Skip to content

英美剧电影台词站

亿万(Billions)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 亿万(Billions)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:06] We’re gonna destroy Mike Prince together. 我们会一起击垮迈克尔·普林斯
[00:08] You’re gonna clear me. 你要洗清我的罪名
[00:09] The world will think you’re under indictment and going away, 世人都会以为是你受到了指控
[00:12] right up until the minute 直到我们
[00:14] we lock Mike Prince up. 把迈克·普林斯送进监狱
[00:17] You got a deal. 就这么定了
[00:18] But no one can know. 不过不能让别人知道
[00:19] The GPS ankle monitor, Judge, 法官 我认为基于这些事实
[00:21] is an unnecessary and extraordinary measure. 大可不必给他佩戴电子脚镣
[00:23] – Request denied. – You knew the deal. – 请求驳回 – 你知道我们的计划
[00:26] – This man is a crusader. – This piece basically says – 他是个斗士 – 这文章基本就是在告诉大家
[00:29] you’re the Robin Hood of New York City. 你是纽约劫富济贫的民间英雄罗宾汉
[00:31] – I am. – We were supposed to be in this together. – 我就是啊 – 我们本来是同一战线的
[00:33] You made me ashamed to be seen in public, 你让我羞于在公共场合露面
[00:34] divided my family, and you shut me out. 让我妻离子散 最后还把我拒之门外
[00:36] You’re making your only friend into your enemy. 你把自己唯一的朋友变成了敌人
[00:38] Taylor Mason Carbon will be sunsetted, 泰勒·梅森碳能将要停止运营
[00:40] but you will still be right here at the head of one unified firm. 但你们将成为整个联合公司的领导层
[00:43] We can’t embarrass each other. 我们不要让对方难堪
[00:45] We need to slake our appetites. 我们需要满足欲求
[00:47] Michael fucking Prince is running for president. 该死的迈克·普林斯要竞选总统
[00:50] But I have decided that he is dangerous. 可现在 我认为他很危险
[00:52] I came over here for your help. 我来寻求你的帮助
[00:53] If that’s why you’ve come, you’re not alone. 如果你是为这个来的 那你就不是一个人
[00:56] All that’s missing is Han and the Millennium Falcon. 就差汉和千年隼号飞船了
[00:58] I guess that’s where I come in. 那就由我来弥补这个空缺吧
[02:23] Axe Global’s lean and mean as James Coburn’s silhouette 阿克塞环球就像詹姆斯·柯本在《七天》周报上的侧影
[02:26] – in the Mag Seven days. – Listen, – 精干又出色 – 听好了
[02:27] only a moron wouldn’t be “Hodling” in this market. 只有白痴才不会在这个市场上继续持有
[02:29] This is not the time for paper hands. 现在还不是抛售的时候
[02:31] No, if that’s how you feel, 不 如果你是这么想的
[02:33] then you should be off saving trees or children. 那你就该去节约木材 拯救儿童
[02:35] Whatever the fuck. I’m making money. 管他呢 我可赚着钱呢
[02:36] Plus I got Gordie trading in digital currency. 而且 我还让戈多做数字货币交易
[02:39] Kid’s a killer with the blockchain. 这孩子可是区块链大杀器
[02:40] Ah, “Crusher” Blackwell of the crypto. 加密货币圈的”粉碎机”布莱克威尔
[02:43] Get ’em, Gordo! 戈多 加油
[02:44] Give ’em the big splash like Crusher used to. 像”粉碎机”当年那样搞点大动静出来
[02:46] I am banging ’em two at a time, Uncle Wags. 瓦格斯叔叔 我可是以一敌二呢
[02:48] The two billion you started with… 你刚开始的二十亿…
[02:50] – Doubled, more or less. – Yeah, of course he has. – 翻倍了 差不多 – 这还用说
[02:52] Rags to riches, twice over. 白手起家 两次了都
[02:54] From stowaway on a plane to king of the castle, 从飞机上的偷渡者 变成了城堡之王
[02:56] – emperor of the realm. – We got it, Wagsy. – 帝国的皇帝 – 瓦格斯 我们明白了
[02:58] You seem different. 你看起来不一样了
[02:59] Lighter. Focused. Happy. 更轻松 专注 快乐
[03:03] Yes, like Bruce Wayne after training at the monastery. 对 就像在修道院训练过的布鲁斯·韦恩
[03:06] Steve Jobs after meditating in India. 在印度冥想过的史蒂夫·乔布斯
[03:08] – Deadlier than ever. – Okay. – 杀伤力更强了 – 好了
[03:10] You guys are laying this on thicker 你们给我戴的高帽子
[03:11] than a Carol Kaye bassline. 都快赶上珠穆朗玛峰了
[03:13] But instead, tell me this. 不过 跟我说说
[03:16] Prince send you here to get me leaning forward 普林斯派你们来 是想让我把脸凑过来
[03:18] so he can knock me down again? 好让他再次击倒我吗
[03:24] I can see h-how you’d… but no. 我理解你怎么会… 然而不是
[03:27] If he even knew we were here, we’d be whacked. 如果他知道我们在这里 我们就完蛋了
[03:30] We kind of planted the idea for this trip in a way that… 我们让他相信 我们这次行程是为了…
[03:33] Made him think it was his? 让他以为这是他的
[03:35] I’ve been on the smoking end of that. 那我岂不是要一无所有了
[03:36] No fun. 不好笑
[03:37] Our ostensible purpose here is to flake off 我们表面上的目的是为了摆脱
[03:39] certain controversial foreign investors 某些有争议的外国投资者
[03:41] in anticipation of Prince’s run. 因为这样有助于普林斯的竞选
[03:42] Huh. Prince for Prez. 普林斯的总统竞选
[03:44] It doesn’t get easier to swallow the more you say it. 你说得越多 我就越难以接受
[03:47] And the future leader of the free world 自由世界的未来领袖丝毫不知
[03:48] has no clue that he flew the three of you out here 他把你们三个送到这里来
[03:51] so that you could… 是为了让你们…
[03:52] Enlist you in a campaign against him? 让你加入反对他的战斗
[03:54] Against his campaign. 反对他的竞选
[04:01] It’s tough to be a billionaire these days. 这年头当个亿万富翁还真是不容易
[04:04] All right. 好吧
[04:08] Let’s get to it. Come on. 那就开干吧 跟上
[04:14] The State of New York is moving 纽约州准备
[04:16] to dismiss the indictment with prejudice, yes? 以有偏见为由撤销起诉 对吧
[04:19] Yes, we’re moving to dismiss all charges against Mr. Rhoades. 是的 我们要撤销对罗兹先生的所有指控
[04:24] And the reason for dismissal, 撤销的理由是什么
[04:25] Madam Attorney General? 司法部长女士
[04:26] I’ll take the first part first. 我先讲第一部分
[04:28] – No evidence… – Mr. Rhoades, – 没有证据… – 罗兹先生
[04:30] – the judge asked… – No crime. No nothing. – 法官问… – 没有犯罪 什么都没有
[04:34] Plus, no jury would convict, 此外 没有陪审团会定我的罪
[04:35] since the general cultural reappraisal of my prior work 因为公众对我之前工作的重新评估
[04:38] has lifted my reputation to heights so high 已经把我的声誉提升到了
[04:41] not even Dick Fosbury could flop over it. 连迪克·福斯伯里都无法越过的高度
[04:44] The State of New York no longer feels 纽约州认为无法”不容怀疑”地证明
[04:46] it can prove Mr. Rhoades’s guilt 罗兹先生
[04:48] beyond a reasonable doubt, Your Honor. 存在有罪行为 法官大人
[04:53] Despite the defendant’s Ochocinco touchdown dance, 尽管被告庆祝胜利的小动作让人不悦
[04:57] the motion is granted with prejudice. 然 此案的动议被驳回
[04:59] Mr. Rhoades, charges are dismissed. 罗兹先生 指控撤销
[05:02] You are free to go. 你可以走了
[05:06] Attorney General Mahar… 马哈尔司法部长
[05:09] I advise you to exercise better judgment 我建议你在未来的起诉中
[05:12] in future prosecutions, 做出更好的判断
[05:13] especially given the waste of judicial resources. 尤其考虑到对司法资源的浪费
[05:19] Understood, Your Honor. 明白了 法官大人
[05:24] Hot damn. 我去
[05:38] Describe it to me. 给我描述一下
[05:41] The moment you enter the Oval and sit behind the desk. 当你走进总统办公室 坐在办公桌后面的时刻
[05:44] The way you see it when you daydream. 就像你幻想时看到的那样
[05:46] I’ve never once conjured that image. 我从来没有想象过那样的画面
[05:48] I’m not the sort of man… 我不是那种…
[05:49] First campaign I was on, my boss, the Ragin’ Cajun, 我第一次参加竞选活动时候 我的老板”卡津猛人”
[05:53] laid it out for me. 就传授给我了
[05:54] You gotta make these guys tell you the dream. 你得让他们把梦想告诉你
[05:56] It’s the only way to get inside their heads. 这是知道他们脑中所想的唯一方式
[05:58] His guy was a megalomaniac. 他辅佐的那个是自大狂
[06:00] I won’t work for one who isn’t, 我不会为不自大的人工作
[06:01] ’cause that sucker’s never getting there. 因为弱者可当不上总统
[06:03] And every single one of you rolls that first moment 你们每一个人都在脑海中翻来覆去细想
[06:06] around your brains like Marshall Mathers imagined 首次进入总统办公室的瞬间 就像阿姆想象
[06:08] the first time he’d have an audience with Dre. 他第一次和德瑞博士见面时的情景一样
[06:11] Now you’ve presented this challenge well. 你很好地提出了这个挑战
[06:13] I can’t tell if I score more points 作为一个政客
[06:14] with you as a politician… 我不知道你是否会给我加分…
[06:15] We never use that word. You’re not a politician. 我们从来不用这个词 你不是政客
[06:18] You’re hoping to contribute by doing a public service. 你希望通过公共服务来做出贡献
[06:20] – A statesman. – Good. Yes. – 政治家 – 对 很好
[06:22] Still, I can’t tell if I score more points 不过 我也不知道是迅速参加你的计划
[06:25] by giving in quickly to your frame 还是继续抵制它
[06:27] or by continuing to resist it. 才会得到更多的分数
[06:29] Nicely rendered, as I said. 就像我说的 渲染得很好
[06:30] Don’t vamp. 别瞎编啊
[06:32] You won’t have time to when the cameras are on. 摄像机开着的时候 可不会给你这个时间
[06:39] I walk into the Oval alone. 我独自走进总统办公室
[06:42] Slowly. 走得很慢
[06:44] Hesitate before coming around and sitting in the chair. 在走到桌子后面 坐在椅子上之前 我犹豫了一下
[06:50] I take the letter the previous fella wrote, 我拿起前任总统写的信
[06:53] put it in my jacket pocket to read later. 放在外衣兜里 待会再看
[06:58] I let myself take three deep breaths 我让自己深吸了三口气
[07:01] of total and complete satisfaction. 感到非常满意
[07:05] And then I call Scooter in, 然后我叫斯库特进来
[07:07] and we start doing the nation’s business. 我们开始处理国家事务
[07:09] If you were a normal candidate, 如果你是个一般的候选人
[07:10] the only win would have been to refuse the premise, 取胜的唯一途径 就是拒绝这个前提
[07:13] start talking about something else. 开始谈论其他事情
[07:14] But since I’m not, I lean into the authenticity, 然而 既然我不是一般候选人 我倾向于真实
[07:17] the man of purpose who isn’t afraid 我是一个意志坚强的人
[07:19] to seem like he wants it all. 并不畏惧有人察觉我的野心
[07:20] Yeah. Bring him along with you 对 就以这种态度示人
[07:22] so they think it can happen to them too. 这样 选民就会觉得他们也能做到
[07:23] The money, the power, the job. 金钱 权力 工作
[07:27] So they keep two thoughts about you in their heads 所以 他们会同时对你有两种看法
[07:29] at the same time. You’re just like them. 你和他们一样
[07:31] Small town. Grit and effort, and luck smiling upon. 小镇出身 坚强拼搏 还有好运眷顾
[07:35] But also that you are nothing like them at all, 不过 你也和他们完全不一样
[07:37] that you are their better who will protect them 你比他们更出色 你会保护他们
[07:40] and lead them while at least understanding them. 领导他们 至少要理解他们
[07:44] You get it. 你都懂
[07:47] That’s why you’re the best in your game. 所以你才是你这行的翘楚
[07:52] So, you in? You gonna run the campaign? 那你来吗 来帮我发起竞选吗
[07:54] Because you parried one attack? Uh, no. 就因为你抵挡住了一次攻击 不了
[07:58] I’m a bit of a way from in. 我离加入还有段距离
[08:00] But I’m not out. 但不会离开
[08:03] Not sure you believe yet in me, or… ? 不确定是不是相信我 还是…
[08:05] I’m not sure I see the path. 不确定能否看到成功途径
[08:07] When I do something, it usually works. 当我要做某件事时 通常都能成功
[08:09] And if it doesn’t, I pivot in such a way 如果成不了 我就立马抽身走人
[08:11] that no one remembers… 没人会记得…
[08:13] “Usually” isn’t gonna be good enough. “通常”是不够的
[08:14] You’re running as an independent, 你以独立候选人的身份参选
[08:15] which is gonna burn me with the DNC if we lose 如果我们输了 民主党全国委员会这边就没我立足之地了
[08:18] and with the GOP if I ever decide to change stripes. 如果我决定改变立场 共和党那边也不会要我
[08:21] Can’t be a bad thing these days. 在这年头肯定也不算坏事
[08:22] As the Cajun taught me, 正如”卡津猛人”教我的那样
[08:23] Dems are about as fun as a church dance, 民主党就像教堂舞会一样有趣
[08:25] and even less sexy. 不过要更保守
[08:27] – But their checks clear. – Yeah, well, with me, – 但他们的支票不含混 – 嗯 到我这边来的话
[08:28] you can forget about checks. I pay cash. 你就别管支票了 我付现金
[08:30] And when we win, 等我们赢了
[08:32] you’ll be feted as a miracle worker. 你就会被誉为”奇迹创造者”
[08:34] That part is true. 这倒是真的
[08:37] And now I know how you get there. 现在我知道你会如何入驻白宫了
[08:40] The Eisenhower path. 艾森豪威尔之路
[08:43] That’s pretty much it. 差不多就是这个
[08:44] I have to win a world war? 我得赢场世界大战啊
[08:46] Oh, ha! If only. 要是能这样就好喽
[08:48] No, you have to be excellent in your chosen field. 你必须在你所选的领域表现出色
[08:51] Best in the world. 必须是世界上最好的
[08:53] He already is. 他已经是了
[08:54] Even better than he’s been. 甚至比他自己还要好
[08:57] So good at it that it becomes obvious 要到那种巅峰造极的程度
[08:59] why he should take that skill set to the Oval. 所以 他应该把这种技能带到白宫
[09:00] So he needs record returns. 他需要创纪录的回报
[09:02] But within impossible parameters. 还要有极难达成的指标
[09:05] Every investment your firm makes is gonna be scrutinized 你们公司所做的每一笔投资都将被仔细审查
[09:08] for both profitability and ethical soundness. 以确保盈利和道德方面的合规性
[09:11] Sounds like a typical day here at MPC. 听起来就是我们公司平常的一天
[09:13] Don’t sell it. 别在这宣传了
[09:14] Do it. 开干吧
[09:16] Show me, everyone, 向我 向大众展示
[09:18] that you can create unseen returns 你可以在不接近底线的情况下
[09:20] without coming close to the line, 创造鲜为人知的回报
[09:22] while at the same time slowly turning to face the public, 同时 慢慢地转身面向公众示意
[09:25] and, uh, yeah, I’m a real possibility for you. 对 没错 我是你们真正的希望
[09:31] I’ll do it. 我会照做的
[09:34] I was born to do it. 这是我天命所归
[09:36] And, uh, you have to know, 还有 你要知道
[09:37] even if I decide to engage, 就算我决定加入
[09:39] I’ll have to deep dive in the rest of your life. 我将不得不深挖你整个背景
[09:41] Starting with your wife. 从你妻子开始
[09:42] I have to meet her before I sign on. 入职前我必须见她
[09:46] Of course. 没问题
[09:53] You’re conflicted. 你在纠结
[09:54] I don’t audition. He should be auditioning. 我不用试镜 他才是要试镜的人
[09:56] He was. He did. 他是有试镜
[09:58] And he got the part. 而且他拿到角色了
[10:00] That he’s picky, that’s good. 他的挑剔是个优点
[10:02] Yes. Yeah. Agreed. 是 没错 我同意
[10:04] I’ll give him what he wants, 我会给他想要的
[10:06] a ten-bagger that hits my constituents 一支让我和选民
[10:07] in their wallets and their hearts 赚得盆满钵满且心安理得的
[10:09] while filling mine too. 十倍股
[10:10] Tell Philip to put the word out 叫菲利普通知大家
[10:12] and start vetting ideas that come in. 开始筛选收到的点子
[10:14] And Andy? 那安迪呢
[10:15] You two need to have that conversation. 你俩得好生商量一下
[10:16] I’m not letting some guy 我是不会让一个尚未入职
[10:18] that doesn’t even work for me yet inside my bedroom. 侍奉我的家伙探知我的闺房秘辛
[10:20] Running for president involves enduring humiliations aplenty. 竞选总统往往要忍辱负重
[10:23] It comes with the job. 欲戴其冠必承其重
[10:24] Like Bernie Sanders dancing on Ellen, 例如伯尼·桑德斯在艾伦秀上跳舞
[10:26] or Hillary cozying up to Bill on 60 Minutes. 还有在六十分钟时事杂志上希拉里维护比尔
[10:29] Call Andy. 打给安迪吧
[10:45] Daevisha. 德维沙
[10:49] Shall I greet you in the Philly shell 我应该摇肩遮挡
[10:52] to deflect the roundhouse right? 你的抡拳吗
[10:53] I’d feint with my right and land an uppercut 我会用右手假动作 然后在你出手前
[10:56] before you got off. 来个上勾拳
[10:57] So instead, we talk? 所以 我们选择谈话吗
[10:59] That seems to be our theater of combat, yes. 没错 看上去那才是我们的竞技场
[11:02] And I came to say this: If you think you’re coming for my job 我来是要说 假如你觉得 你现在重获自由了
[11:05] now that you’re free, know that I will not step down 就可以来抢我的工作 那你要知道
[11:08] and I will not relent. 我是不会屈服下台的
[11:11] Mm. Yeah, no, of course. Sure. 的确 我当然不会这么做了
[11:12] You’re Sugar Ray, hellbent on cracking that shell. 你是”蜜糖”雷 不惜一切地突围
[11:15] I will move silent and deadly 我将如豹子般迅雷不及掩耳
[11:17] and unpredictable as a fucking panther. 神鬼莫测地进击
[11:19] If I were to come for your post, 万一我真想夺你的职位
[11:22] I’d whisper about how cozy you are with big business… 我会散播你和大财团同流合污的谣言…
[11:24] Oh, you bring that weak shit my way, and I will crush you. 你胆敢给我穿小鞋 我就摧毁你
[11:28] Ah. Breathe, Davey. 放轻松 德维沙
[11:30] The thing is, I see your gig for what it is. 关键是 我看透了你的职位
[11:32] – Bush league. – Suited you fine not long ago. – 是次级权力 – 你前不久还乐在其中呢
[11:35] Oh, I took it ’cause it was there. 我不过见有空缺便顶上
[11:37] A way station. 权宜之计罢了
[11:38] But it’s not the job I’m looking at now. 但如今它却不是我想要的工作
[11:40] Perfect for you, though. Bush league. 尽管它很适合你 次级权力
[11:45] But you do have your eye on something. 可你目光望向别处
[11:48] If a fella doesn’t have his eye on something, 倘若一个人不把目光望向某处
[11:50] how’s he gonna know where he’s going? 他又如何找到方向呢
[12:02] Remember the assignment. 记住我们的任务
[12:03] Big and brassy, 夸张豪横
[12:04] like something Gaga would’ve worn 就像嘎嘎小姐成为影星前
[12:06] before she became a movie star. 常作的穿着打扮
[12:07] Got one. Zilo Pharma has reversed aging 找到一个 兹罗药业令裸鼹鼠
[12:10] in naked mole rats. 返老还童了
[12:11] Well-Global, manufacturing using carbon dioxide 全球安 利用大气层内的二氧化碳
[12:13] – pulled from the atmosphere. – K-Cel, – 生产能源 – K-Cel研究出
[12:15] quantum battery charging for electric cars. 量子电池技术供电动汽车充电
[12:28] Selling candy so the debate team 你在卖糖众筹好让辩论队
[12:30] can take a charter bus to nationals? 能包车去参加全国竞赛吗
[12:31] I was in band. 我参加的是乐团
[12:32] Our bus trip was to the Medieval Times in Lyndhurst. 我们包车是去林德赫斯特的中古世纪剧场餐厅
[12:35] – Horn section. – Woodwinds. Bassoon. – 铜管组 – 木管组 低音管
[12:38] This is it. Your play. 这就是了 你的专场表演
[12:41] – Philip agreed? – We’ll never know. – 菲利普同意了吗 – 我们无从得知
[12:43] I drove around that particular speed bump. 我特意绕过他
[12:45] Because he’d spot the trouble? 因为他会看出蹊跷吗
[12:46] ‘Cause I didn’t want to share the credit. 因为我不想分享功劳
[12:47] Just like a bassoonist. 是低音管手的作风
[12:50] Skipped a step. 越级汇报
[12:51] It’s okay. Pitch it. 没事 说吧
[12:54] Company’s called Korlera. This is the product. 公司叫科勒拉 这是他家产品
[12:59] All the devices are Bluetooth-enabled. 所有仪器都连通蓝牙
[13:02] Doctors connect with patients 医生通过视频会议
[13:04] in poor and rural areas over video. 与贫困农村地区的患者会诊
[13:06] Readings come in in real time. 检测数据实时传送
[13:08] – Let’s see it in action. – Of course. – 先试用一下 – 当然
[13:11] Unmuting. 取消静音
[13:13] Dr. Eisenstadt, I’m with Mike Prince now. 艾森施塔特医生 现在我跟迈克·普林斯在一块
[13:16] – Run us through. – Great. – 请给我们讲解 – 很好
[13:18] Let’s start with the blood pressure cuff. 从血压检测带开始
[13:19] Place it on your wrist, Mr. Prince, 普林斯先生 把它戴在手腕上
[13:21] then put your feet flat on the ground. 接着把双脚放平着地
[13:23] That looks good. 做得很好
[13:24] Go ahead and press start on the monitor. 请按测量仪开始键
[13:30] Beautiful. 很好
[13:33] I’m getting a clear reading. 我正收到清晰数据
[13:35] 110 over 77. 上压110 下压77
[13:36] That’s excellent, Mr. Prince. 很棒 普林斯先生
[13:37] We can do EKG, blood glucose level, 我们能做心电图 血糖值
[13:40] pulse oximeter, we can… 脉搏血氧仪等检测 我们还能…
[13:41] Thanks, Doc. That’s good enough for now. 谢谢 医生 这就够了
[13:44] Killer numbers there, boss. 血压倍棒啊 老板
[13:45] How can they guarantee HIPAA compliance? 他们如何保证符合健康保险便利和责任法案呢
[13:48] Encrypted transmission. 加密传送
[13:49] BLE is notoriously vulnerable 低功耗蓝牙是出了名的
[13:51] – to hacking and malfunction. – Yeah, that’s true. – 容易故障及受到入侵 – 没错 那是真的
[13:53] Bluetooth Low Energy was. 低功耗蓝牙的确有缺陷
[13:55] But all Korlera’s devices run Bluetooth 5.2. 不过科勒拉仪器使用蓝牙5.2技术
[13:58] They were designed for it. 它们专为此设计的
[13:59] So they didn’t have to retrofit older hardware? 那样他们就不必改装旧硬件吗
[14:01] Exactly. Poor areas underserved by medical care 正确 缺乏医疗资源的贫困地区
[14:04] suddenly have access like everyone else. 突然获得与其他国民同等的服务
[14:06] In fact, I sent one of these 其实 我寄了套仪器
[14:08] to my grandparents outside of Buffalo. 给我住在水牛城市郊的祖父母
[14:09] Said it was like having Marcus Welby, MD, 他们说这简直堪比马可·维尔比医生本人
[14:12] in their guest room, whoever the fuck that is. 身坐自家客厅里 我都不知道他们说的是谁
[14:13] Good. Very good. 好 非常好
[14:15] This market’s been accelerated by COVID. 该市场受新冠刺激膨胀
[14:17] Projected to grow to 4.3 trillion by 2026. 预计到2026年将增长至四万三千亿
[14:21] So if you want one that earns like Munger 你如果像要一支股票既吸金像芒格
[14:23] but plays like Oprah, this is it. 又得人心如奥普拉 这便是了
[14:26] Philip? 菲利普
[14:28] It’s a Lady Gaga. 这能像嘎嘎小姐爆红
[14:30] Good work, Victor. Super-size it. 干得好 维克多 大批买入
[14:37] Bradford Luke called. 布拉福德·卢克打来电话
[14:39] He offered to connect you with some other campaign managers 他提出给你引荐其他能胜任的
[14:41] to do the job. 竞选经理人
[14:43] – Should I set the meetings? – No. – 我该准备会议吗 – 不
[14:44] Tell him to hold off on gifting me to someone else, 告诉他为了咱俩着想
[14:46] for both of our sakes. And, uh, one more thing. 别急着把我卖给别人 还有一点
[14:48] Tell him to keep an eye on the medical space. 叫他留意医药市场
[15:01] I need you here ASAP. Talk to the campaign guy. 我需要你尽快过来 跟竞选经理会面
[15:03] And so it begins. 拉开帷幕了
[15:05] – I’ll send the jet. – Okay. – 我派飞机接你 – 好的
[15:07] There are a few things I have to take care of here first. 首先 我得先处理几件事
[15:10] A couple goodbyes. 去道别几个人
[15:12] Always with the dagger. 你匕首从不离身啊
[15:13] Goes in clean, comes out the same. 杀人如切瓜砍菜 滴血不沾
[15:15] Better than a bone saw. 总好过用骨锯
[15:18] I’ll see you soon. 回头见
[15:26] I had this thought that I was going to ask you what you missed 我本想问你最难忘之前生活的
[15:29] about your prior life. 哪一方面
[15:30] Hmm. Tactic designed to get me nostalgic. 这是诱我念旧的策略
[15:33] To feel. Make me sympathetic to your cause. 使我感性 好让我认同你的事业
[15:36] It’s a thought I had. Not what I was thinking, 那是我之前所想 不是我当下所想
[15:38] because I dismissed the thought. 因为我放弃了那想法
[15:39] Knowing I’d see the ruse and think less of you? 知道我会看穿并看扁你吗
[15:41] – Instead, I figured… – Yeah. – 相反 我寻思… – 对啊
[15:43] The sparring, the banter. Same effect. 无论争辩还是打趣 效果都一样
[15:45] Well, you got to admit, it’s as close to fun as… 反正 你得承认 这很有趣 就像…
[15:47] Yeah. This? This, I enjoy. 对 此刻吗 我享受此刻
[15:50] Always have. Moment we met. 一直都享受 我们见面的时光
[15:52] As do I. 我也是
[15:54] What I don’t enjoy, and you can’t either, 真让我不好受的 相信让你也不好受的
[15:57] is what the motherfuck has happened to Axe Capital. 是阿克塞资本的衰亡
[15:59] You spent years building that firm. 你花了多年心血打造这家公司
[16:01] You turned pennies into fortunes. 你把升斗小钱滚成富可敌国
[16:03] You made killers out of traders. 你把交易员训练成精英杀手
[16:04] You spun ruin into a reputation, 你把毁誉扭转成赞誉
[16:06] and now it all belongs to Michael Prince. 然而如今这一切尽归迈克·普林斯名下
[16:08] Hmm. Now you’re stoking the anger. 你现在使的是激将法
[16:11] Yet another see-through tactic. 依然是显而易见的策略
[16:14] But don’t forget the glorious part. 可别忘了值得称道的那一部分
[16:16] The part where I got free. 我金蝉脱壳的那段
[16:17] The cuffs were locked around my wrists, yet I escaped. 手铐都在我手腕边上晃悠了 可我还是成功逃脱
[16:21] As the pride of Jacksonville sang, “Free as a bird”. 正如杰克逊维尔骄傲大游行的歌 “天高任鸟飞”
[16:24] And no matter what emotional bullshit you sling, 无论你投掷出哪种情绪石弹
[16:27] this bird you cannot change. 你都无法让我这只鸟回心转意
[16:29] You dodged it and slid it, 你躲过了并划开它
[16:30] and then it snapped around your leg. 结果它缠绕住你的腿
[16:32] The truth: You cannot change. 真相是 你无法改变
[16:34] And you cannot really be a person who is okay 你无法变成一个被人鹊巢鸠占
[16:37] with letting someone else steal your entire world. 还安之若素的人
[16:39] Even if he did leave you a little sliver of land 哪怕他给你在大西洋对岸
[16:41] across the Atlantic. 留有一小片净土
[16:44] Solid. 有理有据
[16:46] Good. Impressive. 很好 令人刮目相看
[16:48] So, to you, now. 现在轮到我问你
[16:50] Where’s your number? 你赚到哪个数了
[16:52] – What? – A hundred mil. – 什么 – 一个亿
[16:54] You said you’d get out at a hundred mil, 你说过赚够一亿就金盆洗手
[16:56] so why aren’t you out? 那你为什么仍未退职呢
[16:57] I upped it. One billion. 我加码了 十亿
[16:59] Okay. I can guess where you’re at. 好吧 我能猜到你大概赚到哪了
[17:02] Need to turn it a few more times to get there? 还要倒卖几遍才能够数吗
[17:05] If I’m you, that’s all I’m focusing on. 我要是你 我只会专注搞钱
[17:07] I can still reach my goal. 我还能达到目标
[17:09] And I will, after we take out Prince. 我会的 在我们打倒普林斯之后
[17:11] Will hobbling Prince clear your conscience? 搞垮迈克·普林斯会让你良心能安
[17:16] Make you free? 重获自由吗
[17:20] Or will you manufacture another obstacle 又或者你会制造出其他障碍
[17:22] and then wonder why you’re stuck behind it? 然后质疑自己为何仍裹足不前吗
[17:30] How goes the redemption tour? 巡游赎回进展如何
[17:32] It’s going. 进展不错
[17:33] The Saudi Technology Development Fund 沙特科技发展基金
[17:35] is ready to be redeemed within 60 days. 准备好六十天内接受赎回
[17:37] They weren’t happy about it, but we got it done. 他们不怎么情愿 但我们把事情搞定了
[17:41] What is that, a fire crackling? 那是什么 是炉火燃烧的声音吗
[17:43] Yeah. Lobby bar. 对 我在大堂酒吧
[17:45] It’s homey. 非常温馨
[17:47] You’ve always been a good liar. 你向来擅长撒谎
[17:49] Not always. 不是向来如此
[17:50] That’s something I picked up from you. 那是我跟你学的
[17:52] Oh, come on now. 你就扯吧
[18:00] This one’s on the house, Mr. Rhoades. 这是店家免费招待 罗兹先生
[18:02] Oh, good man. Thank you kindly. 好伙计 非常感谢
[18:08] Hey. 嗨
[18:10] You’re a matinee idol now. 你现在是日场偶像了
[18:12] They wouldn’t even know what that means. 他们根本不会懂这词
[18:14] Their dads would. 他们的父辈懂
[18:16] – Maybe. – Yeah. – 或许吧 – 好啦
[18:18] To your newfound popularity. 为你新涨人气干杯
[18:20] And, of course, 当然还要
[18:21] to your vindication. 为你沉冤得雪干杯
[18:23] You shimmied out of that one 你翻盘的架势犹如罗拉·法拉纳
[18:25] like Lola Falana. 摇曳生姿地出场
[18:26] I still feel that ankle bracelet on me like a phantom limb. 我尚能感到电子脚镣拷在脚上的幻痛
[18:29] That’s all it is now. 那也就止步于此了
[18:31] You must be fielding job offers by the dozen. 工作邀约想必排山倒海地向你涌来
[18:33] What’s got your eye? 是哪份入得你的法眼呢
[18:34] A federal judgeship? 是联邦法官吗
[18:37] There’s a clear path for you to Assistant AG 你想当司法部刑法司助理检察长
[18:39] for the Criminal Division. 那是易如反掌
[18:40] Or, hell, why not General Counsel 又或者 干嘛放着财政部
[18:42] of the Treasury Department? 总法律顾问不做呢
[18:44] All federal positions. 全都是联邦级别官位
[18:46] I could use you on the inside. 你打进内部便能为我所用
[18:47] No, federal sounds about right. 不 联邦职位听着够格
[18:49] Just about. 仅够格而已
[18:51] You see, I have found myself 我发现自己
[18:53] feeling theologically contemplative of late. 最近在琢磨教义
[18:58] I have been thinking about the concept of original sin. 特别是原罪的概念
[19:02] Which aspect? 是哪方面呢
[19:03] I mean, I’ve always taken the line 一直以来 我认为
[19:05] that the temptation wasn’t the point. 诱惑并不是关键
[19:07] The point was… 关键是…
[19:08] That one sin begat a world of sinners. 一罪出万罪生
[19:13] One minute, all was pure. 上一分钟 众生安乐无暇
[19:15] The next, a hellscape on earth. 下一分钟 铸成人间炼狱
[19:18] I feel like you’re not just talking about Eden. 感觉你说的不止是伊甸园
[19:21] I’m talking about U.S. Attorney, Southern District of New York. 我是说纽约南区联邦检察官
[19:26] And how I was forced from my chair unjustly, 当初他们逼我退职那是徇私枉法
[19:30] unfairly, sinfully. 执法不公 罪该万死
[19:33] Ahh, Chuck, if I could. 查克 但愿我能帮你
[19:35] If anyone could. There’s no way. 或者有人能帮你 只可惜没门儿
[19:37] – Mm-hmm. – No way. – 是吗 – 没门儿
[19:38] Uh-huh, but there is. 不 有门道的
[19:41] You have a direct line to the president. 你能跟总统直接通话
[19:43] I’ve got more sway than Kara Swisher, 我比卡拉·斯威舍更有影响力
[19:45] and even I can’t get the president to pardon that sin. 可就连我也不能说服总统特赦你那项罪过
[19:49] I… I merely ask that you ask. 我… 我不过让你去问问
[19:52] Just point out that I have been found innocent. 只用点明我已被证清白了
[19:54] It’s not gonna happen. 门儿都没有
[19:56] Not on this earthly plane. 在这凡世间不可能
[19:58] Try me again at the Rapture. 等”被提”时再尝试说服我吧
[20:12] How do you have Leo McGarry-like walk-in privileges 尚未入职的你怎么有权像里奥·马加瑞般
[20:15] before you’ve even taken the job? 大摇大摆地直闯进来呢
[20:17] Walk with a true sense of purpose, no one ever stops you. 只要有理有据走进来 就没人挡你的道
[20:19] This is what it would be like 假如我们真要入主白宫的话
[20:21] if we were really doing it at 1600 Penn, the back and forth… 无论进退 这将是常规操作…
[20:23] When I see someone about to step in some dog shit, 当我看到有人要踩到狗屎了
[20:25] I knock ’em out of the way. 我就会把他们踢到一边去
[20:27] Talk to me. 说吧
[20:28] The move you made in the medical space 你在医疗市场上的投入
[20:30] isn’t gonna go the way you think. 并不会让你如愿
[20:31] – Korlera? – There’s a lawsuit coming. – 科勒拉吗 – 他们即将被起诉
[20:32] Patient in Arkansas suffered a stroke 一名阿肯色州患者
[20:34] after the equipment malfunctioned. 在仪器故障后中风
[20:36] You got some Rolodex on you, kid. 小子 你挺神通广大的
[20:37] – Whoever tipped you off… – A lawsuit like this – 透露消息给你的人… – 对这种新公司而言
[20:39] is a death blow for a young company like that. 这种诉讼无疑是致命一击
[20:41] Well, the silver lining is 反正 “好消息”是
[20:42] you’re invested enough to show up here. 你来到了这里 说明你很投入
[20:44] Dog shit. Shoes. That’s all it is. 狗屎 鞋子 话已至此
[20:47] Get out of your position in that company. 赶紧从那家公司撤出
[20:49] Is that what great leaders do? Quit at the first reversal? 那是英主所为吗 在首轮获利后撤资吗
[20:52] Yeah, so they don’t take avoidable losses 对 当眼看一切胜券在握时
[20:54] when the entire mission is to seem like a winner. 他们那样做能规避非必要损失
[20:56] – To be a winner. – So they find a way – 那样才能胜出 – 所以他们会
[20:57] even when it seems impossible. 置诸死地而后生
[20:59] The very best do, yeah. 没错 最高明的会
[21:01] Or that malodorous stench follows them wherever they go. 不然他们将臭名远播
[21:16] You hiding this Korlera lawsuit from me? 你向我隐瞒了科勒拉的诉讼吗
[21:18] I practice stealth on your behalf, not against you. 我是奉你命隐秘行事 而不是要你命
[21:20] Right. Yeah. Okay. 对 没错 行
[21:22] Well, there is a lawsuit, and from the looks of it, 有场诉讼要打 而且 看上去
[21:24] it could screw our entire agenda 它会从微观 宏观甚至全球范围上
[21:26] on a micro, macro, and global level. 破坏我们的整个计划
[21:28] You want that I take care of it? 你想让我去处理吗
[21:29] Medice, cura te ipsum. 医者自医
[21:32] And all of you, keep cracking. 你们所有人 继续想
[21:34] More ideas. Better. 越多点子 越好
[21:37] Keep cracking! 继续破解
[21:40] Hey, Ben Kim’s sidekick. 嗨 本·金的副手
[21:41] Got some positions need taking in agriculture. 农业股池有些仓位需要拿下
[21:43] I know you know my name, motherfucker. 我知道你记得我名字 混蛋
[21:46] All right! 是噢
[21:47] Someone’s been sprinkling creatine on his Oatios. 某人往麦提奥斯麦片里洒上肌酸粉
[21:50] I’m gear-free, all natty. 我可没嗑药 干净得很
[21:52] Except for a little Adderall. 除了一点点阿德拉药片
[21:54] Mm-hmm. I need an executing trader 嗯 我需要一名听话不发问的
[21:57] who doesn’t ask questions. Who you got? 执行交易员 你有何人选呢
[21:59] – For Prince’s agenda? – Eventually. – 是为了普林斯的议程吗 – 最终是
[22:01] This is a better approach. 这样布阵比较好
[22:04] More certain. 更稳妥
[22:07] My guy at Spartan-Ives called 斯巴达-艾维斯学院的人管这叫
[22:09] to feel out the price on a block trade. 替大宗交易试探一下价格
[22:10] – Fertilizer company. – Usually in that case – 肥料公司 – 在通常情况下
[22:12] there’s a proviso that you don’t trade the name asked about. 会有条款限制你对被提及公司进行交易
[22:15] It’s like if your best friend says he’ll feel out 就像你的挚友说他会帮你试探
[22:17] if a girl likes you, 某个女孩是否喜欢你
[22:18] but instead he ends up 结果反而是他
[22:20] just taking her to the prom, 邀到女孩去毕业舞会
[22:21] and then the two of them 接着他俩有说有笑
[22:22] just giggling and dancing 翩翩共舞
[22:24] and even getting up with the band to sing Death Cab songs 甚至上台跟乐队合唱死亡计程的歌
[22:26] that used to mean a lot to you and your best friend. 忘了那些歌对你和挚友来说意义非凡
[22:29] That’s… vivid. 描述得… 挺生动
[22:31] We okay here? 你还好吧
[22:33] Yeah. 还好
[22:35] It’s just… there’s no doubt 只是… 你肯定向股票经纪保证
[22:37] the broker got a promise from you 在未来二十四小时内
[22:38] not to trade that company for at least 24 hours 不会买卖那家公司的股票
[22:40] in exchange for the info. 好换取内幕消息
[22:42] And you’re not telling Prince 而且你不能告诉普林斯
[22:43] ’cause it jeopardizes our relationship… 因为那会危及我们之间的关系…
[22:44] Relax! I’m not trading that company. 放松 我不是要交易那家公司的股票
[22:47] I’m trading around that company. 而是围绕着那家公司进行交易
[22:50] That’s why I need an executing trader 这便是为什么我需要一名
[22:52] who can keep operational silence. 能保密操盘的执行交易员
[22:54] Well, it’s sort of illegal, isn’t it? 那似乎不合法啊 对吧
[22:57] It may not be illegal… technically. 也许技术层面上… 是合法的
[23:01] It’s gray. 那是灰色地带
[23:02] Like my fleece, yeah. 就像我的毛衣 没错
[23:04] It’s my superhero uni. I’m GrayMan. 它是我超级英雄套装 我是”灰人”
[23:07] It’s kind of one of those “Letter of the law 这是那种”法律文字字义
[23:09] versus spirit of the law” situations. 对抗法律精神”的情形
[23:11] Letter is all that matters. You should know that by now. 字义才是最重要 你现在早该懂了
[23:15] I assume you’re all admiring my new look. 我想你们都在欣赏我的新造型
[23:21] Going for something a little more rockin’. 走了更摇滚的路线
[23:23] Like Billy Joel in 1980. Next craze, new wave. 像1980年的比利·乔尔 下波热潮 新浪潮
[23:27] Still rock and roll to you? 对你来说还算摇滚乐吗
[23:28] Not the bard of Oyster Bay, no. 不是牡蛎湾的吟游诗人 不
[23:30] I’m in my “Tunnel of Love” Phase. 我是在我的”爱情隧道”阶段
[23:35] Bruce! 布鲁斯
[23:40] Nobody wants compliance breathing down their necks. 没人愿意合规性审计师在他后面虎视眈眈
[23:43] Especially not a compliance guy who thinks he’s “The Boss”. 特别是一个自比老板的合规性审计师
[23:46] Do you need me to stick my finger up your ass 你需要我用手指捅你菊花
[23:48] so you can actually nut up, Tuk? 好让你终于支楞起来吗 图克
[23:50] I knew you knew my name. 我就知道你记得我名字
[23:51] I know a guy who can make the trades. 我认识能做交易的人
[23:54] I can set a meet. 我可以安排会面
[23:55] Okay. 行
[23:57] Somewhere smoky. 在烟雾缭绕的某处
[24:04] Physician, heal thyself. 医者自医
[24:06] – You speak Latin? – Of course. – 你懂拉丁文吗 – 当然懂
[24:09] Does he mean I should hold the position 他是想我继续持股
[24:12] and eradicate the problem, like a dose of antibiotics? 然后像打抗生素一样消除问题吗
[24:14] Or does he mean I should get out of the position, 又或者他想我像截除坏死肢体一样
[24:16] like amputating the diseased limb? 全面撤资吗
[24:18] Yes. Yes, he does. 对 对 他就是这个意思
[24:27] A bevy of exotic spirits 一整批异国情调的酒
[24:29] the likes of which I’ve only ever seen in a dream. 我梦里才得以一窥的阵仗
[24:32] It’s the Unicum from Budapest. 这是布达佩斯的乌尼古酒
[24:34] Got a bottle of Becherovka 有瓶冰爵利口酒是
[24:36] from a deal clinched in Karlovy Vary. 在卡罗维发利谈成一笔生意时收到的
[24:38] That is a Brennivín. Went to a facilitated meet 那是黑死酒 我与波兰参谋长
[24:41] with the Polish Chief of the General Staff in Reykjavík. 前往雷克雅未克参加了协调会议
[24:44] Maybe a little. 也许试一点
[24:45] Or we could try the… 或者我们可以试…
[24:47] Then there is always… 当然我们总可回到…
[24:50] Or… 或者…
[24:55] – Louisville. – Of course. – 路易维尔波旁酒 -当然要
[24:57] Home tastes even better when you’re far from it. 远游在外令家乡滋味更醇厚
[25:03] We only have a couple of meetings left. 我们仅剩下几个会议
[25:05] All deals will be inked in a day or two, 所有交易都会在一两天内签订
[25:07] and the European business is done. 连欧洲的生意也做完了
[25:09] We won’t have cover to stay any longer. 我们没借口继续留下
[25:12] That’s the problem with vacations. 那便是度假的缺点
[25:13] They always end too soon. 往往太快结束
[25:14] Glad to hear you’re not calling it “Holiday” yet. 幸亏你还没把这叫做”假日”
[25:16] Cheers. 干杯
[25:22] Come back with us. 跟我们回去
[25:23] Can’t. Don’t want to. 不能 我不想回
[25:25] But also, can’t. 也不能回
[25:27] For me to even step foot in the U.S., 哪怕要我踏进美国一步
[25:29] I’d need to be able to move at will. 我也需要自由活动的权利
[25:31] I’d need guaranteed protection. An escape route. 我需要有保障的安保 一条逃生路线
[25:33] I can’t go into hiding again. Not going to. 不能再躲躲藏藏 才不要
[25:36] My first couple months here, before I figured it out, sucked. 我到这里的头几个月 在我站稳脚跟前 很难熬
[25:40] I wasn’t able to move, speak freely, 我不能走动 不能畅所欲言
[25:42] buy how I wanted to. 不能任意买卖
[25:43] I’m not going back to that place. 我不会回到那里
[25:44] All that can be arranged. 所有事都可以被安排好
[25:45] You could arrange it if you wanted to. 要是你愿意也能自己安排妥当
[25:47] Look what you did here in, as you say, a matter of months. 像你说的 看看你在这短短数月内创下的业绩
[25:50] I like it here. 我喜欢住在这里
[25:51] – I do miss you, though. – How could you not? – 可我想你 – 你怎会不想我呢
[25:54] Prince? I’ll tell you, Axe, 普林斯 我告诉你 阿克塞
[25:56] the guy thinks he’s Alanis Morissette or something. 他以为自己是艾拉妮丝·莫莉塞特
[25:58] An actual force for good. 是真正的向善之力
[25:59] Oh, no one who thinks that ever is. 自以为是的人往往不是
[26:01] The thing that really scares me, Godfather, 教父 真让我恐惧的是
[26:03] is how smart and powerful he really is. 他事实上七窍玲珑 还威权在握
[26:06] And the very notion that if he does it, it must be good. 还有他的原则 做事必须讲究精益求精
[26:09] – Those elements combined… – Started many a religion. – 这些元素相结合 – 产生了许多追逐的目标
[26:11] None of them, in the end, good. 但最后 没有一个结果是好的
[26:13] Which is why we need you. 所以我们需要你
[26:14] Which is why you need to drink up your whiskey. 所以你需要喝光这杯威士忌
[26:16] Come on, enough about Prince. What about you? 行了 普林斯也聊够了 说说你吧
[26:19] Where are you at with Chelz? 现在跟舒尔茨怎么样
[26:21] Heard things are getting serious. 听说已经步入正轨了
[26:23] – You kept tabs. – You’re my Wagsy. – 你这么关注我 – 你可是我的瓦格斯
[26:25] Of course I kept tabs. 我当然关心你
[26:26] To keeping tabs on those you love 干杯 为关心所爱的人
[26:28] and finding a way to see each other in person 以及设法在失败之前
[26:31] one last time before the fall. 再见彼此一面
[26:38] Visitor on the tier. 有访客到
[26:47] Sir. 请
[27:00] All set, Sir. 一切就绪 先生
[27:02] Thank you. 谢谢
[27:04] Howdy, partner. 你好 搭档
[27:06] You look well. 你气色不错
[27:10] We have something in common, you and I. 你和我有些共同点
[27:13] We have been besmirched. 我们都遭受诽谤
[27:16] Our names and reputations have been stained. 名声和信誉受损
[27:21] But my fall from grace, started by your own hand, 不过 我从高位落马 是拜你所赐
[27:24] has given me pause. 这让我放下脚步
[27:29] And it’s gotten me thinking in a language that you, 用一种或许你能理解的方式思考
[27:32] a man of faith, might understand. 因为你是有信念的人
[27:34] I have been reflecting on sin, on justice, 我一直在思索罪恶 正义
[27:39] on redemption. 还有救赎
[27:41] And now that my name has been cleared, 现在我已洗刷掉污名
[27:43] I’ve found that freedom tastes all the sweeter. 我觉得自由的味道变得更美好
[27:47] It’s deeper than it used to be, wider, boundless. 比以往更加深刻 更广阔无边
[27:54] I am here to extend my hand, 我是来伸手拉你一把
[27:56] to pull you up from the morass onto solid ground. 帮你摆脱困境 从囹圄中解脱
[27:59] I’m here to offer your release. 我来是要放了你
[28:04] And I have found a way 我找到办法
[28:06] that we can both right the wrongs of the past 能让我们一起纠正过去的错误
[28:09] and help each other to a brighter future. 帮彼此通往更光明的未来
[28:15] If you will publicly admit that when you were attorney general, 只要你愿意公开承认 你当司法部长时
[28:19] you wrongfully recommended to our former president 错误地向前总统提议
[28:22] that he fire me from my position at SDNY, 让他革除我在纽约南区法院的职务
[28:26] I give you my word that as soon as I reclaim that post, 我保证 待我官复原职后
[28:30] I will get you released. 会立刻放了你
[28:32] I will make it my first order of business. 这将是我的首要议程
[29:39] Aw, shit. 我去
[29:42] Fucking Mafee? You? 竟然是你 玛斐
[29:47] Ben Kim told me I’d be meeting 本·金说 跟我会面的
[29:48] a trader friend of his from Wharton. 是他毕业于沃顿商学院的交易员伙伴
[29:50] And he invited me here to share some dragon fruit rippage. 他邀请我来 说要分享火龙果汁
[29:55] This spot is more my vibe than yours, 这里的氛围跟我更符合
[29:57] so I think you should be the one to leave. 所以我想你应该离开
[29:59] Fuck that. You probably got all this shit at home. 滚犊子 你在家也能享受这些
[30:01] – You go. – Yeah. – 你走 – 哼
[30:02] Figures you wouldn’t back down. 你果然不会让步
[30:04] Even when absolutely nothing is on the line. 哪怕没有任何风险你也不会
[30:08] Never change, dude. 这一点你从不改变 伙计
[30:10] Fucking A, I won’t. 你说对了 我就不让
[30:14] All right, look… 好吧 其实
[30:18] I could use your help with something. 我有事需要你帮忙
[30:24] A play. 一场股市交易
[30:28] Look, I’ll buy you a round 我请你抽一管叶子
[30:31] of the fucking pipe or whatever. 或者随便什么
[30:35] If I’m gonna do something for you, 如果要我帮你
[30:37] you’re gonna need to do something for me first. 那你得先为我做件事
[30:39] You goddamn baby! 你个幼稚鬼
[30:40] – I am asking you for help. – Later. – 我请求你帮忙 – 拜了您嘞
[30:42] Fine! 行
[30:45] What do you want? 你想怎样
[30:46] An apology. 道歉
[30:53] Ramone, Joseph? 雷蒙 约瑟夫
[30:58] Thanks. 多谢
[30:58] 让你的身体 达到平衡
[31:04] So, what brings you in tonight, Joseph? 约瑟夫 你今晚怎么来这里了
[31:07] Yeah, actually a friend recommended this place to me. 是这样 有个朋友向我推荐了这个地方
[31:11] I’ve been feeling fatigue lately. 我最近感觉很疲惫
[31:13] I keep falling asleep on the job. 总在工作时睡着
[31:15] I work security at a club, so it’s late nights. 我在俱乐部从事安保工作 很晚才下班
[31:18] My buddy said you could maybe help me out 我朋友说你可以帮忙
[31:20] with a little something? 给我点提神的东西
[31:22] And what’s the name of your friend? 你朋友叫什么
[31:23] His nickname’s Sweaty John. 他的昵称是流汗约翰
[31:26] Or Johnny Sweats. 或是汗水约翰尼
[31:27] Sometimes they call him Johnny the Sweater. 有时别人叫他约翰尼流汗哥
[31:29] That means nothing to me. What’s his real name? 没听过 他的真名叫什么
[31:31] – John. – John what? – 约翰 – 他姓什么
[31:35] I don’t know what you or your friend think we do here, 我不知道你或你朋友如何看待这里
[31:37] Mr. Ramone, but I can assure you 但是雷蒙先生 我可以保证
[31:39] we prescribe medication in accordance with the law. 我们开出的药物都是合法的
[31:41] So you either get wise to the fact 所以你要么认清事实
[31:43] that this isn’t a UConn frat house, 这里不是康州大学的兄弟会
[31:44] or you get the fuck out of my office. 要么你就滚出我的诊所
[31:46] My apologies, Doc. 不好意思 医生
[31:47] It’s just, I did some digging around, 不过我做了点调查
[31:50] and, uh, I have records showing that this office purchased 有记录表明 这家诊所去年购买的手术级可卡因
[31:53] $138k worth of surgical-grade cocaine last year. 价值十三万八美元
[31:58] It also happened to be a year 但也就是去年
[31:59] in which you performed zero surgeries. 你一台手术都没做
[32:01] – What the fuck do you want? – It’s simple, actually. – 你到底想干嘛 – 其实很简单
[32:03] You work for Korlera, 你服务于科勒拉
[32:05] a company that I’d like to see do well. 我希望这家公司有良好的效益
[32:07] – That lawsuit… – The equipment malfunctioned. – 那次诉讼… – 设备故障
[32:09] It was tragic but unavoidable. 很糟糕但无法避免
[32:10] Yeah, see, that… that rationale doesn’t work for me. 知道吗 这个论据在我这里说不通
[32:13] You’re going to admit that, actually, 你要对外承认
[32:14] there was no equipment malfunction. 实际根本没有设备故障
[32:16] That the error was all human. Yours. 错误完全是人为造成的 是你犯的错
[32:19] Who the fuck do you think you are? 你以为你算老几
[32:21] Otherwise I sound the alarm on your little coke operation here. 否则我会警告别人 你这里在进行可卡因交易
[32:25] My life gets blown up either way. 不管怎样我的生活都要被毁掉
[32:27] Why would I do it the way that helps you? 我为什么要选对你有利的做法
[32:28] ‘Cause everybody understands a mistake. 因为大家理解 是人都会犯错
[32:31] I think the medical board will be less understanding 而对于你贩卖的那么多公斤舒适剂
[32:33] about the kilos of schneef you’ve been hawking. 医学委员会恐怕不会谅解
[32:43] Real interesting meeting with your trader friend last night, 昨晚见到你的交易员朋友 真是有趣
[32:45] Ben Kim. 本·金
[32:46] I know I was dishonest, 我知道我没说实话
[32:48] but I just wanted you two to resolve your differences. 但我只是想让你俩解决分歧
[32:50] It was an ambush. 那是突然袭击
[32:51] – Did it work? – Dollar Bill. – 有用吗 – 多拉尔·比尔
[32:53] Long time no see. 好久不见
[32:54] I saw you yesterday, dude. 伙计 我昨天才看见你
[32:55] And yet I’ve heard everyone else’s best idea. 不过其他人的金点子我都听到了
[32:58] You got something for me? 你有什么想法吗
[33:00] Yeah, yeah, sorry about that. 是的 这点我要道歉
[33:02] Uh, I’ve just been a little too busy making this firm 我只是忙着让这家公司
[33:04] – bathtubs full of money. – I know what that means. – 赚得盆满钵满 – 我知道这是什么意思
[33:07] Whatever moves you’re making probably shady as shit. 你使用的手段估计阴暗透顶
[33:09] Right on brand, though. 但很符合你的形象
[33:12] Uh, you came to me, 是你来找我
[33:14] you and Taylor, and begged me to come back here. 你跟泰勒求我回来
[33:17] You didn’t hire Melinda fucking Gates. 你雇的不是梅琳达·盖茨
[33:19] You know how I operate, 你知道我做事的风格
[33:20] and if my moves aren’t ethical enough for you, 如果我的做法对你来说不够道德
[33:22] then I can just take the rest of the day off 我现在就可以下班
[33:24] and go race for a cure. 参加防治乳癌慈善竞跑去
[33:25] You talk a big game. 你嘴上说得好听
[33:28] But you know what separates a real earner 但你知道真正赚钱的人
[33:29] from a blowhard in a fleece Snuggie? 跟穿羊毛睡袍的吹牛大师差别在哪
[33:31] Forethought. 深谋远虑
[33:33] When you go rogue, you put the entire fund 你走歪路的时候 整个公司
[33:35] and all of your colleagues in jeopardy. 以及所有同事都因此陷入险境
[33:37] You get the SEC to give this whole place a colonoscopy, 你会引来证交员会给这里做”结肠镜检查”
[33:40] not to mention Prince’s run is dead as soon as it’s started. 更不用说普林斯的竞选 一开始就废了
[33:43] And you can be sure I’ll be 你放心
[33:44] pointing at you for the blame on that. 到时候我一定把账算在你头上
[33:45] God, just when I thought I’d finally 天啊 我还以为我总算能当上
[33:46] make employee of the month. 月度最佳员工了呢
[33:49] Well, if you insist on freeballing it, 如果你执意不讲章法
[33:50] here’s what I can guarantee for you: 我向你保证
[33:53] your life on this floor will be misery. 你在这里的日子会很惨
[33:55] I’ll make Spyros your personal wet nurse. 我会安排斯皮罗斯当你的私人奶妈
[33:57] He’ll share your desk. You’ll suckle at his teat. 他会跟你坐同一张桌子 你就等着他给你喂奶
[34:00] Drink up, sweet baby boy. 奶要喝干净 小宝贝
[34:01] Gross. 真恶心
[34:03] He will be up your ass 24/7. 他会跟着你寸步不离
[34:05] Oh, I’ll be up there with a miner’s helmet and a pickaxe, 到时我戴着矿工的头盔拿着镐
[34:08] spelunking for all… 挖掘所有…
[34:09] – I got this. – Sorry. – 我来就好 – 抱歉
[34:11] I will require you to complete 我会要求你
[34:12] weekly anger management trainings 完成每周愤怒管理训练
[34:14] outside of work hours. 非工作时间完成
[34:15] I will project all of your chats and web searches 我会把你所有聊天和网页搜索记录
[34:18] onto the televisions. 投影到电视上
[34:19] Do that, and you’re gonna get a view 你敢这么做 就等着看我
[34:21] of my firm ass walking out the door. 头也不回地走出那扇门
[34:22] – Bluffing. – How the fuck would you know? – 虚张声势 – 你怎么知道我不是说真的
[34:24] You want to find out? 想知道吗
[34:27] Let’s go, tough guy. 来啊 猛男
[34:35] One round of liar’s poker. I win, you get off my dick. 玩一局说谎者的扑克牌 我赢了 你以后少管我闲事
[34:38] And I win, you loop me in on everything. 如果我赢了 你要把所有事都告诉我
[34:40] Done. 成交
[34:42] Wow, this is so good. 太精彩了
[34:46] Ohh! You know what? 你知道吗
[34:48] I bet you wanted me to do that, and you fucking memorized it. 我敢肯定你就想让我这么做 你事先都记好了
[34:51] Good read. 看得真准
[34:54] Nice fucking try. 这招不赖
[34:59] Pair of aces. 一对A
[35:01] Those are 1s, in case you’re confused. 那都是一 以防你没听懂
[35:03] I’m aware. Trip 3s. 我知道 三个三
[35:05] Quad 5s. 四个五
[35:11] No answers for you there, school child. 那里没有你要的答案 小学童
[35:14] Six 8s. 六个八
[35:16] Oh, smells like an overbid. 感觉在谎报价
[35:17] Yikes. 什么
[35:20] No way, buddy, since I only got one. 不可能 老兄 我只有一个
[35:23] Call. 开牌
[35:27] No fucking way. 不可能
[35:30] No fucking way 这张纸币上
[35:32] you got five 8s on this bill. 怎么可能有五个八
[35:36] This is a ringer. 这个是假的
[35:38] You’ve been holding it for this. 你一直留着它就为了这一刻
[35:39] Was I? 是吗
[35:54] And if you did, I love it. 如果你这么做了 我非常欣赏
[35:57] Fucking hell! 棒呆了
[35:59] This guy’s a fucking badass! 这家伙超级牛逼
[36:01] Olé, toreador. 厉害 斗牛士
[36:05] Damn! 精彩
[36:09] Philip punched the bully right in the mouth. 菲利普给了恶霸一记重拳
[36:12] This is the best thing that’s ever happened on this floor. 这是这层楼上发生的最好的一件事了
[36:14] He’s got that Winston Dick energy happening. 他简直温斯顿·杜克上身
[36:17] And you ruined it. 而你毁了它
[36:24] The stock popped. How? 股票暴涨了 怎么回事
[36:26] Turns out the equipment wasn’t faulty. 调查结果发现设备没有故障
[36:27] The mistake was human. Doc confessed. 是人为错误 医生承认了
[36:30] Well done. 很好
[36:31] Um, I’m out the rest of the day. 今天剩下的时间我要出去一趟
[36:33] – During trading? – Got to go to Buffalo, – 在交易时段吗 – 我得去趟布法罗
[36:34] get that fucking bag back from my grandparents, 从我祖父母那边把那该死的包拿回来
[36:37] take ’em to a real doctor. 然后带他们去找个正经医生
[36:43] You celebrating? 你在庆祝吗
[36:44] In this game, you got to celebrate the wins 在这场游戏中 你得为胜利去庆祝
[36:46] because they are uncommon. 因为那可不是普通的胜利
[36:48] The win is you strolling through that door again. 胜利就是你再次从那扇门漫步进来
[36:50] I don’t stroll. I stride. With purpose. 我可没有漫步 我是大步进来的 带着目的
[36:53] And is that purpose merely to congratulate me 而你的目的该不会只是来祝贺我
[36:55] for making an investment that accomplished the impossible: 完成了一项了不起的投资 使得利润大幅增长的同时
[36:58] giant financial upside and huge societal good? 还为社会做了巨大的贡献吧
[37:00] Or is it to come onboard? 还是你是来上船的
[37:02] No, we’re not quite there yet. 不 我们还没有到那一步
[37:04] Got to meet the wife. 得先见见尊夫人
[37:07] Can’t sign on without meeting the candidate’s life partner. 在与候选人的人生伴侣见面之前 我是不会加入进来的
[37:09] Andy just got in town. 安迪才刚到城里
[37:10] I’ll have the office reach out to set a time. 我会让办公室安排个时间
[37:12] – Great. – It really is. – 棒极了 – 的确是
[37:24] Every jackoff is in on Solana. 所有人都投索拉纳去了
[37:27] There is a hard fork coming for ETH. 以太坊即将迎来一次硬分叉
[37:29] We’re getting ahead of it. 我们的布局超前
[37:30] You’re walking around blind without a cane, pal. 哥们 你这是瞎转圈啊
[37:34] A fool and his crypto are lucky enough 首先一个傻瓜和他的钱要足够幸运
[37:36] to get together in the first place. 才能凑到一起来
[37:38] All the traders would emulate you in small ways, 所有的交易员在很多细节上都会去模仿你
[37:41] but now you have an actual Mini Me. 现在你是真的有了个迷你版的你
[37:45] He was always a chip off the old block. 他一直和我非常像
[37:47] I fought it for as long as I could, but now… 我已经尽我所能改变他了 但现在
[37:50] You just said “Fuck it” And handed him a chisel. 你只需说”去他的” 然后递给他一把凿子
[37:53] Pretty much. 很贴切
[37:55] You know, I know there’s a downside. 我知道这有些不利方面
[37:58] You can’t escape passing on some of your damage, 你会不可避免地把一些坏毛病传递给他
[38:00] even if he did get the twinkle in the eye 即使他的眼睛里闪烁着光芒
[38:02] and the killer instincts. 还有杀手般的直觉
[38:03] There. That. 就是这里
[38:06] A couple of years ago, 几年前的时候
[38:07] you wouldn’t have seen any downside. 你绝对不会谈什么不利方面
[38:08] You would have just fucking loved the way 你只会爱死了
[38:10] Gordie was turning out. 戈多的变化
[38:13] You’ve changed too, you know. 你也变了 你知道吗
[38:14] You’ve done something 你做了一些
[38:16] few people are actually able to accomplish. 只有极少数人可以真的做到的事
[38:19] You’ve evolved. 你进步了
[38:21] Next you’re gonna tell me you’ve changed… 接下来你要告诉我你变了
[38:24] and that we’re different than we were 我们曾经渴望彼此
[38:26] when we wanted each other. 但我们现在变了
[38:28] Do you disagree? 你不这么认为吗
[38:32] No. 不
[38:34] We have changed. 我们变了
[38:38] Out of a hundred alternate universes, 如果有一百个平行宇宙
[38:40] you and me probably end up together in 95. 里面大概有九十五个你和我最终会在一起
[38:42] Well, this is one of the other five. 好吧 这是另外五个当中的一个咯
[38:46] If you come back with us, 如果你回到我们身边
[38:48] things would be different. 一切会有所不同
[38:52] And what happens to the Wendy Rhoades 待在一个麦克·普林斯是总统的宇宙
[38:54] living in the universe where Mike Prince is president? 对温迪·罗兹来说会发生什么呢
[39:01] A lot of billionaires feel they never have enough. 许多亿万富翁觉得自己贪心不足
[39:05] It’s the driver. 这是种动力
[39:07] But I’ve learned that there is such a thing as too much. 不过我也明白了什么叫过犹不及
[39:09] Too much ego, too much power. 过于自我 以及过多的权力
[39:12] Prince is over that line. 普林斯已经越线了
[39:14] And why it is on you to step in? 为什么是你来插手
[39:17] Because I’m looking around, 因为我找了一圈
[39:18] wondering who else is gonna stop him, 想着还有谁可以来阻止他
[39:19] and I’ve realized the only answer is us. 然后我意识到只有我们了
[39:23] So much has happened to what we built, Bobby. 博比 我们建立的一切已经遭遇了太多变故
[39:26] And against all odds, I’m still there. 尽管困难重重 但我仍在那里
[39:29] And I-I’m not saying it all happened for a reason, 我并不是在说”事出必有因”
[39:31] or any bullshit like that. 或是此类的混账话
[39:32] I just know how I’ll feel 我只知道当我看着它发生
[39:34] if I see it coming and do nothing. 而什么都不做会有什么感觉
[39:37] Well, you’re putting me in that place now, too, 好吧 你现在把我也放到了那个位置
[39:40] by telling me this. 因为你把这些都告诉了我
[39:42] Oops. 啊呀
[39:44] You need me to do this with you, or you want me to? 你是需要我和你去做这些 还是你想要我去
[39:47] – You have to ask me that? – Well, the Wendy Rhoades I knew, – 你一定要问我这种问题吗 – 我认知中的温迪·罗兹
[39:50] she could break Mike Prince down and reassemble him 把麦克·普林斯击碎再重新组装起来的速度
[39:53] faster than a pit crew at Talladega. 比塔拉迪加赛车场的专业维修人员更快
[39:55] I still can. And the Robert Axelrod I know 我现在依然可以 而我认知的罗伯特·阿克塞罗德
[39:57] would still be nursing a grudge. 肯定还在怀恨在心
[40:00] Despite the grand tour of Castle Axelrod 即使参观了阿克塞罗德的大城堡
[40:03] and Gordie Gekko’s crypto brilliance, 也看到了股市大亨在数字货币市场的天份
[40:05] I’m not buying it. 我并不买账
[40:06] Mike Prince has wronged many, 麦克·普林斯伤害了很多人
[40:08] but you’re the one he took from. 但你才是被他夺走东西的那一个
[40:10] And as evolved as you are, 你这样卓越超群的人
[40:11] that’s not something I see you getting over, 我不认为这是件你能忍的事情
[40:13] in this or any other universe. 不管是在这个宇宙还是别的宇宙
[40:15] Okay. 好吧
[40:17] So you have my reason figured out. 你把我得参与的原因解释清楚了
[40:19] What’s yours? 那你的呢
[40:21] And don’t say you just told me, 别说你刚刚已经告诉我了
[40:22] because that was only half of it. 因为那只是原因的一半
[40:24] You think I’m holding out on you? 你觉得我会瞒着你吗
[40:25] No, I just don’t think you have the words 不 我只是觉得你到现在也还没有找到合适的词
[40:28] for yourself yet either. 把你的心底话说出来
[40:32] Do it now. 该说了
[40:38] We’ve moved markets. 我们改变了市场
[40:41] We’ve built up and torn down companies. 我们建立了有些公司 也毁掉了一些公司
[40:46] We’ve created some jobs, destroyed others. 我们创造了许多岗位 又摧毁了一些别的
[40:51] But sticking my fingers into a presidential election? 但插手一场总统选举
[40:54] Changing the course of history? 改变历史的进程
[40:58] I’ve never interfered that much. 我从来没有干涉过这种程度
[41:02] If we came here… 如果我们来到这里…
[41:06] and made the case to you… 向你说明了情况…
[41:08] and you believed it was worth joining our cause… 你会相信加入我们的大业是值得的…
[41:13] I would have no doubts. 对此我毫不怀疑
[41:16] I have your voice in my head, too. 我脑子里也有你的声音
[41:19] I run things by you. 我是通过你来运作事务的
[41:21] Like when I first got here 就像我刚来这边的时候
[41:23] and I didn’t know how the hell I was gonna go on. 我不知道我该怎么继续下去
[41:25] All of this, this was you, not me. 成就这一切的 是你 不是我
[41:29] But you’re right. 但你是对的
[41:32] Prince is in my head. 普林斯一直阴魂不散
[41:34] I think about him sitting in my chair, behind my desk. 我想象着他坐在我的椅子上 我的桌子后面
[41:39] He replaced all the furniture. 他把所有家具都换掉了
[41:43] But yes, it’s never looked right. 不过 是的 怎么看都不对
[41:45] It’s not right. 这不是该有的样子
[41:58] I love breaking bread with you, pal, 我喜欢和你一起吃饭
[41:59] but I hate to ruin your appetite. 但我不想毁了你的胃口
[42:03] Did you talk to the president? 你和总统谈过了吗
[42:05] Even in light of your recent vindication in state court, 即便是你最近在州法院上被证明无罪
[42:08] he feels it would be an overreach. 他还是觉得这有点过头了
[42:09] He can’t be seen doing 他不能让人觉得
[42:11] a backbend as an arbitrary partisan favor. 他是在帮自己党派的忙
[42:15] Well, maybe the, uh, problem isn’t what the argument is 好吧 也许 问题不是争论的内容
[42:19] as much as who is making it. 而在于谁在争论
[42:22] I realized that neither you nor I could present this case, 我意识到不管是你还是我都无法说明这个情况
[42:26] so I found the one man who could. 所以我找到一个可以的人
[42:30] Solicitor General. 司法部副部长
[42:37] I, Waylon Jeffcoat, am now newly of the belief 我 韦伦·杰夫科特 现在才意识到
[42:40] that I wrongly had Chuck Rhoades fired 我错误地将查克·罗兹
[42:43] from his position as United States attorney 从纽约南区
[42:45] for the Southern District of New York. 联邦检察官的职位上开除了
[42:47] While we may not see eye to eye on account of his stature 由于他的地位和价值观
[42:50] and his values, 我们的看法可能不一致
[42:51] Mr. Rhoades is undoubtedly a tenacious prosecutor, 但罗兹先生无疑是一位顽强的检察官
[42:54] and some might say 有人可能会说
[42:56] an attribute to the legal profession. 这是从事法律职业的特点
[42:58] It was not my place to yank him from service 在他还未大展宏图前
[43:02] before he had ripened. 我没有资格撤他的职
[43:04] How in the name of God and Texas 苍天在上啊
[43:06] and all that is holy did you get Jock Jeffcoat to say that? 你是怎么让乔克·杰夫科特说出这些话的
[43:13] Open it. 开门
[43:14] There you go. 这边请
[43:35] Yeah. 耶
[43:38] “How beautiful on the mountains “那报佳音的
[43:40] are the feet of those who bring good news”. 这人的脚登山何等佳美”
[43:47] My dogs have been barking, Chuck. 查克 我的脚一直很疼
[43:49] I suppose in exchange for this gift, 我想作为这份礼物的交换
[43:52] I can give you some good news. 我可以给你一些好消息
[43:54] – You got a camera phone? – I do. – 你的手机可以拍照吗 – 可以
[43:58] I made him an offer that was just the right size. 我给了他一个”尺码正好”的条件
[44:01] Well, whatever the hell that means, 好吧 不管那是什么意思
[44:03] you did the undoable. 你完成了件不可思议的事
[44:05] Now, Karl here is sharing his creamed spinach 现在 卡尔在这里和几个48小时节目组的制作人
[44:08] with a couple of producers from 48 Hours. 享用奶油菠菜
[44:10] Isn’t that right, Karl? 没错吧 卡尔
[44:12] Not just producers. Co-exec producers. 不只是制片人 是联合执行制片人
[44:15] Karl, are you suggesting they might be interested 卡尔 你是觉得他们会对播出这段视频
[44:17] in airing this video? 感兴趣对吗
[44:18] Was Geoffrey Holder interested in uncola nuts? 吉奥菲·侯德对非可乐感兴趣吗
[44:23] That’s a yes. 就是肯定
[44:25] Jesus, Karl. 见鬼 卡尔
[44:26] Thank you. 谢谢
[44:31] Not every day you see a former 美国前司法部长
[44:33] Attorney General of the United States 在监狱里发表道歉声明
[44:34] issue an apology from a jail cell. 这可不常见啊
[44:36] Seems the president can either hop onboard when it airs 看来总统要么可以在视频播出时介入进来
[44:39] or explain why he’s not righting a wrong 要么解释一下他为什么不纠正
[44:43] committed by the Justice Department he now oversees. 在他监管下的司法部门所犯下的错
[45:19] Thank you, Bill. 比尔 谢了
[45:23] Thank you. 谢谢你
[45:25] I’m a little more used to buying gifts for the women in my life. 我更习惯给我身边的女人买礼物
[45:28] Well, I too love chocolate and your affection. 好吧 我很爱巧克力和也感谢你的关心
[45:32] And I’m so happy you and Mafee are working together again. 并且我很高兴你和玛斐又一同工作了
[45:35] Oh, we’re gonna make bank. 我们可要赚笔大钱
[45:37] That was the plan. 就该这样嘛
[45:39] Next time, let me in, 下次 带上我一起
[45:42] and I’ll send Spyros away 我会把斯皮罗斯送的远远的
[45:43] to work on his Continuing Ed credits 继续去修他的学分
[45:45] to get him off your dick. 好让他离你远远的
[45:46] Ugh, no, I-I can’t say thank you more than once a week. 不了 我不能一周内说两次谢谢
[45:49] The words won’t form in my mouth. 这词可不能从我嘴里蹦出来
[45:50] I know. I know. 我知道 我知道
[45:52] Just remember, I’m here to earn, not sell fucking cookies. 记住 我来这里是为了赚钱 不是卖曲奇饼的
[46:11] I hate to be the one to say it, Sonny, 儿子 我不想这么说的
[46:13] but if the call were coming, it would have come by now. 可要是电话会打来的话 早就打来了
[46:18] It’s indecent to phone a man in his home after 9 p.m. 晚上九点以后打电话到别人的家里是很不礼貌的
[46:23] Well, listen, you took your shot, 好吧 你试过了
[46:25] and either way, with your popularity 不管怎样 以你的声望
[46:27] and Jock’s apology, 和乔克的道歉
[46:28] there are dozens of positions of equal stature. 同等地位的职位有几十个
[46:43] Spam. 垃圾邮件
[46:52] You really think this is necessary? 你真的认为有必要这么做吗
[46:54] This guy’s thorough. 这家伙可仔细的很
[46:56] We’ve got to be two steps ahead. 我们必须领先对方两步
[46:57] Then this isn’t enough. 那这可不够
[46:58] What do you mean? You even used the toothbrush. 什么意思 你连牙刷都放上了
[47:01] Remember back when we had dinner with that couple, the Merricks? 记得我们和梅里克夫妻吃晚饭的那次吗
[47:04] There was a weird energy between them. 他们之间有种奇怪的能量
[47:05] – We talked about it afterwards. – That’s right. – 我们后来有谈过 – 是的
[47:07] We said it was obvious they hadn’t had sex in months. 我们说过他们显然好几个月没有过性生活了
[47:09] They got divorced right after that. 他们后来离婚了
[47:13] His affair came out, and he never made CEO. 他的外遇浮出水面 他也没当上CEO
[47:16] My point is, we could tell. 我的意思是 我们能看得出来
[47:21] You see? 你看
[47:24] So, we… 所以 我们…
[47:29] You been seeing people recently? 你最近有和别人约会过吗
[47:31] Yeah, but I’ve been safe. 有 但我是安全干净的
[47:34] I got tested before I came out, just to be sure. 我来之前才做过测试 就是为了以防万一
[47:38] You? 你呢
[47:39] I’ve been safe. 我很干净
[47:42] Fucking mood killer. 该死的气氛杀手
[47:44] Maybe we need something to help out a little. 也许我们需要点东西来调情
[47:47] I don’t need Viagra. 我不需要伟哥
[47:48] No, no. I was thinking Molly. 不 不 我是在想小鲜肉
[48:01] Well… 好吧
[48:03] I’m cashing it in for the night. 我要休息了
[48:05] You’ll find something in D.C., like Ira said. 你会在特区找到工作 就像艾拉说的那样
[48:08] And then you’ll get used to the commute. 然后你就会慢慢习惯通勤了
[48:10] Enough. Right? 够了 好吗
[48:13] Let’s not play the funeral dirge 能不能别奏丧乐了
[48:15] while my eyes are still open. 我眼睛还睁着呢
[48:25] Yes, this is he. 是的 是我
[48:29] Please put him through. 请把他转接过来
[48:37] Mr. President… 总统先生…
[48:39] it is an honor to hear from you. 接听您的电话是我的荣幸
[48:52] You feeling anything? 你有任何感觉吗
[48:54] Not yet. You? 还没有 你呢
[48:58] No, not yet. 不 还没
[49:01] You want to play some music? 你想听点音乐吗
[49:03] Anita Baker, maybe? 安妮塔·贝克的
[49:07] Like that time at college, 就像上大学时候
[49:08] in your parents’ place by the lake? 在你爸妈湖边那个房子那次
[49:09] How could that be the only album they had in the whole cottage? 他们整栋房子里怎么会就只有那一张唱片
[49:12] Hey, it covered the sounds. 嗨 它把声音都盖住了
[49:14] They never knew you snuck into my room. 他们从来都不知道你溜进了我的房间
[49:17] I think they knew. 我觉得他们知道
[49:20] Why else would your dad make our wedding band sing 不然你爸爸为什么会让我们婚礼乐队唱
[49:22] “Giving You the Best That I Got”? 《把最好的献给你》
[49:25] Ugh. They knew. 他们知道了
[49:27] Yeah. 耶
[49:39] Here we go. 我们可以开始了
[50:11] Have you decided? 你决定好了吗
[50:16] It ain’t me, babe. 这不是我的作风
[50:20] And not because I think you’re wrong about Prince. 不是因为我认为你误解了普林斯
[50:23] Or because I don’t want to be there for you three, 也不是因为我不想为你们三个过去
[50:25] who have each, over time, 催着时间的推移
[50:26] earned my serious consideration, 你们每个人都赢得了我的认真对待
[50:28] respect, even love. 尊重 甚至爱
[50:30] – Then why? – Because America, – 那是为什么 – 因为美利坚
[50:32] the land of the free, 自由的国度
[50:34] isn’t that for me anymore. 对我而言不再自由了
[50:36] And I can’t see how it ever will be. 我也不觉得将来会有改变
[50:38] ‘Cause Prince is only on the ascent, 因为普林斯只会崛起
[50:41] and I don’t engage in wars of attrition anymore. 而我不想再参与消耗战了
[50:43] Because Chuck is a free man 因为查克是一个自由之人
[50:45] who never relents and never stops, 从不心软 也不会停下
[50:46] and I remain the one that got away. 而我仍旧是那个逃离者
[50:48] But mostly because I have a better idea. 但最主要的是因为我有个更好的主意
[50:52] Come with me. 跟我来
[50:59] Your office. 你们的办公室
[51:03] Ample space for each of you. 你们每个人都有足够的空间
[51:06] Whatever you need, we can get. 不管你需要什么 我们都可以搞定
[51:11] This wasn’t ever about us convincing you to come back. 这从不是我们说服你回来的事
[51:15] It was always about you showing us why we should stay. 一直都是你向我们展示为什么我们要留下
[51:18] You’re my people. 你们是我的人
[51:20] And all the things we can no longer have in the States, 所有我们在美利坚不能再拥有的东西
[51:22] we have here. 这里都有
[51:24] Freedom. Opportunity. 自由 机会
[51:27] Self-determination. 自主权
[51:29] Each other. 彼此
[51:30] Nothing puts a smile on my face 没有什么比鲍比·阿克塞罗德
[51:32] like Bobby Axelrod making moves I never saw coming. 做出我从未预料的举动更能让我开心了
[51:35] And think of all those moves 瓦格斯 想想那些股市交易
[51:36] that we can make together again, Wags. 我们还可以一起干
[51:38] Oh, I am. I truly am. 我有想过 我绝对想过
[51:40] So you’re in? 那你加入吗
[51:42] Had you asked me three days ago when we just arrived, Maestro, 大师 如果三天前我们刚到的时候你问我
[51:44] I might have jumped into your arms 我可能会直接跳进你的怀抱
[51:46] just out of raw emotion. 不过只是出于纯粹的情感
[51:47] But what we’ve said about Prince is true. 我们说的普林斯的事情都是真的
[51:52] The mere fact that you’re frightened 如果只是害怕你们再次接触时
[51:54] of what he might do to you should you engage again… 他可能会对你做些什么的话…
[51:55] I never used that word. 我从没用过那个词
[51:57] A man who defeated you in the way that he did, 他用他的手段打败了你
[51:59] in the manner that he did, 用他的方式
[52:01] leaving you wounded but not dead. 留下一个伤痕累累但未咽气的你
[52:03] Who are we if we see how smart 如果我们知道他有多聪明 危险
[52:07] and dangerous and capable he is, 又有能力 然后选择一走了之
[52:09] and yet we choose to walk away? 那我们算什么
[52:10] You’d be survivors. 你们会是幸存者
[52:13] Truth is, Taylor, 泰勒 事实是
[52:14] you can do more good in this world 你可以完成你的赚钱目标
[52:16] getting to your number than you ever could 在这个世界上做更多的好事
[52:17] by trying to take down Mike Prince. 远比扳倒麦克·普林斯要好得多
[52:20] You come work with me again, 你可以继续跟我干
[52:21] I guarantee you, we will get you to a billion 我向你保证 我们可以在36个月内
[52:25] within 36 months. 帮你赚到十个亿
[52:28] This is it. 这就是了
[52:29] It’s what you’ve been waiting for. 这是你一直期待的
[52:33] If I do the math, and, like you, I can’t help doing the math, 让我来算一下 就像你一样 我忍不住要算一下
[52:37] if I run the simulation, 如果我模拟一下
[52:38] Prince gets elected maybe 9.8% of the time. 普林斯当选的概率大概是百分之九点八
[52:41] But the consequences of that, if it happens, are too great. 但如果发生这种情况 那后果将非常严重
[52:46] I can’t abandon the fight. 我不能放弃战斗
[52:52] I once asked a very smart man if I needed citizenship 我曾问过一个非常聪明的人 如果家那边的情况
[52:55] in a country other than the United States 变得非常糟糕 我是否需要在其他国家
[52:57] if things went bad back at home. 弄一个身份
[52:58] And he said, “If it gets that bad there, 然后他说 “如果那里都变得糟糕了
[53:01] there’s nowhere you can go that won’t be touched by it”. 那就没有地方不会被波及到了”
[53:04] So, what am I buying myself here? 所以 我在这里可以赢得什么呢
[53:07] Not enough, I’m afraid. 恐怕远远不够
[53:10] Plus, I like air conditioning, 再说了 我喜欢空调
[53:15] Big Macs and baseball too much to ever really leave. 巨无霸 还有棒球 这些可太难割舍了
[53:25] Seems like you got out early enough 看来你脱身的足够早
[53:27] not to feel tied to this thing. 没有觉得自己还被捆在这事上
[53:29] I envy that. 我很羡慕这点
[53:30] No, you’re a better man than me, Wend. 别说 你是个比我更优秀的人 温迪
[53:33] As usual. 一直都是
[53:35] I really didn’t want to have to say goodbye to you again. 我真的很不想再次和你说再见
[53:37] Yeah. 是啊
[53:39] I know. 我知道
[53:54] My own take on Prince right now is this: 我对普林斯目前的看法是这样的
[53:58] You can’t bring him down, 你不能把他打倒
[54:00] so you should help him. 所以你应该去帮助他
[54:02] Get him elected. 助他当选
[54:04] That’s how you get him out of your way 这样才能把他彻底解决
[54:06] once and for all. 一劳永逸
[54:23] And how long have you been based out of Colorado, Andy? 安迪 你住在科罗拉多多久了
[54:25] Since the girls started college. 女儿们上大学后就过去了
[54:27] We all lived together until then. 在那之前 我们都住在一起
[54:29] And even then, once I was based out there, 即便如此 我常驻在那里之后
[54:31] I’m back east so much, we’re gonna have to do a lot of work 我经常回东部 我们要做很多工作
[54:33] to hide the plane’s carbon footprint. 来隐藏飞机的碳足迹
[54:36] It was the best arrangement 这对我们来说是最好的安排
[54:38] for us to be able to each pursue our passions. 我们可以各自追求自己的爱好
[54:41] We wanted to model that for our daughters. 我们想要为我们的女儿们树立这样的榜样
[54:43] Well, I-I think it worked out well. 我觉得结果还不错
[54:45] Yeah, it did. 的确是
[54:49] And now? 那现在呢
[54:50] I always knew this day would come. 我一直知道这一天会到来
[54:52] We’ve been planning for it. 我们一直在为此做准备
[54:53] And I’m ready to do whatever it takes, 我已经准备好不惜一切代价了
[54:55] including living here with Mike. 包括和麦克一起住在这里
[54:59] Good. 很好
[55:03] Let’s take a quick break, huh? 让我们简单休息一下吧
[55:05] – Where’s your restroom? – Uh, just there. – 你们的洗手间在哪里 – 就在那里
[55:45] I have a lot of respect for how you two 我对你俩处理彼此之间关系的方式
[55:46] have handled your relationship. 表示非常的敬佩
[55:48] Conflicting ambitions are a difficult thing to manage, 互相冲突的野心是一件很难处理的事情
[55:51] and you’ve built a good arrangement. 但你们做出了非常好的安排
[55:52] Thanks. 谢谢
[55:54] It worked for us. 这对我们很有效
[55:55] But the open part of the marriage 但是婚姻的开放部分
[55:57] can’t continue during the campaign. 在竞选期间不能继续
[56:02] We know that. 我们知道
[56:04] How did you? 你怎么知道的
[56:05] My job to know. 我的工作就是了解这些
[56:07] I heard a whisper, followed it up. 我听到了一些流言 就去追查了一下
[56:08] Couldn’t get it confirmed. 没有办法确认
[56:11] Andy’s stuff in the bathroom was a nice touch, 把安迪的东西放在洗手间里是个不错的举动
[56:13] but this layer of marital harmony 但是这个层次的婚姻和谐
[56:16] is about one night thick. 大概只有一个晚上
[56:18] And despite how things have supposedly changed, 尽管许多事情已经发生了变化
[56:20] the American electorate isn’t ready for a first couple 美国选民还没有准备好迎接有着一些特殊约定的
[56:22] with an arrangement. 总统夫妇
[56:26] He’s good. 他很厉害
[56:28] So, what now? 那现在要怎样
[56:29] I need to wade into the murky parts of this with you, 我需要和你们一起深入探讨这件事的阴暗部分
[56:32] and you’re gonna have to let me. 你们要让我参与进来
[56:33] I need to know it all. 我需要知道全部细节
[56:36] – We can do that. – Good. – 我们可以做到这一点 – 很好
[56:38] Let’s start with the names of all your partners 让我们先把过去五年中你们的伴侣的名字
[56:40] in the last five years. 都列出来
[56:42] What, now? 什么 现在吗
[56:43] You can make a list on your phones. 你们可以在手机上列出来
[56:59] I’m not reading this in front of him. 我不会在他面前念出来
[57:01] – Yeah, nope. – I completely understand. – 对 不行 – 我完全理解
[57:18] I know that one. 我知道那一个
[57:20] – Three down? – Four. – 第三个吗 – 第四个
[57:22] How many down does it go? 下面还有多少个
[57:23] It’s not a competition. There’s neither the room 这可不是比赛 既没有机会
[57:27] nor the need for jealousy of the past. 也没有必要去嫉妒过去那些事
[57:28] Let’s stay forward-focused. 让我们继续往下
[57:35] Okay. 好的
[57:39] Good. But no more all-you-can-eat buffet. 好的 但现在开始不能”吃自助”了
[57:42] It’s prix fixe for the both of you from here on out. 你俩的这个名单都到此为止了
[57:45] Can you do that? 可以做到吗
[58:55] And that is why it’s my pleasure to announce my run 所以 我很荣幸宣布 我将成为
[58:57] as an independent candidate 美利坚合众国的
[58:59] for President of the United States! 总统独立参选人
[59:03] Let’s do this! 让我们开始吧
亿万

Post navigation

Previous Post: 亿万(Billions)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 亿万(Billions)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme