Skip to content

英美剧电影台词站

亿万(Billions)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 亿万(Billions)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:06] I’m not Axe. I’m different. 我和阿克塞不一样
[00:08] And I’m willing to put 我很愿意
[00:09] the time and effort in to prove that to you. 花费时间和精力来证明这一点
[00:11] With Axe, I didn’t have to pretend 我跟着阿克塞的时候
[00:13] I was making glittery cupcakes 有欠收拾的混账直接就动手收拾
[00:14] while shivving a motherfucker who needed shivving. 不用假装自己在做华丽的纸杯蛋糕
[00:17] Maybe Prince’s way is more powerful. 也许普林斯的方法更有用
[00:20] Welcome to Michael Prince Capital, Kate. 凯特 欢迎来到迈克尔·普林斯资本
[00:21] Where do I work? 我的工位在哪里
[00:23] There comes a time, Lucien, 卢西恩 总有一天
[00:24] 引用《跨性别:理想与现实相遇》 作者海伦·乔伊斯 抨击跨性别运动
[00:24] when ideology meets reality. 理想会与现实相遇
[00:26] Even in the newspaper business. 报业也不例外
[00:28] I want your comment on the story I am running. 我想听听你如何评论我的报道
[00:32] We both share the same vision 我们共同展望着
[00:34] of what a Summer Games in New York should look like. 在纽约举办的夏季奥运会是何等盛景
[00:37] I thrive in peacetime. 太平时期是我的盛世
[00:39] But the best way to peace is through overwhelming force. 但太平最好还是靠压倒性的实力实现
[00:43] The 2028 Games 2028年奥运会
[00:45] can no longer be held in New York City. 将不能在纽约举办
[00:47] Chuck can be removed as AG. 可以把查克从检察长上撤下来
[00:49] How do we pull the lever? 怎么把他拉下来
[00:50] Charles Rhoades Junior 小查尔斯·罗兹
[00:51] is hereby removed as attorney general 现解除纽约州
[00:53] of the State of New York. 总检察长职务
[00:54] The Senate names Miss Daevisha Mahar 参议院任命德维沙·马哈尔小姐
[00:56] as acting attorney general 为罗兹先生剩余的任期内
[00:58] for the remainder of Mr. Rhoades’ term. 代理检察长
[01:00] You want to know why Axe is satisfied with freedom? 你想知道为什么阿克塞满足于自由吗
[01:02] Why Chuck is priapic for warfare? 为什么查克这么崇拜战争吗
[01:04] Because they are lesser Caesars. 因为他们是低段位的征服者
[01:06] You want to be a greater Caesar? 你想成为高段位的凯撒大帝吗
[01:08] Michael fucking Prince is running for president. 该死的迈克·普林斯要竞选总统
[01:12] President of the United States of America. 美利坚合众国的总统
[01:14] – And one of us… – Both of us. – 而你或我… – 是你和我
[01:16] could be running Michael Prince Capital very soon. 很快就能接管迈克·普林斯资本
[01:19] For you to succeed at being whatever it is 要成为你想成为的人
[01:21] you want to be, you need to stop lying to yourself. 就别再自欺欺人了
[01:23] Let’s not forget about you 别忘了你
[01:25] and what you want out of all of this. 以及你想从中获得的利益
[01:27] Prince is funding Mike Money with crypto. 普林斯用数字货币供资给迈克资金
[01:29] Ten incorrect attempts and it’ll encrypt itself, 十次错误它就会自动加密
[01:31] making it impossible to access whatever’s on it. 里面的内容就无法被获取
[01:33] If we go down this road, one of you is ending up in jail. 如果我们顺着这条道走下去 你们中有一个会入狱
[01:38] This night’s cost me $3.5 billion already. 今晚我已经花了三十五亿
[01:43] We’re gonna destroy Mike Prince together. 我们会一起击垮迈克尔·普林斯
[01:45] The world will think you’re under indictment, 世人都会以为是你受到了指控
[01:47] right up until the minute we lock Mike Prince up. 直到我们把迈克·普林斯送进监狱
[01:50] You got a deal. 就这么定了
[02:16] Find me Wendy fucking Rhoades. 让该死的温迪·罗兹来见我
[02:21] She’s actually here?! 她真在这
[02:38] What is so fucking wrong about me 我到底有什么问题
[02:40] that you’re sure I shouldn’t be fucking president? 你就那么肯定我不该当总统
[04:21] This is part two, Wendy. 这是第二阶段心理辅导 温迪
[04:24] Just you and me. 只有你和我
[04:25] Part one was the day you grilled me 第一阶段是你在这里
[04:27] right here all alone. This is… 盘问我的那天 这是…
[04:29] Part two, yeah. You said. 第二阶段 你说过了
[04:32] I need to go deep. 我需要更深入的挖掘
[04:34] We do. 我们都需要
[04:36] That’s my specialty. 那可是我的专长
[04:38] But now you need to do it for me. 现在你要为我挖掘了
[04:41] I’ve been doing a kind of internal 我一直在进行一种类似于
[04:43] chiropractic adjustment, 脊骨疗法的调整
[04:45] trying to align myself to find the parts in there 想要调整好自己
[04:47] that are fighting the whole, but… 找到出问题的部位 不过…
[04:49] Yeah, you can’t do that alone. 但你一个人做不到
[04:53] But you could have just walked through that door 你本可以直接走过那扇门
[04:54] and asked me to dive in. 来邀请我加入
[04:56] Instead, you cleared the office. Why? 然而你却清场了 为什么
[04:57] Well, I can’t just let anyone, not even you, 我不会在还没有确定的时候
[04:59] all the way inside without being sure. 就让别人参与进来 包括你在内
[05:01] So you plan on interrogating me the way I did you? 所以你想照葫芦画瓢 来审审我
[05:06] – I pass. – Don’t think of it like that. – 我拒绝 – 别这么想
[05:09] Where I’m going, I need loyalists. 我要去的地方 需要忠诚的支持者
[05:11] Not blind loyalists, open-eyed believers. 不是愚忠 而是清醒警觉的信徒
[05:14] Like Nirvana fans back in the day. 就像涅槃乐队的粉丝一样
[05:16] 涅槃乐队主唱科特·柯本 有强烈的批判精神
[05:16] No. Most of them didn’t understand Kurt. 不一样 他们大部分人根本就不懂科特
[05:19] I need to know that you get me. 我需要知道你懂我
[05:21] 科特妮·洛芙 空洞乐队创始人 科特·柯本的妻子
[05:21] You want me to be your Courtney Love? 我想让我做你的科特妮·洛芙
[05:23] No. My Dave Grohl. 不 是做我的大卫·格鲁
[05:24] Lay down a monster beat and keep me on it. 用猛烈的节奏打下基调 让我继续下去
[05:27] Well, I could say I wouldn’t be standing here 这么说吧 我要是没准备好
[05:30] if I weren’t prepared to. 就不会站在这里了
[05:32] Uh, I’m not sure that’s good enough. 这还不够
[05:36] We need to get to your why. 你得开始问”十万个为什么”了
[05:41] Here’s a why. 那我开始问了
[05:44] Why are you so confident I’ll play along? 为什么你确信我会配合你
[05:46] Why don’t you think I’ll just turn around, 为什么你确信我不会立马转身
[05:49] pack out my desk and leave? 收拾东西辞职走人
[05:50] Because I didn’t sign up for this. 我当初可不是为此而来
[05:52] Not many people would walk away 没有多少人会放弃
[05:54] from the kind of access and power you’d have 你将拥有的这种机会和权力
[05:55] if you hang in close. 尤其是在唾手可得的时候
[05:56] You talking about your run for office? 这是在说你的竞选吗
[06:01] Twenty-eight is a long way off. 离2028年还远着呢
[06:06] Oh. 等等
[06:08] Timeline’s shifted. 看来计划有变
[06:09] I’m going to do things differently, yes. 是的 我要出其不意
[06:12] I’m announcing on my own timeline. 自己来宣布竞选时间
[06:15] I’m going to run and win in… 我想要当选于…
[06:16] – 2024. – I need it now. – 2024年 – 现在这一届
[06:19] Before it’s too late. 免得夜长梦多
[06:20] Assuming I’ll win, I’ll need to know 假定我会当选 我必须保证
[06:22] that I’m not just ready for this job, but primed. 我不仅能够胜任 而且还是最理想的人选
[06:26] I have blind spots. Everyone does. 可人无完人 我也有认知之外的盲区
[06:29] But I need to know that you’re in to expose them to me 因此我需要你来帮我找到盲区
[06:31] so that I can see and fix them. 好让我来补过拾遗
[06:33] Fair enough. 很好
[06:38] But I’m-I’m still not sure what it is you need to hear from me. 但我还是不确定 你究竟想听我说什么
[06:42] Well, start by finishing this sentence. 不如我起头 你跟着说
[06:44] “Michael Prince is…” “迈克尔·普林斯…”
[06:48] Michael Prince is going about this all wrong. 迈克尔·普林斯的做法大错特错
[06:52] Because instead of trying to extract 因为他实在不该
[06:54] a loyalty test from me, 测试我的忠诚度
[06:56] what he should be doing is using every second of his life 而是应该好好利用每分每秒
[06:59] trying to convince me and everyone like me 努力说服我 还有我这一类人
[07:01] that he’s worthy of my investment. 相信他是个值得投资的人
[07:05] Look inward for sure. 论心当然没错
[07:08] But look outward to engage all those 但论迹才能把所需的人
[07:10] you’re gonna need to get you there. 都收归麾下 为你所用
[07:11] Just tell me this. 那你告诉我
[07:13] Are you still capable of getting it done? 你还有能力做到吗
[07:14] That is not what you really want to know. 这不是你真正想问的
[07:19] What is it you really want to know? 你到底想知道什么
[07:23] Why is it so hard for you to do it for me 为什么让你替我做事就这么难
[07:25] when it was so easy for you with Axe? 为阿克塞效力就那么轻易
[07:28] No one would use the word “Easy.” 我可不觉得轻易
[07:32] But he was direct. 但他很直接
[07:34] He wanted the things he wanted. 目标也很明确
[07:37] And once we cleared out the inner conflicts, 而一旦解决了内心冲突
[07:39] he just went after them and got them. 他就会直取目标
[07:41] So you turned him into a targeted missile. 所以你是把他变成了一个目标导弹
[07:44] Oh, I just tweaked the guidance system a little. 我只不过是略微给他定了向
[07:47] He was already a missile. 他本来就是个导弹
[07:50] You can’t help but smile as you talk about him. 你说起他的时候脸上总是带笑
[07:54] What is it that makes you smile 当你想到你想去的地方时
[07:56] when you think about where you want to go? 是什么会让你会心一笑呢
[08:00] – We’re starting. – We are. – 终于切入正题了 – 是啊
[08:06] So? 所以
[08:09] Why are you the one right now, this second, 此时此刻 为什么是你
[08:11] to do this? 来做这件事呢
[08:13] Not the stem-winder you’ll give on the hustings, 我不想听你写在竞选演讲稿上的那些说辞
[08:15] but the real answer you give yourself 而是要听 夜深人静你对着镜子
[08:17] in the mirror at 2:00 a.M. 敞开心扉时会跟自己说的话
[08:23] Because of my ruthlessness. 因为我是个铁石心肠的人
[08:30] Say more. 继续说
[08:37] Think of it this way. 这么说吧
[08:38] If you’re out on a climb 如果在爬山中途
[08:40] and you fall and break your femur in half, 你摔断了腿
[08:42] you don’t need someone who knows how to talk a good game. 你需要的不会是一个舌灿莲花的人
[08:44] You need someone who knows how to fix it. 而是一个知道如何解决问题的人
[08:46] Someone who’s willing to do what needs to be done, 即使在没有麻醉药的情况下
[08:48] even when there’s no anesthesia out on the trail. 他也会勇往直前义无反顾
[08:51] Someone who will ignore your screams of pain 他会无视你痛苦的尖叫
[08:54] until the bone is set and ready to heal. 把你的腿给归位
[08:56] That someone is me. 这个人就是我
[09:06] And our country is the femur. 而我们国家就是断骨
[09:09] Damn right it is. 没错
[09:11] Strength. 铁腕
[09:14] People want that when they believe it’s not put on, 大众要的就是这个 只要他们相信一切是真的
[09:16] but real. 而不是演出来的
[09:19] People? 大众
[09:20] Where it went wrong was when politicians 问题就出在政治家们
[09:23] thought they had to listen to people. 总觉得要听大众的
[09:24] Not smart people. Not educated people. 而不是听聪明人的 听文化人的
[09:26] Just people. 就听普罗大众的
[09:28] There is such a thing as worthy dissent. 有种东西叫有价值异议
[09:29] The First Amendment. 由宪法第一修正案而来
[09:31] The Founders never wanted a true democracy, 国父们追求的从来不是绝对民主
[09:32] but a constitutional republic. You know this. 而是一个宪治共和国 你知道的
[09:39] So when you get there to the Oval Office… 等你真正入主了白宫…
[09:42] Truman had a sign on his desk that said, 杜鲁门执政期间的座右铭是
[09:44] “The buck stops here.” “担责于身 履责于行”
[09:45] Mine’s gonna say, “I am the buck.” 而我的座右铭是”有益国家之事 虽死弗避”
[10:03] Let’s fucking get you there. 那就祝你一臂之力 推你上位
[10:07] That’s my girl. 这才像我的宝嘛
[10:08] Uh, doctor. Uh… 我该尊称你医生的…
[10:10] Yeah, you’re on a different stage now, 你现在身份不同
[10:11] so don’t do that. 别再那样不拘小节了
[10:13] Copy. 明白
[10:18] So you didn’t clear the whole day. 原来你没有清全天的场
[10:20] Oh, I knew you wouldn’t need it. 我知道说服你不用那么久
[10:22] And I have someplace I very much need to be. 而且我还要去别的地方
[10:46] Wags, when was the last time you had egg foo young? 瓦格纳 你上次吃芙蓉蛋是什么时候
[10:49] Old-school style with the pork just so? 老式的 有猪肉的那种
[10:51] Because whenever that was, the next time is tonight. 不管你什么时候吃的 今晚你要再吃一次了
[11:03] My client has no prior felonies, 我当事人既没有重罪前科
[11:05] no pending criminal matters. 也没有牵扯未决刑事案件
[11:06] He’s already surrendered his passport. 更何况他已经上交了护照
[11:08] Mr. Rhoades is a man of some renown, 罗兹先生是有头有脸的人
[11:11] which makes flight even more unlikely. 逃跑的概率几乎为零
[11:13] The GPS ankle monitor, Judge, is an unnecessary 法官 我认为基于这些事实
[11:16] and extraordinary measure. 大可不必给他佩戴电子脚镣
[11:18] Well, Chuck and I go way back. 我和查克是老相识了
[11:21] And I know him to be an extraordinary character. 我知道他是个非凡的人物
[11:24] Thank you? 我该说 谢谢
[11:26] Uh, Judge Wailand, 威兰德法官
[11:28] I’d call you by your first name, 我就不直呼你的名字了
[11:30] but we don’t want that kind of thing on the record. 这种事情记录在案也没什么好处
[11:31] You’re treating me like some kind of lamster. 你真把我当成逃犯了
[11:34] But fleeing jurisdiction is the move 可是逃离司法管辖区这种事
[11:35] the guys I chase like to make. 只有我追查的人才能干得出来
[11:37] Please don’t address the bench directly 请不要直接跟法官对话
[11:39] unless the bench addresses you… 除非本席主动向你发问…
[11:43] as I’m about to do. 我也正想问问你
[11:46] But how, exactly, 到底是怎么了
[11:47] is this device causing you undue trouble? 这个设备给你带来了哪些不必要的麻烦
[11:50] You’d be still expected to continue your supervised release 无论如何 你仍应继续接受监督释放
[11:55] and check-ins for pre-trial services regardless. 并参加预审签到
[11:58] But this thing on my leg, 我腿上的这个东西
[12:01] what the kids call a Coney Island Crunk-o-Meter, 孩子们管它叫游乐场醉酒测试仪
[12:04] is chafing me. 把我的腿都磨破了
[12:07] I am chafing. 这样弄的我情绪也不好
[12:08] Emotionally and physically. 简直是身体和精神的双重折磨
[12:10] Literally and figuratively, 字面上也好 打比方也好
[12:12] if the distinction even exists anymore, 不管是哪一个层面吧
[12:14] and I haven’t been convicted of a damn thing. 你们没定罪就给我套上了这个玩意
[12:17] I can’t see how your itchiness 你的这种烦恼
[12:20] is something this court should be worried about. 不在本庭需要权衡的范畴之内
[12:23] This is all going the way it’s supposed to. 一切都在按计划进行
[12:25] Yeah. Good. I see. 我明白 很好
[12:27] But you called this meeting. 但你还是把我叫来了
[12:28] Because, while I’d like to think what I have is enough, 尽管我认为 现在这些手段已经足够了
[12:31] this is Chuck we’re dealing with. 但我们要对付的毕竟是查克
[12:32] You don’t think you have enough? 你觉得手段还不够吗
[12:34] Could always use more. 多多益善嘛
[12:35] I want to bring the garlic, the crucifix, 猎杀吸血鬼的时候 我得带着大蒜 十字架
[12:37] the stake through the heart. 还有刺穿心脏的木桩
[12:39] Well, there’s plenty out there. The guy’s pathological. 手段应有尽有 这家伙不好对付
[12:41] He has history with Taylor Mason, 他跟泰勒·梅森 还有温迪都交过手
[12:43] Wendy, obviously, and others that used to work there. 还有以前在那边工作过的人 也交过手
[12:45] – And that’s my company alone. – Sure. – 这还只是我的公司而已 – 当然
[12:47] Love to talk to them, with your permission. 如果你同意 我愿意跟他们聊聊
[12:49] Kate Sacker, too, if she’s allowed. 还有凯特·塞克 如果你同意的话
[12:52] They might not be comfortable with it, 他们可能会不太乐意
[12:53] but I’ll let them know I am 但我会告诉大家
[12:55] for the purposes of winning this. 这么做的目的 是为了我的胜利
[12:56] But once I open the door, 不过 我只负责引见
[12:58] it’s up to you to get them talking. 剩下的全靠你自己了
[13:02] To that end, shouldn’t you be there 说到这里 你不应该亲自到庭
[13:04] to make sure he doesn’t win this thing? 确保他这一场败诉吗
[13:05] I know how this is going to go. Request denied. 我知道查克诉求的走向 请求驳回
[13:11] Request denied. 请求驳回
[13:15] Let me know when that door is open. 你铺垫好了就告诉我一声
[13:30] This is how you and Dave drew it up, right? 你和戴芙就是这么设计的 对吧
[13:32] Certain aspects of it, yeah. 某些方面来看 是的
[13:33] This is the hard stretch. 这是一场拉锯战
[13:36] This kind of reversal lends credibility. 这种反转才能使人信服
[13:38] In a way, it’s the best thing that could’ve happened. 从某种程度上说 这是最好的结果
[13:42] So you say, partner. 你说是就是吧 搭档
[13:53] What you got to understand is this. 你们得明白一点
[13:54] This is good news. 我们带来的是好消息
[13:56] This is the good news express right here. Climb aboard. 我要宣布好消息了啊 竖起耳朵认真听
[13:58] This is not what good news looks like. 好消息不是这样宣布的
[13:59] No. Good news at this place comes via text or email, 应该是通过短信或电子邮件发送
[14:01] or is delivered by one of these men. 或者你俩其中一位过来传达
[14:03] When it’s the two of them coming in hot like Turner and Hooch… 如果二位像福星福将一样同时出现…
[14:05] Who’s the dog in that? 咱俩谁是警探谁是狗
[14:07] – Whatever they’re selling… – Yes. – 不管你们葫芦里卖的什么药 – 没错
[14:09] Yeah, who’s the dog? 说得对 谁是狗
[14:11] Whatever you’re selling, we’re all full up. 你俩爱说啥说啥 我们是听够了
[14:12] We don’t want any. 我俩什么也不想听
[14:13] First of all, 首先
[14:15] and before we go any further, congratulations. 在继续讨论之前 先祝贺你们
[14:17] You got into the ESG space right on time. 进入环境 社会和公司治理领域的时机很好
[14:19] Early, even, and have done very nicely. 甚至算很早了 而且项目表现非常出色
[14:21] More than nicely. You’ve kicked royal ass. 不只是出色 简直完美
[14:23] You’re giving heavy dad-rock right now. 你俩一唱一和挺有意思啊
[14:26] Well, but it’s true. So Michael Prince believes… 我说的是真的 迈克·普林斯相信…
[14:28] – He knows… – Yes. – 他明白 – 没错
[14:30] He has decided that early-in leads to early-out. 他决定的策略是早进早出
[14:33] So that the two of you can focus fully on this place. 这样你俩就能全神贯注接手公司了
[14:36] This entire place. See? This is good news. 整个公司 明白吗 天大的好消息
[14:39] This is growing up. This is the major leagues. 公司处在上升期 水平也是顶尖的
[14:40] – This is… – You killing my business. – 这就是… – 你们扼杀了我的事业
[14:42] – Our. – Absolutely. Our business. – 我们的 – 没错 我们的事业
[14:43] My brand. Environmental, social 你扼杀了我的品牌
[14:45] and governance-centered investing is… 以环境 社会和治理为中心的投资…
[14:47] Is oversaturated and picked over. 已经过度饱和 被人挑挑拣拣多少轮了
[14:49] Plus, if Prince has a carve-out that specializes in ESG, 此外 如果普林斯把这个板块剥离到子公司
[14:52] it means the main firm disregards ESG. 说明母公司根本不重视这块业务
[14:54] – You see? – I do. – 你明白吗 – 我明白
[14:56] The key at this place is, it’s one brand now 关键是 我们现在是同一品牌了
[14:58] that the two of you are running. 由你们两位运营
[15:00] Don’t think of it as killing what you had. 别认为此举是架空了你们
[15:02] No one is killing anything. 没人想坏你们的事
[15:04] Taylor Mason Carbon will be sunsetted, 泰勒·梅森碳能将要停止运营
[15:06] but you will be right here at the head of one unified firm. 但你们将成为整个联合公司的领导层
[15:10] These offices will be upgraded 办公室也将焕然一新
[15:11] and turned into your command center. 成为你们的指挥中心
[15:13] We don’t have a voice in this? 这事我们没有发言权吗
[15:15] Of course you do, and that voice is going to be heard. 当然有 我们也会聆听
[15:18] And then it is going to say, “Yes!” 你们当然也会很愿意接受的
[15:22] – I don’t like it. – Taylor doesn’t like it. – 我不愿意 – 泰勒不愿意
[15:24] And neither do I. We have to… 我也不愿意 我们当然会…
[15:26] total and complete respect to the two of you, of course… 完全尊重二位…
[15:28] but we have to take this directly to Prince. 但我们得直接向普林斯做个汇报
[15:30] Don’t think of this as us going over your heads. 不要认为这是越级汇报
[15:32] Just know we are going over your heads. 虽然我就是这么打算的
[15:34] And the dog… 说回那条狗
[15:35] whichever one of you 你们两个中
[15:37] happens to be barking loudest at the moment… 现在谁叫的声音最大呢…
[15:38] you’re Hooch. 你 就是福星
[15:46] You wearing your invisibility cloak? 你穿隐形斗篷了吗
[15:47] It’s at the cleaners. 没有 我拿去干洗了
[15:49] Well, I must be wearing mine, ’cause Prince can’t see me. 那是我穿了 普林斯压根看不见我
[15:54] There it is. 现在看见了
[15:59] Oh, come on! 不是吧
[16:01] He isn’t free. Isn’t going to be, for you, all day. 他太忙了 全天都没时间见你们
[16:09] I have the plan. 我有打算
[16:11] And the authority to hear you out. 也有权限听你们的诉求
[16:12] Good, we can go to your office and… 太好了 我们可以去你办公室…
[16:13] I’m in with him right now. 我现在有事找他
[16:15] Later. Maybe tomorrow. I’ll find you. 晚点儿吧 或者明天 我去找你们
[16:40] Hey, Kev, move around. Let me face the room. 小凯 换个位置 我靠着墙坐
[16:44] No, Pop, I’m good. 不用了老爸 我坐这里挺好
[16:47] If the seat doesn’t suit you, son, 儿子 如果你不愿意坐这里
[16:48] we can retire to my place. 可以去我家
[16:50] I’ll have them send the food over. 让他们把食物送过去
[16:51] Oh, yeah, we have plenty in the freezer. 好呀 冰箱里还有很多吃的
[16:54] Could reheat last night’s dinner from Le Bernardin. 可以加热一下昨晚伯纳丁餐厅的晚餐
[16:56] We have a Gaja just coming into its own. 还有一瓶嘉雅葡萄酒到喝的时候了
[16:59] Yeah, let’s go eat at Grandpa’s. 对啊 去爷爷家吃饭吧
[17:00] No. Nonsense. We will eat right here. 不用那么麻烦 我们就在这儿吃
[17:03] And if it’s a chewy Gaja you want, 如果想喝美味的嘉雅葡萄酒
[17:04] let’s get that going right now. 我们现在也可以点一瓶
[17:06] Just go ahead and take the seat, Chuck. 快来坐下吧 查克
[17:08] You know, I’m surprised you came, Wend. 温迪 我以为你不来了呢
[17:10] A pleasant surprise, but a surprise nonetheless. 你来了我很高兴 不过确实没料到
[17:12] I have a work dinner after this, 我之后有个应酬
[17:14] so I just kind of stopped by to, you know, 所以只是路过这里 顺便进来
[17:16] be here for the kids, say hi to your dad. 为孩子们打气 跟你爸打个招呼
[17:19] Be here for the… 你是来…
[17:23] Oh, oh, oh. 原来如此
[17:25] It makes sense. 我忽然明白了
[17:27] Ah, the super-early bird dinner. 这么早就吃上晚餐了
[17:30] Me facing the wall, 让我脸朝着墙坐
[17:32] you here as a buffer of sorts against the world. 你大驾光临就是调节一下气氛
[17:34] I get it now. 我都明白了
[17:37] Oh, the children don’t want to be seen in public 孩子们不想被人看到
[17:40] having dinner with an indicted man, huh? 在公共场合跟一个官司缠身的人共进晚餐
[17:44] We’re not embarrassed of you. 我们没觉得你丢脸
[17:46] Oh, goodness, you’re embarrassed of me. 承认了呗 你们就是觉得我丢脸
[17:52] Remember how it was for you when I had my troubles? 当年我出事的时候 你心里是怎么想的
[17:55] Perhaps the kids feel that way. 也许现在你的孩子们也是同样的感受
[17:57] You were a slum lord. I was doing the public good. 你那时候是个黑心房东 而我是为大众谋福利
[18:00] Junior! 儿子
[18:02] Keister. Seat. Now. 闭嘴 赶紧坐下
[18:14] It’s important that we all remember: 咱自家人一定要记住
[18:16] I am not, and will never be, convicted, 我没有做错任何事
[18:20] because I have done nothing wrong. 我没有 也永远不会被定罪
[18:23] Totally. 当然
[18:24] Absolutely, Dad. You’ll always be our father. 没错 你永远是我们的好爸爸
[19:00] Mm-hmm. Mm-hmm. Thank you. 好的 谢谢
[19:03] Can you get a message to him? 你能给他传个消息吗
[19:05] No. He hasn’t sent one to me. 不行 他还没联系过我
[19:07] It’s safer this way. 这样更安全
[19:09] Why do you need him? 你找他干嘛
[19:12] It was one thing to help keep the trains running 当初留下来是为了帮公司正常运转
[19:14] when it was just about Prince staying rich and getting richer. 当时普林斯也只是想不断地积累大量财富
[19:18] But I have decided that he is dangerous. 可现在 我认为他很危险
[19:23] And I can’t be part of another strongman 我总不能眼睁睁看着
[19:25] entering the world stage. 世界舞台上又多了一个邪恶领袖
[19:27] Ah. There’s always strongmen. 恶人遍地有呀
[19:29] Maybe if you know this one, you can influence him. 或许 如果你认识这个人 你可以影响他
[19:31] And maybe he ain’t that bad. 而且他可能没有那么坏
[19:34] “Maybe he ain’t that bad” “他可能没有那么坏”
[19:35] is the war cry of the meek and the defeated. 这话说起来太苍白无力了
[19:37] It’s what got us the last few fucking winners. 我们功败垂成的原因就在于此
[19:39] It’s the key that unlocks the door that lets the demons 这种想法就是把恶魔放出来撒欢的钥匙
[19:42] run free, and I don’t want to be holding it. 我不想再拿着这把钥匙了
[19:44] So drop it and split. 那就扔了 分道扬镳呗
[19:47] I would, but that leaves everyone who works there behind. 我也想啊 可这就等于坑了所有留下来的人
[19:49] I’m not prepared to do that. 我还没准备好
[19:53] And I can’t think of anyone else 我想不出还能有谁
[19:55] who could stop Prince’s rise. 可以阻止普林斯崛起
[19:56] Axe couldn’t when he tried. 阿克塞试过了 不行
[19:59] Look, the time to think about this was the before-time. 现在不是考虑这个的时候
[20:01] Wherever he is, whatever he’s doing, 无论他人在哪里 有没有开展新事业
[20:03] he ain’t looking backwards. 他都不会再回头了
[20:09] Don’t you miss him? 你不想他吗
[20:11] That’s a bit like asking a caveman hiding from a dinosaur 这就好比是问为了躲避恐龙而穴居的人
[20:15] if he misses the sun. Of course he does. 想不想晒晒太阳 他当然想了
[20:17] But if he goes outside the cave when it’s light out, 天黑之后 他再出洞
[20:19] he might get eaten. 就有可能被吃掉
[20:21] The cavemen and the dinosaurs 穴居人和恐龙
[20:22] didn’t walk the earth at the same… 又不生活在同一个时代…
[20:23] As I can hardly believe we were really and truly here with him. 所以我也不相信我们曾经与他同在
[20:28] The whole world is different. 世道不同了
[20:30] Yes. 没错
[20:31] Yes to every single word. 每个字都在理
[20:36] Somehow, we have managed to keep living 即使没有温暖的阳光
[20:38] without that warm glow. 我们也这么活下来了
[20:42] But I’ll tell you, it’s hard living without daylight. 但我告诉你 人没有阳光很难生存
[20:46] And I really need his counsel 我也真的很需要他的建议
[20:50] on how to at least direct Prince to not, like, 至少让普林斯别去
[20:53] end the fucking universe. 毁灭世界
[20:56] Maybe it’s just not your problem to solve. 也许这根本不是你该操心的问题
[20:58] So you’re okay with just making the best of it as is? 那你就一直这样凑合下去了吗
[21:03] I am at Wo Hop 我在和合中餐饭店
[21:04] with one of my three favorite people in the world. 跟我最看中的三个人之一一起吃饭
[21:08] This is about the best version of me 当下 就是我最好的状态了
[21:11] making the best of it I know of. 我要好好享受这段时光
[21:25] Hey, give us a minute, would you? 我跟她单独说两句 好吗
[21:35] How sure are you? 你把握有多大
[21:46] It might be as simple as this. 简单跟你说吧
[21:48] There’s nothing more dangerous 一个人如果坚信自己永远不会犯错
[21:50] than a man who’s sure he’s never wrong. 这样的人最危险
[21:55] Add in the money, add in the intellect. 他不仅财力丰厚 头脑还相当敏锐
[21:58] Smarts is good. 聪明是好事
[22:00] Not when those smarts are used to strengthen the idea 他的聪明没用在正道上 他以为
[22:02] that no one else’s opinion counts. 其他人的意见都不重要
[22:04] And in add his ability to lie to himself 更何况 他还自欺欺人
[22:07] about who he really is, and finally, 迷失了自己 结果呢
[22:09] fold in a textbook God complex. 他就被上帝情结套牢了
[22:13] He thinks he’s God now? 他觉得自己是上帝吗
[22:14] This is a man who’s accomplished 这个人要风得风
[22:17] everything he’s ever set out to do. 要雨得雨
[22:20] Again. That’s supposed to be a good thing. 这也应该是件好事
[22:23] Yeah, it’s good. Right up until the moment 是挺好 直到他认为
[22:26] that he decides that what he needs to do 他需要先发制人
[22:27] is take out Russia or China 除掉俄罗斯或中国
[22:29] or whoever’s next on the list, preemptively. 或者他名单上的下一个国家
[22:32] Or that he really needs to do 又或者 他真正要做的
[22:35] is to shut up the dissenters right here. 就是在国内排除异己
[22:37] And then, suddenly, he’s gassing Des Moines. 然后 一转眼 他就用毒气铲除得梅因了
[22:39] But, like, that’s what half the guys in office want to do. 上头有一半的人都想这么干
[22:42] Bureaucracy stops ’em. 碍着官僚主义才没动手罢了
[22:44] Not this guy. He steamrolls it. 他不一样 他会为所欲为
[22:48] My job is to listen to what these men say 我的工作 就是倾听他们的心声
[22:50] and to parse it. 然后一点点剖析
[22:54] If he gets there, 要是他真的成功了
[22:56] he won’t be stopped by red tape. 繁文缛节挡不住他的
[22:59] Our only chance is to stop him beforehand. 我们只有先下手为强
[23:05] Otherwise, in his own words, the country will scream. 否则 按他的话讲 这个国家将会哀嚎
[23:10] And he’ll just keep on going. 他也会变本加厉
[23:13] Then I hope you find Axe. 这样的话 我希望你联系上阿克塞
[23:15] Because he is the only one 因为他是唯一
[23:17] who might have a chance to prevent it. 有可能阻止这一切发生的人
[23:30] Thank you for meeting me here. 你能来真好
[23:31] You offered up a slice of Joe’s. 乔氏披萨这么好吃
[23:34] And you’re you. 又是你请
[23:35] Who’s saying no? 我干嘛不来
[23:42] I need you to get a message to Bobby. 我想让你捎个话给博比
[23:46] If I accept your message 如果我给你传了话
[23:48] and you told a court of law I accepted it, 你转头又告诉法院我应了你的话
[23:50] they would interpret it as my having knowledge 他们就会认为我知道
[23:52] of his whereabouts. 他的下落
[23:53] I knew you’d say that, 我就知道你会这么说
[23:55] and I asked you here anyway. 但我还是把你叫来了
[23:57] Why would you want to locate him, theoretically? 我就随口一问啊 你找他干嘛
[23:59] Same reason you, uh, look up your exes on Instagram, I guess. 和你偷看前任的照片墙一个道理
[24:03] – I don’t do that. – Neither do I. But people do. – 我不搞这些 – 我也不会 但别人会
[24:07] Makes them feel both connected and aware of their own growth. 这样能找到共鸣 还能看到自己的成长
[24:10] Yeah. That’s not why you want to know. 是啊 你不是因为这个才找他吧
[24:13] Everything is murky right now, Orrin. 奥林 现在形势不明朗
[24:16] Bobby isn’t. Never was. 但博比不一样
[24:18] He is clarity. 他一直看得很透彻
[24:21] That is what we need right now. 眼下我们需要他给参谋参谋
[24:23] If by “we” you mean this city, country and world, 如果”我们”指的是这座城 这个国家和整个世界
[24:25] you’re damn right we do. 那必须的
[24:27] Which is a funny thing to say, considering he cost me 但说来好笑 就是他害的我
[24:31] my good standing with the bar for six months. 半年不能执业
[24:34] He was worth what he cost. 那也值了
[24:35] Is. 现在想起来也值
[24:37] I see it the same. 我也这么觉得
[24:39] I only wish I was the one who could deliver him to you. 我巴不得亲手把他交给你
[24:48] – You’re not? – I’ve eaten. – 你不吃吗 – 我吃过了
[25:07] Festive spot. 挺会挑地方啊
[25:09] Especially at the witching hour. 还选这深更半夜的
[25:11] Yeah. 是啊
[25:13] Well, like Uncle Junior’s doctor’s office, 像黑帮老大医生的办公室一样
[25:16] I have this place. 这里就是我的安全屋
[25:18] The final resting spot of a long line of dead Rhoadeses. 罗兹家几代人都安息于此
[25:22] My great-grandfather Elijah. His wife Tig. 这是我曾祖父以利亚 曾奶奶蒂格
[25:28] Grandpa Crawford. 克劳福德爷爷
[25:30] Uncle Cleveland. 克利夫兰叔叔
[25:32] And, uh, that one there is earmarked for me. 还有这个 是留给我的位子
[25:35] And you might as well slide me in right now 你现在大可以把我也塞进去
[25:38] ’cause I am a dead man walking. 因为我现在和死人没什么两样
[25:40] Let’s not get operatic. You knew the deal. 你也少抱怨吧 你知道我们的计划
[25:43] What I knew was you were going to tell me the deal. 我只知道你应该告诉我一切的
[25:45] So I signed, as anyone would when the choice was steel bars, 所以我才签了字 要不然只能去坐牢
[25:49] but I’m still waiting. 可我现在还在等
[25:51] It’s better out here than where you were. 难道现在不比蹲大牢好吗
[25:56] All right, let’s not do it like this. 等等 我们换个角度
[25:58] I want to find areas of agreement. 来说点儿咱俩之间能达成共识的
[25:59] Yes, it is better out here, 没错 自由是好
[26:01] but now I need to really understand your plan 但现在我得知道你的谋划
[26:04] – so I can go along… – No, no. – 这样我也能配合… – 不 不必了
[26:07] Not going to reveal the whole thing. 我不会全都告诉你的
[26:09] I’m just going to do it. 我只会付诸行动
[26:11] You play your part better 你对我的运作方式知道得越少
[26:13] the less you know about how I’m working it. 你的角色演得也就越好
[26:14] I can have all the info. 你如果跟我全说明白
[26:16] That way, I not only play the scene, 我就能演好整个电影
[26:18] I play the whole film. 而不只是演个片段
[26:20] That shit might work in a fucking Michael Bay movie, 这不是迈克·贝的电影 一眼看到头
[26:22] but this… 这一切吧…
[26:24] this needs to be Kubrick. 得像库布里克的电影一样
[26:24] 代表作有《光荣之路》《闪灵》等 拍摄和叙事的风格多样化 擅长出其不意
[26:27] Quiet and creeping, 悄无声息 不声不响
[26:29] and then suddenly shocking and perfect. 然后来个措手不及 完美谢幕
[26:31] Dave, I’d never second-guess a player like you, 戴芙 你这样的高手我向来是不怀疑的
[26:34] but I need be free of this bullshit 但我真扛不住了
[26:36] sooner rather than later. 越早结束越好
[26:38] All right. I heard you in court. 我知道 你在法庭上说的话我听到了
[26:40] And you know who else heard you? 你知道还有谁也听到了吗
[26:42] Mikey Prince. 迈克·普林斯
[26:44] So while I’m insistent on my stance, 我还是坚持自己的立场
[26:46] I will give you this much: 目前也只能告诉你这些
[26:47] I am making inroads at his company, 我在打入他公司的内部
[26:49] with his employees. 接近他们的员工
[26:52] I get close, I bleed them for info. 接近他们 从他们身上榨取情报
[26:54] And not the kind of info they think they’re giving me, 而且不是他们自以为给我的那种的信息
[26:56] but the kind we need. 而是我们需要的猛料
[26:57] And you just keep playing possum 你就在正义的枪口下
[27:00] in the crosshairs of justice. 继续充当靶子吧
[27:04] What you’re doing 你做的一切
[27:06] is key to my gaining their confidence, so keep it up. 是我获取他们信任的关键 好好干
[27:10] See you tomorrow. 明天见
[27:11] Or is that already today? 现在已经是第二天凌晨了吧
[27:14] To me, it’s all one long day run together 自从我被限制了自由以来
[27:17] since I was put on the chain gang. 这漫长的一天就没结束过
[27:22] Oh, my God. 真受不了
[27:32] The strategy I built for Taylor Mason Carbon 我为泰勒·梅森碳能公司制定的战略
[27:34] was designed to play out over longer than a few years. 着眼于长期而非短期发展
[27:37] The results aren’t in yet, 现在还看不到效果
[27:38] but I’m feeling a “Results now” vibe here. 但我嗅到一丝“现在就要结果”的氛围
[27:40] Prince says you should revamp it. 普林斯说要让你修改一下
[27:41] Transfer the investments over that still apply. 把那些有效投资转过来
[27:44] It’s all the same ownership anyway. 反正都在他名下
[27:46] This isn’t satisfying, talking to the lawyer. 和律师谈话 我不满意
[27:48] It’s true, and that’s exactly what you sound like: 没错 你听起来就像个
[27:49] the lawyer. 律师
[27:50] That’s a sad characterization. 看来我形象塑造得不太好啊
[27:52] I’ll get over that on my own time. 我私下里再改进
[27:53] And to be honest, nobody owes you an explanation. 但老实说 我们没必要向你们解释
[27:56] Legally, Prince can do what he wants 法律层面上讲 普林斯想让你们干什么
[27:58] to your entity. He controls it. 都是可以的 因为他是大老板
[27:59] But I am here explaining, listening, as a courtesy. 我出于礼貌才来说明情况 听听意见
[28:02] Because we’re all throwing in here now, right? 毕竟我们都给他打工 不是吗
[28:05] You on the financial side, me on the operations side. 你们搞金融 我干运营
[28:07] So don’t think of me as the lawyer, 所以别把我当成律师
[28:09] think of me as a part of Prince’s brain. 把我看作普林斯大脑的一部分
[28:11] He’s downloaded the things he wants me on top of. 他从我这下载他想让我掌握的东西
[28:14] Whatever happened in that interrogation room, 不管在审讯室里发生了什么
[28:15] – clearly forged a bond. – It’s true. – 明显形成了一种纽带啊 – 没错
[28:17] I guess you come apart at the seams 我猜你整个人都崩溃了
[28:19] and blubber all over your lawyer’s shoulder, you get tight. 靠在你律师肩膀上嚎啕大哭 你没多少时间了
[28:21] Is that what happened? Like Cutler and Gotti? 像卡特勒为高蒂赢得无罪释放那样
[28:22] Or Von Bülow and Dersh. 或者像冯·布洛请了德什来脱罪
[28:24] You won’t get a rise out of me, 你们怎么说我都不会生气
[28:26] but what you’re missing is this is good for you. 但是别忘了 这对你们都有好处
[28:29] You’re not being partitioned or siloed off anymore. 你们不会被剥离或者被孤立
[28:31] You run this entire place. 整个公司都归你们管
[28:34] Trade how you like, within the parameters, 只要在界限内 随你们发挥
[28:36] but, uh, the expectations are for a field-beating year. 但目标是今年超过同行的业绩
[28:39] So my crew, computer-driven and ESG-focused airborne troops 所以我的团队 以ESG标准为核心的空降部队
[28:42] are expected to wade into the long-short mud 得像步兵一样 陷入对冲较量的泥潭中
[28:44] like infantry grunts and win? 还得打胜仗
[28:46] That’s something I’ll have to go back to Prince with 你说的问题 我得向普林斯汇报一下
[28:48] and, uh, swing back to you. 然后再给你答复
[28:49] Better that we see him and press him on that. 不如我们去找他 当面锣对面鼓
[28:51] Have to convince him to keep our internal structure 说服他保持我们的内部结构完整
[28:53] and offices intact. 办公室也保持现状
[28:56] Yeah, you might be a little late for that. 这个嘛 你可能晚了一步
[29:05] Wait, that’s our wall. 等等 这是我们的玻璃墙
[29:11] Hey. 嗨
[29:19] So I get someone there to turn. 我得找个人调转矛头为我所用
[29:21] Who’s the most likely, in your opinion, Chuck, 查克 在你看来 谁最有可能
[29:23] to know enough but also to be willing to roll? 知道的够多还愿意冒这个险
[29:26] All those guys will roll if the leverage is strong enough, 只要条件合适 谁都愿意
[29:29] don’t you think, big guy? 大高个 你怎么看
[29:31] The old Uncle Mike quote applies. 有句电影台词说的就是这个情况
[29:32] “The plan crumbles upon impact.” “变则通 不变则壅”
[29:34] Think he said it a little more colorfully. 原话说得更生动一点
[29:36] Hard to imagine. 难以想象
[29:39] We have a situation. 出了点状况
[29:40] Reporter out there. 来了个记者
[29:42] Was signed in by an assistant AG on a pretext, 借口说采访检察官助理就进来了
[29:44] blew right by the assistant AG and marched over to me. 可他直接越过检察官助理 找上了我
[29:47] Guy says you need to see him. If you don’t, bad for you. 他说你得去见他一面 否则会对你不利
[29:50] I can meet him in the lobby. 我可以在大厅见他
[29:52] Says he followed Mr. Rhoades here. 他说是跟着罗兹先生过来的
[29:54] Knows you are together. Wants to talk to both of you. 知道你们在一起 要跟你俩都谈一谈
[29:56] Send one of the comms people, too. 派一个公关人员过来
[29:58] Reporter said he’ll file his story 那个记者说 如果他看到有公关人员在场
[30:00] the moment he sees a comms person, 就会马上发表报道
[30:02] and that it’ll explode like Tex Cobb 那样的话 场面绝对好看不了
[30:04] in Raising Arizona. 一场惊天大爆炸
[30:07] Get him. Bring him slow. 把人带来吧 慢点儿走
[30:10] We need to rearrange ourselves 我们重新布置一下
[30:11] so this looks like a plea conference. 弄成认罪协商会的样子
[30:21] Oh, fuck. This guy. 我去 居然是你
[30:23] You got that right. 没错
[30:24] This guy. 就是我
[30:26] Only with a different angle. 只是身份立场不同了
[30:28] Hello, Attorney General Mahar. My name is Lucien Porter. 你好 马哈尔检察长 我叫卢西恩·波特
[30:31] – I write for… – I know who you are, Mr. Porter. – 我是… – 我认识你 波特先生
[30:34] But you have to know, 但你必须明白
[30:36] you can’t just barge into a plea conference. 你不能随意闯入认罪协商会议
[30:38] And you have to know, Miss Mahar, I just did. 马哈尔女士 我还就真闯了
[30:41] What do you want? 你想怎么样
[30:43] I want to see both of your reactions to this. 我就想看看二位对这件事的反应
[30:48] And any response you may have. 我也想听听你们怎么回应我
[30:50] Are we off the record? 谈话内容不会记录在案吧
[30:52] Oh, no, 想得美
[30:53] we are as on the record as BB King 就像蓝调之王 当年录制《受虐待的女人》一样
[30:55] at Sun Studios in 1950 今天的事我也会
[30:57] cutting “Mistreated Woman.” 字字句句记录在案
[31:01] Yeah, the king of the blues 没想到吧 在猫王爆火之前
[31:03] recorded there years before Elvis the King. 蓝调之王已经在那里录制好几年了
[31:04] But let’s not get off track. 回到正题
[31:06] Uh, I’m gonna walk my client out of here 你要没有什么特殊的理由
[31:08] unless you can give me reason not to. 我带我的客户先行离开了
[31:09] How’s this for reason: 这个理由怎么样
[31:12] I have come to think the world was wrong 我发现公众对小查理斯·罗兹
[31:15] about Charles “Chuck” Rhoades, Jr. 也就是查克的看法是错的
[31:20] A point of possible agreement. Fascinating. 这话说到我心坎里了 有意思
[31:23] Wrong how? 怎么错了
[31:24] Well, I think what I, 我认为啊
[31:26] and the rest of the world, missed, 其他人 包括我都忽略了一点
[31:28] is that this man is a crusader. 他可是个斗士
[31:32] A criminal 他是个罪犯
[31:34] twice removed from office. 都被免职两回了
[31:35] You just made my point. 你说到重点了
[31:38] What if working inside the structure of the government, 如果在政府体制内工作
[31:41] especially in the years under discussion, 尤其是在舆论四起的那几年
[31:43] it wasn’t possible to really do the people’s bidding 在严格遵循法律条款的前提下
[31:46] while following the letter of the law? 无法做到真正符合民意 这时该怎么办
[31:49] I have sources who have told me… 有知情人告诉我…
[31:52] compelling and convincing sources… 我的消息来源绝对可靠…
[31:55] that Mr. Rhoades was twice removed 说罗兹先生两次被免职
[31:58] because he refused to back down to power. 是因为他拒绝向权贵低头
[32:02] That he was determined to bring to justice 他下定决心要让位高权重的少数人
[32:05] those few that control all. 接受法律的制裁
[32:07] Normally, I’d be thrilled by this, 一般情况下 我听到这话会很开心的
[32:09] but I don’t trust your agenda, man. 但我不相信你这个人啊
[32:11] Good instinct. 你的直觉是对的
[32:13] I’d see it same from your seat, 如果我是你 我也会有同感
[32:14] Chuck, but I’ve watched it. 但是查克 我看到你的表现了
[32:16] You’re the only one who stood up 你是唯一一个真正站出来
[32:18] to the billionaires with more than words. 向亿万富翁发起声讨的人
[32:22] The only one who paid a price. 也是唯一一个为此付出了代价的人
[32:24] Twice removed, as the attorney general said, 正如检察长说的 两次被免职
[32:27] prosecuted now, and for what? 现在又官司缠身 都是因为什么
[32:29] For breaking the law. 因为他违法了
[32:31] I prosecute infractions, not intentions. 我起诉的是违法行为 不是意图
[32:35] That’ll be your quote then. 我会一字不差发表你这句话
[32:38] Rhoades, you want to say something? 罗兹 你有什么想说的吗
[32:39] Nah. I’m not talking to you. 没有 我不想跟你说话
[32:42] Even as I agree that I have been railroaded, 尽管我也认为自己是被冤枉的
[32:45] I’m gonna fight my case and win in court, 但我会在法庭上继续抗争 赢得官司
[32:47] and then go about my business. 然后再继续我的事业
[32:50] As you should go about yours, Mr. Porter, out there, 你也该回去了 波特先生 慢走不送
[32:53] and leave me to mine in here. 不要再来打扰我的工作
[32:55] I’ll go, but that doesn’t mean I’m leaving you. 我会走 但不代表我就会放过你
[32:59] Oh. Set that sentiment to music, 你这些小情绪可以写在歌里
[33:02] and maybe you’ll make something out of your writing. 没准真能成气候呢
[33:05] Goodbye. 再见
[33:17] It’s him. Big Red. 就是他 这个叫”大红”的
[33:19] Is he sending out a flare? 他在发信号吗
[33:20] Does he want us to see? 他发给我们看的吗
[33:21] If he didn’t, how would I spot it? 不然的话 我怎么会发现呢
[33:23] Were you chiefing up at the moment of this big revelation? 这么重要的时刻 你吸大麻了吗
[33:25] That’s an insulting question. And hurtful. 你这问题太过分了 扎心了啊
[33:28] Why does it have to be that I was chiefing up? 难道我不吸大麻就看不见
[33:29] You’ve been known to partake, even during work hours. 你喜欢大麻谁人不知 上班时间都不放过
[33:32] The idea that I can’t hold my weed is the disrespectful part. 你这么说我 也太不尊重我了
[33:35] Okay, Mafee, how did you spot it? 行了 玛斐 你怎么发现的
[33:37] Now, I did happen to be chiefing up, as discussed… 你说对了 我那时候正巧是在吸大麻
[33:41] enjoying some Nautical Twilight, 享受着吞云吐雾的销魂片刻
[33:43] as a matter of fact… at the time I saw it. 我就是… 那个时候发现的
[33:46] No. 不是吧
[33:49] Couldn’t be. 不会吧
[33:52] No way. 不可能
[33:55] But maybe. 也不是不可能
[33:56] So I switched to a sativa 于是我换了一种大麻
[33:59] to think through this one. 边吸边思考这个事情
[34:01] Diablo Wind, which, 这种大麻叫暗黑破坏神风
[34:03] despite its frightening and evil-sounding name, 虽然这名字听起来怪吓人的 还有点邪恶
[34:04] is actually cerebral and perfect 不过吸起来让人神清气爽
[34:06] for getting things done. 特别适合干活的时候来一口
[34:07] – Mafee! – Sorry. Anyway… – 玛斐 – 抱歉 总之…
[34:09] at first I’m thinking 我首先想到的是
[34:10] I’m looking at some noise trader. 这可能是个不理智的噪声交易者
[34:12] But then I notice a technical component to it. 但随后我就注意到这里面的操作技术了
[34:14] But the sizing was too great. 可是规模也太大了
[34:16] Yet it wasn’t an institution. 也不是机构投资者在操作
[34:19] – And then… – When the smoke cleared? – 然后… – 当烟幕散尽后呢
[34:21] I realized I was looking at Semi-Strong Form Efficiency. 我意识到这是个半强形式效率
[34:24] Let me see. 我看看
[34:25] Whoever it was, he was fast, aggressive, sure-footed. 不管这人是谁 他交易的时候 快准狠
[34:28] You know I know Axe’s trading style better than anyone. 我是最了解阿克塞的交易风格的
[34:31] I’ve studied it. And this is him. I’m sure of it. 我研究过 这就是他 我敢肯定
[34:34] Uh-huh. 嗯
[34:36] Who put you up to looking, Mafee? 谁让你去留意的 玛斐
[34:38] No. No, this was on my own. 没有谁 我自己要找的
[34:41] But I didn’t want to, like, commit to the idea 但我不想在你没确认之前
[34:44] that it was him without running it by you. 就认定这是他做的
[34:46] I wasn’t going to tell anyone about it. 我没打算告诉任何人
[34:48] Wasn’t, you know, tasked. 你知道 也没有人让我留意
[34:59] – Oh. Hello. – Help me figure out – 你好 – 帮我查查谁让玛斐
[35:01] who asked Mafee to find Axe through Axe’s trades. 通过交易风格找到阿克塞的
[35:04] I did it. I need to reach him, but he’s gone to ground. 是我 我要找他 可他躲起来了
[35:07] So I figured he could track him, 所以我想着玛斐能找到他的踪迹
[35:09] and then you could bait him, using what Mafee knows. 然后你可以用这个线索引他出来
[35:10] No. No one could bait him. 不 他不会上当的
[35:12] And no way Mafee sees this if Axe didn’t want to be seen. 如果阿克塞想玩消失 玛斐找不到他的
[35:17] Just a sec. 等一下
[35:20] Ah, the Count Basie Orchestra 啊 贝西伯爵大乐团
[35:23] together again. 再度聚首啦
[35:25] Only the Count himself is missing. 只有伯爵本人缺席
[35:27] Here’s how I figure it. 我是这么想的
[35:29] You followed protocol, said he was unreachable, 你按计划行事 说找不到他
[35:33] then told him I wanted to connect 然后告诉他 我要联系他
[35:34] because you can reach him, 因为你的确知道怎么找他
[35:36] and then he had to have a little fun. 然后他就得出来搞搞事情了
[35:40] Did Mafee notice a certain signature trading style 玛斐有没有注意到能源板块出现了
[35:42] in the energy sector? 一种标志性的交易方式
[35:44] I was right! Fuck yeah! 我猜对了 棒呆
[35:46] I knew there was something about that guy. 我就知道这家伙有猫腻
[35:47] Chief on that. 果然没错
[35:48] I think the big guy just wanted to know how serious 我猜他只是想知道你到底
[35:52] you were about connecting. And now he does. 是不是真心要找他 现在他确认了
[35:54] I am tempted to engage in all of this, but not enough. 这个局挺有意思 不过我也不想参与
[35:57] I’m done with intrigue, with palace coups. 我厌倦阴谋诡计和宫斗大戏了
[36:00] I just want to keep building my war chest. 一心只想让我的本金越滚越大
[36:02] Just keep making money and strengthening my rep 使劲赚钱 努力提高我
[36:03] in this fucking business, 在这一行里的影响力
[36:05] which is becoming increasingly difficult 公司最近破事很多
[36:07] with the latest bullshit at the firm. 我的愿望越来越难实现了
[36:09] We’re not done talking about this. 我们正事还没说完呢
[36:11] We are for now. 现在说完了
[36:15] But it is weirdly perfect timing, Mafee, 不过 这个时机还真好 玛斐
[36:17] I’ll grant you that. 这一点我必须承认
[36:19] I’ve been thinking about you and your shop. 我一直在思考你和你公司的事
[36:20] Its demise, really. 它已经倒闭了 真的
[36:34] Wow. 哇
[36:38] Hello, Pop. 你好 老爸
[36:42] Oh, no, I will accept your congratulations for sure, 不 我当然会接受你的祝贺
[36:45] even as this is a small… 即便这只是一个小小的…
[36:47] Oh, I got another call coming in. 我有电话进来
[36:49] Let me get you back. 我待会儿打给你
[36:52] Eisen! 艾森
[36:53] Capital to hear from you, my good m… 很高兴接到你电话 我的好哥们…
[36:56] And thank you for letting me know you saw it. 谢谢你知会我
[36:59] Yes. 是的
[37:00] It is good to see that the right story is finally… 这是好事 真相终于…
[37:03] Uh, there’s my front door. 稍等 有人敲门
[37:06] Yeah. 好的
[37:07] Okay. 好
[37:10] Back to you soon, pal. 再联系 哥们
[37:15] Holy fuckballs. 万万没想到啊
[37:18] That Lucien Porter, he did it! 卢西恩·波特还真发表了
[37:20] – This piece… – Hmm. – 这文章… – 嗯
[37:22] this piece basically says 这文章基本就是在告诉大家
[37:23] you’re the Robin Hood of New York City. 你是纽约劫富济贫的民间英雄罗宾汉
[37:25] It says you were the only person in the city, the country, 在整个纽约 甚至是在全国范围内
[37:28] who risked personal welfare 只有你一人甘愿牺牲个人利益
[37:30] to try to put the crooked billionaires away. 誓将老奸巨猾的富豪们绳之以法
[37:32] Well, I was. 当时确实如此
[37:34] I am. 我现在也有这个决心
[37:36] You… 你…
[37:38] you acted surprised when Porter barged in. 波特闯进会议室的时 你表现得很惊讶
[37:41] But you weren’t, were you? 其实你早料到了 对吧
[37:43] Well, get to our age, nothing much surprises, does it? 到了这个年纪 还有什么值得大惊小怪的
[37:48] – If this gets momentum… – Sure. – 如果这种势头持续… – 当然
[37:50] If everything lined up just so, 如果事随人愿
[37:53] if this really was the time for me to assume my rightful pl… 那我重新履职的时机就到了…
[37:59] The message that Porter is putting out in the world, 波特的文章告诉了公众
[38:01] that the very government I was supposed to be working for 我为了政府兢兢业业地工作
[38:05] instead fought against me to stop me from doing 而他们却阻止我去实现
[38:08] the exact thing the people wanted… 人民真正想要实现的目标
[38:10] They’re holding him up as a hero 人们都尊奉他为
[38:12] who actually does what he says. 言出必行的英雄
[38:14] arresting bad-faith actors of great wealth and power, 逮捕位高权重且富可敌国的坏家伙
[38:17] well, now who knows what could sprout from that. 现在谁又能知道这事的走向
[38:20] Students who got a taste of fairness 当学生们认为他们的贷款将被免除
[38:23] when they thought their loans would be forgiven 他们就会尝到公平的滋味
[38:25] might take to the streets! 食髓知味之后就会上街抗议
[38:28] I could see your Al Sharptons and your Nicole Wallaces 我敢说民权领袖和电视主持人
[38:31] getting into the act. 也会加入行动
[38:33] Your Warrens, your Sanderses, your AOCs. 包括沃伦 桑德斯 科特斯这样的人
[38:38] All righteously outraged 都会义愤填膺地站出来表示
[38:40] that a true champion who tried to carry their fight 一位与他们统一战线 想要继续战斗的真正斗士
[38:40] 被罢免的纽约检察官罗兹 向亿万富翁发出声讨
[38:43] was snuffed out. 被扼杀了
[38:45] This might make that same champion 而样一来 这位斗士就可能
[38:47] into the kind of public hero who’s very hard to keep down. 成为公众英雄 打不倒压不垮了
[38:53] Yeah, and even harder to prosecute. 想要起诉这样的人 就会难上加难
[38:56] The president’s going to let the State of New York decide 总统已经决定 纽约州应当自行裁定
[38:59] whether this case against Mr. Rhoades is warranted. 对罗兹先生的指控是否合理合法
[39:01] So you set all that up, too, didn’t you? 所以这是你下的套 对吧
[39:04] It’s gonna happen. 这些都将成为现实
[39:06] Once again, I think it’s fair to say it won’t surprise me. 再说一次 我并没有感到意外
[39:31] I have a spot in my pod if you’re interested. 如果你感兴趣 我这边需要一个人
[39:33] I’ve clocked some of your trades. I like what I see. 我注意到了你的几笔交易 很不错
[39:35] Okay, rad. I’ve come to see you are a many-sided figure. 好极了 我能看出来你挺全能的
[39:38] I mean, more than the eyes and ears first. 意思就是你内涵很丰富啦
[39:41] – Uh, cool. We’ll join you. – Yeah, cool, where do we…? – 太棒了 我们加入 – 是的 我们在哪…
[39:44] There’s one seat available. 只有一个名额
[39:45] One. 一个
[39:47] Both of us together, or neither. 我们俩必须同进退
[39:53] I’m gonna go with neither. 那我两个都不要
[39:55] Good luck. 祝你们好运
[39:59] That was really heartening, the way you backed me. 你能支持我 真是让我太振奋了
[40:01] It reminded me of seventh grade 让我回忆起了七年级的时候
[40:03] when I was the new kid in the cafeteria and… 我第一次进学校食堂 之后…
[40:05] Save it, s’il vous plaît. That’s French. 够了 打住 刚那个词是法语
[40:07] Hold the roll, you two. 你们俩 保持住
[40:09] We’re not accepting this new reality. 新的条件我们不接受
[40:10] Find a place to post up for the moment 找个地方坚持一会儿
[40:12] until I can talk to Prince. 等我跟普林斯说上话
[40:16] Pod next to us is open. 我们旁边的地点是开放的
[40:18] We can compare notes. 我们可以交流心得
[40:20] Yeah. I know what it’s like being a bird without a nest. 对 我知道孤鸟离巢的感觉
[40:24] It sucks. 真不好受
[40:26] Mmm. 行吧
[40:29] In my envisioning, 我的设想是
[40:31] this isn’t like a hierarchal thing. 咱俩之间不分上下级
[40:33] This is just like two guys making decisions together. 这是两个人在一起做决定
[40:36] Two alphas. 强强联合
[40:37] Pearl and Clyde in the Knicks backcourt together. 就像黑珍珠和克莱德在尼克斯担任后卫
[40:39] Earl “The Pearl” Monroe sacrificed ten points a game “珍珠厄尔”门罗到了纽约
[40:41] to come to New York. 均分都下降了十分
[40:43] I mean, he went from being the leader of the team 我的意思是 他本来是队长
[40:45] and top scorer in the league 也是联盟最佳得分手
[40:47] to being the third option on Clyde’s team. 却成了克莱德队里的第三人选
[40:49] Do you want me to be the third option on Michael Prince’s team? 你想让我成为迈克尔·普林斯团队的第三人选吗
[40:51] They won championships, Mark. And with all the good 那俩球员得了冠军 马克
[40:54] that you’re doing with the drug thing… 而且你在什么药品上的业绩也不错
[40:55] The drug thing is Cost Plus Drugs. 那叫平价药房
[40:58] If you’re going to run for the top slot, 如果你想担任更高的职位
[41:00] if you’re going to run the press gauntlet, 如果你想禁得住媒体的压力
[41:01] you’re going to do that. 就得跟我联手
[41:03] I’m just putting it out there that we could do it together. 我只是想表达 我们可以一起共事
[41:06] Announce a year before anybody puts their VP list together. 比别人提前一年宣布副总统名单
[41:09] I take the bulk of the scrutiny, 大部分审查我来扛
[41:11] and we are kicking butt like Nick Bockwinkel 我们像博克温克和雷瘸子一样
[41:13] and Ray “The Crippler” Stevens. 来个大获全胜
[41:16] Look, I’m more a Terry Funk guy, but regardless. 我更喜欢特里·放克 但无论如何
[41:20] The only thing that matters more to me 我认为唯一比国家更重要的
[41:21] than my country is my family. 就是我的家人
[41:23] And there’s just no way I’m gonna put them 我不可能让他们跟着我一起
[41:24] through an election cycle. 去搞什么竞选
[41:26] Especially not to be your VP or anybody’s VP. 我也不愿意当你或者别人的副总统搭档
[41:30] But, you know, I really get the sense 但是 我也很清楚
[41:32] that you asked me up here just to find out 你叫我来 只是为了确认
[41:35] if I was gonna run against you. 我会不会和你竞争
[41:37] You really just wanted to confirm that the coast was 你只想确认一下 作为独立候选人
[41:39] clear for you to run as an independent. 参加选举的条件是否已经成熟
[41:42] Well, I’m not, and it is. 我不会 你的时机也正好
[41:44] But come on, Mike. 以后别这样了 迈克
[41:46] Next time, just call me and ask me. 下次直接打电话问我就好
[41:49] Save us both some time, okay? 这样咱俩都省事 好吗
[41:56] I assume you’ve seen this? 我想你已经看过这个了吧
[41:58] Ah, the epic tale of our city’s very own Eliot Ness. 纽约版艾略特·内斯的光辉事迹
[42:00] 查克·罗兹 意料之外的英雄罗宾汉
[42:01] Do you know where it will lead? 你知道这报道的最后走向吗
[42:02] Because I do. 因为我知道
[42:04] Into the annals of folklore. 这是要在坊间广为传颂的
[42:06] Which is not where I want to take my prosecution. 我可不想让我的诉讼案变成这样
[42:08] – No, it can’t be an accident. – I saw it going down. – 不 不可能是意外 – 我当时就在场
[42:10] It didn’t turn out the way I thought. 但事情没有按我预想的发展
[42:12] Isn’t that, like, Chuck’s specialty? 这不是查克最擅长的手段吗
[42:14] Look, we both want this guy found guilty, 听着 我们都希望这家伙能被定罪
[42:16] which is what you were promising to do. 你之前也是这么承诺的
[42:18] What is it you want me to do about it? 你想要我做什么
[42:19] You’re a brilliant player. 你应该很清楚这里面的玩法
[42:21] Make some of them bold moves. 这回就大胆一些
[42:23] Make the Bezos play. 试试贝索斯战略吧
[42:25] – Buy the paper? – Yeah! – 收购报社 – 是的
[42:27] But go farther than him. Kill stories like this. 你得更进一步 干脆让这种报道发表不了
[42:30] Have them write the opposite ones. 也可以让他们报导与事实相反的内容
[42:32] Yeah, a purchase like that doesn’t fit my needs right now. 收购报社跟我目前的需求不相符啊
[42:34] Nor does taking shrapnel for steering the editorial bent 我也不想因为左右了一家主流报的报道
[42:36] of a major paper. 而引来指责
[42:37] Oh, of course, I forgot. 当然 我没有考虑到这点
[42:39] Is it too soon to start calling you Mr. President? 我现在称呼你总统先生是不是太早了
[42:42] It is. But it’s not too soon for you to put Chuck away, 肯定早 但让你去搞定查克不算早了吧
[42:45] which is what you promised to do, 你之前承诺过要做到这一点
[42:47] instead of leaving openings for him to exploit. 结果你给他留下了可乘之机
[42:48] I don’t tell you what stocks to buy and when, 我不会告诉你什么时候买什么股票
[42:51] so you can save your dime-store critique 你也别在这里班门弄斧
[42:52] of my case-building, dude. 对我的案子指手画脚了
[42:57] Sorry to interrupt, but this 抱歉打扰了 但是
[42:59] is about business of the day. 这事今天得处理
[43:01] You were told to wait, to talk to Sacker and Scooter and Wags. 让你去跟塞克 斯科特 或者瓦格纳谈
[43:03] We did talk. 我们谈过了
[43:04] Guess it didn’t take. 应该是没谈拢
[43:06] We were told you wanted us to run your company, 我们得知你想让我们接手你的公司了
[43:08] so we need to talk to you about it. 所以需要和你谈谈
[43:09] I’m… I’m sorry about this timing, 很抱歉… 我来的不是时候
[43:11] but this is kind of urgent. 但这事有点急
[43:12] – If you could… – Yeah, yeah. – 你是否可以… – 是的 可以
[43:14] Thanks, Mike. 谢谢你 迈克
[43:15] Seems like everything’s running great for you. 看来你把公司经营得不错呀
[43:22] The whole idea was that you weren’t going to micromanage. 我明白你是不想事必躬亲
[43:24] This is macro. 这就是宏观管理
[43:26] The whole place, right? The structure of the place. 这么大个公司 得有自己的体系
[43:28] The physical plant. 具体的架构
[43:30] Within that structure, you two make the calls. 在这个体系中 你们俩来做决策
[43:32] – Stepped right into that one. – But you are right. – 直接进入正题 – 但你是对的
[43:34] This is an operations call, and we are operating the firm. 这是运营决策 我们要运营公司
[43:37] Except our square peg personnel 可是我们的员工都被逼的
[43:38] are getting muscled into round holes. 跟这个地方格格不入了
[43:40] This functioned perfectly in a separate… 之前分开运营时候 效果不错…
[43:42] I can’t… we can’t have two different vehicles. 不行 不可以分开运营
[43:45] It can’t appear that you have split focus, 不能让人以为你们一心二用
[43:47] – and you can’t have split focus. – Because you’re going to. – 你绝对不能分心 – 因为你要分心了
[43:49] I focus fully on whatever I’m looking at. 我要做的事 必须绝对专注
[43:50] And when those walls came down, 玻璃墙拆掉了
[43:52] you had to know they weren’t going back up. 就不能再装回去
[43:53] – So, what do you want? – Let me. – 所以 你要干嘛 – 我来说
[43:57] Taylor, Philip, 泰勒 菲利普
[43:59] this whole place needs to feel that it is looking to you two, 要让所有人感觉到 你们能靠得住
[44:03] and that you two are looking back. 而你们也不会辜负大家的期望
[44:04] A direct engagement. 面对面的交流
[44:06] And you know who else needs to feel that, 知道还有谁需要感受到你们的决心吗
[44:08] that you are wholly, 100% invested in making money, 感受到你们百分百投入到迈克尔·普林斯资本
[44:12] gobs of it, for Michael Prince Capital? 为公司赚大钱的决心
[44:15] Is that guy right there. 正是迈克本人
[44:18] It’s the one thing that will free him 只有这样 他才能有时间
[44:20] to go and get done that which he must. 去完成他自己的事业
[44:27] For all of us. 为了我们所有人
[44:35] What she said. 她说得对
[44:39] Fine. We accept the new conditions, but with a demand. 好吧 我们接受新的条件 但有个要求
[44:42] We need to make a key hire or two 我们需要雇佣一到两个关键人才
[44:44] of the kind of folks who understand 他们必须懂得
[44:45] that whole “Gobs of money” Thing. 怎样大把挣钱
[44:47] Especially in… even in the kind of markets 特别是 知道怎么面对
[44:48] we are dealing with now. 我们现在所处的市场
[44:49] I’ll meet your prospectives, 我会面试你们的潜在人选
[44:51] just to rubber-stamp… 先签下来…
[44:52] No way. Unless we fuck one up, 不行 除非我们搞砸了
[44:53] we hire who we want to fulfill our needs. That’s our condition. 不然我们想用谁就用谁 这就是条件
[44:56] And we need to be able to get time with you 当我们需要跟你商量的时候
[44:58] when we need counsel. Sacker is great. 你得出现 塞克很不错
[45:00] You’re great, Kate. As are Scooter and Wags. 你真的不错 斯科特和瓦格纳也不错
[45:02] But there are big decisions we will need 但有些重大决策我们需要
[45:03] the direct Mike magic on. 你本人来进行指导
[45:05] You’ll keep Wags and Scooter informed. 你可以随时寻求瓦格纳和斯库特的帮助
[45:06] And Sacker on anything legal or legal adjacent. 有任何法律或法律相关问题 就找塞克
[45:09] And I’ll make myself available weekly. 我会每周腾出时间来见你们
[45:12] But you two need to run this place profitably 但你们得好好让这个地方盈利
[45:14] while I work on banging this country back into shape. 而我则要保证这个国家恢复元气
[45:18] It’s been said one is either a hammer or an anvil. 人要么是刀俎 要么是鱼肉
[45:22] Good people have been the anvil for too long. 好人当鱼肉的时间太长了
[45:38] I know you’re tight with them, that you have relationships, 我知道你们关系很好 联系紧密
[45:40] and it’s no fun taking the position you have to on this. 你能守住立场也不容易
[45:42] But it’s necessary, and I appreciate it. 但这也是必要的 我很感激你的付出
[45:45] Hey, I’m your house counsel. 我是公司内部律师
[45:47] The gig is to protect you against all threats, 我的职责是保护你不会受到任何
[45:50] foreign and domestic. 来自内部和外部的威胁
[45:52] And I can’t get to where I’m going 只有你先达成了自己的目标
[45:54] until you get to where you’re going first. 我才能有发展空间
[46:02] You hear that shit? 你听到他的话了吧
[46:04] Hammer and anvil? 刀俎和鱼肉
[46:05] That’s fucking Hitler from Munich in ’29. 1929年希特勒在慕尼黑的讲话就有类似内容
[46:08] Is he hoping people won’t notice, 他希望人们注意到
[46:10] or that they will? 还是不注意到
[46:12] I’m not sure. 我不知道
[46:15] But we’ve got to figure this the fuck out. 但我们必须把这事弄清楚
[46:21] The jig is up The news is out ♪ 好事不出门 坏事传千里 ♪
[46:23] They’ve finally found me ♪ 还是被他们发现了 ♪
[46:26] The renegade Who had it made ♪ 制造它的叛徒 ♪
[46:27] Retrieved for a bounty ♪ 拿到了赏金 ♪
[46:29] – Working here! – It’ll only take a minute. – 我在工作呢 – 就占用你一分钟
[46:34] What the fuck? 什么情况
[46:36] I got to nail the doggy door shut. 看来我得把狗门钉上
[46:38] Your wife let us in. 你太太让我们进来的
[46:45] Who’s he, your dentist? 他是谁 你的牙医吗
[46:48] I don’t even know what that means. 你什么意思
[46:49] We’ve met, like, twice. 我们都见过两次了
[46:51] What happened? 什么情况
[46:52] You had a whole office and a company. 你之前有公司 有个像样的办公室
[46:54] Now you have a garage and a bathrobe. 现在怎么沦落到在车库穿浴袍办公
[46:56] If I think the word “Blowjob,” 如果我的脑海中蹦出”口交”这个词
[46:58] I want to be able to say the word “Blowjob.” 我希望我能毫无顾忌地把它说出来
[47:01] – Naturally. – You’re trying to be funny, – 当然可以 – 你说得轻巧
[47:03] but you get it, right? 但其实你们都明白 对吧
[47:04] I mean, the Street these days, 如今的华尔街
[47:06] it’s a woke fucking preschool. 就像个闹哄哄的幼儿园
[47:09] You miss rolling out mats for naptime 忘记铺开垫子午休
[47:11] and skip juice boxes once, it’s a major fucking felony. 忘记喝果汁 那可都是重罪
[47:14] You had culture problems at the office. 你是适应不了公司文化吧
[47:17] Culture. Ugh. 去他的公司文化
[47:19] You either earn, or you do not. 要么赚得盆满钵满 要么赔得一文不剩
[47:21] And you started losing your analysts, then your traders, 随后你的分析师走了 交易员走了
[47:23] and even your back office. 办公室没了
[47:25] Then your outside money. 外部资金也耗光了
[47:26] – Then, even Mafee. – He told you? – 最后玛斐也离你而去 – 他跟你说的吗
[47:28] I smelled it on him. 我看他那副样子就猜出来了
[47:30] Well, despite all that bullshizzle, 好吧 随便你们怎么说
[47:32] I’m still a gunslinger. 但我依然是个枪手
[47:33] And a gunslinger’s what we need. 我们正好需要一位枪手
[47:35] For what? 要枪手干嘛
[47:36] Philip and I run Michael Prince Capital together. 菲利普和我接管了迈克尔·普林斯资本
[47:38] Yeah, I heard something about that. 对 我都听说了
[47:40] Props to you. 干得不错
[47:42] We’re here to offer you a PM job. 我们想请你担任项目经理一职
[47:45] – Is that right? – Yes. – 真的吗 – 是的
[47:48] We’d start you off with your own book, 你可以独立管理账目
[47:49] 20% more capital under management than when you left. 能比离开时多拿百分之二十的资金
[47:51] Yeah, and what about the Great Gazoo over there? 那你们的大老板呢
[47:53] How long before he starts getting up in my business? 他打算什么时候开始对我指手画脚
[47:55] You mean Prince? He won’t. He left it to us. 普林斯吗 不会了 他把公司都交给我们了
[47:57] It’s true. He’s busy with other projects. 没错 他手上有其他事情要忙
[47:58] And while he did dictate overall expectations, 他确实制定了总体目标
[48:00] he leaves the strat and execution to us. 但具体的决策权和执行权在我们手上
[48:02] A lot of latitude. A lot of freedom. 纬度很高 非常自由
[48:05] Yeah, I know latitude means freedom in this context. 我听懂了 纬度是自由的意思
[48:12] Can I say “Blowjob”? 我能说”口交”两个字吗
[48:13] Yes, but not to anyone. 可以 不过别在人前说
[48:15] Yeah, not in anyone’s presence, 没错 不要对着任何人说
[48:17] but you can think it loud as you want. 你自己一个人的时候想怎样都行
[48:18] Then I pass. 那算了
[48:20] – So you’re happy here? – Like a pig in shit. – 你在这里开心吗 – 非常非常开心
[48:22] Blowjob, blowjob, blowjob! 口交 口交 口交
[48:25] The jig is up The news is out ♪ 好事不出门 坏事传千里 ♪
[48:27] They’ve finally found me ♪ 还是被他们发现了 ♪
[48:30] The renegade Who had it made ♪ 制造它的叛徒 ♪
[48:32] Retrieved For a bounty ♪ 拿到了赏金 ♪
[48:47] Now that’s my kind of approach. 我就这样被围追堵截了
[48:50] We were supposed to be in this together, 我们本来是同一战线的
[48:51] but you decided to go off-roading. 结果你单飞了
[48:53] Well, you made me ashamed to be seen in public. 你让我羞于在公共场合露面
[48:55] Divided my family. 让我妻离子散
[48:56] And you shut me out. 最后还把我拒之门外
[48:58] It created a vacuum of trust. 我们之间的信任已荡然无存
[49:00] Chuck, this is making my job harder. 查克 你让我很难办
[49:03] And you were the one who wanted to take him down 本来就是你
[49:05] – in the first place. – Yeah. – 想要扳倒他的 – 没错
[49:07] I am the one supposed to take him down. 我是想要扳倒他
[49:08] Or maybe I’ll do nothing. 或者我也可以按兵不动
[49:10] Either way, I won’t do it in custody. 无论如何 你不放了我 我就躺平
[49:13] Oh, my God. 老天爷
[49:15] You’re a student of history, so you know that Federal Hall 你是学历史的 你应该知道联邦大厦
[49:17] was the original seat of government in the colonies. 最开始是殖民政府所在地
[49:19] Sure. It’s where George Washington 没错 这里还是乔治·华盛顿
[49:22] took the first oath of office. 宣誓就职的地方
[49:23] Bunch of very conflicted men with a lot of flaws. 这些人内心矛盾 缺点也很多
[49:27] Lots. 很多
[49:28] To be sure. 是的
[49:30] But they were trying to transcend themselves 但他们倾力打造的一切
[49:31] with what they were doing in there, what they were building. 都是为了超越自我
[49:33] They weren’t doing it so that one day a bunch of plutocrats 他们尽心竭力 不是为了让一群财阀可以拥有
[49:37] could live with more power than the king they’d fled. 比他们逃离的君主更多的权力
[49:39] You set this whole thing up, didn’t you? 这都是你一手操控的 对吗
[49:41] Even though you were under a gag order. 尽管你还受封口令的限制
[49:44] Maybe for once, something just worked out. 也许这一次我能得偿所愿呢
[49:45] No. There are calls for your release all over the city. 不 现在全城的人都在呼吁释放你
[49:49] Politicians. Civic leaders. 政客 市政领袖
[49:51] There are goddamn marches being planned, 游行示威的势力正蠢蠢欲动
[49:53] making it real tough to empanel an unbiased jury. 这让我们很难安排公正的陪审团
[49:56] I’ve got the governor on my call sheet, 州长已经在我的通话名单上了
[49:58] and I have a feeling I know what it’s about: 我知道接下来该怎么做
[50:00] dropping the case against you. 撤销对你的起诉
[50:02] I were in your shoes, I’d tell them to fuck themselves. 如果我是你 我会让他们滚蛋
[50:05] Of course, we know where that attitude got me. 当然 这种态度给我惹了不少麻烦
[50:08] Bounced out of office. Twice. 让我两次惨遭罢免
[50:10] You’re making your only friend into your enemy. 你把自己唯一的朋友变成了敌人
[50:13] Not the first time. 反正也不是第一次了
[50:35] All right, you motherfuckers! 混球们 都给我听好了
[50:38] When that bell rings, I’m coming out of the gates 一开盘 我就会饥不择食地
[50:40] like I ain’t been fed for a week. 冲出大门
[50:42] Better try and stay with me 我劝你们最好跟上节奏
[50:43] or get ready to look real fucking bad 否则到了定薪的时候
[50:45] come comp time. 场面会很难看
[50:51] I’m not sure I like this. 我不喜欢这样
[50:52] Am I supposed to like this? 我应该喜欢吗
[50:54] Like you said, we had to give them something. 你也说过 得给他们一点发挥的空间
[50:56] This guy, though? 把这家伙招回来了
[50:57] I can’t have a whiff of how he used to do it. 真不知道他以前是怎么混下去的
[50:59] I can’t have it. 完全不知道
[51:00] I’ll be sure to keep him on a tight leash. 不过我一定有办法降住他
[51:02] Make it a choke collar. 把他管服帖了
[51:10] This smells good, doesn’t it? 好香啊 是吧
[51:14] – Hi, Chuck. – Nice to see you, Chuck. – 嗨 查克 – 很高兴见到你 查克
[51:16] – It’s great to see you. – Everybody’s talking about you. – 很高兴见到你 – 现在所有人都在谈论你
[51:18] Well, that’s good to hear. Thank you. 那可真是个好消息 谢谢你
[51:23] You seem to be enjoying yourself. 你看起来很高兴
[51:25] Well, you do the right thing for the right reason, 你只需要走好第一步
[51:27] the rest just seems to take care of itself. 接下来的事自会顺理成章
[51:30] It’s supposed to, yes. 的确如此
[51:32] – Hey, care to join us? – No. – 要跟我们一起用餐吗 – 不了
[51:34] I just, uh, came to drop off Eva’s bag. 我是来给伊娃送包的
[51:37] She left it at my place. 她把包落在我那里了
[51:38] She’s staying with you tonight. 她今晚住你那里
[51:40] – I have a thing came up at work. – You know, old days, – 我有工作要处理 – 你以前就算再忙
[51:42] busy as you were, you rarely missed a night with the kids. 也很少会错过和孩子们共度良宵的机会
[51:44] Old days. Yeah, well, a lot was different. 以前是以前 现在是现在
[51:47] Uh-huh. Bye. 回见
[51:58] Right this way, folks. 这边 各位
[51:59] I know, it’s impressive, isn’t it? 很特别的建筑 对吧
[52:01] – Very old. – It’s crazy. – 年代久远 – 不可思议
[52:03] Keep together for a good look at the tower. 大家好好看看这座塔
[52:06] At various times a prison, 在不同的历史时期 这里曾是监狱
[52:09] a fortress, a royal residence. 军事堡垒 皇家宫殿
[52:13] For hundreds of years, 几百年来
[52:14] this was the start of a procession 前往威斯敏斯特教堂
[52:17] to Westminster Abbey 参加新任君主加冕仪式的仪仗队
[52:18] for the coronation of a new monarch. 就是从这里启程
[52:21] Stirring spot, isn’t it? 真是个令人激动的地方 不是吗
[52:29] And I think I understand why you picked it. 我知道你为什么要选在这里了
[52:33] But I was surprised this was the meet. 不过我很意外你选了这里见面
[52:39] I thought I’d have to take a longer flight to see you. 我还以为要见你得去更远的地方
[52:41] Maybe blindfolded, 也许还会被蒙上眼睛
[52:43] so I couldn’t lead them back to you, even under duress. 这样就算受到胁迫 我也没法带他们找你
[52:46] Well, you know, geopolitics is fluid. 地缘政治不会一成不变
[52:51] Early in the conflict, 俄乌战争初期
[52:52] Ukraine wanted Javelin anti-tanks, other things. 乌克兰想要标枪反坦克导弹什么的
[52:56] Western governments weren’t able to get them there first. 西方政府根本做不到
[52:58] You? 是你办成的
[53:00] Structured the deal. 我安排了这场交易
[53:03] Took care of the financing. Arranged a friend… 解决了资金问题 让一个朋友
[53:05] a guy you would not expect… 一个你想不到的人
[53:07] to find and deliver the actual arms. 找到并运送真枪实弹
[53:11] Bought me a great deal of goodwill 让我在整个欧洲大陆有了声望
[53:13] all across the continent, EU and here. 包括欧盟 还有这里
[53:15] Who’s better than you at seeing something like that 谁能比你更擅长分析这种事
[53:17] and figuring out how to make a trade of it? 并想出交易方案呢
[53:19] Your guy Prince must be better, right? 你的普林斯就可以 不是吗
[53:23] Don’t call him my guy. 别这么叫他 他不是我的什么人
[53:26] Even for you, that’s harsh. 听你这么叫他 我心里不好受
[53:28] You’re at that company every day. 你每天都去公司上班
[53:29] He must be doing something right. 说明他也不是一无是处
[53:31] I didn’t come over here for the cracks. 我不是来听你耍嘴皮子的
[53:32] I came over here for your help, Bobby. 我是来寻求你的帮助 博比
[53:35] Walk away. 离开吧
[53:36] Not how I roll. 这不是我的风格
[53:39] We built that place, you and me. 公司是你我一手创立的
[53:42] If I leave… 如果我走了…
[53:43] Look, it’s still intact, for now. 现在公司的情况是还不错
[53:45] But it won’t be if the guy who’s running it 但如果掌权者不转变他的方式
[53:47] keeps going the way he is. 它迟早会有崩塌的那一天
[53:48] The people won’t be intact. 到那时员工们会散了的
[53:50] What am I supposed to do, fix it? 那我应该怎么做 改变这一切吗
[53:52] It’s not just the firm I’m worried about. 我担心的不仅仅是公司
[53:55] I’m worried the damage he’s going to do 我还担心他的所作所为
[53:57] is even greater outside. 会对外部造成更大的破环
[53:58] But, yeah, let’s… let’s start with figuring out 不过 我们还是得先解决内部问题
[54:00] how we protect the thing that we made. 保护好我们的心血
[54:05] If that’s why you’ve come, you’re not alone. 如果你是为这个来的 那你就不是一个人
[54:17] Well, shit. 好吧
[54:20] Look what we have here. 看看都有谁来了
[54:22] Luke, Leia, and Chewie. 卢克 莱雅 还有楚伊
[54:27] All that’s missing is Han and the Millennium Falcon. 就差汉和千年隼号飞船了
[54:34] I guess that’s where I come in. 那就由我来弥补这个空缺吧
[54:45] 深切怀念查尔斯·科佩尔曼 本片执行制片人布莱恩·科佩尔曼的父亲 音乐家 音乐制作人 商界大亨
亿万

Post navigation

Previous Post: 亿万(Billions)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 亿万(Billions)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme