Skip to content

英美剧电影台词站

亿万(Billions)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 亿万(Billions)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E11
S07E12
时间 英文 中文
[00:05] The 2028 Games 2028年奥运会
[00:06] can no longer be held in New York City. 将不在纽约举办
[00:08] He had to remind me that he took from me. 他提醒我他从我这里拿走了什么
[00:10] Now it’s time to take back. 是时候拿回来了
[00:11] He’ll come charging right at you. 他立刻就会撞向你
[00:12] We need to wave something to get his attention. 我们声东击西
[00:14] That park is the perfect target. 这个公园就是个好靶子
[00:16] He’s coming after all the Vandeveld Park keyholders. 他会对付所有有范德维德公园钥匙的人
[00:19] Someone needs to advocate 人们需要支持那些
[00:20] for the people who actually pay taxes, 真正交税的人
[00:22] and on this one, that’s me. 这个人就是我
[00:23] I need you to write a letter to the New York Senate 我需要你给纽约参议院写一封信
[00:25] requesting a special session to vote on his removal. 要求召开特别会议把他投走
[00:27] State Attorney General Rhoades 州检察长罗兹
[00:29] has used his seat of power to wage personal vendettas. 利用职务之便处理私人恩怨
[00:32] Aye. Aye. 同意 同意
[00:33] Charles Rhoades Jr is hereby 查尔斯·罗兹
[00:35] removed as attorney general of the state of New York. 从纽约总检察长撤职
[00:37] I am not actually shot dead in my trench. 我在战壕里还没被打死呢
[00:39] Close your eyes, Chuck. It’s over and done. 安息吧查克 一切都结束了
[01:05] And with heavy hearts, 怀着沉重的心情
[01:06] we raise our glasses to a man 让我们为他举杯
[01:07] who led this office so intrepidly. 他带领这间办公室无畏前行
[01:09] Chuck, I’m just sorry this couldn’t be a proper 查克 很抱歉没能组织更好的
[01:13] beefsteak sendoff, but– 牛排欢送会 但是
[01:14] Oh, I’m off red meat anyway. 哦 我已经不吃红肉了
[01:17] Well, as long as you never lose those carnivorous instincts, 只要你还有那样肉食性的本能
[01:20] we, the people, still need them. 我们 人民 我们都需要的
[01:21] Well, I’m not sure what good they’ll do me now, but… 虽然我不知道这现在对我有什么好处 但是
[01:24] You, Chuck Rhoades, 是你 查克·罗兹
[01:25] reminded us how to take on great foes and forces 提醒我们怎样在大敌当前时
[01:29] without fear or concern for oneself, 抛开对自身的恐惧和担忧
[01:31] and you leave us fortified to continue on in that same spirit. 也是你让我们坚持同样的精神继续前行
[01:35] Hear, hear. 干杯 干杯
[01:37] We’ll miss you, Chuck. 我们会想你的 查克
[01:39] Now I’ll have to actually do my own case work. 现在我只能亲自处理这些案子了
[01:43] Well, I’ll miss the mission, and all of you. 我会怀念这些使命 这里的所有人
[01:47] The whole place. 这整个地方
[01:48] Even the Barney Miller coffee. 甚至是巴尼·米勒的咖啡
[01:49] Thank you very much. 谢谢大家
[01:52] Thank you, guys. 衷心感谢
[01:53] You okay? 你还好吗
[01:54] – Of course, why? – Just a feeling. – 当然 怎么这么说 – 感觉而已
[01:57] Maybe it’s the calling that’s a problem. 可能这通电话才是问题
[01:58] I want to see too. What are you doing this week– 我也想看看 你这周做些什么
[02:00] er, this weekend. Uh… 呃 这周末…
[02:02] You can. 你可以来的
[02:03] Just got to Telemark. 就到泰尔马克
[02:05] By Saturday, I’ll be on a portaledge. 周六 我会在悬挂式帐篷里露营
[02:06] We’re trying to beat Papert’s record. 我们要打破帕特的纪录
[02:08] – This is your second attempt? – Third. – 这是你第二次尝试吗 – 是第三次
[02:10] You want to come with? 你要一起吗
[02:12] Be a good-luck charm? 当我的幸运骑士
[02:13] I’m seeking the exact opposite of an icy ledge 我在想的可跟冰架和悬吊绳
[02:15] and suspension ropes. 一点关系都没有
[02:17] Tempting. 很诱人
[02:19] But I’m solid with my plans. 但我对我的计划坚定不移
[02:21] So we’re here again. 所以我们又这样
[02:22] We’re not anywhere. You’re not being punished. 不是的 我也不是在惩罚你
[02:25] If the snow hits early, 如果降雪提前来临
[02:26] I can have you helicoptered from Yukon to Oslo. 我可以用直升机把你从育空堡带到奥斯陆
[02:30] I’m a call away. 我随时候命
[02:32] Am I going to see you with a microphone 我还能看见你戴着夹在衣领上的
[02:35] taped to your lapel, 麦克风
[02:37] sitting next to Anderson Cooper in the Toobin seat? 坐在安德森·库珀旁边图宾的位置上吗
[02:40] Ooh, it has to be bad luck to call it that. 这么说实在是太不走运了
[02:41] And, no, I don’t think that’s where I’m headed. 不 我不觉得我会往那边发展
[02:44] Public service of another sort. A different elected office. 另一种公众服务 不同的当选职位
[02:48] Or a podcast, maybe. 或者 去上播客
[02:52] Building an audience seems to be the best moat 笼络观众群好像
[02:54] anyone can manufacture these days. 是如今谁都能建立的护城河
[02:56] -And since you were sidelined – I’m on the sidelines. – 既然你被排挤了 – 我在被排挤
[03:01] But the verb form, it fails to accurately capture 但仅这个动词来说 并不能准确描述
[03:03] the force with which I was ripped from this office. 把我拽出这间办公室的势力
[03:06] This is no coach’s DNP. This is a putsch. 这不是教练员的不让我上场 这是一场政变
[03:09] And despite what I said to the room, 并且 尽管我和大家说的这些
[03:12] in the spirit of bonhomie, you have to know that I– 以美好生活之名 你要知道 我
[03:15] we are still very much engaged in this fight for the soul… 我们还是深深卷入这场斗争中 为了…
[03:19] Well, no, I am engaged. 不 我身在其中
[03:21] No doubt, it’s my job to be. 毫无疑问 这是我的职责
[03:24] And as you did, 就像你那样
[03:25] I have to move the office forward in my way. 我必须用自己的方式推动这间办公室前进
[03:28] And I handpicked you for this. 我特意选择你
[03:30] I saw a rough diamond with jeweler’s eyes. 以我珠宝商的眼力发掘了未经雕琢的钻石
[03:34] You said it was with a tailor’s eye. 你说那是裁缝的眼光
[03:36] I did indeed, yes. Point stands. 我也这么做 一个意思
[03:39] Change is hard. 改变很难
[03:40] No one expects you to be happy with this. 没人希望你为此开心
[03:43] Or content. 或是满意
[03:45] But enjoy the valedictory. 但还是享受告别仪式吧
[03:47] This is a celebration of you. 这是为你庆祝呢
[03:49] Yeah. 当然
[03:52] Like a wake. 这警醒我
[03:56] I don’t mind you Coming here ♪我不在意你到这儿来♪
[04:00] And wasting all my time ♪浪费我所有时间♪
[04:04] ‘Cause when you’re standing Oh so near ♪因为我们站的那么靠近♪
[04:09] I kind of lose my mind ♪我有点神魂颠倒了♪
[04:12] It’s not the perfume that you wear ♪不是你衣服的香味♪
[04:16] It’s not the ribbons In your hair ♪也不是你秀发上的丝带♪
[04:19] – Get in, Rhoades. – When you rendition someone, – 上车吧罗兹 – 你们要押送某人的时候
[04:22] it’s better to cuff and rope them before the talking starts. 最好在开始说话前就用手铐和绳子绑好他们
[04:25] Otherwise, they may take off running. 不然 他们就跑了
[04:27] Oh, you try running in those wingtips, 哦 你想穿着翼尖鞋跑路吗
[04:28] you’ll fall on your ass like Buster Keaton. 你会像巴斯特·基顿 那样摔个大屁股蹲
[04:30] At which point we can get to the binding and so forth. 到时候我们是可以把你绑起来
[04:35] Thanks for the offer, guys, but, uh– 谢谢你们的好意 但是
[04:36] Chuck, we have your things. 查克 我们有你要的东西
[04:38] A plan has been made. 计划已经做好了
[04:39] We’re taking you to Rundas Lodge. 我们把你带去润达公寓
[04:40] Fresh air. Delicious vittles. 新鲜空气 美味小食
[04:43] And vigorous bodywork. 活力四射的运动
[04:44] I was going to stroll across the bridge. 我打算自己散步过桥
[04:46] Take a contemplative constitutional 好好想想宪法
[04:48] through a crumbling city. 穿过这座摇摇欲坠的城市
[04:50] Feels more appropriate than lounging in some spa. 这比躺在水疗中心合适多了
[04:53] No, you can take your constitutionals 你在疗养院的时候
[04:54] when you’re in the nursing home. 也可以拿着宪法的
[04:56] Get in the damn car. Don’t make us drug you. 快点上车 别逼我们拽你
[05:00] You look so fancy I can tell ♪你看起来那么惊艳♪
[05:04] And I don’t mind you Hanging out ♪你要出来逛逛我也不介意♪
[05:09] And talking in your sleep ♪在你梦里聊天♪
[05:12] I guess you’re just what I needed ♪我觉得你就是我想要的♪
[05:14] Just what I needed ♪我想要的♪
[05:16] I needed someone to feed ♪我需要养活某人♪
[05:20] I guess you’re just What I needed ♪我想你就是我需要的人♪
[05:22] Just what I needed ♪我非常需要的人♪
[05:23] I needed someone to bleed ♪我需要有人流血♪
[05:39] Now, all phones in the GoDark bag. 现在 所有手机都放到法拉第包里
[05:46] Signal blocking, 信号屏蔽
[05:47] off the grid for the duration. 这段时间我们会断网
[05:49] Not happening. 不可能
[05:51] Oh, I’m working the shit out of this puppy 我倾尽全力就是为了用这东西
[05:53] to find the next perch from which to exact my revenge. 找到下一个报复的立足之地
[05:56] All that will be there after. 那都是以后的事儿
[05:57] I encourage you to do the reset. It’s why we’re here. 我建议你重置一下 所以我们到这儿来了
[06:00] No, I’ll reset the fuck out of myself phone in hand. 不 我要自己拿着手机重置
[06:04] Well, if one guy has his phone, that ruins it. 行吧 如果一个人拿着手机 其他人放也没用
[06:07] Fine. 行吧
[06:08] And you’re reimbursing me for the GoDark bag, son. 那你得给我的法拉第袋子报销
[06:16] Rhoades has been felled, but not finished. 罗兹只是暂时倒下 还没完蛋
[06:19] I would like to talk about next– 我想说接下来
[06:20] I don’t. Don’t want to talk about that. 我不想听 我不想说这些
[06:22] You want to talk about the spoils. 你只想看战利品
[06:23] The theory is, 理论上说
[06:25] you must reward yourself after a victory. 胜利之后你应该嘉奖自己
[06:27] It strengthens the subconscious 这会增强潜意识
[06:29] to lay it all on the line in the next battle. 为下次战斗严正以待
[06:30] Without it, an autonomic weakness sets in 不这么做的话 不自觉地衰弱就会潜入
[06:33] for which even iron discipline cannot compensate. 哪怕是铁律也弥补不了
[06:36] Understood, on a visceral level. 我懂 很深度的那种
[06:39] Even without all the science-y words. 不用科学术语也懂
[06:41] Hell, I don’t even wait for a win. 我都没在等着胜利
[06:43] That’s just debauchery. 那太放松自己了
[06:47] I spoke with Andy. She’s not free. 我和安迪聊了 她最近没空
[06:49] But what Scooter was describing 但斯科特说得对
[06:50] I think is even more important for the troops than the general. 比起将军 我觉得奖励对士兵来说更重要
[06:53] – They’ll be fine. – No, no, no. – 他们会好的 – 不会 完全不会
[06:55] They need to eat the dragon’s heart, to taste it. 他们需要吃下龙的心脏 尝一尝
[06:58] Really? This group? 真的吗 这一队吗
[07:00] Especially this group. There’s no other way. 尤其是这一队 没别的办法
[07:03] Is that some sort of code for a hard reboot, or a…? 这是要强行重启的意思吗 还是
[07:07] Call an all-hands meeting. 召开全体大会
[07:08] Night after tomorrow at the house. 后天晚上 在家
[07:23] Pull! 发射
[07:28] Crap. 糟糕
[07:29] They break when they land, if it’s any comfort. 如果能安慰你的话 只能说他们落地就碎了
[07:31] Being a wiseass is unbecoming for a member of the bench. 花言巧语可不是好法官
[07:35] And this choke is faulty. 这个扼流圈一定是坏的
[07:37] Sure it is. 当然了
[07:45] Pull. 发射
[07:50] Wasn’t ready. 没准备好
[07:52] Only a fool says “pull” if he isn’t ready. 只有傻子才会没准备好就说发射
[07:55] Too much pulling in your room last night. 昨晚在房间里发射太多了吧
[07:57] Watch and learn, boys. 学着点 伙计们
[08:03] Pull. 发射
[08:04] I think I nicked the second one. 第二个应该蹭到了
[08:09] Oh, bullshit. Clean misses. 就吹吧 明显没打到
[08:25] Pull! 发射
[08:27] Whoa! 哇哦
[08:29] A double! You’re in the zone! 全中 很在状态啊
[08:31] I just picture Prince’s face on the clay, 我只是代入了普林斯的脸
[08:33] and the pellets seem to find it. 子弹自己就朝着飞碟过去了
[08:34] Obsession focuses a man. 执念让人专注
[08:36] I am obsessed with helping you rebrand and refocus, Chuck. 查克 我很想帮你重整旗鼓 改换目标
[08:40] We think you need a position, a power base to operate from. 你需要一个职位 作为你运作的权力基础
[08:44] We don’t want to see you spiral out going after revenge. 我们不想看着你失去控制 一心寻仇
[08:47] Chief Counsel at a defense contractor. 国防承包商的首席法律顾问就不错
[08:50] Now, that is the kind of money 它带来的金钱
[08:52] that wipes the stain of any failure away. 能够洗刷任何失败的污点
[08:55] You can strategize about Prince along with me, 你要么跟我一起谋划该如何扳倒普林斯
[08:57] or we can shoot in silence. 要么咱们就安安静静打飞碟
[08:59] Because the idea that some fresh air and mud baths 指望着几口新鲜空气和几次泥浆浴
[09:01] could change who I am or what I stand for is laughable. 就能改变我的本性或立场 这太可笑了
[09:04] Chuck, we don’t want you to change entirely. 查克 我们并不是让你彻底改头换面
[09:06] But some growth, some effort– 我们是想看到你的成长和努力
[09:08] No, uninterested. 没商量 我不感兴趣
[09:10] Try, for just a moment, 试试嘛 哪怕就只有一阵子
[09:12] being the kind of man who might sit 成为那个可以坐上
[09:13] on the highest court in the land. 全国最高法院位置的人
[09:15] A listener, a considerer of all possibilities. 成为一个倾听者 一个通观全局的人
[09:20] These people wield more power than you ever had. 这些人手里的权力比你大多了
[09:22] – We have a list. – He can’t. – 我们有一长串呢 – 他不可能照做的
[09:24] Like a leopard can’t change its spots. 江山易改本性难移
[09:26] And that’s not just a cliché. It’s true. 这并非空话套话 是事实
[09:28] You shave the coat, 就算你把豹子的毛剃了
[09:30] the spots are still there, right down to his fucking hide. 它皮肤上的斑点还在
[09:34] I’m heading back to make some calls. 我要回去打几个电话
[09:35] Well, you’re going to look desperate. 电话里对方会觉得你很绝望的
[09:37] No. Activated. Motivated. Not desperate. 不 是生气勃勃 斗志昂扬 才不是绝望
[09:39] It’s different. They’ll see that. 这不一样 对方听了就知道
[09:41] And maybe try throwing your guns at the clays, 要不你们试试把自己的枪朝飞碟扔过去
[09:43] you might actually hit something. 或许还能打中什么东西
[09:45] Ehh. 呃
[09:55] Our custom is to pick up, say hello. 我们的惯例是接起电话 问候对方
[09:57] I am tired of explaining 我都解释累了
[09:58] Olympic sponsors’ down payments are non-refundable. 奥运会赞助商的预付款是不予退还的
[10:03] You took a shot and missed. 你押错宝了
[10:04] Go copulate with yourself, you cheap-ass fuck. 去你妈的吧 没鸟用的铁公鸡
[10:08] I hope that wasn’t your pastor. 对面可别是你的牧师啊
[10:10] Now, I have come here to actually help you. 我是来真心帮你的
[10:15] Is this a setup? Like with a boy? 这是个圈套吗 和男人一起鬼混的那种吗
[10:17] Because I don’t think you and I have the same taste. 因为我觉得咱们这方面的口味不太一样
[10:19] Setting you up to win that congressional seat. 是一个能让你赢得国会议员席位的圈套
[10:21] Call this number. 拨这个号码
[10:22] He is the best at digging up shit on people, 他最擅长挖人的把柄了
[10:24] far better than the other side’ll have. 比对家会挖多了
[10:26] You need to see what he unearths on you. 你得去看看他在你身上都能挖到些什么
[10:29] On me? 在我身上
[10:30] I thought the idea was to find shit on the other side. 我以为是去挖对家的把柄呢
[10:33] First thing first: Know thyself. 头等大事是先认清你自己
[10:37] I appreciate it. I do. 那我谢谢你
[10:40] Um, but my closet’s bare. 呃 不过我一身清白
[10:43] Not a skeleton to be found. 什么见不得人的秘密都没有
[10:44] Please. 拜托
[10:46] Anyone with a five-figure 401(k) 但凡是个退休金账户里有五位数的人
[10:47] has hidden shit they’ve forgotten about, 都会有一些尘封已久的
[10:49] or never even knew about. 或连他们自己都不知道的秘事
[10:51] Once you’re in the race, it won’t stay hidden for long. 一旦你参加竞选 离被曝光的日子就不远了
[10:54] You can get ahead of yours, 要么你先人一步
[10:55] or wait till the other side splatters you with it. 要么就等着对家揪住证据朝你泼脏水吧
[10:58] Your call. 你自己决定
[11:00] Pretty sure my call is not making this call. 我确定我是不会打这个电话的
[11:04] Then yours won’t be much of a race at all. 那你就别指望能在竞选这条路上走多远了
[11:14] How great’s your book doing since you got it back? 自从你把交易簿拿回来后 进行得怎么样了
[11:16] I’m not ashamed of it. 我并不因它感到羞耻
[11:17] Yeah, you feel good about it, don’t you? 当然了 你自我感觉良好 不是吗
[11:23] You know, some religions think that the egg 某些宗教认为
[11:26] is the symbol of the soul. 蛋是灵魂的象征
[11:28] – Did you know that? – Does this make sense? – 你听说过吗 – 你觉得这样写合理吗
[11:30] “DAOs are Internet-native organizations collectively run “去中心化自治组织是由其成员共同
[11:33] and owned by their members.” 运营和拥有的互联网原生组织”
[11:34] Or should I add: “an exclusive pipeline into crypto”? 还是我应该再加一句 “独家加密赛道”
[11:36] Do you know where I can get High John the Conqueror root 你知道纽约哪里可以弄到高约翰根吗
[11:38] in New York? I want to try it 我想尝试一下
[11:39] and see if it– 看看它是不是真的灵…
[11:40] Whoops. Someone’s down the Angel Heart rabbit hole. 看来某人掉进《天使之心》的兔子洞里了
[11:43] I am, way down, and it is truly fucking 真的 我陷进去了 而且看了这个之后
[11:45] with my sleep-wake homeostasis. 我的睡眠质量大受影响
[11:46] When you watch it end to end, over and over again, 当把它一遍一遍从头到尾地看
[11:49] it actually gets less clear. 反而会越看越迷糊
[11:50] It starts to slither through your mind 画面开始不断在脑海里回闪
[11:52] like a cinematic human centipede. 就像电影里的人体蜈蚣那样
[11:53] You could, and I’m not just saying this 你可以这么想 但我是认真的
[11:55] because Mickey Rourke is, well, Mickey Rourke. 因为米基·洛克就是米基·洛克 演员而已
[11:58] Just stop watching. 别再看了
[11:59] Yeah, but I have to prove my theory 是啊 但我必须证明我的理论
[12:00] that everyone is a Harry Angel or a Johnny Favorite. 一个人要么是天使 要么是恶魔
[12:03] Ugh, some of us are Lisa Bonet trying to make the world 看来某人就像丽莎·博内特想让全世界忘记
[12:06] forget Denise Huxtable existed. 她演过丹妮丝·赫克斯特伯一样
[12:10] Philip seems to be creating 菲利普似乎正在公司里营造一种
[12:11] a real “leader of men” vibe on the floor. 他才是真正的领袖的气氛
[12:13] Why I’m staying in here. 我为什么要待在这里呢
[12:14] I have something for you, if you have the bandwidth. 我有些东西要给你看 如果你还有精力的话
[12:16] Heads up. 注意
[12:19] We’re closed tomorrow. Whole operation. 明天我们整个公司都要闭门歇业
[12:21] That’s really more a me decision 听上去更像是我个人会做的决定
[12:22] than a directive from up on high. 而不是高层下的指示
[12:24] There’s an all-hands tomorrow night at Prince’s. 明晚在普林斯家有一场全体派对
[12:26] So, no, it’s not. 所以并不是你想的那样
[12:27] Office is to remain empty tomorrow 虽然明天办公室要空一整天
[12:28] while everyone gathers their thoughts. 但每个人都要整理思路
[12:30] And the subject of this all-hands is? 那这次全体派对的主题是
[12:32] Known upon arrival. 到那儿你就知道了
[12:33] All other questions, 管你还有没有问题
[12:34] please submit to “Oh, right, we don’t give a shit.” 我们压根不在乎
[12:37] We’ll see you there. 我们在那儿见
[12:42] Okay, then. 那好吧
[12:47] What was all that? 唱的是哪出
[12:47] They’ve been living on borrowed time 他们一直在另一个男人的记忆里
[12:49] in another man’s memories. 苟延残喘
[12:53] It’s just so much better when we parallel play. 还是我们各玩各的时候感觉好得多
[13:03] I appealed to them and I implored them, 我求爹爹告奶奶
[13:05] but the answer is no. 但还是被拒绝了
[13:06] No service until the party is fully seated. 只有等全部人就坐后他们才会开始提供服务
[13:09] I did get drinks. 不过我拿到了几杯酒
[13:13] Parochial fucking posture. 真他娘的死板
[13:17] We have Chuck declared legally dead, 要不告诉他们查克死了 不会来了
[13:19] and in ten minutes, 这样十分钟后
[13:21] we are sawing into bison rib eyes. 咱们就能吃上肋眼牛排了
[13:23] Agreed? 你们意下如何
[13:26] I’ll get him. 我去叫他
[13:31] I understand. 我明白
[13:33] Again, I understand. 我真的明白
[13:37] But I’d like to meet in person 但我还是想当面
[13:38] to tell you what I plan to do about it. 告诉你我打算怎么做
[13:42] Mm-hmm. 嗯哼
[13:43] And I await word from your office. 期待你们的答复
[13:45] – Jesus Christ. – We’re eating. – 苍了个天 – 我们在吃饭
[13:48] Well, we’re not eating. 呃 不是在吃
[13:50] We’re waiting for you so that we can eat. 我们是在等你过来一块儿吃
[13:52] Ira, what I have an appetite for won’t arrive on a plate. 艾拉 对我胃口的东西可不会出现在餐桌上
[13:55] I know, buddy, 我知道 伙计
[13:56] but sitting up here seething’s no good for you. 但怒气冲冲地坐在这里对你没有任何好处
[13:58] You’ve been dinged. You have no momentum. 你已经下台了 虎落平阳
[14:00] No one’s going to touch you right now. 当下不会有人愿意与你接触的
[14:01] I’m aware, but the last time I felt like myself 我知道啊 但上次我感觉找回自我的时候
[14:04] was on the floor of that chamber. 就是在那个议事厅里
[14:06] Win or lose, it’s where I belong. 无论输赢 我属于那里
[14:10] So why can’t you act like my Chuck Bodak 所以你为什么不能做一回我的查克·博达克
[14:12] and close my cut so I can answer the next bell? 替我处理好伤口 以迎接下一回合战斗呢
[14:14] Sometimes a good cornerman throws in the towel 有时候优秀的场边助手会在选手不自量力时
[14:16] when his fighter is too game but overmatched. 替他们扔毛巾认输
[14:18] Oh, don’t you dare. 你敢这么做试试
[14:25] Look. 听着
[14:26] They won’t serve the table until we’re all seated, 只有一桌人全都到齐了才会开始上菜
[14:28] and I don’t look forward to any of our crew 我可不希望我们中的任何人
[14:30] in a hypoglycemic state. 饿到低血糖
[14:32] Five minutes, and you get your food, 就五分钟 等你们上菜开吃后
[14:35] and then I’m back to the phones. 我就回房继续打电话
[14:39] I want to tell you something. 我想告诉你们
[14:41] This gristle is as good as anything I’ve ever ingested. 这脆骨绝了 比我吃过的任何食物都要美味
[14:43] Sorry, Chuck, I snagged your seat. 骚瑞 查克 我抢了你的座
[14:45] I didn’t know you’d be joining us. 我都不知道你会跟我们一起吃饭
[14:47] A surprise to us all. 我们每个人都很意外
[14:49] Oh, I doubt that. 真的吗 我不信
[14:50] Sure, there might have been some rhyme to my reason. 当然 这其中或许有我的道理
[14:52] Oh, yeah, your father called me in 没错 你老爹叫我过来
[14:54] to offer you my array of special therapies. 给你提供一些特殊疗法
[14:56] NADs to lengthen your telomeres. 利用NAD辅酶增加你的端粒长度
[14:58] And that’s the fountain of youth, my man. 即可青春永驻 我的老弟
[15:00] Or if that’s too exotic for you, how about some PRT– 如果你觉得这疗法太新奇了 那不如试试PRT
[15:02] “platelet replacement therapy”? “血小板替代疗法”
[15:04] I’ll just give you a shot in the scalp, 只用在你的头皮上打一针
[15:05] you’ll be looking like Oscar Gamble in three months. 三个月后你会跟奥斯卡·甘布尔一样发量惊人
[15:07] Or blast you in the cock, now you’re Jeff Stryker. 或者给鸡儿来一针 拥有杰夫·史崔克同款巨根
[15:09] I can remake you into whatever man or woman 我可以把你改造成任何你想成为的人
[15:11] that you want to be, cookie. 男的女的都行 宝贝
[15:13] I’m in need of neither detoxification, 我既不需要解毒
[15:14] nor concierge medical cocktails. 也不需要特约鸡尾酒疗法
[15:17] Mm. I’ll be the judge, 嗯 我在这些方面
[15:18] jury, and executioner on that one. 可是权威
[15:20] And I’ve already rendered my verdict. 我已经有定论了
[15:21] – Look at that pallor. – Oh. – 看你都虚成什么样了 – 噢
[15:23] We’re just going to fire up your frank and beans. 我们要让你重振雄风
[15:25] You’re going to be like mnh-mnh! 让你每天都有使不完的劲儿
[15:26] Why don’t you listen to the Doc, son. 你为什么不听医生的意见呢 儿子
[15:28] We all could use a little modern-day Geritol. 我们都能用些现代的灵丹妙药给自己补补
[15:30] – Especially you. – Nope. No time. – 尤其是你更需要 – 不 没那工夫
[15:31] I have to get back to the room. 我得回房间了
[15:32] I’m glad you’ve got your repast. 很高兴看到你们上菜了
[15:34] Just, uh, have them send mine up. 让服务生把我的那份送到房间去就行
[15:36] I see, now, why… why are you in… 我知道了 不过你怎么
[15:38] in such a hurry to get back to your room? 怎么急着要回房间
[15:40] You got yourself a wonderful lady up there? 楼上有佳人等候吗
[15:43] Huh? If so, the Doc has a special, uh… 如果是这样 医生有特别的 呃
[15:45] Calls, Dad. Making calls. 是电话 老爹 我要打电话
[15:49] I told him to give it a rest. He doesn’t listen. 我让他好好放松 他不肯听
[15:57] Can adults be colicky? 成年人会肠绞痛吗
[15:59] No. Wait, what do you think that means? 不会 等等 你以为那是什么意思
[16:00] Wait, cranky, out of sorts, like you are right now. 说等等 暴躁 心情不好 就像你现在
[16:04] I’m not colicky. 我没有肠绞痛
[16:06] Out of sorts, I’ll allow, sure. 心情不好 我能接受 很正常
[16:08] And a little cranky. Fuck. 居然还暴躁 靠
[16:10] Give me a Binky and a blankie and a bottle, please. 快哄哄我 我需要奶嘴奶瓶和毯子
[16:12] Bartender, can I get a boilermaker? 酒保 来份加啤威士忌
[16:14] Only instead of beer, 杯子里不要放啤酒
[16:16] can you throw baby formula in that tumbler? 换成婴幼儿奶粉
[16:18] You always cheer me up, Mafee. 玛斐 你总能逗我笑
[16:19] So glad you could switch our weekly to tonight. 我很高兴 你把每周的约会改成今天
[16:21] Tomorrow, I have to go to an all-hands 明天 我要参加一场全员会议
[16:23] at Michael Prince’s house. 在迈克尔·普林斯家
[16:25] That sounds… maybe threatening? 听起来 有点危险
[16:26] I don’t know. 说不好
[16:28] Is he going to fire the entire place? 他要把整个地方烧了吗
[16:29] Not sure. 有可能
[16:30] Maybe I’d be better off. Remove the engine limiter. 也许我不插手最好 拿掉引擎限制器
[16:33] Because as is, he neutralizes certain of my moves, 因为实际上 他阻止了我的一些动作
[16:36] for reasons only he’s privy to. 还不告诉别人原因
[16:37] I’d offer you a spot at High Plains, 我想邀请你来高原公司
[16:39] – but we can’t afford to pay you. – Oh, no? – 可我们付不起你的工资 – 这样吗
[16:40] What about your million in crypto from Axe? 你不是从阿克塞那偷偷拿到一百万吗
[16:42] You must have arbed it ten, fifteen X. 用它套利肯定翻了十倍 十五倍
[16:44] – Where’s it at? – Don’t know. – 钱去哪儿了 – 不知道
[16:46] Don’t know how much? 不知道有多少吗
[16:47] I don’t think about it. 我没有关心那笔钱
[16:49] What the fuck does that mean? 这是什么意思
[16:50] You didn’t think about how much you could have made 你不关心用百万美金能赚多少
[16:52] with a million bucks of free electric lightning on a drive? 还是在一路畅通无阻的情况下
[16:54] I didn’t. 是的
[16:55] Mafee, you could have turned that 15 times, 20. 玛斐 你可以把它变成十五倍 二十倍的
[16:59] – Okay. – Okay? – 好吧 – 好
[17:00] It is very much not okay. 一点都不好
[17:02] It is with me, and it’s my money. 这是我的事 我的钱
[17:03] So I left it alone. 所以我没管它
[17:06] If I had gotten in the game with gifted coin, 因为如果我入局了 用这笔无意之财
[17:08] with something that just landed in my lap, 它就这么掉到我手里
[17:10] I would have started obsessing, you know me. 我会沉迷其中 你知道我的
[17:12] I would have tried to figure out every single possible move 我会开始计算每一种可能性
[17:15] until no other move was possible, 直到无路可走
[17:17] and then figure it out more. 然后继续算计
[17:19] It would have owned me, instead of me owning it. 它会掌控我 而不是我掌控它
[17:22] And I don’t want to be owned like that. 我不愿像那样被支配
[17:23] I don’t understand how that can make you happy. 我无法理解 为什么现在你觉得很满足
[17:28] Look, I know the theory. 道理我懂
[17:30] It’s immoral to let a sucker keep his money. 在牌桌上 不赢光菜鸡的钱才是不道德的
[17:33] And the market is the sucker. 市场的确是菜鸡
[17:36] But the whole snorting Cymbalta and grinding, 但整个过程就像碾碎欣百达再吸食
[17:39] it just wasn’t making me happy. 让我觉得难受
[17:41] Is it making you happy? 你会因此高兴吗
[17:57] Wags said you’d let yourself in. 瓦格斯说了你自己能进来
[17:59] I have your self-research. 我手上有对你的研究资料
[18:02] Some campaign advice too. 还有一些竞选意见
[18:04] What’s that? 那是什么
[18:06] Don’t run. 不要逃避
[18:07] Your life, your family’s lives will be upended, 你的生活 你家人的生活都将颠覆
[18:11] twisted beyond recognition. 变得面目全非
[18:14] Win or lose, you’ll never get it back. 无论输赢 你都回不去了
[18:17] I have to run. 不逃不行
[18:19] Good. 好吧
[18:21] Only kind of person who should. 你是唯一会这么做的
[18:26] Why two? 为什么有两份
[18:27] This is the one anyone can get. 这份是所有人都能拿到的
[18:30] This is the one only I can. 而这份只有我有
[18:34] So, you’re the one, aren’t you… 所以你是那个人 对吧
[18:38] that helped Axelrod beat us every single time? 每次都帮阿克塞尔罗德打败我们
[18:44] All that matters is, 重要的是
[18:46] I’m on your side now. 现在我站在你这边
[19:12] It’s a good thing you’re in the private sector. 你在私企是好事
[19:14] At least I know I’m not getting rousted. 至少我知道不会被你赶走
[19:15] I should roust your paternalistic self anyway. 不管怎样 我应该轰走你的家长作风
[19:18] Little intense, Kate. 别激动 凯特
[19:19] Notch it back a notch and a half or so. 如果输了 就再扳回一局两局
[19:21] Maybe if you’d let me fail once or twice, 如果你让我失败一两次
[19:22] I wouldn’t have to bring it like this, 或许我不会像现在这样
[19:24] but this wasn’t your way, was it? 但你不会那样做 不是吗
[19:25] Why fail when you don’t have to? 为什么要失败 你明明不会输
[19:27] Well, this is about a time where I should have, 我是时候该迎接一次失败了
[19:29] in boarding school. 在寄宿学校
[19:31] – You were a superstar there. – I was. – 你是那里的超级明星 – 是
[19:33] And as I’m sure you remember, I ended up engaging 而且你一定记得 最后
[19:35] in a bit of civil disobedience 我参加了非暴力反抗
[19:37] which ended up in the storming of the admin building. 最终演变成行政大楼的动荡
[19:39] What I remember is that it was peaceful 我记得事情一开始很平和
[19:41] until you hurled a paperweight through a pane glass window 直到你扔了块镇纸 打破了窗玻璃片
[19:44] and the whole place went up Do the Right Thing-style. 掀起了行正义之事的浪潮
[19:46] Nothing burned. Nobody died. 没有着火 没有人死亡
[19:48] And I was never embarrassed about my part in it. 我也从未因此感到羞愧
[19:50] I knew there would be consequences, 我开始就知道会有后果
[19:51] and I was willing to face them. 我也愿意面对
[19:53] Well, one must be willing when one performs civil disobedience. 参加非暴力反抗必须自愿面对后果
[19:56] The risk is what makes it hard to do. 因为有风险 所以难做
[19:59] And you did pay the price. 而且你付出代价了
[20:00] You were suspended for, what, two weeks? 你停学了多久 两周
[20:02] Yes. Yes, I was. 没错 我是停学了
[20:04] And that was it. 事情到此为止
[20:05] Which was strange, because some of the other kids 但很奇怪 因为有别的孩子
[20:08] had notes put in their files, 他们的档案里有记录这件事
[20:09] and their colleges bounced their acceptances because of it. 因为有记录 他们被大学取消录取
[20:13] Not me, though. 但我没有
[20:14] Which I thought was because of the ways 我原以为 这是因为
[20:16] that I contributed at school… 我在学校的表现好
[20:17] student government, sports and theater and all of it. 学生会 运动会 戏剧表演等等
[20:20] That is why. 这就是原因
[20:21] You paid the headmaster’s mortgage off, in cash, 你用现金 帮校长还清了按揭贷款
[20:25] so she wouldn’t send a note to college, 她才没给大学发那件事的档案
[20:27] and they wouldn’t rescind my admission. 所以我的入学资格没有取消
[20:29] And I’d do it again. 重来一次我还会这么做
[20:32] You were right to protest. 你去抗议是对的
[20:33] And you earned your way into school. 你也值得进入大学
[20:36] The end. 就是这样
[20:37] Folks with a much longer tenure at the seat of power 那些长期任职的掌权者
[20:39] and influence have been doing this stuff for generations, 有势力的人 他们世代都在欺辱霸凌他人
[20:42] to people like us. 霸凌我们这样的人
[20:43] Why wouldn’t we safeguard 为什么我们不能守卫
[20:45] our own forward progress? 自己的进阶之路
[20:46] Yours? 你的进阶之路
[20:47] This isn’t about me, Kate, 凯特 这跟我
[20:48] or what I did. 和我的做法无关
[20:49] You don’t care about any of that. 那些你毫不关心
[20:51] You’re distracting yourself, 你让自己分心了
[20:52] worrying about the externals, 为表面情况担心
[20:53] about all the things outside of yourself 操心所有超出你能力范围
[20:55] that are impacting your life. 影响你生活的事情
[20:57] Grow the hell up and realize 成熟点 要知道
[20:58] the only thing you can control is you. 你唯一能控制的 是你自己
[21:01] And next time you surprise me, 下次给我惊喜的时候
[21:02] bring a cake and some candles 带上蛋糕和蜡烛
[21:04] and get ready to sing me a goddamn song. 给我唱支该死的生日歌
[21:49] I see we’re both of the Jimmy Conway school. 我发现我们都属于吉米·康威一派
[21:51] Early to the meet. 约会早到
[21:53] Yeah, well, me more than you, it seems. 没错 看起来我更像他
[21:58] How goes it? 一切还好吗
[22:00] There’s a psychological term 有个心理学术语
[22:02] for thinking that once you see someone do something, 是说一旦看见别人做某事
[22:05] you can repeat the action, unaided. 就认为自己也能做到 无需帮助
[22:08] Dunning-Kruger, sure. 确实 邓宁-克鲁格效应
[22:10] Spyros is a walking example of it. 斯皮罗斯就是很好的证明
[22:11] – Except for coffee. – Yeah. Inflated self-assessment. – 除了会泡咖啡 – 是的 自我膨胀
[22:14] That’s him, except with the beans. 他就是那样 虽然很懂咖啡豆
[22:18] Wild, though. 这话草率
[22:20] Seems the less you know how to do something, 但貌似越不懂的事
[22:21] the more you’re willing to believe you can accomplish it. 人越会觉得自己能做到
[22:24] The flip side is that optimists live longer than pessimists, 换一个角度 乐天派比悲观主义者更能生存
[22:27] and aren’t as easily dissuaded from learning things. 学习事物时 没那么容易放弃
[22:30] At the early stages of learning, yeah. 刚开始学习时是这样
[22:34] But when things get hard, 但一旦事情变得棘手
[22:35] that’s when pessimists put shoulder into sled and push, 悲观主义者会全力以赴
[22:39] because to them, 因为对他们而言
[22:41] everything is difficult. 每件事都很困难
[22:42] So exertion is the only reasonable choice. 唯一合理的选择 就是用尽全力
[22:45] Like most things, what you want is to be able to control 多数情况下 你都希望
[22:47] your emotional range enough to trigger whichever is more useful 能控制自己的情绪反应 触发更有用的东西
[22:50] in the micro-moment. 在微时刻
[22:53] Do you do this consciously? Did you build this consciously? 你是故意的吗 你是有意建造这栋房子的吗
[22:55] Oh, this is fun. Is this what we’re doing here? 有意思 我们见面就是为了讨论这些吗
[22:57] Well, we’re here to investigate, that’s for sure. 我们是来研究的 这点没错
[22:59] Yeah, it’s fun as fuck. 是很好玩
[23:01] Maybe almost as fun as the state senate session was for you. 几乎跟州参议院会议一样有趣
[23:05] The Albany Massacre. 奥尔巴尼大屠杀
[23:06] So that’s why you summoned me, 这才是你找我的原因
[23:08] to upbraid me for taking out Chuck. 谴责我拿掉查克的职位
[23:10] No, not at all. 不 完全不是这样
[23:11] But I am fascinated by the choices you made to do it, 不过我很惊叹 你决定这么做
[23:15] how you did it, why you did, why you did it the way you did. 这么做的方式 以及你这么做的原因
[23:18] And I will need answers. 我有疑惑
[23:20] But not for the reasons you think. 但原因不是你想的那样
[23:21] Why, then? 那是为什么
[23:25] You asked me a while back to do the real thing with you, 不久之前 你说要一起做有意义的事
[23:28] to sharpen your blade. 做你的磨刀石
[23:30] And maybe your moves got me to the place 或许你的所作所为
[23:31] where I’m ready to do that. 让我准备好这么做了
[23:33] What’s the source of the maybe? Why isn’t it a firm… 为什么是或许 为什么不是肯定
[23:36] Because you haven’t answered my fucking questions yet. 因为你丫的还没回答我的问题
[23:37] – You haven’t asked them. – Oh, well… – 你还没有问 – 这个嘛
[23:42] as Pitbull said, 就如嘻哈斗牛梗所唱
[23:43] “Get ready, ’cause here I come.” “准备好 因为我来了”
[23:50] The immersion chamber is my journey into isolation 沉浸室让我进入与世隔绝的状态
[23:53] and emotional resets. 重塑情绪
[23:55] A series of colored lights 几束彩光
[23:56] and soft but urgent sounds will surround you. 还有柔和但紧促的声响环绕着你
[23:59] You don’t close your eyes, 你不需要闭上眼睛
[24:01] you simply watch and let the experience flow over you. 只需要静静欣赏 让真实的感受在体内流动
[24:11] Chuck. 查克
[24:13] I feel like a 12-year-old again, 我觉得自己重返十二岁了
[24:15] but before my pet dog died. 我的狗还没死的时候
[24:17] We should put this in everyone’s house. 我们应该把这个装置送进所有人家里
[24:19] I think we’d end all strife, wars, and conflict. 这样就能结束所有争斗 战争和冲突
[24:21] That’s what everybody says 人们第一次吃迷幻蘑菇之后
[24:23] the first time they do magic mushrooms too, 也是这么说的
[24:25] but somehow the wars and strife just seem to keep on going. 然而战争和冲突似乎并没有消失
[24:29] Perhaps you’ll solve that problem today. 或许今天你就可以解决这个难题了
[24:31] We find this process refreshes and renews the mind. 我们发现这个过程可以刷新重塑灵魂
[24:34] It’s very Altered States. 和灵魂大搜索很像
[24:35] So, uh, a naked Blair Brown 所以 一个裸体的布莱尔·布朗
[24:37] will come save me from my homunculus self? 会来拯救我于这具矮小的躯体吗
[24:40] Was that the first Chayefsky reference around here? 这里之前没人引用过查耶夫斯基的话吗
[24:44] How can that be? 怎么会这样呢
[24:45] All right, you know what? 好了
[24:47] Let’s just get in. 让我体验一下吧
[24:48] There’s a red panic button, 这里有个红色的应急恐慌按钮
[24:50] but you won’t panic. 但你会没事的
[24:51] – You’ll be safe the whole time. – Uh-huh. – 整个过程很安全 – 好的
[24:53] And I’ll be monitoring your progress. 我会全程看着
[24:55] You’re not alone, but you’re completely isolated. 你不孤单 但你会完全与世隔绝
[24:57] It’s comforting. 很舒服
[24:59] Just try and stay present. See you on the other side. 尽量保持状态 我们一会见
[25:34] This isn’t an intake. 这不是心理咨询
[25:35] This isn’t about meds. It isn’t patient/client. 也不是药物咨询 你不是我的病人或者客户
[25:38] This a performance coaching session. 这是绩效辅导
[25:43] That work for you, if that’s my focus? 如果是这样 你觉得可以吗
[25:45] It all works for me… in your hands. 只要是你 我都可以
[25:50] That something you’re used to? 你经常这样吗
[25:52] Putting yourself in someone else’s hands? 把自己交到某个人手里
[25:53] Depends on the grip. But, yes, I can delegate. 看情况 但确实 我会把事情委托给别人
[25:56] I can relinquish control. I can free myself of the yoke. 我可以放弃控制 停止操纵
[26:01] I can trust. 我会去信任别人
[26:02] Then why didn’t you relinquish control 那为什么你不能放弃
[26:03] of the state senate session? 对于参议院会议的控制呢
[26:05] Trust that it would get done without your presence. 相信如果你不出席事情也能办成
[26:08] Define “it.” 解释一下 什么事情
[26:09] It wasn’t enough for you to take down Chuck. 你不满足于扳倒查克
[26:14] You needed to be there to watch it. 你需要在那里亲眼见证
[26:17] Is that for vengeance? 是为了报仇吗
[26:19] Certainty? Credit? Voyeurism? 还是为了确认 功绩 还是想要窥探隐私
[26:21] Ah, so this is a reaction to what I did to your ex? 你还是对我对你前夫所做的一切不满
[26:25] Are you–? 你是不是…
[26:26] You did what had to be done, 你做了必须要完成的事情
[26:28] with an efficacy that made me curious enough 背后的动机让我很感兴趣
[26:29] to want to engage with you here. 所以想和你聊聊
[26:31] That, plus the all-hands, 并且 全员会议
[26:33] tells me you are evolving 让我觉得你在进化
[26:35] into the next version of who you are. 变成下一个阶段的自己
[26:37] The question is why, to all of it. 问题是 你为什么要做这一切
[26:40] I needed to be there to make sure it happened. 我到场是要确保事情成功
[26:43] Yeah, sure, you needed to be behind the scenes. 当然 你本来只需要站在幕后
[26:45] But instead, you let yourself be seen. 但是 你却选择出现在众目睽睽之下
[26:47] Photographed, even. 甚至被拍到照片
[26:48] No one knew how powerful 罗伯特·摩西去世很久之后
[26:50] Robert Moses was till he was long gone. 大家才知道他的权力有多大
[26:52] That was from a time when behind-the-scenes power 那个时候幕后势力
[26:54] meant more than power displayed. 比明面上的权力更有意义
[26:57] That’s all changed now. 现在不是这样了
[26:59] Credit must be logged. 功劳必须被记录在案
[27:00] Yeah. Yes. 是的 没错
[27:02] The show of personal force recalibrates expectations. 展示个人影响力可以调整预期结果
[27:06] Not only in the public sphere, but here as well. 不仅在公共领域 在这里也一样
[27:09] My power in this place was never in dispute. 大家对我在这里的权势没有异议
[27:12] It’s more than that. 没那么简单
[27:13] It’s the one-two punch: Albany, now the all-hands. 这是组合拳 先是奥尔巴尼 然后是全体会议
[27:16] Yeah, sets them up for a knockout. 没错 这是为了一击毙命
[27:18] – Who? – Everyone. – 毙谁的命 – 所有人
[27:19] Well, it sure got everyone here rattled. 至少让大家人人自危了
[27:22] I just heard Prince is behind Chuck Rhoades going down. 我听说查克·罗兹下台是普林斯动的手脚
[27:25] If he could do that to Rhoades, none of us is safe. 如果他能这么对罗兹 我们都很危险
[27:27] You shouldn’t believe rumors like that. 你不该相信这些传言
[27:29] Right. He’s not the kind of man who would– 你说得对 他不是那种…
[27:32] How would he even…? 他怎么可能…
[27:35] Fuck, you’re right. 靠 你是对的
[27:38] All-hands or a coronation? 全体会议还是他个人的加冕仪式
[27:40] Either way, executions are a-coming. 无论是哪个 他都要动手了
[27:43] He wasn’t just there. Prince did him, is what I heard. 他不仅在场 我听说 普林斯扳倒了查克
[27:46] How would Prince have “done him”? 怎么会是普利斯“扳倒他”的呢
[27:47] It’s state senate vote 是参议院投票
[27:48] parliamentary procedure. 议会程序决定让查克下台的
[27:49] Sure. And Dr. Fowler was a suicide. 当然 福勒医生还说是自杀呢
[27:49] Sure. And Dr. Fowler was a suicide. 乔治·弗洛伊德案的法医 认为弗洛伊德死于心脏失常和一氧化碳中毒 反驳之前判定的他杀
[27:51] Anyway, we can meet at my apartment at the open 不管怎么样 大家可以到我家商量对策
[27:53] to organize ourselves against whatever grilling 无论他要怎么审问我们
[27:54] he’s going to give us. 都提前做好准备
[27:55] – We were gonna watch a movie. – Angel Heart. Obviously. – 我们要一起看电影 – 《天使之心》对吧
[27:59] You, too, Rian? 你也要看吗 利婉
[28:00] I didn’t mean to get sucked into his insanity, 我本来没想受他这个疯子影响
[28:02] but then I started watching, 但开始看之后
[28:04] and it’s so weird and nihilistic, 内容实在是太诡异了 充满了虚无主义
[28:06] and I think maybe perfect. 我觉得或许正合适
[28:07] We’ve just about figured out what the fans mean. 我们差不多要弄清楚那些风扇的意义了
[28:09] They seem to start spinning at the strangest times. 它们似乎总是在最蹊跷的时刻开始转动
[28:11] But, yes, tomorrow. We’ll be there. 是的 明天我们会去的
[28:14] Obviously. We’re working. 会去的 我们要工作
[28:16] You’re not a man who does things by accident 你做事不会是突发奇想
[28:18] or who relies on fate, 或者全凭运气
[28:20] so you knew the effect your actions would have. 所以你知道这些行动会产生什么影响
[28:22] Want to tell me what you were hoping the employees would feel? 能说说你想象中员工的感受吗
[28:27] I was thinking about Chuck. 我想到了查克
[28:29] I was thinking about my broader outside agenda, about… 想到了我更加宏伟的外部议程 还有
[28:33] Motherfucker! 你他妈的
[28:34] Whoa! 妈呀
[28:36] Yeah. 没错
[28:37] It’s an old carny trick picked up by behavioralists. 这是一个行为主义的古老把戏
[28:40] Breaks the pattern. 打破定式
[28:41] Now say the words that you’ve said to yourself 现在告诉我 你对自己说过
[28:44] but don’t want to say out loud 但不想大声说出来的话
[28:46] for fear they will mark you an egoist or a fool. 因为你怕这会让自己看起来自大或者愚蠢
[28:49] Good. This is good. This is all good. 很好 非常好
[28:51] Stop trying to prolong it so you can think of what to say 别想拖延时间来思考要说的话
[28:53] and say the words. 现在就开始讲
[28:56] The Prince Cappers, most of them still at heart, 普林斯资本大多数员工在心里
[28:59] are holding back. 都有所保留
[29:00] They know I’m formidable– 他们知道我很可怕
[29:02] They don’t truly fear you. 他们不是真的害怕你
[29:03] And they’re aware of how good I am, but– 他们发现我其实还不错 但是…
[29:06] But you need their respect. 但你需要他们的尊重
[29:07] Most of all, I need them to… 最重要的是 我需要…
[29:09] Ah. Oh. 天哪
[29:11] Love. 爱
[29:17] You want to be loved. 你想要被爱
[29:22] It’s easy for a man like you to get one of those. 像你这样的人 能轻易得到其中一点
[29:26] I need all three. 我三者都要
[29:28] I don’t like to admit that, but it’s true. 我不想承认 但就是这样
[29:32] It’s what I demand. 这是我渴求的东西
[29:39] Hey, fucking Richie. Fucking Richie. 该死的里奇 该死的里奇
[29:41] Hey, fucking Richie. What do you mean, who? 喂 里奇狗东西 你说什么 谁
[29:44] It’s Ron. 是我 罗恩
[29:46] Yes, Ron! Ron fucking Chestnut! 对啊 罗恩 我是他妈的罗恩·切斯特纳特
[29:49] The big fucking R, kid. 老子就是大罗
[29:51] Damn it. 妈的
[29:52] What did you think, it was your ex-wife’s fucking divorce lawyer 你以为是你前妻找的离婚律师
[29:55] honking at you? 打给你的吗
[29:58] What? 什么
[30:00] Honk! Honk! Honk! 叮铃铃
[30:01] Pay up, douchebag… 付钱付钱 你这个人渣
[30:04] Huh? 怎么了
[30:05] Oh. Hold on. 等等
[30:07] Yeah, I–I–I see your little sign, dear. 好的 我我我看到这个标志了
[30:09] Sir, for the experience to be its most efficacious, 先生 为了保证体验效果
[30:13] silence is absolutely needed. 您需要保持安静
[30:15] Oh, well, I am almost done with my call. 我电话就要打完了
[30:17] And it’s almost my turn to get all efficacious 反正也快要轮到我
[30:20] up in there anyway, so… 去里面体验了 所以
[30:22] – Hey, buddy, you done? – He has 12 minutes left. – 老哥 你结束了吧 – 他还剩十二分钟
[30:24] No, I think I can afford to give it up. 不用了 剩下的时间我不做了
[30:26] You need it more than I do. 你比我更需要
[30:27] Call you back. Funny guy, huh? 一会儿打给你 搞笑人
[30:31] Yeah. Thanks all the same. 随便你吧 谢谢
[30:34] Ahem, so, uh, what do I do now? 所以 我要怎么做
[30:36] I strip? A little tighty-whitie action? 我要脱裤子吗 只穿内裤
[30:38] No, sir, fully clothed. 不用 先生 不用脱衣服
[30:40] Ew. Boo. 唉哟
[30:42] Color me disappointed. 真是扫兴
[30:45] – You okay? All right, hit it. – 你还好吗 – 我准备好了 按吧
[30:50] Whew! 哇
[30:54] Oh, it’s like a fucking kaleidoscope! 简直就像个万花筒
[30:57] It’s a very cool sensory experience. 很不错的感官体验
[31:00] Is this all it does? 就只是这样吗
[31:01] Very, and maybe it’ll work on him? 非常不错 这对他会有效果吗
[31:03] I just hope he doesn’t break it. 我只希望他不会弄坏机器
[31:06] Look at this. Let me take a video. 看看这个 我要打个视频
[31:08] Hey, this is me! 是我
[31:09] This is me inside the peyote machine! 我在一个仙人掌一样的机器里
[31:12] I can see how losing the Olympics 我可以看出来 丢掉奥运会举办权
[31:15] would put you in a, uh, 把你推入了
[31:16] vengeance and consolidation of power mode. 报仇的旋涡中 还想要稳固权力
[31:19] – That tracks. – I agree. – 这很正常 – 我同意
[31:20] Yeah, especially with the bribery and dirty dealings 尤其是当初需自进行贿赂和肮脏交易
[31:22] required to have gotten the Games in the first place. 才能赢得奥运会
[31:24] That’s the first time you’ve stepped out of line. 这是你第一次越界
[31:26] – Back it up. – If I back it up, – 退回去 – 如果我不这么做
[31:27] it’s out the door. Gone, baby, gone. 它被扫地出门了 宝贝 再不会回来
[31:30] I don’t work with people who hold back from me. 我不和对我有所保留的人一起工作
[31:33] You wrangled. 你争论
[31:35] Manipulated. Pressured. Extorted. Paid folks off. 操控 打压 敲诈 解雇他人
[31:38] And I’m okay with that. I’m fine with someone like you 我觉着没什么关系 你不择手段
[31:40] doing that which is required. 是为了完成任务 我没意见
[31:43] That’s not the problem. 那都不是问题
[31:44] – But there is a problem. – Yeah. – 但是确实有问题存在 – 是的
[31:46] – What’s that? – You’re a fucking liar. – 有什么问题 – 你太爱撒谎
[31:47] Worse, the person you tell the biggest lies to is yourself. 更糟的是 你最大的谎是对自己撒的
[31:50] You spend so much time twisting yourself up into knots 你花费了太多时间来拐弯抹角地骗自己
[31:54] trying to make yourself believe that your aim is true 告诉自己你的目标是真实的
[31:57] and noble and good. 优秀且高尚的
[31:58] You almost make yourself believe it. 你差点就让自己相信了
[32:00] You wanted a burning bush to tell you that what you did 你想要通过搅局来告诉你自己
[32:02] to get this hedge fund was good and right. 为了得到这家对冲基金所作的行为是正确的
[32:03] All you have is your own conscience burning. 但是真正在搅乱的只有你的良心
[32:05] Please. The guy who was here before me… 得了吧 我前任的那个家伙…
[32:08] – No. – Yes. – 别说了 – 不
[32:09] We’re gonna talk about this. 我们得谈谈这个
[32:10] He wasn’t similarly called? 他不也是类似的人吗
[32:11] You don’t think the voice of power whispered to him and said, 你不认为权力在他耳边低语
[32:14] “Do it all, have it all” “去做吧 去拥有一切”
[32:16] You want to know? 你这么想知道吗
[32:18] Axe wanted freedom, total and complete. 阿克塞 想要自由 绝对 彻底的自由
[32:21] And the other guy, Chuck, he wants… 另外一个家伙 查克 他想要…
[32:24] he needs a righteous war 他需要正义的战争
[32:25] and you gave them both exactly what they asked for. 然后你给了他们各自想要的东西
[32:27] No, I didn’t give Axe his freedom. 不 我没有给阿克塞自由
[32:30] I paid for it. 我付了他的自由
[32:31] And you want to know why Axe is satisfied with freedom? 你知道为什么阿克塞满足于自由吗
[32:34] Why Chuck is priapic for warfare? 为什么查克这么崇拜战争吗
[32:37] Why conquest and victory is enough for them? 为什么征服与胜利对他们来说足够了
[32:39] Because they are lesser Caesars. 因为他们是低段位的征服者
[32:43] You want to be a greater Caesar? 你想成为凯撒大帝吗
[32:46] What are you going to do with all that power? 你打算用这些权力做些什么
[32:50] Pax Romana. 罗马统治下的和平
[32:54] I’m going to manifest it. 我打算让它重出江湖
[32:57] And you’re going to help me. 你得帮我
[33:08] The name plates are already changed. 名牌这么快就改了吗
[33:09] You work faster on this shit 你速度还挺快的
[33:11] than Patton updating the stars on his jeep. 比巴顿的吉普车升级星星的速度还快
[33:13] But I was too slow to get you on the “no fly” list at security. 但我还没快到把你加到安保”禁飞”名单里
[33:18] I’m guessing… 我猜…
[33:19] you’re here to establish a détente. 你是过来提议缓和政策的
[33:22] A détente would presume that we’re still at war. 缓和政策意味着我们仍在战争中
[33:25] Skirmish is over, so let’s just, uh… 小规模战斗是过去时了 所以….
[33:28] how would you say it? 怎么说呢
[33:30] Keep the lines of dialogue open. 继续保持联络通畅
[33:31] And when I dialogue with you, what are we talking about? 你说保持联络畅通 那我们该说些什么呢
[33:39] It’s ironic, me here… 这挺讽刺的 换我坐这
[33:42] you there. 你坐那里了
[33:44] That was supposed to be my chair. 这本来是我的椅子
[33:45] If I had have stayed, I’d be sitting there. 如果我留下的话 我就应该坐在那里
[33:47] If you had stayed, Michael Prince would have had 如果你留下的话 迈克尔·普林斯根本不知道
[33:49] no idea how to remove Chuck. 该怎么除掉查克
[33:51] See? 看吧
[33:53] Ironic. 讽刺吧
[33:54] – Sure. – I understand you not wanting – 当然 – 我理解你不想要告诉我
[33:56] to give me a heads-up on how you’re steering the office. 你下一步要怎么控制这间办公室
[33:59] I wouldn’t. 换我我也不会
[34:02] Maybe you’re coming after us. 也许你会针对我们
[34:04] But, uh, maybe you’re sitting there 但是 也许你坐在那里
[34:07] and you’re seeing what I saw. 看到了我看到的事情
[34:08] That the world is more than billionaires 世界上远远不是只有百万富翁
[34:11] and the people who hate them. 和仇富者这两类人
[34:13] That you can prosecute the real inequalities. 因此你可以去起诉真正的不平等
[34:16] The ones that don’t put you in the crosshairs 不会让你进入我现在的老板的
[34:19] of my current boss. 瞄准范围内的那种
[34:20] Because? 因为
[34:23] Say the rest. 把剩下的都说出来吧
[34:24] You came here to say it. 你过来不就是想说这些的么
[34:26] The lever that got Chuck out still exists. 让查克走人的手段仍然存在
[34:30] Yes, it does. 那是当然
[34:37] I don’t know what my next move is. 我不知道我接下来会采取什么行动
[34:40] But I can tell you this. 但是我能告诉你这个
[34:41] You knew what Prince was planning for Chuck, 你早就知道普林斯有计划针对查克
[34:43] and you played on all our weaknesses to make it happen. 你利用我们的弱点任由这件事发生
[34:46] You used everything you could to manipulate me. 你利用一切资源来操纵我
[34:51] I blame Prince, but I also know you knew, 我怪普林斯 但我也知道
[34:54] and you knew better, and you let it happen. 你早就知道这一切 还任由它发生
[34:57] So no, I won’t give you the heads-up. 所以 不 我不会给你任何提示
[35:00] We won’t be talking. 我们也不会再有什么联络
[35:03] You’re not welcome here, 你在这儿不受欢迎
[35:04] because either you always were, 因为要么你一直是这样的人
[35:06] or you have become exactly who I want to send to prison. 要么你逐渐变成了我想要送进监狱的那种人
[35:11] I did what I had to do. 我做了不得不做之事
[35:14] I thought we’d both be used to that by now. 我以为这点我们早就被迫习惯了
[35:21] Glad you finally joined us for a meal. 很高兴你终于加入我们的聚餐了
[35:24] A man has to eat, as you like to say. 就像你说的 男人总得吃饭
[35:26] He does indeed. 确实如此
[35:29] You hurt it shooting? 射击时候伤到了
[35:32] No, it’s just stiff. 不 就是有点僵硬
[35:33] I fractured it punching a wall in frustration 这是我99年时候捶墙之后留下的后遗症
[35:35] when I lost a Supreme Court appeal 那时候我在一场上诉最高法院的
[35:37] on a death penalty case back in ’99. 死刑案件中败诉了
[35:40] An innocent man was executed that day. 一个无辜的人那天被处以死刑
[35:47] Ricochet from a Waterford crystal tumbler 这是我把沃特福德高脚杯砸到墙上
[35:50] I threw against the wall 飞溅的碎片搞出来的
[35:51] when I made and lost over 200 million in one day. 那天我赚了又亏了两亿元
[35:55] Ice Juice. 里面装着冰镇果汁
[35:56] Well, nothing to show by lifting my shirt, 我掀起来上衣没什么可炫耀的
[35:58] but the knife wounds are there, believe you me. 但是我曾经被刀捅过 信不信由你
[36:01] Jeffcoat and the U.S. Attorney job? 杰夫凯特诉联邦检察官那次弄得
[36:03] Yeah. 是啊
[36:04] That was a body blow, to be sure. 那次可真的是大惨败
[36:06] But it was one professional to another, 但是那次是专业人士之间的对决
[36:08] and I got my licks in later. 而我是后开口的那方
[36:10] No, the more recent purge is the one I’m going to be healing from 更近期的事件让我还是得再缓一缓
[36:13] – for some time to come. – And Prince, that fucker, – 才能重新走出来 – 普林斯 那个狗娘养的
[36:15] was there to watch the whole thing go down. 就站在那看一切完蛋
[36:18] You know, the one that still stabs me in the balls 现在还让我蛋疼的事
[36:20] was a simple procedure. 是一个特别简单的程序
[36:22] Decorum dictates that I can’t say her name, 出于礼貌我不能说她的名字
[36:26] but… 但是….
[36:28] you all know her by her laugh. 她的笑容你们都懂得
[36:30] You know who I’m talking about, sugar, right? 你知道我在说谁吧 小子
[36:32] The grand dame outlived her nemesis Johnny Carson, 那伟大女性 熬死了她的劲敌约翰尼·卡尔森
[36:35] only to croak on my table. 就是为了在我桌前乱叫唤
[36:43] Oh, shit. 妈的
[36:44] That was the first time they took away my license, 那是他们第一次拿走我的执照
[36:47] the fuckers. 那群傻逼
[36:52] Why are you so quiet? 你怎么这么安静
[36:53] You only book wins? 你只接必赢的案子吗
[36:55] Nah, the calluses are so thick he just can’t feel anything, 不 老茧太厚了他无论如何
[36:59] one way or another. 都已经感受不到什么了
[37:00] I was king. 我曾经是王者
[37:01] I was the king of New York once. 我曾经是纽约之王
[37:03] I had so many properties. 我有无数的房产
[37:05] Manhattan, Midtown, uptown, 在曼哈顿区 中城区 上城区
[37:08] the Bronx… 在布朗克斯区
[37:09] three dozen, maybe more at the time. 有三十六处房产 甚至更多
[37:12] Was I supposed to go around myself, 我难道还要每天四处溜达
[37:14] checking the sprinklers in all of them, 确保每一处房产的洒水装置
[37:16] making sure they worked? 都正常运转么
[37:17] The fire doors unobstructed, unlocked, 难道我还要每天检查防火门畅通无阻
[37:21] not chained against a rash of break-ins? 要破门而入时候没有障碍物吗
[37:24] My property managers were supposed to do it. 我的房产经理应该管这事
[37:27] There were hundreds of those doors 我房产的那些建筑里
[37:29] in the buildings that I owned. 一共有几百扇门
[37:31] Like the Partido Lounge. 比如说帕蒂多休息室
[37:34] Oh, shit, the fire. 天呐 那场火
[37:35] Yeah, Dad, you don’t have to… 老爸 行了 你不必….
[37:37] Place went up like a goddamned Roman candle. 那地方像罗马烟花筒一样烧了起来
[37:41] Carlos Guzman. 卡洛斯·古兹曼
[37:43] That was his name, the monster. 放火的那个王八蛋的名字
[37:46] Soaked rags in kerosene and turned the place to ashes 他用煤油泡过的破布把整个地方点燃了
[37:49] because his ex-wife was there with her new boyfriend. 就是因为他前妻和新男友在那里
[37:52] Sirens screaming all night long, 警铃响了整整一晚上
[37:55] 20 different engine companies, 来了20个不同消防分队
[37:58] ambulances, 一堆救护车
[37:59] the fucking meat wagons for the bodies. 然后来的是拉尸体的灵车
[38:03] Later, I, uh, sat there in the courtroom 后来 我坐在法庭上
[38:08] when he received his sentencing. 当那个王八蛋被判刑的时候
[38:10] His eyes were black. 他的眼底是一潭死水
[38:14] Lifeless. 毫无生气
[38:16] He was the guilty party in all the ways. 无论怎么看他都是有罪的那方
[38:22] So… 而且
[38:23] 502 souls went into the club that night, 那晚在俱乐部里有502人
[38:26] 423 came out. 只有423个活着出来了
[38:28] The fire took the rest. 大火吞没了其他人
[38:30] Anyway, Carlos Guzman got 25 to life. 总之 卡洛斯·古兹曼被判二十五年至终身监禁
[38:36] And you know who was on the front page of the Post, 你知道谁在第二天登上了《华盛顿邮报》
[38:39] the Times, all the papers the next day? 《时代》杂志和各大报社的头版么
[38:42] It wasn’t him. 不是他
[38:46] It was me. 是我
[39:07] So you think you have me all figured out? 所以你自以为看透我了
[39:09] Yeah. 是的
[39:10] It’s what I started to say before. 我之前就已经说过了
[39:13] For you to succeed at being whatever it is you want to be… 如果你想成为自己理想中的那个人的话…
[39:16] Caesar, Carnegie, Teddy fricking Roosevelt… 不论是凯撒 卡内基 还是罗斯福…
[39:20] you need to stop lying to yourself. 你首先得停止对自己撒谎
[39:21] – I do not lie. – You do. – 我不撒谎 – 你撒谎
[39:24] And some of those lies you’ll probably keep telling. 有些谎言你可能还是会一直维持下去
[39:27] The lies of kindness, lies to maintain power, 那些关于仁慈 维系权力
[39:30] lies to keep things calm. 保持平和的谎言
[39:32] Big lies, even. 甚至更大的谎言
[39:33] And maybe that’s fine. 也许对外撒谎没有什么
[39:34] But inside, you can’t. 但是对自己 你不能撒谎
[39:39] And why not? 那这又是为什么
[39:40] Because it’s getting in your way. 因为它会挡住你的路
[39:41] You don’t want to be an emperor 你想成为皇帝
[39:43] because it’s good for other people. 并非出自与人为善
[39:44] You want power because you like power. 你想拥有权力是因为喜爱权力
[39:47] Because it feels good in your hands. 喜爱大权在握的快感
[39:50] Because you can’t imagine anyone else deserves it 因此你无法想象任何人比你
[39:52] more than you do. 更有资格掌权
[39:53] But if you lie to yourself about it, 假如你自欺欺人
[39:55] you’ll do real harm with whatever power you get. 你拥有的任何权力将造成真实的伤害
[39:58] Every generation there’s maybe three people like me. 每代人里兴许能有三个我这样的人
[40:02] Why should I waste being one of them? 我为什么不做其中之一呢
[40:04] Because out of those three, every 30 years, 因为每三十年有三人
[40:08] nine every century, 90 every millennium, 每世纪有九人 每千年有九十人
[40:11] maybe one fucking guy doesn’t fuck the world up the ass 他们当中兴许有一人
[40:14] when he actually gets the reins. 在掌权时不会令天下大乱
[40:16] Someone has to sit in that seat. 终有人要坐上宝座
[40:18] So I ask myself, 所以我扪心自问
[40:19] am I the one in a thousand years? 我会是那千年一遇的明君吗
[40:22] And my answer 而我答复是
[40:24] is a full-throated yes. 底气十足的肯定
[40:27] Let’s not forget about you 别让我们忘了你和
[40:31] and what you want out of all this. 你想从中获得的利益
[40:32] Me? 我
[40:34] What do I want, 我除了想工作出色
[40:35] besides to do my job and do it well? 以外还想要什么呢
[40:37] You tell me. 你来告诉我
[40:39] My guess is something significant. 我猜是显赫的成就
[40:41] Because if not, 若不是
[40:42] that means you’re a rubbernecker, 便意味着你是个窥探者
[40:44] a ticket buyer to the freak show, 一个畸形秀的购票观众
[40:46] some kind of pervert. 某种意义上的变态
[40:48] Why else would you saw someone’s skull in half, 不然你为何要把某人的颅骨从中锯开
[40:50] lift it up and look inside? 举起来然后往里看呢
[40:54] So which is it, A or B? 究竟是哪个 前者还是后者
[40:56] I guess I just don’t know. 我想我并不知道
[40:59] And after all that talk about not lying to oneself. 你方才还长篇大论不要欺骗自己
[41:02] I’m not lying to myself. 我不是欺骗自己
[41:04] I’m lying to you. 我只是骗你
[41:14] What are you talking about? That’s my cock. 你在说啥 那可是我的雄风
[41:17] I’m guessing it was a teacher. 我猜那是名老师
[41:21] No, but, like, in all seriousness… 不 不过 说真的…
[41:24] You may recognize him. 你们也许认得他
[41:26] Anyway, our good man suffered a reversal, 总之 我们的好伙计惨遭挫折
[41:28] – and we had to pull him away. – Men’s weekend. – 所以我们带他出来散心 – 男人的周末
[41:32] Can you even say that anymore, 你还能那样用词吗
[41:33] or does it have to be, like, “Gendered persons…”? 现在不是得说 “有性别人群…”吗
[41:37] Diana’s celebrating the one-year anniversary of her divorce. 戴安娜正在庆祝她离婚一周年纪念日
[41:40] I grew up in lake country, 我在湖区长大
[41:42] so that’s why we came. 所以我们来这里玩
[41:43] These guys came with me, 他们是跟着我来的
[41:45] and it’s a real blast of nostalgia. 真令人怀念过去
[41:46] Let me, um.. let me check your pulse. 让我 嗯… 让我给你检查脉搏
[41:48] Are you really a doctor? 你真是名医生吗
[41:50] That’s all we keep saying. “Are you really a doctor?” 我们也一直在问 “你真是名医生吗”
[41:53] It’s completely fresh and organic pet food. 是纯正新鲜有机宠物粮
[41:56] Is that right? 对吗
[41:57] Private equity money must be lining up. 私募基金想必排着队投资
[41:59] It’s not just a business. It’s my passion. 那不仅是门生意 也是我所热爱的
[42:01] Three hots and a cot, some oily rubdowns in the spa. 三餐一宿 加上在水疗中心推油按摩
[42:03] You know what I said? I said, “I’m fucking in.” 你猜我说了啥 我说 “我当然加入”
[42:09] Get me out of here. 带我逃离这里
[42:13] You’re all a shitty crowd. 你们都是糟糕的观众
[42:16] – Ladies. – Yeah? – 女士们 – 何事
[42:18] I, um… 我 嗯…
[42:19] I believe I glimpsed you earlier, 我想先前瞥见了你们
[42:22] and it is high time 现在正好
[42:24] that my friends and I buy you a round. 让我朋友和我为你们买轮酒喝
[42:27] Oh, we’re fine, thank you. 噢 我们这就够了 谢谢
[42:28] That’s not very friendly, is it? 那不算很友善 不是吗
[42:30] She said no, thank you. 她拒绝了 谢谢
[42:32] I wasn’t talking to you, funny guy. 我没跟你说话 搞笑人
[42:39] – Fuck, man! – So sorry, sir. – 该死的 伙计 – 真抱歉 先生
[42:41] These shoes cost more than your house. 这双鞋比你家房子还贵
[42:43] Do you even have a house? 你有房子吗
[42:44] Why are we letting people like you into our country? 我们为何让像你这种人入境呢
[42:46] Behold the American aristocrat, Ronald Chestnut. 瞧瞧这美国贵族 罗纳德·切斯纳特
[42:49] Yeah, Ron, that’s right. I caught your name earlier. 是的 罗恩 我早前听到你的名字了
[42:52] And Ron is a person who confuses wealth with class, 罗恩是误把财富当作阶级
[42:56] and money with character. 金钱当作人格的人
[42:58] Of course, this country wasn’t built on money. 当然 这个国家不是建立于金钱之上
[43:01] It was built on work. 而是建立于工作之上
[43:02] Honest, hard work, 诚恳 辛勤工作
[43:04] which is why that man is more American 因此那名男子比你平生
[43:06] than you’ll ever be. 都活得更像个美国人
[43:09] Oh, it looks like you want to swing on me. 噢 看来你想揍我
[43:11] Oh… Yeah, I bet! 噢… 对 我敢打赌
[43:12] But we both know you won’t, 但我俩都知道你不会动手
[43:14] because I not only caught your name, I ran it too. 因为我不仅记下你名字 还查了你的案底
[43:17] So I know you’re on parole for unpaid child support 所以我知道你正处于拖欠子女抚养费
[43:20] and an embezzlement charge. 及侵吞罪的假释期中
[43:21] That’s right, ladies, there he is. 没错 女士们 看看他
[43:23] Fancy pants deadbeat, quite a patriot. 纨绔无赖 好个爱国者
[43:26] Bet you’re kicking yourself for turning him down. 我猜你们现在很庆幸拒绝了他
[43:29] So you can take that swing, go ahead. 那你可以揍我 请随意
[43:30] But if you do, you’ll be collared for fighting, 不过你要是揍我 你将因斗殴
[43:33] for drunk and disorderly, because you’re undoubtedly both, 酗酒扰乱治安被捕 你无疑会被两罪并罚
[43:35] and you’ll go back inside for the rest of those 然后你便滚回去
[43:37] four goddamn years you owe. 坐完你欠下的四年牢狱
[43:45] Let’s get out of this shithole. 让我们离开这个鬼地方
[43:58] I thought I was going to be doing some suturing tonight. 我以为今晚要帮人缝几针呢
[44:00] It’s a good thing my credentials still work in the database. 幸亏我的身份凭证仍能使用数据库
[44:02] Got to love the government. 真爱死政府了
[44:04] Shit, there’s no denying it, the way you came alive just now. 靠 无可否认 你刚才真是光彩四射
[44:08] Was a thing of beauty, my boy. 煞是好看 儿子
[44:10] No matter what we want. 无论我们想要什么
[44:12] It’s who you are. You see a bully, you have to step in. 这是你的本色 你看见恶霸 必然挺身而出
[44:14] And you do it better than anyone else. 而且你做得无人能及
[44:16] Like I keep trying to tell you, 正如我一直告诉你
[44:17] it’s just how I’m built. 这只是我天性使然
[44:18] All right, now that we’ve gotten the group hand job 好了 如今我们不必集体动手
[44:20] out of the way, who’s up for a drinking game? 谁想玩喝酒游戏呢
[44:22] It’s called Viking, and it’s very easy to play. 它叫维京人 非常容易玩
[44:24] – All right, I’m game, – I’m the Viking. – 好吧 我想玩 – 我是维京人
[44:26] I got the two rowers on my side. 在我身侧有两名桨手
[44:28] – If you don’t row, you drink. – Is that the Viking? – 如果你不划桨 就要喝酒 – 那是维京人吗
[44:29] Just easy with the questions, please. 拜托 先别提问
[44:31] I’m just trying to explain the game, so… 我仅仅在解释游戏规则 所以…
[44:34] – Hey, hey. You leaving? – Mm. – 等等 你要走了吗 – 嗯
[44:36] But Anne seemed pretty impressed with how you handled that guy. 但看来安妮很欣赏你处理那男人的手段
[44:39] You hang in, you may get lucky. 你留下来 说不定会交好运
[44:40] Oh, I’m pretty sure that wouldn’t be luck. 噢 我很肯定那不是好运
[44:43] Oh, if you say so. 噢 那随你意
[44:45] No, I realized something, Ira. 不 我刚意识到些事情 艾拉
[44:47] Beyond my place in the world, and you said it. 除了我在世间的角色 这还是你说的
[44:50] Prince showed himself in Albany. 普林斯亲自出现在奥尔巴尼
[44:53] He didn’t have to. 他没必要去
[44:54] You know, once everything is in motion, 一旦万事俱备
[44:56] he could’ve gone and let the floor fall out from under me. 他尽可离场任由我随脚下地板坍塌
[44:59] But he came to watch, 然而他来旁观了
[45:00] which shows he loves the blood sport. 这意味着他爱好血腥体育
[45:03] And someone who loves the blood sport 爱好血腥体育的人
[45:05] can be induced into another fight. 能被引诱进另一场
[45:07] One where he’s at the disadvantage, 一场他将处于劣势的斗争
[45:10] a fight that he is going to lose. 一场他注定败北的斗争
[45:12] – How are you going to do it? – I don’t know. Not yet. – 你打算如何做到呢 – 我尚未想好
[45:15] Have a good time. 祝你玩得开心
[45:16] I’m going to take that constitutional now. 我现在去找我的宪法了
[45:18] – I was rowing. – No. – 我刚在划桨 – 不
[45:19] Are you fucking… Fine, fuck me. 你在开玩… 算了 真倒霉
[45:22] Oh, boy, here we go. Round four, ready? 噢 伙计 我们开始 第四轮 准备好了吗
[45:24] I’m the Viking, I’m the Viking. Who’s rowing? 我是维京人 我是维京人 谁在划桨
[45:26] – I am. – Okay. – 是我 – 好吧
[45:29] Nice. 不错
[46:00] We’re about to break the vase 我们将要摔破瓶子
[46:02] and see whose dog tags are inside here. 看看是谁的身份标牌在里面
[46:03] Can’t tell if we’re gonna get made or get clipped. 无法判断我们会被提拔还是被除名
[46:05] – That’s what makes it all… – Horrifying? – 这一切令人… – 畏惧吗
[46:07] I was gonna say exciting, but you got to do you. 我想说的是兴奋 但你有你的想法
[46:20] Someone sets out to slay a dragon. 有人决意屠龙
[46:22] It takes a while. It’s a journey. 这旷日持久 是一场征途
[46:24] A quest that gets sidetracked, 一个曾偏离正轨而延误的任务
[46:26] delayed, there are wins and losses along the way. 途中有胜有败
[46:29] This person is a leader, and behind them is an army, 此人是领导者 在他们背后是一支大军
[46:33] making sure that when they do get to the dragon, it will die. 确保他们找到龙后 它必死无疑
[46:36] Is this an all-hands or a meeting of the Tolkien Society? 这是全体会议还是托尔金协会的会议呢
[46:39] And finally, it’s just the knight and the dragon, 终于 只剩下骑士与龙
[46:41] and the knight isn’t sure how it’s going to go. 骑士不确定结果如何
[46:43] Wouldn’t be a quest of any worth if it didn’t have risk. 倘若没有风险 任务将毫无价值
[46:46] It’s an epic fight. 那是场史诗级大战
[46:47] The sword finds its home, and the dragon dies. 剑命中要害 龙死了
[46:52] But that isn’t the end. 但这还不是结局
[46:54] I killed the dragon that was Chuck Rhoades. 我屠的龙是查克·罗兹
[46:59] You may have become aware, and it may have disturbed you. 你们兴许知晓 兴许让你们不安
[47:02] But all of you 但你们所有人
[47:04] guarded the castle while I was gone. 在我离去时守护城池
[47:07] You rode with me when you had to. 你们在需要时与我一同冲锋陷阵
[47:09] You protected me from any threats. 保护我免受任何威胁
[47:12] There’s a reason why the killing isn’t the end of the story. 屠龙并非故事的结局 是有缘故的
[47:16] The real end is when you eat the dragon’s heart, 真正的结局是你们吃掉龙心
[47:20] passing it around so everyone can taste 互相传递好让人人都尝到
[47:24] freshly slaughtered power. 新鲜屠宰出的力量
[47:27] You get the most power from the hearts of your enemies. 你们从敌人的心脏中获得最多的力量
[47:31] Yes. 对
[47:32] And since dragon hearts are hard to come by… 由于龙心难得…
[47:38] Here you are. 给你
[47:41] …and something a little more delicious than blood. …还有些比鲜血更美味的液体
[47:59] My victories are our victories. 我的胜利是大家的胜利
[48:01] My wins are your wins. 我赢的也是你们赢的
[48:03] And dragons aren’t the only creatures 而且龙并非唯一
[48:05] that should fly, 理应飞翔的生物
[48:06] so you’re all getting a Wheels Up membership, 所以你们都将得到”飞轮体验”的会员资格
[48:09] plus a hundred K in flight credits, on me. 加上十万公里的飞行里程 我请客
[48:14] Please welcome Questlove DJing the night. 有请负责今夜打碟的”需要爱”
[48:18] Put on your red shoes and dance the blues. ♪穿上你的红鞋 跟随布鲁斯跳舞♪
[48:23] Let’s dance. ♪跳起来吧♪
[48:26] To the sound they’re playing on the radio. ♪跟随着广播里的音乐舞蹈♪
[48:32] Let’s sway ♪一起摇摆♪
[48:35] While color Lights up your face ♪让色彩点亮你的脸♪
[48:38] Look at this. He converted them. 瞧瞧这 他改变了他们
[48:40] He fucking got them all. They fucking love him. 他得到了所有人 他们爱他
[48:46] Shit, that was the plan all along. 该死 这就是原本的计划
[48:51] They’re ready. 他们准备好了
[48:52] For what? 准备好干什么
[48:54] I’ll run with you. ♪我会和你一起奔跑♪
[48:56] Yeah! 好极了
[48:58] And if you say “hide” ♪如果你说”藏起来”♪
[49:01] We’ll hide. ♪我们就藏起来♪
[49:06] Hold on. 等等
[49:09] Here, come on. 拜托
[49:11] – Bingo. – Where’s Chuck? – 好了 – 查克在哪
[49:14] No idea. He never came back to the bar. 不知道 他从来就没返回酒吧
[49:16] Well, you were supposed to hit him with a cocktail 你应该给他扎一针鸡尾酒疗法
[49:18] to cure what ails him, 来解除忧愁的
[49:19] and instead you’re walking off with the prescription. 但你却带着消愁的方子走了
[49:22] I can give him the cushion, 我可以给他提供软垫
[49:23] but I ain’t doing the pushing, Big Papa. 但我不会推他一把的 老爷子
[49:25] Well… it’s not going to ruin my night. 好吧 反正不会毁掉我的夜晚
[49:27] Me neither. 我的也不会
[49:35] This is a classy touch. 这真的很贴心了
[49:37] Isn’t the whole thing pretty classy? 这整件事难道不是非常经典吗
[49:39] No, but that’s good, you know? 不 但这样子不错
[49:41] You did it right, honestly. 说实话 你做的是对的
[49:42] I mean, I’m sure you hate it, but the lights are off 我敢肯定你不喜欢这样 但灯光暗下来
[49:45] and, like, nobody seems to be judging each other. 没有人再互相评价着彼此
[49:47] Nothing is stuffy or formal. 也没有一本正经或者很正式的东西
[49:49] You found the vibe. 你找到了那种氛围
[49:51] Good. Enjoy. 那就好 好好享受
[49:52] You’re not into it, are you? 你不是很喜欢 对吗
[49:55] Parts. I’m not sure it matters. 有些部分 我觉得这不重要
[49:58] Open your mouth. 张开嘴
[50:04] That is what you think it is. 那就是你认为的东西
[50:06] I took one earlier. 我早就吃了一个了
[50:08] You may not be the kind of person who does this, 你可能不会是能做出这种事情的人
[50:09] so you can spit it out, and I’ll pretend not to see. 你可以吐出来 我也会假装什么都没看见
[50:13] Or… 或者
[50:48] – Appreciate this. – Hey, man. – 多谢了 – 嘿 伙计
[50:50] It’s a moment, Mike. 这是个重要时刻 迈克
[50:51] Moment that deserves the real songs. 值得一些真正的曲子的时刻
[50:53] The night demands it. 今晚需要这个
[50:54] Absolutely. 绝对的
[50:56] You got a request? 你有什么想点的吗
[50:57] You know, I’m the best at what I do. 我是我们行业里最好的
[51:00] That’s why we’re here. 所以我们才在这
[51:02] You’re the best at what you do. 你是你们行业里做的最好的
[51:03] That’s why you’re here. 所以你在这里
[51:04] – You pick them. – It’s an honor. – 你来选歌 – 这是我的荣幸
[51:18] Ready? 好了吗
[51:23] Coming. 来啦
[51:50] My turn. 轮到我了
[52:00] – Did you call the guy? – I did. – 你联系那个人了吗 – 联系了
[52:02] I know exactly how they’ll come after me. 现在我知道他们会怎么对付我了
[52:05] As a hypocrite. 说我是个伪君子
[52:07] I am someone who says I believe 说我是个嘴上说着相信
[52:09] in what is good and fair and right, 什么是美好 公平的和正确的人
[52:12] and not in accruing power, 而不是积累权力
[52:14] but who has constantly sought to use power in her favor. 但是却经常利用权力为自己获取利益
[52:18] And has accrued quite a lot. 而且积攒了很多权势了
[52:20] It’s an easy spin. 这很容易挽回
[52:21] We put you into play using your power for others. 我们可以让你利用你的权利帮助他人
[52:23] Our friend Michael Prince has set a shining example 我们的朋友迈克尔·普林斯就是一个
[52:26] – of exactly that. – Oh, he has. – 一个闪亮的例子 – 哦 他的确是
[52:28] And I see how well it works on everyone. 我能看出来这对每个人都很有用
[52:30] So you’re ready? 所以你准备好了吗
[52:32] Not yet. 还没有
[52:33] Not now. 还不是现在
[52:35] No, this is where I’m meant to be. 不 这就是我应该在的地方
[52:37] Plus, I got you guys on my side now. 再者 我有你们站在我这边
[52:40] I’m good, right? 我很棒了 对吧
[52:42] Yes. You are. 是啊
[53:09] I know the manuscript is late, 我知道手稿迟了
[53:11] but it’s worth it. 但很值得
[53:14] I’m… I’m sending you the last chapter now. 我现在就把最终章发给你
[53:19] Well, I had to figure out how it ended. 我得弄清楚怎么结束它
[53:21] I just spent the whole day doing that. 我花了一晚上去弄清楚
[53:25] Rock ♪摇摆♪
[53:27] Freeze ♪停下♪
[53:29] Rock ♪摇摆♪
[53:31] Freeze ♪停下♪
[53:33] Rock ♪摇摆♪
[53:35] Blow ♪爆炸♪
[53:36] Higher, baby ♪高一点 宝贝♪
[53:38] Get higher, baby ♪高一点 宝贝♪
[53:42] And don’t ever come down ♪不要落下来♪
[53:43] Freebase ♪精炼可卡因♪
[53:48] This is Uomo nel Presente. 这是《当下之人》
[53:51] Man in Present. 当下的人
[53:53] – Amazing. – Grazie. – 太棒了 – 谢谢
[53:55] I see how much it’s hitting you, Tuk. 我能看出这对你的影响之大 图克
[53:58] Why don’t you finish it? 不如你来完成它
[54:00] Me? 我
[54:05] Prego. 请
[54:09] Tuk! Tuk! Tuk! Tuk! 图克 图克 图克 图克
[54:17] Tuk! Tuk! Tuk! Tuk! 图克 图克 图克 图克
[54:22] Oh, fuck, did I do that? 哦 见鬼 是我做的吗
[54:25] It’s okay. 没关系的
[54:27] Its purpose was to exist for one night only, and then… 它存在的意义就只是为了一晚 然后
[54:31] Okay, what is that supposed to represent? 好吧 这代表了什么
[54:33] The ephemeral nature of joy 转瞬即逝的快乐
[54:35] and a reminder to embrace it when you have it. 并且提示我们要及时行乐
[54:49] I mean, I get the idea that something exists temporarily. 我理解有些东西的存在是短暂的
[54:54] What was I supposed to care about, 我应该关心什么
[54:56] the temporary part or the art part? 短暂存在的那部分还是艺术的部分
[54:57] It is lacking a certain narrative consistency. 它缺乏一定的叙事连贯性
[55:04] We could leave. 我们可以离开
[55:06] Find some… 两个人一起
[55:08] together. 找一些乐子
[55:10] I just can’t fall in love with someone I work with. 我不能跟同事谈恋爱
[55:13] And I know me, or at least I know me 我了解我自己 至少我自己知道
[55:15] when this sort of situation happens, 这种事情发生的时候
[55:17] not that I’ve been in this sort of situation, 倒不是说我之前经历过这种情况
[55:19] but I’ve been in something where… 但是我经历过类似的…
[55:20] It’s a smart choice. 明智的选择
[55:22] See? I was right. 看到没 我是对的
[55:24] Prince is Johnny Favorite. 普林斯就是约翰尼·最爱
[55:26] He actually knows who he is. 他知道他是什么样的人
[55:28] You really don’t understand that movie. 你真的没看懂那部电影
[55:34] The fans. 风扇
[55:36] The fans are spinning when evil is present. 风扇会在邪恶靠近的时候转动
[55:39] Wow. I see it all now. 我现在看明白了
[55:54] If the Earth were to be swallowed by a black hole, 如果地球会被黑洞吞噬
[55:57] it’s entire mass would be reduced 就会被压缩为
[56:00] to the size of a quarter. 一枚硬币的大小
[56:02] Everything inside the black hole is outside our knowledge. 黑洞中的事物会超出我们的认知
[56:06] We can theorize that it exists, but we can never be sure. 我们可以设想它的存在 但我们没办法确定
[56:11] We know it is infinite. 我们知道它是无尽的
[56:16] Like breath. 就像呼吸
[56:18] Close your eyes, 闭上眼睛
[56:20] and though you may have heard it many times, 尽管你们可能听过很多次了
[56:23] focus on each breath. 专注于每一次呼吸
[56:26] Knowing that breath goes on forever, 知道气息无穷无尽
[56:29] count them until you reach a million. 一直数到一百万次
[56:33] Then go beyond that until you reach a billion, 在那之后继续数 数到十亿
[56:37] an almost incomprehensible number. 到一个无法理解的数字
[56:40] You never will reach it, because by the time you do, 你永远都到不了 因为你每次接近
[56:44] you will have stopped counting. 会已经停止计数了
[56:46] Which is the whole idea. 就是这样
[57:13] You good? 你还好吗
[57:15] You sleep okay? 睡得好吗
[57:16] Absolutely. 当然了
[57:18] Good. 那就好
[57:26] Let’s go! 走吧
[57:27] I got a nice shot of penicillin for anyone who needs it. 我准备好了抗生素以便你们谁需要
[57:30] – No need for me. – Yeah, me neither. – 我不需要 – 我也不需要
[57:33] Already had one. 已经注射过了
[57:34] What the hell did you run off to do last night, 你昨晚干嘛去了
[57:37] check your voicemail? 检查你的语音信箱吗
[57:39] You don’t know how to have any fun. 你不知该怎么找乐子
[57:40] – Worked out for me, though. – Look, I cannot believe – 不过对我来说很有用 – 听着 我不相信
[57:43] you actually went and hired a bunch of… 你居然跑去雇佣了一群…
[57:45] I did nothing of the sort. 我没有
[57:46] That nice lady, Anne, and her friends 那个好心的女士 安妮 和她的朋友们
[57:49] are what is known in the trade as civilians. 都是业界中所谓的素人
[57:56] Where is your mind at, sonny? 你想哪去了 孩子
[57:58] Well, I guess my mind 我想
[57:59] was thinking back over your history. 我在回顾你的往事
[58:02] Whatever, get me back to the city, 不管怎么 带我回城里
[58:04] because you may have brought me up here 也许你出于你的某种计划
[58:06] with a plan in your heads, 把我带到这里
[58:07] but I’m the guy leaving with one now. 但我现在才是脑子里有计划的人
[58:11] This is just what I needed, and I know just what to do. 这才是我所需要的 我知道该怎么去做
[58:15] So… let’s roll. 所以 我们走吧
[58:26] I don’t mind you coming here ♪我不介意你来这里♪
[58:30] wasting all my time ♪浪费我的时间♪
[58:34] ‘Cause when you’re standing Oh, so near ♪因为当你站在这里时 如此靠近♪
[58:38] I kinda lose my mind. ♪我丢失了我的理智♪
[58:42] It’s not the perfume that you wear ♪不是因为你的香水♪
[58:45] It’s not the ribbons in your hair ♪不是因为你的发带♪
[58:49] And I don’t mind you coming here ♪我不介意你来这里♪
[58:53] and wasting all my time. ♪浪费我的时间♪
亿万

Post navigation

Previous Post: 亿万(Billions)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 亿万(Billions)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

亿万(Billions)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E11
S07E12

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme