzy lawyers. 华尔街顶级交易员 肮脏的律师
[21:23] – Working people defrauded. – She’s playing all the hits. – 工人被骗 – 她踩中了所有的点
[21:26] My SEC contact is ready to formalize a complaint. 我在证交会的联系人准备正式提起诉讼了
[21:28] The FBI and I turned one of his traders 联调局和我已经把他的一个交易员
[21:30] like she was Adriana La Cerva. 拉拢过来当线人了
[21:33] Well, keep her going, then. 那就继续让她提供情报
[21:35] Come back when you really have him. 等你拿下他之后再回来
[21:36] Right now, feels thin. 现在感觉还有点不够
[21:37] I’m sorry, um… 抱歉
[21:40] what feels thin about this? 哪里让你觉得还不够了
[21:42] Can I get some guidance, or… 能给点指点吗 或者…
[21:44] Uh, where were you when He laid the foundation of the earth? 他奠定大地根基的时候你在哪呢
[21:48] The fuck does that mean? 这是什么意思
[21:50] Not to us to question the exalted. 我们不能质疑上帝
[21:57] Come on, I’ll tell you some war stories. 来吧 我给你讲点战争时期的故事
[22:01] I know the first prosecution has a lot riding on it, 我知道第一次诉讼影响很大
[22:03] but we’ve gotta break the seal at some point. 但是我们必须得在某个点上打破僵局
[22:05] One should make his decisions 一个人应该在七组呼吸的时间内
[22:07] within the space of seven breaths. 做出他的选择
[22:09] So I did. 所以我决定了
[22:11] Gandhi? 印度国父甘地说的吗
[22:12] Uh, Book of the Samurai. 是《叶隐》
[22:15] Well… perfect 好吧
[22:17] is the enemy of the good. Does it say that in there? 完美是优秀的敌人 那上面有说这个吗
[22:19] We had a stack of winners, 我们赢过的案子多了去了
[22:21] and that was before Ms. Torre walked in. 那是托瑞女士走进来之前的事了
[22:22] And she was spittin’ truth. 她说的都是实话
[22:26] So, what more are we looking for? 所以 我们到底还需要找些什么呢
[22:28] Clue me in here. 给我点线索
[22:28] 80 and 0, buddy. 八十比零
[22:31] That was the personal record at one point. 那曾是我个人记录巅峰时刻
[22:33] And I got it by picking the winners, 我能做到是因为选中稳赢的案子
[22:34] not betting the swayback nags. 而不是去赌那些拿捏不准的
[22:36] I know what I’m doing. 我知道自己在做什么
[22:38] You sure that’s all it is? 你确定全因为这个吗
[22:43] There was once an aura amongst federal prosecutors, 曾几何时 联邦检察官有一种光环
[22:47] something noble and untouchable. 高贵 且不可触碰
[22:51] It made them king-like in their ability 使得他们就像国王一样
[22:53] to either indict or refuse to charge. 既能起诉 也能拒绝起诉
[22:56] Now my record earned me a part of that, 我的记录帮我赢得了一部分那样的光环
[22:58] until I made some… missteps. 直到我犯了一些错误
[23:02] But I’m gonna get it back. 但我会把它拿回来
[23:04] For the very honor of the job. 为了这份工作的荣耀
[23:07] You brought the honor back 你再次走进这间办公室的时候
[23:08] the moment you walked into the office again. 就已经把荣誉拿回来了
[23:10] I like the office. I can do something from it. 我喜欢这间办公室 我在这里可以发挥所长
[23:13] So I can’t be rash. And I can’t be emotional. 所以我不能操之过急 也不能感情用事
[23:17] And I have to pick my spots. 我必须自己选择案子
[23:20] You didn’t ask me to work by your side 你要我和你一起工作
[23:22] so I’d say nice things to you, 不是为了让我奉承你
[23:23] but I’m gonna do it anyway. 但我必须得夸你几句
[23:25] You’re the best prosecutor ever sat this office 你是这间办公室里有史以来最好的检察官
[23:28] because you used both your intellect and your emotions. 因为你同时运用了你的理性和情感
[23:31] That’s why you were 80 and 0. 这才是你八十比零的原因
[23:33] This is a moment to take risks. You are beloved. 现在是需要冒险的时刻 你受人爱戴
[23:36] That’s the one thing you didn’t have last time. Use it. 那是你上次没有的东西 利用好
[23:39] So you don’t lose it. 这样你绝不会输
[23:41] Okay, I hear you. 好的 我明白你意思
[23:43] But that doesn’t mean I can listen to you. 但不代表我会听你的
[23:47] Not yet. 时机未到
[23:53] Let me in on curb-stomping Winston. 让我加入碾压温斯顿吧
[23:55] Philip and I will handle it. 菲利普和我能处理好
[23:57] My schedule’s light, and this is just my kind of mission. 我没什么事 而且这是我喜欢的那种任务
[23:59] We got it. Thanks. 我们能搞定 谢谢
[24:15] What’s with you? 你怎么了
[24:17] – Nothing. – Nah. – 没事 – 不对
[24:19] I saw the way you reacted to what Winston did. 我看到你对温斯顿所作所为的反应了
[24:21] It wasn’t anger in those eyes. It was sadness. 你眼中流露的可不是愤怒 而是悲伤
[24:24] Can’t I be both? 就不能都有吗
[24:26] You steep that any longer, you may as well suck the bag. 再泡久一点 你可以直接吸茶包了
[24:29] Plus, you don’t drink herbal tea. 再说 你不喝花草茶的
[24:31] Minor fucking detail. 该死的细节问题
[24:34] Though I might as well start. 感觉不如就这么开始吧
[24:36] That’s what obsolete pensioners do, isn’t it? 那些退休的老人家都这样做的 对吧
[24:38] Drink tea, stare into space, 喝喝茶 两眼放空
[24:42] and decompose. 然后腐烂
[24:54] Mother’s milk. 这才是我爱喝的
[24:58] Better than a spot of zen-relax tea? 比那放松茶好多了吧
[25:03] It was a fucking eulogy, Wend. 温迪 那简直就像是悼词
[25:06] Attending my own funeral. 参加我自己的葬礼
[25:09] The whole cast of Liar’s Poker dancing on my grave. 《说谎者的扑克牌》周年庆的所有人都在我坟头蹦迪
[25:13] It would’ve been a lot more fun 如果我可以先假死的话
[25:14] if I had gotten to fake my own death first. 就更有意思了
[25:19] This is when you throw me some magic 现在是你向我施法
[25:21] that unlocks everything. 解锁一切的时候了
[25:26] Maybe my magic isn’t what you need. 也许你需的不是我的魔法
[25:30] Maybe you need to see… someone. 也许你需要去找别人看看
[25:32] A different kind of professional. 找个别的专业人士
[25:35] I’ve given that up. For the time being. 我已经 暂时放弃了
[25:40] So you’re just a man searching for his next act. 所以你只是在寻找下个目标
[25:43] I’m not looking for a next act. I want to go back in time. 我没在寻找下个目标 我想要回到过去
[25:47] You’re still the same person, Wags. 瓦格斯 你还是原来的你
[25:49] It’s the circumstances around you that have changed. 是你所处的环境改变了
[25:51] The kind of theatrical moves those guys are talking about, 那种人们说的戏剧性行为
[25:53] that’s in your bones. 都在你的骨子里
[25:54] You just need to find an opportunity 你需要去找到一个机会
[25:57] that’ll activate that muscle memory. 激活你的肌肉记忆
[25:59] And don’t wait for permission. 不要等待许可
[26:01] Yes, inject that magic into my veins. 对 把魔法注入我的血管吧
[26:07] When I was talking about a “professional” before, 我刚说的”专业人士”
[26:10] I meant… therapist. 意思是 心理医生
[26:12] A real… therapist. 真正的心理医生
[26:14] Oh, you heard about Dr. Mayer, then. 那你是听说过梅尔医生了
[26:18] Don’t… tell me you’re seeing her too. 别告诉我你也在找她看病
[26:21] I assure you, I prefer those depths unplunged. 我向你保证 我更喜欢秘密不被深挖
[26:24] Unless by you, of course. 当然了 除非是你来
[26:25] Appreciate that. 感谢
[26:27] So, do you know what this chick is all about? 那你知道这个女的是怎么回事吗
[26:29] Why they’re all so obsessed with her? 为什么他们都这么痴迷于她
[26:32] The Wendy Rhoades I know 我认识的温迪·罗兹
[26:34] does not speculate or rely on hearsay. 可不会随便猜测或是听信传言
[26:37] She dives as deep as the fucking Mariana Trench 她会潜下马里亚纳海沟那么深
[26:40] until she finds the truth amongthe supergiants at the bottom. 直到在海底的超级巨物中找到真相
[26:44] You want to know what this knock-off Melfi is about… 你想知道这个冒牌梅尔是怎么回事
[26:49] go find out. 就去查
[26:51] And I think you know there is nothing anyone 我想你知道别人再怎么
[26:54] could Freudian slip into my drink 给我灌弗洛伊德派的迷汤
[26:57] that’ll change the fact that you… 都无法改变你永远
[27:00] will always be my Dr. Mojo. 是我的”魔力”医生这一事实
[27:13] Sir? 长官
[27:16] Ms. Torre, once I pass on a case, 托瑞女士 只要我拒绝一个案子
[27:18] I don’t reconsider it 除非有实质性突破
[27:20] unless there’s been some material change. 否则是无容再议的
[27:22] So, if that’s not what you’re here to tell me… 因此 如果你不是来通知我…
[27:23] This isn’t my case. 这不是我的案子
[27:24] This is Michael Prince’s Super PAC filing. 是迈克尔·普林斯的超级政治行动委员会申报文件
[27:26] Deputy Schirmer gave it to me, 施尔默副检察官把它交给我
[27:27] said you wanted me to take a look. 他说你让我过目
[27:32] Yeah, good, great. And, uh, what did you learn? 对 好 很好 那你有什么发现呢
[27:35] Potential violation of 52 USC 30121. 有可能违反美国法典第52编第30121条
[27:38] The foreign donor ban. 外国捐献者禁令
[27:39] He wouldn’t do something that obvious. 他行事不会那么明目张胆
[27:41] Mm, not sure and not obvious. 不一定 而且情节并不显眼
[27:43] There was an LLC that donated called North Country. 捐献者中有家叫北国的有限公司
[27:45] The name caught my eye, so I ran the CEO. 我注意到那名字 便查了他家首席执行官
[27:47] He appears to be a Canadian citizen. 他似乎是加拿大公民
[27:50] You interested in preparing charges? 你有兴趣准备控诉吗
[27:52] Leave what you have, I’ll… I’ll give it a look. 把你的材料留下 我会过目
[27:57] For the record, the case I pitched is a stone winner. 事先声明 我推荐的案子铁定稳赢
[28:12] Been saving this one for a special occasion. 这是我专门留给特殊场合的酒
[28:16] Your return to the seat of power. 庆祝你重掌权柄
[28:20] Applejack? 苹果杰克白兰地
[28:22] You stopped at the joint in the corner on your way up. 你是上楼前才在街口转角处的店里买的吧
[28:25] It’s what they had. 他们只有这款
[28:27] And the thought that counts. 礼轻情意重嘛
[28:29] You want to drink it or not? 你到底喝不喝
[28:34] What a sight you are, Charles. 瞧瞧你 查尔斯
[28:38] The man back in his natural habitat. 一个回到自己地盘的男人
[28:44] Burning the midnight oil. 正在宵衣旰食
[28:48] Please regale me with your first move. 请跟我分享你下的第一步棋
[28:54] Nothing I’m ready to share, I’m afraid. 我恐怕无可奉告
[28:56] Don’t be modest, sonny. 少来了 儿子
[28:59] You’re sitting on something bold and undeniable, I’m sure. 你肯定拿捏着某些铁证呢
[29:05] What did Ira tell you? 艾拉跟你说了啥
[29:07] Ah, just that you’re limp as a noodle. 只说了你腿脚发软
[29:09] Well, he said gun-shy, but I’m translating. 好吧 他说的是临阵脱逃 我不过转译而已
[29:12] Oh, that’s helpful. Thank you. 你真帮了个大忙 谢谢
[29:15] – Whoa. – Ohh. – 好呛 – 噢
[29:17] Did you know… 你知不知道…
[29:21] that I stayed faithful to your mother… 在凯文出生后的五个月
[29:24] for five months after Kevin was born? 我一直忠于你母亲
[29:27] Would you like an award for that? 要给你颁个奖吗
[29:29] No… 不是…
[29:31] I’m trying to tell you I can relate. 我是说我能理解你的困境
[29:33] When I became a grandfather, 当我初为祖父时
[29:36] I vowed to become an upright man, 我发誓要做个正人君子
[29:39] an example for my grandson. 给孙子竖立好榜样
[29:42] God, those months felt like years. 天晓得 那时我度月如年
[29:46] I’d lay awake in bed next to her every night, restless. 夜夜躺在她身边辗转反侧
[29:51] Nothing spoils the spirit like rote sexual congress. 给死鱼例行”交公粮”实在令人扫兴
[29:53] Dad! 爸
[29:55] I knew I’d die if I kept on like that, 我知道再继续下去会折磨死自己
[29:57] yet I wasn’t ready for divorce. 然而我没有做好离婚的准备
[29:58] But when it came to the idea of a new assignation… 可一想到寻猎新欢
[30:04] the adrenaline rush 那肾上腺素飙升的感觉
[30:08] was… was almost sickening. 简直是销魂蚀骨
[30:10] It was like an Acapulco diver on top of a cliff, 我像是阿卡普尔科悬崖上的跳水员
[30:13] trying to… to time the waves so that I didn’t go splat. 试着计算浪潮以免水花四溅
[30:18] I was utterly frozen. 我完全动弹不得
[30:23] Until… 直到
[30:26] I attended the opening of Bedminster Golf Club. 我出席贝德明斯特高尔夫俱乐部的开业仪式
[30:32] Did you ever meet his first wife? 你见过他的第一任妻子吗
[30:34] Oh, Jesus, Dad, you didn’t. 天哪 爸 你不是吧
[30:37] That woman was an athlete. 那女人是个运动健将
[30:42] We made the beast right on the green of the second hole. 我俩在二号洞球场的草地上颠龙倒凤
[30:45] Which is all very ironic, 如今尤为讽刺的是
[30:47] considering where she now lies once again, rest in peace. 她重新躺在那里 愿她安息
[30:50] Okay, your story hardly accounts for the risks I face 够了 你的往事难与我面临的风险相提并论
[30:55] as delightful as it is to hear you are groin cousins 很高兴听说你和前环球小姐老板当过
[30:58] – with the former Miss… -The point is, sonny, – 襟兄弟… – 重点是 儿子
[31:02] you gotta make the leap. 你必须纵身一跃
[31:06] Because the rewards are inestimable. 因为回报是不可估量的
[31:27] Sacker. 我是塞克
[31:29] Kate. It’s time to go see Rhoades. 凯特 是时候去找罗兹了
[31:32] Try and prompt a reaction. Get him following the scent. 刺探一下 引他入局
[31:34] Should I bring the whole team? 我应该带上整个团队吗
[31:36] Sure. Good idea. 当然 好主意
[31:37] Bring whomever you think will help get the job done. 把能帮你成事的人都带上
[31:39] You got it. 包在我身上
[31:55] No need to hurry. No need to sparkle. 不用匆匆忙忙 不用闪闪发光
[31:58] No need to be anybody but oneself. 不用粉墨登场 做自己就好
[32:02] It’s good to see you, Dr. Rhoades. 幸会 罗兹医生
[32:04] Make it Wendy. 叫我温迪
[32:06] Shall we do it here, or do you have A Room of One’s Own? 我们在这谈呢 还是你有”一间只属于自己的房间”
[32:12] I’ve been expecting you. 我一直等着你来
[32:14] I’m sure you have. 那肯定啊
[32:17] You rustle someone’s cattle, they’re gonna come looking. 你偷了别人的牛 人家无疑会来寻找
[32:22] Was it the welcoming literary patter 引经据典的开场白有助你
[32:24] that helped you snare my patients? 诱捕我的患者吗
[32:26] I didn’t see your brand on them. At first. 我最初没看见你给他们的烙印
[32:30] After talking to them, the burns became more visible. 在和他们谈过后 烙印逐渐变得清晰
[32:35] Uh-huh. You know… 呃 你知道…
[32:43] I didn’t… come here to do this. 我不是… 来责难的
[32:48] You’ve helped my people quite a lot. 你帮了我的人不少
[32:50] I wanted to thank you, 我想亲自登门拜谢
[32:51] and to see if we could find… 并且想看看你我是否能…
[32:54] a way to work in concert. A harmony between our styles. 分工合作 平分秋色
[32:58] Surely you don’t think we do the same thing, Wendy. 你想必不会以为我们的工作相同 温迪
[33:03] We take different approaches, but we’re both psychiatrists. 我们手法不同 但我们同为精神科医生
[33:05] Humour me, please. 请容我好奇问一下
[33:08] How do you know you’re good at what you do? 你是凭什么认为自己业绩超群呢
[33:13] I could say close to 25 billion earned 我可以说单凭自己的客户
[33:15] and managed by my clients, 管理及赚取近二百五十亿资金
[33:17] but I won’t step into that trap. 但我不会自投罗网
[33:19] My goals are aligned with those of my patients. 我与我的患者同心同德
[33:23] They want… they need to earn, 他们想要 他们需要赚钱
[33:25] need to fight, need to win. 需要拼搏 需要取胜
[33:28] The money’s just a symbol of what we’re working towards. 金钱不过象征着我们奋斗的目标
[33:31] All of our shared patients, 我们共享的所有患者
[33:34] they’re all addicts. 他们全是瘾君子
[33:36] What they need… 他们真正的需要
[33:39] it’s wrapped up in a very complicated bundle 被错综复杂的强迫症和目的
[33:42] of compulsive behaviour and purpose. 层层裹挟
[33:47] Your talent and insight, 你利用自身的才华与洞见
[33:49] you use it to disguise it all as purpose, 把这团乱麻伪装成人生目标
[33:54] to keep them on a hamster wheel. 好让他们在仓鼠轮上继续奔跑
[33:57] Well, certainly, the wheel may get bigger, 当然 轮子会越滚越大
[34:01] but it’s still… 只可惜
[34:05] essentially a prison. 这不改它牢笼的本质
[34:07] So I’m their jailer? 所以我是他们的牢头吗
[34:09] I don’t think any of them would agree with that. 我觉得他们之中无一人会认同你
[34:13] Fair. But I can’t help but think… 的确 我不禁在想
[34:17] What if you used all your ability 倘若你倾尽全力
[34:21] to free them instead? 去解放他们呢
[34:23] It is no secret that you are extraordinary, Wendy. 温迪 众所周知你卓尔不群
[34:30] But I think you could be even better. 我却认为你可以更上一层楼
[34:33] I would like to help you with that. 我希望能助你一臂之力
[34:36] Thank you. But I’m not in the market 谢谢 我没打算聘请
[34:39] for a performance coach. 一位绩效教练
[34:41] I was suggesting therapy. 我提议的是心理治疗
[34:44] Isn’t that why you’re here, really? 这才是你来的真正意图 不是吗
[35:02] – Miss me already, huh? -Not quite. – 这么快就想我了吗 – 才不是
[35:04] Please, take off your shoes. 拜托 脱掉你的鞋子
[35:06] Or stay on the marble. 不然就待在大理石地板那儿
[35:07] Jesus, these carpets are harder to clean 天啊 这地毯比大学兄弟会地下室的
[35:08] than a frat basement couch. 地毯还要难清洗
[35:10] Bill us. We know about WDE Risk Management. 尽管开账单 我们知道WDE风控软件
[35:13] People are already talking about it, huh? 人们已经议论纷纷了 对吗
[35:14] – It’s gonna be huge. – Not only did you – 想必会造成轰动 – 你非但在
[35:16] create the software while at MPC, MPC任职期间编写软件 换而言之
[35:18] meaning you’re hawking property stolen from Mike Prince, 你正叫卖从迈克·普林斯手上盗走的赃物
[35:20] but you trained it on data from our traders. 并且你用我们交易员的数据去训练它
[35:22] You don’t want this to get messy with a lawsuit. 你可不想为此而官司缠身
[35:23] Surrender the code, we can work out 交出代码程序 我们能替你
[35:25] a suitable position for you at MPC. 在MPC内找个合适的岗位
[35:26] Head of Risk Management, maybe? 风控主管 如何
[35:28] I’m done working for other people, thanks. 打工是不可能打工的 谢谢
[35:30] And I coded WDE after I left. 更何况我是离职后才编写WDE软件
[35:32] In the eight hours before you started trying to sell it? 你叫卖前八小时内就写好吗
[35:35] Kids work quick these days, you know that. 你懂的 时下年轻人效率高
[35:36] That isn’t going to hold up in court. 在法庭上 这般狡辩可毫无说服力
[35:38] Please. I used an air-gapped computer, 拜托 我用的是拉了网闸的电脑
[35:39] so the code trail supports my timeline. 好让代码踪迹支撑我的时间线
[35:41] I mean, I would’ve, if I’d done it 我是说 如果我在MPC时就编程的话
[35:43] while I was still at MPC. 便会这般操作
[35:45] But look, I’m a generous dude, and we’re friends. 不过我为人慷慨 你我又是朋友
[35:47] So I’ll license it to you for only, like, $500,000 per month. 所以我按月只收你们五十万授权费
[35:50] Plus two percent of profits. 外加百分之二的利润
[35:53] Oh, come on, shoes! Who’s been putting out 拜托 脱鞋 是谁在我家地上
[35:55] their Kools on my floor?! 踩灭酷儿烟头惹得到处灰啊
[35:56] I told you we’ve got this, Wags. 瓦格斯 我说过我们搞得定
[35:58] I’m not asking permission. Taylor, Philip, 我不用你们批准 泰勒 菲利普
[35:59] back away from the defendant. 远离被告
[36:01] Prince is moving forward with the lawsuit. 普林斯决定起诉
[36:02] This negotiation is as useless as 这谈判就跟出厂二十年的
[36:04] a 20-year-old lambskin rubber. 羊皮安全套一样没屁用
[36:06] Like from a real lamb? 是用真羊皮吗
[36:07] Get off me! 让开
[36:09] Do you think anyone on the Street is gonna license software 在我们往你身上扣法律屎盘子的前提下
[36:13] under the absolute mountain of legal caca 你觉得华尔街上有谁敢跟你
[36:15] we’re throwing your way? 签约授权软件呢
[36:16] Your product, along with your bank accounts, 你的产品 连同你的银行户口
[36:18] are gonna be frozen like Ted Williams’s fuckin’ head! 都将像泰德·威廉斯的头一样冻结得硬邦邦
[36:30] I can’t believe Prince called you in. 不敢相信 普林斯找你来处理
[36:32] – He promised us some time. – He didn’t call me in. – 他保证过给我们点时间 – 他没让我来
[36:34] The lawsuit hasn’t been filed yet. 起诉状仍未提交上去
[36:35] A bluff. What’s the play? 你虚晃一枪 到底闹哪出啊
[36:36] You can’t eradicate cockroaches 不把蟑螂吓出藏身之所
[36:38] without scaring them out of hiding. 就无法赶尽杀绝
[36:48] Yeah, hi. I need to talk to your COO. 是的 你好 我需要跟你们的首席财政官谈
[36:50] I met with him yesterday. We need to fast track 他昨天跟我见过面 我们需要尽快
[36:52] the software licensing agreements, 签订软件授权协议
[36:53] or the offer’s going away. 不然提议就取消
[36:57] Do you think anyone on the Street 在我们往你身上
[36:59] is gonna license software 扣法律屎盘子的前提下
[37:01] under the absolute mountain of legal caca 你觉得华尔街上有谁敢跟你
[37:02] we’re throwing your way? 签约授权软件呢
[37:04] Your product, along with your bank accounts, 你的产品 连同你的银行户口
[37:06] are gonna be frozen like Ted Williams’s fuckin’ head! 都将像泰德·威廉斯的头一样冻结得硬邦邦
[37:14] They had us wait in here instead of in Chuck’s office 安排我们在这等而不是在查克的办公室
[37:16] so that they could end the conversation 这样他们就可以
[37:18] by walking out whenever they want, 随时走出来结束对话
[37:19] treating us like targets. 把我们当耙子对待
[37:20] It’s amazing the lessons you choose to remember. 你选择记住的经验课程令人惊叹
[37:23] Oh, I remember all of them. Deploy the most effective 我记得所有的 采用最有效的
[37:25] and let the rest dangle. 其他的就算了
[37:27] Which are you deploying today? 你今天打算用哪些
[37:28] We’re here because we have the same goal: 我们在这是因为我们有相同的目标
[37:32] for my candidate to be operating squeaky clean, 让我的候选人清清白白
[37:34] behind glass so clear, it kills birds. 干劲利落地竞选
[37:36] The PAC is just that transparent. 政治行动委员会就是这么透明
[37:39] We assume you’ve already reviewed our FEC disclosure. 我们想您方已经审查了我们的联邦选举委员会披露文件
[37:41] We’re here to answer any questions. 我们是来回答各种问题的
[37:43] I guess it’s the “show up voluntarily 我猜这是”自愿出席以示清白”那一课
[37:44] to appear innocent” lesson, but our policy 但是我们的政策是
[37:46] is to ask questions on our schedule, not yours. 按照我们的日程提问 不是按你们的来
[37:49] Eh, no, I do have one, actually. For all of them. 不过我确实有个问题 是问他们所有人的
[37:52] One I’ve asked Scooter before: 我之前问过斯科特这个问题
[37:53] What’s the going price for one’s soul these days? Hmm? 如今一个人灵魂的售价是多少
[37:57] Well, a lesson from my side of the street 我在我这行学到的经验则是
[37:59] is never answer a hypothetical. 永远不要回答假设性问题
[38:00] So, since I’m the guy with no history here, 既然我是这里唯一跟你没摩擦的人
[38:02] might I suggest we turn this slightly professional. 我建议我们专业一点
[38:05] Mr. Rhoades, we sent over the documents 罗兹先生 我们把文件发给你
[38:07] so you’d have an opportunity to vet them. 好让你有机会审查一番
[38:09] That seemed the best way for all parties to ensure 这似乎是确保一个经常肮脏不堪的过程
[38:11] that an often dirty process is as pure as Crater Lake. 像火山口湖一样干净的最佳方式
[38:16] Yes, well, the lake is pure because it isn’t 好吧 湖干净是因为
[38:18] fed by any rivers and streams, 它不由河流小溪汇合而成
[38:20] so there’s no opportunity for pollution… 所以也没有机会被污染
[38:22] the opposite of a fucking Super PAC, 和他妈的政治行动委员会完全相反
[38:24] which tries to onboard as many 后者可是会尽可能多的
[38:25] dirty streams of cash as possible. 吸纳不正当资金流
[38:34] But… 但是
[38:36] I won’t know the specifics until I take a look. 在我看之前 我没法知道具体细节
[38:39] And the fact is, I haven’t even had a chance yet. 事实上 我压根还没有机会看
[38:42] – Really. – Really. – 真的吗 – 是吗
[38:45] It’s what the man said. It’s what the man meant. 你听到他说的了 他就这个意思
[38:47] And when I do, if I have questions, 当我看的时候 如果我有疑问
[38:50] you will be hearing from me. 我会联系你们的
[39:07] That was an opportunity. 那是一次机会
[39:09] This is. 这是次机会
[39:12] You know what Amanda found in that filing. 你知道阿曼达在文件里发现的东西
[39:14] – Let’s hit ’em. – This is not our shot at Prince. – 拿下他们 – 这不是我们抓住普林斯的机会
[39:16] What are you doing? 你在干什么
[39:18] I’m being smart. Restrained. Tactical. 我是在聪明 克制 有策略地行动
[39:21] Bullshit, buddy. This is fear. 放屁 兄弟 你是害怕了
[39:23] Oh, come on. You saw them, baiting me. 你也看到他们怎么给我放诱饵了
[39:26] They want me to find something, 他们想要我去发现什么
[39:28] for some reason not yet obvious. 缘由尚不明确
[39:30] But what is clear is that all this would end, at minimum, 不过 有一点很清楚 这一切至少
[39:33] with egg on my face. 会以我丢脸收场
[39:35] My dignity… that, I will not lose. 我的尊严 我绝不会丢失尊严
[39:37] Your dignity? Chuck, this isn’t just about you. 你的尊严 查克 这不只关乎于你
[39:40] I’m sorry I pulled you away 抱歉 我把你
[39:42] from the high-dollar chase. 从高利润职场中拖了出来
[39:43] You already miss it that much 你已经那么想念了吗
[39:45] you’re ready to go back? 你已经准备要回去了吗
[39:47] No. And it’s not just about me. 没有 这也不是只关乎于我的事情
[39:50] There’s an office full of people out there 外面有个办公室坐满了人
[39:51] putting forth their best efforts. 他们倾尽全力
[39:53] So that’s on the line. And their careers, too. 他们处于危险之中 他们的职业也是
[39:55] When they woke up to the news that you were going to return, 当他们得知你要回来的消息时
[39:58] they all told themselves 他们都告诉自己
[40:00] they were finally gonna be able to do something. 他们终于可以能有所作为了
[40:01] They’d finally live up to the essays 他们终于能够实现
[40:03] they wrote to get into law school 为进入法学院而写下的论文
[40:05] because they’d finally be working for a great man. 因为他们终于要为一位伟人工作了
[40:09] And I know this to be true. 我知道这都是真的
[40:12] Okay, so the only one who needs to remember is you. 好 唯一需要记住的人就是你
[40:27] Hey. 嗨
[40:29] If someone lusts after you every day, 如果有人每天都想要你
[40:31] they probably also make moves. 他们可能也会采取行动
[40:33] Maybe moves they shouldn’t, 也许是采取了一些不恰当的行动
[40:36] to impress, ingratiate, seduce? 来取悦 讨好或者诱惑你
[40:39] Hopefully… illegal ones. 希望是不合法的那种
[40:41] So, what were they? 都有哪些行动啊
[40:43] I don’t want Winston’s 我不想温斯顿的”死亡”
[40:45] metaphorical death on my conscience. 成为我的良心负担
[40:47] He was like my annoying little brother. 他就像个烦人的弟弟
[40:48] I’m not gonna be a part of this. 我不想参与进来
[40:50] Do you understand that getting that software back 你知道对于MPC来说
[40:52] is the single most important thing to MPC right now? 现在拿回那个软件是唯一重要的事情吗
[40:55] It’s either him or us. 不是他死就是我们亡
[41:00] Okay. 好吧
[41:01] He bragged about some hacktivist stuff, 他吹嘘过一些黑客行为
[41:04] but I honestly didn’t listen when he talked most of the time. 说实话 他说话的大部分时间我都没有认真听
[41:07] He was probably just making shit up to impress me. 他可能只是编了些事迹想给我留下好印象
[41:12] – But… – But what? – 但是… – 但是什么
[41:16] Okay, I didn’t ask him to do it. 好吧 我没要求他那么做
[41:19] But last May, Winston hacked the DMV 去年五月 温斯顿黑进了车管所系统
[41:22] to remove points from my license when I was about to lose it. 帮我清除了被扣的驾照积分
[41:25] How many points did you have? 你被扣了几分啊
[41:28] I like to go fast. 我喜欢开快车
[41:30] That’s my girl. 这才是我的好姑娘
[41:33] I gonna need the date and time of that hack for my guy. 我需要知道那次黑客攻击的日期和时间
[41:42] I sent some of our gang in to talk to Chuck. 我派了一些人去和查克谈
[41:45] The theory being? 理论依据是什么
[41:47] That he’s coming for me. I want to know from where. 他要找我麻烦 我想知道他会从哪下手
[41:49] – And now you do? – I do not. – 那你现在知道了 – 我不知道
[41:52] They said he seemed different, muted. 他们说他好像变了 变温和了
[41:54] Disinterested even. 甚至不感兴趣
[41:57] Their instinct is he’s not coming. 他们的直觉是他不会冲我下手了
[41:59] Was that just a posture? I’m not sure. 只是做做样子吗 我不确定
[42:02] Could be he has other things to focus on in his new job. 他可能在新工作上有其他事情要关注
[42:06] He wouldn’t be alone in that. 他不会是唯一这样做的人
[42:09] You’d rather talk about why I have a need to know, 你更想聊聊我为什么需要知道这个
[42:12] why I’m engaged in that 为什么我要关注于此
[42:14] instead of keeping my eyes forward on my own business. 而不是专注于我自己的事业
[42:16] I don’t want to get into anything you don’t want to. 我不想聊你不愿聊的事情
[42:19] And if I asked you to go in? 如果我让你去涉及一下呢
[42:21] To talk to Chuck, 去和查克谈呢
[42:23] have a look for yourself, 亲自看一眼
[42:25] see what’s going on and give me some guidance? 看看是怎么回事 然后给我点方向
[42:28] I’d say no way, bad idea. 我会说不要 这是个糟糕的主意
[42:30] Any more contact, and he’s going to start 再有更多的接触 他就会开始相信
[42:32] believing there’s something there. 真的有什么猫腻
[42:34] You don’t want to convert your search for intel 你也不想把你寻找情报的行动
[42:36] into motivation for him, do you? 变成他的动力 对吗
[42:39] I do not. 我不想
[42:41] Good call. 好主意
[43:01] Here. 给你
[43:10] I figured the one you had was old. 我想你原来的那张是旧照片了
[43:12] You should have a current one. 你应该有张新的
[43:13] Yeah, well, the one I have, 我有的那张照片上面
[43:15] they’re much younger. You’re in it. 孩子们小多了 还有你在里面
[43:18] Thank you. 谢谢你
[43:20] I heard some people from the firm paid a visit today. 我听说公司的人今天过来拜访了
[43:23] And yet, I didn’t like what I learned. 我不太喜欢我了解到的
[43:25] Anytime I hear Chuck Rhoades is muted instead of pugnacious, 我每次听到查克·罗兹行事低调而不是好斗时
[43:28] it’s cause for worry. 这就令人担心了
[43:30] You don’t worry, you dig. 你才不担心 你在打探
[43:33] Wh-what are you digging for now? 你在打探什么
[43:34] Nothing. 没什么
[43:36] I just don’t like the cooled-off version of you. 我只是不喜欢这样冷静的你
[43:38] Pot, kettle, Wend. You’ve been frozen so long, 五十步笑百步啊 温迪 你一直都冷若冰霜
[43:41] the very temperature of the room drops when you walk in. 你一进房间 室温都下降了
[43:44] Did Prince send you? 是普林斯派你来的吗
[43:45] He’s not sweating his disclosure. 他没有担心他的披露文件
[43:49] Besides, if he had, would I have come? 如果他有 我还会来吗
[43:51] Am I some errand girl? 我是什么跑腿的吗
[43:52] No, I suppose not. 我想不是
[43:55] Though I don’t know what you are. 虽然我还不知道你是什么
[43:59] I just hope whatever you’re doing here 我只是希望你这次做的一切
[44:02] works out okay for them this time. 对孩子们来说都是好的
[44:08] You got to the kid. 你吓到那小子了
[44:11] He called them all, so we’ve got the list. 他给所有人都打了电话 我们拿到名单了
[44:14] Two firms that he approached yesterday, three today. 昨天接触了两家公司 今天三家
[44:17] Deals are being drawn up. 交易正在起草中
[44:20] He set a follow-up presentation at his co-working space 明天 他将在自己的联合办公空间
[44:24] with all five CEOs tomorrow. 与五位首席执行官进行后续演讲
[44:26] Plan is to ink the contracts there 计划是在他被起诉之前
[44:28] before any lawsuits land on him. 在那里签合同
[44:32] Bravissimo, Hall. And the coding signature? 太棒了 那个代码签名呢
[44:37] Hell of a laundry list, you were right. 一长串名单 你是对的
[44:41] That’s the one. 这就是了
[44:43] You want to bury him like that? 你想就这样埋了他吗
[44:45] Damn right. 当然
[44:48] This is the fucking shovel. 这就是他妈的铲子
[44:51] Now let’s put on a show. 好戏开始
[45:01] I don’t regret keeping them on the hamster wheel. 我不后悔让他们在仓鼠轮上奔跑
[45:03] That’s my job, 那是我的工作
[45:05] to keep personnel in place, happy enough to deliver. 保持人员稳定 让他们乐于工作
[45:07] But I didn’t choose that wheel for myself. 但是我没有为自己选择仓鼠轮
[45:11] And yet… 然而…
[45:14] you want to know… 你想知道
[45:16] why you can’t leave. 为什么你不能离开
[45:20] I want to know why I sometimes feel like an errand girl. 我想知道为什么有时候感觉像是个跑腿的
[45:24] I know I’m not, but… 我知道我不是 但是…
[45:28] Also, I kind of am. 我也有点是
[45:29] I keep doing other people’s bidding. 我一直在替别人办事
[45:32] You know, I can leave. 我能离开的
[45:34] It’s just that I don’t. 我只是没走
[45:37] There’s nothing stopping me, contractual or financial. 合同或者经济都阻止不了我的
[45:41] I tell myself it’s the fate of those very people 我告诉自己 正是这些被我留在仓鼠轮上忙碌的
[45:43] that I’m keeping on the wheel, 那些人的命运
[45:45] and the fate of a great many people beyond, 以及更多人的命运
[45:46] as well, that won’t let me go. 不让我离开
[45:49] So… 所以
[45:51] you’re either an errand girl 要么你是一个跑腿的
[45:54] or Christ-like in your desireto serve the wastrels. 要么就是像救世主一样 渴望服侍那些败家子
[45:58] Feeling their pain. Making it your own. 感受他们的痛苦 将之变成你自己的痛苦
[46:00] You salve them. 拯救他们
[46:01] And ready them, again, 然后让他们再次准备好
[46:04] to put their souls in peril. 把他们的灵魂置于危险中
[46:08] I… I don’t know. 不好说
[46:12] I just know you were right. 我只知道你是对的
[46:14] I can be more than this. 我可以比现在更优秀
[46:17] I have to be. 我必须这样
[46:21] And I want to start that work. 而且我想现在就开始提高
[46:23] That’s wonderful. 太好了
[46:26] I’ll get you some referrals. 我给你介绍几个心理医生
[46:28] No, no. You break it, you buy it, Eleanor. 不能这样 埃莉诺 打碎了东西你就得买它
[46:31] That’s what you think? That I broke you? 你认为是我毁了你吗
[46:35] No. I’m not gonna give you that much credit. Yet. 没有 我可不觉得你有那么厉害
[46:37] But you did show me that whatever it was I’m clinging to 不过你的确让我明白了 我赖以活命的法宝
[46:40] to stay above water is drowning me instead. 在反噬我
[46:44] That’s why it has to be you. 因此我就得找你
[46:46] Having started at odds like this, 在这种困境下开始
[46:50] it isn’t ideal. 可不理想
[46:56] Neither is the human condition, yet we continue to lump it. 人类状态也不理想 可是我们得继续将就
[47:31] I’ve already had a night, Karl. 卡尔 我已经忙了一晚上了
[47:34] What’s so important I had to haul it 到底有什么急事
[47:35] all the way up to 122nd? 要我大老远来122大道
[47:44] So this is an intervention, then. 这是都来当说客了
[47:46] That’s why you brought me to the final resting place 怪不得你带我来到
[47:50] of Ulysses S. Grant. 格兰特的安息之地
[47:52] To remind me that the venerated Union general 来提醒我 这位尊敬的联邦将军
[47:55] stood tall after the loss at Shiloh. 在西罗之役战败后仍旧屹立不倒
[47:58] Right? 对吧
[48:01] And what did Lincoln say to those 林肯当时是如何回应
[48:02] calling for his removal? 那些希望将军下台的人
[48:04] “I can’t spare this man; he fights.” “我不能放过这个人 他是个勇士”
[48:10] Yeah, where would we be if Grant hadn’t gone on 试想格兰特没有继续在查塔努加和维克斯堡战斗
[48:13] to fight at Chattanooga and Vicksburg? 我们又将会怎样
[48:18] You hoped this would awaken my fight. 你希望这能唤醒我的斗志
[48:21] But fighting is not my problem. 但我并不缺少斗志
[48:23] I am ready to fight. I am not ready to lose. 我时刻准备战斗 但是我没准备好失败
[48:29] Not again. 不能再失败了
[48:31] You’re a great man. 你很优秀
[48:33] But that isn’t why we’ve asked you to meet. 但这不是我们叫你来的原因
[48:35] The reason’s inside. 原因在里面
[48:56] Well, that’s one hell of a twist. 这个真是个大反转
[49:06] Hey there, Chuck. 你好 查克
[49:11] It’s nice to meet you, sir. 很高兴见到你 先生
[49:14] I’ve long held you in admiration. 我对您敬仰已久
[49:17] I hear you’ve got a case of the yips, my man. 听说你点易普症
[49:19] The yips. 易普症
[49:20] Yeah, I wish it was the yips. 我倒希望是易普症
[49:23] It’s elemental. My next move needs to be perfect. 只是下一步太重要了 我需要做到完美
[49:28] I need a win. 我需要一场胜利
[49:30] I’m familiar with that pressure. 我太熟悉这种压力了
[49:32] Well, you mastered it. 你太会利用这压力了
[49:34] You learned to use the pressure to serve you. 你懂得利用压力来帮助你
[49:36] Your record’s beyond compare. 你的成就无人能比
[49:38] Well, you know, Coach Wooden said that 伍登教练不是说过
[49:40] as long as you do your personal best, 只要你尽力为之
[49:41] – you’ve won. – And that worked for you? – 你就胜利了 – 这对你有帮助吗
[49:44] For a while. 持续了一段时间
[49:45] And then we made a trip down to Houston 然后我们去了休斯顿
[49:47] – to visit Mr. Hayes. – That’s understood. – 拜访了海耶斯先生 – 那就说通了
[49:50] And it destroyed your perfect season. 那场比赛毁了你的完美赛季
[49:52] – Must’ve been devastating. – Yeah, I was rocked. – 那肯定很绝望 – 确实 我一蹶不振
[49:54] Yeah. 确实
[49:55] But that loss made me. 不过那次失败成就了我
[49:57] It helped… 它帮我…
[49:59] make me into the player that I wanted to be. 成为了我梦寐以求的球员
[50:01] – Yeah. – And of course, – 确实 – 而且
[50:03] when the tournament came around, 当锦标赛开始时
[50:05] it really made it sweet to kick their asses. 狠狠揍了他们一顿 可太爽了
[50:07] Yeah, but… 那肯定 只是…
[50:10] the fear getting there. 恐惧无时无刻不在吞噬我
[50:12] I mean, how do you keep that at bay? 你是如何控制住恐惧的
[50:15] I grew up in 1960s America looking like this. 我活在六十年代的美国 还是这副模样
[50:20] People wanted to kill me. 人们想杀了我
[50:21] I’ve battled leukemia, open heart surgery, 我战胜了白血病 开胸手术
[50:24] cancer, fire, and racism. 癌症 火灾和种族歧视
[50:29] You think I’d ever be afraid of missing a damn skyhook 你觉得我经历完这些会害怕
[50:32] after all of that? 投丢一个勾球吗
[50:33] I do not imagine you would. No. 我想你不会的
[50:36] Yeah. Right. 的确
[50:37] Chuck… 查克…
[50:40] people like us keep after it 像我们这样的人会坚持不懈
[50:42] because we know 因为我们知道
[50:43] it’s a crime to waste what we have. 浪费我们的天赋实属罪过
[50:47] If we don’t take the shot… 如果连我们都不会出手…
[50:49] who the hell else will? 谁还会呢
[51:07] This is why you need… 这就是为什么你需要…
[51:10] WDE风控软件 安全与优势兼备的投资
[51:15] WDE. WDE.
[51:21] Wait. What are you doing here? 等等 你们怎么来了
[51:23] We heard there was gonna be a show. 我们听说这里会有场表演
[51:33] Winston, This is Your Life. 温斯顿 这是你的一生
[51:37] The fuck? You hijacked my presentation… 什么鬼 你篡改了我的演讲
[51:40] You were born in 1989 你出生于1989
[51:42] in Ardsley, New York, to parents Freddie and Carlene. 在纽约阿兹利 父母叫弗雷迪和卡琳
[51:46] Excelled in school. Then to MIT, 在校成绩优秀 上了麻省理工
[51:47] where you had your first and only girlfriend. 在那你谈了人生中唯一的女友
[51:50] But she dumped you. I wonder why that was. 但她甩了你 我好奇是为什么呢
[51:52] I… Perhaps 我…可能
[51:53] your internet search history has the answers. 你那有趣的搜索记录可以回答
[51:57] 如何现在就练出肌肉 我孤独吗 YD在哪 减肥达人弗格尔现在在哪 穿着显高的裤子 好用的双关语 我会擅长空手道吗 杜阿·利帕的手 虫子进眼睛一周了 席琳·迪翁 《迷墙》和弦 我是处男吗 如何变得性感 鸡鸡皮疹治疗方案 纽约市魔术课 外阴与阴道的区别 治疗夜惊症
[52:03] Also while in Beantown, 同时 在波士顿期间
[52:05] you hacked the College Board to change the SAT scores 你黑进了大学理事会 更改波士顿拉丁裔学生的
[52:06] of Boston Latin students. 高考成绩
[52:08] You’re so good, Winston. Do you know that? 你非常优秀 温斯顿 你知道吗
[52:11] So singular in your talent 你的才华太过独一无二
[52:13] that your coding signature is unique. 以至于编程签名太过独特
[52:16] Immediately identifiable. 立马就可以认出
[52:18] – Oh, fuck! – That’s right! – 完蛋了 – 没错
[52:20] And we found that it’s been used to hack 而且我们发现你用这个签名黑了
[52:22] several government agencies. 好多政府部门
[52:24] This includes a NATO breach 其中包括北约的一次泄密事件
[52:26] in which a gigabyte of classified information 一千兆的机密信息被窃取
[52:29] was stolen and posted online to prove NATO’s vulnerabilities. 并发布在网上 用来证明北约的系统缺陷
[52:33] Heroic in some lights, 虽然有点勇敢
[52:36] but fucking illegal in all others. 但这太他妈的违法了
[52:38] That attack was attributed to the group which you, Winston, 温斯顿 那次的袭击被认定是
[52:41] have been part of for at least a decade. 你加入至少十年的组织所为
[52:44] I… Where did you get this? 我… 你是从哪知道的
[52:46] Rian rolled on your ass. 莉婉把你卖了
[52:48] Kid… 孩子…
[52:50] I know how it feels to have your purpose 我知道人生目标被人夺走
[52:53] sucked out from beneath you. 是什么感觉
[52:55] But let us point to the road back. 让我们给你指条明路
[52:57] You will surrender the software immediately, 你要不立马交出软件
[52:59] as it is the property of Michael Prince Capital, 因为这本来就属于迈克尔·普林斯资本的
[53:01] or all this goes very, very public. Like, FBI public. 要不然这一切都会被公开 联调局也会知道
[53:04] But cooperate, and MPC will license 但是合作的话 MPC将授权给
[53:06] a lesser version to the rest of the Street. 华尔街其他公司一个次要版本
[53:08] Keeping the best for us, of course. 当然 得把最好的留给我们
[53:09] And you can run it. 而且你可以管理它
[53:11] I think that’s the better choice. 我觉得这是最好的选择
[53:12] That isn’t a real choice. 我根本没得选
[53:13] Isn’t pretending beneath you, Taylor? 泰勒 难道这不有损你身份吗
[53:15] You’re right. There is no choice. 你说的很对 你没有选择
[53:16] You have five minutes before your customers 距离你的客户到场听你推销
[53:18] start arriving for the pitch. 还有五分钟的时间
[53:20] So… pull yourself together, DocuSign, 振作起来 签上字
[53:22] and pitch the shit out of them, or we have calls to make. 把他们赶走 要不我们就得去打几个电话
[53:27] Oh, and we’ve renamed it. Trojan Defense. 另外我们给它改名了 叫特洛伊防御软件
[53:31] Winston Dick Energy is a name only a man 只有精力非常有限的人才会选择
[53:33] with a very, very, small energy source would choose. 名为温斯顿”大吊”能量的软件
[53:37] It’s… around the national average. 接近全国平均水平
[53:45] Utterly brutal, Wags. I mean that as a compliment. 非常的野蛮 瓦格斯 我是在夸你
[53:47] Wouldn’t take it any other way. 不可能理解错的
[53:49] And please, spread this tale far and wide. 并请将这个故事散播出去
[53:52] To anyone who will listen. 讲给每一个想听的人
[54:05] Time to send a message. 该传出消息了
[54:06] The PAC is, as we said, likely a misdirect. 正如我们所说 政治委员会就是一个误导
[54:09] All signs point to him self-funding. 所有的证据都指向他自筹资金
[54:11] But let’s open an investigation on Michael Prince 不如我们对迈克尔·普林斯谋划违反
[54:15] for conspiring to violate the ban on foreign donations “不得接受外国人为联邦以及州选举捐款”
[54:18] and contributions in connection 之禁令
[54:19] with federal and state elections. 展开调查
[54:21] Use it as cover to find another way in. 以此为掩护 另寻突破口
[54:23] He needs to think he’s got me running in the wrong direction. 要让他觉得他误导了我
[54:27] It will be done. 这就去办
[54:31] – Our boy is back. – Beautiful thing. – 我们的主心骨杀回来了 – 太好了
[54:47] When last we spoke, 上次交流的时候
[54:49] I said I didn’t want to get into anything that you didn’t. 我说 我不想聊你不愿聊的事情
[54:52] But if you don’t want to get into something, 然而 如果你不想聊的话
[54:54] that’s exactly where I need to take you. 我就得疏导你 让你克服困难
[54:58] Otherwise, I’m failing you. 否则 我就让你失望了
[55:00] And I’m sorry I did that before. 很抱歉 我之前让你失望了
[55:02] Understood. Thank you. 明白了 谢谢
[55:06] Chuck Rhoades is charging us for violations on the Super PAC. 查克·罗兹指控我们违反了超级政治委员会的规定
[55:09] Good. Good. 好 太好了
[55:11] Do we have the CEO’s citizenship paperwork in hand? 那位首席执行官的公民身份文件准备好了吗
[55:14] We do. Granted the same day as the donation, 准备好了 是捐款那天发放的
[55:16] so it’s not even in the system yet. 所以现在还不在系统里
[55:18] Game on, then. 游戏这就开始了
[55:20] Nothing for him at the end of that road. 他将在那条路的尽头一无所获
[55:35] What are all these? 这些都是什么
[55:38] Cases that are winners but don’t matter. 都是些稳赢却不重要的案子
[55:41] A once-vaunted lawman called prosecutors 一位名噪一时的执法官
[55:44] that only go after these, quote, 称呼只起诉这种案子的检察官为
[55:45] “members of the chickenshit club.” “弱鸡俱乐部成员”
[55:48] Not a club I want to join. 我可不想参加这种俱乐部
[55:50] Not one you’ll have to 你不需要参加这个俱乐部
[55:52] because we are going after the ones that do matter, 因为我们要起诉那些有重大影响的案件
[55:55] starting with your pump-and-dump case. 从你那个炒高抛售骗局案子开始
[55:57] – You ready? – More than. – 准备好了吗 – 完全准备好了
[56:01] You know, there’s something you’ll have to learn 在追查那些大案要案时
[56:03] going after the important ones: 有件事你得明白
[56:06] really fucking hurts to lose. 失败是真他妈难受
[56:10] Chips away pieces of you each time. 每次都会让你支离破碎
[56:13] Pieces you don’t get back. 无法愈合
[56:17] And it leaves you with no choice but to… 而且你别无选择 只能…
[56:20] go forward incomplete. 伤痕累累的前进
[56:24] But, what, you’re all the better for it? 然后呢 你变得更好了吗
[56:27] Stronger and whatnot? 更强壮 诸如此类
[56:30] No. 没有
[56:33] You just go forward like that, missing pieces. 你只是这般支离破碎地前行
[56:38] Because that’s the way you are now 因为这是你目前的处境
[56:40] and there’s no other choice. 且别无他法
[56:41] – Fuck. – Mm-hmm. – 真该死 – 可不是吗
[56:45] But that’s not something to worry about today. 然 这不是今天该担忧的事情
[56:47] Because before all that stuff-of-life happens, 因为当那些人生苦难发生之前
[56:50] we are gonna win cases aplenty. 我们将赢下大量的案子
[56:53] I goddamn guarantee you that. 我向你保证
亿万

Post navigation

Previous Post: 亿万(Billions)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 亿万(Billions)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme