时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | Truman had a sign on his desk | 杜鲁门执政期间的座右铭是 |
[00:05] | that said, “The buck stops here.” | “担责于身 履责于行” |
[00:07] | Mine’s gonna say, “I am the buck.” | 而我的座右铭是”有益国家之事 虽死弗避” |
[00:10] | It’s one thing to help keep the trains running | 当时我们留下来是帮公司正常运转 |
[00:12] | when it was just about Prince staying rich and getting richer. | 也让普林斯不断地积累大量财富 |
[00:14] | But I have decided that he is dangerous. | 可现在 我认为他很危险 |
[00:16] | Mr. Rhoads, charges are dismissed. | 罗兹先生 指控撤销 |
[00:18] | You are free to go. | 你可以走了 |
[00:20] | What’s got your eye? | 是哪份入得你的法眼呢 |
[00:22] | You must be fielding job offers by the dozen. | 工作邀约想必排山倒海地向你涌来 |
[00:23] | I’m talking about US Attorney, | 我是说联邦检察官 |
[00:25] | Southern district of New York. | 纽约南区的 |
[00:28] | – This guy’s a fuckin’ badass! – Olé! | – 这家伙超级牛逼 – 厉害 |
[00:30] | This is the best thing that’s ever happened on this floor. | 这是这层楼上发生的最好的一件事了 |
[00:32] | He’s got that “Winston Dick Energy” happening. | 他有温斯顿”大吊”能量护身 |
[00:34] | And when we win, | 等我们赢了 |
[00:36] | you’ll be feted as a miracle worker. | 你就会被誉为”奇迹创造者” |
[00:38] | You’re not a politician. | 你不是政客 |
[00:39] | You’re hoping to contribute by doing a public service. | 你希望通过公共服务来做出贡献 |
[00:41] | A statesman. | 政治家 |
[00:43] | Let’s do this! | 让我们开始吧 |
[00:46] | Mr. President. | 总统先生 |
[00:47] | It is an honour to hear from you. | 接听您的电话是我的荣幸 |
[01:29] | Hi, Mr. Wagner. | 嗨 瓦格纳先生 |
[01:31] | Let’s see what’s in the old footlocker, Omar. | 奥马尔 看看储藏柜里有什么吧 |
[01:35] | Let me get you your bottle. | 我这就去取您的酒 |
[02:08] | Here’s your bottle. | 您的酒 |
[02:12] | Ladies and gentlemen, | 女士们 先生们 |
[02:14] | the author himself, Michael Lewis. | 让我们有请作家迈克尔·刘易斯 |
[02:18] | So the street has changed. | 如今 华尔街已今非昔比 |
[02:20] | It’s been cleaned up. Sanitised. | 它被净化了 消毒了 |
[02:23] | I mean, no one says “fuck” anymore. | 没有人再说脏话 |
[02:25] | They’ve taken the strippers off | 他们还把脱衣舞娘 |
[02:27] | the trading floors. | 赶出交易大厅 |
[02:29] | In a way, the lie has gone deeper | 从某种程度上来说 谎言变得更隐蔽了 |
[02:31] | because no one on the outside | 因为所有人都变得 |
[02:33] | looks the way they are on the inside. | 表里不一 |
[02:34] | Except for you. | 除了你们 |
[02:35] | I think of you as the last holdout. | 我认为你们是最后一群不肯让步的人 |
[02:38] | The last wolves in wolves’ clothing. | 最后一群表里如一的恶狼 |
[02:40] | The last crass motherfuckers. | 最后一群粗俗混蛋 |
[02:43] | So in that spirit, | 出于这种精神 |
[02:46] | let’s raise a glass to crass motherfuckers | 让我们为这群粗俗混蛋举杯 |
[02:48] | and the 35th anniversary of Liar’s Poker. | 顺便庆祝《说谎者的扑克牌》问世三十五周年 |
[02:54] | What a beautiful con you’ve pulled, Lewis. | 真是场高明的骗局啊 刘易斯 |
[02:56] | They all think Liar’s Poker was a love letter to them. Kudos. | 他们都觉得《说谎者的扑克牌》是写给他们的情书 是称赞 |
[02:59] | It wasn’t a con, Wags. I just wrote it the way it was. | 瓦格斯 那可不是骗局 我只是实事求是罢了 |
[03:01] | And people see in it what they want to see. | 读者会看到他们想看到的东西 |
[03:03] | Hmm. Like disco balls and coke mirrors. | 就像迪斯科舞厅镜球和可口可乐镜 |
[03:06] | Salut. | 没错 |
[03:09] | Hey, you really got us right. Thanks. | 你写得太棒了 谢谢 |
[03:11] | You’re gonna have to tell me your name. | 你叫什么名字 |
[03:12] | – Clark. – Ah, Clark. | – 克拉克 – 克拉克 |
[03:17] | Eric fuckin’ Scott. | 埃里克·斯科特 |
[03:19] | Wags! | 瓦格斯 |
[03:22] | Glad to see you haven’t decamped to Florida yet | 还好你没有像其他人一样 |
[03:24] | like the the rest of ’em. | 逃到佛罗里达 |
[03:25] | I must love taxes | 我肯定很喜欢交税 |
[03:27] | and a bodega bacon, egg and cheese. | 还有培根鸡蛋奶酪三明治 |
[03:29] | That’s why I’m still slugging it out in Gotham. | 所以我还在纽约混 |
[03:31] | No, the rumour is your guy’s rolling in Europe. | 外面可都在传你们在欧洲混呢 |
[03:33] | New guy, new money now. | 有新投资人 有新钱了 |
[03:35] | And I’m making room in the Ark for a select few old friends. | 我在方舟里给几个老朋友腾地方呢 |
[03:39] | Mike Wagner playing pitchman? Sad. | 迈克尔·瓦格纳还要亲自来推销 太可怜了 |
[03:42] | Maybe New York is dead after all | 也许纽约的确是一潭死水了 |
[03:43] | and I should be packing for Brickell. | 我应该收拾东西去迈阿密了 |
[03:45] | I’m not selling you a Veg-O-Matic here, buddy. | 我不是在向你推销切菜器 |
[03:48] | I’m giving you a chance to turn your wad over | 我是在给你最后一两次机会 |
[03:50] | a last time or two. | 再赚一大笔 |
[03:53] | Let’s drink on this. | 喝一杯吧 |
[03:54] | You are a legend, Wags, | 瓦格斯 你是个传奇 |
[03:55] | so I wanna hear you out. | 所以我想听你说说 |
[03:58] | You’re the guy that ran up a tab so high at Ponte’s | 就是你 在庞特餐厅欠账暴多 |
[04:00] | that Joe almost had to take out a mob loan | 乔为了能继续提供愤怒龙虾 |
[04:03] | just to keep serving those angry lobsters. | 差点就要去贷款了 |
[04:05] | Oh, Ponte’s was nothing. | 这都不算什么 |
[04:07] | Do you remember when you went to Career Day | 你还记得你去那个应召女郎孩子的学校 |
[04:09] | for that escort’s kid? | 参加职业日活动的事吗 |
[04:11] | What was that, ’96? | 那是什么时候 96年吗 |
[04:12] | That fucking killed me. | 简直笑死我了 |
[04:14] | Her name was Claire. She was special to me. | 她叫克莱尔 她对我来说很特别 |
[04:16] | Right, Claire. | 是的 克莱尔 |
[04:17] | You hired her for, uh, | 你雇她是为了 |
[04:18] | that Tiger Cub’s bachelor party. | 虎仔的单身派对 |
[04:20] | Oh, that’s right. The poor guy got simplex | 没错 那个可怜的家伙在他婚礼当天 |
[04:22] | on his lip on his wedding day. | 得了口疮 |
[04:24] | You hired him ’cause you felt so bad. | 你觉得过于内疚 于是就雇了他 |
[04:26] | Yeah, till he tanked one quarter | 直到他搞亏了一个季度的收益 |
[04:28] | and Wags used his desk as a urinal. | 瓦格斯就把他的桌子当便池了 |
[04:30] | Well, there was a day | 如果有一天 |
[04:32] | you stepped wrong on Wags’ trading floor, | 你在瓦格斯的交易楼层犯了错 |
[04:33] | and he would bloody you up like Jake the Muss. | 他会像肌肉杰克那样让你大出血 |
[04:37] | I can still walk the walk. | 我还是能做到的 |
[04:40] | You should hear me on this: | 你们应该听听我的看法 |
[04:42] | Michael Prince Capital is where you want to be. | 你们应该加入迈克尔·普林斯资本 |
[04:46] | We’re not taking on institutional money, | 我们不接受机构投资 |
[04:48] | but like I said… | 但是 我也说了… |
[04:50] | I can get exceptions made for you lugs. | 我可以为你们开这个先例 |
[04:52] | And I’ll make some room in the fund | 我还可以为你们的客户 |
[04:54] | for some of your clients, but only the A-listers. | 放宽资金门槛 不过仅限大客户 |
[04:55] | Make you look like superstars. | 我能让你们变得炙手可热 |
[04:57] | You always did have the best ideas about… | 看完超级碗后去哪家俱乐部 |
[05:00] | which club to hit after the Super Bowl, | 或者阿姆斯特丹哪里有最好吃的太空蛋糕 |
[05:02] | or where to get the best space cakes in Amsterdam. | 没人比你更清楚了 |
[05:05] | And he killed it ’cause that fucking attitude | 他能赚大钱 是因为他的态度 |
[05:07] | drove you like Max Verstappen. | 让你像麦克斯·维斯塔潘一样所向披靡 |
[05:09] | No offence, but now… | 无意冒犯 不过现在嘛 |
[05:10] | you got about as much edge as Barry Manilow. | 你和巴里·曼尼洛一样没有优势 |
[05:14] | Offence fucking taken. | 有被冒犯到 |
[05:15] | Hey, hey, hey, | 别这样 |
[05:17] | everybody gets left behind at some point. | 每个人都有掉队的时候 |
[05:19] | You privately embrace your obsolescence | 你只能默默接受自己的过时 |
[05:21] | and hope nobody notices for a while. | 祈祷暂时没人注意到 |
[05:23] | Speak for yourself, motherfucker. | 说你自己呢吧 混蛋 |
[05:25] | It was one thing when you worked for a bad ass, | 以前你为狠角色工作是一回事 |
[05:26] | but now you’re in a politician’s stable, | 但现在 你在政客的”养马场”里 |
[05:26] | 据说动物 尤其是老马 会被送到黏胶工厂 它们的骨头可以用来制作”动物胶”(一种由动物皮 骨 筋等熬制而成的胶) | |
[05:28] | which is one step away from the fucking glue factory. | 离被做成胶水只有一步之遥 |
[05:32] | Keep talking and I’ll mollywop ya right here | 你接着说 我会当着所有人的面 |
[05:35] | in front of the whole gang. | 抽翻你 |
[05:38] | I’ll wait a while for the Cialis to kick in. | 我等着你的西力士起效呢 |
[05:42] | Hey, Omar, | 奥马尔 |
[05:43] | put my bottle back in the locker. | 把这瓶酒放回柜子里 |
[05:46] | Let these assholes go back | 让这些混蛋 |
[05:47] | to choking on their usual swill. | 接着喝他们的老酒吧 |
[05:53] | Well, he got fucking sensitive. | 真是一点就着 |
[05:56] | You couldn’t buy it for yourself, | 你不能买给自己 |
[05:57] | so I figured I would. | 那就我来买吧 |
[06:06] | It’s perfect. | 完美 |
[06:11] | Heading out? | 走吗 |
[06:12] | Yeah, but you might not want to | 好 不过你现在可能 |
[06:13] | leave the office for a while. | 不想离开办公室 |
[06:15] | Oh, the going away thing, yeah. | 那谁离职的事 嗯 |
[06:18] | Scooter’s got it. I-I have something else. | 斯科特能处理好 我还有别的事 |
[06:30] | Gratitude, shame, entitlement, | 感激 羞耻 权利 |
[06:34] | these are our… | 这些是我们的 |
[06:37] | I don’t really traffic in that crap. | 我本来不想说这些废话 |
[06:39] | No, on this occasion, the eve of my departure, | 不过现在 在我即将离开的前夕 |
[06:43] | I would like to say to you all… | 我想对你们说 |
[06:45] | I would like to say: You’re welcome, | 我想说 不客气 |
[06:48] | for all that I’ve brought to MPC. | 我为普林斯资本所做的一切都是应该的 |
[06:50] | And in the words of the great poet DJ Khaled, | 借用著名诗人哈立德的话 |
[06:55] | “Every time I step up in the building, | “每当我走进这栋楼 |
[06:57] | everybody hands go up, | 所有人都举起手 |
[07:00] | and they stay there. | 留在原地 |
[07:01] | ‘Cause all I do is win.” | 因为赢家总是我” |
[07:04] | Anyone else care to say something? | 没人想说点什么吗 |
[07:08] | You sure? | 你确定吗 |
[07:09] | Is it weird that I’ll miss him? | 我居然会想念他 是不是挺奇怪的 |
[07:10] | – Objectively, yes. – Right? | – 当然 – 是吧 |
[07:12] | Yeah, fuck you, Winston. | 去你的 温斯顿 |
[07:14] | But after the “Princident,” | 不过他是继”总统大人”之后 |
[07:15] | Winston was the only one who looked at me the same way. | 唯一用同样的眼光看我的人 |
[07:18] | But that way was slavish and pathetic. | 但那是看一个奴隶才会有的眼神 |
[07:19] | Don’t be shy. Anybody? | 别害羞嘛 没人吗 |
[07:21] | Anybody? | 有人吗 |
[07:23] | Okay, then. I’ll just say one more thing. | 好吧 那我再说一件事 |
[07:25] | Ah, actually, Winston, I have something to share. | 温斯顿 我有话想说 |
[07:27] | Is Prince coming? | 普林斯要来吗 |
[07:29] | Uh, no. No, he’s not. | 不 他不来 |
[07:31] | He’s… not. | 他不会来 |
[07:34] | But he did ask me to convey to you | 不过他的确让我告诉你 |
[07:36] | that you truly have been a member of this… | 你确实是 |
[07:39] | – Team! – He said “organisation.” | – 团队的一员 – 他说的是 组织 |
[07:40] | He usually calls it a team. | 他一般会说团队 |
[07:42] | This time he went with organisation. | 但这回他用的是组织 |
[07:45] | And so, yeah. | 所以 |
[07:47] | Goodbye and thanks. | 谢谢你 再见 |
[08:07] | Goodbye. | 再见 |
[08:24] | I hate it. And you’re proposing to send a copy of it | 我讨厌这个 你还打算复印一份 |
[08:27] | to Chuck Rhoades? I hate everything about that. | 给查克·罗兹吗 我真的非常讨厌 |
[08:30] | Can you figure out why I love it? | 你知道我为什么喜欢吗 |
[08:32] | Are you that good? | 你知道吗 |
[08:34] | Okay. Okay. | 好吧 好吧 |
[08:37] | The purpose of a Super PAC is to get | 超级政治行动委员会的目的 |
[08:39] | high-net-worth supporters to invest in your candidacy | 是让高净值支持者以一种看起来与你保持距离的方式 |
[08:42] | in a way that seems arms-length. You know this. | 投资于你的候选人资格 你知道的 |
[08:45] | The idea is not to put yourself in a position | 这么做是为了不让你 |
[08:47] | where you’re gonna face federal charges. | 受到联邦政府的指控 |
[08:49] | That is, I concede, the usual plan. | 我承认 通常是这么做的 |
[08:52] | Ah. | 原来如此 |
[08:54] | You’re running a dye test here. | 你是在测试 |
[08:56] | You want to see if Chuck Rhoades is paying attention? | 你想知道查克·罗兹是否注意着你 |
[09:00] | Okay. A trainer feeds a caged tiger fresh beef | 驯兽师给笼子里的老虎喂了新鲜牛肉 |
[09:04] | so it develops a taste for that instead of trainer. | 这样它就会喜欢上牛肉 而不是驯兽师 |
[09:07] | The tiger’s waiting by his door, same time every day, | 此后每天的同一时刻 老虎都会守在门边 |
[09:10] | ready to pounce on it. | 等待着牛肉的到来 |
[09:12] | But you know the scariest moment of a trainer’s life? | 但你知道驯兽师一生中最害怕的时刻是什么时候吗 |
[09:16] | When he goes inside the enclosure | 当他进到笼子里 |
[09:17] | and the cat isn’t there. | 发现老虎不见了 |
[09:19] | They can’t see it. | 他们看不见它了 |
[09:20] | Doesn’t mean that cat escaped, | 并不是老虎逃走了 |
[09:22] | it means it’s hiding, | 而是它藏起来了 |
[09:23] | ready to revert to its nature and hunt. | 回归它的天性 准备狩猎 |
[09:26] | I can’t afford to let Chuck Rhoades | 我不敢让查克·罗兹 |
[09:28] | revert to his nature. | 回归本性 |
[09:30] | So you’re feeding him some red meat, | 所以你给他喂些红肉 |
[09:32] | so you know exactly where he’s coming from. | 好搞清楚他会从哪个方向袭来 |
[09:34] | That’s right. | 没错 |
[09:35] | Still hate it. | 还是不喜欢这样 |
[09:38] | Can I still hate it? ‘Cause… | 我可以讨厌这套吗 因为 |
[09:40] | …still hate it. | 就是很讨厌 |
[09:42] | Kate Sacker’s gonna get it to him. | 凯特·塞克会把这个给他的 |
[09:50] | Hi, Wendy. | 嗨 温迪 |
[09:52] | I was wondering if you could write me a prescription. | 你可以给我开个处方吗 |
[09:53] | For Wellbutrin. | 安非他酮 |
[09:56] | Um, if necessary, of course. | 如果急需用的话 当然可以 |
[09:58] | Why don’t we set an intake session for tomorrow | 我们明天安排一个药物摄取访谈怎么样 |
[10:00] | – then we can decide… – I only need one, actually. | – 然后我们可以决定 – 其实 我只需要一片 |
[10:02] | One pill? | 一片吗 |
[10:04] | I’ve been taking it for a while now, | 这药我使用了一段时间了 |
[10:06] | and it’s a good fit. | 还蛮适合我的 |
[10:08] | I just dropped my last one down the sink this morning, | 但今早最后一颗掉水池里了 |
[10:09] | and my, uh, | 而且我的 |
[10:11] | prescriber has been out of town for a couple of days. | 药剂师这几天在城外 |
[10:14] | I’ll be able to get my full refill soon. | 我很快就能拿到一整瓶新药了 |
[10:15] | Your “prescriber”… you mean your GP? | 你的药剂师 是指你的全科医生吗 |
[10:20] | – Yeah. – Ben Kim, | – 对 – 本·金 |
[10:21] | who prescribed the Wellbutrin? | 是谁给你开的安非他酮 |
[10:24] | Fine. I’ve been seeing an outside psychiatrist. | 好吧 我在外面另找别的心理医生了 |
[10:27] | She prescribed the meds, | 她给我开的药 |
[10:28] | but she’s been in Vienna for a conference. | 不过她去维也纳开会了 |
[10:30] | Getting back tomorrow night. | 明天晚上会回来 |
[10:31] | I see. Um… | 我明白了 |
[10:34] | How long have you been seeing this doctor? | 你找这位医生做治疗多久了 |
[10:36] | Respectfully, this is separate from what you do. | 无意冒犯 我去找她咨询的内容和你的不同 |
[10:39] | We all think you’re an awesome performance coach… | 我们都认为你是一个很棒的绩效教练 |
[10:41] | Three months? Longer? | 三个月 还是更久 |
[10:45] | Six months. | 六个月了 |
[10:48] | So, um… | 那个… |
[10:50] | will you help? | 你可以帮忙吗 |
[10:51] | With the prescription? | 帮我开下药 |
[10:53] | Of course, yes. | 当然 可以的 |
[11:03] | “We all.” Who else is seeing her? | “我们都” 还有谁在找她治疗 |
[11:14] | I assume we’re taking down the Russ & Daughters novi | 我猜 我们在这间办公室吃多特斯餐厅餐厅美食 |
[11:16] | in this random office so that yours doesn’t smell like | 是为了你的办公室下次开会时候 |
[11:19] | an appetizing shop during your next meeting? | 不会到处都是开胃菜的味道 |
[11:21] | Actually, this is your office. | 其实 这是你的办公室 |
[11:27] | If you want it. | 如果你想要的话 |
[11:32] | “Come join me for a celebratory kickoff breakfast, Ira.” | “一起来吃开业庆祝早餐吧 艾拉” |
[11:35] | Of course, it couldn’t be just that. It was a trap. | 当然不会这么简单 原来是个陷阱 |
[11:39] | Trap sounds so sinister. No. It’s an opportunity. | 陷阱听上去太罪恶了 不 这是个机会 |
[11:42] | Come on, you’ve got the money, | 来吧 你有钱 |
[11:44] | you’ve got the wife, the new kid. | 你有老婆 有新生子 |
[11:46] | But you know what you’re missing? | 但你知道你还缺什么吗 |
[11:47] | An alpaca? | 羊驼吗 |
[11:49] | The juice! The action! | 缺些刺激有意思的 |
[11:50] | Sense of mission. | 使命感 |
[11:52] | The long hours. The long odds. | 工作时间长 获胜的机会又很小 |
[11:55] | The shitty pay. | 糟糕的薪资 |
[11:56] | Ah, Chuck, I’ve been a prosecutor before… | 查克 我当过检察官… |
[11:58] | N-n-no, we were just line prosses back then. | 不不不 我们当时只是前线的小喽啰 |
[12:01] | Answering up. You’ve never done it with me in charge. | 任人差遣 现在由我管事 你不会再有那样的经历 |
[12:04] | Only running the ops we choose, fighting back to back, | 我们可以只做自己选择的工作 并肩作战 |
[12:08] | no matter how outgunned by | 不用管那些要价高的辩护律师 |
[12:09] | pricey douchebag defense attorneys. | 比我们厉害与否 |
[12:12] | Taking down the even bigger douchebags who employ them. | 我们还能拿下比这些律师更混蛋的雇主 |
[12:15] | Be my Deputy US Attorney. | 做我的副检察官吧 |
[12:21] | Nope. No way. | 不 没门 |
[12:23] | I’m sorry. You know I’d love to spend all day | 抱歉 你知道我愿意一天 |
[12:26] | hanging with you. That’s the alluring part. | 都和你泡在一起 这部分我很喜欢 |
[12:28] | – Mm. – And the… | – 嗯 – 而且 |
[12:30] | chance to do a thing that actually matters does appeal… | 有去做有意义的事的机会也挺吸引人 |
[12:32] | I’ll stay quiet and let you talk yourself into it. | 我会保持安静 让你自己说服你 |
[12:35] | But you know we’d end up arguing all day. | 但你知道我们会天天吵架的 |
[12:36] | There’s no conversation more boring | 没有比所有人意见都统一 |
[12:38] | than the one where everyone agrees. | 更无聊的谈话了 |
[12:41] | Montaigne’s a deep pull, I’ll give you that. | 我得说 蒙田这句话给我感触很深 |
[12:46] | Swabbies are on the deck, boss. | 人都齐了 老板 |
[12:47] | Ah, I see you’ve succeeded with one recruit at least. | 我看你至少还是招到一个人了嘛 |
[12:50] | Just one? You sure? At least one. | 你确定只有一个吗 是至少一个 |
[13:06] | I am genuinely thrilled to be here. | 来到这里 我非常兴奋 |
[13:10] | And I don’t thrill easy. | 我不是个容易兴奋的人 |
[13:13] | Oh, we’re going to hold the rich and powerful | 我们要让那些有钱有势的罪人 |
[13:15] | and criminal accountable for their actions, | 为他们的行为负责 |
[13:18] | no matter the cost. | 不惜一切代价 |
[13:21] | I want you to go back to your desks | 我要你们回到办公桌前 |
[13:22] | and pull the cases you thought were too hot, | 拿出你们认为最麻烦 |
[13:25] | too hard, too close to the third rail. | 最困难 最有争议的案子 |
[13:28] | Pitch me those cases… | 带着这些案子来找我 |
[13:29] | directly, not through channels… | 直接来找我 不要通过别的方式 |
[13:31] | and together we will take that unformed carbon | 我们团结一致 把那还未成型的碳元素 |
[13:35] | and pressurize it into diamonds. | 压制成钻石 |
[13:39] | Into wins. | 直抵胜利 |
[13:43] | All right, let’s do it. | 好了 开始干活吧 |
[13:55] | Fuck no, I don’t see a shrink. | 才没有 我不看心理医生的 |
[13:57] | Do you talk about work with your other therapist? | 你是否和其他心理医生谈论过工作 |
[14:01] | Yes. | 有 |
[14:02] | But it’s a totally separate thing. | 但这完全是两回事 |
[14:05] | Church and state, you know? | 宗教和政府 你明白吧 |
[14:06] | Dr. Mayer is your classic Freudian. | 梅尔医生是典型的弗洛伊德式治疗师 |
[14:09] | She’s all about getting to the “why,” | 她非常关注”为什么” |
[14:11] | even if it has unexpected results. | 哪怕结果出人意料 |
[14:13] | It’s a trip. | 去诊疗就像一场旅行 |
[14:15] | Seems I have a lot of resentment for maternal figures in my life. | 貌似我对生活中的母性人物非常反感 |
[14:18] | I mostly talk about weird recurring dreams with her. | 我跟她聊的基本就是我反复做的怪梦 |
[14:21] | Like, you don’t need to know about sex dreams, right? | 你就不需要知道我的春梦对吧 |
[14:23] | It’s not work relevant. | 这和个工作没关系 |
[14:25] | Except like, when it’s about the displacement | 除了我梦到关于在公司里 |
[14:28] | and sublimation of my desires in the workplace. | 转移和升迁的欲望 |
[14:32] | But it’s only sometimes about that. | 但也只是偶尔梦到这些 |
[14:34] | I know my rights. | 我清楚我的权利 |
[14:35] | That includes the Patient’s Bill of Rights, | 包括《病人权利法案》 |
[14:37] | to not discuss shit about what I discuss | 我可以不说我讨论的内容 |
[14:39] | or with whom I discuss. | 以及和谁讨论 |
[14:40] | – So there is someone? – Or if I discuss. | – 所以确实是有这么个人了 – 以及我是否讨论过 |
[14:43] | I tell all my friends, just because a cop asks a question | 我和所有朋友都说过 警察问你问题 |
[14:45] | doesn’t mean you gotta answer. | 不代表你必须要回答 |
[14:47] | I owe Dr. Mayer big time. | 我欠梅尔医生一个人情 |
[14:49] | I used to wake up from about 3 to 4 a.m. each night | 我之前每天夜里三四点钟都会醒来 |
[14:51] | replaying this conversation I had once with an ex. | 不断想起和前任的一次对话 |
[14:53] | What kind of conversation? | 哪种对话 |
[14:55] | Well, that’s between me and the doc. | 那是我和梅尔医生之间的事 |
[14:56] | But the thing is, it’s gone. | 关键是 现在不会了 |
[14:58] | And now I’m all Z’s from eyes shut | 现在我可以一觉 |
[14:59] | till open in the morning. | 睡到天亮 |
[15:01] | So you’ve never met with Dr. Mayer? | 你从没去看过梅尔医生对吗 |
[15:03] | Okay, fine. I just started. | 好吧 我才刚刚开始 |
[15:06] | I hardly said anything in my sessions. | 诊疗中我几乎没说什么 |
[15:08] | So it hasn’t really paid off for you? | 所以对你来说诊疗没什么用是吗 |
[15:10] | Can’t say that. No. | 也不能这么说 |
[15:12] | I’d been burying some of my natural | 自从基金会崩溃以后 |
[15:16] | aggressive tendencies since the fund blew up. | 我好斗的天性就一直被掩盖着 |
[15:19] | But… well, I’m back to Liver King levels now. | 但是 现在我又回到了肝王水平 |
[15:22] | At work and in the bedroom. | 工作上和卧室里都是 |
[15:27] | I’ve been using every inch of that Cali King. | 我家那张两米大床的每一寸都被我用上了 |
[15:30] | Train kept a-rollin’ all night long. | 夜夜笙歌 |
[15:37] | Who suggested you see her? | 谁建议你去看她的 |
[15:40] | Person who hired me. | 老板 |
[15:43] | Have I not supported you in our work together? | 我没有支持过你的工作吗 |
[15:45] | It isn’t about that. I am not only the work. | 和这没关系 我又不是只有工作 |
[15:48] | And you can’t deny your focus is more on results than people. | 而且你不能否认 你更关注结果胜过于人 |
[15:50] | Dr. Mayer takes a holistic approach. | 梅尔医生的治疗方法更加全面 |
[15:53] | So I’ve heard. I didn’t realize my approach was lacking. | 我听说了 我没意识到我的方法还有缺陷 |
[15:56] | Or that you, of all people, | 也没想到 偏偏是你 |
[15:59] | didn’t trust me with your whole self. | 没有全身心相信我 |
[16:01] | How are we supposed to move forward | 有这个问题横在我们中间 |
[16:03] | with that sitting between us? | 我们要怎么一起前行 |
[16:05] | It isn’t about trust. Our people needed a real doctor. | 和信任无关 大家需要一个真正的医生 |
[16:08] | – And so did I. – I am a real doctor. | – 我也如此 – 我就是真正的医生 |
[16:11] | Technically, yes. But I’m not sure anyone here | 严格来说 是的 不过我不敢肯定 |
[16:13] | feels comfortable coming to you with anything | 这里有人会愿意跟你聊 |
[16:15] | besides work stuff. | 工作以外的事 |
[16:16] | And Mayer creates a very safe atmosphere. | 梅尔则建立了一个非常安全的氛围 |
[16:18] | A safe feeling, just being around her. | 她身边有一种安全的感觉 |
[16:27] | Excuse me. | 失陪了 |
[16:35] | How do you know she’s here? | 你怎么知道她来了 |
[16:36] | Security called to let her up. | 保安打电话问能否让她上来 |
[16:44] | Who are you here to see, ma’am… uh, Bonnie? | 你来这儿找谁 女士 呃 邦妮 |
[16:47] | Drop the bullshit, Peach. | 别废话了 皮琪 |
[16:50] | Babe, babe, babe. | 宝贝 宝贝 宝贝 |
[16:52] | I’ve been waiting for you to step out of those elevators | 我回来以后就一直在期待 |
[16:54] | since I got back here. | 你能从那电梯里出现 |
[16:56] | But maybe we should talk after work, on the down low. | 也许我们该下班以后再聊 低调一点 |
[17:00] | Jesus Christ. I’m not here for that. | 见鬼 我不是为这个来的 |
[17:03] | – Oh, yeah. Just… – Bonnie! | – 好吧 – 邦妮 |
[17:06] | What can we help you with? | 我们能帮你什么忙吗 |
[17:08] | It’s what I can help you with. | 是我能帮你们什么忙才对 |
[17:10] | Your former man Winston is shopping | 你们的前员工温斯顿 |
[17:12] | a new piece of risk-management software | 正在满华尔街兜售一款 |
[17:14] | on the Street right now. | 风险管理软件 |
[17:16] | He pitched it at my firm this morning, | 他今早去我的公司推销了 |
[17:18] | and I haven’t seen the principals this excited | 那些高层在圣诞派对上 |
[17:19] | since they were rubbing up against me | 揩我油之后 |
[17:20] | at the Christmas party. | 就没这么兴奋过 |
[17:22] | I heard he left here just yesterday, | 我听说他昨天才离开这里 |
[17:23] | so the timing seemed sus. | 所以时间上感觉很可疑 |
[17:25] | Goddamnit! | 见鬼 |
[17:26] | And on my watch. Fuck! | 在我眼皮子底下搞事 该死 |
[17:29] | That moonlighting prick. Where does he get the energy? | 那个搞副业的混蛋 他哪来的精力 |
[17:32] | – Fuck! – You already said “fuck.” | – 见鬼 – 你已经说过一遍了 |
[17:33] | But, yeah, you’re right. | 不过 你是对的 |
[17:35] | He must’ve developed this before he left. | 他一定是在离职前完成的开发 |
[17:37] | WDE Risk Management. What’s WDE…? | WDE风控软件 什么是WDE |
[17:39] | Winston Dick Energy. | 温斯顿”大吊”能量 |
[17:41] | I don’t espouse it, I just know what it stands for. | 我不支持这个 我只是恰好知道意思 |
[17:44] | He said it… often. | 他经常… 说这个 |
[17:49] | Why are you willing to come share this with us? | 你为什么愿意来告诉我们这个 |
[17:51] | ‘Cause if there’s one thing I hate more than this place, | 因为比这公司更让我讨厌的 |
[17:53] | it’s backstabbing thieves, so I had to set things right. | 就是背后捅刀子的小偷 所以我必须揭发他 |
[17:57] | – No, that’s not it. – Yeah, no way. | – 不对 不是因为这个 – 对 不可能 |
[17:59] | Total bullshit. | 放屁 |
[18:01] | Fine. I’m looking for a bump in comp at my new firm. | 好吧 我想在新公司谋个更好的待遇 |
[18:03] | Give me an offer I can use as leverage, | 给我个工作录用函当筹码 |
[18:05] | and I’ll forward you the pitch deck. | 我就把融资演讲稿转交给你们 |
[18:06] | – Right. – Naturally. | – 对了 – 果然 |
[18:07] | That’s the Bonnie we know. | 这才是我们认识的邦妮 |
[18:09] | We’ll write something up and email you. | 我们写个录用函发到你邮箱 |
[18:14] | Still looking fly in that fleece. | 穿件摇粒绒也挺帅的哈 |
[18:21] | Call me. | 打给我 |
[18:32] | What kind of AI does it use? | 这个用了哪种人工智能 |
[18:33] | ASI for risk mitigation. | 用于风险缓解的超人工智能 |
[18:35] | It works automatically across all sectors | 它能在所有行业内运行 |
[18:37] | to detect hidden exposure throughout the portfolio | 自动检测投资组合中的隐藏风险 |
[18:39] | and reduce it through a variety | 并通过各种对冲和其他技术 |
[18:40] | of hedges and other techniques. | 来降低风险 |
[18:42] | The edge this would give on returns is… | 这对于收益会带来的好处是 |
[18:44] | – considerable. – We need it back. | – 相当可观的 – 我们得拿回来 |
[18:47] | And to make it clear | 得说清楚 |
[18:48] | that no one takes from us and lives. | 没人能拿走我们的东西还活得好好的 |
[18:49] | Let me be clear that, for the record, | 我得说清楚 郑重声明一下 |
[18:51] | you’re speaking in metaphor. | 你这是在打比方 |
[18:52] | If it makes you feel better. | 如果这能让你感觉好点的话 |
[18:53] | I’ll get an injunction filed right away | 我会立刻申请禁令 |
[18:55] | to stop him from shopping it. | 阻止他卖软件 |
[18:56] | It’s a work for hire. He has no legal leg to stand on. | 这是雇佣作品 他没有法律依据 |
[18:59] | But what about the optics of Mike taking legal action | 但在这种职员优先的环境下 |
[19:01] | against a former employee | 对前职员采取法律行动 |
[19:03] | in this pro-worker environment? | 迈克的公众形象怎么办 |
[19:03] | If we don’t, | 如果我们不这么做 |
[19:05] | we run the risk of losing the tech, full stop. | 就有丢失技术的风险 就这样 |
[19:09] | Say what you’re really worried about. | 说说你真正担心的事 |
[19:11] | Reputation. Yours. Which is of | 名誉 你的名誉 这才是目前 |
[19:13] | particular importance right now. But also mine. | 最重要的事情 我的名誉也是 |
[19:16] | If it becomes public that in my early days at the helm, | 如果大家知道了我在掌控公司的初期 |
[19:17] | someone disrespected me like this… | 有人如此不尊重我… |
[19:20] | I’d rather do this quietly. | 还不如把这事悄悄办了 |
[19:21] | You talking about reputation or ego? | 你是在说名誉还是自尊 |
[19:23] | In this case, there’s no difference. | 在这件事上 没有区别 |
[19:25] | I’m tied up in this shit too, now, since he was, | 我也被这破事缠上了 考虑到他曾经 |
[19:26] | for a minute, also my employee. | 也是我的雇员 |
[19:28] | I’ll own my mistakes, but give us a minute | 我会承担我的责任 给我们一些时间 |
[19:29] | to make this thing right. | 来解决这个问题 |
[19:31] | I’m willing to gamble and give you a minute, | 我愿意赌一把 给你们一些时间 |
[19:32] | but not much more. | 但 等不了太久 |
[19:34] | Greed or fear, which will you appeal? | 贪婪还是恐惧 你会用哪个手段 |
[19:36] | You really want to know? | 你真的想知道吗 |
[19:38] | You have 48 hours, then Kate files the injunction. | 给你们四十八小时 然后凯特会提交禁令 |
[19:45] | I feel obliged to tell you that you are gambling | 我觉得有必须得提醒你 你赌这一把 |
[19:48] | 菲尔·米科尔森: 职业高尔夫球手 以左手挥杆为独特的打球风格 尼桑三段赛: 一种比较成熟流行的高尔夫赌球形式 | |
[19:48] | like Phil Mickelson pressing a Nassau. | 就像是菲尔·米克尔森打尼桑三段赛 |
[19:50] | It’s 48 hours, Kate. | 只是四十八小时 凯特 |
[19:52] | And like Lefty, I can usually make the shot. | 我就好比左撇子 通常都能进球 |
[19:54] | I’m not only talking about this. | 我不只是在说这个 |
[19:56] | Ah, you delivered the Super PAC filing to the SDNY. | 你把超级政治行动委员会的文件送南区了 |
[19:59] | Yes. But I have a… | 是的 但是我… |
[20:01] | low confidence interval on the plan succeeding. | 对计划成功的置信区间设置的很低 |
[20:03] | Why’s that? | 为什么 |
[20:05] | Chuck’s always been as smart as you, me, | 查克一直以来都跟你 我 |
[20:07] | whomever else. | 其他人一样聪明 |
[20:07] | In the past, his emotions have allowed him to forget that. | 过去的时候 他的情绪会让他忘记这点 |
[20:11] | But I just… don’t know that’s where we are now. | 但我… 不知道我们现在到哪一步了 |
[20:17] | Thanks. | 谢谢 |
[20:18] | Okay. | 好的 |
[20:23] | – That case did it for me. – Hmm. | – 那个案子帮了我不少 – 嗯哼 |
[20:24] | Like reading a Penthouse Forum in days of yore. | 就像许久以前看《阁楼论坛》一样 |
[20:27] | Creative application of RICO. | 里克法的创造性运用 |
[20:29] | Real teeth there. Instant headlines. | 切实到位 即时新闻 |
[20:31] | Maybe not the kind we want. Um… | 也许不是我们想要的那种 |
[20:33] | Didn’t feel like lightning to me. | 对我而言不觉得有多迅速 |
[20:38] | What’s so distracting? | 你怎么心不在焉的 |
[20:41] | Prince Super PAC filing | 普林斯的超级政治行动委员会 |
[20:44] | with the Federal Election Commission. | 提交给联邦选举委员会的文件 |
[20:46] | Anything juicy? | 有什么值得注意的吗 |
[20:47] | Don’t get waylaid with this right now. | 别现在就被这事拦住了啊 |
[20:49] | Let’s make some cases. | 立几个案吧 |
[20:53] | You know it. | 你懂的 |
[20:54] | Amanda Torre, Securities Unit. | 阿曼达·托瑞 证券部门 |
[20:57] | When I get face time with the bosses, | 当我和老板们见面时 |
[20:58] | I’m not bringing any weak shit. | 带来的可不是什么小打小闹的案子 |
[21:00] | Oh. We speaking our thoughts aloud, Ms. Torre? | 噢 要大声说出想法了吗 托瑞女士 |
[21:03] | No, what I’m bringing you is a fog-cutter, | 不 我给你带来的是”破雾之刃” |
[21:05] | a case that’s going to make noise in the press. | 一个会在媒体上会造成轩然大波的案子 |
[21:07] | One that’s precedent-setting, | 一个史无前例的案子 |
[21:09] | with a high-profile target for a bad guy | 坏人非常高调 |
[21:10] | and victims you can really pull for. | 而且你也真的可以帮到受害者 |
[21:12] | Oh, and one with a clear road to victory. | 一条通往胜利的大道 |
[21:14] | Anything less, and I’m wasting your time. | 如果哪点不符 我都是在浪费你的时间 |
[21:16] | – Quite the wish list. – Wish granted. Here you go. | – 好棒的愿望清单 – 愿望实现了 给你 |
[21:19] | Pump-and-dump scheme. | 炒高抛售骗局 |
[21:20] | Wolf of Wall Street lead broker. Scuzzy lawyers. | 华尔街顶级交易员 肮脏的律师 |
[21:23] | – Working people defrauded. – She’s playing all the hits. | – 工人被骗 – 她踩中了所有的点 |
[21:26] | My SEC contact is ready to formalize a complaint. | 我在证交会的联系人准备正式提起诉讼了 |
[21:28] | The FBI and I turned one of his traders | 联调局和我已经把他的一个交易员 |
[21:30] | like she was Adriana La Cerva. | 拉拢过来当线人了 |
[21:33] | Well, keep her going, then. | 那就继续让她提供情报 |
[21:35] | Come back when you really have him. | 等你拿下他之后再回来 |
[21:36] | Right now, feels thin. | 现在感觉还有点不够 |
[21:37] | I’m sorry, um… | 抱歉 |
[21:40] | what feels thin about this? | 哪里让你觉得还不够了 |
[21:42] | Can I get some guidance, or… | 能给点指点吗 或者… |
[21:44] | Uh, where were you when He laid the foundation of the earth? | 他奠定大地根基的时候你在哪呢 |
[21:48] | The fuck does that mean? | 这是什么意思 |
[21:50] | Not to us to question the exalted. | 我们不能质疑上帝 |
[21:57] | Come on, I’ll tell you some war stories. | 来吧 我给你讲点战争时期的故事 |
[22:01] | I know the first prosecution has a lot riding on it, | 我知道第一次诉讼影响很大 |
[22:03] | but we’ve gotta break the seal at some point. | 但是我们必须得在某个点上打破僵局 |
[22:05] | One should make his decisions | 一个人应该在七组呼吸的时间内 |
[22:07] | within the space of seven breaths. | 做出他的选择 |
[22:09] | So I did. | 所以我决定了 |
[22:11] | Gandhi? | 印度国父甘地说的吗 |
[22:12] | Uh, Book of the Samurai. | 是《叶隐》 |
[22:15] | Well… perfect | 好吧 |
[22:17] | is the enemy of the good. Does it say that in there? | 完美是优秀的敌人 那上面有说这个吗 |
[22:19] | We had a stack of winners, | 我们赢过的案子多了去了 |
[22:21] | and that was before Ms. Torre walked in. | 那是托瑞女士走进来之前的事了 |
[22:22] | And she was spittin’ truth. | 她说的都是实话 |
[22:26] | So, what more are we looking for? | 所以 我们到底还需要找些什么呢 |
[22:28] | Clue me in here. | 给我点线索 |
[22:28] | 80 and 0, buddy. | 八十比零 |
[22:31] | That was the personal record at one point. | 那曾是我个人记录巅峰时刻 |
[22:33] | And I got it by picking the winners, | 我能做到是因为选中稳赢的案子 |
[22:34] | not betting the swayback nags. | 而不是去赌那些拿捏不准的 |
[22:36] | I know what I’m doing. | 我知道自己在做什么 |
[22:38] | You sure that’s all it is? | 你确定全因为这个吗 |
[22:43] | There was once an aura amongst federal prosecutors, | 曾几何时 联邦检察官有一种光环 |
[22:47] | something noble and untouchable. | 高贵 且不可触碰 |
[22:51] | It made them king-like in their ability | 使得他们就像国王一样 |
[22:53] | to either indict or refuse to charge. | 既能起诉 也能拒绝起诉 |
[22:56] | Now my record earned me a part of that, | 我的记录帮我赢得了一部分那样的光环 |
[22:58] | until I made some… missteps. | 直到我犯了一些错误 |
[23:02] | But I’m gonna get it back. | 但我会把它拿回来 |
[23:04] | For the very honor of the job. | 为了这份工作的荣耀 |
[23:07] | You brought the honor back | 你再次走进这间办公室的时候 |
[23:08] | the moment you walked into the office again. | 就已经把荣誉拿回来了 |
[23:10] | I like the office. I can do something from it. | 我喜欢这间办公室 我在这里可以发挥所长 |
[23:13] | So I can’t be rash. And I can’t be emotional. | 所以我不能操之过急 也不能感情用事 |
[23:17] | And I have to pick my spots. | 我必须自己选择案子 |
[23:20] | You didn’t ask me to work by your side | 你要我和你一起工作 |
[23:22] | so I’d say nice things to you, | 不是为了让我奉承你 |
[23:23] | but I’m gonna do it anyway. | 但我必须得夸你几句 |
[23:25] | You’re the best prosecutor ever sat this office | 你是这间办公室里有史以来最好的检察官 |
[23:28] | because you used both your intellect and your emotions. | 因为你同时运用了你的理性和情感 |
[23:31] | That’s why you were 80 and 0. | 这才是你八十比零的原因 |
[23:33] | This is a moment to take risks. You are beloved. | 现在是需要冒险的时刻 你受人爱戴 |
[23:36] | That’s the one thing you didn’t have last time. Use it. | 那是你上次没有的东西 利用好 |
[23:39] | So you don’t lose it. | 这样你绝不会输 |
[23:41] | Okay, I hear you. | 好的 我明白你意思 |
[23:43] | But that doesn’t mean I can listen to you. | 但不代表我会听你的 |
[23:47] | Not yet. | 时机未到 |
[23:53] | Let me in on curb-stomping Winston. | 让我加入碾压温斯顿吧 |
[23:55] | Philip and I will handle it. | 菲利普和我能处理好 |
[23:57] | My schedule’s light, and this is just my kind of mission. | 我没什么事 而且这是我喜欢的那种任务 |
[23:59] | We got it. Thanks. | 我们能搞定 谢谢 |
[24:15] | What’s with you? | 你怎么了 |
[24:17] | – Nothing. – Nah. | – 没事 – 不对 |
[24:19] | I saw the way you reacted to what Winston did. | 我看到你对温斯顿所作所为的反应了 |
[24:21] | It wasn’t anger in those eyes. It was sadness. | 你眼中流露的可不是愤怒 而是悲伤 |
[24:24] | Can’t I be both? | 就不能都有吗 |
[24:26] | You steep that any longer, you may as well suck the bag. | 再泡久一点 你可以直接吸茶包了 |
[24:29] | Plus, you don’t drink herbal tea. | 再说 你不喝花草茶的 |
[24:31] | Minor fucking detail. | 该死的细节问题 |
[24:34] | Though I might as well start. | 感觉不如就这么开始吧 |
[24:36] | That’s what obsolete pensioners do, isn’t it? | 那些退休的老人家都这样做的 对吧 |
[24:38] | Drink tea, stare into space, | 喝喝茶 两眼放空 |
[24:42] | and decompose. | 然后腐烂 |
[24:54] | Mother’s milk. | 这才是我爱喝的 |
[24:58] | Better than a spot of zen-relax tea? | 比那放松茶好多了吧 |
[25:03] | It was a fucking eulogy, Wend. | 温迪 那简直就像是悼词 |
[25:06] | Attending my own funeral. | 参加我自己的葬礼 |
[25:09] | The whole cast of Liar’s Poker dancing on my grave. | 《说谎者的扑克牌》周年庆的所有人都在我坟头蹦迪 |
[25:13] | It would’ve been a lot more fun | 如果我可以先假死的话 |
[25:14] | if I had gotten to fake my own death first. | 就更有意思了 |
[25:19] | This is when you throw me some magic | 现在是你向我施法 |
[25:21] | that unlocks everything. | 解锁一切的时候了 |
[25:26] | Maybe my magic isn’t what you need. | 也许你需的不是我的魔法 |
[25:30] | Maybe you need to see… someone. | 也许你需要去找别人看看 |
[25:32] | A different kind of professional. | 找个别的专业人士 |
[25:35] | I’ve given that up. For the time being. | 我已经 暂时放弃了 |
[25:40] | So you’re just a man searching for his next act. | 所以你只是在寻找下个目标 |
[25:43] | I’m not looking for a next act. I want to go back in time. | 我没在寻找下个目标 我想要回到过去 |
[25:47] | You’re still the same person, Wags. | 瓦格斯 你还是原来的你 |
[25:49] | It’s the circumstances around you that have changed. | 是你所处的环境改变了 |
[25:51] | The kind of theatrical moves those guys are talking about, | 那种人们说的戏剧性行为 |
[25:53] | that’s in your bones. | 都在你的骨子里 |
[25:54] | You just need to find an opportunity | 你需要去找到一个机会 |
[25:57] | that’ll activate that muscle memory. | 激活你的肌肉记忆 |
[25:59] | And don’t wait for permission. | 不要等待许可 |
[26:01] | Yes, inject that magic into my veins. | 对 把魔法注入我的血管吧 |
[26:07] | When I was talking about a “professional” before, | 我刚说的”专业人士” |
[26:10] | I meant… therapist. | 意思是 心理医生 |
[26:12] | A real… therapist. | 真正的心理医生 |
[26:14] | Oh, you heard about Dr. Mayer, then. | 那你是听说过梅尔医生了 |
[26:18] | Don’t… tell me you’re seeing her too. | 别告诉我你也在找她看病 |
[26:21] | I assure you, I prefer those depths unplunged. | 我向你保证 我更喜欢秘密不被深挖 |
[26:24] | Unless by you, of course. | 当然了 除非是你来 |
[26:25] | Appreciate that. | 感谢 |
[26:27] | So, do you know what this chick is all about? | 那你知道这个女的是怎么回事吗 |
[26:29] | Why they’re all so obsessed with her? | 为什么他们都这么痴迷于她 |
[26:32] | The Wendy Rhoades I know | 我认识的温迪·罗兹 |
[26:34] | does not speculate or rely on hearsay. | 可不会随便猜测或是听信传言 |
[26:37] | She dives as deep as the fucking Mariana Trench | 她会潜下马里亚纳海沟那么深 |
[26:40] | until she finds the truth amongthe supergiants at the bottom. | 直到在海底的超级巨物中找到真相 |
[26:44] | You want to know what this knock-off Melfi is about… | 你想知道这个冒牌梅尔是怎么回事 |
[26:49] | go find out. | 就去查 |
[26:51] | And I think you know there is nothing anyone | 我想你知道别人再怎么 |
[26:54] | could Freudian slip into my drink | 给我灌弗洛伊德派的迷汤 |
[26:57] | that’ll change the fact that you… | 都无法改变你永远 |
[27:00] | will always be my Dr. Mojo. | 是我的”魔力”医生这一事实 |
[27:13] | Sir? | 长官 |
[27:16] | Ms. Torre, once I pass on a case, | 托瑞女士 只要我拒绝一个案子 |
[27:18] | I don’t reconsider it | 除非有实质性突破 |
[27:20] | unless there’s been some material change. | 否则是无容再议的 |
[27:22] | So, if that’s not what you’re here to tell me… | 因此 如果你不是来通知我… |
[27:23] | This isn’t my case. | 这不是我的案子 |
[27:24] | This is Michael Prince’s Super PAC filing. | 是迈克尔·普林斯的超级政治行动委员会申报文件 |
[27:26] | Deputy Schirmer gave it to me, | 施尔默副检察官把它交给我 |
[27:27] | said you wanted me to take a look. | 他说你让我过目 |
[27:32] | Yeah, good, great. And, uh, what did you learn? | 对 好 很好 那你有什么发现呢 |
[27:35] | Potential violation of 52 USC 30121. | 有可能违反美国法典第52编第30121条 |
[27:38] | The foreign donor ban. | 外国捐献者禁令 |
[27:39] | He wouldn’t do something that obvious. | 他行事不会那么明目张胆 |
[27:41] | Mm, not sure and not obvious. | 不一定 而且情节并不显眼 |
[27:43] | There was an LLC that donated called North Country. | 捐献者中有家叫北国的有限公司 |
[27:45] | The name caught my eye, so I ran the CEO. | 我注意到那名字 便查了他家首席执行官 |
[27:47] | He appears to be a Canadian citizen. | 他似乎是加拿大公民 |
[27:50] | You interested in preparing charges? | 你有兴趣准备控诉吗 |
[27:52] | Leave what you have, I’ll… I’ll give it a look. | 把你的材料留下 我会过目 |
[27:57] | For the record, the case I pitched is a stone winner. | 事先声明 我推荐的案子铁定稳赢 |
[28:12] | Been saving this one for a special occasion. | 这是我专门留给特殊场合的酒 |
[28:16] | Your return to the seat of power. | 庆祝你重掌权柄 |
[28:20] | Applejack? | 苹果杰克白兰地 |
[28:22] | You stopped at the joint in the corner on your way up. | 你是上楼前才在街口转角处的店里买的吧 |
[28:25] | It’s what they had. | 他们只有这款 |
[28:27] | And the thought that counts. | 礼轻情意重嘛 |
[28:29] | You want to drink it or not? | 你到底喝不喝 |
[28:34] | What a sight you are, Charles. | 瞧瞧你 查尔斯 |
[28:38] | The man back in his natural habitat. | 一个回到自己地盘的男人 |
[28:44] | Burning the midnight oil. | 正在宵衣旰食 |
[28:48] | Please regale me with your first move. | 请跟我分享你下的第一步棋 |
[28:54] | Nothing I’m ready to share, I’m afraid. | 我恐怕无可奉告 |
[28:56] | Don’t be modest, sonny. | 少来了 儿子 |
[28:59] | You’re sitting on something bold and undeniable, I’m sure. | 你肯定拿捏着某些铁证呢 |
[29:05] | What did Ira tell you? | 艾拉跟你说了啥 |
[29:07] | Ah, just that you’re limp as a noodle. | 只说了你腿脚发软 |
[29:09] | Well, he said gun-shy, but I’m translating. | 好吧 他说的是临阵脱逃 我不过转译而已 |
[29:12] | Oh, that’s helpful. Thank you. | 你真帮了个大忙 谢谢 |
[29:15] | – Whoa. – Ohh. | – 好呛 – 噢 |
[29:17] | Did you know… | 你知不知道… |
[29:21] | that I stayed faithful to your mother… | 在凯文出生后的五个月 |
[29:24] | for five months after Kevin was born? | 我一直忠于你母亲 |
[29:27] | Would you like an award for that? | 要给你颁个奖吗 |
[29:29] | No… | 不是… |
[29:31] | I’m trying to tell you I can relate. | 我是说我能理解你的困境 |
[29:33] | When I became a grandfather, | 当我初为祖父时 |
[29:36] | I vowed to become an upright man, | 我发誓要做个正人君子 |
[29:39] | an example for my grandson. | 给孙子竖立好榜样 |
[29:42] | God, those months felt like years. | 天晓得 那时我度月如年 |
[29:46] | I’d lay awake in bed next to her every night, restless. | 夜夜躺在她身边辗转反侧 |
[29:51] | Nothing spoils the spirit like rote sexual congress. | 给死鱼例行”交公粮”实在令人扫兴 |
[29:53] | Dad! | 爸 |
[29:55] | I knew I’d die if I kept on like that, | 我知道再继续下去会折磨死自己 |
[29:57] | yet I wasn’t ready for divorce. | 然而我没有做好离婚的准备 |
[29:58] | But when it came to the idea of a new assignation… | 可一想到寻猎新欢 |
[30:04] | the adrenaline rush | 那肾上腺素飙升的感觉 |
[30:08] | was… was almost sickening. | 简直是销魂蚀骨 |
[30:10] | It was like an Acapulco diver on top of a cliff, | 我像是阿卡普尔科悬崖上的跳水员 |
[30:13] | trying to… to time the waves so that I didn’t go splat. | 试着计算浪潮以免水花四溅 |
[30:18] | I was utterly frozen. | 我完全动弹不得 |
[30:23] | Until… | 直到 |
[30:26] | I attended the opening of Bedminster Golf Club. | 我出席贝德明斯特高尔夫俱乐部的开业仪式 |
[30:32] | Did you ever meet his first wife? | 你见过他的第一任妻子吗 |
[30:34] | Oh, Jesus, Dad, you didn’t. | 天哪 爸 你不是吧 |
[30:37] | That woman was an athlete. | 那女人是个运动健将 |
[30:42] | We made the beast right on the green of the second hole. | 我俩在二号洞球场的草地上颠龙倒凤 |
[30:45] | Which is all very ironic, | 如今尤为讽刺的是 |
[30:47] | considering where she now lies once again, rest in peace. | 她重新躺在那里 愿她安息 |
[30:50] | Okay, your story hardly accounts for the risks I face | 够了 你的往事难与我面临的风险相提并论 |
[30:55] | as delightful as it is to hear you are groin cousins | 很高兴听说你和前环球小姐老板当过 |
[30:58] | – with the former Miss… -The point is, sonny, | – 襟兄弟… – 重点是 儿子 |
[31:02] | you gotta make the leap. | 你必须纵身一跃 |
[31:06] | Because the rewards are inestimable. | 因为回报是不可估量的 |
[31:27] | Sacker. | 我是塞克 |
[31:29] | Kate. It’s time to go see Rhoades. | 凯特 是时候去找罗兹了 |
[31:32] | Try and prompt a reaction. Get him following the scent. | 刺探一下 引他入局 |
[31:34] | Should I bring the whole team? | 我应该带上整个团队吗 |
[31:36] | Sure. Good idea. | 当然 好主意 |
[31:37] | Bring whomever you think will help get the job done. | 把能帮你成事的人都带上 |
[31:39] | You got it. | 包在我身上 |
[31:55] | No need to hurry. No need to sparkle. | 不用匆匆忙忙 不用闪闪发光 |
[31:58] | No need to be anybody but oneself. | 不用粉墨登场 做自己就好 |
[32:02] | It’s good to see you, Dr. Rhoades. | 幸会 罗兹医生 |
[32:04] | Make it Wendy. | 叫我温迪 |
[32:06] | Shall we do it here, or do you have A Room of One’s Own? | 我们在这谈呢 还是你有”一间只属于自己的房间” |
[32:12] | I’ve been expecting you. | 我一直等着你来 |
[32:14] | I’m sure you have. | 那肯定啊 |
[32:17] | You rustle someone’s cattle, they’re gonna come looking. | 你偷了别人的牛 人家无疑会来寻找 |
[32:22] | Was it the welcoming literary patter | 引经据典的开场白有助你 |
[32:24] | that helped you snare my patients? | 诱捕我的患者吗 |
[32:26] | I didn’t see your brand on them. At first. | 我最初没看见你给他们的烙印 |
[32:30] | After talking to them, the burns became more visible. | 在和他们谈过后 烙印逐渐变得清晰 |
[32:35] | Uh-huh. You know… | 呃 你知道… |
[32:43] | I didn’t… come here to do this. | 我不是… 来责难的 |
[32:48] | You’ve helped my people quite a lot. | 你帮了我的人不少 |
[32:50] | I wanted to thank you, | 我想亲自登门拜谢 |
[32:51] | and to see if we could find… | 并且想看看你我是否能… |
[32:54] | a way to work in concert. A harmony between our styles. | 分工合作 平分秋色 |
[32:58] | Surely you don’t think we do the same thing, Wendy. | 你想必不会以为我们的工作相同 温迪 |
[33:03] | We take different approaches, but we’re both psychiatrists. | 我们手法不同 但我们同为精神科医生 |
[33:05] | Humour me, please. | 请容我好奇问一下 |
[33:08] | How do you know you’re good at what you do? | 你是凭什么认为自己业绩超群呢 |
[33:13] | I could say close to 25 billion earned | 我可以说单凭自己的客户 |
[33:15] | and managed by my clients, | 管理及赚取近二百五十亿资金 |
[33:17] | but I won’t step into that trap. | 但我不会自投罗网 |
[33:19] | My goals are aligned with those of my patients. | 我与我的患者同心同德 |
[33:23] | They want… they need to earn, | 他们想要 他们需要赚钱 |
[33:25] | need to fight, need to win. | 需要拼搏 需要取胜 |
[33:28] | The money’s just a symbol of what we’re working towards. | 金钱不过象征着我们奋斗的目标 |
[33:31] | All of our shared patients, | 我们共享的所有患者 |
[33:34] | they’re all addicts. | 他们全是瘾君子 |
[33:36] | What they need… | 他们真正的需要 |
[33:39] | it’s wrapped up in a very complicated bundle | 被错综复杂的强迫症和目的 |
[33:42] | of compulsive behaviour and purpose. | 层层裹挟 |
[33:47] | Your talent and insight, | 你利用自身的才华与洞见 |
[33:49] | you use it to disguise it all as purpose, | 把这团乱麻伪装成人生目标 |
[33:54] | to keep them on a hamster wheel. | 好让他们在仓鼠轮上继续奔跑 |
[33:57] | Well, certainly, the wheel may get bigger, | 当然 轮子会越滚越大 |
[34:01] | but it’s still… | 只可惜 |
[34:05] | essentially a prison. | 这不改它牢笼的本质 |
[34:07] | So I’m their jailer? | 所以我是他们的牢头吗 |
[34:09] | I don’t think any of them would agree with that. | 我觉得他们之中无一人会认同你 |
[34:13] | Fair. But I can’t help but think… | 的确 我不禁在想 |
[34:17] | What if you used all your ability | 倘若你倾尽全力 |
[34:21] | to free them instead? | 去解放他们呢 |
[34:23] | It is no secret that you are extraordinary, Wendy. | 温迪 众所周知你卓尔不群 |
[34:30] | But I think you could be even better. | 我却认为你可以更上一层楼 |
[34:33] | I would like to help you with that. | 我希望能助你一臂之力 |
[34:36] | Thank you. But I’m not in the market | 谢谢 我没打算聘请 |
[34:39] | for a performance coach. | 一位绩效教练 |
[34:41] | I was suggesting therapy. | 我提议的是心理治疗 |
[34:44] | Isn’t that why you’re here, really? | 这才是你来的真正意图 不是吗 |
[35:02] | – Miss me already, huh? -Not quite. | – 这么快就想我了吗 – 才不是 |
[35:04] | Please, take off your shoes. | 拜托 脱掉你的鞋子 |
[35:06] | Or stay on the marble. | 不然就待在大理石地板那儿 |
[35:07] | Jesus, these carpets are harder to clean | 天啊 这地毯比大学兄弟会地下室的 |
[35:08] | than a frat basement couch. | 地毯还要难清洗 |
[35:10] | Bill us. We know about WDE Risk Management. | 尽管开账单 我们知道WDE风控软件 |
[35:13] | People are already talking about it, huh? | 人们已经议论纷纷了 对吗 |
[35:14] | – It’s gonna be huge. – Not only did you | – 想必会造成轰动 – 你非但在 |
[35:16] | create the software while at MPC, | MPC任职期间编写软件 换而言之 |
[35:18] | meaning you’re hawking property stolen from Mike Prince, | 你正叫卖从迈克·普林斯手上盗走的赃物 |
[35:20] | but you trained it on data from our traders. | 并且你用我们交易员的数据去训练它 |
[35:22] | You don’t want this to get messy with a lawsuit. | 你可不想为此而官司缠身 |
[35:23] | Surrender the code, we can work out | 交出代码程序 我们能替你 |
[35:25] | a suitable position for you at MPC. | 在MPC内找个合适的岗位 |
[35:26] | Head of Risk Management, maybe? | 风控主管 如何 |
[35:28] | I’m done working for other people, thanks. | 打工是不可能打工的 谢谢 |
[35:30] | And I coded WDE after I left. | 更何况我是离职后才编写WDE软件 |
[35:32] | In the eight hours before you started trying to sell it? | 你叫卖前八小时内就写好吗 |
[35:35] | Kids work quick these days, you know that. | 你懂的 时下年轻人效率高 |
[35:36] | That isn’t going to hold up in court. | 在法庭上 这般狡辩可毫无说服力 |
[35:38] | Please. I used an air-gapped computer, | 拜托 我用的是拉了网闸的电脑 |
[35:39] | so the code trail supports my timeline. | 好让代码踪迹支撑我的时间线 |
[35:41] | I mean, I would’ve, if I’d done it | 我是说 如果我在MPC时就编程的话 |
[35:43] | while I was still at MPC. | 便会这般操作 |
[35:45] | But look, I’m a generous dude, and we’re friends. | 不过我为人慷慨 你我又是朋友 |
[35:47] | So I’ll license it to you for only, like, $500,000 per month. | 所以我按月只收你们五十万授权费 |
[35:50] | Plus two percent of profits. | 外加百分之二的利润 |
[35:53] | Oh, come on, shoes! Who’s been putting out | 拜托 脱鞋 是谁在我家地上 |
[35:55] | their Kools on my floor?! | 踩灭酷儿烟头惹得到处灰啊 |
[35:56] | I told you we’ve got this, Wags. | 瓦格斯 我说过我们搞得定 |
[35:58] | I’m not asking permission. Taylor, Philip, | 我不用你们批准 泰勒 菲利普 |
[35:59] | back away from the defendant. | 远离被告 |
[36:01] | Prince is moving forward with the lawsuit. | 普林斯决定起诉 |
[36:02] | This negotiation is as useless as | 这谈判就跟出厂二十年的 |
[36:04] | a 20-year-old lambskin rubber. | 羊皮安全套一样没屁用 |
[36:06] | Like from a real lamb? | 是用真羊皮吗 |
[36:07] | Get off me! | 让开 |
[36:09] | Do you think anyone on the Street is gonna license software | 在我们往你身上扣法律屎盘子的前提下 |
[36:13] | under the absolute mountain of legal caca | 你觉得华尔街上有谁敢跟你 |
[36:15] | we’re throwing your way? | 签约授权软件呢 |
[36:16] | Your product, along with your bank accounts, | 你的产品 连同你的银行户口 |
[36:18] | are gonna be frozen like Ted Williams’s fuckin’ head! | 都将像泰德·威廉斯的头一样冻结得硬邦邦 |
[36:30] | I can’t believe Prince called you in. | 不敢相信 普林斯找你来处理 |
[36:32] | – He promised us some time. – He didn’t call me in. | – 他保证过给我们点时间 – 他没让我来 |
[36:34] | The lawsuit hasn’t been filed yet. | 起诉状仍未提交上去 |
[36:35] | A bluff. What’s the play? | 你虚晃一枪 到底闹哪出啊 |
[36:36] | You can’t eradicate cockroaches | 不把蟑螂吓出藏身之所 |
[36:38] | without scaring them out of hiding. | 就无法赶尽杀绝 |
[36:48] | Yeah, hi. I need to talk to your COO. | 是的 你好 我需要跟你们的首席财政官谈 |
[36:50] | I met with him yesterday. We need to fast track | 他昨天跟我见过面 我们需要尽快 |
[36:52] | the software licensing agreements, | 签订软件授权协议 |
[36:53] | or the offer’s going away. | 不然提议就取消 |
[36:57] | Do you think anyone on the Street | 在我们往你身上 |
[36:59] | is gonna license software | 扣法律屎盘子的前提下 |
[37:01] | under the absolute mountain of legal caca | 你觉得华尔街上有谁敢跟你 |
[37:02] | we’re throwing your way? | 签约授权软件呢 |
[37:04] | Your product, along with your bank accounts, | 你的产品 连同你的银行户口 |
[37:06] | are gonna be frozen like Ted Williams’s fuckin’ head! | 都将像泰德·威廉斯的头一样冻结得硬邦邦 |
[37:14] | They had us wait in here instead of in Chuck’s office | 安排我们在这等而不是在查克的办公室 |
[37:16] | so that they could end the conversation | 这样他们就可以 |
[37:18] | by walking out whenever they want, | 随时走出来结束对话 |
[37:19] | treating us like targets. | 把我们当耙子对待 |
[37:20] | It’s amazing the lessons you choose to remember. | 你选择记住的经验课程令人惊叹 |
[37:23] | Oh, I remember all of them. Deploy the most effective | 我记得所有的 采用最有效的 |
[37:25] | and let the rest dangle. | 其他的就算了 |
[37:27] | Which are you deploying today? | 你今天打算用哪些 |
[37:28] | We’re here because we have the same goal: | 我们在这是因为我们有相同的目标 |
[37:32] | for my candidate to be operating squeaky clean, | 让我的候选人清清白白 |
[37:34] | behind glass so clear, it kills birds. | 干劲利落地竞选 |
[37:36] | The PAC is just that transparent. | 政治行动委员会就是这么透明 |
[37:39] | We assume you’ve already reviewed our FEC disclosure. | 我们想您方已经审查了我们的联邦选举委员会披露文件 |
[37:41] | We’re here to answer any questions. | 我们是来回答各种问题的 |
[37:43] | I guess it’s the “show up voluntarily | 我猜这是”自愿出席以示清白”那一课 |
[37:44] | to appear innocent” lesson, but our policy | 但是我们的政策是 |
[37:46] | is to ask questions on our schedule, not yours. | 按照我们的日程提问 不是按你们的来 |
[37:49] | Eh, no, I do have one, actually. For all of them. | 不过我确实有个问题 是问他们所有人的 |
[37:52] | One I’ve asked Scooter before: | 我之前问过斯科特这个问题 |
[37:53] | What’s the going price for one’s soul these days? Hmm? | 如今一个人灵魂的售价是多少 |
[37:57] | Well, a lesson from my side of the street | 我在我这行学到的经验则是 |
[37:59] | is never answer a hypothetical. | 永远不要回答假设性问题 |
[38:00] | So, since I’m the guy with no history here, | 既然我是这里唯一跟你没摩擦的人 |
[38:02] | might I suggest we turn this slightly professional. | 我建议我们专业一点 |
[38:05] | Mr. Rhoades, we sent over the documents | 罗兹先生 我们把文件发给你 |
[38:07] | so you’d have an opportunity to vet them. | 好让你有机会审查一番 |
[38:09] | That seemed the best way for all parties to ensure | 这似乎是确保一个经常肮脏不堪的过程 |
[38:11] | that an often dirty process is as pure as Crater Lake. | 像火山口湖一样干净的最佳方式 |
[38:16] | Yes, well, the lake is pure because it isn’t | 好吧 湖干净是因为 |
[38:18] | fed by any rivers and streams, | 它不由河流小溪汇合而成 |
[38:20] | so there’s no opportunity for pollution… | 所以也没有机会被污染 |
[38:22] | the opposite of a fucking Super PAC, | 和他妈的政治行动委员会完全相反 |
[38:24] | which tries to onboard as many | 后者可是会尽可能多的 |
[38:25] | dirty streams of cash as possible. | 吸纳不正当资金流 |
[38:34] | But… | 但是 |
[38:36] | I won’t know the specifics until I take a look. | 在我看之前 我没法知道具体细节 |
[38:39] | And the fact is, I haven’t even had a chance yet. | 事实上 我压根还没有机会看 |
[38:42] | – Really. – Really. | – 真的吗 – 是吗 |
[38:45] | It’s what the man said. It’s what the man meant. | 你听到他说的了 他就这个意思 |
[38:47] | And when I do, if I have questions, | 当我看的时候 如果我有疑问 |
[38:50] | you will be hearing from me. | 我会联系你们的 |
[39:07] | That was an opportunity. | 那是一次机会 |
[39:09] | This is. | 这是次机会 |
[39:12] | You know what Amanda found in that filing. | 你知道阿曼达在文件里发现的东西 |
[39:14] | – Let’s hit ’em. – This is not our shot at Prince. | – 拿下他们 – 这不是我们抓住普林斯的机会 |
[39:16] | What are you doing? | 你在干什么 |
[39:18] | I’m being smart. Restrained. Tactical. | 我是在聪明 克制 有策略地行动 |
[39:21] | Bullshit, buddy. This is fear. | 放屁 兄弟 你是害怕了 |
[39:23] | Oh, come on. You saw them, baiting me. | 你也看到他们怎么给我放诱饵了 |
[39:26] | They want me to find something, | 他们想要我去发现什么 |
[39:28] | for some reason not yet obvious. | 缘由尚不明确 |
[39:30] | But what is clear is that all this would end, at minimum, | 不过 有一点很清楚 这一切至少 |
[39:33] | with egg on my face. | 会以我丢脸收场 |
[39:35] | My dignity… that, I will not lose. | 我的尊严 我绝不会丢失尊严 |
[39:37] | Your dignity? Chuck, this isn’t just about you. | 你的尊严 查克 这不只关乎于你 |
[39:40] | I’m sorry I pulled you away | 抱歉 我把你 |
[39:42] | from the high-dollar chase. | 从高利润职场中拖了出来 |
[39:43] | You already miss it that much | 你已经那么想念了吗 |
[39:45] | you’re ready to go back? | 你已经准备要回去了吗 |
[39:47] | No. And it’s not just about me. | 没有 这也不是只关乎于我的事情 |
[39:50] | There’s an office full of people out there | 外面有个办公室坐满了人 |
[39:51] | putting forth their best efforts. | 他们倾尽全力 |
[39:53] | So that’s on the line. And their careers, too. | 他们处于危险之中 他们的职业也是 |
[39:55] | When they woke up to the news that you were going to return, | 当他们得知你要回来的消息时 |
[39:58] | they all told themselves | 他们都告诉自己 |
[40:00] | they were finally gonna be able to do something. | 他们终于可以能有所作为了 |
[40:01] | They’d finally live up to the essays | 他们终于能够实现 |
[40:03] | they wrote to get into law school | 为进入法学院而写下的论文 |
[40:05] | because they’d finally be working for a great man. | 因为他们终于要为一位伟人工作了 |
[40:09] | And I know this to be true. | 我知道这都是真的 |
[40:12] | Okay, so the only one who needs to remember is you. | 好 唯一需要记住的人就是你 |
[40:27] | Hey. | 嗨 |
[40:29] | If someone lusts after you every day, | 如果有人每天都想要你 |
[40:31] | they probably also make moves. | 他们可能也会采取行动 |
[40:33] | Maybe moves they shouldn’t, | 也许是采取了一些不恰当的行动 |
[40:36] | to impress, ingratiate, seduce? | 来取悦 讨好或者诱惑你 |
[40:39] | Hopefully… illegal ones. | 希望是不合法的那种 |
[40:41] | So, what were they? | 都有哪些行动啊 |
[40:43] | I don’t want Winston’s | 我不想温斯顿的”死亡” |
[40:45] | metaphorical death on my conscience. | 成为我的良心负担 |
[40:47] | He was like my annoying little brother. | 他就像个烦人的弟弟 |
[40:48] | I’m not gonna be a part of this. | 我不想参与进来 |
[40:50] | Do you understand that getting that software back | 你知道对于MPC来说 |
[40:52] | is the single most important thing to MPC right now? | 现在拿回那个软件是唯一重要的事情吗 |
[40:55] | It’s either him or us. | 不是他死就是我们亡 |
[41:00] | Okay. | 好吧 |
[41:01] | He bragged about some hacktivist stuff, | 他吹嘘过一些黑客行为 |
[41:04] | but I honestly didn’t listen when he talked most of the time. | 说实话 他说话的大部分时间我都没有认真听 |
[41:07] | He was probably just making shit up to impress me. | 他可能只是编了些事迹想给我留下好印象 |
[41:12] | – But… – But what? | – 但是… – 但是什么 |
[41:16] | Okay, I didn’t ask him to do it. | 好吧 我没要求他那么做 |
[41:19] | But last May, Winston hacked the DMV | 去年五月 温斯顿黑进了车管所系统 |
[41:22] | to remove points from my license when I was about to lose it. | 帮我清除了被扣的驾照积分 |
[41:25] | How many points did you have? | 你被扣了几分啊 |
[41:28] | I like to go fast. | 我喜欢开快车 |
[41:30] | That’s my girl. | 这才是我的好姑娘 |
[41:33] | I gonna need the date and time of that hack for my guy. | 我需要知道那次黑客攻击的日期和时间 |
[41:42] | I sent some of our gang in to talk to Chuck. | 我派了一些人去和查克谈 |
[41:45] | The theory being? | 理论依据是什么 |
[41:47] | That he’s coming for me. I want to know from where. | 他要找我麻烦 我想知道他会从哪下手 |
[41:49] | – And now you do? – I do not. | – 那你现在知道了 – 我不知道 |
[41:52] | They said he seemed different, muted. | 他们说他好像变了 变温和了 |
[41:54] | Disinterested even. | 甚至不感兴趣 |
[41:57] | Their instinct is he’s not coming. | 他们的直觉是他不会冲我下手了 |
[41:59] | Was that just a posture? I’m not sure. | 只是做做样子吗 我不确定 |
[42:02] | Could be he has other things to focus on in his new job. | 他可能在新工作上有其他事情要关注 |
[42:06] | He wouldn’t be alone in that. | 他不会是唯一这样做的人 |
[42:09] | You’d rather talk about why I have a need to know, | 你更想聊聊我为什么需要知道这个 |
[42:12] | why I’m engaged in that | 为什么我要关注于此 |
[42:14] | instead of keeping my eyes forward on my own business. | 而不是专注于我自己的事业 |
[42:16] | I don’t want to get into anything you don’t want to. | 我不想聊你不愿聊的事情 |
[42:19] | And if I asked you to go in? | 如果我让你去涉及一下呢 |
[42:21] | To talk to Chuck, | 去和查克谈呢 |
[42:23] | have a look for yourself, | 亲自看一眼 |
[42:25] | see what’s going on and give me some guidance? | 看看是怎么回事 然后给我点方向 |
[42:28] | I’d say no way, bad idea. | 我会说不要 这是个糟糕的主意 |
[42:30] | Any more contact, and he’s going to start | 再有更多的接触 他就会开始相信 |
[42:32] | believing there’s something there. | 真的有什么猫腻 |
[42:34] | You don’t want to convert your search for intel | 你也不想把你寻找情报的行动 |
[42:36] | into motivation for him, do you? | 变成他的动力 对吗 |
[42:39] | I do not. | 我不想 |
[42:41] | Good call. | 好主意 |
[43:01] | Here. | 给你 |
[43:10] | I figured the one you had was old. | 我想你原来的那张是旧照片了 |
[43:12] | You should have a current one. | 你应该有张新的 |
[43:13] | Yeah, well, the one I have, | 我有的那张照片上面 |
[43:15] | they’re much younger. You’re in it. | 孩子们小多了 还有你在里面 |
[43:18] | Thank you. | 谢谢你 |
[43:20] | I heard some people from the firm paid a visit today. | 我听说公司的人今天过来拜访了 |
[43:23] | And yet, I didn’t like what I learned. | 我不太喜欢我了解到的 |
[43:25] | Anytime I hear Chuck Rhoades is muted instead of pugnacious, | 我每次听到查克·罗兹行事低调而不是好斗时 |
[43:28] | it’s cause for worry. | 这就令人担心了 |
[43:30] | You don’t worry, you dig. | 你才不担心 你在打探 |
[43:33] | Wh-what are you digging for now? | 你在打探什么 |
[43:34] | Nothing. | 没什么 |
[43:36] | I just don’t like the cooled-off version of you. | 我只是不喜欢这样冷静的你 |
[43:38] | Pot, kettle, Wend. You’ve been frozen so long, | 五十步笑百步啊 温迪 你一直都冷若冰霜 |
[43:41] | the very temperature of the room drops when you walk in. | 你一进房间 室温都下降了 |
[43:44] | Did Prince send you? | 是普林斯派你来的吗 |
[43:45] | He’s not sweating his disclosure. | 他没有担心他的披露文件 |
[43:49] | Besides, if he had, would I have come? | 如果他有 我还会来吗 |
[43:51] | Am I some errand girl? | 我是什么跑腿的吗 |
[43:52] | No, I suppose not. | 我想不是 |
[43:55] | Though I don’t know what you are. | 虽然我还不知道你是什么 |
[43:59] | I just hope whatever you’re doing here | 我只是希望你这次做的一切 |
[44:02] | works out okay for them this time. | 对孩子们来说都是好的 |
[44:08] | You got to the kid. | 你吓到那小子了 |
[44:11] | He called them all, so we’ve got the list. | 他给所有人都打了电话 我们拿到名单了 |
[44:14] | Two firms that he approached yesterday, three today. | 昨天接触了两家公司 今天三家 |
[44:17] | Deals are being drawn up. | 交易正在起草中 |
[44:20] | He set a follow-up presentation at his co-working space | 明天 他将在自己的联合办公空间 |
[44:24] | with all five CEOs tomorrow. | 与五位首席执行官进行后续演讲 |
[44:26] | Plan is to ink the contracts there | 计划是在他被起诉之前 |
[44:28] | before any lawsuits land on him. | 在那里签合同 |
[44:32] | Bravissimo, Hall. And the coding signature? | 太棒了 那个代码签名呢 |
[44:37] | Hell of a laundry list, you were right. | 一长串名单 你是对的 |
[44:41] | That’s the one. | 这就是了 |
[44:43] | You want to bury him like that? | 你想就这样埋了他吗 |
[44:45] | Damn right. | 当然 |
[44:48] | This is the fucking shovel. | 这就是他妈的铲子 |
[44:51] | Now let’s put on a show. | 好戏开始 |
[45:01] | I don’t regret keeping them on the hamster wheel. | 我不后悔让他们在仓鼠轮上奔跑 |
[45:03] | That’s my job, | 那是我的工作 |
[45:05] | to keep personnel in place, happy enough to deliver. | 保持人员稳定 让他们乐于工作 |
[45:07] | But I didn’t choose that wheel for myself. | 但是我没有为自己选择仓鼠轮 |
[45:11] | And yet… | 然而… |
[45:14] | you want to know… | 你想知道 |
[45:16] | why you can’t leave. | 为什么你不能离开 |
[45:20] | I want to know why I sometimes feel like an errand girl. | 我想知道为什么有时候感觉像是个跑腿的 |
[45:24] | I know I’m not, but… | 我知道我不是 但是… |
[45:28] | Also, I kind of am. | 我也有点是 |
[45:29] | I keep doing other people’s bidding. | 我一直在替别人办事 |
[45:32] | You know, I can leave. | 我能离开的 |
[45:34] | It’s just that I don’t. | 我只是没走 |
[45:37] | There’s nothing stopping me, contractual or financial. | 合同或者经济都阻止不了我的 |
[45:41] | I tell myself it’s the fate of those very people | 我告诉自己 正是这些被我留在仓鼠轮上忙碌的 |
[45:43] | that I’m keeping on the wheel, | 那些人的命运 |
[45:45] | and the fate of a great many people beyond, | 以及更多人的命运 |
[45:46] | as well, that won’t let me go. | 不让我离开 |
[45:49] | So… | 所以 |
[45:51] | you’re either an errand girl | 要么你是一个跑腿的 |
[45:54] | or Christ-like in your desireto serve the wastrels. | 要么就是像救世主一样 渴望服侍那些败家子 |
[45:58] | Feeling their pain. Making it your own. | 感受他们的痛苦 将之变成你自己的痛苦 |
[46:00] | You salve them. | 拯救他们 |
[46:01] | And ready them, again, | 然后让他们再次准备好 |
[46:04] | to put their souls in peril. | 把他们的灵魂置于危险中 |
[46:08] | I… I don’t know. | 不好说 |
[46:12] | I just know you were right. | 我只知道你是对的 |
[46:14] | I can be more than this. | 我可以比现在更优秀 |
[46:17] | I have to be. | 我必须这样 |
[46:21] | And I want to start that work. | 而且我想现在就开始提高 |
[46:23] | That’s wonderful. | 太好了 |
[46:26] | I’ll get you some referrals. | 我给你介绍几个心理医生 |
[46:28] | No, no. You break it, you buy it, Eleanor. | 不能这样 埃莉诺 打碎了东西你就得买它 |
[46:31] | That’s what you think? That I broke you? | 你认为是我毁了你吗 |
[46:35] | No. I’m not gonna give you that much credit. Yet. | 没有 我可不觉得你有那么厉害 |
[46:37] | But you did show me that whatever it was I’m clinging to | 不过你的确让我明白了 我赖以活命的法宝 |
[46:40] | to stay above water is drowning me instead. | 在反噬我 |
[46:44] | That’s why it has to be you. | 因此我就得找你 |
[46:46] | Having started at odds like this, | 在这种困境下开始 |
[46:50] | it isn’t ideal. | 可不理想 |
[46:56] | Neither is the human condition, yet we continue to lump it. | 人类状态也不理想 可是我们得继续将就 |
[47:31] | I’ve already had a night, Karl. | 卡尔 我已经忙了一晚上了 |
[47:34] | What’s so important I had to haul it | 到底有什么急事 |
[47:35] | all the way up to 122nd? | 要我大老远来122大道 |
[47:44] | So this is an intervention, then. | 这是都来当说客了 |
[47:46] | That’s why you brought me to the final resting place | 怪不得你带我来到 |
[47:50] | of Ulysses S. Grant. | 格兰特的安息之地 |
[47:52] | To remind me that the venerated Union general | 来提醒我 这位尊敬的联邦将军 |
[47:55] | stood tall after the loss at Shiloh. | 在西罗之役战败后仍旧屹立不倒 |
[47:58] | Right? | 对吧 |
[48:01] | And what did Lincoln say to those | 林肯当时是如何回应 |
[48:02] | calling for his removal? | 那些希望将军下台的人 |
[48:04] | “I can’t spare this man; he fights.” | “我不能放过这个人 他是个勇士” |
[48:10] | Yeah, where would we be if Grant hadn’t gone on | 试想格兰特没有继续在查塔努加和维克斯堡战斗 |
[48:13] | to fight at Chattanooga and Vicksburg? | 我们又将会怎样 |
[48:18] | You hoped this would awaken my fight. | 你希望这能唤醒我的斗志 |
[48:21] | But fighting is not my problem. | 但我并不缺少斗志 |
[48:23] | I am ready to fight. I am not ready to lose. | 我时刻准备战斗 但是我没准备好失败 |
[48:29] | Not again. | 不能再失败了 |
[48:31] | You’re a great man. | 你很优秀 |
[48:33] | But that isn’t why we’ve asked you to meet. | 但这不是我们叫你来的原因 |
[48:35] | The reason’s inside. | 原因在里面 |
[48:56] | Well, that’s one hell of a twist. | 这个真是个大反转 |
[49:06] | Hey there, Chuck. | 你好 查克 |
[49:11] | It’s nice to meet you, sir. | 很高兴见到你 先生 |
[49:14] | I’ve long held you in admiration. | 我对您敬仰已久 |
[49:17] | I hear you’ve got a case of the yips, my man. | 听说你点易普症 |
[49:19] | The yips. | 易普症 |
[49:20] | Yeah, I wish it was the yips. | 我倒希望是易普症 |
[49:23] | It’s elemental. My next move needs to be perfect. | 只是下一步太重要了 我需要做到完美 |
[49:28] | I need a win. | 我需要一场胜利 |
[49:30] | I’m familiar with that pressure. | 我太熟悉这种压力了 |
[49:32] | Well, you mastered it. | 你太会利用这压力了 |
[49:34] | You learned to use the pressure to serve you. | 你懂得利用压力来帮助你 |
[49:36] | Your record’s beyond compare. | 你的成就无人能比 |
[49:38] | Well, you know, Coach Wooden said that | 伍登教练不是说过 |
[49:40] | as long as you do your personal best, | 只要你尽力为之 |
[49:41] | – you’ve won. – And that worked for you? | – 你就胜利了 – 这对你有帮助吗 |
[49:44] | For a while. | 持续了一段时间 |
[49:45] | And then we made a trip down to Houston | 然后我们去了休斯顿 |
[49:47] | – to visit Mr. Hayes. – That’s understood. | – 拜访了海耶斯先生 – 那就说通了 |
[49:50] | And it destroyed your perfect season. | 那场比赛毁了你的完美赛季 |
[49:52] | – Must’ve been devastating. – Yeah, I was rocked. | – 那肯定很绝望 – 确实 我一蹶不振 |
[49:54] | Yeah. | 确实 |
[49:55] | But that loss made me. | 不过那次失败成就了我 |
[49:57] | It helped… | 它帮我… |
[49:59] | make me into the player that I wanted to be. | 成为了我梦寐以求的球员 |
[50:01] | – Yeah. – And of course, | – 确实 – 而且 |
[50:03] | when the tournament came around, | 当锦标赛开始时 |
[50:05] | it really made it sweet to kick their asses. | 狠狠揍了他们一顿 可太爽了 |
[50:07] | Yeah, but… | 那肯定 只是… |
[50:10] | the fear getting there. | 恐惧无时无刻不在吞噬我 |
[50:12] | I mean, how do you keep that at bay? | 你是如何控制住恐惧的 |
[50:15] | I grew up in 1960s America looking like this. | 我活在六十年代的美国 还是这副模样 |
[50:20] | People wanted to kill me. | 人们想杀了我 |
[50:21] | I’ve battled leukemia, open heart surgery, | 我战胜了白血病 开胸手术 |
[50:24] | cancer, fire, and racism. | 癌症 火灾和种族歧视 |
[50:29] | You think I’d ever be afraid of missing a damn skyhook | 你觉得我经历完这些会害怕 |
[50:32] | after all of that? | 投丢一个勾球吗 |
[50:33] | I do not imagine you would. No. | 我想你不会的 |
[50:36] | Yeah. Right. | 的确 |
[50:37] | Chuck… | 查克… |
[50:40] | people like us keep after it | 像我们这样的人会坚持不懈 |
[50:42] | because we know | 因为我们知道 |
[50:43] | it’s a crime to waste what we have. | 浪费我们的天赋实属罪过 |
[50:47] | If we don’t take the shot… | 如果连我们都不会出手… |
[50:49] | who the hell else will? | 谁还会呢 |
[51:07] | This is why you need… | 这就是为什么你需要… |
[51:10] | WDE风控软件 安全与优势兼备的投资 | |
[51:15] | WDE. WDE. | |
[51:21] | Wait. What are you doing here? | 等等 你们怎么来了 |
[51:23] | We heard there was gonna be a show. | 我们听说这里会有场表演 |
[51:33] | Winston, This is Your Life. | 温斯顿 这是你的一生 |
[51:37] | The fuck? You hijacked my presentation… | 什么鬼 你篡改了我的演讲 |
[51:40] | You were born in 1989 | 你出生于1989 |
[51:42] | in Ardsley, New York, to parents Freddie and Carlene. | 在纽约阿兹利 父母叫弗雷迪和卡琳 |
[51:46] | Excelled in school. Then to MIT, | 在校成绩优秀 上了麻省理工 |
[51:47] | where you had your first and only girlfriend. | 在那你谈了人生中唯一的女友 |
[51:50] | But she dumped you. I wonder why that was. | 但她甩了你 我好奇是为什么呢 |
[51:52] | I… Perhaps | 我…可能 |
[51:53] | your internet search history has the answers. | 你那有趣的搜索记录可以回答 |
[51:57] | 如何现在就练出肌肉 我孤独吗 YD在哪 减肥达人弗格尔现在在哪 穿着显高的裤子 好用的双关语 我会擅长空手道吗 杜阿·利帕的手 虫子进眼睛一周了 席琳·迪翁 《迷墙》和弦 我是处男吗 如何变得性感 鸡鸡皮疹治疗方案 纽约市魔术课 外阴与阴道的区别 治疗夜惊症 | |
[52:03] | Also while in Beantown, | 同时 在波士顿期间 |
[52:05] | you hacked the College Board to change the SAT scores | 你黑进了大学理事会 更改波士顿拉丁裔学生的 |
[52:06] | of Boston Latin students. | 高考成绩 |
[52:08] | You’re so good, Winston. Do you know that? | 你非常优秀 温斯顿 你知道吗 |
[52:11] | So singular in your talent | 你的才华太过独一无二 |
[52:13] | that your coding signature is unique. | 以至于编程签名太过独特 |
[52:16] | Immediately identifiable. | 立马就可以认出 |
[52:18] | – Oh, fuck! – That’s right! | – 完蛋了 – 没错 |
[52:20] | And we found that it’s been used to hack | 而且我们发现你用这个签名黑了 |
[52:22] | several government agencies. | 好多政府部门 |
[52:24] | This includes a NATO breach | 其中包括北约的一次泄密事件 |
[52:26] | in which a gigabyte of classified information | 一千兆的机密信息被窃取 |
[52:29] | was stolen and posted online to prove NATO’s vulnerabilities. | 并发布在网上 用来证明北约的系统缺陷 |
[52:33] | Heroic in some lights, | 虽然有点勇敢 |
[52:36] | but fucking illegal in all others. | 但这太他妈的违法了 |
[52:38] | That attack was attributed to the group which you, Winston, | 温斯顿 那次的袭击被认定是 |
[52:41] | have been part of for at least a decade. | 你加入至少十年的组织所为 |
[52:44] | I… Where did you get this? | 我… 你是从哪知道的 |
[52:46] | Rian rolled on your ass. | 莉婉把你卖了 |
[52:48] | Kid… | 孩子… |
[52:50] | I know how it feels to have your purpose | 我知道人生目标被人夺走 |
[52:53] | sucked out from beneath you. | 是什么感觉 |
[52:55] | But let us point to the road back. | 让我们给你指条明路 |
[52:57] | You will surrender the software immediately, | 你要不立马交出软件 |
[52:59] | as it is the property of Michael Prince Capital, | 因为这本来就属于迈克尔·普林斯资本的 |
[53:01] | or all this goes very, very public. Like, FBI public. | 要不然这一切都会被公开 联调局也会知道 |
[53:04] | But cooperate, and MPC will license | 但是合作的话 MPC将授权给 |
[53:06] | a lesser version to the rest of the Street. | 华尔街其他公司一个次要版本 |
[53:08] | Keeping the best for us, of course. | 当然 得把最好的留给我们 |
[53:09] | And you can run it. | 而且你可以管理它 |
[53:11] | I think that’s the better choice. | 我觉得这是最好的选择 |
[53:12] | That isn’t a real choice. | 我根本没得选 |
[53:13] | Isn’t pretending beneath you, Taylor? | 泰勒 难道这不有损你身份吗 |
[53:15] | You’re right. There is no choice. | 你说的很对 你没有选择 |
[53:16] | You have five minutes before your customers | 距离你的客户到场听你推销 |
[53:18] | start arriving for the pitch. | 还有五分钟的时间 |
[53:20] | So… pull yourself together, DocuSign, | 振作起来 签上字 |
[53:22] | and pitch the shit out of them, or we have calls to make. | 把他们赶走 要不我们就得去打几个电话 |
[53:27] | Oh, and we’ve renamed it. Trojan Defense. | 另外我们给它改名了 叫特洛伊防御软件 |
[53:31] | Winston Dick Energy is a name only a man | 只有精力非常有限的人才会选择 |
[53:33] | with a very, very, small energy source would choose. | 名为温斯顿”大吊”能量的软件 |
[53:37] | It’s… around the national average. | 接近全国平均水平 |
[53:45] | Utterly brutal, Wags. I mean that as a compliment. | 非常的野蛮 瓦格斯 我是在夸你 |
[53:47] | Wouldn’t take it any other way. | 不可能理解错的 |
[53:49] | And please, spread this tale far and wide. | 并请将这个故事散播出去 |
[53:52] | To anyone who will listen. | 讲给每一个想听的人 |
[54:05] | Time to send a message. | 该传出消息了 |
[54:06] | The PAC is, as we said, likely a misdirect. | 正如我们所说 政治委员会就是一个误导 |
[54:09] | All signs point to him self-funding. | 所有的证据都指向他自筹资金 |
[54:11] | But let’s open an investigation on Michael Prince | 不如我们对迈克尔·普林斯谋划违反 |
[54:15] | for conspiring to violate the ban on foreign donations | “不得接受外国人为联邦以及州选举捐款” |
[54:18] | and contributions in connection | 之禁令 |
[54:19] | with federal and state elections. | 展开调查 |
[54:21] | Use it as cover to find another way in. | 以此为掩护 另寻突破口 |
[54:23] | He needs to think he’s got me running in the wrong direction. | 要让他觉得他误导了我 |
[54:27] | It will be done. | 这就去办 |
[54:31] | – Our boy is back. – Beautiful thing. | – 我们的主心骨杀回来了 – 太好了 |
[54:47] | When last we spoke, | 上次交流的时候 |
[54:49] | I said I didn’t want to get into anything that you didn’t. | 我说 我不想聊你不愿聊的事情 |
[54:52] | But if you don’t want to get into something, | 然而 如果你不想聊的话 |
[54:54] | that’s exactly where I need to take you. | 我就得疏导你 让你克服困难 |
[54:58] | Otherwise, I’m failing you. | 否则 我就让你失望了 |
[55:00] | And I’m sorry I did that before. | 很抱歉 我之前让你失望了 |
[55:02] | Understood. Thank you. | 明白了 谢谢 |
[55:06] | Chuck Rhoades is charging us for violations on the Super PAC. | 查克·罗兹指控我们违反了超级政治委员会的规定 |
[55:09] | Good. Good. | 好 太好了 |
[55:11] | Do we have the CEO’s citizenship paperwork in hand? | 那位首席执行官的公民身份文件准备好了吗 |
[55:14] | We do. Granted the same day as the donation, | 准备好了 是捐款那天发放的 |
[55:16] | so it’s not even in the system yet. | 所以现在还不在系统里 |
[55:18] | Game on, then. | 游戏这就开始了 |
[55:20] | Nothing for him at the end of that road. | 他将在那条路的尽头一无所获 |
[55:35] | What are all these? | 这些都是什么 |
[55:38] | Cases that are winners but don’t matter. | 都是些稳赢却不重要的案子 |
[55:41] | A once-vaunted lawman called prosecutors | 一位名噪一时的执法官 |
[55:44] | that only go after these, quote, | 称呼只起诉这种案子的检察官为 |
[55:45] | “members of the chickenshit club.” | “弱鸡俱乐部成员” |
[55:48] | Not a club I want to join. | 我可不想参加这种俱乐部 |
[55:50] | Not one you’ll have to | 你不需要参加这个俱乐部 |
[55:52] | because we are going after the ones that do matter, | 因为我们要起诉那些有重大影响的案件 |
[55:55] | starting with your pump-and-dump case. | 从你那个炒高抛售骗局案子开始 |
[55:57] | – You ready? – More than. | – 准备好了吗 – 完全准备好了 |
[56:01] | You know, there’s something you’ll have to learn | 在追查那些大案要案时 |
[56:03] | going after the important ones: | 有件事你得明白 |
[56:06] | really fucking hurts to lose. | 失败是真他妈难受 |
[56:10] | Chips away pieces of you each time. | 每次都会让你支离破碎 |
[56:13] | Pieces you don’t get back. | 无法愈合 |
[56:17] | And it leaves you with no choice but to… | 而且你别无选择 只能… |
[56:20] | go forward incomplete. | 伤痕累累的前进 |
[56:24] | But, what, you’re all the better for it? | 然后呢 你变得更好了吗 |
[56:27] | Stronger and whatnot? | 更强壮 诸如此类 |
[56:30] | No. | 没有 |
[56:33] | You just go forward like that, missing pieces. | 你只是这般支离破碎地前行 |
[56:38] | Because that’s the way you are now | 因为这是你目前的处境 |
[56:40] | and there’s no other choice. | 且别无他法 |
[56:41] | – Fuck. – Mm-hmm. | – 真该死 – 可不是吗 |
[56:45] | But that’s not something to worry about today. | 然 这不是今天该担忧的事情 |
[56:47] | Because before all that stuff-of-life happens, | 因为当那些人生苦难发生之前 |
[56:50] | we are gonna win cases aplenty. | 我们将赢下大量的案子 |
[56:53] | I goddamn guarantee you that. | 我向你保证 |