Skip to content

英美剧电影台词站

亿万(Billions)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 亿万(Billions)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E11
S07E12
时间 英文 中文
[00:06] We’re gonna destroy Mike Prince together. 我们会一起击垮迈克尔·普林斯
[00:08] You’re gonna clear me. 你要洗清我的罪名
[00:09] The world will think you’re under indictment and going away, 世人都会以为是你受到了指控
[00:12] right up until the minute 直到我们
[00:14] we lock Mike Prince up. 把迈克·普林斯送进监狱
[00:17] You got a deal. 就这么定了
[00:18] But no one can know. 不过不能让别人知道
[00:19] The GPS ankle monitor, Judge, 法官 我认为基于这些事实
[00:21] is an unnecessary and extraordinary measure. 大可不必给他佩戴电子脚镣
[00:23] – Request denied. – You knew the deal. – 请求驳回 – 你知道我们的计划
[00:26] – This man is a crusader. – This piece basically says – 他是个斗士 – 这文章基本就是在告诉大家
[00:29] you’re the Robin Hood of New York City. 你是纽约劫富济贫的民间英雄罗宾汉
[00:31] – I am. – We were supposed to be in this together. – 我就是啊 – 我们本来是同一战线的
[00:33] You made me ashamed to be seen in public, 你让我羞于在公共场合露面
[00:34] divided my family, and you shut me out. 让我妻离子散 最后还把我拒之门外
[00:36] You’re making your only friend into your enemy. 你把自己唯一的朋友变成了敌人
[00:38] Taylor Mason Carbon will be sunsetted, 泰勒·梅森碳能将要停止运营
[00:40] but you will still be right here at the head of one unified firm. 但你们将成为整个联合公司的领导层
[00:43] We can’t embarrass each other. 我们不要让对方难堪
[00:45] We need to slake our appetites. 我们需要满足欲求
[00:47] Michael fucking Prince is running for president. 该死的迈克·普林斯要竞选总统
[00:50] But I have decided that he is dangerous. 可现在 我认为他很危险
[00:52] I came over here for your help. 我来寻求你的帮助
[00:53] If that’s why you’ve come, you’re not alone. 如果你是为这个来的 那你就不是一个人
[00:56] All that’s missing is Han and the Millennium Falcon. 就差汉和千年隼号飞船了
[00:58] I guess that’s where I come in. 那就由我来弥补这个空缺吧
[02:23] Axe Global’s lean and mean as James Coburn’s silhouette 阿克塞环球就像詹姆斯·柯本在《七天》周报上的侧影
[02:26] – in the Mag Seven days. – Listen, – 精干又出色 – 听好了
[02:27] only a moron wouldn’t be “Hodling” in this market. 只有白痴才不会在这个市场上继续持有
[02:29] This is not the time for paper hands. 现在还不是抛售的时候
[02:31] No, if that’s how you feel, 不 如果你是这么想的
[02:33] then you should be off saving trees or children. 那你就该去节约木材 拯救儿童
[02:35] Whatever the fuck. I’m making money. 管他呢 我可赚着钱呢
[02:36] Plus I got Gordie trading in digital currency. 而且 我还让戈多做数字货币交易
[02:39] Kid’s a killer with the blockchain. 这孩子可是区块链大杀器
[02:40] Ah, “Crusher” Blackwell of the crypto. 加密货币圈的”粉碎机”布莱克威尔
[02:43] Get ’em, Gordo! 戈多 加油
[02:44] Give ’em the big splash like Crusher used to. 像”粉碎机”当年那样搞点大动静出来
[02:46] I am banging ’em two at a time, Uncle Wags. 瓦格斯叔叔 我可是以一敌二呢
[02:48] The two billion you started with… 你刚开始的二十亿…
[02:50] – Doubled, more or less. – Yeah, of course he has. – 翻倍了 差不多 – 这还用说
[02:52] Rags to riches, twice over. 白手起家 两次了都
[02:54] From stowaway on a plane to king of the castle, 从飞机上的偷渡者 变成了城堡之王
[02:56] – emperor of the realm. – We got it, Wagsy. – 帝国的皇帝 – 瓦格斯 我们明白了
[02:58] You seem different. 你看起来不一样了
[02:59] Lighter. Focused. Happy. 更轻松 专注 快乐
[03:03] Yes, like Bruce Wayne after training at the monastery. 对 就像在修道院训练过的布鲁斯·韦恩
[03:06] Steve Jobs after meditating in India. 在印度冥想过的史蒂夫·乔布斯
[03:08] – Deadlier than ever. – Okay. – 杀伤力更强了 – 好了
[03:10] You guys are laying this on thicker 你们给我戴的高帽子
[03:11] than a Carol Kaye bassline. 都快赶上珠穆朗玛峰了
[03:13] But instead, tell me this. 不过 跟我说说
[03:16] Prince send you here to get me leaning forward 普林斯派你们来 是想让我把脸凑过来
[03:18] so he can knock me down again? 好让他再次击倒我吗
[03:24] I can see h-how you’d… but no. 我理解你怎么会… 然而不是
[03:27] If he even knew we were here, we’d be whacked. 如果他知道我们在这里 我们就完蛋了
[03:30] We kind of planted the idea for this trip in a way that… 我们让他相信 我们这次行程是为了…
[03:33] Made him think it was his? 让他以为这是他的
[03:35] I’ve been on the smoking end of that. 那我岂不是要一无所有了
[03:36] No fun. 不好笑
[03:37] Our ostensible purpose here is to flake off 我们表面上的目的是为了摆脱
[03:39] certain controversial foreign investors 某些有争议的外国投资者
[03:41] in anticipation of Prince’s run. 因为这样有助于普林斯的竞选
[03:42] Huh. Prince for Prez. 普林斯的总统竞选
[03:44] It doesn’t get easier to swallow the more you say it. 你说得越多 我就越难以接受
[03:47] And the future leader of the free world 自由世界的未来领袖丝毫不知
[03:48] has no clue that he flew the three of you out here 他把你们三个送到这里来
[03:51] so that you could… 是为了让你们…
[03:52] Enlist you in a campaign against him? 让你加入反对他的战斗
[03:54] Against his campaign. 反对他的竞选
[04:01] It’s tough to be a billionaire these days. 这年头当个亿万富翁还真是不容易
[04:04] All right. 好吧
[04:08] Let’s get to it. Come on. 那就开干吧 跟上
[04:14] The State of New York is moving 纽约州准备
[04:16] to dismiss the indictment with prejudice, yes? 以有偏见为由撤销起诉 对吧
[04:19] Yes, we’re moving to dismiss all charges against Mr. Rhoades. 是的 我们要撤销对罗兹先生的所有指控
[04:24] And the reason for dismissal, 撤销的理由是什么
[04:25] Madam Attorney General? 司法部长女士
[04:26] I’ll take the first part first. 我先讲第一部分
[04:28] – No evidence… – Mr. Rhoades, – 没有证据… – 罗兹先生
[04:30] – the judge asked… – No crime. No nothing. – 法官问… – 没有犯罪 什么都没有
[04:34] Plus, no jury would convict, 此外 没有陪审团会定我的罪
[04:35] since the general cultural reappraisal of my prior work 因为公众对我之前工作的重新评估
[04:38] has lifted my reputation to heights so high 已经把我的声誉提升到了
[04:41] not even Dick Fosbury could flop over it. 连迪克·福斯伯里都无法越过的高度
[04:44] The State of New York no longer feels 纽约州认为无法”不容怀疑”地证明
[04:46] it can prove Mr. Rhoades’s guilt 罗兹先生
[04:48] beyond a reasonable doubt, Your Honor. 存在有罪行为 法官大人
[04:53] Despite the defendant’s Ochocinco touchdown dance, 尽管被告庆祝胜利的小动作让人不悦
[04:57] the motion is granted with prejudice. 然 此案的动议被驳回
[04:59] Mr. Rhoades, charges are dismissed. 罗兹先生 指控撤销
[05:02] You are free to go. 你可以走了
[05:06] Attorney General Mahar… 马哈尔司法部长
[05:09] I advise you to exercise better judgment 我建议你在未来的起诉中
[05:12] in future prosecutions, 做出更好的判断
[05:13] especially given the waste of judicial resources. 尤其考虑到对司法资源的浪费
[05:19] Understood, Your Honor. 明白了 法官大人
[05:24] Hot damn. 我去
[05:38] Describe it to me. 给我描述一下
[05:41] The moment you enter the Oval and sit behind the desk. 当你走进总统办公室 坐在办公桌后面的时刻
[05:44] The way you see it when you daydream. 就像你幻想时看到的那样
[05:46] I’ve never once conjured that image. 我从来没有想象过那样的画面
[05:48] I’m not the sort of man… 我不是那种…
[05:49] First campaign I was on, my boss, the Ragin’ Cajun, 我第一次参加竞选活动时候 我的老板”卡津猛人”
[05:53] laid it out for me. 就传授给我了
[05:54] You gotta make these guys tell you the dream. 你得让他们把梦想告诉你
[05:56] It’s the only way to get inside their heads. 这是知道他们脑中所想的唯一方式
[05:58] His guy was a megalomaniac. 他辅佐的那个是自大狂
[06:00] I won’t work for one who isn’t, 我不会为不自大的人工作
[06:01] ’cause that sucker’s never getting there. 因为弱者可当不上总统
[06:03] And every single one of you rolls that first moment 你们每一个人都在脑海中翻来覆去细想
[06:06] around your brains like Marshall Mathers imagined 首次进入总统办公室的瞬间 就像阿姆想象
[06:08] the first time he’d have an audience with Dre. 他第一次和德瑞博士见面时的情景一样
[06:11] Now you’ve presented this challenge well. 你很好地提出了这个挑战
[06:13] I can’t tell if I score more points 作为一个政客
[06:14] with you as a politician… 我不知道你是否会给我加分…
[06:15] We never use that word. You’re not a politician. 我们从来不用这个词 你不是政客
[06:18] You’re hoping to contribute by doing a public service. 你希望通过公共服务来做出贡献
[06:20] – A statesman. – Good. Yes. – 政治家 – 对 很好
[06:22] Still, I can’t tell if I score more points 不过 我也不知道是迅速参加你的计划
[06:25] by giving in quickly to your frame 还是继续抵制它
[06:27] or by continuing to resist it. 才会得到更多的分数
[06:29] Nicely rendered, as I said. 就像我说的 渲染得很好
[06:30] Don’t vamp. 别瞎编啊
[06:32] You won’t have time to when the cameras are on. 摄像机开着的时候 可不会给你这个时间
[06:39] I walk into the Oval alone. 我独自走进总统办公室
[06:42] Slowly. 走得很慢
[06:44] Hesitate before coming around and sitting in the chair. 在走到桌子后面 坐在椅子上之前 我犹豫了一下
[06:50] I take the letter the previous fella wrote, 我拿起前任总统写的信
[06:53] put it in my jacket pocket to read later. 放在外衣兜里 待会再看
[06:58] I let myself take three deep breaths 我让自己深吸了三口气
[07:01] of total and complete satisfaction. 感到非常满意
[07:05] And then I call Scooter in, 然后我叫斯库特进来
[07:07] and we start doing the nation’s business. 我们开始处理国家事务
[07:09] If you were a normal candidate, 如果你是个一般的候选人
[07:10] the only win would have been to refuse the premise, 取胜的唯一途径 就是拒绝这个前提
[07:13] start talking about something else. 开始谈论其他事情
[07:14] But since I’m not, I lean into the authenticity, 然而 既然我不是一般候选人 我倾向于真实
[07:17] the man of purpose who isn’t afraid 我是一个意志坚强的人
[07:19] to seem like he wants it all. 并不畏惧有人察觉我的野心
[07:20] Yeah. Bring him along with you 对 就以这种态度示人
[07:22] so they think it can happen to them too. 这样 选民就会觉得他们也能做到
[07:23] The money, the power, the job. 金钱 权力 工作
[07:27] So they keep two thoughts about you in their heads 所以 他们会同时对你有两种看法
[07:29] at the same time. You’re just like them. 你和他们一样
[07:31] Small town. Grit and effort, and luck smiling upon. 小镇出身 坚强拼搏 还有好运眷顾
[07:35] But also that you are nothing like them at all, 不过 你也和他们完全不一样
[07:37] that you are their better who will protect them 你比他们更出色 你会保护他们
[07:40] and lead them while at least understanding them. 领导他们 至少要理解他们
[07:44] You get it. 你都懂
[07:47] That’s why you’re the best in your game. 所以你才是你这行的翘楚
[07:52] So, you in? You gonna run the campaign? 那你来吗 来帮我发起竞选吗
[07:54] Because you parried one attack? Uh, no. 就因为你抵挡住了一次攻击 不了
[07:58] I’m a bit of a way from in. 我离加入还有段距离
[08:00] But I’m not out. 但不会离开
[08:03] Not sure you believe yet in me, or… ? 不确定是不是相信我 还是…
[08:05] I’m not sure I see the path. 不确定能否看到成功途径
[08:07] When I do something, it usually works. 当我要做某件事时 通常都能成功
[08:09] And if it doesn’t, I pivot in such a way 如果成不了 我就立马抽身走人
[08:11] that no one remembers… 没人会记得…
[08:13] “Usually” isn’t gonna be good enough. “通常”是不够的
[08:14] You’re running as an independent, 你以独立候选人的身份参选
[08:15] which is gonna burn me with the DNC if we lose 如果我们输了 民主党全国委员会这边就没我立足之地了
[08:18] and with the GOP if I ever decide to change stripes. 如果我决定改变立场 共和党那边也不会要我
[08:21] Can’t be a bad thing these days. 在这年头肯定也不算坏事
[08:22] As the Cajun taught me, 正如”卡津猛人”教我的那样
[08:23] Dems are about as fun as a church dance, 民主党就像教堂舞会一样有趣
[08:25] and even less sexy. 不过要更保守
[08:27] – But their checks clear. – Yeah, well, with me, – 但他们的支票不含混 – 嗯 到我这边来的话
[08:28] you can forget about checks. I pay cash. 你就别管支票了 我付现金
[08:30] And when we win, 等我们赢了
[08:32] you’ll be feted as a miracle worker. 你就会被誉为”奇迹创造者”
[08:34] That part is true. 这倒是真的
[08:37] And now I know how you get there. 现在我知道你会如何入驻白宫了
[08:40] The Eisenhower path. 艾森豪威尔之路
[08:43] That’s pretty much it. 差不多就是这个
[08:44] I have to win a world war? 我得赢场世界大战啊
[08:46] Oh, ha! If only. 要是能这样就好喽
[08:48] No, you have to be excellent in your chosen field. 你必须在你所选的领域表现出色
[08:51] Best in the world. 必须是世界上最好的
[08:53] He already is. 他已经是了
[08:54] Even better than he’s been. 甚至比他自己还要好
[08:57] So good at it that it becomes obvious 要到那种巅峰造极的程度
[08:59] why he should take that skill set to the Oval. 所以 他应该把这种技能带到白宫
[09:00] So he needs record returns. 他需要创纪录的回报
[09:02] But within impossible parameters. 还要有极难达成的指标
[09:05] Every investment your firm makes is gonna be scrutinized 你们公司所做的每一笔投资都将被仔细审查
[09:08] for both profitability and ethical soundness. 以确保盈利和道德方面的合规性
[09:11] Sounds like a typical day here at MPC. 听起来就是我们公司平常的一天
[09:13] Don’t sell it. 别在这宣传了
[09:14] Do it. 开干吧
[09:16] Show me, everyone, 向我 向大众展示
[09:18] that you can create unseen returns 你可以在不接近底线的情况下
[09:20] without coming close to the line, 创造鲜为人知的回报
[09:22] while at the same time slowly turning to face the public, 同时 慢慢地转身面向公众示意
[09:25] and, uh, yeah, I’m a real possibility for you. 对 没错 我是你们真正的希望
[09:31] I’ll do it. 我会照做的
[09:34] I was born to do it. 这是我天命所归
[09:36] And, uh, you have to know, 还有 你要知道
[09:37] even if I decide to engage, 就算我决定加入
[09:39] I’ll have to deep dive in the rest of your life. 我将不得不深挖你整个背景
[09:41] Starting with your wife. 从你妻子开始
[09:42] I have to meet her before I sign on. 入职前我必须见她
[09:46] Of course. 没问题
[09:53] You’re conflicted. 你在纠结
[09:54] I don’t audition. He should be auditioning. 我不用试镜 他才是要试镜的人
[09:56] He was. He did. 他是有试镜
[09:58] And he got the part. 而且他拿到角色了
[10:00] That he’s picky, that’s good. 他的挑剔是个优点
[10:02] Yes. Yeah. Agreed. 是 没错 我同意
[10:04] I’ll give him what he wants, 我会给他想要的
[10:06] a ten-bagger that hits my constituents 一支让我和选民
[10:07] in their wallets and their hearts 赚得盆满钵满且心安理得的
[10:09] while filling mine too. 十倍股
[10:10] Tell Philip to put the word out 叫菲利普通知大家
[10:12] and start vetting ideas that come in. 开始筛选收到的点子
[10:14] And Andy? 那安迪呢
[10:15] You two need to have that conversation. 你俩得好生商量一下
[10:16] I’m not letting some guy 我是不会让一个尚未入职
[10:18] that doesn’t even work for me yet inside my bedroom. 侍奉我的家伙探知我的闺房秘辛
[10:20] Running for president involves enduring humiliations aplenty. 竞选总统往往要忍辱负重
[10:23] It comes with the job. 欲戴其冠必承其重
[10:24] Like Bernie Sanders dancing on Ellen, 例如伯尼·桑德斯在艾伦秀上跳舞
[10:26] or Hillary cozying up to Bill on 60 Minutes. 还有在六十分钟时事杂志上希拉里维护比尔
[10:29] Call Andy. 打给安迪吧
[10:45] Daevisha. 德维沙
[10:49] Shall I greet you in the Philly shell 我应该摇肩遮挡
[10:52] to deflect the roundhouse right? 你的抡拳吗
[10:53] I’d feint with my right and land an uppercut 我会用右手假动作 然后在你出手前
[10:56] before you got off. 来个上勾拳
[10:57] So instead, we talk? 所以 我们选择谈话吗
[10:59] That seems to be our theater of combat, yes. 没错 看上去那才是我们的竞技场
[11:02] And I came to say this: If you think you’re coming for my job 我来是要说 假如你觉得 你现在重获自由了
[11:05] now that you’re free, know that I will not step down 就可以来抢我的工作 那你要知道
[11:08] and I will not relent. 我是不会屈服下台的
[11:11] Mm. Yeah, no, of course. Sure. 的确 我当然不会这么做了
[11:12] You’re Sugar Ray, hellbent on cracking that shell. 你是”蜜糖”雷 不惜一切地突围
[11:15] I will move silent and deadly 我将如豹子般迅雷不及掩耳
[11:17] and unpredictable as a fucking panther. 神鬼莫测地进击
[11:19] If I were to come for your post, 万一我真想夺你的职位
[11:22] I’d whisper about how cozy you are with big business… 我会散播你和大财团同流合污的谣言…
[11:24] Oh, you bring that weak shit my way, and I will crush you. 你胆敢给我穿小鞋 我就摧毁你
[11:28] Ah. Breathe, Davey. 放轻松 德维沙
[11:30] The thing is, I see your gig for what it is. 关键是 我看透了你的职位
[11:32] – Bush league. – Suited you fine not long ago. – 是次级权力 – 你前不久还乐在其中呢
[11:35] Oh, I took it ’cause it was there. 我不过见有空缺便顶上
[11:37] A way station. 权宜之计罢了
[11:38] But it’s not the job I’m looking at now. 但如今它却不是我想要的工作
[11:40] Perfect for you, though. Bush league. 尽管它很适合你 次级权力
[11:45] But you do have your eye on something. 可你目光望向别处
[11:48] If a fella doesn’t have his eye on something, 倘若一个人不把目光望向某处
[11:50] how’s he gonna know where he’s going? 他又如何找到方向呢
[12:02] Remember the assignment. 记住我们的任务
[12:03] Big and brassy, 夸张豪横
[12:04] like something Gaga would’ve worn 就像嘎嘎小姐成为影星前
[12:06] before she became a movie star. 常作的穿着打扮
[12:07] Got one. Zilo Pharma has reversed aging 找到一个 兹罗药业令裸鼹鼠
[12:10] in naked mole rats. 返老还童了
[12:11] Well-Global, manufacturing using carbon dioxide 全球安 利用大气层内的二氧化碳
[12:13] – pulled from the atmosphere. – K-Cel, – 生产能源 – K-Cel研究出
[12:15] quantum battery charging for electric cars. 量子电池技术供电动汽车充电
[12:28] Selling candy so the debate team 你在卖糖众筹好让辩论队
[12:30] can take a charter bus to nationals? 能包车去参加全国竞赛吗
[12:31] I was in band. 我参加的是乐团
[12:32] Our bus trip was to the Medieval Times in Lyndhurst. 我们包车是去林德赫斯特的中古世纪剧场餐厅
[12:35] – Horn section. – Woodwinds. Bassoon. – 铜管组 – 木管组 低音管
[12:38] This is it. Your play. 这就是了 你的专场表演
[12:41] – Philip agreed? – We’ll never know. – 菲利普同意了吗 – 我们无从得知
[12:43] I drove around that particular speed bump. 我特意绕过他
[12:45] Because he’d spot the trouble? 因为他会看出蹊跷吗
[12:46] ‘Cause I didn’t want to share the credit. 因为我不想分享功劳
[12:47] Just like a bassoonist. 是低音管手的作风
[12:50] Skipped a step. 越级汇报
[12:51] It’s okay. Pitch it. 没事 说吧
[12:54] Company’s called Korlera. This is the product. 公司叫科勒拉 这是他家产品
[12:59] All the devices are Bluetooth-enabled. 所有仪器都连通蓝牙
[13:02] Doctors connect with patients 医生通过视频会议
[13:04] in poor and rural areas over video. 与贫困农村地区的患者会诊
[13:06] Readings come in in real time. 检测数据实时传送
[13:08] – Let’s see it in action. – Of course. – 先试用一下 – 当然
[13:11] Unmuting. 取消静音
[13:13] Dr. Eisenstadt, I’m with Mike Prince now. 艾森施塔特医生 现在我跟迈克·普林斯在一块
[13:16] – Run us through. – Great. – 请给我们讲解 – 很好
[13:18] Let’s start with the blood pressure cuff. 从血压检测带开始
[13:19] Place it on your wrist, Mr. Prince, 普林斯先生 把它戴在手腕上
[13:21] then put your feet flat on the ground. 接着把双脚放平着地
[13:23] That looks good. 做得很好
[13:24] Go ahead and press start on the monitor. 请按测量仪开始键
[13:30] Beautiful. 很好
[13:33] I’m getting a clear reading. 我正收到清晰数据
[13:35] 110 over 77. 上压110 下压77
[13:36] That’s excellent, Mr. Prince. 很棒 普林斯先生
[13:37] We can do EKG, blood glucose level, 我们能做心电图 血糖值
[13:40] pulse oximeter, we can… 脉搏血氧仪等检测 我们还能…
[13:41] Thanks, Doc. That’s good enough for now. 谢谢 医生 这就够了
[13:44] Killer numbers there, boss. 血压倍棒啊 老板
[13:45] How can they guarantee HIPAA compliance? 他们如何保证符合健康保险便利和责任法案呢
[13:48] Encrypted transmission. 加密传送
[13:49] BLE is notoriously vulnerable 低功耗蓝牙是出了名的
[13:51] – to hacking and malfunction. – Yeah, that’s true. – 容易故障及受到入侵 – 没错 那是真的
[13:53] Bluetooth Low Energy was. 低功耗蓝牙的确有缺陷
[13:55] But all Korlera’s devices run Bluetooth 5.2. 不过科勒拉仪器使用蓝牙5.2技术
[13:58] They were designed for it. 它们专为此设计的
[13:59] So they didn’t have to retrofit older hardware? 那样他们就不必改装旧硬件吗
[14:01] Exactly. Poor areas underserved by medical care 正确 缺乏医疗资源的贫困地区
[14:04] suddenly have access like everyone else. 突然获得与其他国民同等的服务
[14:06] In fact, I sent one of these 其实 我寄了套仪器
[14:08] to my grandparents outside of Buffalo. 给我住在水牛城市郊的祖父母
[14:09] Said it was like having Marcus Welby, MD, 他们说这简直堪比马可·维尔比医生本人
[14:12] in their guest room, whoever the fuck that is. 身坐自家客厅里 我都不知道他们说的是谁
[14:13] Good. Very good. 好 非常好
[14:15] This market’s been accelerated by COVID. 该市场受新冠刺激膨胀
[14:17] Projected to grow to 4.3 trillion by 2026. 预计到2026年将增长至四万三千亿
[14:21] So if you want one that earns like Munger 你如果像要一支股票既吸金像芒格
[14:23] but plays like Oprah, this is it. 又得人心如奥普拉 这便是了
[14:26] Philip? 菲利普
[14:28] It’s a Lady Gaga. 这能像嘎嘎小姐爆红
[14:30] Good work, Victor. Super-size it. 干得好 维克多 大批买入
[14:37] Bradford Luke called. 布拉福德·卢克打来电话
[14:39] He offered to connect you with some other campaign managers 他提出给你引荐其他能胜任的
[14:41] to do the job. 竞选经理人
[14:43] – Should I set the meetings? – No. – 我该准备会议吗 – 不
[14:44] Tell him to hold off on gifting me to someone else, 告诉他为了咱俩着想
[14:46] for both of our sakes. And, uh, one more thing. 别急着把我卖给别人 还有一点
[14:48] Tell him to keep an eye on the medical space. 叫他留意医药市场
[15:01] I need you here ASAP. Talk to the campaign guy. 我需要你尽快过来 跟竞选经理会面
[15:03] And so it begins. 拉开帷幕了
[15:05] – I’ll send the jet. – Okay. – 我派飞机接你 – 好的
[15:07] There are a few things I have to take care of here first. 首先 我得先处理几件事
[15:10] A couple goodbyes. 去道别几个人
[15:12] Always with the dagger. 你匕首从不离身啊
[15:13] Goes in clean, comes out the same. 杀人如切瓜砍菜 滴血不沾
[15:15] Better than a bone saw. 总好过用骨锯
[15:18] I’ll see you soon. 回头见
[15:26] I had this thought that I was going to ask you what you missed 我本想问你最难忘之前生活的
[15:29] about your prior life. 哪一方面
[15:30] Hmm. Tactic designed to get me nostalgic. 这是诱我念旧的策略
[15:33] To feel. Make me sympathetic to your cause. 使我感性 好让我认同你的事业
[15:36] It’s a thought I had. Not what I was thinking, 那是我之前所想 不是我当下所想
[15:38] because I dismissed the thought. 因为我放弃了那想法
[15:39] Knowing I’d see the ruse and think less of you? 知道我会看穿并看扁你吗
[15:41] – Instead, I figured… – Yeah. – 相反 我寻思… – 对啊
[15:43] The sparring, the banter. Same effect. 无论争辩还是打趣 效果都一样
[15:45] Well, you got to admit, it’s as close to fun as… 反正 你得承认 这很有趣 就像…
[15:47] Yeah. This? This, I enjoy. 对 此刻吗 我享受此刻
[15:50] Always have. Moment we met. 一直都享受 我们见面的时光
[15:52] As do I. 我也是
[15:54] What I don’t enjoy, and you can’t either, 真让我不好受的 相信让你也不好受的
[15:57] is what the motherfuck has happened to Axe Capital. 是阿克塞资本的衰亡
[15:59] You spent years building that firm. 你花了多年心血打造这家公司
[16:01] You turned pennies into fortunes. 你把升斗小钱滚成富可敌国
[16:03] You made killers out of traders. 你把交易员训练成精英杀手
[16:04] You spun ruin into a reputation, 你把毁誉扭转成赞誉
[16:06] and now it all belongs to Michael Prince. 然而如今这一切尽归迈克·普林斯名下
[16:08] Hmm. Now you’re stoking the anger. 你现在使的是激将法
[16:11] Yet another see-through tactic. 依然是显而易见的策略
[16:14] But don’t forget the glorious part. 可别忘了值得称道的那一部分
[16:16] The part where I got free. 我金蝉脱壳的那段
[16:17] The cuffs were locked around my wrists, yet I escaped. 手铐都在我手腕边上晃悠了 可我还是成功逃脱
[16:21] As the pride of Jacksonville sang, “Free as a bird”. 正如杰克逊维尔骄傲大游行的歌 “天高任鸟飞”
[16:24] And no matter what emotional bullshit you sling, 无论你投掷出哪种情绪石弹
[16:27] this bird you cannot change. 你都无法让我这只鸟回心转意
[16:29] You dodged it and slid it, 你躲过了并划开它
[16:30] and then it snapped around your leg. 结果它缠绕住你的腿
[16:32] The truth: You cannot change. 真相是 你无法改变
[16:34] And you cannot really be a person who is okay 你无法变成一个被人鹊巢鸠占
[16:37] with letting someone else steal your entire world. 还安之若素的人
[16:39] Even if he did leave you a little sliver of land 哪怕他给你在大西洋对岸
[16:41] across the Atlantic. 留有一小片净土
[16:44] Solid. 有理有据
[16:46] Good. Impressive. 很好 令人刮目相看
[16:48] So, to you, now. 现在轮到我问你
[16:50] Where’s your number? 你赚到哪个数了
[16:52] – What? – A hundred mil. – 什么 – 一个亿
[16:54] You said you’d get out at a hundred mil, 你说过赚够一亿就金盆洗手
[16:56] so why aren’t you out? 那你为什么仍未退职呢
[16:57] I upped it. One billion. 我加码了 十亿
[16:59] Okay. I can guess where you’re at. 好吧 我能猜到你大概赚到哪了
[17:02] Need to turn it a few more times to get there? 还要倒卖几遍才能够数吗
[17:05] If I’m you, that’s all I’m focusing on. 我要是你 我只会专注搞钱
[17:07] I can still reach my goal. 我还能达到目标
[17:09] And I will, after we take out Prince. 我会的 在我们打倒普林斯之后
[17:11] Will hobbling Prince clear your conscience? 搞垮迈克·普林斯会让你良心能安
[17:16] Make you free? 重获自由吗
[17:20] Or will you manufacture another obstacle 又或者你会制造出其他障碍
[17:22] and then wonder why you’re stuck behind it? 然后质疑自己为何仍裹足不前吗
[17:30] How goes the redemption tour? 巡游赎回进展如何
[17:32] It’s going. 进展不错
[17:33] The Saudi Technology Development Fund 沙特科技发展基金
[17:35] is ready to be redeemed within 60 days. 准备好六十天内接受赎回
[17:37] They weren’t happy about it, but we got it done. 他们不怎么情愿 但我们把事情搞定了
[17:41] What is that, a fire crackling? 那是什么 是炉火燃烧的声音吗
[17:43] Yeah. Lobby bar. 对 我在大堂酒吧
[17:45] It’s homey. 非常温馨
[17:47] You’ve always been a good liar. 你向来擅长撒谎
[17:49] Not always. 不是向来如此
[17:50] That’s something I picked up from you. 那是我跟你学的
[17:52] Oh, come on now. 你就扯吧
[18:00] This one’s on the house, Mr. Rhoades. 这是店家免费招待 罗兹先生
[18:02] Oh, good man. Thank you kindly. 好伙计 非常感谢
[18:08] Hey. 嗨
[18:10] You’re a matinee idol now. 你现在是日场偶像了
[18:12] They wouldn’t even know what that means. 他们根本不会懂这词
[18:14] Their dads would. 他们的父辈懂
[18:16] – Maybe. – Yeah. – 或许吧 – 好啦
[18:18] To your newfound popularity. 为你新涨人气干杯
[18:20] And, of course, 当然还要
[18:21] to your vindication. 为你沉冤得雪干杯
[18:23] You shimmied out of that one 你翻盘的架势犹如罗拉·法拉纳
[18:25] like Lola Falana. 摇曳生姿地出场
[18:26] I still feel that ankle bracelet on me like a phantom limb. 我尚能感到电子脚镣拷在脚上的幻痛
[18:29] That’s all it is now. 那也就止步于此了
[18:31] You must be fielding job offers by the dozen. 工作邀约想必排山倒海地向你涌来
[18:33] What’s got your eye? 是哪份入得你的法眼呢
[18:34] A federal judgeship? 是联邦法官吗
[18:37] There’s a clear path for you to Assistant AG 你想当司法部刑法司助理检察长
[18:39] for the Criminal Division. 那是易如反掌
[18:40] Or, hell, why not General Counsel 又或者 干嘛放着财政部
[18:42] of the Treasury Department? 总法律顾问不做呢
[18:44] All federal positions. 全都是联邦级别官位
[18:46] I could use you on the inside. 你打进内部便能为我所用
[18:47] No, federal sounds about right. 不 联邦职位听着够格
[18:49] Just about. 仅够格而已
[18:51] You see, I have found myself 我发现自己
[18:53] feeling theologically contemplative of late. 最近在琢磨教义
[18:58] I have been thinking about the concept of original sin. 特别是原罪的概念
[19:02] Which aspect? 是哪方面呢
[19:03] I mean, I’ve always taken the line 一直以来 我认为
[19:05] that the temptation wasn’t the point. 诱惑并不是关键
[19:07] The point was… 关键是…
[19:08] That one sin begat a world of sinners. 一罪出万罪生
[19:13] One minute, all was pure. 上一分钟 众生安乐无暇
[19:15] The next, a hellscape on earth. 下一分钟 铸成人间炼狱
[19:18] I feel like you’re not just talking about Eden. 感觉你说的不止是伊甸园
[19:21] I’m talking about U.S. Attorney, Southern District of New York. 我是说纽约南区联邦检察官
[19:26] And how I was forced from my chair unjustly, 当初他们逼我退职那是徇私枉法
[19:30] unfairly, sinfully. 执法不公 罪该万死
[19:33] Ahh, Chuck, if I could. 查克 但愿我能帮你
[19:35] If anyone could. There’s no way. 或者有人能帮你 只可惜没门儿
[19:37] – Mm-hmm. – No way. – 是吗 – 没门儿
[19:38] Uh-huh, but there is. 不 有门道的
[19:41] You have a direct line to the president. 你能跟总统直接通话
[19:43] I’ve got more sway than Kara Swisher, 我比卡拉·斯威舍更有影响力
[19:45] and even I can’t get the president to pardon that sin. 可就连我也不能说服总统特赦你那项罪过
[19:49] I… I merely ask that you ask. 我… 我不过让你去问问
[19:52] Just point out that I have been found innocent. 只用点明我已被证清白了
[19:54] It’s not gonna happen. 门儿都没有
[19:56] Not on this earthly plane. 在这凡世间不可能
[19:58] Try me again at the Rapture. 等”被提”时再尝试说服我吧
[20:12] How do you have Leo McGarry-like walk-in privileges 尚未入职的你怎么有权像里奥·马加瑞般
[20:15] before you’ve even taken the job? 大摇大摆地直闯进来呢
[20:17] Walk with a true sense of purpose, no one ever stops you. 只要有理有据走进来 就没人挡你的道
[20:19] This is what it would be like 假如我们真要入主白宫的话
[20:21] if we were really doing it at 1600 Penn, the back and forth… 无论进退 这将是常规操作…
[20:23] When I see someone about to step in some dog shit, 当我看到有人要踩到狗屎了
[20:25] I knock ’em out of the way. 我就会把他们踢到一边去
[20:27] Talk to me. 说吧
[20:28] The move you made in the medical space 你在医疗市场上的投入
[20:30] isn’t gonna go the way you think. 并不会让你如愿
[20:31] – Korlera? – There’s a lawsuit coming. – 科勒拉吗 – 他们即将被起诉
[20:32] Patient in Arkansas suffered a stroke 一名阿肯色州患者
[20:34] after the equipment malfunctioned. 在仪器故障后中风
[20:36] You got some Rolodex on you, kid. 小子 你挺神通广大的
[20:37] – Whoever tipped you off… – A lawsuit like this – 透露消息给你的人… – 对这种新公司而言
[20:39] is a death blow for a young company like that. 这种诉讼无疑是致命一击
[20:41] Well, the silver lining is 反正 “好消息”是
[20:42] you’re invested enough to show up here. 你来到了这里 说明你很投入
[20:44] Dog shit. Shoes. That’s all it is. 狗屎 鞋子 话已至此
[20:47] Get out of your position in that company. 赶紧从那家公司撤出
[20:49] Is that what great leaders do? Quit at the first reversal? 那是英主所为吗 在首轮获利后撤资吗
[20:52] Yeah, so they don’t take avoidable losses 对 当眼看一切胜券在握时
[20:54] when the entire mission is to seem like a winner. 他们那样做能规避非必要损失
[20:56] – To be a winner. – So they find a way – 那样才能胜出 – 所以他们会
[20:57] even when it seems impossible. 置诸死地而后生
[20:59] The very best do, yeah. 没错 最高明的会
[21:01] Or that malodorous stench follows them wherever they go. 不然他们将臭名远播
[21:16] You hiding this Korlera lawsuit from me? 你向我隐瞒了科勒拉的诉讼吗
[21:18] I practice stealth on your behalf, not against you. 我是奉你命隐秘行事 而不是要你命
[21:20] Right. Yeah. Okay. 对 没错 行
[21:22] Well, there is a lawsuit, and from the looks of it, 有场诉讼要打 而且 看上去
[21:24] it could screw our entire agenda 它会从微观 宏观甚至全球范围上
[21:26] on a micro, macro, and global level. 破坏我们的整个计划
[21:28] You want that I take care of it? 你想让我去处理吗
[21:29] Medice, cura te ipsum. 医者自医
[21:32] And all of you, keep cracking. 你们所有人 继续想
[21:34] More ideas. Better. 越多点子 越好
[21:37] Keep cracking! 继续破解
[21:40] Hey, Ben Kim’s sidekick. 嗨 本·金的副手
[21:41] Got some positions need taking in agriculture. 农业股池有些仓位需要拿下
[21:43] I know you know my name, motherfucker. 我知道你记得我名字 混蛋
[21:46] All right! 是噢
[21:47] Someone’s been sprinkling creatine on his Oatios. 某人往麦提奥斯麦片里洒上肌酸粉
[21:50] I’m gear-free, all natty. 我可没嗑药 干净得很
[21:52] Except for a little Adderall. 除了一点点阿德拉药片
[21:54] Mm-hmm. I need an executing trader 嗯 我需要一名听话不发问的
[21:57] who doesn’t ask questions. Who you got? 执行交易员 你有何人选呢
[21:59] – For Prince’s agenda? – Eventually. – 是为了普林斯的议程吗 – 最终是
[22:01] This is a better approach. 这样布阵比较好
[22:04] More certain. 更稳妥
[22:07] My guy at Spartan-Ives called 斯巴达-艾维斯学院的人管这叫
[22:09] to feel out the price on a block trade. 替大宗交易试探一下价格
[22:10] – Fertilizer company. – Usually in that case – 肥料公司 – 在通常情况下
[22:12] there’s a proviso that you don’t trade the name asked about. 会有条款限制你对被提及公司进行交易
[22:15] It’s like if your best friend says he’ll feel out 就像你的挚友说他会帮你试探
[22:17] if a girl likes you, 某个女孩是否喜欢你
[22:18] but instead he ends up 结果反而是他
[22:20] just taking her to the prom, 邀到女孩去毕业舞会
[22:21] and then the two of them 接着他俩有说有笑
[22:22] just giggling and dancing 翩翩共舞
[22:24] and even getting up with the band to sing Death Cab songs 甚至上台跟乐队合唱死亡计程的歌
[22:26] that used to mean a lot to you and your best friend. 忘了那些歌对你和挚友来说意义非凡
[22:29] That’s… vivid. 描述得… 挺生动
[22:31] We okay here? 你还好吧
[22:33] Yeah. 还好
[22:35] It’s just… there’s no doubt 只是… 你肯定向股票经纪保证
[22:37] the broker got a promise from you 在未来二十四小时内
[22:38] not to trade that company for at least 24 hours 不会买卖那家公司的股票
[22:40] in exchange for the info. 好换取内幕消息
[22:42] And you’re not telling Prince 而且你不能告诉普林斯
[22:43] ’cause it jeopardizes our relationship… 因为那会危及我们之间的关系…
[22:44] Relax! I’m not trading that company. 放松 我不是要交易那家公司的股票
[22:47] I’m trading around that company. 而是围绕着那家公司进行交易
[22:50] That’s why I need an executing trader 这便是为什么我需要一名
[22:52] who can keep operational silence. 能保密操盘的执行交易员
[22:54] Well, it’s sort of illegal, isn’t it? 那似乎不合法啊 对吧
[22:57] It may not be illegal… technically. 也许技术层面上… 是合法的
[23:01] It’s gray. 那是灰色地带
[23:02] Like my fleece, yeah. 就像我的毛衣 没错
[23:04] It’s my superhero uni. I’m GrayMan. 它是我超级英雄套装 我是”灰人”
[23:07] It’s kind of one of those “Letter of the law 这是那种”法律文字字义
[23:09] versus spirit of the law” situations. 对抗法律精神”的情形
[23:11] Letter is all that matters. You should know that by now. 字义才是最重要 你现在早该懂了
[23:15] I assume you’re all admiring my new look. 我想你们都在欣赏我的新造型
[23:21] Going for something a little more rockin’. 走了更摇滚的路线
[23:23] Like Billy Joel in 1980. Next craze, new wave. 像1980年的比利·乔尔 下波热潮 新浪潮
[23:27] Still rock and roll to you? 对你来说还算摇滚乐吗
[23:28] Not the bard of Oyster Bay, no. 不是牡蛎湾的吟游诗人 不
[23:30] I’m in my “Tunnel of Love” Phase. 我是在我的”爱情隧道”阶段
[23:35] Bruce! 布鲁斯
[23:40] Nobody wants compliance breathing down their necks. 没人愿意合规性审计师在他后面虎视眈眈
[23:43] Especially not a compliance guy who thinks he’s “The Boss”. 特别是一个自比老板的合规性审计师
[23:46] Do you need me to stick my finger up your ass 你需要我用手指捅你菊花
[23:48] so you can actually nut up, Tuk? 好让你终于支楞起来吗 图克
[23:50] I knew you knew my name. 我就知道你记得我名字
[23:51] I know a guy who can make the trades. 我认识能做交易的人
[23:54] I can set a meet. 我可以安排会面
[23:55] Okay. 行
[23:57] Somewhere smoky. 在烟雾缭绕的某处
[24:04] Physician, heal thyself. 医者自医
[24:06] – You speak Latin? – Of course. – 你懂拉丁文吗 – 当然懂
[24:09] Does he mean I should hold the position 他是想我继续持股
[24:12] and eradicate the problem, like a dose of antibiotics? 然后像打抗生素一样消除问题吗
[24:14] Or does he mean I should get out of the position, 又或者他想我像截除坏死肢体一样
[24:16] like amputating the diseased limb? 全面撤资吗
[24:18] Yes. Yes, he does. 对 对 他就是这个意思
[24:27] A bevy of exotic spirits 一整批异国情调的酒
[24:29] the likes of which I’ve only ever seen in a dream. 我梦里才得以一窥的阵仗
[24:32] It’s the Unicum from Budapest. 这是布达佩斯的乌尼古酒
[24:34] Got a bottle of Becherovka 有瓶冰爵利口酒是
[24:36] from a deal clinched in Karlovy Vary. 在卡罗维发利谈成一笔生意时收到的
[24:38] That is a Brennivín. Went to a facilitated meet 那是黑死酒 我与波兰参谋长
[24:41] with the Polish Chief of the General Staff in Reykjavík. 前往雷克雅未克参加了协调会议
[24:44] Maybe a little. 也许试一点
[24:45] Or we could try the… 或者我们可以试…
[24:47] Then there is always… 当然我们总可回到…
[24:50] Or… 或者…
[24:55] – Louisville. – Of course. – 路易维尔波旁酒 -当然要
[24:57] Home tastes even better when you’re far from it. 远游在外令家乡滋味更醇厚
[25:03] We only have a couple of meetings left. 我们仅剩下几个会议
[25:05] All deals will be inked in a day or two, 所有交易都会在一两天内签订
[25:07] and the European business is done. 连欧洲的生意也做完了
[25:09] We won’t have cover to stay any longer. 我们没借口继续留下
[25:12] That’s the problem with vacations. 那便是度假的缺点
[25:13] They always end too soon. 往往太快结束
[25:14] Glad to hear you’re not calling it “Holiday” yet. 幸亏你还没把这叫做”假日”
[25:16] Cheers. 干杯
[25:22] Come back with us. 跟我们回去
[25:23] Can’t. Don’t want to. 不能 我不想回
[25:25] But also, can’t. 也不能回
[25:27] For me to even step foot in the U.S., 哪怕要我踏进美国一步
[25:29] I’d need to be able to move at will. 我也需要自由活动的权利
[25:31] I’d need guaranteed protection. An escape route. 我需要有保障的安保 一条逃生路线
[25:33] I can’t go into hiding again. Not going to. 不能再躲躲藏藏 才不要
[25:36] My first couple months here, before I figured it out, sucked. 我到这里的头几个月 在我站稳脚跟前 很难熬
[25:40] I wasn’t able to move, speak freely, 我不能走动 不能畅所欲言
[25:42] buy how I wanted to. 不能任意买卖
[25:43] I’m not going back to that place. 我不会回到那里
[25:44] All that can be arranged. 所有事都可以被安排好
[25:45] You could arrange it if you wanted to. 要是你愿意也能自己安排妥当
[25:47] Look what you did here in, as you say, a matter of months. 像你说的 看看你在这短短数月内创下的业绩
[25:50] I like it here. 我喜欢住在这里
[25:51] – I do miss you, though. – How could you not? – 可我想你 – 你怎会不想我呢
[25:54] Prince? I’ll tell you, Axe, 普林斯 我告诉你 阿克塞
[25:56] the guy thinks he’s Alanis Morissette or something. 他以为自己是艾拉妮丝·莫莉塞特
[25:58] An actual force for good. 是真正的向善之力
[25:59] Oh, no one who thinks that ever is. 自以为是的人往往不是
[26:01] The thing that really scares me, Godfather, 教父 真让我恐惧的是
[26:03] is how smart and powerful he really is. 他事实上七窍玲珑 还威权在握
[26:06] And the very notion that if he does it, it must be good. 还有他的原则 做事必须讲究精益求精
[26:09] – Those elements combined… – Started many a religion. – 这些元素相结合 – 产生了许多追逐的目标
[26:11] None of them, in the end, good. 但最后 没有一个结果是好的
[26:13] Which is why we need you. 所以我们需要你
[26:14] Which is why you need to drink up your whiskey. 所以你需要喝光这杯威士忌
[26:16] Come on, enough about Prince. What about you? 行了 普林斯也聊够了 说说你吧
[26:19] Where are you at with Chelz? 现在跟舒尔茨怎么样
[26:21] Heard things are getting serious. 听说已经步入正轨了
[26:23] – You kept tabs. – You’re my Wagsy. – 你这么关注我 – 你可是我的瓦格斯
[26:25] Of course I kept tabs. 我当然关心你
[26:26] To keeping tabs on those you love 干杯 为关心所爱的人
[26:28] and finding a way to see each other in person 以及设法在失败之前
[26:31] one last time before the fall. 再见彼此一面
[26:38] Visitor on the tier. 有访客到
[26:47] Sir. 请
[27:00] All set, Sir. 一切就绪 先生
[27:02] Thank you. 谢谢
[27:04] Howdy, partner. 你好 搭档
[27:06] You look well. 你气色不错
[27:10] We have something in common, you and I. 你和我有些共同点
[27:13] We have been besmirched. 我们都遭受诽谤
[27:16] Our names and reputations have been stained. 名声和信誉受损
[27:21] But my fall from grace, started by your own hand, 不过 我从高位落马 是拜你所赐
[27:24] has given me pause. 这让我放下脚步
[27:29] And it’s gotten me thinking in a language that you, 用一种或许你能理解的方式思考
[27:32] a man of faith, might understand. 因为你是有信念的人
[27:34] I have been reflecting on sin, on justice, 我一直在思索罪恶 正义
[27:39] on redemption. 还有救赎
[27:41] And now that my name has been cleared, 现在我已洗刷掉污名
[27:43] I’ve found that freedom tastes all the sweeter. 我觉得自由的味道变得更美好
[27:47] It’s deeper than it used to be, wider, boundless. 比以往更加深刻 更广阔无边
[27:54] I am here to extend my hand, 我是来伸手拉你一把
[27:56] to pull you up from the morass onto solid ground. 帮你摆脱困境 从囹圄中解脱
[27:59] I’m here to offer your release. 我来是要放了你
[28:04] And I have found a way 我找到办法
[28:06] that we can both right the wrongs of the past 能让我们一起纠正过去的错误
[28:09] and help each other to a brighter future. 帮彼此通往更光明的未来
[28:15] If you will publicly admit that when you were attorney general, 只要你愿意公开承认 你当司法部长时
[28:19] you wrongfully recommended to our former president 错误地向前总统提议
[28:22] that he fire me from my position at SDNY, 让他革除我在纽约南区法院的职务
[28:26] I give you my word that as soon as I reclaim that post, 我保证 待我官复原职后
[28:30] I will get you released. 会立刻放了你
[28:32] I will make it my first order of business. 这将是我的首要议程
[29:39] Aw, shit. 我去
[29:42] Fucking Mafee? You? 竟然是你 玛斐
[29:47] Ben Kim told me I’d be meeting 本·金说 跟我会面的
[29:48] a trader friend of his from Wharton. 是他毕业于沃顿商学院的交易员伙伴
[29:50] And he invited me here to share some dragon fruit rippage. 他邀请我来 说要分享火龙果汁
[29:55] This spot is more my vibe than yours, 这里的氛围跟我更符合
[29:57] so I think you should be the one to leave. 所以我想你应该离开
[29:59] Fuck that. You probably got all this shit at home. 滚犊子 你在家也能享受这些
[30:01] – You go. – Yeah. – 你走 – 哼
[30:02] Figures you wouldn’t back down. 你果然不会让步
[30:04] Even when absolutely nothing is on the line. 哪怕没有任何风险你也不会
[30:08] Never change, dude. 这一点你从不改变 伙计
[30:10] Fucking A, I won’t. 你说对了 我就不让
[30:14] All right, look… 好吧 其实
[30:18] I could use your help with something. 我有事需要你帮忙
[30:24] A play. 一场股市交易
[30:28] Look, I’ll buy you a round 我请你抽一管叶子
[30:31] of the fucking pipe or whatever. 或者随便什么
[30:35] If I’m gonna do something for you, 如果要我帮你
[30:37] you’re gonna need to do something for me first. 那你得先为我做件事
[30:39] You goddamn baby! 你个幼稚鬼
[30:40] – I am asking you for help. – Later. – 我请求你帮忙 – 拜了您嘞
[30:42] Fine! 行
[30:45] What do you want? 你想怎样
[30:46] An apology. 道歉
[30:53] Ramone, Joseph? 雷蒙 约瑟夫
[30:58] Thanks. 多谢
[30:58] 让你的身体 达到平衡
[31:04] So, what brings you in tonight, Joseph? 约瑟夫 你今晚怎么来这里了
[31:07] Yeah, actually a friend recommended this place to me. 是这样 有个朋友向我推荐了这个地方
[31:11] I’ve been feeling fatigue lately. 我最近感觉很疲惫
[31:13] I keep falling asleep on the job. 总在工作时睡着
[31:15] I work security at a club, so it’s late nights. 我在俱乐部从事安保工作 很晚才下班
[31:18] My buddy said you could maybe help me out 我朋友说你可以帮忙
[31:20] with a little something? 给我点提神的东西
[31:22] And what’s the name of your friend? 你朋友叫什么
[31:23] His nickname’s Sweaty John. 他的昵称是流汗约翰
[31:26] Or Johnny Sweats. 或是汗水约翰尼
[31:27] Sometimes they call him Johnny the Sweater. 有时别人叫他约翰尼流汗哥
[31:29] That means nothing to me. What’s his real name? 没听过 他的真名叫什么
[31:31] – John. – John what? – 约翰 – 他姓什么
[31:35] I don’t know what you or your friend think we do here, 我不知道你或你朋友如何看待这里
[31:37] Mr. Ramone, but I can assure you 但是雷蒙先生 我可以保证
[31:39] we prescribe medication in accordance with the law. 我们开出的药物都是合法的
[31:41] So you either get wise to the fact 所以你要么认清事实
[31:43] that this isn’t a UConn frat house, 这里不是康州大学的兄弟会
[31:44] or you get the fuck out of my office. 要么你就滚出我的诊所
[31:46] My apologies, Doc. 不好意思 医生
[31:47] It’s just, I did some digging around, 不过我做了点调查
[31:50] and, uh, I have records showing that this office purchased 有记录表明 这家诊所去年购买的手术级可卡因
[31:53] $138k worth of surgical-grade cocaine last year. 价值十三万八美元
[31:58] It also happened to be a year 但也就是去年
[31:59] in which you performed zero surgeries. 你一台手术都没做
[32:01] – What the fuck do you want? – It’s simple, actually. – 你到底想干嘛 – 其实很简单
[32:03] You work for Korlera, 你服务于科勒拉
[32:05] a company that I’d like to see do well. 我希望这家公司有良好的效益
[32:07] – That lawsuit… – The equipment malfunctioned. – 那次诉讼… – 设备故障
[32:09] It was tragic but unavoidable. 很糟糕但无法避免
[32:10] Yeah, see, that… that rationale doesn’t work for me. 知道吗 这个论据在我这里说不通
[32:13] You’re going to admit that, actually, 你要对外承认
[32:14] there was no equipment malfunction. 实际根本没有设备故障
[32:16] That the error was all human. Yours. 错误完全是人为造成的 是你犯的错
[32:19] Who the fuck do you think you are? 你以为你算老几
[32:21] Otherwise I sound the alarm on your little coke operation here. 否则我会警告别人 你这里在进行可卡因交易
[32:25] My life gets blown up either way. 不管怎样我的生活都要被毁掉
[32:27] Why would I do it the way that helps you? 我为什么要选对你有利的做法
[32:28] ‘Cause everybody understands a mistake. 因为大家理解 是人都会犯错
[32:31] I think the medical board will be less understanding 而对于你贩卖的那么多公斤舒适剂
[32:33] about the kilos of schneef you’ve been hawking. 医学委员会恐怕不会谅解
[32:43] Real interesting meeting with your trader friend last night, 昨晚见到你的交易员朋友 真是有趣
[32:45] Ben Kim. 本·金
[32:46] I know I was dishonest, 我知道我没说实话
[32:48] but I just wanted you two to resolve your differences. 但我只是想让你俩解决分歧
[32:50] It was an ambush. 那是突然袭击
[32:51] – Did it work? – Dollar Bill. – 有用吗 – 多拉尔·比尔
[32:53] Long time no see. 好久不见
[32:54] I saw you yesterday, dude. 伙计 我昨天才看见你
[32:55] And yet I’ve heard everyone else’s best idea. 不过其他人的金点子我都听到了
[32:58] You got something for me? 你有什么想法吗
[33:00] Yeah, yeah, sorry about that. 是的 这点我要道歉
[33:02] Uh, I’ve just been a little too busy making this firm 我只是忙着让这家公司
[33:04] – bathtubs full of money. – I know what that means. – 赚得盆满钵满 – 我知道这是什么意思
[33:07] Whatever moves you’re making probably shady as shit. 你使用的手段估计阴暗透顶
[33:09] Right on brand, though. 但很符合你的形象
[33:12] Uh, you came to me, 是你来找我
[33:14] you and Taylor, and begged me to come back here. 你跟泰勒求我回来
[33:17] You didn’t hire Melinda fucking Gates. 你雇的不是梅琳达·盖茨
[33:19] You know how I operate, 你知道我做事的风格
[33:20] and if my moves aren’t ethical enough for you, 如果我的做法对你来说不够道德
[33:22] then I can just take the rest of the day off 我现在就可以下班
[33:24] and go race for a cure. 参加防治乳癌慈善竞跑去
[33:25] You talk a big game. 你嘴上说得好听
[33:28] But you know what separates a real earner 但你知道真正赚钱的人
[33:29] from a blowhard in a fleece Snuggie? 跟穿羊毛睡袍的吹牛大师差别在哪
[33:31] Forethought. 深谋远虑
[33:33] When you go rogue, you put the entire fund 你走歪路的时候 整个公司
[33:35] and all of your colleagues in jeopardy. 以及所有同事都因此陷入险境
[33:37] You get the SEC to give this whole place a colonoscopy, 你会引来证交员会给这里做”结肠镜检查”
[33:40] not to mention Prince’s run is dead as soon as it’s started. 更不用说普林斯的竞选 一开始就废了
[33:43] And you can be sure I’ll be 你放心
[33:44] pointing at you for the blame on that. 到时候我一定把账算在你头上
[33:45] God, just when I thought I’d finally 天啊 我还以为我总算能当上
[33:46] make employee of the month. 月度最佳员工了呢
[33:49] Well, if you insist on freeballing it, 如果你执意不讲章法
[33:50] here’s what I can guarantee for you: 我向你保证
[33:53] your life on this floor will be misery. 你在这里的日子会很惨
[33:55] I’ll make Spyros your personal wet nurse. 我会安排斯皮罗斯当你的私人奶妈
[33:57] He’ll share your desk. You’ll suckle at his teat. 他会跟你坐同一张桌子 你就等着他给你喂奶
[34:00] Drink up, sweet baby boy. 奶要喝干净 小宝贝
[34:01] Gross. 真恶心
[34:03] He will be up your ass 24/7. 他会跟着你寸步不离
[34:05] Oh, I’ll be up there with a miner’s helmet and a pickaxe, 到时我戴着矿工的头盔拿着镐
[34:08] spelunking for all… 挖掘所有…
[34:09] – I got this. – Sorry. – 我来就好 – 抱歉
[34:11] I will require you to complete 我会要求你
[34:12] weekly anger management trainings 完成每周愤怒管理训练
[34:14] outside of work hours. 非工作时间完成
[34:15] I will project all of your chats and web searches 我会把你所有聊天和网页搜索记录
[34:18] onto the televisions. 投影到电视上
[34:19] Do that, and you’re gonna get a view 你敢这么做 就等着看我
[34:21] of my firm ass walking out the door. 头也不回地走出那扇门
[34:22] – Bluffing. – How the fuck would you know? – 虚张声势 – 你怎么知道我不是说真的
[34:24] You want to find out? 想知道吗
[34:27] Let’s go, tough guy. 来啊 猛男
[34:35] One round of liar’s poker. I win, you get off my dick. 玩一局说谎者的扑克牌 我赢了 你以后少管我闲事
[34:38] And I win, you loop me in on everything. 如果我赢了 你要把所有事都告诉我
[34:40] Done. 成交
[34:42] Wow, this is so good. 太精彩了
[34:46] Ohh! You know what? 你知道吗
[34:48] I bet you wanted me to do that, and you fucking memorized it. 我敢肯定你就想让我这么做 你事先都记好了
[34:51] Good read. 看得真准
[34:54] Nice fucking try. 这招不赖
[34:59] Pair of aces. 一对A
[35:01] Those are 1s, in case you’re confused. 那都是一 以防你没听懂
[35:03] I’m aware. Trip 3s. 我知道 三个三
[35:05] Quad 5s. 四个五
[35:11] No answers for you there, school child. 那里没有你要的答案 小学童
[35:14] Six 8s. 六个八
[35:16] Oh, smells like an overbid. 感觉在谎报价
[35:17] Yikes. 什么
[35:20] No way, buddy, since I only got one. 不可能 老兄 我只有一个
[35:23] Call. 开牌
[35:27] No fucking way. 不可能
[35:30] No fucking way 这张纸币上
[35:32] you got five 8s on this bill. 怎么可能有五个八
[35:36] This is a ringer. 这个是假的
[35:38] You’ve been holding it for this. 你一直留着它就为了这一刻
[35:39] Was I? 是吗
[35:54] And if you did, I love it. 如果你这么做了 我非常欣赏
[35:57] Fucking hell! 棒呆了
[35:59] This guy’s a fucking badass! 这家伙超级牛逼
[36:01] Olé, toreador. 厉害 斗牛士
[36:05] Damn! 精彩
[36:09] Philip punched the bully right in the mouth. 菲利普给了恶霸一记重拳
[36:12] This is the best thing that’s ever happened on this floor. 这是这层楼上发生的最好的一件事了
[36:14] He’s got that Winston Dick energy happening. 他简直温斯顿·杜克上身
[36:17] And you ruined it. 而你毁了它
[36:24] The stock popped. How? 股票暴涨了 怎么回事
[36:26] Turns out the equipment wasn’t faulty. 调查结果发现设备没有故障
[36:27] The mistake was human. Doc confessed. 是人为错误 医生承认了
[36:30] Well done. 很好
[36:31] Um, I’m out the rest of the day. 今天剩下的时间我要出去一趟
[36:33] – During trading? – Got to go to Buffalo, – 在交易时段吗 – 我得去趟布法罗
[36:34] get that fucking bag back from my grandparents, 从我祖父母那边把那该死的包拿回来
[36:37] take ’em to a real doctor. 然后带他们去找个正经医生
[36:43] You celebrating? 你在庆祝吗
[36:44] In this game, you got to celebrate the wins 在这场游戏中 你得为胜利去庆祝
[36:46] because they are uncommon. 因为那可不是普通的胜利
[36:48] The win is you strolling through that door again. 胜利就是你再次从那扇门漫步进来
[36:50] I don’t stroll. I stride. With purpose. 我可没有漫步 我是大步进来的 带着目的
[36:53] And is that purpose merely to congratulate me 而你的目的该不会只是来祝贺我
[36:55] for making an investment that accomplished the impossible: 完成了一项了不起的投资 使得利润大幅增长的同时
[36:58] giant financial upside and huge societal good? 还为社会做了巨大的贡献吧
[37:00] Or is it to come onboard? 还是你是来上船的
[37:02] No, we’re not quite there yet. 不 我们还没有到那一步
[37:04] Got to meet the wife. 得先见见尊夫人
[37:07] Can’t sign on without meeting the candidate’s life partner. 在与候选人的人生伴侣见面之前 我是不会加入进来的
[37:09] Andy just got in town. 安迪才刚到城里
[37:10] I’ll have the office reach out to set a time. 我会让办公室安排个时间
[37:12] – Great. – It really is. – 棒极了 – 的确是
[37:24] Every jackoff is in on Solana. 所有人都投索拉纳去了
[37:27] There is a hard fork coming for ETH. 以太坊即将迎来一次硬分叉
[37:29] We’re getting ahead of it. 我们的布局超前
[37:30] You’re walking around blind without a cane, pal. 哥们 你这是瞎转圈啊
[37:34] A fool and his crypto are lucky enough 首先一个傻瓜和他的钱要足够幸运
[37:36] to get together in the first place. 才能凑到一起来
[37:38] All the traders would emulate you in small ways, 所有的交易员在很多细节上都会去模仿你
[37:41] but now you have an actual Mini Me. 现在你是真的有了个迷你版的你
[37:45] He was always a chip off the old block. 他一直和我非常像
[37:47] I fought it for as long as I could, but now… 我已经尽我所能改变他了 但现在
[37:50] You just said “Fuck it” And handed him a chisel. 你只需说”去他的” 然后递给他一把凿子
[37:53] Pretty much. 很贴切
[37:55] You know, I know there’s a downside. 我知道这有些不利方面
[37:58] You can’t escape passing on some of your damage, 你会不可避免地把一些坏毛病传递给他
[38:00] even if he did get the twinkle in the eye 即使他的眼睛里闪烁着光芒
[38:02] and the killer instincts. 还有杀手般的直觉
[38:03] There. That. 就是这里
[38:06] A couple of years ago, 几年前的时候
[38:07] you wouldn’t have seen any downside. 你绝对不会谈什么不利方面
[38:08] You would have just fucking loved the way 你只会爱死了
[38:10] Gordie was turning out. 戈多的变化
[38:13] You’ve changed too, you know. 你也变了 你知道吗
[38:14] You’ve done something 你做了一些
[38:16] few people are actually able to accomplish. 只有极少数人可以真的做到的事
[38:19] You’ve evolved. 你进步了
[38:21] Next you’re gonna tell me you’ve changed… 接下来你要告诉我你变了
[38:24] and that we’re different than we were 我们曾经渴望彼此
[38:26] when we wanted each other. 但我们现在变了
[38:28] Do you disagree? 你不这么认为吗
[38:32] No. 不
[38:34] We have changed. 我们变了
[38:38] Out of a hundred alternate universes, 如果有一百个平行宇宙
[38:40] you and me probably end up together in 95. 里面大概有九十五个你和我最终会在一起
[38:42] Well, this is one of the other five. 好吧 这是另外五个当中的一个咯
[38:46] If you come back with us, 如果你回到我们身边
[38:48] things would be different. 一切会有所不同
[38:52] And what happens to the Wendy Rhoades 待在一个麦克·普林斯是总统的宇宙
[38:54] living in the universe where Mike Prince is president? 对温迪·罗兹来说会发生什么呢
[39:01] A lot of billionaires feel they never have enough. 许多亿万富翁觉得自己贪心不足
[39:05] It’s the driver. 这是种动力
[39:07] But I’ve learned that there is such a thing as too much. 不过我也明白了什么叫过犹不及
[39:09] Too much ego, too much power. 过于自我 以及过多的权力
[39:12] Prince is over that line. 普林斯已经越线了
[39:14] And why it is on you to step in? 为什么是你来插手
[39:17] Because I’m looking around, 因为我找了一圈
[39:18] wondering who else is gonna stop him, 想着还有谁可以来阻止他
[39:19] and I’ve realized the only answer is us. 然后我意识到只有我们了
[39:23] So much has happened to what we built, Bobby. 博比 我们建立的一切已经遭遇了太多变故
[39:26] And against all odds, I’m still there. 尽管困难重重 但我仍在那里
[39:29] And I-I’m not saying it all happened for a reason, 我并不是在说”事出必有因”
[39:31] or any bullshit like that. 或是此类的混账话
[39:32] I just know how I’ll feel 我只知道当我看着它发生
[39:34] if I see it coming and do nothing. 而什么都不做会有什么感觉
[39:37] Well, you’re putting me in that place now, too, 好吧 你现在把我也放到了那个位置
[39:40] by telling me this. 因为你把这些都告诉了我
[39:42] Oops. 啊呀
[39:44] You need me to do this with you, or you want me to? 你是需要我和你去做这些 还是你想要我去
[39:47] – You have to ask me that? – Well, the Wendy Rhoades I knew, – 你一定要问我这种问题吗 – 我认知中的温迪·罗兹
[39:50] she could break Mike Prince down and reassemble him 把麦克·普林斯击碎再重新组装起来的速度
[39:53] faster than a pit crew at Talladega. 比塔拉迪加赛车场的专业维修人员更快
[39:55] I still can. And the Robert Axelrod I know 我现在依然可以 而我认知的罗伯特·阿克塞罗德
[39:57] would still be nursing a grudge. 肯定还在怀恨在心
[40:00] Despite the grand tour of Castle Axelrod 即使参观了阿克塞罗德的大城堡
[40:03] and Gordie Gekko’s crypto brilliance, 也看到了股市大亨在数字货币市场的天份
[40:05] I’m not buying it. 我并不买账
[40:06] Mike Prince has wronged many, 麦克·普林斯伤害了很多人
[40:08] but you’re the one he took from. 但你才是被他夺走东西的那一个
[40:10] And as evolved as you are, 你这样卓越超群的人
[40:11] that’s not something I see you getting over, 我不认为这是件你能忍的事情
[40:13] in this or any other universe. 不管是在这个宇宙还是别的宇宙
[40:15] Okay. 好吧
[40:17] So you have my reason figured out. 你把我得参与的原因解释清楚了
[40:19] What’s yours? 那你的呢
[40:21] And don’t say you just told me, 别说你刚刚已经告诉我了
[40:22] because that was only half of it. 因为那只是原因的一半
[40:24] You think I’m holding out on you? 你觉得我会瞒着你吗
[40:25] No, I just don’t think you have the words 不 我只是觉得你到现在也还没有找到合适的词
[40:28] for yourself yet either. 把你的心底话说出来
[40:32] Do it now. 该说了
[40:38] We’ve moved markets. 我们改变了市场
[40:41] We’ve built up and torn down companies. 我们建立了有些公司 也毁掉了一些公司
[40:46] We’ve created some jobs, destroyed others. 我们创造了许多岗位 又摧毁了一些别的
[40:51] But sticking my fingers into a presidential election? 但插手一场总统选举
[40:54] Changing the course of history? 改变历史的进程
[40:58] I’ve never interfered that much. 我从来没有干涉过这种程度
[41:02] If we came here… 如果我们来到这里…
[41:06] and made the case to you… 向你说明了情况…
[41:08] and you believed it was worth joining our cause… 你会相信加入我们的大业是值得的…
[41:13] I would have no doubts. 对此我毫不怀疑
[41:16] I have your voice in my head, too. 我脑子里也有你的声音
[41:19] I run things by you. 我是通过你来运作事务的
[41:21] Like when I first got here 就像我刚来这边的时候
[41:23] and I didn’t know how the hell I was gonna go on. 我不知道我该怎么继续下去
[41:25] All of this, this was you, not me. 成就这一切的 是你 不是我
[41:29] But you’re right. 但你是对的
[41:32] Prince is in my head. 普林斯一直阴魂不散
[41:34] I think about him sitting in my chair, behind my desk. 我想象着他坐在我的椅子上 我的桌子后面
[41:39] He replaced all the furniture. 他把所有家具都换掉了
[41:43] But yes, it’s never looked right. 不过 是的 怎么看都不对
[41:45] It’s not right. 这不是该有的样子
[41:58] I love breaking bread with you, pal, 我喜欢和你一起吃饭
[41:59] but I hate to ruin your appetite. 但我不想毁了你的胃口
[42:03] Did you talk to the president? 你和总统谈过了吗
[42:05] Even in light of your recent vindication in state court, 即便是你最近在州法院上被证明无罪
[42:08] he feels it would be an overreach. 他还是觉得这有点过头了
[42:09] He can’t be seen doing 他不能让人觉得
[42:11] a backbend as an arbitrary partisan favor. 他是在帮自己党派的忙
[42:15] Well, maybe the, uh, problem isn’t what the argument is 好吧 也许 问题不是争论的内容
[42:19] as much as who is making it. 而在于谁在争论
[42:22] I realized that neither you nor I could present this case, 我意识到不管是你还是我都无法说明这个情况
[42:26] so I found the one man who could. 所以我找到一个可以的人
[42:30] Solicitor General. 司法部副部长
[42:37] I, Waylon Jeffcoat, am now newly of the belief 我 韦伦·杰夫科特 现在才意识到
[42:40] that I wrongly had Chuck Rhoades fired 我错误地将查克·罗兹
[42:43] from his position as United States attorney 从纽约南区
[42:45] for the Southern District of New York. 联邦检察官的职位上开除了
[42:47] While we may not see eye to eye on account of his stature 由于他的地位和价值观
[42:50] and his values, 我们的看法可能不一致
[42:51] Mr. Rhoades is undoubtedly a tenacious prosecutor, 但罗兹先生无疑是一位顽强的检察官
[42:54] and some might say 有人可能会说
[42:56] an attribute to the legal profession. 这是从事法律职业的特点
[42:58] It was not my place to yank him from service 在他还未大展宏图前
[43:02] before he had ripened. 我没有资格撤他的职
[43:04] How in the name of God and Texas 苍天在上啊
[43:06] and all that is holy did you get Jock Jeffcoat to say that? 你是怎么让乔克·杰夫科特说出这些话的
[43:13] Open it. 开门
[43:14] There you go. 这边请
[43:35] Yeah. 耶
[43:38] “How beautiful on the mountains “那报佳音的
[43:40] are the feet of those who bring good news”. 这人的脚登山何等佳美”
[43:47] My dogs have been barking, Chuck. 查克 我的脚一直很疼
[43:49] I suppose in exchange for this gift, 我想作为这份礼物的交换
[43:52] I can give you some good news. 我可以给你一些好消息
[43:54] – You got a camera phone? – I do. – 你的手机可以拍照吗 – 可以
[43:58] I made him an offer that was just the right size. 我给了他一个”尺码正好”的条件
[44:01] Well, whatever the hell that means, 好吧 不管那是什么意思
[44:03] you did the undoable. 你完成了件不可思议的事
[44:05] Now, Karl here is sharing his creamed spinach 现在 卡尔在这里和几个48小时节目组的制作人
[44:08] with a couple of producers from 48 Hours. 享用奶油菠菜
[44:10] Isn’t that right, Karl? 没错吧 卡尔
[44:12] Not just producers. Co-exec producers. 不只是制片人 是联合执行制片人
[44:15] Karl, are you suggesting they might be interested 卡尔 你是觉得他们会对播出这段视频
[44:17] in airing this video? 感兴趣对吗
[44:18] Was Geoffrey Holder interested in uncola nuts? 吉奥菲·侯德对非可乐感兴趣吗
[44:23] That’s a yes. 就是肯定
[44:25] Jesus, Karl. 见鬼 卡尔
[44:26] Thank you. 谢谢
[44:31] Not every day you see a former 美国前司法部长
[44:33] Attorney General of the United States 在监狱里发表道歉声明
[44:34] issue an apology from a jail cell. 这可不常见啊
[44:36] Seems the president can either hop onboard when it airs 看来总统要么可以在视频播出时介入进来
[44:39] or explain why he’s not righting a wrong 要么解释一下他为什么不纠正
[44:43] committed by the Justice Department he now oversees. 在他监管下的司法部门所犯下的错
[45:19] Thank you, Bill. 比尔 谢了
[45:23] Thank you. 谢谢你
[45:25] I’m a little more used to buying gifts for the women in my life. 我更习惯给我身边的女人买礼物
[45:28] Well, I too love chocolate and your affection. 好吧 我很爱巧克力和也感谢你的关心
[45:32] And I’m so happy you and Mafee are working together again. 并且我很高兴你和玛斐又一同工作了
[45:35] Oh, we’re gonna make bank. 我们可要赚笔大钱
[45:37] That was the plan. 就该这样嘛
[45:39] Next time, let me in, 下次 带上我一起
[45:42] and I’ll send Spyros away 我会把斯皮罗斯送的远远的
[45:43] to work on his Continuing Ed credits 继续去修他的学分
[45:45] to get him off your dick. 好让他离你远远的
[45:46] Ugh, no, I-I can’t say thank you more than once a week. 不了 我不能一周内说两次谢谢
[45:49] The words won’t form in my mouth. 这词可不能从我嘴里蹦出来
[45:50] I know. I know. 我知道 我知道
[45:52] Just remember, I’m here to earn, not sell fucking cookies. 记住 我来这里是为了赚钱 不是卖曲奇饼的
[46:11] I hate to be the one to say it, Sonny, 儿子 我不想这么说的
[46:13] but if the call were coming, it would have come by now. 可要是电话会打来的话 早就打来了
[46:18] It’s indecent to phone a man in his home after 9 p.m. 晚上九点以后打电话到别人的家里是很不礼貌的
[46:23] Well, listen, you took your shot, 好吧 你试过了
[46:25] and either way, with your popularity 不管怎样 以你的声望
[46:27] and Jock’s apology, 和乔克的道歉
[46:28] there are dozens of positions of equal stature. 同等地位的职位有几十个
[46:43] Spam. 垃圾邮件
[46:52] You really think this is necessary? 你真的认为有必要这么做吗
[46:54] This guy’s thorough. 这家伙可仔细的很
[46:56] We’ve got to be two steps ahead. 我们必须领先对方两步
[46:57] Then this isn’t enough. 那这可不够
[46:58] What do you mean? You even used the toothbrush. 什么意思 你连牙刷都放上了
[47:01] Remember back when we had dinner with that couple, the Merricks? 记得我们和梅里克夫妻吃晚饭的那次吗
[47:04] There was a weird energy between them. 他们之间有种奇怪的能量
[47:05] – We talked about it afterwards. – That’s right. – 我们后来有谈过 – 是的
[47:07] We said it was obvious they hadn’t had sex in months. 我们说过他们显然好几个月没有过性生活了
[47:09] They got divorced right after that. 他们后来离婚了
[47:13] His affair came out, and he never made CEO. 他的外遇浮出水面 他也没当上CEO
[47:16] My point is, we could tell. 我的意思是 我们能看得出来
[47:21] You see? 你看
[47:24] So, we… 所以 我们…
[47:29] You been seeing people recently? 你最近有和别人约会过吗
[47:31] Yeah, but I’ve been safe. 有 但我是安全干净的
[47:34] I got tested before I came out, just to be sure. 我来之前才做过测试 就是为了以防万一
[47:38] You? 你呢
[47:39] I’ve been safe. 我很干净
[47:42] Fucking mood killer. 该死的气氛杀手
[47:44] Maybe we need something to help out a little. 也许我们需要点东西来调情
[47:47] I don’t need Viagra. 我不需要伟哥
[47:48] No, no. I was thinking Molly. 不 不 我是在想小鲜肉
[48:01] Well… 好吧
[48:03] I’m cashing it in for the night. 我要休息了
[48:05] You’ll find something in D.C., like Ira said. 你会在特区找到工作 就像艾拉说的那样
[48:08] And then you’ll get used to the commute. 然后你就会慢慢习惯通勤了
[48:10] Enough. Right? 够了 好吗
[48:13] Let’s not play the funeral dirge 能不能别奏丧乐了
[48:15] while my eyes are still open. 我眼睛还睁着呢
[48:25] Yes, this is he. 是的 是我
[48:29] Please put him through. 请把他转接过来
[48:37] Mr. President… 总统先生…
[48:39] it is an honor to hear from you. 接听您的电话是我的荣幸
[48:52] You feeling anything? 你有任何感觉吗
[48:54] Not yet. You? 还没有 你呢
[48:58] No, not yet. 不 还没
[49:01] You want to play some music? 你想听点音乐吗
[49:03] Anita Baker, maybe? 安妮塔·贝克的
[49:07] Like that time at college, 就像上大学时候
[49:08] in your parents’ place by the lake? 在你爸妈湖边那个房子那次
[49:09] How could that be the only album they had in the whole cottage? 他们整栋房子里怎么会就只有那一张唱片
[49:12] Hey, it covered the sounds. 嗨 它把声音都盖住了
[49:14] They never knew you snuck into my room. 他们从来都不知道你溜进了我的房间
[49:17] I think they knew. 我觉得他们知道
[49:20] Why else would your dad make our wedding band sing 不然你爸爸为什么会让我们婚礼乐队唱
[49:22] “Giving You the Best That I Got”? 《把最好的献给你》
[49:25] Ugh. They knew. 他们知道了
[49:27] Yeah. 耶
[49:39] Here we go. 我们可以开始了
[50:11] Have you decided? 你决定好了吗
[50:16] It ain’t me, babe. 这不是我的作风
[50:20] And not because I think you’re wrong about Prince. 不是因为我认为你误解了普林斯
[50:23] Or because I don’t want to be there for you three, 也不是因为我不想为你们三个过去
[50:25] who have each, over time, 催着时间的推移
[50:26] earned my serious consideration, 你们每个人都赢得了我的认真对待
[50:28] respect, even love. 尊重 甚至爱
[50:30] – Then why? – Because America, – 那是为什么 – 因为美利坚
[50:32] the land of the free, 自由的国度
[50:34] isn’t that for me anymore. 对我而言不再自由了
[50:36] And I can’t see how it ever will be. 我也不觉得将来会有改变
[50:38] ‘Cause Prince is only on the ascent, 因为普林斯只会崛起
[50:41] and I don’t engage in wars of attrition anymore. 而我不想再参与消耗战了
[50:43] Because Chuck is a free man 因为查克是一个自由之人
[50:45] who never relents and never stops, 从不心软 也不会停下
[50:46] and I remain the one that got away. 而我仍旧是那个逃离者
[50:48] But mostly because I have a better idea. 但最主要的是因为我有个更好的主意
[50:52] Come with me. 跟我来
[50:59] Your office. 你们的办公室
[51:03] Ample space for each of you. 你们每个人都有足够的空间
[51:06] Whatever you need, we can get. 不管你需要什么 我们都可以搞定
[51:11] This wasn’t ever about us convincing you to come back. 这从不是我们说服你回来的事
[51:15] It was always about you showing us why we should stay. 一直都是你向我们展示为什么我们要留下
[51:18] You’re my people. 你们是我的人
[51:20] And all the things we can no longer have in the States, 所有我们在美利坚不能再拥有的东西
[51:22] we have here. 这里都有
[51:24] Freedom. Opportunity. 自由 机会
[51:27] Self-determination. 自主权
[51:29] Each other. 彼此
[51:30] Nothing puts a smile on my face 没有什么比鲍比·阿克塞罗德
[51:32] like Bobby Axelrod making moves I never saw coming. 做出我从未预料的举动更能让我开心了
[51:35] And think of all those moves 瓦格斯 想想那些股市交易
[51:36] that we can make together again, Wags. 我们还可以一起干
[51:38] Oh, I am. I truly am. 我有想过 我绝对想过
[51:40] So you’re in? 那你加入吗
[51:42] Had you asked me three days ago when we just arrived, Maestro, 大师 如果三天前我们刚到的时候你问我
[51:44] I might have jumped into your arms 我可能会直接跳进你的怀抱
[51:46] just out of raw emotion. 不过只是出于纯粹的情感
[51:47] But what we’ve said about Prince is true. 我们说的普林斯的事情都是真的
[51:52] The mere fact that you’re frightened 如果只是害怕你们再次接触时
[51:54] of what he might do to you should you engage again… 他可能会对你做些什么的话…
[51:55] I never used that word. 我从没用过那个词
[51:57] A man who defeated you in the way that he did, 他用他的手段打败了你
[51:59] in the manner that he did, 用他的方式
[52:01] leaving you wounded but not dead. 留下一个伤痕累累但未咽气的你
[52:03] Who are we if we see how smart 如果我们知道他有多聪明 危险
[52:07] and dangerous and capable he is, 又有能力 然后选择一走了之
[52:09] and yet we choose to walk away? 那我们算什么
[52:10] You’d be survivors. 你们会是幸存者
[52:13] Truth is, Taylor, 泰勒 事实是
[52:14] you can do more good in this world 你可以完成你的赚钱目标
[52:16] getting to your number than you ever could 在这个世界上做更多的好事
[52:17] by trying to take down Mike Prince. 远比扳倒麦克·普林斯要好得多
[52:20] You come work with me again, 你可以继续跟我干
[52:21] I guarantee you, we will get you to a billion 我向你保证 我们可以在36个月内
[52:25] within 36 months. 帮你赚到十个亿
[52:28] This is it. 这就是了
[52:29] It’s what you’ve been waiting for. 这是你一直期待的
[52:33] If I do the math, and, like you, I can’t help doing the math, 让我来算一下 就像你一样 我忍不住要算一下
[52:37] if I run the simulation, 如果我模拟一下
[52:38] Prince gets elected maybe 9.8% of the time. 普林斯当选的概率大概是百分之九点八
[52:41] But the consequences of that, if it happens, are too great. 但如果发生这种情况 那后果将非常严重
[52:46] I can’t abandon the fight. 我不能放弃战斗
[52:52] I once asked a very smart man if I needed citizenship 我曾问过一个非常聪明的人 如果家那边的情况
[52:55] in a country other than the United States 变得非常糟糕 我是否需要在其他国家
[52:57] if things went bad back at home. 弄一个身份
[52:58] And he said, “If it gets that bad there, 然后他说 “如果那里都变得糟糕了
[53:01] there’s nowhere you can go that won’t be touched by it”. 那就没有地方不会被波及到了”
[53:04] So, what am I buying myself here? 所以 我在这里可以赢得什么呢
[53:07] Not enough, I’m afraid. 恐怕远远不够
[53:10] Plus, I like air conditioning, 再说了 我喜欢空调
[53:15] Big Macs and baseball too much to ever really leave. 巨无霸 还有棒球 这些可太难割舍了
[53:25] Seems like you got out early enough 看来你脱身的足够早
[53:27] not to feel tied to this thing. 没有觉得自己还被捆在这事上
[53:29] I envy that. 我很羡慕这点
[53:30] No, you’re a better man than me, Wend. 别说 你是个比我更优秀的人 温迪
[53:33] As usual. 一直都是
[53:35] I really didn’t want to have to say goodbye to you again. 我真的很不想再次和你说再见
[53:37] Yeah. 是啊
[53:39] I know. 我知道
[53:54] My own take on Prince right now is this: 我对普林斯目前的看法是这样的
[53:58] You can’t bring him down, 你不能把他打倒
[54:00] so you should help him. 所以你应该去帮助他
[54:02] Get him elected. 助他当选
[54:04] That’s how you get him out of your way 这样才能把他彻底解决
[54:06] once and for all. 一劳永逸
[54:23] And how long have you been based out of Colorado, Andy? 安迪 你住在科罗拉多多久了
[54:25] Since the girls started college. 女儿们上大学后就过去了
[54:27] We all lived together until then. 在那之前 我们都住在一起
[54:29] And even then, once I was based out there, 即便如此 我常驻在那里之后
[54:31] I’m back east so much, we’re gonna have to do a lot of work 我经常回东部 我们要做很多工作
[54:33] to hide the plane’s carbon footprint. 来隐藏飞机的碳足迹
[54:36] It was the best arrangement 这对我们来说是最好的安排
[54:38] for us to be able to each pursue our passions. 我们可以各自追求自己的爱好
[54:41] We wanted to model that for our daughters. 我们想要为我们的女儿们树立这样的榜样
[54:43] Well, I-I think it worked out well. 我觉得结果还不错
[54:45] Yeah, it did. 的确是
[54:49] And now? 那现在呢
[54:50] I always knew this day would come. 我一直知道这一天会到来
[54:52] We’ve been planning for it. 我们一直在为此做准备
[54:53] And I’m ready to do whatever it takes, 我已经准备好不惜一切代价了
[54:55] including living here with Mike. 包括和麦克一起住在这里
[54:59] Good. 很好
[55:03] Let’s take a quick break, huh? 让我们简单休息一下吧
[55:05] – Where’s your restroom? – Uh, just there. – 你们的洗手间在哪里 – 就在那里
[55:45] I have a lot of respect for how you two 我对你俩处理彼此之间关系的方式
[55:46] have handled your relationship. 表示非常的敬佩
[55:48] Conflicting ambitions are a difficult thing to manage, 互相冲突的野心是一件很难处理的事情
[55:51] and you’ve built a good arrangement. 但你们做出了非常好的安排
[55:52] Thanks. 谢谢
[55:54] It worked for us. 这对我们很有效
[55:55] But the open part of the marriage 但是婚姻的开放部分
[55:57] can’t continue during the campaign. 在竞选期间不能继续
[56:02] We know that. 我们知道
[56:04] How did you? 你怎么知道的
[56:05] My job to know. 我的工作就是了解这些
[56:07] I heard a whisper, followed it up. 我听到了一些流言 就去追查了一下
[56:08] Couldn’t get it confirmed. 没有办法确认
[56:11] Andy’s stuff in the bathroom was a nice touch, 把安迪的东西放在洗手间里是个不错的举动
[56:13] but this layer of marital harmony 但是这个层次的婚姻和谐
[56:16] is about one night thick. 大概只有一个晚上
[56:18] And despite how things have supposedly changed, 尽管许多事情已经发生了变化
[56:20] the American electorate isn’t ready for a first couple 美国选民还没有准备好迎接有着一些特殊约定的
[56:22] with an arrangement. 总统夫妇
[56:26] He’s good. 他很厉害
[56:28] So, what now? 那现在要怎样
[56:29] I need to wade into the murky parts of this with you, 我需要和你们一起深入探讨这件事的阴暗部分
[56:32] and you’re gonna have to let me. 你们要让我参与进来
[56:33] I need to know it all. 我需要知道全部细节
[56:36] – We can do that. – Good. – 我们可以做到这一点 – 很好
[56:38] Let’s start with the names of all your partners 让我们先把过去五年中你们的伴侣的名字
[56:40] in the last five years. 都列出来
[56:42] What, now? 什么 现在吗
[56:43] You can make a list on your phones. 你们可以在手机上列出来
[56:59] I’m not reading this in front of him. 我不会在他面前念出来
[57:01] – Yeah, nope. – I completely understand. – 对 不行 – 我完全理解
[57:18] I know that one. 我知道那一个
[57:20] – Three down? – Four. – 第三个吗 – 第四个
[57:22] How many down does it go? 下面还有多少个
[57:23] It’s not a competition. There’s neither the room 这可不是比赛 既没有机会
[57:27] nor the need for jealousy of the past. 也没有必要去嫉妒过去那些事
[57:28] Let’s stay forward-focused. 让我们继续往下
[57:35] Okay. 好的
[57:39] Good. But no more all-you-can-eat buffet. 好的 但现在开始不能”吃自助”了
[57:42] It’s prix fixe for the both of you from here on out. 你俩的这个名单都到此为止了
[57:45] Can you do that? 可以做到吗
[58:55] And that is why it’s my pleasure to announce my run 所以 我很荣幸宣布 我将成为
[58:57] as an independent candidate 美利坚合众国的
[58:59] for President of the United States! 总统独立参选人
[59:03] Let’s do this! 让我们开始吧
亿万

Post navigation

Previous Post: 亿万(Billions)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 亿万(Billions)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

亿万(Billions)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E11
S07E12

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme