Skip to content

英美剧电影台词站

亿万(Billions)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 亿万(Billions)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E11
S07E12
时间 英文 中文
[00:04] Truman had a sign on his desk 杜鲁门执政期间的座右铭是
[00:05] that said, “The buck stops here.” “担责于身 履责于行”
[00:07] Mine’s gonna say, “I am the buck.” 而我的座右铭是”有益国家之事 虽死弗避”
[00:10] It’s one thing to help keep the trains running 当时我们留下来是帮公司正常运转
[00:12] when it was just about Prince staying rich and getting richer. 也让普林斯不断地积累大量财富
[00:14] But I have decided that he is dangerous. 可现在 我认为他很危险
[00:16] Mr. Rhoads, charges are dismissed. 罗兹先生 指控撤销
[00:18] You are free to go. 你可以走了
[00:20] What’s got your eye? 是哪份入得你的法眼呢
[00:22] You must be fielding job offers by the dozen. 工作邀约想必排山倒海地向你涌来
[00:23] I’m talking about US Attorney, 我是说联邦检察官
[00:25] Southern district of New York. 纽约南区的
[00:28] – This guy’s a fuckin’ badass! – Olé! – 这家伙超级牛逼 – 厉害
[00:30] This is the best thing that’s ever happened on this floor. 这是这层楼上发生的最好的一件事了
[00:32] He’s got that “Winston Dick Energy” happening. 他有温斯顿”大吊”能量护身
[00:34] And when we win, 等我们赢了
[00:36] you’ll be feted as a miracle worker. 你就会被誉为”奇迹创造者”
[00:38] You’re not a politician. 你不是政客
[00:39] You’re hoping to contribute by doing a public service. 你希望通过公共服务来做出贡献
[00:41] A statesman. 政治家
[00:43] Let’s do this! 让我们开始吧
[00:46] Mr. President. 总统先生
[00:47] It is an honour to hear from you. 接听您的电话是我的荣幸
[01:29] Hi, Mr. Wagner. 嗨 瓦格纳先生
[01:31] Let’s see what’s in the old footlocker, Omar. 奥马尔 看看储藏柜里有什么吧
[01:35] Let me get you your bottle. 我这就去取您的酒
[02:08] Here’s your bottle. 您的酒
[02:12] Ladies and gentlemen, 女士们 先生们
[02:14] the author himself, Michael Lewis. 让我们有请作家迈克尔·刘易斯
[02:18] So the street has changed. 如今 华尔街已今非昔比
[02:20] It’s been cleaned up. Sanitised. 它被净化了 消毒了
[02:23] I mean, no one says “fuck” anymore. 没有人再说脏话
[02:25] They’ve taken the strippers off 他们还把脱衣舞娘
[02:27] the trading floors. 赶出交易大厅
[02:29] In a way, the lie has gone deeper 从某种程度上来说 谎言变得更隐蔽了
[02:31] because no one on the outside 因为所有人都变得
[02:33] looks the way they are on the inside. 表里不一
[02:34] Except for you. 除了你们
[02:35] I think of you as the last holdout. 我认为你们是最后一群不肯让步的人
[02:38] The last wolves in wolves’ clothing. 最后一群表里如一的恶狼
[02:40] The last crass motherfuckers. 最后一群粗俗混蛋
[02:43] So in that spirit, 出于这种精神
[02:46] let’s raise a glass to crass motherfuckers 让我们为这群粗俗混蛋举杯
[02:48] and the 35th anniversary of Liar’s Poker. 顺便庆祝《说谎者的扑克牌》问世三十五周年
[02:54] What a beautiful con you’ve pulled, Lewis. 真是场高明的骗局啊 刘易斯
[02:56] They all think Liar’s Poker was a love letter to them. Kudos. 他们都觉得《说谎者的扑克牌》是写给他们的情书 是称赞
[02:59] It wasn’t a con, Wags. I just wrote it the way it was. 瓦格斯 那可不是骗局 我只是实事求是罢了
[03:01] And people see in it what they want to see. 读者会看到他们想看到的东西
[03:03] Hmm. Like disco balls and coke mirrors. 就像迪斯科舞厅镜球和可口可乐镜
[03:06] Salut. 没错
[03:09] Hey, you really got us right. Thanks. 你写得太棒了 谢谢
[03:11] You’re gonna have to tell me your name. 你叫什么名字
[03:12] – Clark. – Ah, Clark. – 克拉克 – 克拉克
[03:17] Eric fuckin’ Scott. 埃里克·斯科特
[03:19] Wags! 瓦格斯
[03:22] Glad to see you haven’t decamped to Florida yet 还好你没有像其他人一样
[03:24] like the the rest of ’em. 逃到佛罗里达
[03:25] I must love taxes 我肯定很喜欢交税
[03:27] and a bodega bacon, egg and cheese. 还有培根鸡蛋奶酪三明治
[03:29] That’s why I’m still slugging it out in Gotham. 所以我还在纽约混
[03:31] No, the rumour is your guy’s rolling in Europe. 外面可都在传你们在欧洲混呢
[03:33] New guy, new money now. 有新投资人 有新钱了
[03:35] And I’m making room in the Ark for a select few old friends. 我在方舟里给几个老朋友腾地方呢
[03:39] Mike Wagner playing pitchman? Sad. 迈克尔·瓦格纳还要亲自来推销 太可怜了
[03:42] Maybe New York is dead after all 也许纽约的确是一潭死水了
[03:43] and I should be packing for Brickell. 我应该收拾东西去迈阿密了
[03:45] I’m not selling you a Veg-O-Matic here, buddy. 我不是在向你推销切菜器
[03:48] I’m giving you a chance to turn your wad over 我是在给你最后一两次机会
[03:50] a last time or two. 再赚一大笔
[03:53] Let’s drink on this. 喝一杯吧
[03:54] You are a legend, Wags, 瓦格斯 你是个传奇
[03:55] so I wanna hear you out. 所以我想听你说说
[03:58] You’re the guy that ran up a tab so high at Ponte’s 就是你 在庞特餐厅欠账暴多
[04:00] that Joe almost had to take out a mob loan 乔为了能继续提供愤怒龙虾
[04:03] just to keep serving those angry lobsters. 差点就要去贷款了
[04:05] Oh, Ponte’s was nothing. 这都不算什么
[04:07] Do you remember when you went to Career Day 你还记得你去那个应召女郎孩子的学校
[04:09] for that escort’s kid? 参加职业日活动的事吗
[04:11] What was that, ’96? 那是什么时候 96年吗
[04:12] That fucking killed me. 简直笑死我了
[04:14] Her name was Claire. She was special to me. 她叫克莱尔 她对我来说很特别
[04:16] Right, Claire. 是的 克莱尔
[04:17] You hired her for, uh, 你雇她是为了
[04:18] that Tiger Cub’s bachelor party. 虎仔的单身派对
[04:20] Oh, that’s right. The poor guy got simplex 没错 那个可怜的家伙在他婚礼当天
[04:22] on his lip on his wedding day. 得了口疮
[04:24] You hired him ’cause you felt so bad. 你觉得过于内疚 于是就雇了他
[04:26] Yeah, till he tanked one quarter 直到他搞亏了一个季度的收益
[04:28] and Wags used his desk as a urinal. 瓦格斯就把他的桌子当便池了
[04:30] Well, there was a day 如果有一天
[04:32] you stepped wrong on Wags’ trading floor, 你在瓦格斯的交易楼层犯了错
[04:33] and he would bloody you up like Jake the Muss. 他会像肌肉杰克那样让你大出血
[04:37] I can still walk the walk. 我还是能做到的
[04:40] You should hear me on this: 你们应该听听我的看法
[04:42] Michael Prince Capital is where you want to be. 你们应该加入迈克尔·普林斯资本
[04:46] We’re not taking on institutional money, 我们不接受机构投资
[04:48] but like I said… 但是 我也说了…
[04:50] I can get exceptions made for you lugs. 我可以为你们开这个先例
[04:52] And I’ll make some room in the fund 我还可以为你们的客户
[04:54] for some of your clients, but only the A-listers. 放宽资金门槛 不过仅限大客户
[04:55] Make you look like superstars. 我能让你们变得炙手可热
[04:57] You always did have the best ideas about… 看完超级碗后去哪家俱乐部
[05:00] which club to hit after the Super Bowl, 或者阿姆斯特丹哪里有最好吃的太空蛋糕
[05:02] or where to get the best space cakes in Amsterdam. 没人比你更清楚了
[05:05] And he killed it ’cause that fucking attitude 他能赚大钱 是因为他的态度
[05:07] drove you like Max Verstappen. 让你像麦克斯·维斯塔潘一样所向披靡
[05:09] No offence, but now… 无意冒犯 不过现在嘛
[05:10] you got about as much edge as Barry Manilow. 你和巴里·曼尼洛一样没有优势
[05:14] Offence fucking taken. 有被冒犯到
[05:15] Hey, hey, hey, 别这样
[05:17] everybody gets left behind at some point. 每个人都有掉队的时候
[05:19] You privately embrace your obsolescence 你只能默默接受自己的过时
[05:21] and hope nobody notices for a while. 祈祷暂时没人注意到
[05:23] Speak for yourself, motherfucker. 说你自己呢吧 混蛋
[05:25] It was one thing when you worked for a bad ass, 以前你为狠角色工作是一回事
[05:26] but now you’re in a politician’s stable, 但现在 你在政客的”养马场”里
[05:26] 据说动物 尤其是老马 会被送到黏胶工厂 它们的骨头可以用来制作”动物胶”(一种由动物皮 骨 筋等熬制而成的胶)
[05:28] which is one step away from the fucking glue factory. 离被做成胶水只有一步之遥
[05:32] Keep talking and I’ll mollywop ya right here 你接着说 我会当着所有人的面
[05:35] in front of the whole gang. 抽翻你
[05:38] I’ll wait a while for the Cialis to kick in. 我等着你的西力士起效呢
[05:42] Hey, Omar, 奥马尔
[05:43] put my bottle back in the locker. 把这瓶酒放回柜子里
[05:46] Let these assholes go back 让这些混蛋
[05:47] to choking on their usual swill. 接着喝他们的老酒吧
[05:53] Well, he got fucking sensitive. 真是一点就着
[05:56] You couldn’t buy it for yourself, 你不能买给自己
[05:57] so I figured I would. 那就我来买吧
[06:06] It’s perfect. 完美
[06:11] Heading out? 走吗
[06:12] Yeah, but you might not want to 好 不过你现在可能
[06:13] leave the office for a while. 不想离开办公室
[06:15] Oh, the going away thing, yeah. 那谁离职的事 嗯
[06:18] Scooter’s got it. I-I have something else. 斯科特能处理好 我还有别的事
[06:30] Gratitude, shame, entitlement, 感激 羞耻 权利
[06:34] these are our… 这些是我们的
[06:37] I don’t really traffic in that crap. 我本来不想说这些废话
[06:39] No, on this occasion, the eve of my departure, 不过现在 在我即将离开的前夕
[06:43] I would like to say to you all… 我想对你们说
[06:45] I would like to say: You’re welcome, 我想说 不客气
[06:48] for all that I’ve brought to MPC. 我为普林斯资本所做的一切都是应该的
[06:50] And in the words of the great poet DJ Khaled, 借用著名诗人哈立德的话
[06:55] “Every time I step up in the building, “每当我走进这栋楼
[06:57] everybody hands go up, 所有人都举起手
[07:00] and they stay there. 留在原地
[07:01] ‘Cause all I do is win.” 因为赢家总是我”
[07:04] Anyone else care to say something? 没人想说点什么吗
[07:08] You sure? 你确定吗
[07:09] Is it weird that I’ll miss him? 我居然会想念他 是不是挺奇怪的
[07:10] – Objectively, yes. – Right? – 当然 – 是吧
[07:12] Yeah, fuck you, Winston. 去你的 温斯顿
[07:14] But after the “Princident,” 不过他是继”总统大人”之后
[07:15] Winston was the only one who looked at me the same way. 唯一用同样的眼光看我的人
[07:18] But that way was slavish and pathetic. 但那是看一个奴隶才会有的眼神
[07:19] Don’t be shy. Anybody? 别害羞嘛 没人吗
[07:21] Anybody? 有人吗
[07:23] Okay, then. I’ll just say one more thing. 好吧 那我再说一件事
[07:25] Ah, actually, Winston, I have something to share. 温斯顿 我有话想说
[07:27] Is Prince coming? 普林斯要来吗
[07:29] Uh, no. No, he’s not. 不 他不来
[07:31] He’s… not. 他不会来
[07:34] But he did ask me to convey to you 不过他的确让我告诉你
[07:36] that you truly have been a member of this… 你确实是
[07:39] – Team! – He said “organisation.” – 团队的一员 – 他说的是 组织
[07:40] He usually calls it a team. 他一般会说团队
[07:42] This time he went with organisation. 但这回他用的是组织
[07:45] And so, yeah. 所以
[07:47] Goodbye and thanks. 谢谢你 再见
[08:07] Goodbye. 再见
[08:24] I hate it. And you’re proposing to send a copy of it 我讨厌这个 你还打算复印一份
[08:27] to Chuck Rhoades? I hate everything about that. 给查克·罗兹吗 我真的非常讨厌
[08:30] Can you figure out why I love it? 你知道我为什么喜欢吗
[08:32] Are you that good? 你知道吗
[08:34] Okay. Okay. 好吧 好吧
[08:37] The purpose of a Super PAC is to get 超级政治行动委员会的目的
[08:39] high-net-worth supporters to invest in your candidacy 是让高净值支持者以一种看起来与你保持距离的方式
[08:42] in a way that seems arms-length. You know this. 投资于你的候选人资格 你知道的
[08:45] The idea is not to put yourself in a position 这么做是为了不让你
[08:47] where you’re gonna face federal charges. 受到联邦政府的指控
[08:49] That is, I concede, the usual plan. 我承认 通常是这么做的
[08:52] Ah. 原来如此
[08:54] You’re running a dye test here. 你是在测试
[08:56] You want to see if Chuck Rhoades is paying attention? 你想知道查克·罗兹是否注意着你
[09:00] Okay. A trainer feeds a caged tiger fresh beef 驯兽师给笼子里的老虎喂了新鲜牛肉
[09:04] so it develops a taste for that instead of trainer. 这样它就会喜欢上牛肉 而不是驯兽师
[09:07] The tiger’s waiting by his door, same time every day, 此后每天的同一时刻 老虎都会守在门边
[09:10] ready to pounce on it. 等待着牛肉的到来
[09:12] But you know the scariest moment of a trainer’s life? 但你知道驯兽师一生中最害怕的时刻是什么时候吗
[09:16] When he goes inside the enclosure 当他进到笼子里
[09:17] and the cat isn’t there. 发现老虎不见了
[09:19] They can’t see it. 他们看不见它了
[09:20] Doesn’t mean that cat escaped, 并不是老虎逃走了
[09:22] it means it’s hiding, 而是它藏起来了
[09:23] ready to revert to its nature and hunt. 回归它的天性 准备狩猎
[09:26] I can’t afford to let Chuck Rhoades 我不敢让查克·罗兹
[09:28] revert to his nature. 回归本性
[09:30] So you’re feeding him some red meat, 所以你给他喂些红肉
[09:32] so you know exactly where he’s coming from. 好搞清楚他会从哪个方向袭来
[09:34] That’s right. 没错
[09:35] Still hate it. 还是不喜欢这样
[09:38] Can I still hate it? ‘Cause… 我可以讨厌这套吗 因为
[09:40] …still hate it. 就是很讨厌
[09:42] Kate Sacker’s gonna get it to him. 凯特·塞克会把这个给他的
[09:50] Hi, Wendy. 嗨 温迪
[09:52] I was wondering if you could write me a prescription. 你可以给我开个处方吗
[09:53] For Wellbutrin. 安非他酮
[09:56] Um, if necessary, of course. 如果急需用的话 当然可以
[09:58] Why don’t we set an intake session for tomorrow 我们明天安排一个药物摄取访谈怎么样
[10:00] – then we can decide… – I only need one, actually. – 然后我们可以决定 – 其实 我只需要一片
[10:02] One pill? 一片吗
[10:04] I’ve been taking it for a while now, 这药我使用了一段时间了
[10:06] and it’s a good fit. 还蛮适合我的
[10:08] I just dropped my last one down the sink this morning, 但今早最后一颗掉水池里了
[10:09] and my, uh, 而且我的
[10:11] prescriber has been out of town for a couple of days. 药剂师这几天在城外
[10:14] I’ll be able to get my full refill soon. 我很快就能拿到一整瓶新药了
[10:15] Your “prescriber”… you mean your GP? 你的药剂师 是指你的全科医生吗
[10:20] – Yeah. – Ben Kim, – 对 – 本·金
[10:21] who prescribed the Wellbutrin? 是谁给你开的安非他酮
[10:24] Fine. I’ve been seeing an outside psychiatrist. 好吧 我在外面另找别的心理医生了
[10:27] She prescribed the meds, 她给我开的药
[10:28] but she’s been in Vienna for a conference. 不过她去维也纳开会了
[10:30] Getting back tomorrow night. 明天晚上会回来
[10:31] I see. Um… 我明白了
[10:34] How long have you been seeing this doctor? 你找这位医生做治疗多久了
[10:36] Respectfully, this is separate from what you do. 无意冒犯 我去找她咨询的内容和你的不同
[10:39] We all think you’re an awesome performance coach… 我们都认为你是一个很棒的绩效教练
[10:41] Three months? Longer? 三个月 还是更久
[10:45] Six months. 六个月了
[10:48] So, um… 那个…
[10:50] will you help? 你可以帮忙吗
[10:51] With the prescription? 帮我开下药
[10:53] Of course, yes. 当然 可以的
[11:03] “We all.” Who else is seeing her? “我们都” 还有谁在找她治疗
[11:14] I assume we’re taking down the Russ & Daughters novi 我猜 我们在这间办公室吃多特斯餐厅餐厅美食
[11:16] in this random office so that yours doesn’t smell like 是为了你的办公室下次开会时候
[11:19] an appetizing shop during your next meeting? 不会到处都是开胃菜的味道
[11:21] Actually, this is your office. 其实 这是你的办公室
[11:27] If you want it. 如果你想要的话
[11:32] “Come join me for a celebratory kickoff breakfast, Ira.” “一起来吃开业庆祝早餐吧 艾拉”
[11:35] Of course, it couldn’t be just that. It was a trap. 当然不会这么简单 原来是个陷阱
[11:39] Trap sounds so sinister. No. It’s an opportunity. 陷阱听上去太罪恶了 不 这是个机会
[11:42] Come on, you’ve got the money, 来吧 你有钱
[11:44] you’ve got the wife, the new kid. 你有老婆 有新生子
[11:46] But you know what you’re missing? 但你知道你还缺什么吗
[11:47] An alpaca? 羊驼吗
[11:49] The juice! The action! 缺些刺激有意思的
[11:50] Sense of mission. 使命感
[11:52] The long hours. The long odds. 工作时间长 获胜的机会又很小
[11:55] The shitty pay. 糟糕的薪资
[11:56] Ah, Chuck, I’ve been a prosecutor before… 查克 我当过检察官…
[11:58] N-n-no, we were just line prosses back then. 不不不 我们当时只是前线的小喽啰
[12:01] Answering up. You’ve never done it with me in charge. 任人差遣 现在由我管事 你不会再有那样的经历
[12:04] Only running the ops we choose, fighting back to back, 我们可以只做自己选择的工作 并肩作战
[12:08] no matter how outgunned by 不用管那些要价高的辩护律师
[12:09] pricey douchebag defense attorneys. 比我们厉害与否
[12:12] Taking down the even bigger douchebags who employ them. 我们还能拿下比这些律师更混蛋的雇主
[12:15] Be my Deputy US Attorney. 做我的副检察官吧
[12:21] Nope. No way. 不 没门
[12:23] I’m sorry. You know I’d love to spend all day 抱歉 你知道我愿意一天
[12:26] hanging with you. That’s the alluring part. 都和你泡在一起 这部分我很喜欢
[12:28] – Mm. – And the… – 嗯 – 而且
[12:30] chance to do a thing that actually matters does appeal… 有去做有意义的事的机会也挺吸引人
[12:32] I’ll stay quiet and let you talk yourself into it. 我会保持安静 让你自己说服你
[12:35] But you know we’d end up arguing all day. 但你知道我们会天天吵架的
[12:36] There’s no conversation more boring 没有比所有人意见都统一
[12:38] than the one where everyone agrees. 更无聊的谈话了
[12:41] Montaigne’s a deep pull, I’ll give you that. 我得说 蒙田这句话给我感触很深
[12:46] Swabbies are on the deck, boss. 人都齐了 老板
[12:47] Ah, I see you’ve succeeded with one recruit at least. 我看你至少还是招到一个人了嘛
[12:50] Just one? You sure? At least one. 你确定只有一个吗 是至少一个
[13:06] I am genuinely thrilled to be here. 来到这里 我非常兴奋
[13:10] And I don’t thrill easy. 我不是个容易兴奋的人
[13:13] Oh, we’re going to hold the rich and powerful 我们要让那些有钱有势的罪人
[13:15] and criminal accountable for their actions, 为他们的行为负责
[13:18] no matter the cost. 不惜一切代价
[13:21] I want you to go back to your desks 我要你们回到办公桌前
[13:22] and pull the cases you thought were too hot, 拿出你们认为最麻烦
[13:25] too hard, too close to the third rail. 最困难 最有争议的案子
[13:28] Pitch me those cases… 带着这些案子来找我
[13:29] directly, not through channels… 直接来找我 不要通过别的方式
[13:31] and together we will take that unformed carbon 我们团结一致 把那还未成型的碳元素
[13:35] and pressurize it into diamonds. 压制成钻石
[13:39] Into wins. 直抵胜利
[13:43] All right, let’s do it. 好了 开始干活吧
[13:55] Fuck no, I don’t see a shrink. 才没有 我不看心理医生的
[13:57] Do you talk about work with your other therapist? 你是否和其他心理医生谈论过工作
[14:01] Yes. 有
[14:02] But it’s a totally separate thing. 但这完全是两回事
[14:05] Church and state, you know? 宗教和政府 你明白吧
[14:06] Dr. Mayer is your classic Freudian. 梅尔医生是典型的弗洛伊德式治疗师
[14:09] She’s all about getting to the “why,” 她非常关注”为什么”
[14:11] even if it has unexpected results. 哪怕结果出人意料
[14:13] It’s a trip. 去诊疗就像一场旅行
[14:15] Seems I have a lot of resentment for maternal figures in my life. 貌似我对生活中的母性人物非常反感
[14:18] I mostly talk about weird recurring dreams with her. 我跟她聊的基本就是我反复做的怪梦
[14:21] Like, you don’t need to know about sex dreams, right? 你就不需要知道我的春梦对吧
[14:23] It’s not work relevant. 这和个工作没关系
[14:25] Except like, when it’s about the displacement 除了我梦到关于在公司里
[14:28] and sublimation of my desires in the workplace. 转移和升迁的欲望
[14:32] But it’s only sometimes about that. 但也只是偶尔梦到这些
[14:34] I know my rights. 我清楚我的权利
[14:35] That includes the Patient’s Bill of Rights, 包括《病人权利法案》
[14:37] to not discuss shit about what I discuss 我可以不说我讨论的内容
[14:39] or with whom I discuss. 以及和谁讨论
[14:40] – So there is someone? – Or if I discuss. – 所以确实是有这么个人了 – 以及我是否讨论过
[14:43] I tell all my friends, just because a cop asks a question 我和所有朋友都说过 警察问你问题
[14:45] doesn’t mean you gotta answer. 不代表你必须要回答
[14:47] I owe Dr. Mayer big time. 我欠梅尔医生一个人情
[14:49] I used to wake up from about 3 to 4 a.m. each night 我之前每天夜里三四点钟都会醒来
[14:51] replaying this conversation I had once with an ex. 不断想起和前任的一次对话
[14:53] What kind of conversation? 哪种对话
[14:55] Well, that’s between me and the doc. 那是我和梅尔医生之间的事
[14:56] But the thing is, it’s gone. 关键是 现在不会了
[14:58] And now I’m all Z’s from eyes shut 现在我可以一觉
[14:59] till open in the morning. 睡到天亮
[15:01] So you’ve never met with Dr. Mayer? 你从没去看过梅尔医生对吗
[15:03] Okay, fine. I just started. 好吧 我才刚刚开始
[15:06] I hardly said anything in my sessions. 诊疗中我几乎没说什么
[15:08] So it hasn’t really paid off for you? 所以对你来说诊疗没什么用是吗
[15:10] Can’t say that. No. 也不能这么说
[15:12] I’d been burying some of my natural 自从基金会崩溃以后
[15:16] aggressive tendencies since the fund blew up. 我好斗的天性就一直被掩盖着
[15:19] But… well, I’m back to Liver King levels now. 但是 现在我又回到了肝王水平
[15:22] At work and in the bedroom. 工作上和卧室里都是
[15:27] I’ve been using every inch of that Cali King. 我家那张两米大床的每一寸都被我用上了
[15:30] Train kept a-rollin’ all night long. 夜夜笙歌
[15:37] Who suggested you see her? 谁建议你去看她的
[15:40] Person who hired me. 老板
[15:43] Have I not supported you in our work together? 我没有支持过你的工作吗
[15:45] It isn’t about that. I am not only the work. 和这没关系 我又不是只有工作
[15:48] And you can’t deny your focus is more on results than people. 而且你不能否认 你更关注结果胜过于人
[15:50] Dr. Mayer takes a holistic approach. 梅尔医生的治疗方法更加全面
[15:53] So I’ve heard. I didn’t realize my approach was lacking. 我听说了 我没意识到我的方法还有缺陷
[15:56] Or that you, of all people, 也没想到 偏偏是你
[15:59] didn’t trust me with your whole self. 没有全身心相信我
[16:01] How are we supposed to move forward 有这个问题横在我们中间
[16:03] with that sitting between us? 我们要怎么一起前行
[16:05] It isn’t about trust. Our people needed a real doctor. 和信任无关 大家需要一个真正的医生
[16:08] – And so did I. – I am a real doctor. – 我也如此 – 我就是真正的医生
[16:11] Technically, yes. But I’m not sure anyone here 严格来说 是的 不过我不敢肯定
[16:13] feels comfortable coming to you with anything 这里有人会愿意跟你聊
[16:15] besides work stuff. 工作以外的事
[16:16] And Mayer creates a very safe atmosphere. 梅尔则建立了一个非常安全的氛围
[16:18] A safe feeling, just being around her. 她身边有一种安全的感觉
[16:27] Excuse me. 失陪了
[16:35] How do you know she’s here? 你怎么知道她来了
[16:36] Security called to let her up. 保安打电话问能否让她上来
[16:44] Who are you here to see, ma’am… uh, Bonnie? 你来这儿找谁 女士 呃 邦妮
[16:47] Drop the bullshit, Peach. 别废话了 皮琪
[16:50] Babe, babe, babe. 宝贝 宝贝 宝贝
[16:52] I’ve been waiting for you to step out of those elevators 我回来以后就一直在期待
[16:54] since I got back here. 你能从那电梯里出现
[16:56] But maybe we should talk after work, on the down low. 也许我们该下班以后再聊 低调一点
[17:00] Jesus Christ. I’m not here for that. 见鬼 我不是为这个来的
[17:03] – Oh, yeah. Just… – Bonnie! – 好吧 – 邦妮
[17:06] What can we help you with? 我们能帮你什么忙吗
[17:08] It’s what I can help you with. 是我能帮你们什么忙才对
[17:10] Your former man Winston is shopping 你们的前员工温斯顿
[17:12] a new piece of risk-management software 正在满华尔街兜售一款
[17:14] on the Street right now. 风险管理软件
[17:16] He pitched it at my firm this morning, 他今早去我的公司推销了
[17:18] and I haven’t seen the principals this excited 那些高层在圣诞派对上
[17:19] since they were rubbing up against me 揩我油之后
[17:20] at the Christmas party. 就没这么兴奋过
[17:22] I heard he left here just yesterday, 我听说他昨天才离开这里
[17:23] so the timing seemed sus. 所以时间上感觉很可疑
[17:25] Goddamnit! 见鬼
[17:26] And on my watch. Fuck! 在我眼皮子底下搞事 该死
[17:29] That moonlighting prick. Where does he get the energy? 那个搞副业的混蛋 他哪来的精力
[17:32] – Fuck! – You already said “fuck.” – 见鬼 – 你已经说过一遍了
[17:33] But, yeah, you’re right. 不过 你是对的
[17:35] He must’ve developed this before he left. 他一定是在离职前完成的开发
[17:37] WDE Risk Management. What’s WDE…? WDE风控软件 什么是WDE
[17:39] Winston Dick Energy. 温斯顿”大吊”能量
[17:41] I don’t espouse it, I just know what it stands for. 我不支持这个 我只是恰好知道意思
[17:44] He said it… often. 他经常… 说这个
[17:49] Why are you willing to come share this with us? 你为什么愿意来告诉我们这个
[17:51] ‘Cause if there’s one thing I hate more than this place, 因为比这公司更让我讨厌的
[17:53] it’s backstabbing thieves, so I had to set things right. 就是背后捅刀子的小偷 所以我必须揭发他
[17:57] – No, that’s not it. – Yeah, no way. – 不对 不是因为这个 – 对 不可能
[17:59] Total bullshit. 放屁
[18:01] Fine. I’m looking for a bump in comp at my new firm. 好吧 我想在新公司谋个更好的待遇
[18:03] Give me an offer I can use as leverage, 给我个工作录用函当筹码
[18:05] and I’ll forward you the pitch deck. 我就把融资演讲稿转交给你们
[18:06] – Right. – Naturally. – 对了 – 果然
[18:07] That’s the Bonnie we know. 这才是我们认识的邦妮
[18:09] We’ll write something up and email you. 我们写个录用函发到你邮箱
[18:14] Still looking fly in that fleece. 穿件摇粒绒也挺帅的哈
[18:21] Call me. 打给我
[18:32] What kind of AI does it use? 这个用了哪种人工智能
[18:33] ASI for risk mitigation. 用于风险缓解的超人工智能
[18:35] It works automatically across all sectors 它能在所有行业内运行
[18:37] to detect hidden exposure throughout the portfolio 自动检测投资组合中的隐藏风险
[18:39] and reduce it through a variety 并通过各种对冲和其他技术
[18:40] of hedges and other techniques. 来降低风险
[18:42] The edge this would give on returns is… 这对于收益会带来的好处是
[18:44] – considerable. – We need it back. – 相当可观的 – 我们得拿回来
[18:47] And to make it clear 得说清楚
[18:48] that no one takes from us and lives. 没人能拿走我们的东西还活得好好的
[18:49] Let me be clear that, for the record, 我得说清楚 郑重声明一下
[18:51] you’re speaking in metaphor. 你这是在打比方
[18:52] If it makes you feel better. 如果这能让你感觉好点的话
[18:53] I’ll get an injunction filed right away 我会立刻申请禁令
[18:55] to stop him from shopping it. 阻止他卖软件
[18:56] It’s a work for hire. He has no legal leg to stand on. 这是雇佣作品 他没有法律依据
[18:59] But what about the optics of Mike taking legal action 但在这种职员优先的环境下
[19:01] against a former employee 对前职员采取法律行动
[19:03] in this pro-worker environment? 迈克的公众形象怎么办
[19:03] If we don’t, 如果我们不这么做
[19:05] we run the risk of losing the tech, full stop. 就有丢失技术的风险 就这样
[19:09] Say what you’re really worried about. 说说你真正担心的事
[19:11] Reputation. Yours. Which is of 名誉 你的名誉 这才是目前
[19:13] particular importance right now. But also mine. 最重要的事情 我的名誉也是
[19:16] If it becomes public that in my early days at the helm, 如果大家知道了我在掌控公司的初期
[19:17] someone disrespected me like this… 有人如此不尊重我…
[19:20] I’d rather do this quietly. 还不如把这事悄悄办了
[19:21] You talking about reputation or ego? 你是在说名誉还是自尊
[19:23] In this case, there’s no difference. 在这件事上 没有区别
[19:25] I’m tied up in this shit too, now, since he was, 我也被这破事缠上了 考虑到他曾经
[19:26] for a minute, also my employee. 也是我的雇员
[19:28] I’ll own my mistakes, but give us a minute 我会承担我的责任 给我们一些时间
[19:29] to make this thing right. 来解决这个问题
[19:31] I’m willing to gamble and give you a minute, 我愿意赌一把 给你们一些时间
[19:32] but not much more. 但 等不了太久
[19:34] Greed or fear, which will you appeal? 贪婪还是恐惧 你会用哪个手段
[19:36] You really want to know? 你真的想知道吗
[19:38] You have 48 hours, then Kate files the injunction. 给你们四十八小时 然后凯特会提交禁令
[19:45] I feel obliged to tell you that you are gambling 我觉得有必须得提醒你 你赌这一把
[19:48] 菲尔·米科尔森: 职业高尔夫球手 以左手挥杆为独特的打球风格 尼桑三段赛: 一种比较成熟流行的高尔夫赌球形式
[19:48] like Phil Mickelson pressing a Nassau. 就像是菲尔·米克尔森打尼桑三段赛
[19:50] It’s 48 hours, Kate. 只是四十八小时 凯特
[19:52] And like Lefty, I can usually make the shot. 我就好比左撇子 通常都能进球
[19:54] I’m not only talking about this. 我不只是在说这个
[19:56] Ah, you delivered the Super PAC filing to the SDNY. 你把超级政治行动委员会的文件送南区了
[19:59] Yes. But I have a… 是的 但是我…
[20:01] low confidence interval on the plan succeeding. 对计划成功的置信区间设置的很低
[20:03] Why’s that? 为什么
[20:05] Chuck’s always been as smart as you, me, 查克一直以来都跟你 我
[20:07] whomever else. 其他人一样聪明
[20:07] In the past, his emotions have allowed him to forget that. 过去的时候 他的情绪会让他忘记这点
[20:11] But I just… don’t know that’s where we are now. 但我… 不知道我们现在到哪一步了
[20:17] Thanks. 谢谢
[20:18] Okay. 好的
[20:23] – That case did it for me. – Hmm. – 那个案子帮了我不少 – 嗯哼
[20:24] Like reading a Penthouse Forum in days of yore. 就像许久以前看《阁楼论坛》一样
[20:27] Creative application of RICO. 里克法的创造性运用
[20:29] Real teeth there. Instant headlines. 切实到位 即时新闻
[20:31] Maybe not the kind we want. Um… 也许不是我们想要的那种
[20:33] Didn’t feel like lightning to me. 对我而言不觉得有多迅速
[20:38] What’s so distracting? 你怎么心不在焉的
[20:41] Prince Super PAC filing 普林斯的超级政治行动委员会
[20:44] with the Federal Election Commission. 提交给联邦选举委员会的文件
[20:46] Anything juicy? 有什么值得注意的吗
[20:47] Don’t get waylaid with this right now. 别现在就被这事拦住了啊
[20:49] Let’s make some cases. 立几个案吧
[20:53] You know it. 你懂的
[20:54] Amanda Torre, Securities Unit. 阿曼达·托瑞 证券部门
[20:57] When I get face time with the bosses, 当我和老板们见面时
[20:58] I’m not bringing any weak shit. 带来的可不是什么小打小闹的案子
[21:00] Oh. We speaking our thoughts aloud, Ms. Torre? 噢 要大声说出想法了吗 托瑞女士
[21:03] No, what I’m bringing you is a fog-cutter, 不 我给你带来的是”破雾之刃”
[21:05] a case that’s going to make noise in the press. 一个会在媒体上会造成轩然大波的案子
[21:07] One that’s precedent-setting, 一个史无前例的案子
[21:09] with a high-profile target for a bad guy 坏人非常高调
[21:10] and victims you can really pull for. 而且你也真的可以帮到受害者
[21:12] Oh, and one with a clear road to victory. 一条通往胜利的大道
[21:14] Anything less, and I’m wasting your time. 如果哪点不符 我都是在浪费你的时间
[21:16] – Quite the wish list. – Wish granted. Here you go. – 好棒的愿望清单 – 愿望实现了 给你
[21:19] Pump-and-dump scheme. 炒高抛售骗局
[21:20] Wolf of Wall Street lead broker. Scuzzy lawyers. 华尔街顶级交易员 肮脏的律师
[21:23] – Working people defrauded. – She’s playing all the hits. – 工人被骗 – 她踩中了所有的点
[21:26] My SEC contact is ready to formalize a complaint. 我在证交会的联系人准备正式提起诉讼了
[21:28] The FBI and I turned one of his traders 联调局和我已经把他的一个交易员
[21:30] like she was Adriana La Cerva. 拉拢过来当线人了
[21:33] Well, keep her going, then. 那就继续让她提供情报
[21:35] Come back when you really have him. 等你拿下他之后再回来
[21:36] Right now, feels thin. 现在感觉还有点不够
[21:37] I’m sorry, um… 抱歉
[21:40] what feels thin about this? 哪里让你觉得还不够了
[21:42] Can I get some guidance, or… 能给点指点吗 或者…
[21:44] Uh, where were you when He laid the foundation of the earth? 他奠定大地根基的时候你在哪呢
[21:48] The fuck does that mean? 这是什么意思
[21:50] Not to us to question the exalted. 我们不能质疑上帝
[21:57] Come on, I’ll tell you some war stories. 来吧 我给你讲点战争时期的故事
[22:01] I know the first prosecution has a lot riding on it, 我知道第一次诉讼影响很大
[22:03] but we’ve gotta break the seal at some point. 但是我们必须得在某个点上打破僵局
[22:05] One should make his decisions 一个人应该在七组呼吸的时间内
[22:07] within the space of seven breaths. 做出他的选择
[22:09] So I did. 所以我决定了
[22:11] Gandhi? 印度国父甘地说的吗
[22:12] Uh, Book of the Samurai. 是《叶隐》
[22:15] Well… perfect 好吧
[22:17] is the enemy of the good. Does it say that in there? 完美是优秀的敌人 那上面有说这个吗
[22:19] We had a stack of winners, 我们赢过的案子多了去了
[22:21] and that was before Ms. Torre walked in. 那是托瑞女士走进来之前的事了
[22:22] And she was spittin’ truth. 她说的都是实话
[22:26] So, what more are we looking for? 所以 我们到底还需要找些什么呢
[22:28] Clue me in here. 给我点线索
[22:28] 80 and 0, buddy. 八十比零
[22:31] That was the personal record at one point. 那曾是我个人记录巅峰时刻
[22:33] And I got it by picking the winners, 我能做到是因为选中稳赢的案子
[22:34] not betting the swayback nags. 而不是去赌那些拿捏不准的
[22:36] I know what I’m doing. 我知道自己在做什么
[22:38] You sure that’s all it is? 你确定全因为这个吗
[22:43] There was once an aura amongst federal prosecutors, 曾几何时 联邦检察官有一种光环
[22:47] something noble and untouchable. 高贵 且不可触碰
[22:51] It made them king-like in their ability 使得他们就像国王一样
[22:53] to either indict or refuse to charge. 既能起诉 也能拒绝起诉
[22:56] Now my record earned me a part of that, 我的记录帮我赢得了一部分那样的光环
[22:58] until I made some… missteps. 直到我犯了一些错误
[23:02] But I’m gonna get it back. 但我会把它拿回来
[23:04] For the very honor of the job. 为了这份工作的荣耀
[23:07] You brought the honor back 你再次走进这间办公室的时候
[23:08] the moment you walked into the office again. 就已经把荣誉拿回来了
[23:10] I like the office. I can do something from it. 我喜欢这间办公室 我在这里可以发挥所长
[23:13] So I can’t be rash. And I can’t be emotional. 所以我不能操之过急 也不能感情用事
[23:17] And I have to pick my spots. 我必须自己选择案子
[23:20] You didn’t ask me to work by your side 你要我和你一起工作
[23:22] so I’d say nice things to you, 不是为了让我奉承你
[23:23] but I’m gonna do it anyway. 但我必须得夸你几句
[23:25] You’re the best prosecutor ever sat this office 你是这间办公室里有史以来最好的检察官
[23:28] because you used both your intellect and your emotions. 因为你同时运用了你的理性和情感
[23:31] That’s why you were 80 and 0. 这才是你八十比零的原因
[23:33] This is a moment to take risks. You are beloved. 现在是需要冒险的时刻 你受人爱戴
[23:36] That’s the one thing you didn’t have last time. Use it. 那是你上次没有的东西 利用好
[23:39] So you don’t lose it. 这样你绝不会输
[23:41] Okay, I hear you. 好的 我明白你意思
[23:43] But that doesn’t mean I can listen to you. 但不代表我会听你的
[23:47] Not yet. 时机未到
[23:53] Let me in on curb-stomping Winston. 让我加入碾压温斯顿吧
[23:55] Philip and I will handle it. 菲利普和我能处理好
[23:57] My schedule’s light, and this is just my kind of mission. 我没什么事 而且这是我喜欢的那种任务
[23:59] We got it. Thanks. 我们能搞定 谢谢
[24:15] What’s with you? 你怎么了
[24:17] – Nothing. – Nah. – 没事 – 不对
[24:19] I saw the way you reacted to what Winston did. 我看到你对温斯顿所作所为的反应了
[24:21] It wasn’t anger in those eyes. It was sadness. 你眼中流露的可不是愤怒 而是悲伤
[24:24] Can’t I be both? 就不能都有吗
[24:26] You steep that any longer, you may as well suck the bag. 再泡久一点 你可以直接吸茶包了
[24:29] Plus, you don’t drink herbal tea. 再说 你不喝花草茶的
[24:31] Minor fucking detail. 该死的细节问题
[24:34] Though I might as well start. 感觉不如就这么开始吧
[24:36] That’s what obsolete pensioners do, isn’t it? 那些退休的老人家都这样做的 对吧
[24:38] Drink tea, stare into space, 喝喝茶 两眼放空
[24:42] and decompose. 然后腐烂
[24:54] Mother’s milk. 这才是我爱喝的
[24:58] Better than a spot of zen-relax tea? 比那放松茶好多了吧
[25:03] It was a fucking eulogy, Wend. 温迪 那简直就像是悼词
[25:06] Attending my own funeral. 参加我自己的葬礼
[25:09] The whole cast of Liar’s Poker dancing on my grave. 《说谎者的扑克牌》周年庆的所有人都在我坟头蹦迪
[25:13] It would’ve been a lot more fun 如果我可以先假死的话
[25:14] if I had gotten to fake my own death first. 就更有意思了
[25:19] This is when you throw me some magic 现在是你向我施法
[25:21] that unlocks everything. 解锁一切的时候了
[25:26] Maybe my magic isn’t what you need. 也许你需的不是我的魔法
[25:30] Maybe you need to see… someone. 也许你需要去找别人看看
[25:32] A different kind of professional. 找个别的专业人士
[25:35] I’ve given that up. For the time being. 我已经 暂时放弃了
[25:40] So you’re just a man searching for his next act. 所以你只是在寻找下个目标
[25:43] I’m not looking for a next act. I want to go back in time. 我没在寻找下个目标 我想要回到过去
[25:47] You’re still the same person, Wags. 瓦格斯 你还是原来的你
[25:49] It’s the circumstances around you that have changed. 是你所处的环境改变了
[25:51] The kind of theatrical moves those guys are talking about, 那种人们说的戏剧性行为
[25:53] that’s in your bones. 都在你的骨子里
[25:54] You just need to find an opportunity 你需要去找到一个机会
[25:57] that’ll activate that muscle memory. 激活你的肌肉记忆
[25:59] And don’t wait for permission. 不要等待许可
[26:01] Yes, inject that magic into my veins. 对 把魔法注入我的血管吧
[26:07] When I was talking about a “professional” before, 我刚说的”专业人士”
[26:10] I meant… therapist. 意思是 心理医生
[26:12] A real… therapist. 真正的心理医生
[26:14] Oh, you heard about Dr. Mayer, then. 那你是听说过梅尔医生了
[26:18] Don’t… tell me you’re seeing her too. 别告诉我你也在找她看病
[26:21] I assure you, I prefer those depths unplunged. 我向你保证 我更喜欢秘密不被深挖
[26:24] Unless by you, of course. 当然了 除非是你来
[26:25] Appreciate that. 感谢
[26:27] So, do you know what this chick is all about? 那你知道这个女的是怎么回事吗
[26:29] Why they’re all so obsessed with her? 为什么他们都这么痴迷于她
[26:32] The Wendy Rhoades I know 我认识的温迪·罗兹
[26:34] does not speculate or rely on hearsay. 可不会随便猜测或是听信传言
[26:37] She dives as deep as the fucking Mariana Trench 她会潜下马里亚纳海沟那么深
[26:40] until she finds the truth amongthe supergiants at the bottom. 直到在海底的超级巨物中找到真相
[26:44] You want to know what this knock-off Melfi is about… 你想知道这个冒牌梅尔是怎么回事
[26:49] go find out. 就去查
[26:51] And I think you know there is nothing anyone 我想你知道别人再怎么
[26:54] could Freudian slip into my drink 给我灌弗洛伊德派的迷汤
[26:57] that’ll change the fact that you… 都无法改变你永远
[27:00] will always be my Dr. Mojo. 是我的”魔力”医生这一事实
[27:13] Sir? 长官
[27:16] Ms. Torre, once I pass on a case, 托瑞女士 只要我拒绝一个案子
[27:18] I don’t reconsider it 除非有实质性突破
[27:20] unless there’s been some material change. 否则是无容再议的
[27:22] So, if that’s not what you’re here to tell me… 因此 如果你不是来通知我…
[27:23] This isn’t my case. 这不是我的案子
[27:24] This is Michael Prince’s Super PAC filing. 是迈克尔·普林斯的超级政治行动委员会申报文件
[27:26] Deputy Schirmer gave it to me, 施尔默副检察官把它交给我
[27:27] said you wanted me to take a look. 他说你让我过目
[27:32] Yeah, good, great. And, uh, what did you learn? 对 好 很好 那你有什么发现呢
[27:35] Potential violation of 52 USC 30121. 有可能违反美国法典第52编第30121条
[27:38] The foreign donor ban. 外国捐献者禁令
[27:39] He wouldn’t do something that obvious. 他行事不会那么明目张胆
[27:41] Mm, not sure and not obvious. 不一定 而且情节并不显眼
[27:43] There was an LLC that donated called North Country. 捐献者中有家叫北国的有限公司
[27:45] The name caught my eye, so I ran the CEO. 我注意到那名字 便查了他家首席执行官
[27:47] He appears to be a Canadian citizen. 他似乎是加拿大公民
[27:50] You interested in preparing charges? 你有兴趣准备控诉吗
[27:52] Leave what you have, I’ll… I’ll give it a look. 把你的材料留下 我会过目
[27:57] For the record, the case I pitched is a stone winner. 事先声明 我推荐的案子铁定稳赢
[28:12] Been saving this one for a special occasion. 这是我专门留给特殊场合的酒
[28:16] Your return to the seat of power. 庆祝你重掌权柄
[28:20] Applejack? 苹果杰克白兰地
[28:22] You stopped at the joint in the corner on your way up. 你是上楼前才在街口转角处的店里买的吧
[28:25] It’s what they had. 他们只有这款
[28:27] And the thought that counts. 礼轻情意重嘛
[28:29] You want to drink it or not? 你到底喝不喝
[28:34] What a sight you are, Charles. 瞧瞧你 查尔斯
[28:38] The man back in his natural habitat. 一个回到自己地盘的男人
[28:44] Burning the midnight oil. 正在宵衣旰食
[28:48] Please regale me with your first move. 请跟我分享你下的第一步棋
[28:54] Nothing I’m ready to share, I’m afraid. 我恐怕无可奉告
[28:56] Don’t be modest, sonny. 少来了 儿子
[28:59] You’re sitting on something bold and undeniable, I’m sure. 你肯定拿捏着某些铁证呢
[29:05] What did Ira tell you? 艾拉跟你说了啥
[29:07] Ah, just that you’re limp as a noodle. 只说了你腿脚发软
[29:09] Well, he said gun-shy, but I’m translating. 好吧 他说的是临阵脱逃 我不过转译而已
[29:12] Oh, that’s helpful. Thank you. 你真帮了个大忙 谢谢
[29:15] – Whoa. – Ohh. – 好呛 – 噢
[29:17] Did you know… 你知不知道…
[29:21] that I stayed faithful to your mother… 在凯文出生后的五个月
[29:24] for five months after Kevin was born? 我一直忠于你母亲
[29:27] Would you like an award for that? 要给你颁个奖吗
[29:29] No… 不是…
[29:31] I’m trying to tell you I can relate. 我是说我能理解你的困境
[29:33] When I became a grandfather, 当我初为祖父时
[29:36] I vowed to become an upright man, 我发誓要做个正人君子
[29:39] an example for my grandson. 给孙子竖立好榜样
[29:42] God, those months felt like years. 天晓得 那时我度月如年
[29:46] I’d lay awake in bed next to her every night, restless. 夜夜躺在她身边辗转反侧
[29:51] Nothing spoils the spirit like rote sexual congress. 给死鱼例行”交公粮”实在令人扫兴
[29:53] Dad! 爸
[29:55] I knew I’d die if I kept on like that, 我知道再继续下去会折磨死自己
[29:57] yet I wasn’t ready for divorce. 然而我没有做好离婚的准备
[29:58] But when it came to the idea of a new assignation… 可一想到寻猎新欢
[30:04] the adrenaline rush 那肾上腺素飙升的感觉
[30:08] was… was almost sickening. 简直是销魂蚀骨
[30:10] It was like an Acapulco diver on top of a cliff, 我像是阿卡普尔科悬崖上的跳水员
[30:13] trying to… to time the waves so that I didn’t go splat. 试着计算浪潮以免水花四溅
[30:18] I was utterly frozen. 我完全动弹不得
[30:23] Until… 直到
[30:26] I attended the opening of Bedminster Golf Club. 我出席贝德明斯特高尔夫俱乐部的开业仪式
[30:32] Did you ever meet his first wife? 你见过他的第一任妻子吗
[30:34] Oh, Jesus, Dad, you didn’t. 天哪 爸 你不是吧
[30:37] That woman was an athlete. 那女人是个运动健将
[30:42] We made the beast right on the green of the second hole. 我俩在二号洞球场的草地上颠龙倒凤
[30:45] Which is all very ironic, 如今尤为讽刺的是
[30:47] considering where she now lies once again, rest in peace. 她重新躺在那里 愿她安息
[30:50] Okay, your story hardly accounts for the risks I face 够了 你的往事难与我面临的风险相提并论
[30:55] as delightful as it is to hear you are groin cousins 很高兴听说你和前环球小姐老板当过
[30:58] – with the former Miss… -The point is, sonny, – 襟兄弟… – 重点是 儿子
[31:02] you gotta make the leap. 你必须纵身一跃
[31:06] Because the rewards are inestimable. 因为回报是不可估量的
[31:27] Sacker. 我是塞克
[31:29] Kate. It’s time to go see Rhoades. 凯特 是时候去找罗兹了
[31:32] Try and prompt a reaction. Get him following the scent. 刺探一下 引他入局
[31:34] Should I bring the whole team? 我应该带上整个团队吗
[31:36] Sure. Good idea. 当然 好主意
[31:37] Bring whomever you think will help get the job done. 把能帮你成事的人都带上
[31:39] You got it. 包在我身上
[31:55] No need to hurry. No need to sparkle. 不用匆匆忙忙 不用闪闪发光
[31:58] No need to be anybody but oneself. 不用粉墨登场 做自己就好
[32:02] It’s good to see you, Dr. Rhoades. 幸会 罗兹医生
[32:04] Make it Wendy. 叫我温迪
[32:06] Shall we do it here, or do you have A Room of One’s Own? 我们在这谈呢 还是你有”一间只属于自己的房间”
[32:12] I’ve been expecting you. 我一直等着你来
[32:14] I’m sure you have. 那肯定啊
[32:17] You rustle someone’s cattle, they’re gonna come looking. 你偷了别人的牛 人家无疑会来寻找
[32:22] Was it the welcoming literary patter 引经据典的开场白有助你
[32:24] that helped you snare my patients? 诱捕我的患者吗
[32:26] I didn’t see your brand on them. At first. 我最初没看见你给他们的烙印
[32:30] After talking to them, the burns became more visible. 在和他们谈过后 烙印逐渐变得清晰
[32:35] Uh-huh. You know… 呃 你知道…
[32:43] I didn’t… come here to do this. 我不是… 来责难的
[32:48] You’ve helped my people quite a lot. 你帮了我的人不少
[32:50] I wanted to thank you, 我想亲自登门拜谢
[32:51] and to see if we could find… 并且想看看你我是否能…
[32:54] a way to work in concert. A harmony between our styles. 分工合作 平分秋色
[32:58] Surely you don’t think we do the same thing, Wendy. 你想必不会以为我们的工作相同 温迪
[33:03] We take different approaches, but we’re both psychiatrists. 我们手法不同 但我们同为精神科医生
[33:05] Humour me, please. 请容我好奇问一下
[33:08] How do you know you’re good at what you do? 你是凭什么认为自己业绩超群呢
[33:13] I could say close to 25 billion earned 我可以说单凭自己的客户
[33:15] and managed by my clients, 管理及赚取近二百五十亿资金
[33:17] but I won’t step into that trap. 但我不会自投罗网
[33:19] My goals are aligned with those of my patients. 我与我的患者同心同德
[33:23] They want… they need to earn, 他们想要 他们需要赚钱
[33:25] need to fight, need to win. 需要拼搏 需要取胜
[33:28] The money’s just a symbol of what we’re working towards. 金钱不过象征着我们奋斗的目标
[33:31] All of our shared patients, 我们共享的所有患者
[33:34] they’re all addicts. 他们全是瘾君子
[33:36] What they need… 他们真正的需要
[33:39] it’s wrapped up in a very complicated bundle 被错综复杂的强迫症和目的
[33:42] of compulsive behaviour and purpose. 层层裹挟
[33:47] Your talent and insight, 你利用自身的才华与洞见
[33:49] you use it to disguise it all as purpose, 把这团乱麻伪装成人生目标
[33:54] to keep them on a hamster wheel. 好让他们在仓鼠轮上继续奔跑
[33:57] Well, certainly, the wheel may get bigger, 当然 轮子会越滚越大
[34:01] but it’s still… 只可惜
[34:05] essentially a prison. 这不改它牢笼的本质
[34:07] So I’m their jailer? 所以我是他们的牢头吗
[34:09] I don’t think any of them would agree with that. 我觉得他们之中无一人会认同你
[34:13] Fair. But I can’t help but think… 的确 我不禁在想
[34:17] What if you used all your ability 倘若你倾尽全力
[34:21] to free them instead? 去解放他们呢
[34:23] It is no secret that you are extraordinary, Wendy. 温迪 众所周知你卓尔不群
[34:30] But I think you could be even better. 我却认为你可以更上一层楼
[34:33] I would like to help you with that. 我希望能助你一臂之力
[34:36] Thank you. But I’m not in the market 谢谢 我没打算聘请
[34:39] for a performance coach. 一位绩效教练
[34:41] I was suggesting therapy. 我提议的是心理治疗
[34:44] Isn’t that why you’re here, really? 这才是你来的真正意图 不是吗
[35:02] – Miss me already, huh? -Not quite. – 这么快就想我了吗 – 才不是
[35:04] Please, take off your shoes. 拜托 脱掉你的鞋子
[35:06] Or stay on the marble. 不然就待在大理石地板那儿
[35:07] Jesus, these carpets are harder to clean 天啊 这地毯比大学兄弟会地下室的
[35:08] than a frat basement couch. 地毯还要难清洗
[35:10] Bill us. We know about WDE Risk Management. 尽管开账单 我们知道WDE风控软件
[35:13] People are already talking about it, huh? 人们已经议论纷纷了 对吗
[35:14] – It’s gonna be huge. – Not only did you – 想必会造成轰动 – 你非但在
[35:16] create the software while at MPC, MPC任职期间编写软件 换而言之
[35:18] meaning you’re hawking property stolen from Mike Prince, 你正叫卖从迈克·普林斯手上盗走的赃物
[35:20] but you trained it on data from our traders. 并且你用我们交易员的数据去训练它
[35:22] You don’t want this to get messy with a lawsuit. 你可不想为此而官司缠身
[35:23] Surrender the code, we can work out 交出代码程序 我们能替你
[35:25] a suitable position for you at MPC. 在MPC内找个合适的岗位
[35:26] Head of Risk Management, maybe? 风控主管 如何
[35:28] I’m done working for other people, thanks. 打工是不可能打工的 谢谢
[35:30] And I coded WDE after I left. 更何况我是离职后才编写WDE软件
[35:32] In the eight hours before you started trying to sell it? 你叫卖前八小时内就写好吗
[35:35] Kids work quick these days, you know that. 你懂的 时下年轻人效率高
[35:36] That isn’t going to hold up in court. 在法庭上 这般狡辩可毫无说服力
[35:38] Please. I used an air-gapped computer, 拜托 我用的是拉了网闸的电脑
[35:39] so the code trail supports my timeline. 好让代码踪迹支撑我的时间线
[35:41] I mean, I would’ve, if I’d done it 我是说 如果我在MPC时就编程的话
[35:43] while I was still at MPC. 便会这般操作
[35:45] But look, I’m a generous dude, and we’re friends. 不过我为人慷慨 你我又是朋友
[35:47] So I’ll license it to you for only, like, $500,000 per month. 所以我按月只收你们五十万授权费
[35:50] Plus two percent of profits. 外加百分之二的利润
[35:53] Oh, come on, shoes! Who’s been putting out 拜托 脱鞋 是谁在我家地上
[35:55] their Kools on my floor?! 踩灭酷儿烟头惹得到处灰啊
[35:56] I told you we’ve got this, Wags. 瓦格斯 我说过我们搞得定
[35:58] I’m not asking permission. Taylor, Philip, 我不用你们批准 泰勒 菲利普
[35:59] back away from the defendant. 远离被告
[36:01] Prince is moving forward with the lawsuit. 普林斯决定起诉
[36:02] This negotiation is as useless as 这谈判就跟出厂二十年的
[36:04] a 20-year-old lambskin rubber. 羊皮安全套一样没屁用
[36:06] Like from a real lamb? 是用真羊皮吗
[36:07] Get off me! 让开
[36:09] Do you think anyone on the Street is gonna license software 在我们往你身上扣法律屎盘子的前提下
[36:13] under the absolute mountain of legal caca 你觉得华尔街上有谁敢跟你
[36:15] we’re throwing your way? 签约授权软件呢
[36:16] Your product, along with your bank accounts, 你的产品 连同你的银行户口
[36:18] are gonna be frozen like Ted Williams’s fuckin’ head! 都将像泰德·威廉斯的头一样冻结得硬邦邦
[36:30] I can’t believe Prince called you in. 不敢相信 普林斯找你来处理
[36:32] – He promised us some time. – He didn’t call me in. – 他保证过给我们点时间 – 他没让我来
[36:34] The lawsuit hasn’t been filed yet. 起诉状仍未提交上去
[36:35] A bluff. What’s the play? 你虚晃一枪 到底闹哪出啊
[36:36] You can’t eradicate cockroaches 不把蟑螂吓出藏身之所
[36:38] without scaring them out of hiding. 就无法赶尽杀绝
[36:48] Yeah, hi. I need to talk to your COO. 是的 你好 我需要跟你们的首席财政官谈
[36:50] I met with him yesterday. We need to fast track 他昨天跟我见过面 我们需要尽快
[36:52] the software licensing agreements, 签订软件授权协议
[36:53] or the offer’s going away. 不然提议就取消
[36:57] Do you think anyone on the Street 在我们往你身上
[36:59] is gonna license software 扣法律屎盘子的前提下
[37:01] under the absolute mountain of legal caca 你觉得华尔街上有谁敢跟你
[37:02] we’re throwing your way? 签约授权软件呢
[37:04] Your product, along with your bank accounts, 你的产品 连同你的银行户口
[37:06] are gonna be frozen like Ted Williams’s fuckin’ head! 都将像泰德·威廉斯的头一样冻结得硬邦邦
[37:14] They had us wait in here instead of in Chuck’s office 安排我们在这等而不是在查克的办公室
[37:16] so that they could end the conversation 这样他们就可以
[37:18] by walking out whenever they want, 随时走出来结束对话
[37:19] treating us like targets. 把我们当耙子对待
[37:20] It’s amazing the lessons you choose to remember. 你选择记住的经验课程令人惊叹
[37:23] Oh, I remember all of them. Deploy the most effective 我记得所有的 采用最有效的
[37:25] and let the rest dangle. 其他的就算了
[37:27] Which are you deploying today? 你今天打算用哪些
[37:28] We’re here because we have the same goal: 我们在这是因为我们有相同的目标
[37:32] for my candidate to be operating squeaky clean, 让我的候选人清清白白
[37:34] behind glass so clear, it kills birds. 干劲利落地竞选
[37:36] The PAC is just that transparent. 政治行动委员会就是这么透明
[37:39] We assume you’ve already reviewed our FEC disclosure. 我们想您方已经审查了我们的联邦选举委员会披露文件
[37:41] We’re here to answer any questions. 我们是来回答各种问题的
[37:43] I guess it’s the “show up voluntarily 我猜这是”自愿出席以示清白”那一课
[37:44] to appear innocent” lesson, but our policy 但是我们的政策是
[37:46] is to ask questions on our schedule, not yours. 按照我们的日程提问 不是按你们的来
[37:49] Eh, no, I do have one, actually. For all of them. 不过我确实有个问题 是问他们所有人的
[37:52] One I’ve asked Scooter before: 我之前问过斯科特这个问题
[37:53] What’s the going price for one’s soul these days? Hmm? 如今一个人灵魂的售价是多少
[37:57] Well, a lesson from my side of the street 我在我这行学到的经验则是
[37:59] is never answer a hypothetical. 永远不要回答假设性问题
[38:00] So, since I’m the guy with no history here, 既然我是这里唯一跟你没摩擦的人
[38:02] might I suggest we turn this slightly professional. 我建议我们专业一点
[38:05] Mr. Rhoades, we sent over the documents 罗兹先生 我们把文件发给你
[38:07] so you’d have an opportunity to vet them. 好让你有机会审查一番
[38:09] That seemed the best way for all parties to ensure 这似乎是确保一个经常肮脏不堪的过程
[38:11] that an often dirty process is as pure as Crater Lake. 像火山口湖一样干净的最佳方式
[38:16] Yes, well, the lake is pure because it isn’t 好吧 湖干净是因为
[38:18] fed by any rivers and streams, 它不由河流小溪汇合而成
[38:20] so there’s no opportunity for pollution… 所以也没有机会被污染
[38:22] the opposite of a fucking Super PAC, 和他妈的政治行动委员会完全相反
[38:24] which tries to onboard as many 后者可是会尽可能多的
[38:25] dirty streams of cash as possible. 吸纳不正当资金流
[38:34] But… 但是
[38:36] I won’t know the specifics until I take a look. 在我看之前 我没法知道具体细节
[38:39] And the fact is, I haven’t even had a chance yet. 事实上 我压根还没有机会看
[38:42] – Really. – Really. – 真的吗 – 是吗
[38:45] It’s what the man said. It’s what the man meant. 你听到他说的了 他就这个意思
[38:47] And when I do, if I have questions, 当我看的时候 如果我有疑问
[38:50] you will be hearing from me. 我会联系你们的
[39:07] That was an opportunity. 那是一次机会
[39:09] This is. 这是次机会
[39:12] You know what Amanda found in that filing. 你知道阿曼达在文件里发现的东西
[39:14] – Let’s hit ’em. – This is not our shot at Prince. – 拿下他们 – 这不是我们抓住普林斯的机会
[39:16] What are you doing? 你在干什么
[39:18] I’m being smart. Restrained. Tactical. 我是在聪明 克制 有策略地行动
[39:21] Bullshit, buddy. This is fear. 放屁 兄弟 你是害怕了
[39:23] Oh, come on. You saw them, baiting me. 你也看到他们怎么给我放诱饵了
[39:26] They want me to find something, 他们想要我去发现什么
[39:28] for some reason not yet obvious. 缘由尚不明确
[39:30] But what is clear is that all this would end, at minimum, 不过 有一点很清楚 这一切至少
[39:33] with egg on my face. 会以我丢脸收场
[39:35] My dignity… that, I will not lose. 我的尊严 我绝不会丢失尊严
[39:37] Your dignity? Chuck, this isn’t just about you. 你的尊严 查克 这不只关乎于你
[39:40] I’m sorry I pulled you away 抱歉 我把你
[39:42] from the high-dollar chase. 从高利润职场中拖了出来
[39:43] You already miss it that much 你已经那么想念了吗
[39:45] you’re ready to go back? 你已经准备要回去了吗
[39:47] No. And it’s not just about me. 没有 这也不是只关乎于我的事情
[39:50] There’s an office full of people out there 外面有个办公室坐满了人
[39:51] putting forth their best efforts. 他们倾尽全力
[39:53] So that’s on the line. And their careers, too. 他们处于危险之中 他们的职业也是
[39:55] When they woke up to the news that you were going to return, 当他们得知你要回来的消息时
[39:58] they all told themselves 他们都告诉自己
[40:00] they were finally gonna be able to do something. 他们终于可以能有所作为了
[40:01] They’d finally live up to the essays 他们终于能够实现
[40:03] they wrote to get into law school 为进入法学院而写下的论文
[40:05] because they’d finally be working for a great man. 因为他们终于要为一位伟人工作了
[40:09] And I know this to be true. 我知道这都是真的
[40:12] Okay, so the only one who needs to remember is you. 好 唯一需要记住的人就是你
[40:27] Hey. 嗨
[40:29] If someone lusts after you every day, 如果有人每天都想要你
[40:31] they probably also make moves. 他们可能也会采取行动
[40:33] Maybe moves they shouldn’t, 也许是采取了一些不恰当的行动
[40:36] to impress, ingratiate, seduce? 来取悦 讨好或者诱惑你
[40:39] Hopefully… illegal ones. 希望是不合法的那种
[40:41] So, what were they? 都有哪些行动啊
[40:43] I don’t want Winston’s 我不想温斯顿的”死亡”
[40:45] metaphorical death on my conscience. 成为我的良心负担
[40:47] He was like my annoying little brother. 他就像个烦人的弟弟
[40:48] I’m not gonna be a part of this. 我不想参与进来
[40:50] Do you understand that getting that software back 你知道对于MPC来说
[40:52] is the single most important thing to MPC right now? 现在拿回那个软件是唯一重要的事情吗
[40:55] It’s either him or us. 不是他死就是我们亡
[41:00] Okay. 好吧
[41:01] He bragged about some hacktivist stuff, 他吹嘘过一些黑客行为
[41:04] but I honestly didn’t listen when he talked most of the time. 说实话 他说话的大部分时间我都没有认真听
[41:07] He was probably just making shit up to impress me. 他可能只是编了些事迹想给我留下好印象
[41:12] – But… – But what? – 但是… – 但是什么
[41:16] Okay, I didn’t ask him to do it. 好吧 我没要求他那么做
[41:19] But last May, Winston hacked the DMV 去年五月 温斯顿黑进了车管所系统
[41:22] to remove points from my license when I was about to lose it. 帮我清除了被扣的驾照积分
[41:25] How many points did you have? 你被扣了几分啊
[41:28] I like to go fast. 我喜欢开快车
[41:30] That’s my girl. 这才是我的好姑娘
[41:33] I gonna need the date and time of that hack for my guy. 我需要知道那次黑客攻击的日期和时间
[41:42] I sent some of our gang in to talk to Chuck. 我派了一些人去和查克谈
[41:45] The theory being? 理论依据是什么
[41:47] That he’s coming for me. I want to know from where. 他要找我麻烦 我想知道他会从哪下手
[41:49] – And now you do? – I do not. – 那你现在知道了 – 我不知道
[41:52] They said he seemed different, muted. 他们说他好像变了 变温和了
[41:54] Disinterested even. 甚至不感兴趣
[41:57] Their instinct is he’s not coming. 他们的直觉是他不会冲我下手了
[41:59] Was that just a posture? I’m not sure. 只是做做样子吗 我不确定
[42:02] Could be he has other things to focus on in his new job. 他可能在新工作上有其他事情要关注
[42:06] He wouldn’t be alone in that. 他不会是唯一这样做的人
[42:09] You’d rather talk about why I have a need to know, 你更想聊聊我为什么需要知道这个
[42:12] why I’m engaged in that 为什么我要关注于此
[42:14] instead of keeping my eyes forward on my own business. 而不是专注于我自己的事业
[42:16] I don’t want to get into anything you don’t want to. 我不想聊你不愿聊的事情
[42:19] And if I asked you to go in? 如果我让你去涉及一下呢
[42:21] To talk to Chuck, 去和查克谈呢
[42:23] have a look for yourself, 亲自看一眼
[42:25] see what’s going on and give me some guidance? 看看是怎么回事 然后给我点方向
[42:28] I’d say no way, bad idea. 我会说不要 这是个糟糕的主意
[42:30] Any more contact, and he’s going to start 再有更多的接触 他就会开始相信
[42:32] believing there’s something there. 真的有什么猫腻
[42:34] You don’t want to convert your search for intel 你也不想把你寻找情报的行动
[42:36] into motivation for him, do you? 变成他的动力 对吗
[42:39] I do not. 我不想
[42:41] Good call. 好主意
[43:01] Here. 给你
[43:10] I figured the one you had was old. 我想你原来的那张是旧照片了
[43:12] You should have a current one. 你应该有张新的
[43:13] Yeah, well, the one I have, 我有的那张照片上面
[43:15] they’re much younger. You’re in it. 孩子们小多了 还有你在里面
[43:18] Thank you. 谢谢你
[43:20] I heard some people from the firm paid a visit today. 我听说公司的人今天过来拜访了
[43:23] And yet, I didn’t like what I learned. 我不太喜欢我了解到的
[43:25] Anytime I hear Chuck Rhoades is muted instead of pugnacious, 我每次听到查克·罗兹行事低调而不是好斗时
[43:28] it’s cause for worry. 这就令人担心了
[43:30] You don’t worry, you dig. 你才不担心 你在打探
[43:33] Wh-what are you digging for now? 你在打探什么
[43:34] Nothing. 没什么
[43:36] I just don’t like the cooled-off version of you. 我只是不喜欢这样冷静的你
[43:38] Pot, kettle, Wend. You’ve been frozen so long, 五十步笑百步啊 温迪 你一直都冷若冰霜
[43:41] the very temperature of the room drops when you walk in. 你一进房间 室温都下降了
[43:44] Did Prince send you? 是普林斯派你来的吗
[43:45] He’s not sweating his disclosure. 他没有担心他的披露文件
[43:49] Besides, if he had, would I have come? 如果他有 我还会来吗
[43:51] Am I some errand girl? 我是什么跑腿的吗
[43:52] No, I suppose not. 我想不是
[43:55] Though I don’t know what you are. 虽然我还不知道你是什么
[43:59] I just hope whatever you’re doing here 我只是希望你这次做的一切
[44:02] works out okay for them this time. 对孩子们来说都是好的
[44:08] You got to the kid. 你吓到那小子了
[44:11] He called them all, so we’ve got the list. 他给所有人都打了电话 我们拿到名单了
[44:14] Two firms that he approached yesterday, three today. 昨天接触了两家公司 今天三家
[44:17] Deals are being drawn up. 交易正在起草中
[44:20] He set a follow-up presentation at his co-working space 明天 他将在自己的联合办公空间
[44:24] with all five CEOs tomorrow. 与五位首席执行官进行后续演讲
[44:26] Plan is to ink the contracts there 计划是在他被起诉之前
[44:28] before any lawsuits land on him. 在那里签合同
[44:32] Bravissimo, Hall. And the coding signature? 太棒了 那个代码签名呢
[44:37] Hell of a laundry list, you were right. 一长串名单 你是对的
[44:41] That’s the one. 这就是了
[44:43] You want to bury him like that? 你想就这样埋了他吗
[44:45] Damn right. 当然
[44:48] This is the fucking shovel. 这就是他妈的铲子
[44:51] Now let’s put on a show. 好戏开始
[45:01] I don’t regret keeping them on the hamster wheel. 我不后悔让他们在仓鼠轮上奔跑
[45:03] That’s my job, 那是我的工作
[45:05] to keep personnel in place, happy enough to deliver. 保持人员稳定 让他们乐于工作
[45:07] But I didn’t choose that wheel for myself. 但是我没有为自己选择仓鼠轮
[45:11] And yet… 然而…
[45:14] you want to know… 你想知道
[45:16] why you can’t leave. 为什么你不能离开
[45:20] I want to know why I sometimes feel like an errand girl. 我想知道为什么有时候感觉像是个跑腿的
[45:24] I know I’m not, but… 我知道我不是 但是…
[45:28] Also, I kind of am. 我也有点是
[45:29] I keep doing other people’s bidding. 我一直在替别人办事
[45:32] You know, I can leave. 我能离开的
[45:34] It’s just that I don’t. 我只是没走
[45:37] There’s nothing stopping me, contractual or financial. 合同或者经济都阻止不了我的
[45:41] I tell myself it’s the fate of those very people 我告诉自己 正是这些被我留在仓鼠轮上忙碌的
[45:43] that I’m keeping on the wheel, 那些人的命运
[45:45] and the fate of a great many people beyond, 以及更多人的命运
[45:46] as well, that won’t let me go. 不让我离开
[45:49] So… 所以
[45:51] you’re either an errand girl 要么你是一个跑腿的
[45:54] or Christ-like in your desireto serve the wastrels. 要么就是像救世主一样 渴望服侍那些败家子
[45:58] Feeling their pain. Making it your own. 感受他们的痛苦 将之变成你自己的痛苦
[46:00] You salve them. 拯救他们
[46:01] And ready them, again, 然后让他们再次准备好
[46:04] to put their souls in peril. 把他们的灵魂置于危险中
[46:08] I… I don’t know. 不好说
[46:12] I just know you were right. 我只知道你是对的
[46:14] I can be more than this. 我可以比现在更优秀
[46:17] I have to be. 我必须这样
[46:21] And I want to start that work. 而且我想现在就开始提高
[46:23] That’s wonderful. 太好了
[46:26] I’ll get you some referrals. 我给你介绍几个心理医生
[46:28] No, no. You break it, you buy it, Eleanor. 不能这样 埃莉诺 打碎了东西你就得买它
[46:31] That’s what you think? That I broke you? 你认为是我毁了你吗
[46:35] No. I’m not gonna give you that much credit. Yet. 没有 我可不觉得你有那么厉害
[46:37] But you did show me that whatever it was I’m clinging to 不过你的确让我明白了 我赖以活命的法宝
[46:40] to stay above water is drowning me instead. 在反噬我
[46:44] That’s why it has to be you. 因此我就得找你
[46:46] Having started at odds like this, 在这种困境下开始
[46:50] it isn’t ideal. 可不理想
[46:56] Neither is the human condition, yet we continue to lump it. 人类状态也不理想 可是我们得继续将就
[47:31] I’ve already had a night, Karl. 卡尔 我已经忙了一晚上了
[47:34] What’s so important I had to haul it 到底有什么急事
[47:35] all the way up to 122nd? 要我大老远来122大道
[47:44] So this is an intervention, then. 这是都来当说客了
[47:46] That’s why you brought me to the final resting place 怪不得你带我来到
[47:50] of Ulysses S. Grant. 格兰特的安息之地
[47:52] To remind me that the venerated Union general 来提醒我 这位尊敬的联邦将军
[47:55] stood tall after the loss at Shiloh. 在西罗之役战败后仍旧屹立不倒
[47:58] Right? 对吧
[48:01] And what did Lincoln say to those 林肯当时是如何回应
[48:02] calling for his removal? 那些希望将军下台的人
[48:04] “I can’t spare this man; he fights.” “我不能放过这个人 他是个勇士”
[48:10] Yeah, where would we be if Grant hadn’t gone on 试想格兰特没有继续在查塔努加和维克斯堡战斗
[48:13] to fight at Chattanooga and Vicksburg? 我们又将会怎样
[48:18] You hoped this would awaken my fight. 你希望这能唤醒我的斗志
[48:21] But fighting is not my problem. 但我并不缺少斗志
[48:23] I am ready to fight. I am not ready to lose. 我时刻准备战斗 但是我没准备好失败
[48:29] Not again. 不能再失败了
[48:31] You’re a great man. 你很优秀
[48:33] But that isn’t why we’ve asked you to meet. 但这不是我们叫你来的原因
[48:35] The reason’s inside. 原因在里面
[48:56] Well, that’s one hell of a twist. 这个真是个大反转
[49:06] Hey there, Chuck. 你好 查克
[49:11] It’s nice to meet you, sir. 很高兴见到你 先生
[49:14] I’ve long held you in admiration. 我对您敬仰已久
[49:17] I hear you’ve got a case of the yips, my man. 听说你点易普症
[49:19] The yips. 易普症
[49:20] Yeah, I wish it was the yips. 我倒希望是易普症
[49:23] It’s elemental. My next move needs to be perfect. 只是下一步太重要了 我需要做到完美
[49:28] I need a win. 我需要一场胜利
[49:30] I’m familiar with that pressure. 我太熟悉这种压力了
[49:32] Well, you mastered it. 你太会利用这压力了
[49:34] You learned to use the pressure to serve you. 你懂得利用压力来帮助你
[49:36] Your record’s beyond compare. 你的成就无人能比
[49:38] Well, you know, Coach Wooden said that 伍登教练不是说过
[49:40] as long as you do your personal best, 只要你尽力为之
[49:41] – you’ve won. – And that worked for you? – 你就胜利了 – 这对你有帮助吗
[49:44] For a while. 持续了一段时间
[49:45] And then we made a trip down to Houston 然后我们去了休斯顿
[49:47] – to visit Mr. Hayes. – That’s understood. – 拜访了海耶斯先生 – 那就说通了
[49:50] And it destroyed your perfect season. 那场比赛毁了你的完美赛季
[49:52] – Must’ve been devastating. – Yeah, I was rocked. – 那肯定很绝望 – 确实 我一蹶不振
[49:54] Yeah. 确实
[49:55] But that loss made me. 不过那次失败成就了我
[49:57] It helped… 它帮我…
[49:59] make me into the player that I wanted to be. 成为了我梦寐以求的球员
[50:01] – Yeah. – And of course, – 确实 – 而且
[50:03] when the tournament came around, 当锦标赛开始时
[50:05] it really made it sweet to kick their asses. 狠狠揍了他们一顿 可太爽了
[50:07] Yeah, but… 那肯定 只是…
[50:10] the fear getting there. 恐惧无时无刻不在吞噬我
[50:12] I mean, how do you keep that at bay? 你是如何控制住恐惧的
[50:15] I grew up in 1960s America looking like this. 我活在六十年代的美国 还是这副模样
[50:20] People wanted to kill me. 人们想杀了我
[50:21] I’ve battled leukemia, open heart surgery, 我战胜了白血病 开胸手术
[50:24] cancer, fire, and racism. 癌症 火灾和种族歧视
[50:29] You think I’d ever be afraid of missing a damn skyhook 你觉得我经历完这些会害怕
[50:32] after all of that? 投丢一个勾球吗
[50:33] I do not imagine you would. No. 我想你不会的
[50:36] Yeah. Right. 的确
[50:37] Chuck… 查克…
[50:40] people like us keep after it 像我们这样的人会坚持不懈
[50:42] because we know 因为我们知道
[50:43] it’s a crime to waste what we have. 浪费我们的天赋实属罪过
[50:47] If we don’t take the shot… 如果连我们都不会出手…
[50:49] who the hell else will? 谁还会呢
[51:07] This is why you need… 这就是为什么你需要…
[51:10] WDE风控软件 安全与优势兼备的投资
[51:15] WDE. WDE.
[51:21] Wait. What are you doing here? 等等 你们怎么来了
[51:23] We heard there was gonna be a show. 我们听说这里会有场表演
[51:33] Winston, This is Your Life. 温斯顿 这是你的一生
[51:37] The fuck? You hijacked my presentation… 什么鬼 你篡改了我的演讲
[51:40] You were born in 1989 你出生于1989
[51:42] in Ardsley, New York, to parents Freddie and Carlene. 在纽约阿兹利 父母叫弗雷迪和卡琳
[51:46] Excelled in school. Then to MIT, 在校成绩优秀 上了麻省理工
[51:47] where you had your first and only girlfriend. 在那你谈了人生中唯一的女友
[51:50] But she dumped you. I wonder why that was. 但她甩了你 我好奇是为什么呢
[51:52] I… Perhaps 我…可能
[51:53] your internet search history has the answers. 你那有趣的搜索记录可以回答
[51:57] 如何现在就练出肌肉 我孤独吗 YD在哪 减肥达人弗格尔现在在哪 穿着显高的裤子 好用的双关语 我会擅长空手道吗 杜阿·利帕的手 虫子进眼睛一周了 席琳·迪翁 《迷墙》和弦 我是处男吗 如何变得性感 鸡鸡皮疹治疗方案 纽约市魔术课 外阴与阴道的区别 治疗夜惊症
[52:03] Also while in Beantown, 同时 在波士顿期间
[52:05] you hacked the College Board to change the SAT scores 你黑进了大学理事会 更改波士顿拉丁裔学生的
[52:06] of Boston Latin students. 高考成绩
[52:08] You’re so good, Winston. Do you know that? 你非常优秀 温斯顿 你知道吗
[52:11] So singular in your talent 你的才华太过独一无二
[52:13] that your coding signature is unique. 以至于编程签名太过独特
[52:16] Immediately identifiable. 立马就可以认出
[52:18] – Oh, fuck! – That’s right! – 完蛋了 – 没错
[52:20] And we found that it’s been used to hack 而且我们发现你用这个签名黑了
[52:22] several government agencies. 好多政府部门
[52:24] This includes a NATO breach 其中包括北约的一次泄密事件
[52:26] in which a gigabyte of classified information 一千兆的机密信息被窃取
[52:29] was stolen and posted online to prove NATO’s vulnerabilities. 并发布在网上 用来证明北约的系统缺陷
[52:33] Heroic in some lights, 虽然有点勇敢
[52:36] but fucking illegal in all others. 但这太他妈的违法了
[52:38] That attack was attributed to the group which you, Winston, 温斯顿 那次的袭击被认定是
[52:41] have been part of for at least a decade. 你加入至少十年的组织所为
[52:44] I… Where did you get this? 我… 你是从哪知道的
[52:46] Rian rolled on your ass. 莉婉把你卖了
[52:48] Kid… 孩子…
[52:50] I know how it feels to have your purpose 我知道人生目标被人夺走
[52:53] sucked out from beneath you. 是什么感觉
[52:55] But let us point to the road back. 让我们给你指条明路
[52:57] You will surrender the software immediately, 你要不立马交出软件
[52:59] as it is the property of Michael Prince Capital, 因为这本来就属于迈克尔·普林斯资本的
[53:01] or all this goes very, very public. Like, FBI public. 要不然这一切都会被公开 联调局也会知道
[53:04] But cooperate, and MPC will license 但是合作的话 MPC将授权给
[53:06] a lesser version to the rest of the Street. 华尔街其他公司一个次要版本
[53:08] Keeping the best for us, of course. 当然 得把最好的留给我们
[53:09] And you can run it. 而且你可以管理它
[53:11] I think that’s the better choice. 我觉得这是最好的选择
[53:12] That isn’t a real choice. 我根本没得选
[53:13] Isn’t pretending beneath you, Taylor? 泰勒 难道这不有损你身份吗
[53:15] You’re right. There is no choice. 你说的很对 你没有选择
[53:16] You have five minutes before your customers 距离你的客户到场听你推销
[53:18] start arriving for the pitch. 还有五分钟的时间
[53:20] So… pull yourself together, DocuSign, 振作起来 签上字
[53:22] and pitch the shit out of them, or we have calls to make. 把他们赶走 要不我们就得去打几个电话
[53:27] Oh, and we’ve renamed it. Trojan Defense. 另外我们给它改名了 叫特洛伊防御软件
[53:31] Winston Dick Energy is a name only a man 只有精力非常有限的人才会选择
[53:33] with a very, very, small energy source would choose. 名为温斯顿”大吊”能量的软件
[53:37] It’s… around the national average. 接近全国平均水平
[53:45] Utterly brutal, Wags. I mean that as a compliment. 非常的野蛮 瓦格斯 我是在夸你
[53:47] Wouldn’t take it any other way. 不可能理解错的
[53:49] And please, spread this tale far and wide. 并请将这个故事散播出去
[53:52] To anyone who will listen. 讲给每一个想听的人
[54:05] Time to send a message. 该传出消息了
[54:06] The PAC is, as we said, likely a misdirect. 正如我们所说 政治委员会就是一个误导
[54:09] All signs point to him self-funding. 所有的证据都指向他自筹资金
[54:11] But let’s open an investigation on Michael Prince 不如我们对迈克尔·普林斯谋划违反
[54:15] for conspiring to violate the ban on foreign donations “不得接受外国人为联邦以及州选举捐款”
[54:18] and contributions in connection 之禁令
[54:19] with federal and state elections. 展开调查
[54:21] Use it as cover to find another way in. 以此为掩护 另寻突破口
[54:23] He needs to think he’s got me running in the wrong direction. 要让他觉得他误导了我
[54:27] It will be done. 这就去办
[54:31] – Our boy is back. – Beautiful thing. – 我们的主心骨杀回来了 – 太好了
[54:47] When last we spoke, 上次交流的时候
[54:49] I said I didn’t want to get into anything that you didn’t. 我说 我不想聊你不愿聊的事情
[54:52] But if you don’t want to get into something, 然而 如果你不想聊的话
[54:54] that’s exactly where I need to take you. 我就得疏导你 让你克服困难
[54:58] Otherwise, I’m failing you. 否则 我就让你失望了
[55:00] And I’m sorry I did that before. 很抱歉 我之前让你失望了
[55:02] Understood. Thank you. 明白了 谢谢
[55:06] Chuck Rhoades is charging us for violations on the Super PAC. 查克·罗兹指控我们违反了超级政治委员会的规定
[55:09] Good. Good. 好 太好了
[55:11] Do we have the CEO’s citizenship paperwork in hand? 那位首席执行官的公民身份文件准备好了吗
[55:14] We do. Granted the same day as the donation, 准备好了 是捐款那天发放的
[55:16] so it’s not even in the system yet. 所以现在还不在系统里
[55:18] Game on, then. 游戏这就开始了
[55:20] Nothing for him at the end of that road. 他将在那条路的尽头一无所获
[55:35] What are all these? 这些都是什么
[55:38] Cases that are winners but don’t matter. 都是些稳赢却不重要的案子
[55:41] A once-vaunted lawman called prosecutors 一位名噪一时的执法官
[55:44] that only go after these, quote, 称呼只起诉这种案子的检察官为
[55:45] “members of the chickenshit club.” “弱鸡俱乐部成员”
[55:48] Not a club I want to join. 我可不想参加这种俱乐部
[55:50] Not one you’ll have to 你不需要参加这个俱乐部
[55:52] because we are going after the ones that do matter, 因为我们要起诉那些有重大影响的案件
[55:55] starting with your pump-and-dump case. 从你那个炒高抛售骗局案子开始
[55:57] – You ready? – More than. – 准备好了吗 – 完全准备好了
[56:01] You know, there’s something you’ll have to learn 在追查那些大案要案时
[56:03] going after the important ones: 有件事你得明白
[56:06] really fucking hurts to lose. 失败是真他妈难受
[56:10] Chips away pieces of you each time. 每次都会让你支离破碎
[56:13] Pieces you don’t get back. 无法愈合
[56:17] And it leaves you with no choice but to… 而且你别无选择 只能…
[56:20] go forward incomplete. 伤痕累累的前进
[56:24] But, what, you’re all the better for it? 然后呢 你变得更好了吗
[56:27] Stronger and whatnot? 更强壮 诸如此类
[56:30] No. 没有
[56:33] You just go forward like that, missing pieces. 你只是这般支离破碎地前行
[56:38] Because that’s the way you are now 因为这是你目前的处境
[56:40] and there’s no other choice. 且别无他法
[56:41] – Fuck. – Mm-hmm. – 真该死 – 可不是吗
[56:45] But that’s not something to worry about today. 然 这不是今天该担忧的事情
[56:47] Because before all that stuff-of-life happens, 因为当那些人生苦难发生之前
[56:50] we are gonna win cases aplenty. 我们将赢下大量的案子
[56:53] I goddamn guarantee you that. 我向你保证
亿万

Post navigation

Previous Post: 亿万(Billions)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 亿万(Billions)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

亿万(Billions)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E11
S07E12

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme