Skip to content

英美剧电影台词站

亿万(Billions)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 亿万(Billions)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] The 2028 Games 2028年奥运会
[00:06] can no longer be held in New York City. 将不在纽约举办
[00:08] He had to remind me that he took from me. 他提醒我他从我这里拿走了什么
[00:10] Now it’s time to take back. 是时候拿回来了
[00:11] He’ll come charging right at you. 他立刻就会撞向你
[00:12] We need to wave something to get his attention. 我们声东击西
[00:14] That park is the perfect target. 这个公园就是个好靶子
[00:16] He’s coming after all the Vandeveld Park keyholders. 他会对付所有有范德维德公园钥匙的人
[00:19] Someone needs to advocate 人们需要支持那些
[00:20] for the people who actually pay taxes, 真正交税的人
[00:22] and on this one, that’s me. 这个人就是我
[00:23] I need you to write a letter to the New York Senate 我需要你给纽约参议院写一封信
[00:25] requesting a special session to vote on his removal. 要求召开特别会议把他投走
[00:27] State Attorney General Rhoades 州检察长罗兹
[00:29] has used his seat of power to wage personal vendettas. 利用职务之便处理私人恩怨
[00:32] Aye. Aye. 同意 同意
[00:33] Charles Rhoades Jr is hereby 查尔斯·罗兹
[00:35] removed as attorney general of the state of New York. 从纽约总检察长撤职
[00:37] I am not actually shot dead in my trench. 我在战壕里还没被打死呢
[00:39] Close your eyes, Chuck. It’s over and done. 安息吧查克 一切都结束了
[01:05] And with heavy hearts, 怀着沉重的心情
[01:06] we raise our glasses to a man 让我们为他举杯
[01:07] who led this office so intrepidly. 他带领这间办公室无畏前行
[01:09] Chuck, I’m just sorry this couldn’t be a proper 查克 很抱歉没能组织更好的
[01:13] beefsteak sendoff, but– 牛排欢送会 但是
[01:14] Oh, I’m off red meat anyway. 哦 我已经不吃红肉了
[01:17] Well, as long as you never lose those carnivorous instincts, 只要你还有那样肉食性的本能
[01:20] we, the people, still need them. 我们 人民 我们都需要的
[01:21] Well, I’m not sure what good they’ll do me now, but… 虽然我不知道这现在对我有什么好处 但是
[01:24] You, Chuck Rhoades, 是你 查克·罗兹
[01:25] reminded us how to take on great foes and forces 提醒我们怎样在大敌当前时
[01:29] without fear or concern for oneself, 抛开对自身的恐惧和担忧
[01:31] and you leave us fortified to continue on in that same spirit. 也是你让我们坚持同样的精神继续前行
[01:35] Hear, hear. 干杯 干杯
[01:37] We’ll miss you, Chuck. 我们会想你的 查克
[01:39] Now I’ll have to actually do my own case work. 现在我只能亲自处理这些案子了
[01:43] Well, I’ll miss the mission, and all of you. 我会怀念这些使命 这里的所有人
[01:47] The whole place. 这整个地方
[01:48] Even the Barney Miller coffee. 甚至是巴尼·米勒的咖啡
[01:49] Thank you very much. 谢谢大家
[01:52] Thank you, guys. 衷心感谢
[01:53] You okay? 你还好吗
[01:54] – Of course, why? – Just a feeling. – 当然 怎么这么说 – 感觉而已
[01:57] Maybe it’s the calling that’s a problem. 可能这通电话才是问题
[01:58] I want to see too. What are you doing this week– 我也想看看 你这周做些什么
[02:00] er, this weekend. Uh… 呃 这周末…
[02:02] You can. 你可以来的
[02:03] Just got to Telemark. 就到泰尔马克
[02:05] By Saturday, I’ll be on a portaledge. 周六 我会在悬挂式帐篷里露营
[02:06] We’re trying to beat Papert’s record. 我们要打破帕特的纪录
[02:08] – This is your second attempt? – Third. – 这是你第二次尝试吗 – 是第三次
[02:10] You want to come with? 你要一起吗
[02:12] Be a good-luck charm? 当我的幸运骑士
[02:13] I’m seeking the exact opposite of an icy ledge 我在想的可跟冰架和悬吊绳
[02:15] and suspension ropes. 一点关系都没有
[02:17] Tempting. 很诱人
[02:19] But I’m solid with my plans. 但我对我的计划坚定不移
[02:21] So we’re here again. 所以我们又这样
[02:22] We’re not anywhere. You’re not being punished. 不是的 我也不是在惩罚你
[02:25] If the snow hits early, 如果降雪提前来临
[02:26] I can have you helicoptered from Yukon to Oslo. 我可以用直升机把你从育空堡带到奥斯陆
[02:30] I’m a call away. 我随时候命
[02:32] Am I going to see you with a microphone 我还能看见你戴着夹在衣领上的
[02:35] taped to your lapel, 麦克风
[02:37] sitting next to Anderson Cooper in the Toobin seat? 坐在安德森·库珀旁边图宾的位置上吗
[02:40] Ooh, it has to be bad luck to call it that. 这么说实在是太不走运了
[02:41] And, no, I don’t think that’s where I’m headed. 不 我不觉得我会往那边发展
[02:44] Public service of another sort. A different elected office. 另一种公众服务 不同的当选职位
[02:48] Or a podcast, maybe. 或者 去上播客
[02:52] Building an audience seems to be the best moat 笼络观众群好像
[02:54] anyone can manufacture these days. 是如今谁都能建立的护城河
[02:56] -And since you were sidelined – I’m on the sidelines. – 既然你被排挤了 – 我在被排挤
[03:01] But the verb form, it fails to accurately capture 但仅这个动词来说 并不能准确描述
[03:03] the force with which I was ripped from this office. 把我拽出这间办公室的势力
[03:06] This is no coach’s DNP. This is a putsch. 这不是教练员的不让我上场 这是一场政变
[03:09] And despite what I said to the room, 并且 尽管我和大家说的这些
[03:12] in the spirit of bonhomie, you have to know that I– 以美好生活之名 你要知道 我
[03:15] we are still very much engaged in this fight for the soul… 我们还是深深卷入这场斗争中 为了…
[03:19] Well, no, I am engaged. 不 我身在其中
[03:21] No doubt, it’s my job to be. 毫无疑问 这是我的职责
[03:24] And as you did, 就像你那样
[03:25] I have to move the office forward in my way. 我必须用自己的方式推动这间办公室前进
[03:28] And I handpicked you for this. 我特意选择你
[03:30] I saw a rough diamond with jeweler’s eyes. 以我珠宝商的眼力发掘了未经雕琢的钻石
[03:34] You said it was with a tailor’s eye. 你说那是裁缝的眼光
[03:36] I did indeed, yes. Point stands. 我也这么做 一个意思
[03:39] Change is hard. 改变很难
[03:40] No one expects you to be happy with this. 没人希望你为此开心
[03:43] Or content. 或是满意
[03:45] But enjoy the valedictory. 但还是享受告别仪式吧
[03:47] This is a celebration of you. 这是为你庆祝呢
[03:49] Yeah. 当然
[03:52] Like a wake. 这警醒我
[03:56] I don’t mind you Coming here ♪我不在意你到这儿来♪
[04:00] And wasting all my time ♪浪费我所有时间♪
[04:04] ‘Cause when you’re standing Oh so near ♪因为我们站的那么靠近♪
[04:09] I kind of lose my mind ♪我有点神魂颠倒了♪
[04:12] It’s not the perfume that you wear ♪不是你衣服的香味♪
[04:16] It’s not the ribbons In your hair ♪也不是你秀发上的丝带♪
[04:19] – Get in, Rhoades. – When you rendition someone, – 上车吧罗兹 – 你们要押送某人的时候
[04:22] it’s better to cuff and rope them before the talking starts. 最好在开始说话前就用手铐和绳子绑好他们
[04:25] Otherwise, they may take off running. 不然 他们就跑了
[04:27] Oh, you try running in those wingtips, 哦 你想穿着翼尖鞋跑路吗
[04:28] you’ll fall on your ass like Buster Keaton. 你会像巴斯特·基顿 那样摔个大屁股蹲
[04:30] At which point we can get to the binding and so forth. 到时候我们是可以把你绑起来
[04:35] Thanks for the offer, guys, but, uh– 谢谢你们的好意 但是
[04:36] Chuck, we have your things. 查克 我们有你要的东西
[04:38] A plan has been made. 计划已经做好了
[04:39] We’re taking you to Rundas Lodge. 我们把你带去润达公寓
[04:40] Fresh air. Delicious vittles. 新鲜空气 美味小食
[04:43] And vigorous bodywork. 活力四射的运动
[04:44] I was going to stroll across the bridge. 我打算自己散步过桥
[04:46] Take a contemplative constitutional 好好想想宪法
[04:48] through a crumbling city. 穿过这座摇摇欲坠的城市
[04:50] Feels more appropriate than lounging in some spa. 这比躺在水疗中心合适多了
[04:53] No, you can take your constitutionals 你在疗养院的时候
[04:54] when you’re in the nursing home. 也可以拿着宪法的
[04:56] Get in the damn car. Don’t make us drug you. 快点上车 别逼我们拽你
[05:00] You look so fancy I can tell ♪你看起来那么惊艳♪
[05:04] And I don’t mind you Hanging out ♪你要出来逛逛我也不介意♪
[05:09] And talking in your sleep ♪在你梦里聊天♪
[05:12] I guess you’re just what I needed ♪我觉得你就是我想要的♪
[05:14] Just what I needed ♪我想要的♪
[05:16] I needed someone to feed ♪我需要养活某人♪
[05:20] I guess you’re just What I needed ♪我想你就是我需要的人♪
[05:22] Just what I needed ♪我非常需要的人♪
[05:23] I needed someone to bleed ♪我需要有人流血♪
[05:39] Now, all phones in the GoDark bag. 现在 所有手机都放到法拉第包里
[05:46] Signal blocking, 信号屏蔽
[05:47] off the grid for the duration. 这段时间我们会断网
[05:49] Not happening. 不可能
[05:51] Oh, I’m working the shit out of this puppy 我倾尽全力就是为了用这东西
[05:53] to find the next perch from which to exact my revenge. 找到下一个报复的立足之地
[05:56] All that will be there after. 那都是以后的事儿
[05:57] I encourage you to do the reset. It’s why we’re here. 我建议你重置一下 所以我们到这儿来了
[06:00] No, I’ll reset the fuck out of myself phone in hand. 不 我要自己拿着手机重置
[06:04] Well, if one guy has his phone, that ruins it. 行吧 如果一个人拿着手机 其他人放也没用
[06:07] Fine. 行吧
[06:08] And you’re reimbursing me for the GoDark bag, son. 那你得给我的法拉第袋子报销
[06:16] Rhoades has been felled, but not finished. 罗兹只是暂时倒下 还没完蛋
[06:19] I would like to talk about next– 我想说接下来
[06:20] I don’t. Don’t want to talk about that. 我不想听 我不想说这些
[06:22] You want to talk about the spoils. 你只想看战利品
[06:23] The theory is, 理论上说
[06:25] you must reward yourself after a victory. 胜利之后你应该嘉奖自己
[06:27] It strengthens the subconscious 这会增强潜意识
[06:29] to lay it all on the line in the next battle. 为下次战斗严正以待
[06:30] Without it, an autonomic weakness sets in 不这么做的话 不自觉地衰弱就会潜入
[06:33] for which even iron discipline cannot compensate. 哪怕是铁律也弥补不了
[06:36] Understood, on a visceral level. 我懂 很深度的那种
[06:39] Even without all the science-y words. 不用科学术语也懂
[06:41] Hell, I don’t even wait for a win. 我都没在等着胜利
[06:43] That’s just debauchery. 那太放松自己了
[06:47] I spoke with Andy. She’s not free. 我和安迪聊了 她最近没空
[06:49] But what Scooter was describing 但斯科特说得对
[06:50] I think is even more important for the troops than the general. 比起将军 我觉得奖励对士兵来说更重要
[06:53] – They’ll be fine. – No, no, no. – 他们会好的 – 不会 完全不会
[06:55] They need to eat the dragon’s heart, to taste it. 他们需要吃下龙的心脏 尝一尝
[06:58] Really? This group? 真的吗 这一队吗
[07:00] Especially this group. There’s no other way. 尤其是这一队 没别的办法
[07:03] Is that some sort of code for a hard reboot, or a…? 这是要强行重启的意思吗 还是
[07:07] Call an all-hands meeting. 召开全体大会
[07:08] Night after tomorrow at the house. 后天晚上 在家
[07:23] Pull! 发射
[07:28] Crap. 糟糕
[07:29] They break when they land, if it’s any comfort. 如果能安慰你的话 只能说他们落地就碎了
[07:31] Being a wiseass is unbecoming for a member of the bench. 花言巧语可不是好法官
[07:35] And this choke is faulty. 这个扼流圈一定是坏的
[07:37] Sure it is. 当然了
[07:45] Pull. 发射
[07:50] Wasn’t ready. 没准备好
[07:52] Only a fool says “pull” if he isn’t ready. 只有傻子才会没准备好就说发射
[07:55] Too much pulling in your room last night. 昨晚在房间里发射太多了吧
[07:57] Watch and learn, boys. 学着点 伙计们
[08:03] Pull. 发射
[08:04] I think I nicked the second one. 第二个应该蹭到了
[08:09] Oh, bullshit. Clean misses. 就吹吧 明显没打到
[08:25] Pull! 发射
[08:27] Whoa! 哇哦
[08:29] A double! You’re in the zone! 全中 很在状态啊
[08:31] I just picture Prince’s face on the clay, 我只是代入了普林斯的脸
[08:33] and the pellets seem to find it. 子弹自己就朝着飞碟过去了
[08:34] Obsession focuses a man. 执念让人专注
[08:36] I am obsessed with helping you rebrand and refocus, Chuck. 查克 我很想帮你重整旗鼓 改换目标
[08:40] We think you need a position, a power base to operate from. 你需要一个职位 作为你运作的权力基础
[08:44] We don’t want to see you spiral out going after revenge. 我们不想看着你失去控制 一心寻仇
[08:47] Chief Counsel at a defense contractor. 国防承包商的首席法律顾问就不错
[08:50] Now, that is the kind of money 它带来的金钱
[08:52] that wipes the stain of any failure away. 能够洗刷任何失败的污点
[08:55] You can strategize about Prince along with me, 你要么跟我一起谋划该如何扳倒普林斯
[08:57] or we can shoot in silence. 要么咱们就安安静静打飞碟
[08:59] Because the idea that some fresh air and mud baths 指望着几口新鲜空气和几次泥浆浴
[09:01] could change who I am or what I stand for is laughable. 就能改变我的本性或立场 这太可笑了
[09:04] Chuck, we don’t want you to change entirely. 查克 我们并不是让你彻底改头换面
[09:06] But some growth, some effort– 我们是想看到你的成长和努力
[09:08] No, uninterested. 没商量 我不感兴趣
[09:10] Try, for just a moment, 试试嘛 哪怕就只有一阵子
[09:12] being the kind of man who might sit 成为那个可以坐上
[09:13] on the highest court in the land. 全国最高法院位置的人
[09:15] A listener, a considerer of all possibilities. 成为一个倾听者 一个通观全局的人
[09:20] These people wield more power than you ever had. 这些人手里的权力比你大多了
[09:22] – We have a list. – He can’t. – 我们有一长串呢 – 他不可能照做的
[09:24] Like a leopard can’t change its spots. 江山易改本性难移
[09:26] And that’s not just a cliché. It’s true. 这并非空话套话 是事实
[09:28] You shave the coat, 就算你把豹子的毛剃了
[09:30] the spots are still there, right down to his fucking hide. 它皮肤上的斑点还在
[09:34] I’m heading back to make some calls. 我要回去打几个电话
[09:35] Well, you’re going to look desperate. 电话里对方会觉得你很绝望的
[09:37] No. Activated. Motivated. Not desperate. 不 是生气勃勃 斗志昂扬 才不是绝望
[09:39] It’s different. They’ll see that. 这不一样 对方听了就知道
[09:41] And maybe try throwing your guns at the clays, 要不你们试试把自己的枪朝飞碟扔过去
[09:43] you might actually hit something. 或许还能打中什么东西
[09:45] Ehh. 呃
[09:55] Our custom is to pick up, say hello. 我们的惯例是接起电话 问候对方
[09:57] I am tired of explaining 我都解释累了
[09:58] Olympic sponsors’ down payments are non-refundable. 奥运会赞助商的预付款是不予退还的
[10:03] You took a shot and missed. 你押错宝了
[10:04] Go copulate with yourself, you cheap-ass fuck. 去你妈的吧 没鸟用的铁公鸡
[10:08] I hope that wasn’t your pastor. 对面可别是你的牧师啊
[10:10] Now, I have come here to actually help you. 我是来真心帮你的
[10:15] Is this a setup? Like with a boy? 这是个圈套吗 和男人一起鬼混的那种吗
[10:17] Because I don’t think you and I have the same taste. 因为我觉得咱们这方面的口味不太一样
[10:19] Setting you up to win that congressional seat. 是一个能让你赢得国会议员席位的圈套
[10:21] Call this number. 拨这个号码
[10:22] He is the best at digging up shit on people, 他最擅长挖人的把柄了
[10:24] far better than the other side’ll have. 比对家会挖多了
[10:26] You need to see what he unearths on you. 你得去看看他在你身上都能挖到些什么
[10:29] On me? 在我身上
[10:30] I thought the idea was to find shit on the other side. 我以为是去挖对家的把柄呢
[10:33] First thing first: Know thyself. 头等大事是先认清你自己
[10:37] I appreciate it. I do. 那我谢谢你
[10:40] Um, but my closet’s bare. 呃 不过我一身清白
[10:43] Not a skeleton to be found. 什么见不得人的秘密都没有
[10:44] Please. 拜托
[10:46] Anyone with a five-figure 401(k) 但凡是个退休金账户里有五位数的人
[10:47] has hidden shit they’ve forgotten about, 都会有一些尘封已久的
[10:49] or never even knew about. 或连他们自己都不知道的秘事
[10:51] Once you’re in the race, it won’t stay hidden for long. 一旦你参加竞选 离被曝光的日子就不远了
[10:54] You can get ahead of yours, 要么你先人一步
[10:55] or wait till the other side splatters you with it. 要么就等着对家揪住证据朝你泼脏水吧
[10:58] Your call. 你自己决定
[11:00] Pretty sure my call is not making this call. 我确定我是不会打这个电话的
[11:04] Then yours won’t be much of a race at all. 那你就别指望能在竞选这条路上走多远了
[11:14] How great’s your book doing since you got it back? 自从你把交易簿拿回来后 进行得怎么样了
[11:16] I’m not ashamed of it. 我并不因它感到羞耻
[11:17] Yeah, you feel good about it, don’t you? 当然了 你自我感觉良好 不是吗
[11:23] You know, some religions think that the egg 某些宗教认为
[11:26] is the symbol of the soul. 蛋是灵魂的象征
[11:28] – Did you know that? – Does this make sense? – 你听说过吗 – 你觉得这样写合理吗
[11:30] “DAOs are Internet-native organizations collectively run “去中心化自治组织是由其成员共同
[11:33] and owned by their members.” 运营和拥有的互联网原生组织”
[11:34] Or should I add: “an exclusive pipeline into crypto”? 还是我应该再加一句 “独家加密赛道”
[11:36] Do you know where I can get High John the Conqueror root 你知道纽约哪里可以弄到高约翰根吗
[11:38] in New York? I want to try it 我想尝试一下
[11:39] and see if it– 看看它是不是真的灵…
[11:40] Whoops. Someone’s down the Angel Heart rabbit hole. 看来某人掉进《天使之心》的兔子洞里了
[11:43] I am, way down, and it is truly fucking 真的 我陷进去了 而且看了这个之后
[11:45] with my sleep-wake homeostasis. 我的睡眠质量大受影响
[11:46] When you watch it end to end, over and over again, 当把它一遍一遍从头到尾地看
[11:49] it actually gets less clear. 反而会越看越迷糊
[11:50] It starts to slither through your mind 画面开始不断在脑海里回闪
[11:52] like a cinematic human centipede. 就像电影里的人体蜈蚣那样
[11:53] You could, and I’m not just saying this 你可以这么想 但我是认真的
[11:55] because Mickey Rourke is, well, Mickey Rourke. 因为米基·洛克就是米基·洛克 演员而已
[11:58] Just stop watching. 别再看了
[11:59] Yeah, but I have to prove my theory 是啊 但我必须证明我的理论
[12:00] that everyone is a Harry Angel or a Johnny Favorite. 一个人要么是天使 要么是恶魔
[12:03] Ugh, some of us are Lisa Bonet trying to make the world 看来某人就像丽莎·博内特想让全世界忘记
[12:06] forget Denise Huxtable existed. 她演过丹妮丝·赫克斯特伯一样
[12:10] Philip seems to be creating 菲利普似乎正在公司里营造一种
[12:11] a real “leader of men” vibe on the floor. 他才是真正的领袖的气氛
[12:13] Why I’m staying in here. 我为什么要待在这里呢
[12:14] I have something for you, if you have the bandwidth. 我有些东西要给你看 如果你还有精力的话
[12:16] Heads up. 注意
[12:19] We’re closed tomorrow. Whole operation. 明天我们整个公司都要闭门歇业
[12:21] That’s really more a me decision 听上去更像是我个人会做的决定
[12:22] than a directive from up on high. 而不是高层下的指示
[12:24] There’s an all-hands tomorrow night at Prince’s. 明晚在普林斯家有一场全体派对
[12:26] So, no, it’s not. 所以并不是你想的那样
[12:27] Office is to remain empty tomorrow 虽然明天办公室要空一整天
[12:28] while everyone gathers their thoughts. 但每个人都要整理思路
[12:30] And the subject of this all-hands is? 那这次全体派对的主题是
[12:32] Known upon arrival. 到那儿你就知道了
[12:33] All other questions, 管你还有没有问题
[12:34] please submit to “Oh, right, we don’t give a shit.” 我们压根不在乎
[12:37] We’ll see you there. 我们在那儿见
[12:42] Okay, then. 那好吧
[12:47] What was all that? 唱的是哪出
[12:47] They’ve been living on borrowed time 他们一直在另一个男人的记忆里
[12:49] in another man’s memories. 苟延残喘
[12:53] It’s just so much better when we parallel play. 还是我们各玩各的时候感觉好得多
[13:03] I appealed to them and I implored them, 我求爹爹告奶奶
[13:05] but the answer is no. 但还是被拒绝了
[13:06] No service until the party is fully seated. 只有等全部人就坐后他们才会开始提供服务
[13:09] I did get drinks. 不过我拿到了几杯酒
[13:13] Parochial fucking posture. 真他娘的死板
[13:17] We have Chuck declared legally dead, 要不告诉他们查克死了 不会来了
[13:19] and in ten minutes, 这样十分钟后
[13:21] we are sawing into bison rib eyes. 咱们就能吃上肋眼牛排了
[13:23] Agreed? 你们意下如何
[13:26] I’ll get him. 我去叫他
[13:31] I understand. 我明白
[13:33] Again, I understand. 我真的明白
[13:37] But I’d like to meet in person 但我还是想当面
[13:38] to tell you what I plan to do about it. 告诉你我打算怎么做
[13:42] Mm-hmm. 嗯哼
[13:43] And I await word from your office. 期待你们的答复
[13:45] – Jesus Christ. – We’re eating. – 苍了个天 – 我们在吃饭
[13:48] Well, we’re not eating. 呃 不是在吃
[13:50] We’re waiting for you so that we can eat. 我们是在等你过来一块儿吃
[13:52] Ira, what I have an appetite for won’t arrive on a plate. 艾拉 对我胃口的东西可不会出现在餐桌上
[13:55] I know, buddy, 我知道 伙计
[13:56] but sitting up here seething’s no good for you. 但怒气冲冲地坐在这里对你没有任何好处
[13:58] You’ve been dinged. You have no momentum. 你已经下台了 虎落平阳
[14:00] No one’s going to touch you right now. 当下不会有人愿意与你接触的
[14:01] I’m aware, but the last time I felt like myself 我知道啊 但上次我感觉找回自我的时候
[14:04] was on the floor of that chamber. 就是在那个议事厅里
[14:06] Win or lose, it’s where I belong. 无论输赢 我属于那里
[14:10] So why can’t you act like my Chuck Bodak 所以你为什么不能做一回我的查克·博达克
[14:12] and close my cut so I can answer the next bell? 替我处理好伤口 以迎接下一回合战斗呢
[14:14] Sometimes a good cornerman throws in the towel 有时候优秀的场边助手会在选手不自量力时
[14:16] when his fighter is too game but overmatched. 替他们扔毛巾认输
[14:18] Oh, don’t you dare. 你敢这么做试试
[14:25] Look. 听着
[14:26] They won’t serve the table until we’re all seated, 只有一桌人全都到齐了才会开始上菜
[14:28] and I don’t look forward to any of our crew 我可不希望我们中的任何人
[14:30] in a hypoglycemic state. 饿到低血糖
[14:32] Five minutes, and you get your food, 就五分钟 等你们上菜开吃后
[14:35] and then I’m back to the phones. 我就回房继续打电话
[14:39] I want to tell you something. 我想告诉你们
[14:41] This gristle is as good as anything I’ve ever ingested. 这脆骨绝了 比我吃过的任何食物都要美味
[14:43] Sorry, Chuck, I snagged your seat. 骚瑞 查克 我抢了你的座
[14:45] I didn’t know you’d be joining us. 我都不知道你会跟我们一起吃饭
[14:47] A surprise to us all. 我们每个人都很意外
[14:49] Oh, I doubt that. 真的吗 我不信
[14:50] Sure, there might have been some rhyme to my reason. 当然 这其中或许有我的道理
[14:52] Oh, yeah, your father called me in 没错 你老爹叫我过来
[14:54] to offer you my array of special therapies. 给你提供一些特殊疗法
[14:56] NADs to lengthen your telomeres. 利用NAD辅酶增加你的端粒长度
[14:58] And that’s the fountain of youth, my man. 即可青春永驻 我的老弟
[15:00] Or if that’s too exotic for you, how about some PRT– 如果你觉得这疗法太新奇了 那不如试试PRT
[15:02] “platelet replacement therapy”? “血小板替代疗法”
[15:04] I’ll just give you a shot in the scalp, 只用在你的头皮上打一针
[15:05] you’ll be looking like Oscar Gamble in three months. 三个月后你会跟奥斯卡·甘布尔一样发量惊人
[15:07] Or blast you in the cock, now you’re Jeff Stryker. 或者给鸡儿来一针 拥有杰夫·史崔克同款巨根
[15:09] I can remake you into whatever man or woman 我可以把你改造成任何你想成为的人
[15:11] that you want to be, cookie. 男的女的都行 宝贝
[15:13] I’m in need of neither detoxification, 我既不需要解毒
[15:14] nor concierge medical cocktails. 也不需要特约鸡尾酒疗法
[15:17] Mm. I’ll be the judge, 嗯 我在这些方面
[15:18] jury, and executioner on that one. 可是权威
[15:20] And I’ve already rendered my verdict. 我已经有定论了
[15:21] – Look at that pallor. – Oh. – 看你都虚成什么样了 – 噢
[15:23] We’re just going to fire up your frank and beans. 我们要让你重振雄风
[15:25] You’re going to be like mnh-mnh! 让你每天都有使不完的劲儿
[15:26] Why don’t you listen to the Doc, son. 你为什么不听医生的意见呢 儿子
[15:28] We all could use a little modern-day Geritol. 我们都能用些现代的灵丹妙药给自己补补
[15:30] – Especially you. – Nope. No time. – 尤其是你更需要 – 不 没那工夫
[15:31] I have to get back to the room. 我得回房间了
[15:32] I’m glad you’ve got your repast. 很高兴看到你们上菜了
[15:34] Just, uh, have them send mine up. 让服务生把我的那份送到房间去就行
[15:36] I see, now, why… why are you in… 我知道了 不过你怎么
[15:38] in such a hurry to get back to your room? 怎么急着要回房间
[15:40] You got yourself a wonderful lady up there? 楼上有佳人等候吗
[15:43] Huh? If so, the Doc has a special, uh… 如果是这样 医生有特别的 呃
[15:45] Calls, Dad. Making calls. 是电话 老爹 我要打电话
[15:49] I told him to give it a rest. He doesn’t listen. 我让他好好放松 他不肯听
[15:57] Can adults be colicky? 成年人会肠绞痛吗
[15:59] No. Wait, what do you think that means? 不会 等等 你以为那是什么意思
[16:00] Wait, cranky, out of sorts, like you are right now. 说等等 暴躁 心情不好 就像你现在
[16:04] I’m not colicky. 我没有肠绞痛
[16:06] Out of sorts, I’ll allow, sure. 心情不好 我能接受 很正常
[16:08] And a little cranky. Fuck. 居然还暴躁 靠
[16:10] Give me a Binky and a blankie and a bottle, please. 快哄哄我 我需要奶嘴奶瓶和毯子
[16:12] Bartender, can I get a boilermaker? 酒保 来份加啤威士忌
[16:14] Only instead of beer, 杯子里不要放啤酒
[16:16] can you throw baby formula in that tumbler? 换成婴幼儿奶粉
[16:18] You always cheer me up, Mafee. 玛斐 你总能逗我笑
[16:19] So glad you could switch our weekly to tonight. 我很高兴 你把每周的约会改成今天
[16:21] Tomorrow, I have to go to an all-hands 明天 我要参加一场全员会议
[16:23] at Michael Prince’s house. 在迈克尔·普林斯家
[16:25] That sounds… maybe threatening? 听起来 有点危险
[16:26] I don’t know. 说不好
[16:28] Is he going to fire the entire place? 他要把整个地方烧了吗
[16:29] Not sure. 有可能
[16:30] Maybe I’d be better off. Remove the engine limiter. 也许我不插手最好 拿掉引擎限制器
[16:33] Because as is, he neutralizes certain of my moves, 因为实际上 他阻止了我的一些动作
[16:36] for reasons only he’s privy to. 还不告诉别人原因
[16:37] I’d offer you a spot at High Plains, 我想邀请你来高原公司
[16:39] – but we can’t afford to pay you. – Oh, no? – 可我们付不起你的工资 – 这样吗
[16:40] What about your million in crypto from Axe? 你不是从阿克塞那偷偷拿到一百万吗
[16:42] You must have arbed it ten, fifteen X. 用它套利肯定翻了十倍 十五倍
[16:44] – Where’s it at? – Don’t know. – 钱去哪儿了 – 不知道
[16:46] Don’t know how much? 不知道有多少吗
[16:47] I don’t think about it. 我没有关心那笔钱
[16:49] What the fuck does that mean? 这是什么意思
[16:50] You didn’t think about how much you could have made 你不关心用百万美金能赚多少
[16:52] with a million bucks of free electric lightning on a drive? 还是在一路畅通无阻的情况下
[16:54] I didn’t. 是的
[16:55] Mafee, you could have turned that 15 times, 20. 玛斐 你可以把它变成十五倍 二十倍的
[16:59] – Okay. – Okay? – 好吧 – 好
[17:00] It is very much not okay. 一点都不好
[17:02] It is with me, and it’s my money. 这是我的事 我的钱
[17:03] So I left it alone. 所以我没管它
[17:06] If I had gotten in the game with gifted coin, 因为如果我入局了 用这笔无意之财
[17:08] with something that just landed in my lap, 它就这么掉到我手里
[17:10] I would have started obsessing, you know me. 我会沉迷其中 你知道我的
[17:12] I would have tried to figure out every single possible move 我会开始计算每一种可能性
[17:15] until no other move was possible, 直到无路可走
[17:17] and then figure it out more. 然后继续算计
[17:19] It would have owned me, instead of me owning it. 它会掌控我 而不是我掌控它
[17:22] And I don’t want to be owned like that. 我不愿像那样被支配
[17:23] I don’t understand how that can make you happy. 我无法理解 为什么现在你觉得很满足
[17:28] Look, I know the theory. 道理我懂
[17:30] It’s immoral to let a sucker keep his money. 在牌桌上 不赢光菜鸡的钱才是不道德的
[17:33] And the market is the sucker. 市场的确是菜鸡
[17:36] But the whole snorting Cymbalta and grinding, 但整个过程就像碾碎欣百达再吸食
[17:39] it just wasn’t making me happy. 让我觉得难受
[17:41] Is it making you happy? 你会因此高兴吗
[17:57] Wags said you’d let yourself in. 瓦格斯说了你自己能进来
[17:59] I have your self-research. 我手上有对你的研究资料
[18:02] Some campaign advice too. 还有一些竞选意见
[18:04] What’s that? 那是什么
[18:06] Don’t run. 不要逃避
[18:07] Your life, your family’s lives will be upended, 你的生活 你家人的生活都将颠覆
[18:11] twisted beyond recognition. 变得面目全非
[18:14] Win or lose, you’ll never get it back. 无论输赢 你都回不去了
[18:17] I have to run. 不逃不行
[18:19] Good. 好吧
[18:21] Only kind of person who should. 你是唯一会这么做的
[18:26] Why two? 为什么有两份
[18:27] This is the one anyone can get. 这份是所有人都能拿到的
[18:30] This is the one only I can. 而这份只有我有
[18:34] So, you’re the one, aren’t you… 所以你是那个人 对吧
[18:38] that helped Axelrod beat us every single time? 每次都帮阿克塞尔罗德打败我们
[18:44] All that matters is, 重要的是
[18:46] I’m on your side now. 现在我站在你这边
[19:12] It’s a good thing you’re in the private sector. 你在私企是好事
[19:14] At least I know I’m not getting rousted. 至少我知道不会被你赶走
[19:15] I should roust your paternalistic self anyway. 不管怎样 我应该轰走你的家长作风
[19:18] Little intense, Kate. 别激动 凯特
[19:19] Notch it back a notch and a half or so. 如果输了 就再扳回一局两局
[19:21] Maybe if you’d let me fail once or twice, 如果你让我失败一两次
[19:22] I wouldn’t have to bring it like this, 或许我不会像现在这样
[19:24] but this wasn’t your way, was it? 但你不会那样做 不是吗
[19:25] Why fail when you don’t have to? 为什么要失败 你明明不会输
[19:27] Well, this is about a time where I should have, 我是时候该迎接一次失败了
[19:29] in boarding school. 在寄宿学校
[19:31] – You were a superstar there. – I was. – 你是那里的超级明星 – 是
[19:33] And as I’m sure you remember, I ended up engaging 而且你一定记得 最后
[19:35] in a bit of civil disobedience 我参加了非暴力反抗
[19:37] which ended up in the storming of the admin building. 最终演变成行政大楼的动荡
[19:39] What I remember is that it was peaceful 我记得事情一开始很平和
[19:41] until you hurled a paperweight through a pane glass window 直到你扔了块镇纸 打破了窗玻璃片
[19:44] and the whole place went up Do the Right Thing-style. 掀起了行正义之事的浪潮
[19:46] Nothing burned. Nobody died. 没有着火 没有人死亡
[19:48] And I was never embarrassed about my part in it. 我也从未因此感到羞愧
[19:50] I knew there would be consequences, 我开始就知道会有后果
[19:51] and I was willing to face them. 我也愿意面对
[19:53] Well, one must be willing when one performs civil disobedience. 参加非暴力反抗必须自愿面对后果
[19:56] The risk is what makes it hard to do. 因为有风险 所以难做
[19:59] And you did pay the price. 而且你付出代价了
[20:00] You were suspended for, what, two weeks? 你停学了多久 两周
[20:02] Yes. Yes, I was. 没错 我是停学了
[20:04] And that was it. 事情到此为止
[20:05] Which was strange, because some of the other kids 但很奇怪 因为有别的孩子
[20:08] had notes put in their files, 他们的档案里有记录这件事
[20:09] and their colleges bounced their acceptances because of it. 因为有记录 他们被大学取消录取
[20:13] Not me, though. 但我没有
[20:14] Which I thought was because of the ways 我原以为 这是因为
[20:16] that I contributed at school… 我在学校的表现好
[20:17] student government, sports and theater and all of it. 学生会 运动会 戏剧表演等等
[20:20] That is why. 这就是原因
[20:21] You paid the headmaster’s mortgage off, in cash, 你用现金 帮校长还清了按揭贷款
[20:25] so she wouldn’t send a note to college, 她才没给大学发那件事的档案
[20:27] and they wouldn’t rescind my admission. 所以我的入学资格没有取消
[20:29] And I’d do it again. 重来一次我还会这么做
[20:32] You were right to protest. 你去抗议是对的
[20:33] And you earned your way into school. 你也值得进入大学
[20:36] The end. 就是这样
[20:37] Folks with a much longer tenure at the seat of power 那些长期任职的掌权者
[20:39] and influence have been doing this stuff for generations, 有势力的人 他们世代都在欺辱霸凌他人
[20:42] to people like us. 霸凌我们这样的人
[20:43] Why wouldn’t we safeguard 为什么我们不能守卫
[20:45] our own forward progress? 自己的进阶之路
[20:46] Yours? 你的进阶之路
[20:47] This isn’t about me, Kate, 凯特 这跟我
[20:48] or what I did. 和我的做法无关
[20:49] You don’t care about any of that. 那些你毫不关心
[20:51] You’re distracting yourself, 你让自己分心了
[20:52] worrying about the externals, 为表面情况担心
[20:53] about all the things outside of yourself 操心所有超出你能力范围
[20:55] that are impacting your life. 影响你生活的事情
[20:57] Grow the hell up and realize 成熟点 要知道
[20:58] the only thing you can control is you. 你唯一能控制的 是你自己
[21:01] And next time you surprise me, 下次给我惊喜的时候
[21:02] bring a cake and some candles 带上蛋糕和蜡烛
[21:04] and get ready to sing me a goddamn song. 给我唱支该死的生日歌
[21:49] I see we’re both of the Jimmy Conway school. 我发现我们都属于吉米·康威一派
[21:51] Early to the meet. 约会早到
[21:53] Yeah, well, me more than you, it seems. 没错 看起来我更像他
[21:58] How goes it? 一切还好吗
[22:00] There’s a psychological term 有个心理学术语
[22:02] for thinking that once you see someone do something, 是说一旦看见别人做某事
[22:05] you can repeat the action, unaided. 就认为自己也能做到 无需帮助
[22:08] Dunning-Kruger, sure. 确实 邓宁-克鲁格效应
[22:10] Spyros is a walking example of it. 斯皮罗斯就是很好的证明
[22:11] – Except for coffee. – Yeah. Inflated self-assessment. – 除了会泡咖啡 – 是的 自我膨胀
[22:14] That’s him, except with the beans. 他就是那样 虽然很懂咖啡豆
[22:18] Wild, though. 这话草率
[22:20] Seems the less you know how to do something, 但貌似越不懂的事
[22:21] the more you’re willing to believe you can accomplish it. 人越会觉得自己能做到
[22:24] The flip side is that optimists live longer than pessimists, 换一个角度 乐天派比悲观主义者更能生存
[22:27] and aren’t as easily dissuaded from learning things. 学习事物时 没那么容易放弃
[22:30] At the early stages of learning, yeah. 刚开始学习时是这样
[22:34] But when things get hard, 但一旦事情变得棘手
[22:35] that’s when pessimists put shoulder into sled and push, 悲观主义者会全力以赴
[22:39] because to them, 因为对他们而言
[22:41] everything is difficult. 每件事都很困难
[22:42] So exertion is the only reasonable choice. 唯一合理的选择 就是用尽全力
[22:45] Like most things, what you want is to be able to control 多数情况下 你都希望
[22:47] your emotional range enough to trigger whichever is more useful 能控制自己的情绪反应 触发更有用的东西
[22:50] in the micro-moment. 在微时刻
[22:53] Do you do this consciously? Did you build this consciously? 你是故意的吗 你是有意建造这栋房子的吗
[22:55] Oh, this is fun. Is this what we’re doing here? 有意思 我们见面就是为了讨论这些吗
[22:57] Well, we’re here to investigate, that’s for sure. 我们是来研究的 这点没错
[22:59] Yeah, it’s fun as fuck. 是很好玩
[23:01] Maybe almost as fun as the state senate session was for you. 几乎跟州参议院会议一样有趣
[23:05] The Albany Massacre. 奥尔巴尼大屠杀
[23:06] So that’s why you summoned me, 这才是你找我的原因
[23:08] to upbraid me for taking out Chuck. 谴责我拿掉查克的职位
[23:10] No, not at all. 不 完全不是这样
[23:11] But I am fascinated by the choices you made to do it, 不过我很惊叹 你决定这么做
[23:15] how you did it, why you did, why you did it the way you did. 这么做的方式 以及你这么做的原因
[23:18] And I will need answers. 我有疑惑
[23:20] But not for the reasons you think. 但原因不是你想的那样
[23:21] Why, then? 那是为什么
[23:25] You asked me a while back to do the real thing with you, 不久之前 你说要一起做有意义的事
[23:28] to sharpen your blade. 做你的磨刀石
[23:30] And maybe your moves got me to the place 或许你的所作所为
[23:31] where I’m ready to do that. 让我准备好这么做了
[23:33] What’s the source of the maybe? Why isn’t it a firm… 为什么是或许 为什么不是肯定
[23:36] Because you haven’t answered my fucking questions yet. 因为你丫的还没回答我的问题
[23:37] – You haven’t asked them. – Oh, well… – 你还没有问 – 这个嘛
[23:42] as Pitbull said, 就如嘻哈斗牛梗所唱
[23:43] “Get ready, ’cause here I come.” “准备好 因为我来了”
[23:50] The immersion chamber is my journey into isolation 沉浸室让我进入与世隔绝的状态
[23:53] and emotional resets. 重塑情绪
[23:55] A series of colored lights 几束彩光
[23:56] and soft but urgent sounds will surround you. 还有柔和但紧促的声响环绕着你
[23:59] You don’t close your eyes, 你不需要闭上眼睛
[24:01] you simply watch and let the experience flow over you. 只需要静静欣赏 让真实的感受在体内流动
[24:11] Chuck. 查克
[24:13] I feel like a 12-year-old again, 我觉得自己重返十二岁了
[24:15] but before my pet dog died. 我的狗还没死的时候
[24:17] We should put this in everyone’s house. 我们应该把这个装置送进所有人家里
[24:19] I think we’d end all strife, wars, and conflict. 这样就能结束所有争斗 战争和冲突
[24:21] That’s what everybody says 人们第一次吃迷幻蘑菇之后
[24:23] the first time they do magic mushrooms too, 也是这么说的
[24:25] but somehow the wars and strife just seem to keep on going. 然而战争和冲突似乎并没有消失
[24:29] Perhaps you’ll solve that problem today. 或许今天你就可以解决这个难题了
[24:31] We find this process refreshes and renews the mind. 我们发现这个过程可以刷新重塑灵魂
[24:34] It’s very Altered States. 和灵魂大搜索很像
[24:35] So, uh, a naked Blair Brown 所以 一个裸体的布莱尔·布朗
[24:37] will come save me from my homunculus self? 会来拯救我于这具矮小的躯体吗
[24:40] Was that the first Chayefsky reference around here? 这里之前没人引用过查耶夫斯基的话吗
[24:44] How can that be? 怎么会这样呢
[24:45] All right, you know what? 好了
[24:47] Let’s just get in. 让我体验一下吧
[24:48] There’s a red panic button, 这里有个红色的应急恐慌按钮
[24:50] but you won’t panic. 但你会没事的
[24:51] – You’ll be safe the whole time. – Uh-huh. – 整个过程很安全 – 好的
[24:53] And I’ll be monitoring your progress. 我会全程看着
[24:55] You’re not alone, but you’re completely isolated. 你不孤单 但你会完全与世隔绝
[24:57] It’s comforting. 很舒服
[24:59] Just try and stay present. See you on the other side. 尽量保持状态 我们一会见
[25:34] This isn’t an intake. 这不是心理咨询
[25:35] This isn’t about meds. It isn’t patient/client. 也不是药物咨询 你不是我的病人或者客户
[25:38] This a performance coaching session. 这是绩效辅导
[25:43] That work for you, if that’s my focus? 如果是这样 你觉得可以吗
[25:45] It all works for me… in your hands. 只要是你 我都可以
[25:50] That something you’re used to? 你经常这样吗
[25:52] Putting yourself in someone else’s hands? 把自己交到某个人手里
[25:53] Depends on the grip. But, yes, I can delegate. 看情况 但确实 我会把事情委托给别人
[25:56] I can relinquish control. I can free myself of the yoke. 我可以放弃控制 停止操纵
[26:01] I can trust. 我会去信任别人
[26:02] Then why didn’t you relinquish control 那为什么你不能放弃
[26:03] of the state senate session? 对于参议院会议的控制呢
[26:05] Trust that it would get done without your presence. 相信如果你不出席事情也能办成
[26:08] Define “it.” 解释一下 什么事情
[26:09] It wasn’t enough for you to take down Chuck. 你不满足于扳倒查克
[26:14] You needed to be there to watch it. 你需要在那里亲眼见证
[26:17] Is that for vengeance? 是为了报仇吗
[26:19] Certainty? Credit? Voyeurism? 还是为了确认 功绩 还是想要窥探隐私
[26:21] Ah, so this is a reaction to what I did to your ex? 你还是对我对你前夫所做的一切不满
[26:25] Are you–? 你是不是…
[26:26] You did what had to be done, 你做了必须要完成的事情
[26:28] with an efficacy that made me curious enough 背后的动机让我很感兴趣
[26:29] to want to engage with you here. 所以想和你聊聊
[26:31] That, plus the all-hands, 并且 全员会议
[26:33] tells me you are evolving 让我觉得你在进化
[26:35] into the next version of who you are. 变成下一个阶段的自己
[26:37] The question is why, to all of it. 问题是 你为什么要做这一切
[26:40] I needed to be there to make sure it happened. 我到场是要确保事情成功
[26:43] Yeah, sure, you needed to be behind the scenes. 当然 你本来只需要站在幕后
[26:45] But instead, you let yourself be seen. 但是 你却选择出现在众目睽睽之下
[26:47] Photographed, even. 甚至被拍到照片
[26:48] No one knew how powerful 罗伯特·摩西去世很久之后
[26:50] Robert Moses was till he was long gone. 大家才知道他的权力有多大
[26:52] That was from a time when behind-the-scenes power 那个时候幕后势力
[26:54] meant more than power displayed. 比明面上的权力更有意义
[26:57] That’s all changed now. 现在不是这样了
[26:59] Credit must be logged. 功劳必须被记录在案
[27:00] Yeah. Yes. 是的 没错
[27:02] The show of personal force recalibrates expectations. 展示个人影响力可以调整预期结果
[27:06] Not only in the public sphere, but here as well. 不仅在公共领域 在这里也一样
[27:09] My power in this place was never in dispute. 大家对我在这里的权势没有异议
[27:12] It’s more than that. 没那么简单
[27:13] It’s the one-two punch: Albany, now the all-hands. 这是组合拳 先是奥尔巴尼 然后是全体会议
[27:16] Yeah, sets them up for a knockout. 没错 这是为了一击毙命
[27:18] – Who? – Everyone. – 毙谁的命 – 所有人
[27:19] Well, it sure got everyone here rattled. 至少让大家人人自危了
[27:22] I just heard Prince is behind Chuck Rhoades going down. 我听说查克·罗兹下台是普林斯动的手脚
[27:25] If he could do that to Rhoades, none of us is safe. 如果他能这么对罗兹 我们都很危险
[27:27] You shouldn’t believe rumors like that. 你不该相信这些传言
[27:29] Right. He’s not the kind of man who would– 你说得对 他不是那种…
[27:32] How would he even…? 他怎么可能…
[27:35] Fuck, you’re right. 靠 你是对的
[27:38] All-hands or a coronation? 全体会议还是他个人的加冕仪式
[27:40] Either way, executions are a-coming. 无论是哪个 他都要动手了
[27:43] He wasn’t just there. Prince did him, is what I heard. 他不仅在场 我听说 普林斯扳倒了查克
[27:46] How would Prince have “done him”? 怎么会是普利斯“扳倒他”的呢
[27:47] It’s state senate vote 是参议院投票
[27:48] parliamentary procedure. 议会程序决定让查克下台的
[27:49] Sure. And Dr. Fowler was a suicide. 当然 福勒医生还说是自杀呢
[27:49] Sure. And Dr. Fowler was a suicide. 乔治·弗洛伊德案的法医 认为弗洛伊德死于心脏失常和一氧化碳中毒 反驳之前判定的他杀
[27:51] Anyway, we can meet at my apartment at the open 不管怎么样 大家可以到我家商量对策
[27:53] to organize ourselves against whatever grilling 无论他要怎么审问我们
[27:54] he’s going to give us. 都提前做好准备
[27:55] – We were gonna watch a movie. – Angel Heart. Obviously. – 我们要一起看电影 – 《天使之心》对吧
[27:59] You, too, Rian? 你也要看吗 利婉
[28:00] I didn’t mean to get sucked into his insanity, 我本来没想受他这个疯子影响
[28:02] but then I started watching, 但开始看之后
[28:04] and it’s so weird and nihilistic, 内容实在是太诡异了 充满了虚无主义
[28:06] and I think maybe perfect. 我觉得或许正合适
[28:07] We’ve just about figured out what the fans mean. 我们差不多要弄清楚那些风扇的意义了
[28:09] They seem to start spinning at the strangest times. 它们似乎总是在最蹊跷的时刻开始转动
[28:11] But, yes, tomorrow. We’ll be there. 是的 明天我们会去的
[28:14] Obviously. We’re working. 会去的 我们要工作
[28:16] You’re not a man who does things by accident 你做事不会是突发奇想
[28:18] or who relies on fate, 或者全凭运气
[28:20] so you knew the effect your actions would have. 所以你知道这些行动会产生什么影响
[28:22] Want to tell me what you were hoping the employees would feel? 能说说你想象中员工的感受吗
[28:27] I was thinking about Chuck. 我想到了查克
[28:29] I was thinking about my broader outside agenda, about… 想到了我更加宏伟的外部议程 还有
[28:33] Motherfucker! 你他妈的
[28:34] Whoa! 妈呀
[28:36] Yeah. 没错
[28:37] It’s an old carny trick picked up by behavioralists. 这是一个行为主义的古老把戏
[28:40] Breaks the pattern. 打破定式
[28:41] Now say the words that you’ve said to yourself 现在告诉我 你对自己说过
[28:44] but don’t want to say out loud 但不想大声说出来的话
[28:46] for fear they will mark you an egoist or a fool. 因为你怕这会让自己看起来自大或者愚蠢
[28:49] Good. This is good. This is all good. 很好 非常好
[28:51] Stop trying to prolong it so you can think of what to say 别想拖延时间来思考要说的话
[28:53] and say the words. 现在就开始讲
[28:56] The Prince Cappers, most of them still at heart, 普林斯资本大多数员工在心里
[28:59] are holding back. 都有所保留
[29:00] They know I’m formidable– 他们知道我很可怕
[29:02] They don’t truly fear you. 他们不是真的害怕你
[29:03] And they’re aware of how good I am, but– 他们发现我其实还不错 但是…
[29:06] But you need their respect. 但你需要他们的尊重
[29:07] Most of all, I need them to… 最重要的是 我需要…
[29:09] Ah. Oh. 天哪
[29:11] Love. 爱
[29:17] You want to be loved. 你想要被爱
[29:22] It’s easy for a man like you to get one of those. 像你这样的人 能轻易得到其中一点
[29:26] I need all three. 我三者都要
[29:28] I don’t like to admit that, but it’s true. 我不想承认 但就是这样
[29:32] It’s what I demand. 这是我渴求的东西
[29:39] Hey, fucking Richie. Fucking Richie. 该死的里奇 该死的里奇
[29:41] Hey, fucking Richie. What do you mean, who? 喂 里奇狗东西 你说什么 谁
[29:44] It’s Ron. 是我 罗恩
[29:46] Yes, Ron! Ron fucking Chestnut! 对啊 罗恩 我是他妈的罗恩·切斯特纳特
[29:49] The big fucking R, kid. 老子就是大罗
[29:51] Damn it. 妈的
[29:52] What did you think, it was your ex-wife’s fucking divorce lawyer 你以为是你前妻找的离婚律师
[29:55] honking at you? 打给你的吗
[29:58] What? 什么
[30:00] Honk! Honk! Honk! 叮铃铃
[30:01] Pay up, douchebag… 付钱付钱 你这个人渣
[30:04] Huh? 怎么了
[30:05] Oh. Hold on. 等等
[30:07] Yeah, I–I–I see your little sign, dear. 好的 我我我看到这个标志了
[30:09] Sir, for the experience to be its most efficacious, 先生 为了保证体验效果
[30:13] silence is absolutely needed. 您需要保持安静
[30:15] Oh, well, I am almost done with my call. 我电话就要打完了
[30:17] And it’s almost my turn to get all efficacious 反正也快要轮到我
[30:20] up in there anyway, so… 去里面体验了 所以
[30:22] – Hey, buddy, you done? – He has 12 minutes left. – 老哥 你结束了吧 – 他还剩十二分钟
[30:24] No, I think I can afford to give it up. 不用了 剩下的时间我不做了
[30:26] You need it more than I do. 你比我更需要
[30:27] Call you back. Funny guy, huh? 一会儿打给你 搞笑人
[30:31] Yeah. Thanks all the same. 随便你吧 谢谢
[30:34] Ahem, so, uh, what do I do now? 所以 我要怎么做
[30:36] I strip? A little tighty-whitie action? 我要脱裤子吗 只穿内裤
[30:38] No, sir, fully clothed. 不用 先生 不用脱衣服
[30:40] Ew. Boo. 唉哟
[30:42] Color me disappointed. 真是扫兴
[30:45] – You okay? All right, hit it. – 你还好吗 – 我准备好了 按吧
[30:50] Whew! 哇
[30:54] Oh, it’s like a fucking kaleidoscope! 简直就像个万花筒
[30:57] It’s a very cool sensory experience. 很不错的感官体验
[31:00] Is this all it does? 就只是这样吗
[31:01] Very, and maybe it’ll work on him? 非常不错 这对他会有效果吗
[31:03] I just hope he doesn’t break it. 我只希望他不会弄坏机器
[31:06] Look at this. Let me take a video. 看看这个 我要打个视频
[31:08] Hey, this is me! 是我
[31:09] This is me inside the peyote machine! 我在一个仙人掌一样的机器里
[31:12] I can see how losing the Olympics 我可以看出来 丢掉奥运会举办权
[31:15] would put you in a, uh, 把你推入了
[31:16] vengeance and consolidation of power mode. 报仇的旋涡中 还想要稳固权力
[31:19] – That tracks. – I agree. – 这很正常 – 我同意
[31:20] Yeah, especially with the bribery and dirty dealings 尤其是当初需自进行贿赂和肮脏交易
[31:22] required to have gotten the Games in the first place. 才能赢得奥运会
[31:24] That’s the first time you’ve stepped out of line. 这是你第一次越界
[31:26] – Back it up. – If I back it up, – 退回去 – 如果我不这么做
[31:27] it’s out the door. Gone, baby, gone. 它被扫地出门了 宝贝 再不会回来
[31:30] I don’t work with people who hold back from me. 我不和对我有所保留的人一起工作
[31:33] You wrangled. 你争论
[31:35] Manipulated. Pressured. Extorted. Paid folks off. 操控 打压 敲诈 解雇他人
[31:38] And I’m okay with that. I’m fine with someone like you 我觉着没什么关系 你不择手段
[31:40] doing that which is required. 是为了完成任务 我没意见
[31:43] That’s not the problem. 那都不是问题
[31:44] – But there is a problem. – Yeah. – 但是确实有问题存在 – 是的
[31:46] – What’s that? – You’re a fucking liar. – 有什么问题 – 你太爱撒谎
[31:47] Worse, the person you tell the biggest lies to is yourself. 更糟的是 你最大的谎是对自己撒的
[31:50] You spend so much time twisting yourself up into knots 你花费了太多时间来拐弯抹角地骗自己
[31:54] trying to make yourself believe that your aim is true 告诉自己你的目标是真实的
[31:57] and noble and good. 优秀且高尚的
[31:58] You almost make yourself believe it. 你差点就让自己相信了
[32:00] You wanted a burning bush to tell you that what you did 你想要通过搅局来告诉你自己
[32:02] to get this hedge fund was good and right. 为了得到这家对冲基金所作的行为是正确的
[32:03] All you have is your own conscience burning. 但是真正在搅乱的只有你的良心
[32:05] Please. The guy who was here before me… 得了吧 我前任的那个家伙…
[32:08] – No. – Yes. – 别说了 – 不
[32:09] We’re gonna talk about this. 我们得谈谈这个
[32:10] He wasn’t similarly called? 他不也是类似的人吗
[32:11] You don’t think the voice of power whispered to him and said, 你不认为权力在他耳边低语
[32:14] “Do it all, have it all” “去做吧 去拥有一切”
[32:16] You want to know? 你这么想知道吗
[32:18] Axe wanted freedom, total and complete. 阿克塞 想要自由 绝对 彻底的自由
[32:21] And the other guy, Chuck, he wants… 另外一个家伙 查克 他想要…
[32:24] he needs a righteous war 他需要正义的战争
[32:25] and you gave them both exactly what they asked for. 然后你给了他们各自想要的东西
[32:27] No, I didn’t give Axe his freedom. 不 我没有给阿克塞自由
[32:30] I paid for it. 我付了他的自由
[32:31] And you want to know why Axe is satisfied with freedom? 你知道为什么阿克塞满足于自由吗
[32:34] Why Chuck is priapic for warfare? 为什么查克这么崇拜战争吗
[32:37] Why conquest and victory is enough for them? 为什么征服与胜利对他们来说足够了
[32:39] Because they are lesser Caesars. 因为他们是低段位的征服者
[32:43] You want to be a greater Caesar? 你想成为凯撒大帝吗
[32:46] What are you going to do with all that power? 你打算用这些权力做些什么
[32:50] Pax Romana. 罗马统治下的和平
[32:54] I’m going to manifest it. 我打算让它重出江湖
[32:57] And you’re going to help me. 你得帮我
[33:08] The name plates are already changed. 名牌这么快就改了吗
[33:09] You work faster on this shit 你速度还挺快的
[33:11] than Patton updating the stars on his jeep. 比巴顿的吉普车升级星星的速度还快
[33:13] But I was too slow to get you on the “no fly” list at security. 但我还没快到把你加到安保”禁飞”名单里
[33:18] I’m guessing… 我猜…
[33:19] you’re here to establish a détente. 你是过来提议缓和政策的
[33:22] A détente would presume that we’re still at war. 缓和政策意味着我们仍在战争中
[33:25] Skirmish is over, so let’s just, uh… 小规模战斗是过去时了 所以….
[33:28] how would you say it? 怎么说呢
[33:30] Keep the lines of dialogue open. 继续保持联络通畅
[33:31] And when I dialogue with you, what are we talking about? 你说保持联络畅通 那我们该说些什么呢
[33:39] It’s ironic, me here… 这挺讽刺的 换我坐这
[33:42] you there. 你坐那里了
[33:44] That was supposed to be my chair. 这本来是我的椅子
[33:45] If I had have stayed, I’d be sitting there. 如果我留下的话 我就应该坐在那里
[33:47] If you had stayed, Michael Prince would have had 如果你留下的话 迈克尔·普林斯根本不知道
[33:49] no idea how to remove Chuck. 该怎么除掉查克
[33:51] See? 看吧
[33:53] Ironic. 讽刺吧
[33:54] – Sure. – I understand you not wanting – 当然 – 我理解你不想要告诉我
[33:56] to give me a heads-up on how you’re steering the office. 你下一步要怎么控制这间办公室
[33:59] I wouldn’t. 换我我也不会
[34:02] Maybe you’re coming after us. 也许你会针对我们
[34:04] But, uh, maybe you’re sitting there 但是 也许你坐在那里
[34:07] and you’re seeing what I saw. 看到了我看到的事情
[34:08] That the world is more than billionaires 世界上远远不是只有百万富翁
[34:11] and the people who hate them. 和仇富者这两类人
[34:13] That you can prosecute the real inequalities. 因此你可以去起诉真正的不平等
[34:16] The ones that don’t put you in the crosshairs 不会让你进入我现在的老板的
[34:19] of my current boss. 瞄准范围内的那种
[34:20] Because? 因为
[34:23] Say the rest. 把剩下的都说出来吧
[34:24] You came here to say it. 你过来不就是想说这些的么
[34:26] The lever that got Chuck out still exists. 让查克走人的手段仍然存在
[34:30] Yes, it does. 那是当然
[34:37] I don’t know what my next move is. 我不知道我接下来会采取什么行动
[34:40] But I can tell you this. 但是我能告诉你这个
[34:41] You knew what Prince was planning for Chuck, 你早就知道普林斯有计划针对查克
[34:43] and you played on all our weaknesses to make it happen. 你利用我们的弱点任由这件事发生
[34:46] You used everything you could to manipulate me. 你利用一切资源来操纵我
[34:51] I blame Prince, but I also know you knew, 我怪普林斯 但我也知道
[34:54] and you knew better, and you let it happen. 你早就知道这一切 还任由它发生
[34:57] So no, I won’t give you the heads-up. 所以 不 我不会给你任何提示
[35:00] We won’t be talking. 我们也不会再有什么联络
[35:03] You’re not welcome here, 你在这儿不受欢迎
[35:04] because either you always were, 因为要么你一直是这样的人
[35:06] or you have become exactly who I want to send to prison. 要么你逐渐变成了我想要送进监狱的那种人
[35:11] I did what I had to do. 我做了不得不做之事
[35:14] I thought we’d both be used to that by now. 我以为这点我们早就被迫习惯了
[35:21] Glad you finally joined us for a meal. 很高兴你终于加入我们的聚餐了
[35:24] A man has to eat, as you like to say. 就像你说的 男人总得吃饭
[35:26] He does indeed. 确实如此
[35:29] You hurt it shooting? 射击时候伤到了
[35:32] No, it’s just stiff. 不 就是有点僵硬
[35:33] I fractured it punching a wall in frustration 这是我99年时候捶墙之后留下的后遗症
[35:35] when I lost a Supreme Court appeal 那时候我在一场上诉最高法院的
[35:37] on a death penalty case back in ’99. 死刑案件中败诉了
[35:40] An innocent man was executed that day. 一个无辜的人那天被处以死刑
[35:47] Ricochet from a Waterford crystal tumbler 这是我把沃特福德高脚杯砸到墙上
[35:50] I threw against the wall 飞溅的碎片搞出来的
[35:51] when I made and lost over 200 million in one day. 那天我赚了又亏了两亿元
[35:55] Ice Juice. 里面装着冰镇果汁
[35:56] Well, nothing to show by lifting my shirt, 我掀起来上衣没什么可炫耀的
[35:58] but the knife wounds are there, believe you me. 但是我曾经被刀捅过 信不信由你
[36:01] Jeffcoat and the U.S. Attorney job? 杰夫凯特诉联邦检察官那次弄得
[36:03] Yeah. 是啊
[36:04] That was a body blow, to be sure. 那次可真的是大惨败
[36:06] But it was one professional to another, 但是那次是专业人士之间的对决
[36:08] and I got my licks in later. 而我是后开口的那方
[36:10] No, the more recent purge is the one I’m going to be healing from 更近期的事件让我还是得再缓一缓
[36:13] – for some time to come. – And Prince, that fucker, – 才能重新走出来 – 普林斯 那个狗娘养的
[36:15] was there to watch the whole thing go down. 就站在那看一切完蛋
[36:18] You know, the one that still stabs me in the balls 现在还让我蛋疼的事
[36:20] was a simple procedure. 是一个特别简单的程序
[36:22] Decorum dictates that I can’t say her name, 出于礼貌我不能说她的名字
[36:26] but… 但是….
[36:28] you all know her by her laugh. 她的笑容你们都懂得
[36:30] You know who I’m talking about, sugar, right? 你知道我在说谁吧 小子
[36:32] The grand dame outlived her nemesis Johnny Carson, 那伟大女性 熬死了她的劲敌约翰尼·卡尔森
[36:35] only to croak on my table. 就是为了在我桌前乱叫唤
[36:43] Oh, shit. 妈的
[36:44] That was the first time they took away my license, 那是他们第一次拿走我的执照
[36:47] the fuckers. 那群傻逼
[36:52] Why are you so quiet? 你怎么这么安静
[36:53] You only book wins? 你只接必赢的案子吗
[36:55] Nah, the calluses are so thick he just can’t feel anything, 不 老茧太厚了他无论如何
[36:59] one way or another. 都已经感受不到什么了
[37:00] I was king. 我曾经是王者
[37:01] I was the king of New York once. 我曾经是纽约之王
[37:03] I had so many properties. 我有无数的房产
[37:05] Manhattan, Midtown, uptown, 在曼哈顿区 中城区 上城区
[37:08] the Bronx… 在布朗克斯区
[37:09] three dozen, maybe more at the time. 有三十六处房产 甚至更多
[37:12] Was I supposed to go around myself, 我难道还要每天四处溜达
[37:14] checking the sprinklers in all of them, 确保每一处房产的洒水装置
[37:16] making sure they worked? 都正常运转么
[37:17] The fire doors unobstructed, unlocked, 难道我还要每天检查防火门畅通无阻
[37:21] not chained against a rash of break-ins? 要破门而入时候没有障碍物吗
[37:24] My property managers were supposed to do it. 我的房产经理应该管这事
[37:27] There were hundreds of those doors 我房产的那些建筑里
[37:29] in the buildings that I owned. 一共有几百扇门
[37:31] Like the Partido Lounge. 比如说帕蒂多休息室
[37:34] Oh, shit, the fire. 天呐 那场火
[37:35] Yeah, Dad, you don’t have to… 老爸 行了 你不必….
[37:37] Place went up like a goddamned Roman candle. 那地方像罗马烟花筒一样烧了起来
[37:41] Carlos Guzman. 卡洛斯·古兹曼
[37:43] That was his name, the monster. 放火的那个王八蛋的名字
[37:46] Soaked rags in kerosene and turned the place to ashes 他用煤油泡过的破布把整个地方点燃了
[37:49] because his ex-wife was there with her new boyfriend. 就是因为他前妻和新男友在那里
[37:52] Sirens screaming all night long, 警铃响了整整一晚上
[37:55] 20 different engine companies, 来了20个不同消防分队
[37:58] ambulances, 一堆救护车
[37:59] the fucking meat wagons for the bodies. 然后来的是拉尸体的灵车
[38:03] Later, I, uh, sat there in the courtroom 后来 我坐在法庭上
[38:08] when he received his sentencing. 当那个王八蛋被判刑的时候
[38:10] His eyes were black. 他的眼底是一潭死水
[38:14] Lifeless. 毫无生气
[38:16] He was the guilty party in all the ways. 无论怎么看他都是有罪的那方
[38:22] So… 而且
[38:23] 502 souls went into the club that night, 那晚在俱乐部里有502人
[38:26] 423 came out. 只有423个活着出来了
[38:28] The fire took the rest. 大火吞没了其他人
[38:30] Anyway, Carlos Guzman got 25 to life. 总之 卡洛斯·古兹曼被判二十五年至终身监禁
[38:36] And you know who was on the front page of the Post, 你知道谁在第二天登上了《华盛顿邮报》
[38:39] the Times, all the papers the next day? 《时代》杂志和各大报社的头版么
[38:42] It wasn’t him. 不是他
[38:46] It was me. 是我
[39:07] So you think you have me all figured out? 所以你自以为看透我了
[39:09] Yeah. 是的
[39:10] It’s what I started to say before. 我之前就已经说过了
[39:13] For you to succeed at being whatever it is you want to be… 如果你想成为自己理想中的那个人的话…
[39:16] Caesar, Carnegie, Teddy fricking Roosevelt… 不论是凯撒 卡内基 还是罗斯福…
[39:20] you need to stop lying to yourself. 你首先得停止对自己撒谎
[39:21] – I do not lie. – You do. – 我不撒谎 – 你撒谎
[39:24] And some of those lies you’ll probably keep telling. 有些谎言你可能还是会一直维持下去
[39:27] The lies of kindness, lies to maintain power, 那些关于仁慈 维系权力
[39:30] lies to keep things calm. 保持平和的谎言
[39:32] Big lies, even. 甚至更大的谎言
[39:33] And maybe that’s fine. 也许对外撒谎没有什么
[39:34] But inside, you can’t. 但是对自己 你不能撒谎
[39:39] And why not? 那这又是为什么
[39:40] Because it’s getting in your way. 因为它会挡住你的路
[39:41] You don’t want to be an emperor 你想成为皇帝
[39:43] because it’s good for other people. 并非出自与人为善
[39:44] You want power because you like power. 你想拥有权力是因为喜爱权力
[39:47] Because it feels good in your hands. 喜爱大权在握的快感
[39:50] Because you can’t imagine anyone else deserves it 因此你无法想象任何人比你
[39:52] more than you do. 更有资格掌权
[39:53] But if you lie to yourself about it, 假如你自欺欺人
[39:55] you’ll do real harm with whatever power you get. 你拥有的任何权力将造成真实的伤害
[39:58] Every generation there’s maybe three people like me. 每代人里兴许能有三个我这样的人
[40:02] Why should I waste being one of them? 我为什么不做其中之一呢
[40:04] Because out of those three, every 30 years, 因为每三十年有三人
[40:08] nine every century, 90 every millennium, 每世纪有九人 每千年有九十人
[40:11] maybe one fucking guy doesn’t fuck the world up the ass 他们当中兴许有一人
[40:14] when he actually gets the reins. 在掌权时不会令天下大乱
[40:16] Someone has to sit in that seat. 终有人要坐上宝座
[40:18] So I ask myself, 所以我扪心自问
[40:19] am I the one in a thousand years? 我会是那千年一遇的明君吗
[40:22] And my answer 而我答复是
[40:24] is a full-throated yes. 底气十足的肯定
[40:27] Let’s not forget about you 别让我们忘了你和
[40:31] and what you want out of all this. 你想从中获得的利益
[40:32] Me? 我
[40:34] What do I want, 我除了想工作出色
[40:35] besides to do my job and do it well? 以外还想要什么呢
[40:37] You tell me. 你来告诉我
[40:39] My guess is something significant. 我猜是显赫的成就
[40:41] Because if not, 若不是
[40:42] that means you’re a rubbernecker, 便意味着你是个窥探者
[40:44] a ticket buyer to the freak show, 一个畸形秀的购票观众
[40:46] some kind of pervert. 某种意义上的变态
[40:48] Why else would you saw someone’s skull in half, 不然你为何要把某人的颅骨从中锯开
[40:50] lift it up and look inside? 举起来然后往里看呢
[40:54] So which is it, A or B? 究竟是哪个 前者还是后者
[40:56] I guess I just don’t know. 我想我并不知道
[40:59] And after all that talk about not lying to oneself. 你方才还长篇大论不要欺骗自己
[41:02] I’m not lying to myself. 我不是欺骗自己
[41:04] I’m lying to you. 我只是骗你
[41:14] What are you talking about? That’s my cock. 你在说啥 那可是我的雄风
[41:17] I’m guessing it was a teacher. 我猜那是名老师
[41:21] No, but, like, in all seriousness… 不 不过 说真的…
[41:24] You may recognize him. 你们也许认得他
[41:26] Anyway, our good man suffered a reversal, 总之 我们的好伙计惨遭挫折
[41:28] – and we had to pull him away. – Men’s weekend. – 所以我们带他出来散心 – 男人的周末
[41:32] Can you even say that anymore, 你还能那样用词吗
[41:33] or does it have to be, like, “Gendered persons…”? 现在不是得说 “有性别人群…”吗
[41:37] Diana’s celebrating the one-year anniversary of her divorce. 戴安娜正在庆祝她离婚一周年纪念日
[41:40] I grew up in lake country, 我在湖区长大
[41:42] so that’s why we came. 所以我们来这里玩
[41:43] These guys came with me, 他们是跟着我来的
[41:45] and it’s a real blast of nostalgia. 真令人怀念过去
[41:46] Let me, um.. let me check your pulse. 让我 嗯… 让我给你检查脉搏
[41:48] Are you really a doctor? 你真是名医生吗
[41:50] That’s all we keep saying. “Are you really a doctor?” 我们也一直在问 “你真是名医生吗”
[41:53] It’s completely fresh and organic pet food. 是纯正新鲜有机宠物粮
[41:56] Is that right? 对吗
[41:57] Private equity money must be lining up. 私募基金想必排着队投资
[41:59] It’s not just a business. It’s my passion. 那不仅是门生意 也是我所热爱的
[42:01] Three hots and a cot, some oily rubdowns in the spa. 三餐一宿 加上在水疗中心推油按摩
[42:03] You know what I said? I said, “I’m fucking in.” 你猜我说了啥 我说 “我当然加入”
[42:09] Get me out of here. 带我逃离这里
[42:13] You’re all a shitty crowd. 你们都是糟糕的观众
[42:16] – Ladies. – Yeah? – 女士们 – 何事
[42:18] I, um… 我 嗯…
[42:19] I believe I glimpsed you earlier, 我想先前瞥见了你们
[42:22] and it is high time 现在正好
[42:24] that my friends and I buy you a round. 让我朋友和我为你们买轮酒喝
[42:27] Oh, we’re fine, thank you. 噢 我们这就够了 谢谢
[42:28] That’s not very friendly, is it? 那不算很友善 不是吗
[42:30] She said no, thank you. 她拒绝了 谢谢
[42:32] I wasn’t talking to you, funny guy. 我没跟你说话 搞笑人
[42:39] – Fuck, man! – So sorry, sir. – 该死的 伙计 – 真抱歉 先生
[42:41] These shoes cost more than your house. 这双鞋比你家房子还贵
[42:43] Do you even have a house? 你有房子吗
[42:44] Why are we letting people like you into our country? 我们为何让像你这种人入境呢
[42:46] Behold the American aristocrat, Ronald Chestnut. 瞧瞧这美国贵族 罗纳德·切斯纳特
[42:49] Yeah, Ron, that’s right. I caught your name earlier. 是的 罗恩 我早前听到你的名字了
[42:52] And Ron is a person who confuses wealth with class, 罗恩是误把财富当作阶级
[42:56] and money with character. 金钱当作人格的人
[42:58] Of course, this country wasn’t built on money. 当然 这个国家不是建立于金钱之上
[43:01] It was built on work. 而是建立于工作之上
[43:02] Honest, hard work, 诚恳 辛勤工作
[43:04] which is why that man is more American 因此那名男子比你平生
[43:06] than you’ll ever be. 都活得更像个美国人
[43:09] Oh, it looks like you want to swing on me. 噢 看来你想揍我
[43:11] Oh… Yeah, I bet! 噢… 对 我敢打赌
[43:12] But we both know you won’t, 但我俩都知道你不会动手
[43:14] because I not only caught your name, I ran it too. 因为我不仅记下你名字 还查了你的案底
[43:17] So I know you’re on parole for unpaid child support 所以我知道你正处于拖欠子女抚养费
[43:20] and an embezzlement charge. 及侵吞罪的假释期中
[43:21] That’s right, ladies, there he is. 没错 女士们 看看他
[43:23] Fancy pants deadbeat, quite a patriot. 纨绔无赖 好个爱国者
[43:26] Bet you’re kicking yourself for turning him down. 我猜你们现在很庆幸拒绝了他
[43:29] So you can take that swing, go ahead. 那你可以揍我 请随意
[43:30] But if you do, you’ll be collared for fighting, 不过你要是揍我 你将因斗殴
[43:33] for drunk and disorderly, because you’re undoubtedly both, 酗酒扰乱治安被捕 你无疑会被两罪并罚
[43:35] and you’ll go back inside for the rest of those 然后你便滚回去
[43:37] four goddamn years you owe. 坐完你欠下的四年牢狱
[43:45] Let’s get out of this shithole. 让我们离开这个鬼地方
[43:58] I thought I was going to be doing some suturing tonight. 我以为今晚要帮人缝几针呢
[44:00] It’s a good thing my credentials still work in the database. 幸亏我的身份凭证仍能使用数据库
[44:02] Got to love the government. 真爱死政府了
[44:04] Shit, there’s no denying it, the way you came alive just now. 靠 无可否认 你刚才真是光彩四射
[44:08] Was a thing of beauty, my boy. 煞是好看 儿子
[44:10] No matter what we want. 无论我们想要什么
[44:12] It’s who you are. You see a bully, you have to step in. 这是你的本色 你看见恶霸 必然挺身而出
[44:14] And you do it better than anyone else. 而且你做得无人能及
[44:16] Like I keep trying to tell you, 正如我一直告诉你
[44:17] it’s just how I’m built. 这只是我天性使然
[44:18] All right, now that we’ve gotten the group hand job 好了 如今我们不必集体动手
[44:20] out of the way, who’s up for a drinking game? 谁想玩喝酒游戏呢
[44:22] It’s called Viking, and it’s very easy to play. 它叫维京人 非常容易玩
[44:24] – All right, I’m game, – I’m the Viking. – 好吧 我想玩 – 我是维京人
[44:26] I got the two rowers on my side. 在我身侧有两名桨手
[44:28] – If you don’t row, you drink. – Is that the Viking? – 如果你不划桨 就要喝酒 – 那是维京人吗
[44:29] Just easy with the questions, please. 拜托 先别提问
[44:31] I’m just trying to explain the game, so… 我仅仅在解释游戏规则 所以…
[44:34] – Hey, hey. You leaving? – Mm. – 等等 你要走了吗 – 嗯
[44:36] But Anne seemed pretty impressed with how you handled that guy. 但看来安妮很欣赏你处理那男人的手段
[44:39] You hang in, you may get lucky. 你留下来 说不定会交好运
[44:40] Oh, I’m pretty sure that wouldn’t be luck. 噢 我很肯定那不是好运
[44:43] Oh, if you say so. 噢 那随你意
[44:45] No, I realized something, Ira. 不 我刚意识到些事情 艾拉
[44:47] Beyond my place in the world, and you said it. 除了我在世间的角色 这还是你说的
[44:50] Prince showed himself in Albany. 普林斯亲自出现在奥尔巴尼
[44:53] He didn’t have to. 他没必要去
[44:54] You know, once everything is in motion, 一旦万事俱备
[44:56] he could’ve gone and let the floor fall out from under me. 他尽可离场任由我随脚下地板坍塌
[44:59] But he came to watch, 然而他来旁观了
[45:00] which shows he loves the blood sport. 这意味着他爱好血腥体育
[45:03] And someone who loves the blood sport 爱好血腥体育的人
[45:05] can be induced into another fight. 能被引诱进另一场
[45:07] One where he’s at the disadvantage, 一场他将处于劣势的斗争
[45:10] a fight that he is going to lose. 一场他注定败北的斗争
[45:12] – How are you going to do it? – I don’t know. Not yet. – 你打算如何做到呢 – 我尚未想好
[45:15] Have a good time. 祝你玩得开心
[45:16] I’m going to take that constitutional now. 我现在去找我的宪法了
[45:18] – I was rowing. – No. – 我刚在划桨 – 不
[45:19] Are you fucking… Fine, fuck me. 你在开玩… 算了 真倒霉
[45:22] Oh, boy, here we go. Round four, ready? 噢 伙计 我们开始 第四轮 准备好了吗
[45:24] I’m the Viking, I’m the Viking. Who’s rowing? 我是维京人 我是维京人 谁在划桨
[45:26] – I am. – Okay. – 是我 – 好吧
[45:29] Nice. 不错
[46:00] We’re about to break the vase 我们将要摔破瓶子
[46:02] and see whose dog tags are inside here. 看看是谁的身份标牌在里面
[46:03] Can’t tell if we’re gonna get made or get clipped. 无法判断我们会被提拔还是被除名
[46:05] – That’s what makes it all… – Horrifying? – 这一切令人… – 畏惧吗
[46:07] I was gonna say exciting, but you got to do you. 我想说的是兴奋 但你有你的想法
[46:20] Someone sets out to slay a dragon. 有人决意屠龙
[46:22] It takes a while. It’s a journey. 这旷日持久 是一场征途
[46:24] A quest that gets sidetracked, 一个曾偏离正轨而延误的任务
[46:26] delayed, there are wins and losses along the way. 途中有胜有败
[46:29] This person is a leader, and behind them is an army, 此人是领导者 在他们背后是一支大军
[46:33] making sure that when they do get to the dragon, it will die. 确保他们找到龙后 它必死无疑
[46:36] Is this an all-hands or a meeting of the Tolkien Society? 这是全体会议还是托尔金协会的会议呢
[46:39] And finally, it’s just the knight and the dragon, 终于 只剩下骑士与龙
[46:41] and the knight isn’t sure how it’s going to go. 骑士不确定结果如何
[46:43] Wouldn’t be a quest of any worth if it didn’t have risk. 倘若没有风险 任务将毫无价值
[46:46] It’s an epic fight. 那是场史诗级大战
[46:47] The sword finds its home, and the dragon dies. 剑命中要害 龙死了
[46:52] But that isn’t the end. 但这还不是结局
[46:54] I killed the dragon that was Chuck Rhoades. 我屠的龙是查克·罗兹
[46:59] You may have become aware, and it may have disturbed you. 你们兴许知晓 兴许让你们不安
[47:02] But all of you 但你们所有人
[47:04] guarded the castle while I was gone. 在我离去时守护城池
[47:07] You rode with me when you had to. 你们在需要时与我一同冲锋陷阵
[47:09] You protected me from any threats. 保护我免受任何威胁
[47:12] There’s a reason why the killing isn’t the end of the story. 屠龙并非故事的结局 是有缘故的
[47:16] The real end is when you eat the dragon’s heart, 真正的结局是你们吃掉龙心
[47:20] passing it around so everyone can taste 互相传递好让人人都尝到
[47:24] freshly slaughtered power. 新鲜屠宰出的力量
[47:27] You get the most power from the hearts of your enemies. 你们从敌人的心脏中获得最多的力量
[47:31] Yes. 对
[47:32] And since dragon hearts are hard to come by… 由于龙心难得…
[47:38] Here you are. 给你
[47:41] …and something a little more delicious than blood. …还有些比鲜血更美味的液体
[47:59] My victories are our victories. 我的胜利是大家的胜利
[48:01] My wins are your wins. 我赢的也是你们赢的
[48:03] And dragons aren’t the only creatures 而且龙并非唯一
[48:05] that should fly, 理应飞翔的生物
[48:06] so you’re all getting a Wheels Up membership, 所以你们都将得到”飞轮体验”的会员资格
[48:09] plus a hundred K in flight credits, on me. 加上十万公里的飞行里程 我请客
[48:14] Please welcome Questlove DJing the night. 有请负责今夜打碟的”需要爱”
[48:18] Put on your red shoes and dance the blues. ♪穿上你的红鞋 跟随布鲁斯跳舞♪
[48:23] Let’s dance. ♪跳起来吧♪
[48:26] To the sound they’re playing on the radio. ♪跟随着广播里的音乐舞蹈♪
[48:32] Let’s sway ♪一起摇摆♪
[48:35] While color Lights up your face ♪让色彩点亮你的脸♪
[48:38] Look at this. He converted them. 瞧瞧这 他改变了他们
[48:40] He fucking got them all. They fucking love him. 他得到了所有人 他们爱他
[48:46] Shit, that was the plan all along. 该死 这就是原本的计划
[48:51] They’re ready. 他们准备好了
[48:52] For what? 准备好干什么
[48:54] I’ll run with you. ♪我会和你一起奔跑♪
[48:56] Yeah! 好极了
[48:58] And if you say “hide” ♪如果你说”藏起来”♪
[49:01] We’ll hide. ♪我们就藏起来♪
[49:06] Hold on. 等等
[49:09] Here, come on. 拜托
[49:11] – Bingo. – Where’s Chuck? – 好了 – 查克在哪
[49:14] No idea. He never came back to the bar. 不知道 他从来就没返回酒吧
[49:16] Well, you were supposed to hit him with a cocktail 你应该给他扎一针鸡尾酒疗法
[49:18] to cure what ails him, 来解除忧愁的
[49:19] and instead you’re walking off with the prescription. 但你却带着消愁的方子走了
[49:22] I can give him the cushion, 我可以给他提供软垫
[49:23] but I ain’t doing the pushing, Big Papa. 但我不会推他一把的 老爷子
[49:25] Well… it’s not going to ruin my night. 好吧 反正不会毁掉我的夜晚
[49:27] Me neither. 我的也不会
[49:35] This is a classy touch. 这真的很贴心了
[49:37] Isn’t the whole thing pretty classy? 这整件事难道不是非常经典吗
[49:39] No, but that’s good, you know? 不 但这样子不错
[49:41] You did it right, honestly. 说实话 你做的是对的
[49:42] I mean, I’m sure you hate it, but the lights are off 我敢肯定你不喜欢这样 但灯光暗下来
[49:45] and, like, nobody seems to be judging each other. 没有人再互相评价着彼此
[49:47] Nothing is stuffy or formal. 也没有一本正经或者很正式的东西
[49:49] You found the vibe. 你找到了那种氛围
[49:51] Good. Enjoy. 那就好 好好享受
[49:52] You’re not into it, are you? 你不是很喜欢 对吗
[49:55] Parts. I’m not sure it matters. 有些部分 我觉得这不重要
[49:58] Open your mouth. 张开嘴
[50:04] That is what you think it is. 那就是你认为的东西
[50:06] I took one earlier. 我早就吃了一个了
[50:08] You may not be the kind of person who does this, 你可能不会是能做出这种事情的人
[50:09] so you can spit it out, and I’ll pretend not to see. 你可以吐出来 我也会假装什么都没看见
[50:13] Or… 或者
[50:48] – Appreciate this. – Hey, man. – 多谢了 – 嘿 伙计
[50:50] It’s a moment, Mike. 这是个重要时刻 迈克
[50:51] Moment that deserves the real songs. 值得一些真正的曲子的时刻
[50:53] The night demands it. 今晚需要这个
[50:54] Absolutely. 绝对的
[50:56] You got a request? 你有什么想点的吗
[50:57] You know, I’m the best at what I do. 我是我们行业里最好的
[51:00] That’s why we’re here. 所以我们才在这
[51:02] You’re the best at what you do. 你是你们行业里做的最好的
[51:03] That’s why you’re here. 所以你在这里
[51:04] – You pick them. – It’s an honor. – 你来选歌 – 这是我的荣幸
[51:18] Ready? 好了吗
[51:23] Coming. 来啦
[51:50] My turn. 轮到我了
[52:00] – Did you call the guy? – I did. – 你联系那个人了吗 – 联系了
[52:02] I know exactly how they’ll come after me. 现在我知道他们会怎么对付我了
[52:05] As a hypocrite. 说我是个伪君子
[52:07] I am someone who says I believe 说我是个嘴上说着相信
[52:09] in what is good and fair and right, 什么是美好 公平的和正确的人
[52:12] and not in accruing power, 而不是积累权力
[52:14] but who has constantly sought to use power in her favor. 但是却经常利用权力为自己获取利益
[52:18] And has accrued quite a lot. 而且积攒了很多权势了
[52:20] It’s an easy spin. 这很容易挽回
[52:21] We put you into play using your power for others. 我们可以让你利用你的权利帮助他人
[52:23] Our friend Michael Prince has set a shining example 我们的朋友迈克尔·普林斯就是一个
[52:26] – of exactly that. – Oh, he has. – 一个闪亮的例子 – 哦 他的确是
[52:28] And I see how well it works on everyone. 我能看出来这对每个人都很有用
[52:30] So you’re ready? 所以你准备好了吗
[52:32] Not yet. 还没有
[52:33] Not now. 还不是现在
[52:35] No, this is where I’m meant to be. 不 这就是我应该在的地方
[52:37] Plus, I got you guys on my side now. 再者 我有你们站在我这边
[52:40] I’m good, right? 我很棒了 对吧
[52:42] Yes. You are. 是啊
[53:09] I know the manuscript is late, 我知道手稿迟了
[53:11] but it’s worth it. 但很值得
[53:14] I’m… I’m sending you the last chapter now. 我现在就把最终章发给你
[53:19] Well, I had to figure out how it ended. 我得弄清楚怎么结束它
[53:21] I just spent the whole day doing that. 我花了一晚上去弄清楚
[53:25] Rock ♪摇摆♪
[53:27] Freeze ♪停下♪
[53:29] Rock ♪摇摆♪
[53:31] Freeze ♪停下♪
[53:33] Rock ♪摇摆♪
[53:35] Blow ♪爆炸♪
[53:36] Higher, baby ♪高一点 宝贝♪
[53:38] Get higher, baby ♪高一点 宝贝♪
[53:42] And don’t ever come down ♪不要落下来♪
[53:43] Freebase ♪精炼可卡因♪
[53:48] This is Uomo nel Presente. 这是《当下之人》
[53:51] Man in Present. 当下的人
[53:53] – Amazing. – Grazie. – 太棒了 – 谢谢
[53:55] I see how much it’s hitting you, Tuk. 我能看出这对你的影响之大 图克
[53:58] Why don’t you finish it? 不如你来完成它
[54:00] Me? 我
[54:05] Prego. 请
[54:09] Tuk! Tuk! Tuk! Tuk! 图克 图克 图克 图克
[54:17] Tuk! Tuk! Tuk! Tuk! 图克 图克 图克 图克
[54:22] Oh, fuck, did I do that? 哦 见鬼 是我做的吗
[54:25] It’s okay. 没关系的
[54:27] Its purpose was to exist for one night only, and then… 它存在的意义就只是为了一晚 然后
[54:31] Okay, what is that supposed to represent? 好吧 这代表了什么
[54:33] The ephemeral nature of joy 转瞬即逝的快乐
[54:35] and a reminder to embrace it when you have it. 并且提示我们要及时行乐
[54:49] I mean, I get the idea that something exists temporarily. 我理解有些东西的存在是短暂的
[54:54] What was I supposed to care about, 我应该关心什么
[54:56] the temporary part or the art part? 短暂存在的那部分还是艺术的部分
[54:57] It is lacking a certain narrative consistency. 它缺乏一定的叙事连贯性
[55:04] We could leave. 我们可以离开
[55:06] Find some… 两个人一起
[55:08] together. 找一些乐子
[55:10] I just can’t fall in love with someone I work with. 我不能跟同事谈恋爱
[55:13] And I know me, or at least I know me 我了解我自己 至少我自己知道
[55:15] when this sort of situation happens, 这种事情发生的时候
[55:17] not that I’ve been in this sort of situation, 倒不是说我之前经历过这种情况
[55:19] but I’ve been in something where… 但是我经历过类似的…
[55:20] It’s a smart choice. 明智的选择
[55:22] See? I was right. 看到没 我是对的
[55:24] Prince is Johnny Favorite. 普林斯就是约翰尼·最爱
[55:26] He actually knows who he is. 他知道他是什么样的人
[55:28] You really don’t understand that movie. 你真的没看懂那部电影
[55:34] The fans. 风扇
[55:36] The fans are spinning when evil is present. 风扇会在邪恶靠近的时候转动
[55:39] Wow. I see it all now. 我现在看明白了
[55:54] If the Earth were to be swallowed by a black hole, 如果地球会被黑洞吞噬
[55:57] it’s entire mass would be reduced 就会被压缩为
[56:00] to the size of a quarter. 一枚硬币的大小
[56:02] Everything inside the black hole is outside our knowledge. 黑洞中的事物会超出我们的认知
[56:06] We can theorize that it exists, but we can never be sure. 我们可以设想它的存在 但我们没办法确定
[56:11] We know it is infinite. 我们知道它是无尽的
[56:16] Like breath. 就像呼吸
[56:18] Close your eyes, 闭上眼睛
[56:20] and though you may have heard it many times, 尽管你们可能听过很多次了
[56:23] focus on each breath. 专注于每一次呼吸
[56:26] Knowing that breath goes on forever, 知道气息无穷无尽
[56:29] count them until you reach a million. 一直数到一百万次
[56:33] Then go beyond that until you reach a billion, 在那之后继续数 数到十亿
[56:37] an almost incomprehensible number. 到一个无法理解的数字
[56:40] You never will reach it, because by the time you do, 你永远都到不了 因为你每次接近
[56:44] you will have stopped counting. 会已经停止计数了
[56:46] Which is the whole idea. 就是这样
[57:13] You good? 你还好吗
[57:15] You sleep okay? 睡得好吗
[57:16] Absolutely. 当然了
[57:18] Good. 那就好
[57:26] Let’s go! 走吧
[57:27] I got a nice shot of penicillin for anyone who needs it. 我准备好了抗生素以便你们谁需要
[57:30] – No need for me. – Yeah, me neither. – 我不需要 – 我也不需要
[57:33] Already had one. 已经注射过了
[57:34] What the hell did you run off to do last night, 你昨晚干嘛去了
[57:37] check your voicemail? 检查你的语音信箱吗
[57:39] You don’t know how to have any fun. 你不知该怎么找乐子
[57:40] – Worked out for me, though. – Look, I cannot believe – 不过对我来说很有用 – 听着 我不相信
[57:43] you actually went and hired a bunch of… 你居然跑去雇佣了一群…
[57:45] I did nothing of the sort. 我没有
[57:46] That nice lady, Anne, and her friends 那个好心的女士 安妮 和她的朋友们
[57:49] are what is known in the trade as civilians. 都是业界中所谓的素人
[57:56] Where is your mind at, sonny? 你想哪去了 孩子
[57:58] Well, I guess my mind 我想
[57:59] was thinking back over your history. 我在回顾你的往事
[58:02] Whatever, get me back to the city, 不管怎么 带我回城里
[58:04] because you may have brought me up here 也许你出于你的某种计划
[58:06] with a plan in your heads, 把我带到这里
[58:07] but I’m the guy leaving with one now. 但我现在才是脑子里有计划的人
[58:11] This is just what I needed, and I know just what to do. 这才是我所需要的 我知道该怎么去做
[58:15] So… let’s roll. 所以 我们走吧
[58:26] I don’t mind you coming here ♪我不介意你来这里♪
[58:30] wasting all my time ♪浪费我的时间♪
[58:34] ‘Cause when you’re standing Oh, so near ♪因为当你站在这里时 如此靠近♪
[58:38] I kinda lose my mind. ♪我丢失了我的理智♪
[58:42] It’s not the perfume that you wear ♪不是因为你的香水♪
[58:45] It’s not the ribbons in your hair ♪不是因为你的发带♪
[58:49] And I don’t mind you coming here ♪我不介意你来这里♪
[58:53] and wasting all my time. ♪浪费我的时间♪
亿万

Post navigation

Previous Post: 亿万(Billions)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 亿万(Billions)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme