Skip to content

英美剧电影台词站

亿万(Billions)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 亿万(Billions)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:06] New York, we did it! 纽约 我们做到了
[00:09] Prince didn’t pull this off all by his lonesome. 普林斯孤身一人做不到这些
[00:11] So we separate Prince from his power base. 我们要把他的支持力量全部坐空
[00:14] Philip gets first pick. He’s outperformed everyone lately. 菲利普最先选 最近他的业绩比所有人都好
[00:16] I already started working on Hypersonic. 我已经开始和超音合作了
[00:18] I’m in the process of building a relationship with the CEO. 已经和他们公司首席执行官开始联系
[00:20] There are major problems 他们的技术和航空生理学
[00:22] with their tech and aviation physiology. 有重大问题
[00:24] There’s no way to trade out without taking a massive loss. 如果不大量亏损 我们无法抛出
[00:26] What do you think they’re agreeing to right now? 你觉得他们现在在谈什么
[00:27] Oh, fuck. 哦 妈的
[00:29] There is an item that I have 我把一个条款
[00:30] jammed into a certain bill 偷偷混进了某个提案里
[00:32] that will also be passing, 它会被同时通过
[00:34] closing the carried interest loophole. 堵住附带权益漏洞
[00:36] So, what do we need to do to get the bullet out of the gun? 那我们要怎样清空弹匣呢
[00:40] Had we known, we never would have been party 但凡我们知情 我们不可能
[00:41] to such malfeasance. 参与这种行为
[00:43] These men and women were unknowingly brought in 这些人在不知不觉间
[00:46] to an attempt to commit bribery at a very high level. 参与到了贿赂高层的行动中
[00:51] You gotta be kidding me, Mike. It’s BS, Andy. – 你在开玩笑 迈克 – 都是胡说八道 安迪
[00:53] This news is our boarding pass out of our fucked situation. 这条新闻是我们帮助摆脱困境的门票
[00:57] I figured you’d need help 我觉得你会需要帮助
[00:59] unloading the shares at the open. 在开市的时候抛售股份
[01:00] Yes, another set of hands would be good. 是的 有个帮手会更好
[01:02] We can work through this. 我们能解决的
[01:03] I’m afraid the New York Games are tainted now. 我担心现在纽约奥运会已经有污点了
[01:06] The ICS has come to the conclusion 国际体委会决定
[01:08] that the 2028 Games 2028年奥运会
[01:10] can no longer be held in New York City. 将不能在纽约举办
[01:47] An icy wind burns and scars ♪冰冷寒风阵阵 留下伤痕♪
[01:50] Rushes in Like a fallen star ♪如流星坠落♪
[01:54] Through the narrow space Between these bars ♪穿过这些栏杆狭窄的空间♪
[01:57] Looking down On Prison Grove ♪小瞧了格罗夫监狱♪
[02:17] Dug in, hunkered down ♪弯腰 俯身♪
[02:20] Hours race without a sound ♪时间飞逝 不留痕迹♪
[02:24] Gonna carry me To where I’m bound ♪将我带到我本该到的地方♪
[02:27] Looking down On Prison Grove ♪小瞧了格罗夫监狱♪
[02:38] Two kinds of men. 两种人
[02:40] Those who, in defeat, pretend they never cared… 在失败中 一种装作毫不在意
[02:44] and those who come alone 还有一种 孤身一人收拾行囊
[02:45] to pack up their gear and soak in the loss. 然后继续沉浸在悲痛之中
[02:50] I, like you, am a soaker. 我和你一样 都沉浸在悲伤里
[02:53] I’m no soaker. I’m a rebuilder. 我不沉溺于过去 我是重建者
[02:57] Pat Riley approach. 像帕特里克·莱利那样
[02:59] Ah. The godfather. 哦 《教父》那样
[03:01] Another great sage intimate with the subject of defeat. 另一位常常遭遇失败的圣人
[03:05] And victory. 也有胜利
[03:06] Mostly victory. 大多数是胜利
[03:08] “A champion needs a motivation above and beyond winning.” 冠军需要远高于胜利的意志
[03:12] Wiser words, huh? 智者之言 对吧
[03:16] State your purpose. 直说你来做什么
[03:19] Well, in the spirit of all this inspirational talk, 好吧 以这些励志语录之名
[03:21] I wonder if you’d be motivated to unload this office building 我想知道你愿不愿意 抛售这座办公楼
[03:26] and some of the other property you bought for the Olympics 还有你为奥运买下的其他资产
[03:28] to the state land bank. 卖给州立土地银行
[03:32] When I was bootstrapping 当我在旧金山湾区
[03:33] my first startup in the Bay Area, 创立我的第一家公司的时候
[03:35] I was motivated to go down to Geraldine’s Seafood Market early 我每天都很早到杰拉尔丁海鲜市场
[03:38] so I could buy the freshest catch before anyone else. 好比别人先买到最新鲜的刚捞上来的海产
[03:42] Now, I just buy the fishing boats. 而现在 我直接买船
[03:44] Well, by cutting out the middleman, 除去中间商
[03:46] that makes you the middleman, no? 然后自己做中间商 是不是
[03:48] No, Chuck, it makes me rich, 不 查克 这让我变得富有
[03:49] with no need to unload anything at any time 让我无论何时都没必要为了任何人的想法
[03:52] for anyone’s reasons other than my own. 舍弃任何东西
[03:55] It makes sense to free up acres of land you no longer need. 但解锁你不再需要的地皮 是很有意义的
[03:58] Sell it back to the land bank. I’ll offer you a fair price. 卖回给土地银行 我会开一个合适的价格
[04:01] Market rate. 市场价
[04:03] Yeah, I’m not in the business of buying high and selling low. 我不是那种高买低卖的人
[04:05] And if I was, I don’t think you’d be the fella 就算我要卖
[04:08] I’d want on the other side of that deal. 也不会卖给你
[04:09] You have to know that. 你知道的
[04:11] So, what’s your true reason for being here? 所以 你来这里到底要做什么
[04:13] You trying to prompt me 你想刺激我
[04:14] into making some mistake out of anger? 让我在暴怒之下做错事
[04:17] I think you’ve mistaken me for someone looking for a fight. 我觉得你不应该把我看作来挑事儿的
[04:19] That’s in the past. I’m here to find a way forward, 都过去了 我是来寻求发展的
[04:22] leave you with dignity in defeat. 让你失败了也留点颜面
[04:24] Hallmark of a guy trying to give the other guy dignity 哪个想给别人尊严的人
[04:27] is hitting the word “defeat” 会一直强调”失败”这个词
[04:29] harder than Earnie Shavers hit the heavy bag. 强调得比荣尼·沙弗斯打沙袋还重
[04:31] I may not be quite as evolved 我可能还没
[04:34] as I’d wish…yet. 像我想的那么会说话
[04:35] I’m working on it. 我在努力
[04:37] Aren’t we all. 我们都是
[04:38] What, you’re really here to end this? 哦 那你真是来结束对战的
[04:40] Armistice? Ceasefire? What are you offering? 休战 停火 你要什么
[04:43] I guess I need to see if I believe you are standing down. 我想我要看看是 你是不是真的退出了
[04:46] Do I look like a man readying for battle right now? 我看着像是会随时开战的人吗
[04:49] No. 不像
[04:51] So like that fabled, frosty, starlit 就像故事里霜冻的 星光闪闪的
[04:53] December night in 1914, 那个1914年十二月晚上
[04:55] when a melody drifted over the darkness of no man’s land, 当旋律流淌过无人区的黑暗
[04:58] British and German troops called a truce 英国和德国双方休战
[05:00] to sing holiday carols, 共唱圣诞颂歌
[05:01] lighting trees in the trenches rather than cannons, 在战壕里点亮圣诞树 而不是点燃炮火
[05:04] a symbol of an Earth where there could indeed be peace. 象征着地球总会迎接和平
[05:07] That particular truce didn’t last very long. 那次停战没维持多久
[05:08] No, it didn’t. 对 是不久
[05:10] Walter Sinclair Smith stopped a Mauser round, 沃尔特·辛克莱·史密斯被步枪打死
[05:12] and it was back to business. As am I. – 而战斗又开始了 – 我也一样
[05:14] The past is in my rear-view. 过去的已经过去了
[05:16] I wanted the Olympics for NYC. We didn’t get it. 我想过让奥运会落地纽约 我们没能做到
[05:20] But there’s no reason to ready the nukes. 但没必要剑拔弩张
[05:22] I thrive in peacetime. 我会在和平里重振
[05:24] How about you? 你呢
[05:26] Oh, it’s what I live for. 我就是靠这个过活
[05:29] But, of course, 当然
[05:31] the best way to peace is through overwhelming force. 但通往和平最好的办法 还是压倒性的能力
[05:52] I was up all night with it. If he could have let it go, 我想了一晚上 如果他放手
[05:55] then maybe I’d have been able to move on. 我也能让这件事过去
[05:56] But, no, Chuck lives for just this kind of conflict. 但不是 查克是靠这种冲突生活的
[05:59] He had to remind me that he took from me. 他必须要提醒我 他胜利了
[06:02] – Now it’s time to take back. – Sure, boss. – 是时候赢回来了 – 当然 老大
[06:04] Let’s go full Rooster Cogburn on his ass. 让我们像狂人考伯恩那样好好收拾他
[06:06] That makes me Mattie Ross. Out for blood. 那我就是玛蒂·罗斯了 为报血仇
[06:09] Didn’t realize you took this setback so personally. 我都不知道你对这次失败这么认真
[06:11] I was brought in to land the Olympics safely, 我来是为了协助奥运成功举办
[06:13] not to have them blow up like an Irish car bomb. 而不是像爱尔兰汽车爆炸掉
[06:15] Well, I could still use your legal expertise. 我还是需要你的专业法律知识
[06:17] Chuck is an elected official, 查克是民选官员
[06:19] which by its very nature makes him vulnerable. 这是他天然的弱点
[06:21] Sure, what are we gonna do? 当然 我们要做什么
[06:23] Line up and vote him out in two years? 整装待发 然后两年后把他投出去
[06:31] There’s a much smaller vote that can take place, and sooner. 最近有个小规模投票 很快就来了
[06:34] The rare, quick arrivederci of New York politics. 在纽约政治中罕见的快速流程
[06:40] Chuck can be removed as AG. 查克可以从检察长上被撤下来
[06:42] He’s standing over a trapdoor as we speak. 我们说话时他正站在陷阱口上
[06:45] How do we pull the lever? 怎么把他拉下来
[06:47] Get the governor on board, for starters. 首先 让州长同意
[06:49] Then it’s a two-thirds majority of the state Senate. 然后取得州参议院三分之二的支持
[06:51] But you’re up against Chuck’s entrenched interests 但你要面对的是查克在这个州各个角落
[06:53] in every corner of the state, 根深蒂固的利益链条
[06:54] from Taughannock Falls to Lake Placid. 从陶汉诺克瀑布到普拉西德湖
[06:56] I know how to make new friends. 我很会交新朋友
[06:58] It’s easier when the old ones 如果老朋友没先发制人人身攻击你
[06:59] aren’t poisoning the well before you drink from it. 那将会更容易
[07:01] I agree. If Chuck even catches wind of you 我同意 如果查克哪怕得到一点风声
[07:03] trying to trade favors in his ring, 你在他的势力范围买通人
[07:05] you better have muleta and sword ready. 你得把长剑和红布都准备好
[07:06] He’ll come charging right at you. 他立刻就会撞向你
[07:07] Common misconception 一般来说大家都认为
[07:09] that bulls become angry when they see red. 公牛是因为看见红色才发怒
[07:11] No, they respond to the movement of the cape, not the color, 但它们是回应斗篷的动作 不是颜色
[07:13] which is red to mask the blood. 红色只是为了掩盖血迹
[07:15] So we need to wave something to get his attention. 所以我们需要声东击西
[07:56] I know what we need to do. 我知道怎么做了
[08:13] Welcome to The Bates. How may I assist you? 欢迎来到贝茨俱乐部 需要什么帮助
[08:15] I’m here to meet a Mr. Legere. 我来见莱热尔先生
[08:16] Sure, one moment. 当然 请稍等
[08:21] I’m sorry, he hasn’t arrived yet. 抱歉 他还没到
[08:23] Okay, thanks. 好 谢谢
[08:25] I’m sorry, ma’am, 不好意思女士
[08:27] are you a member? 你是会员吗
[08:28] No, like I said, 不 我说了
[08:30] I’m meeting Stuart Legere, who is. 我是来见斯图尔特·莱热尔的 他是会员
[08:32] You’ll have to wait outside. 那您得去外面等
[08:33] Excuse me? 什么
[08:35] The executive lounge is for members only. 行政休息室仅为会员服务
[08:37] You mean the lobby? I can’t sit in the lobby? 你是说大堂吗 我连大堂都不能坐吗
[08:40] All guests must be accompanied by members while on premises. 所有客人都需会员陪同在场
[08:52] I’m sure it’s a great stock, 我确定那只股票超好
[08:53] and I’d go all in on it if I worked 如果我在JT马琳工作
[08:55] at fucking JT Marlin, 我一定全投进去
[08:57] but I have to produce results. 但我得制造结果
[08:59] Oh, hold it for me, please! 哦 请等一下 拜托
[09:00] I’m sorry, lady, that’s not how it works. 不好意思女士 这里不是这样的
[09:02] You got your key? 你有钥匙吗
[09:03] You’ve got to have a key. 你必须有钥匙
[09:07] I just wanted to take my baby to the park, pendejo. 我只想带孩子去公园 混蛋
[09:11] I’ll ram it up their keister… 我要撞他们屁股
[09:12] Hey. 嗨
[09:14] I think I need to arrest someone for being an asshole. 我想把某些人抓起来 因为他太混蛋了
[09:16] Can we do that? 我们能这么做吗
[09:18] Well, I used to try more than I do now, 我以前比现在抓得多
[09:19] but, yeah, sure. 但是 也可以
[09:21] Guy right there, Lulu Lehman Brothers, 这个男的 露露·里蒙兄弟
[09:23] just closed the gate on a woman pushing a stroller 刚刚把一位推婴儿车的女士拒之门外
[09:25] because she didn’t have a key. 就因为她没钥匙
[09:27] Well, that beautiful, verdant park 这座美丽 青翠的公园
[09:29] doubles as an asshole magnet. 还真是超级混蛋吸引器
[09:30] Whole block is. 整个街区都混蛋
[09:32] Only reason I’m waiting here is because the Bates Club 我在这儿等着就是因为
[09:34] just booted me out. 贝茨俱乐部把我赶出来了
[09:35] – Didn’t you give the name? – Yeah. – 你没报名字吗 – 报了
[09:37] Right before they showed me the service entrance. 他们就把我领到员工出口了
[09:39] I feel like I’m in They Live and I’m about to go 我觉得我是不是活在《极度空间》
[09:41] Rowdy Roddy Piper on someone’s ass. 要去像罗迪派普那样去摔跤
[09:43] Fucking now! Like the Wolf says, 就像《华尔街之狼》说的
[09:46] money is the oxygen of capitalism. 金钱是资本主义的氧气
[09:48] You know, we can’t actually arrest folks 你知道的 我们不能因为这些人是混蛋
[09:50] for being schmucks, 逮捕他们
[09:52] but we can stop structural schmuckiness. 但我们可以阻止混蛋组织
[09:54] We have a mandate to do so. 我们有权这么做
[09:56] And that park is the perfect target, 而那个公园就是我们出手的绝佳目标
[09:59] because it’s symbolic of so much more. 因为它的象征意义远不止如此
[10:03] Of all the different kinds of entry denied to people 象征着将非上层人士挡在外边的
[10:04] – who aren’t at the top. – That’s right. – 一扇扇大门 – 没错
[10:07] Back in the late ’60s, you know, 在六十年代末的时候
[10:09] a couple of teenagers crashed their motorcycles 有一对小青年骑着摩托
[10:11] into the gates, took a few turns around the old green. 闯进了大门 在草坪上转了几圈
[10:14] Tore it up quite a bit before taking off. 把草坪划得稀烂后扬长而去
[10:17] And you may think that there was an outcry. 你可能以为这会激起公愤
[10:19] – No? – No, indeed. – 难道没有吗 – 确实没有
[10:21] It was on the heels of Woodstock. 因为就发生在伍德斯托克音乐节之后
[10:23] Everybody just thought they were doing it for peace and love. 所有人都认为他们这么做是为了爱与和平
[10:24] – Different times. – Maybe so. – 时异事殊啊 – 或许是吧
[10:27] But that gate. 但是那扇门
[10:29] I’m thinking it can be turned into our key. 我们可以把它变成手中的钥匙
[10:32] – To what? – Unlock the city. – 用来做什么 – 解锁这个城市
[10:37] Ah, Stuart Legere. 啊 斯图尔特·莱热尔
[10:38] So I looked into what you asked. 我按你说的去查了
[10:41] I see we’re past the formalities. 看来我们不必再拘泥于客套了
[10:43] You’ve got me under your thumb. Doesn’t buy you any smiles. 我都被你拿捏住了 就不用阿谀谄媚了吧
[10:46] You want to know where Prince is at and what he’s going to do? 想知道普林斯的处境和他下一步的计划吗
[10:50] Well, he’s wounded. Badly. 他元气大伤
[10:52] And I know more. 我还知道更多消息
[10:54] We can discuss it inside. I have the best table waiting. 咱们可以进去详谈 里面有顶级雅座
[10:56] No, let’s go somewhere open to more than the landed gentry, 不 咱们去个不只对上层人开放的地儿吧
[10:59] shall we? 好吗
[11:05] You and your group pivoted like a top Texas cutting horse 你和你的团队在超音的交易里
[11:07] on the Hypersonic trade. 转变得跟德州顶尖的拦牛马一样快
[11:09] We like to stay nimble. 我们想要随机应变
[11:10] And I see you’ve also taken 我还看到你们
[11:11] a substantial short position on it. 大量减仓了超音的股票
[11:13] I was taught a good investor can change their mind in an instant, 我听说一个好的投资者能瞬间改变想法
[11:16] but a great one needs to be able to do a full 180. 而顶尖的能做出完全相反的决定
[11:19] Losing the sponsorship of the Games 丢掉奥运会的赞助商身份
[11:21] – can’t have hurt them that bad. – We’ll see. – 并不会重创他们 – 到时就知道了
[11:23] The other part of that good investor-great investor thing 另一个”好”跟”顶尖”之间的区别是
[11:26] is that they 180 on new information. 他们是否根据新的信息做出决策
[11:29] So, what was it? 所以 你们掌握到了什么新消息
[11:31] Something one of my gang, Rian, figured about their tech. 我的团队成员利婉发现他们在技术上有问题
[11:34] A totally legal move on our part. 我们的行为完全合法
[11:37] – Still, I should probably… – Say less. – 不过 我还是应该… – 不必多说
[11:39] As the kids would put it, yes. 像伙计们说的那样 好吧
[11:42] – It’s time. – Should we send her in? – 到点了 – 我们要带她进来吗
[11:44] Appreciate the update. Excellent work. 感谢汇报 做得很好
[11:50] – Please, come in. – Thank you. – 请进 – 谢谢
[11:52] This is Michael Prince. 这就是迈克尔·普林斯
[11:55] – Good to see you. – Good to see you. – 很高兴见到你 – 我也很高兴见到你
[11:57] – Let’s take a couple shots. – Of course. – 一起拍几张合影吧 – 好呀
[11:58] Nice. I got you. 很好 拍完了
[12:00] – Hey, peach! – What? – 嘿 宝贝们 – 什么情况
[12:04] All right, everyone, pencils down. 好了 大家都先把手头的事放一放
[12:07] Place your open material faceup on the table in front of you. 非保密的文件就不用收起来了
[12:10] Holy shit, look who’s back. 天 是谁回来了
[12:11] – What’s up, Mafee? – My brothers. – 玛斐 近来还好吗 – 好兄弟
[12:13] Actually, we just stopped by to steal some office supplies. 其实我们就是顺路过来盘些办公用品
[12:17] How’s new-co? 新公司怎么样
[12:18] Strikes and gutters, you know. 时好时坏啦
[12:20] – All right, dude. – Dollar Bill. Mafee. – 好吧 老兄 – 多乐尔·比尔和玛斐来啦
[12:22] – What’s the rumpus? – Meetings in the building. – 来这儿有何贵干呀 – 来这栋楼里开会
[12:24] Wanted to come by and see the reno-vaysh. 顺道过来看看这儿”改糟”得怎样了
[12:26] So, who’s the, uh, slightly younger, 那么 那个比我年轻
[12:28] less handsome, suave version of me? 但没我帅的温柔版的我 是谁
[12:30] This is Philip Charyn. 就是他 菲利普·恰伦
[12:32] New pm. 我们的新项目经理
[12:33] Dollar Bill and Mafee. 这两位是多乐尔·比尔和玛斐
[12:35] Well, it’s a pleasure. Your reps precede. 幸会 大名鼎鼎啊
[12:37] Philip’s been instrumental in helping 菲利普为引领公司的新航向
[12:38] to steer this ship in a new direction. 出了不少力
[12:40] Thanks, Taylor. 过奖了 泰勒
[12:42] And what direction is that? 引向何方啊
[12:43] Towards a sandbar in the Suez Canal? 搁浅在苏伊士运河的某个沙洲上吗
[12:45] Whoops. Sorry about the Olympics, guys. 喔哟 伙计们 奥运会的事情很抱歉
[12:48] There’s always next decade. 下个十年还有机会的
[12:50] What’d your nana tell you about 玛斐 你奶奶要是看到你戳别人痛处
[12:51] joining in with the bullies? 她会作何评价啊
[12:52] Don’t make me call her and tell on you 可别逼我在你们每周的视频通话前
[12:53] before your weekly FaceTime. 跟她打电话告你的状噢
[12:55] I got carried away. 我忘形了
[12:56] I am sorry you lost the Games and all that business, 很抱歉你们失去了奥运会和相关的生意
[12:58] if it mattered to you. 你们很看重这件事
[12:59] I know, Mafee. And Nana would be proud. 嗯 玛斐 你奶奶会为你骄傲的
[13:02] You two sticking around for a while? 你俩还要在这待一阵子吗
[13:03] No, we got to get back soon. 不了 我们很快就得回去了
[13:05] Just wanted to pop in and say hi. 只是想过来打个招呼
[13:06] Rap your knuckles against our balls. 反戈一击吗
[13:08] Still tungsten, so tap lightly for your sake. 我还很坚强的 好自为之 可别用力过猛了
[13:20] “Reno-vaysh”? Really? You’re abbreviating everything now? “改糟” 认真的吗 你现在每句都这样说话吗
[13:36] I’d offer you something to drink, 我想给你拿点喝的
[13:38] but you won’t be staying long. 但你不会在此久留
[13:39] You want to take a swing at me 你想揍我
[13:41] because I didn’t indulge 难道是因为我没有
[13:43] your childhood train conductor fantasy? 实现你当列车长的童年幻想吗
[13:44] Go ahead. 那就来吧
[13:46] I’ll even take off my hat, Sergeant Hulka-style. 我甚至会像胡卡中士那样把帽子摘下来
[13:48] Yeah, well, the difference is, 嗯 但差别在于
[13:50] you’d be the one who’d end up gutted, 你才会是那个肚子挨了一拳
[13:51] bent over, and sucking wind. 被打得跪倒在地大喘气的人
[13:53] I’ll take the punch to the belly instead of this. 那我宁愿肚子挨上一拳也不愿意看到这个
[13:59] Are you hacking my phone now, Governor? 你是黑进我的手机了嘛 州长大人
[14:01] No, sir. Got it from a comms guy I know. 没 这是我从一个线人那儿收到的
[14:04] Went from his Slack channel to my aide’s phone to mine. 通过隐匿频道发到我助理手机上 再转给我
[14:07] You see, Mr. Prince, news travels fast, 普林斯先生 你瞧 信息传播得就是如此之快
[14:09] especially when it’s about my potential opponent, 特别是跟我潜在的竞争对手
[14:11] Celina Russell. 赛琳娜·拉塞尔有关的时候
[14:13] Yeah, well, 嗯 好吧
[14:14] I’m shopping for a new governor. 我在物色新的州长
[14:16] Remember, you break it, you buy it. 记好了 犯了错就要付出代价
[14:18] Make sure you like what you have, 搞清楚你拥有的到底是不是你渴求的
[14:20] and that you’re not just grabbing the first 不要看到什么耀眼
[14:22] – shiny object you see. – Come on. – 你就一把抓过来 – 拜托
[14:24] Brilliant former legal aide-turned-cable news pundit 才华横溢的前法律助理 转行成新闻评论员
[14:26] with hometown roots in Rochester? 还是个土生土长的罗切斯特人
[14:28] And with that winning, high-wattage smile. 笑容让人如沐春风
[14:30] What’s not to love? 让人有什么理由不爱呢
[14:32] And soon, she won’t be able to close 用不了多久 她竞选资金的小金库
[14:34] her campaign finance war chest, 就会连门都关不上
[14:35] ’cause I’ll have overstuffed it. 因为我会把它填得满满当当
[14:36] She’ll primary you, 她将在胜过你
[14:38] We’ll outspend and outspin you in every county. 我们在每个县都会在财力和结果上把你击败
[14:40] Man, I so want to go chest-to-chest with you on this, 好家伙 我真想跟你好好打上一架
[14:42] you know, Rocky Graziano-style, 像洛基·格拉齐亚诺那样给你一拳干翻
[14:44] but I think you’d see right through my hard-eyed pose. 但我觉得你还是会看穿我的冷眼
[14:47] We both know I barely won my last election, 你我都知道 我上次选举是侥幸赢的
[14:49] and that’s when my opponent was in the wrong party. 因为那时候我的对手站错了阵营
[14:52] The hell am I gonna do against Miss America? 但这次你要我怎么去跟”美国小姐”对线
[14:54] Simple, you can agree to what I want. 这还不简单 你支持我想要的就行
[14:57] Which is? 是什么
[14:59] Rhoades kicked to the curb. 把罗兹踹出去
[15:01] Specifically, I need you to write a letter 具体来说 我要你帮我写一封信
[15:03] to the New York Senate requesting a special session 给纽约州参议院 要求召开特别会议
[15:05] to vote on his removal. 投票同意他的离职
[15:06] On what grounds? 理由是啥
[15:08] See? You’re already asking the right questions. 看 你已经在问对的问题了
[15:11] Maybe there’s hope for you after all. 或许你还是有希望的
[15:12] – I’ll send you the details. – No, no, no. – 我会把细节用邮件发给你 – 不了 不了
[15:14] I got no reason to spend my political capital 我没有理由将我的政治资本
[15:16] on your Randall Flagg. 挥霍在你那阴魂不散的死敌身上
[15:18] He’s yours, too. 他也是你的死敌啊
[15:22] You work in an abattoir long enough, 你在屠宰场待久了
[15:24] you become nose-deaf to the blood and guts. 血和内脏的味道都闻不到了
[15:27] Doesn’t mean that the agent of death isn’t there. 但不代表杀手就不存在
[15:30] You’ve been wading through it so long, 你趟了这么久的浑水
[15:32] you don’t realize he is. 都意识不到他就是那个杀手
[15:36] Listen, I’m not gonna sign anything 听着 我什么都不会签的
[15:40] unless you can guarantee me 除非你能向我保证
[15:41] you got two-thirds of the Senate with you, 参议院里有三分之二的人
[15:43] willing to vote him out. 都会把他投出去
[15:44] We need Chuck dead, 我们必须将查克赶尽杀绝
[15:46] not wounded and angry. 不是让他受创而恼怒
[15:50] I’ll get you your two-thirds. 我会给你那三分之二的人的
[15:52] Just have your pen ready. 你只需动笔写信就行
[16:08] “Unlock the city”? 解锁这个城市
[16:10] That’s the battle cry? Huh! 这就是你们的口号吗 呵
[16:12] Well, considered “There is no land for us 呃 倒是想用”伏尔加河对岸
[16:14] beyond the Volga,” but it was taken. 容不下我们” 但这句已经被用过了
[16:15] Well, at least the Russians had 至少俄罗斯人
[16:16] a literal snowball’s chance of winning. 有一丝胜算
[16:18] – We don’t. – Hold on, Van de Veld Park – 可我们没有 – 等等范德维德公园
[16:20] has a tax exemption. 享有土地税豁免
[16:22] It’s regulated like a nonprofit. 它是按照非营利机构来监管的
[16:24] State law prohibits discrimination in public spaces. 州法禁止公共场所的歧视行为
[16:26] And a park is, by its very function, 而就公园的功能而言
[16:28] a public accommodation, and must be non-discriminatory. 它就是一个公共场所 必须是非歧视性的
[16:31] Unless it’s a private park, like Van de Veld. 除非是个私人公园 比如范德维德公园
[16:34] The land belongs to the adjacent condo owners 那块地属于附近的公寓业主
[16:37] and has since the McClendon Trust was formed in 1912. 1912年麦克伦登信托基金成立以来一直如此
[16:41] Maybe billionaires have the right to close off 也许亿万富翁们有权
[16:43] and restrict acres of nature in the middle of an urban center. 将城市中央数亩自然风光封锁起来据为己有
[16:46] The question we’re posing is: should they? 但我们要提出的疑问是 他们应该这么做吗
[16:49] Everyone else has to pay taxes for the property they own. 每个人都得为名下拥有的地产缴税
[16:52] Why should the top 1% have a loophole 为什么这百分之一的顶层人士就可以钻漏洞
[16:53] that exempts them from the same? 免除这笔税务呢
[16:55] Why should Busby Berkeley be a household name, 为什么巴斯比·伯克利能家喻户晓
[16:57] but Gower Champion is largely unknown? 而高尔·钱皮恩就寂寂无闻呢
[16:59] There are injustices in the world, 世间有种种不公
[17:01] and one of those is, the rich have loopholes. 而其中之一就是 富人总能钻空子
[17:04] Until now. 到此为止
[17:06] Either pay up or unlock the gates. 要么缴税 要么开放公园大门
[17:07] It won’t hold up in court. 在法庭上是站不住脚的
[17:09] So there must be a win in just picking the fight. 所以只要挑起事端 就已经是一种胜利了
[17:11] We don’t need a courtroom to let the billionaires 我们无需让那些亿万富翁们
[17:13] start turning their guns on each other. 到法庭上针锋相对
[17:15] Okay, then let me hit Bass Pro Shops 好吧 那我这就去专业钓鱼店
[17:18] for a rod and reel to use on this fishing expedition. 买个钓杆和鱼线轮 为钓鱼执法做准备
[17:21] Yep, we just need the right bait to 我们只需找个合适的诱饵
[17:23] get a keymaster to let us in. 拿到钥匙 放我们进去
[17:27] I’m telling you, Gold Bond Medicated, you slap it 我跟你讲 你就把金邦德爽身粉
[17:30] right up there between your crack and your sack, 拍在腹股沟内
[17:33] and it’s like disco dust for your taint. 然后你的老二就会跟灯球一样闪耀
[17:35] -Hold on. – State police. – 慢着 – 州警
[17:37] Fuck– What the– Hey! Hey! 靠 搞什么 嘿 嘿
[17:40] – Hey! – Steven Birch, – 嘿 – 史蒂芬·博奇
[17:42] a jackal at large in the city. 逍遥法外的一条豺狼
[17:44] Imagine my surprise when I discovered 想象一下 当我发现
[17:46] that you sit on the board of trustees 你是这个私人公园的董事会成员
[17:48] for the very private park 而我在对调查这家公园时
[17:50] into which I am conducting an investigation. 我是多么地惊讶
[17:52] – Into what? – Your tax-exempt status. – 调查什么 – 你的免税资格
[17:55] I’m curious, how many people have one of those coveted keys? 我很好奇 有多少人有那把令人垂涎的钥匙
[18:00] Any parkside resident in one of 44 surrounding buildings. 公园周边四十四栋楼的所有住户
[18:05] So 481 keys, give or take. 一共481把钥匙 大概
[18:08] – But that list is private. – Not for long. – 但名单保密 – 保密不了多久了
[18:11] You grab me off the street 你从街上把我拽过来
[18:13] because you want to push your little girl on our swings? 就因为你想让你的女儿玩我们的秋千吗
[18:15] Or are you harassing me just for the fun of it? 还是说你闹着玩来骚扰我的
[18:18] No, I do it to get revenge for people like a young mother 没有 我只是想为百姓报仇
[18:21] who got locked out because she happened to be brown 如年轻母亲被拒之门外 因为她是棕色皮肤
[18:23] and some Wall Street raider-type 因为某个华尔街银行家
[18:26] wanted to finish his phone call. 刚好想要讲完电话
[18:28] Sounds like a regrettable mistake. 听起来是个令人遗憾的误会
[18:30] Well… preventable one, certainly. 是完全可以避免的
[18:32] What’s going to be regrettable 真正会让人遗憾的是
[18:34] are the news stories and the cause of action I bring 这事登上新闻 而我会为这些
[18:36] on behalf of the people against the chairman 反对你这个物业主席的人
[18:38] of the conservancy, you, 采取行动
[18:40] and likely an inquiry into 然后很可能会将群众请愿升级为
[18:42] and audit of your businesses to go along with it. 对你公司的审查 一起拖下水
[18:47] Boy, you look like that guy in the old photo 兄弟 你看着就像是老照片里
[18:49] trying to catch a cannonball with his belly. 想要用肚子接住炮弹的人
[18:52] Just grimacing and pretending to smile through the pain. 龇牙咧嘴 在痛苦中假装微笑
[18:56] That look you’re seeing is me reacting 你看到的是我
[18:58] to the smell of bullshit wafting through your car. 对你车里满嘴胡话的臭味的反应
[19:00] No, no. 不行
[19:02] You know what? No. 你听着 不行
[19:03] I’m going to stay above it. 我要提前准备好
[19:05] What will it take to get you to leave me alone, Mr. Rhoades? 我要做什么 罗兹先生你才能放过我呢
[19:09] A list of your members. 一份住户名单
[19:10] Because I intend to serve every keyholder, bring suit, 我准备给所有钥匙持有人发传票 打官司
[19:14] and let a judge’s gavel be my battering ram 让法官的木槌成为我的攻城槌
[19:16] on those fucking gates. 打开这些大门
[19:26] I have some preternatural skills, you know? 我有一些特异功能 你知道么
[19:29] Think fast. Talk fast. Run fast. These things come in handy. 想得快 讲得快 跑得快 这些技能都很方便
[19:32] Except when… 除非…
[19:33] Except when the fast talking outpaces the fast thinking. 除非语速超过了脑速
[19:36] Such as when you suggested we oust Chuck 比如你刚刚说的用奥尔巴尼三部曲方式
[19:38] using Albany Trilogy methods. 来赶走查克
[19:41] I mean, it was Chuck who first turned me on to those books. 当年就是查克让我看的这几本书
[19:45] That’s not why you’re begging out now, though. 不过 这不是你打退堂鼓的理由
[19:47] It surely is not, but, uh, I… 当然不是 但我…
[19:49] I can’t be seen having a hand in this. 我不能被发现插手其中
[19:51] Sure you can. 为何不可
[19:53] Hard-nosed political operative is a useful descriptor 对于你的事业
[19:55] for someone who wants the trajectory you do. 强硬政治活动非常重要
[19:57] It can be played as disloyal to him that made me. 这会让我看上去对他不厚道
[20:00] Also to the public as, I lined up with a billionaire against– 并且从公众角度 我和亿万富翁合作
[20:03] This billionaire is worth more than the public to you 对你来说 要赢得你所垂涎的席位
[20:05] in terms of winning the seat you covet. 这亿万富翁比公众更有价值
[20:06] Financing primaries and general elections and so on. 包括为初选和大选等等提供资金
[20:10] Getting his friends to throw in too. 拉上朋友来帮忙
[20:12] Learned not to trust promises like that. 以前经验教我不能相信这样的承诺
[20:14] Yet my whole reputation is based on keeping promises like that. 而我的名声靠的就是一言九鼎
[20:23] How about this, you give me the info I need to do it, 不如这样 你给我我所需要的信息
[20:25] watch me as I do it, guide my hand, 旁观我 指导我
[20:28] and I alone will know your involvement. 只有我知道你参与其中
[20:40] Sixty-three seats in the state Senate. 州参议员的六十三个席位
[20:42] No term limits. 没有任期限制
[20:43] Deeply entrenched lifers not easily swayed 老议员们不会轻易
[20:46] by opportunities waiting for them in the private sector, 被私人企业的资本所动摇
[20:48] and some who actually care about what’s good for their districts. 但有些是真心为其街区谋福利的
[20:53] Give each one a cookie. 雨露均沾 每人一甜头
[20:54] And the rest? 剩下的呢
[20:56] Care about what’s good for them. 关心他们的切身利益
[20:58] Their political futures. 他们的政治前途
[21:00] So to reach two-thirds– 为了拿到三分之二的支持率
[21:02] You need 42 votes. 你需要四十二张选票
[21:04] Can you guide me there? 你能引导我成功吗
[21:05] You know I can. 你知道我可以的
[21:13] He’s coming after all the Van de Veld Park keyholders, 他是冲着所有有范德维德公园钥匙的人来的
[21:17] which means you and our neighbors. 也就是你和你的邻居们
[21:19] On what grounds? 以什么理由
[21:21] I mean, let Rhoades try to step foot on private property 你让罗兹试试没有搜查令
[21:23] without a warrant. 就擅闯私宅
[21:24] Does he have a complaint? 他收到了投诉吗
[21:25] Sounds like NYAG 纽约总检察长听上去
[21:26] is on some plebeian jihad. 是在进行平民圣战
[21:28] I’m on your side, and that sounded offensive. 我站在你这边 那听起来不尊重人
[21:31] What they’re really after 他们实际想要的是
[21:32] is dissolving our board of directors, 瓦解我们董事会
[21:34] strip us of our tax-exempt status. 剥夺我们的免税资格
[21:36] – Fuck! – I’d like to see him try. – 淦 – 你让他试试
[21:38] Better men have been run out on a rail for less. 比他更厉害的人 都会因此结束政治生涯的
[21:40] Trust me, I know. 相信我 我见过
[21:42] And I’ll show him what he can do with his injunction. 我可以让他明白他的禁令究竟有什么用
[21:44] That’s just it. 就是这样
[21:46] He wants us to throw money at the problem, prove a point. 他就想让我们在这问题上花钱 来证明观点
[21:49] Make us put ourselves on display. 让我们公之于众
[21:50] Well, I’m not giving up my condo. 我不想卖掉我的公寓
[21:52] I just reestablished residency with my new girlfriend. 我才和新女友住了进去
[21:54] She loves the park. 她很喜欢那公园
[21:56] What else is there? 还有什么呢
[21:57] What the fuck, Birch? What is this, a setup? 什么鬼 博奇 这是什么阴谋
[22:01] I’m not here to fight you, Lazarra, 我不是要来跟你吵架的 拉扎拉
[22:03] despite how you all sold me out. 即使你们都出卖了我
[22:05] I’m here to fight alongside you. 我是来和你们并肩作战的
[22:07] I don’t ask much of the city. 我对这城市要求不高
[22:09] But I do think I’ve earned the right to some privacy. 但我还是需要些隐私权
[22:12] As we all have. 我们皆是
[22:13] Elitism isn’t your thing, Mike. 精英主义不适合你 迈克
[22:15] It’s not elitism, it’s self-preservation. 这不是精英主义 是自我保护
[22:18] More territory Chuck Rhoades has invaded. 查克·罗兹入侵的地方更多了
[22:20] That man is responsible for us 原来我们走进餐馆会被当作贵族一样服务
[22:21] going from being treated like royalty 现在我们得和其他人一样
[22:23] when we walked into restaurants 用预约软件来订位
[22:24] to having to use OpenTable like everyone else. 他要对此负责
[22:27] You think he’s going to stop at the park? 你觉得他赢得公园就会满足了吗
[22:29] The Knickerbocker, the Metropolitan, the Core Club. 尼克博克酒店 大都会艺术博物馆 核心俱乐部
[22:32] All storied institutions we’re members of, 所有我们有会员资格的
[22:35] reserved for us to gather in peace. 就是为了给我们聚会的传奇场所
[22:38] He’ll go after them next. 他之后就会开始针对这些
[22:39] See? Jihad. That’s what I said. 看到了吧 圣战 我说了
[22:42] At what point will we have to leave New York City altogether 不知道什么时候 我们需要一起离开纽约
[22:45] just to avoid a wealth tax? 来避免富人税
[22:46] Because make no mistake, that’s where this is going. 别弄错了 事件就是会如此发展
[22:49] And you’ve come down from the heavens to save us? 而你是天降救兵么
[22:51] Pretty much. 差不多
[22:53] You fell under his spell, Birch. 你被迷惑了 博奇
[22:55] He used you to get us all here. 他利用你来把我们召集起来
[22:56] We needed a lifeboat. He was the only one offering. 我们需要一个救生艇 只有他愿意提供
[22:59] Yeah, why would you offer to help us 奥利匹克计划失败了
[23:01] after the Olympics deal going south? 为什么你还愿意帮我们
[23:03] I’m willing to look past your betrayal. 我愿意忘记你的背叛
[23:05] And I’ll take care of Chuck Rhoades, 我会搞定查克·罗兹
[23:06] so you can keep your hands clean. 不会脏了你们的手
[23:08] But if you screw me again in even the slightest way, 但如果你再在背后搞我
[23:11] I’ll maim every single one of you 我就像《第一滴血》中约翰尼·兰博一样
[23:14] like Johnny Rambo in Blood. 把你们每一个人都打残
[23:16] You’re not throwing in with us 你不是因为爱这城或我们
[23:17] because you love this place or us. 而跟我们合作
[23:20] And what is the real agenda? 所以真正目的是什么
[23:22] What price are you looking to exact? 你想要我们付出什么代价
[23:24] A price has to be paid, sure. 当然 是要付出代价的
[23:25] But it’ll be to your benefit in the long run. 不过长远来看 对你是有利的
[23:27] If I do this for you, 如果我为你们做这件事
[23:28] you’ll have to put up your money. 你需要拿钱出来
[23:31] You’ll each invest a quarter bil at MPC. 每人向迈克尔普林斯资本投资250,000美元
[23:39] Believe me, Senator, I take no pleasure 相信我 参议员 我也不想找
[23:41] in going after these Van de Veld Park trustees. 这些范德维尔德公园的信托人麻烦的
[23:43] They’re fine citizens, one and all. 他们是良好市民 每个都是
[23:45] Or maybe not so fine. 或许也没那么良好
[23:47] But someone needs to advocate for the people 但总得有人为真正的纳税人发声
[23:49] who actually pay taxes, and on this one, that’s me. 在这案件中 那就是我
[23:52] Have a good day, Senator. 祝安 再见 参议员
[23:55] Third state senator to pressure me on this thing. 第三个州参议员来为此向我施压了
[23:58] That jibes with what I know. 这与我所知道的不谋而合
[24:00] The cabal is reunited. 那帮人又联合起来了
[24:02] And they’re strategizing with Prince now 他们在和普林斯一起制定战略
[24:04] on how to fight this effort. 来对抗我们
[24:06] And true to form, he stuck them each for investable funds. 毫无意外 他是为了从每个人那拉来投资
[24:09] And true to form, we’re going to mow them down. 更毫无意外的是 我们要斩草除根了
[24:11] I have State Senator Tharp on two 萨普州参议员等在电话线路二上
[24:14] and Assembly member Ma still holding on line one. 而立法议会马议员还在线路一上等着
[24:16] The wolves are out. 狼出窝了
[24:18] The harder they push, the more I know we’re onto something. 他们来得越猛 我就越知道我们方向正确
[24:21] Hold all such calls, please. 都让这些电话等着 拜托了
[24:23] You can only ignore them for so long. 你拖延不了多长时间
[24:25] Just until we got them in front of a judge. 拖到我们能把他们都送上法庭就行
[24:51] Hey, Taylor. 嗨 泰勒
[24:54] How’s it going? 怎么样了
[24:58] Yeah, always good to see friends and colleagues 在去办公室的老路上
[25:00] on the old ride to the office. 见到朋友和同事总是让人高兴的
[25:03] Better than a funeral cortege, you know? 比参加葬礼好多了
[25:06] How was lunch? 午餐如何
[25:07] – Nothing special. – It was great. – 没什么特别的 – 很棒
[25:09] Fine. Just fine. Nothing special, as he said. 挺好的 如他说的 没什么特别的
[25:15] You’re going to lose Ben and Tuk. 本和图克要跳槽了
[25:17] – They told you this? – Not in so many words, no. – 他们跟你说的吗 – 没有明确说明
[25:19] But, yes, by their affect, 但 通过他们的神情
[25:21] which was more nervous than usual. 比平时紧张多了
[25:23] I saw them coming back from lunch sucking on Blue Bottle. 我看到他们午餐回来 喝着蓝瓶咖啡
[25:25] – That’s the shit Mafee drinks. – Meaning? – 那是玛斐喝的玩意 – 意味着什么
[25:27] Either they suddenly grew a taste for artisanal iced coffee 可能是他们突然喜欢上了手工冰咖啡
[25:29] and went out of their way to get it, 然后专门跑出去买
[25:31] or they took an interview at High Plains. 不然就是他们去”高原”面试了
[25:33] They’re not under contract, are they? 他们没签劳动合同的 对吧
[25:35] Sounds like an HR thing. Maybe you take it up with Wendy. 感觉是人事的是 你或许要跟温蒂说一下
[25:36] She’s out. She took some personal leave 她不在 请了事假
[25:38] to refocus and reboot, but you’re missing the point. 来重新集中精力和重启头脑 这不是重点
[25:40] Do you really think they’d leave Michael Prince 你觉得他们真的会离开迈克尔·普林斯
[25:42] and Starfleet Command for a baby bro fund? 跑去一个新生基金当星际迷航指挥官吗
[25:44] If they plan to leave together, 如果他们计划一起跳槽
[25:46] then maybe they don’t really want to leave. 那或许他们不是真的想要跳槽
[25:48] But it’s friends going to work with friends. 而是朋友想和朋友一起工作
[25:50] Different, yet familiar. They’re feeling nostalgic. 不同 但相似 他们怀念旧时了
[25:52] You have a chance to walk this back. 你还可以把他们留住的
[25:53] Unless it’s their time to move on. 除非他们是该离开了
[25:55] Look, it can be difficult 离开你喜欢的东西或许很难受
[25:57] leaving something you love, even when you know you should. 即使你知道这是你应该做的
[25:59] – That sounds personal. – It is. – 你是在说我吗 – 是的
[26:01] I had a chance to study under Daphne Koller. 我曾有机会在达芙妮·科勒手下学习
[26:03] – MacArthur Fellow? – Yeah, among other awards. – 麦克阿瑟奖学金获奖者吗 – 还有其他奖
[26:05] Her work in the AI Lab at Stanford 她在斯坦福人工智能实验室的工作
[26:07] is mind-bending, 让人脑洞大开
[26:07] which is why I stayed in engineering a year longer 所以我在工程学上
[26:09] than I should have. 多读了一年
[26:11] I had a similar internal conflict with Bobby Axelrod. 我对博比·阿克塞尔罗德也感到矛盾
[26:14] He built me up and broke me down. 他激励了我却又击垮了我
[26:16] I tried to make an exit and ended up 我试图离开 结束一切
[26:17] right back where I started. 却回到一开始的地方
[26:18] And now that he’s gone, 现在他走了
[26:20] do you think you’ve stayed longer than you should have? 你不觉得在这呆久了点吗
[26:22] I did at first, 开始是这么想
[26:24] but I’ve come to realize I’m right where I need to be 后来我意识到我就应该在这里
[26:26] to get where I need to get, 达到我的目标
[26:28] which is ten figures in personal assets. 拥有十位数的个人资产
[26:30] That’s the grisbi, huh? 金钱的魅力啊
[26:32] What do you plan on doing with it? 你打算拿这笔钱做什么
[26:34] Like the assets, that’s personal. 这跟我的资产一样 是个人隐私
[26:36] Look, this is all to say, 我想说的是
[26:38] perhaps Ben and Tuk are right where they need to be too. 也许本和图克也属于现在的岗位
[26:40] And if they’re not? If their career path is to go elsewhere, 万一不是呢 如果他们要去别的公司发展
[26:42] I won’t stand in the way. 我不会阻止他们
[26:44] Uplifting sentiment, 真让人感动
[26:45] but what I’ve been trying to tell you is, 不过我要告诉你
[26:47] their departure will reflect badly on you. 他们离开对你没有好处
[26:48] It isn’t just about your book anymore. 这不仅仅是关于你的对账簿
[26:50] Losing personnel, their ideas, their value… 损失员工 还有他们的创意和价值
[26:52] that’s going to be on you. 这些都会算在你头上
[26:53] Ah. The optics. 呵 公开处刑
[26:55] Plus, they are fucking smart, good at their jobs, 而且他们非常聪明 业务能力强
[26:58] and not assholes. 也讨人喜欢
[27:00] If you can keep ’em, keep ’em. 如果可以 留下他们
[27:01] And if I can’t? 如果留不住呢
[27:03] We should set up an exit interview. 那就组织离职面谈
[27:05] Try to get something in trade. 跟他们提交换条件
[27:08] Yeah. I think… 我觉得
[27:10] So, how we looking? 现在情况如何
[27:12] We got the Hudson Valley. That gives you seven. 我们争取到了哈德逊河谷 获得七票
[27:14] Good in Finger Lakes too. 也搞定了手指湖
[27:16] Syracuse, Ithaca, Rochester, they love you. 还有雪城 伊萨卡 罗彻斯特 都支持你
[27:18] Nothing a sizable college endowment can’t buy. 给他们大学多捐钱就行
[27:20] That gives you another eight votes. 这样你又得了八票
[27:22] You like to lead with the good news. 你喜欢先说好消息
[27:23] I’ve learned something about you, Scooter. 我有点懂你了 斯科特
[27:24] But let me share the bad: 我来说不好的
[27:26] There’s a senator from Oneonta. He’s a holdout. 有位安妮昂塔的参议员 他坚决反对
[27:29] – Who’s he? – Senator Clay Tharp. Republican. – 他是谁 – 克雷·萨普议员 共和党人
[27:32] Been in the seat since Kate Sacker’s first birthday. 从凯特·塞克出生起 他就一直在位
[27:34] Ooh, that’s a long time. 那有很久了
[27:36] Not that long. 也没那么久
[27:37] He’s screening our calls. 他一直不接我们的电话
[27:39] Our magic number is 42. 我们要的数字是四十二
[27:41] Where does Tharp fit in? 萨普能占多少
[27:42] With Tharp, you get four more in the region. 有他支持 这个区你能再得四票
[27:45] He’ll get me over the line? 他能让我过线了
[27:49] That settles it, then. 那就这么定了
[27:51] We’re going to Albany. 我们去奥尔巴尼
[27:57] Mohawk tribe is from your area. 莫霍克家族跟你来自一个地方
[27:59] The Keepers of the Eastern Door of the Iroquois Confederation. 是易洛魁联盟东边门户的守护者
[28:03] Is that how you fancy yourself? 你也是这么看待自己吗
[28:05] Am I sitting with the big chief? The guardian of the region? 我面前的是酋长大人吗 整个区的守卫
[28:08] On the contrary, I’m just an elected official 恰恰相反 我只是个被推选的官员
[28:11] executing the duties of his post as he sees fit. 按主的意愿履行职责
[28:14] And does that includes holding the line for Chuck Rhoades, 他是否让你坚守查克·罗兹阵营
[28:17] regardless how misguided or even corrupt he is? 不论此人行事多么偏激甚至腐败
[28:20] Let me stop you there. 打断一下
[28:22] You want to know why I supported the Rhoades ticket? 你想知道我为什么支持罗兹吗
[28:25] I want to know the make of dark matter. 我要知道其中的黑幕
[28:27] I’ll settle for that. 这样我才能接受
[28:29] He was there for me at my lowest. 他在我最失落的时候陪着我
[28:31] Visited us when my wife took ill. 在我妻子病重时来看我们
[28:34] And at her funeral, he shook my hand, 葬礼上 他握着我的手
[28:38] he looked me in the eye, and he said… 看着我的眼睛说
[28:44] “Under better circumstances.” “情况会变好的”
[28:46] Simple words. 简单的话语
[28:48] Not nearly enough for a man who’d just lost his wife, 对一个刚丧偶的人来说远远不够
[28:51] but what would be enough? 可又有什么会够
[28:53] And I saw the beauty and the comfort in those words. 他的话让我感受到安慰 发觉生命的美好
[28:57] I’d live on. I’d return to the statehouse. 我可以活下去 回到州议会大楼
[29:01] At least I’d have that. My life’s work. 至少我有份做了一辈子的工作
[29:04] And when I did return, 当我回到议会
[29:06] Chuck would be there, 查克会在那里
[29:08] his friendship awaiting me. 他的友谊陪伴着我
[29:12] It was the promise of a better future. 那是对未来的美好展望
[29:14] And I understood that that was the most 而且我明白 那是政客间能给予的
[29:17] that one politician can give to another. 最重的承诺
[29:22] So, I’m sorry, I can’t go against him. 所以抱歉 我不能背叛他
[29:29] I could be a good friend to you too, Senator Tharp, 我也可以当你的好朋友 萨普议员
[29:32] if you let me. 只要你愿意
[29:36] What part of “I can’t help you” was unclear? 我说”帮不了你” 你哪个字听不懂
[29:54] Jesus. Again? 天哪 又来
[29:56] It’s time we stop sounding surprised. 接受现实吧
[29:58] Sacker is the walking embodiment of Sky Masterson’s cider story. 塞克就是斯凯·马斯特森的苹果酒传奇化身
[30:01] That’s one I don’t know. 这我倒不知道
[30:02] If you walk into a bar and some fella offers to bet you 假设你走进一家酒吧 有个家伙跟你打赌
[30:05] that that ace of spades is gonna jump out of a deck of cards 说黑桃A要从扑克牌中跳出来
[30:07] and squirt cider in your ear, you better believe 朝你的耳朵挤苹果酒 你最好相信
[30:09] you’re gonna end up with an ear full of cider. 你的耳朵会被苹果酒填满
[30:11] And this particular earful’s going to cost him 1,800, 因为这只满了的耳朵 他输1800块
[30:13] and you 32. 你输三十二
[30:16] My brain trust is fleecing the rest of my brain trust. 我的智囊团里 有人在欺诈我其他的智囊团
[30:19] – Happens. – What’s the verdict? – 时有发生 – 你有什么结论
[30:20] Tharp’s not moving. What have you got? 萨普不会动摇 你们有什么进展
[30:23] Economic fallout in Oneonta, his district, 在他的管辖区 安妮昂塔
[30:25] in the wake of the pandemic. 新冠产生了负面经济影响
[30:27] – Spit it. – Downtown’s an aging shithole. – 直说吧 – 市中心就是个旧粪坑
[30:29] Governor marked millions to put some perfume on that pig. 州长划了几百万来填这个坑
[30:32] -And if we make that go bye-bye? – Old white people hate – 想象我们让这笔钱消失了 – 年老的白人
[30:34] when they can’t preserve their history. 很怕不能保留他们的历史
[30:36] I suppose it’s not so simple as just asking Sweeney to renege? 我猜怂恿斯威尼反水没那么简单
[30:39] We need to identify some equally worthy projects 我们要找几个同等价值的项目
[30:41] the funds can be reallocated to. 重新分配基金
[30:44] – I’ll find it. – And we need to do so – 交给我 – 而且这么做的时候
[30:45] without exposing you, Mr. Prince, 不能让你 普林斯先生
[30:47] to criminal liability. 担上刑事责任
[30:49] At your service. 乐意效劳
[30:52] Can we pull this off in time? 我们能及时完成吗
[30:59] If we go to trial, we likely lose, 如果进入审判阶段 我们很可能会输
[31:01] so we need to negotiate a settlement 所以我们得商定一份协议
[31:02] we can paint as a win. 让我们有赢的局面
[31:04] Something they’ll take but not quite choke on. 让他们能接受但不会太难受
[31:06] Public access times, a sunset provision 增加对公众开放的时间段 一种日落法规
[31:08] that phases out the private access. 会逐步淘汰私人通道
[31:09] And you have a plan to pull that off? 你已经有办法了
[31:11] Absolutely. 当然
[31:12] We just convince the judge and our opponents 我们只需要让法官和对手相信
[31:14] that it’s not what we want. 我们没有这样的念头
[31:19] You want to open up the membership 你想让这个区域每家私人俱乐部
[31:22] to every private club and park in the region 和公园都开放会员资格
[31:25] and let anarchy reign? 然后进入无政府统治
[31:26] You’re Sid Vicious now. 你变成希德·维西斯了
[31:28] Well, as he said, “I’m not vicious, really. 如他所说 “我不是真邪恶
[31:31] I consider myself to be kindhearted. 我觉得自己很善良
[31:33] I love me mum.” 我爱我的缄默不言”
[31:35] Look, it’s laid out clearly 安排很明确
[31:38] in section 40-A that all persons shall be entitled 40-A区所有人都将有资格
[31:41] to the full and equal accommodations… 享受同等完善的休闲设施
[31:42] I’m aware of the provisions, Mr. Rhoades. 条款我很清楚 罗兹先生
[31:45] I don’t need you to recite them. 不需要你叙述
[31:48] But what I don’t see here is any indication 但我没看到任何迹象表明
[31:51] that there’s widespread violation of them. 他们明确违反了法律
[31:54] These clubs all have open-door policies in place now. 这些俱乐部现在都有开放政策
[31:58] “Open” is subject to interpretation, “开放”需要进一步解释
[32:01] as our investigation shows. 我们的调查说明了这点
[32:03] Well, let’s see. 来看看
[32:06] An African-American man was yelled at by a security guard. 保安朝一个非洲裔美国人大吼
[32:10] A woman overheard two men crack a sexist joke, 女子无意中听到 两个男人讲性别歧视的笑话
[32:13] and their membership wasn’t revoked. 他们的会员资格并未取消
[32:17] One club only has two Jewish members. 一个俱乐部只有两名犹太人
[32:19] Two? 两个
[32:21] So they can play golf and tennis with each other. 这样他们能一起打高尔夫和网球
[32:23] Yeah, it’s a thing. 对 有这事
[32:26] None of this looks good, 看起来都没什么根据
[32:28] but grounds for a lawsuit? 足以提出诉讼吗
[32:30] Individually, these are complaints 单个来看 这些控诉没有吸引力
[32:32] that get swept under the rug. 会被置之不理
[32:33] But taken together, 但放到一起
[32:35] they form a fact pattern about who has access 就能发现规律 哪些人能进俱乐部
[32:37] and, more importantly, who doesn’t. 更重要的是 哪些人没有
[32:40] These clubs’ mere existence is a violation of state law. 这些俱乐部单是存在 就违反了本州法律
[32:44] You’re entitled to your opinion and your frivolous lawsuits, 你们有权保留观点并提出诉讼 虽然没用
[32:47] as are the defendants who filed a countersuit 就如同被告有权提起反诉
[32:50] to block NYAG’s efforts. 阻碍纽约总检察长的工作
[32:53] We expected as much, 我们所求正是如此
[32:54] and we are eager to argue the points in front of a jury. 而且我们渴求在陪审团面前辩论
[32:57] I’m sure you’d love the chance. 你一定爱死这次机会了
[32:59] But I’m granting a permissive joinder of parties, 不过 我允许政党自由参与共同诉讼
[33:02] combining these lawsuits into one. 把这些诉讼合成一个
[33:04] – Hold on a sec… – Yep. – 等等… – 你没听错
[33:05] I’m rolling all your scraps together 我要把你们所有案子的碎渣
[33:08] into one nice chop meat surprise, 糅合成一道不寻常的美食
[33:11] and I want a settlement between parties. 而且我还要各党派签订协议
[33:13] A settlement doesn’t benefit anyone. 一份协议对谁都没好处
[33:21] Hey, Chuck. 嘿 查克
[33:52] So you’re putting me in a Ken Patera full nelson? 你拿肯·帕泰拉的双臂握颈这招对付我
[33:55] No, it’s Chuck Rhoades putting you 不 是查克·罗兹
[33:56] in this particular chicken wing. 害你双臂紧锁 动弹不得
[33:58] He’s threatening to pop that shoulder out of joint, 他威胁要卸掉你的一只肩膀
[34:01] and private enterprise out this state along with it. 把本州所有私营企业都赶走
[34:04] Well, your part of the state, anyway. 至少是州内你管辖的部分
[34:06] You see, his war against business 他跟商界对抗
[34:07] makes it far more advantageous 导致斯威尼州长
[34:09] for Governor Sweeney to partner with hedge fund owners like me 更容易倒向我们冲基金老板们
[34:12] than with small businesses and municipalities like yours. 而不是小公司或你们市政府 利益差太多
[34:16] Bottom-line it for me, city boy. 都市小子 告诉我底线是什么
[34:20] You can look like a hero when we announce 你可以是此事的英雄
[34:22] that the Prince Companies will partner with Oneonta 等我们宣布普林斯集团
[34:24] on the downtown redevelopment project. 会跟安妮昂塔合作市中心复兴项目
[34:26] Or embrace your political death if your stubborn, 或者迎接你政治生涯的灭亡
[34:29] if admirable, loyalty won’t quiet down. 如果你固执地忠诚下去 或许值得尊敬
[34:33] Your choice. 你自己选
[34:34] It would be an easy choice… 如果情况再好点
[34:38] under better circumstances. 就不难选了
[34:45] Shit. 靠
[34:53] I got your two-thirds. 我拿到三分之二的票数了
[34:55] It’s go time. 该行动了
[35:05] Pursuant to this settlement, 按照这份协议
[35:07] NYAG agrees to drop these lawsuits 纽约总检察长同意撤销诉讼
[35:10] in exchange for restrictions being lifted 条件是数个城市公园解除限制
[35:13] and gates unlocked at various city parks 以及每天对外开门
[35:16] for at least four hours a day. 最少四小时
[35:19] The timeline to institute this change 限时七年之内
[35:22] is within seven years. 必须兑现这项改变
[35:26] I’ll let you folks work out the fine print 我等你们磋商好细则
[35:29] before I sign off on it. 再往上面签名
[35:35] No one got what he wanted. 没人得偿所愿
[35:37] Wheels of justice are grinding away. 正义之轮尚在转动过去
[35:39] What’s wrong? 怎么了
[35:40] The governor has served the Senate 州长向州参议院递交
[35:42] with a letter of charges against you. 一份针对你的起诉书
[35:44] It’s a motion to remove you from office. 那是把你撤职的动议
[35:47] – On what grounds? – Abuse of power. – 以什么罪名 – 权力滥用
[35:49] An enemy got ahold of Sweeney and is steering this against me. 敌人争取到了斯威尼 还用让他针对我
[35:53] Chuck, at this point, it doesn’t matter. 查克 现如今 这并不重要
[35:55] The ball’s with the Senate now. 决定权在参议院手上
[35:56] No, it does matter, Ira, 不 这很重要 艾拉
[35:57] ’cause if someone got to Sweeney, 倘若有人说服了斯威尼
[35:59] it’s possible they got to the Senate as well. 那有可能他们也会说服参议院
[36:01] Can they make this move without giving you an opportunity 他们能不让你自我辩护就
[36:03] – to defend yourself? – Let’s focus on your legal wins. – 通过动议吗 – 先专注在你的法律优势吧
[36:05] As your attorney, I can represent you, 作为你的律师 我能代理你
[36:07] but I need help devising a strategy. 但我需要你帮忙制定策略
[36:08] For when? 何时决议
[36:10] They’ve called a special session for tonight. 他们今晚将召集特别会议
[36:12] They can’t do that. 他们不能这么做
[36:14] Chuck, I read the rules. They can. 查克 我读过规定了 他们能
[36:23] Welcome, guys. 欢迎 伙计们
[36:24] We were happy to get your call 我们很高兴接到电话说
[36:26] to talk about swapping some assets. 你们想商谈交换资产的事
[36:28] Is it gonna be a “you show us yours, we show you ours” 这将以”你们展示你们的 我们展示我们的”
[36:30] kind of thing, or…? 之类的形式进行吗
[36:32] Yeah, were you thinking we’d start 对 你们想从
[36:33] with some of the stuff you built up 为奥运会准备的
[36:35] in anticipation of the Olympics, or…? 项目开始谈起 还是…
[36:43] We’ll just… 我们这就…
[36:45] No, you’re in the right meeting. Join us. Sit. 不 你们来对会议了 来 坐
[36:48] So these are the assets 所以这是你们
[36:49] you’re really interested in. 真正想谈的资产
[36:51] – That’s right. – Fuck. – 正确 – 靠
[36:53] I feel like Rogen in Neighbors. 我感觉像罗根在《邻居大战》里
[36:55] Delta Psi has the upper hand. 被德尔塔·普赛兄弟会占了上风
[36:58] This is a white paper I started on High Plains 这是我给高原以及你们管理的
[37:01] and the $937 million of assets you have under management. 九亿三千七百万资产拟出的白皮书
[37:04] That’s oddly fucking specific. 看上去特别具体
[37:06] It contains a comprehensive breakdown of your leverage, 它包括对你们的资金杠杆
[37:08] and creditors, and your allocations. 债权人及资产分配的综合分析
[37:10] Risk parity: 4%. Long-short equity: 28%. 风险平价 4% 多空对冲股权 28%
[37:14] Credit arbitrage: 6%. 信贷套利 6%
[37:16] Event-driven and risk arbitrage: 24%. 事件驱动型及风险套利 24%
[37:18] CTAs… You know, I could go on, but it’s all there in the paper, 商品交易顾问… 我可以继续 但都写了
[37:21] as are the individual names you’re in. 包括你们投资的确切名称
[37:23] We’ve been friends, and I’ve gone to bat for you 我们一直是朋友 过去我替你们当过灾
[37:26] and bailed you out in the past, but this is the present. 保释过你们 但这是现在
[37:28] I know where your money’s at, I know what you want, 我知道你们钱在哪 要的是什么
[37:30] and I know what you’re going after. 和想争取什么
[37:31] I know where you’re weak. 我知道你们的弱点
[37:33] This includes specifics, 里面包括具体事项
[37:34] as you can see on the last page, 在最后一页上
[37:35] as well as the names of your investors. 以及你投资者的名单
[37:37] Those are the names I will target 如果你们想继续挖角我们的员工
[37:39] if you continue sniffing around our personnel, 尤其是他们决定去你们那边的话
[37:40] and especially if they decide to go over to you. 我就会针对这个名单
[37:45] Look, um, no decisions have been made yet. 听着 我们还没做任何决策
[37:48] That’s good, because if that should come to pass, 那就好 因为要是以上情况发生了
[37:50] I will raid, bleed and feed on High Plains’ business. 我将会掠夺 放血 和吃掉高原的生意
[37:53] I will sacrifice my own returns to hurt yours, to kill yours. 我宁愿牺牲自身收益也要将你赶尽杀绝
[37:56] Hey, that kind of interference is illegal. 慢着 这种干扰方式是非法的
[37:58] – Yeah, totally illegal. – Say “illegal.” – 对 完全非法 – 说”非法”
[38:00] Go ahead and say “illegal” again, I dare you. 尽管再说遍”非法” 你敢吗
[38:02] I double dare you, motherfucker. 你敢多说一遍吗 混蛋
[38:04] Go on and say “illegal” one more goddamn time, 有种再说一遍”非法”
[38:06] because you know who I trained under. 毕竟你知道是谁训练我
[38:07] You saw me train under him. 你看着我在他手下受训
[38:09] You saw him teach me, and you saw me learn. 你看着他教我 也看着我成长
[38:11] Now ask yourself if I give a shit about illegal, 现在你自问我会在乎是否非法吗
[38:13] and whether I’ll be utterly successful blowing up your firm 还是我会成功彻底搞垮你的公司
[38:15] and sending you back to a trading desk 把你们送回交易台上
[38:17] as fucking order clerks. 做该死的订单文员
[38:18] And Mafee, before you say this violates our friendship, 玛斐 在你说这有违我们的友谊之前
[38:22] Friends don’t steal from friends. 朋友不会偷朋友的东西
[38:26] Be my friend? 那继续做朋友吗
[38:31] I get it. 我懂
[38:33] You reach an inflection point in your career 你们到了事业上的转折点
[38:34] where either you yearn for something different, 要么寻求不一样的东西
[38:36] or, in this case, you start to wonder. 要么 在这情况下 你们开始怀疑
[38:39] You fantasize about turning back the clock. 你们幻想可以时光倒流
[38:41] Dollar Bill and Mafee want to recreate the old Axe Cap 多拉尔·比尔和玛斐能在高原
[38:43] at High Plains, 重建阿克塞资本
[38:44] and maybe you want to be a part of that. 也许你们想作为一份子
[38:46] To the time of company trips to Miami, 重回迈阿密的公司旅行
[38:48] the suites at Yankee Stadium, the poker tournaments, 洋基体育场的包厢看台 扑克锦标赛
[38:51] everyone pitching in to crush a sector. 所有人参与联手摧毁一个领域
[38:56] But ask yourself, how can they really do that 但你抚心自问 没了博比·阿克塞尔罗德
[38:58] without Bobby Axelrod? 他们怎有能力再造辉煌呢
[38:59] Or Bonnie. Or Wags. Or Victor. Or me. 还有邦妮 瓦格斯 维克多或者我
[39:02] Our collective memory is Axe Capital. 我们的共同回忆是阿克塞资本
[39:04] The rest is colored bubbles. 其余的都是梦幻泡影
[39:10] It’s your call. 你们自己权衡
[39:12] But it’d be a real shame to lose the glue of our operations 但我们将为失去普林斯资本
[39:14] here on the floor at Michael Prince Capital. 团队运作的粘合胶而感到可惜
[39:16] You think I’m the glue? 你觉得我是粘合胶吗
[39:18] And not that Elmer’s preschool shit, either. 还不是埃尔默学前班用胶的破玩意
[39:20] More like “We need a plastic surgeon 更像是”我们需要整形医生
[39:22] to remove it from your hair” Gorilla Glue. 才能从头发里清除掉”的大猩猩万能胶
[39:24] It’d also be a shame 我们也会可惜失去
[39:26] to lose our comer, as in, 我们的科默
[39:27] one making rapid progress and showing promise. 一名进步神速及充满潜力的员工
[39:29] You know, I have been starting to feel it lately. 我最近开始觉得
[39:32] Like Ohtani in year two in the majors. 像刚进职业棒球大联盟第二年的大谷
[39:33] Just hitting my stride. 刚进入跨步期
[39:35] I think what you guys really want is to negotiate 我想你们真正想要的是
[39:37] for better terms. 谈更好的待遇
[39:39] Maybe you want to ask for Tuk’s book back. 也许你想要回图克的交易账户
[39:40] Well, we can get that sorted. He’s back in. 我们能解决 他可以回来
[39:42] Really? Thanks! 真的吗 谢谢
[39:45] I mean, okay, sure. 我指 好吧 行
[39:48] Maybe you want more guidance and less oversight. 大概你想要多点指导和少点监督
[39:50] Consider it asked and answered. 就当是答应你了
[39:51] But if you leave, well, as for what happens then, 但假如你离职 那之后要发生的事情
[39:55] I think we covered that part. 我想我们已经讨论过了
[39:56] You know what? 你知道吗
[39:59] Perhaps we misjudged our timing. 也许我们误判了时机
[40:04] Let’s scrap the offer on the table 要是泰勒同意 我们取消工作要求
[40:06] if Taylor will, in the name of friendship, 以友谊的名义
[40:09] consider that a peace offering. 请当这是谢罪礼
[40:12] I accept. But the next time you’re thinking 我同意 不过下次你想跟我们员工
[40:15] about talking to our people, do it through the front door. 谈话 最好走前门
[40:24] And maybe next time give your interviewees boutique coffee 还有下次给面试者精品咖啡的时候
[40:27] in unmarked cups. 记得用无名杯子
[40:30] You and your fucking Blue Bottle. 你和你那该死的蓝瓶咖啡
[40:33] – We’re done with it. – I like what I like. – 再也不喝了 – 我有自己的喜好
[40:35] So did KGB, but he still threw the Oreos 克格勃也有喜好 当被奥利奥出卖底牌时
[40:37] against the fucking wall when they sold him out. 他会把饼干全丢掉
[40:43] Holy shit. 真厉害
[40:45] That was a master class of business hardball. 那是一场商业硬仗的大师课
[40:48] I can’t let anyone take from me. Ever. 我不会让任何人从手上夺取分毫 永不
[40:50] I see that now. 我现在懂了
[40:52] Unless it’s something toxic you want to stick them with. 除非你是想请君入瓮
[40:54] ‘Cause it shows them that you’re weak and vulnerable, 因为那让你看上去脆弱
[40:57] and next time they’ll come for what matters most. 下次他们会来夺取重中之重
[40:59] I know you might one day cut me with the knife I’m giving you, 我晓得你也许哪天会用所学的捅我一刀
[41:02] but I’d rather that than watch a born fighter 但我宁愿看着一个战士诞生
[41:04] let himself get stabbed. 而不愿让他受害
[41:05] Oh, and by the way, we’re even. 还有 我们扯平了
[41:07] I was hoping to keep that chit for a while, but yeah, we are. 尽管我想把人情留的久一点 不过扯平了
[41:18] You know what? 你知道吗
[41:20] I think someone is nostalgic for the way it was here, 有人在怀念过去公司的运作模式
[41:23] hoping to hang on to as many threads as they can 期望尽力挽留过去的一丝一缕
[41:25] of the old days, and it wasn’t Tuk or Ben. 但那人不是图克或者本
[41:50] Chuck… Hmm? 查克… 呃
[41:53] Senator. 参议员
[41:55] Why didn’t you return my calls? 你怎么不接我电话呢
[41:57] I reached out right after I heard from Michael Prince. 我从迈克尔·普林斯那听说后就在找你
[42:00] Wait, you called about Prince? 等等 你是为了普林斯找我吗
[42:02] Does it matter? 这有关系吗
[42:04] No, of course not. 没 当然没有
[42:06] I bet he was trying to turn you against me. 我赌他试图说服你反对我
[42:08] But surely I can rely on you, Clay, right? 但我能相信你对吧 克雷
[42:11] Under better circumstances. 要是时局好些的话
[42:18] What the hell was that? 那是什么鬼
[42:20] I’d say it’s the moment we learned 看来这是我们的义愤填膺
[42:22] our indignation was used against us. 被用作对付我们的时刻
[42:24] We should have seen this coming. 我们本该预估到
[42:26] Speeding right in our direction. 直接向我们冲来
[42:28] Oh, shit, Chuck, 噢 该死的 查克
[42:30] who suggested The Bates Club as the meeting spot? 是谁建议到贝茨俱乐部碰面的
[42:33] That’d be Legere. Said he was a member. 是莱热尔 他说自己是会员
[42:35] Even though he’s from out of town, 尽管他不是本地人
[42:36] and it’s right across the street 而且俱乐部在
[42:37] from Van de Veld Park. 范德维德公园正对面
[42:38] That manipulative motherfucker. 那个诡计多端的混蛋
[42:41] Chuck. Ira. 查克 艾拉
[42:43] And Miss Mahar. 还有马哈尔女士
[42:45] I’ve already seen how warranted your rep is. 我见识过你的代表诉讼能耐
[42:47] Classic play at The Bates Club. 在贝茨俱乐部的经典骗局
[42:49] You here to run another bullshit game on us? 你是来继续套路我们吗
[42:52] It’s a chance to see Maximus at the Colosseum. 有机会一睹马克西姆斯在斗兽场作战
[42:54] How could I miss it? 我怎能错过呢
[42:55] He did pretty well, if memory serves. 我记得 他战绩不错
[42:58] This may not turn out the way you hope. 这兴许不能让你如愿
[43:00] Instead, it’s likely you’ve wasted much time, 反而可能白费你大量的时间
[43:02] money and resources orchestrating this. 金钱和资源去谋划这个局
[43:04] Did I? Well, there’s a price to every battle. 会吗 反正每场战斗都会有所牺牲
[43:08] A gladiator’s willingness to pay is what defines him. 一名角斗士的成败取决于他是否愿意牺牲
[43:21] We thank you for your service. 我们感谢你的服务
[43:25] Your effective performance. 你那了得的演技
[43:28] With heartstrings well pulled. 扣人心弦
[43:31] I think we’re good paying you by check. 我想你愿意收我们的支票
[43:35] For you, a lovely window seat back to Indianapolis. 给你 回印第安纳波利斯的舒适靠窗座位
[43:39] Prince Capital thanks you for your assistance. 普林斯资本感谢你的协助
[43:47] The Senate will come to order. 参议员请有序落座
[43:51] We are in a special session, 我们进行特别会议
[43:54] closed to the public 在州长罗伯特·斯威尼的要求下
[43:55] by the request of Governor Robert Sweeney. 不对外公开
[43:59] Governor, you have the floor. 州长先生 请您发言
[44:11] Thank you, Madam President. 谢谢 议长女士
[44:13] I would like to begin this evening by entering into record 我今晚想先从记录一份
[44:16] a letter that I issued to both this body 我发给参议院和受到指控一方的信件
[44:19] and to the accused. 开始
[44:21] It’s about a matter of grave importance 这件事情很重要
[44:24] that deserves your careful and immediate deliberation. 需要你们谨慎且迅速地进行商议
[44:27] Remember, no matter what he says, 记住 无论他说什么
[44:28] we can rebut it with your record. 我们都可以用你的政绩进行驳斥
[44:30] What he calls corrupt, we rebut with “fair dealmaking.” 他如果提到腐败 我们就说那是”公平交易”
[44:33] You’re someone who strikes a balance 你是在法律条文
[44:35] between the letter of the law and your evolving understanding 和理解瞬息万变的世界之间
[44:37] of a rapidly changing world. 寻求平衡的人
[44:39] You sound as if you believe that yourself. 讲得好像你相信这套说辞一样
[44:42] I’m certain of it. But you need to be. 我很确定 但你自己得信
[44:44] I think you will come to the same conclusion 我相信你们会得出相同的结论
[44:46] that State Attorney General Rhoades has repeatedly 那就是 州总检察长罗兹
[44:49] used his seat of power to wage personal vendettas 不断利用他的权力处理个人恩怨
[44:53] instead of protecting the interests 而不是保护
[44:55] of the citizens of this great state of New York. 纽约州人民的利益
[44:57] With the latest information, I think our strategy is flawed. 就最新的情况来看 我觉得我们的策略错了
[45:00] No, come on, Chuck. We’re here now. 不 拜托 查克 我们已经到这了
[45:02] Sweeney can say whatever he wants, 斯威尼想说什么都可以
[45:03] leaving me to disprove a negative. 但我需要去证明一个否命题是错的
[45:07] Mr. Attorney General, 检察长先生
[45:08] you will get your chance to speak. 您之后会有机会发言
[45:09] – Oh, will I? – Chuck– – 哦 是吗 – 查克…
[45:12] According to parliamentary procedure 根据议会程序
[45:15] in special sessions such as this, 在今天这样的特殊场合
[45:17] the body must vote on whether I even have an opportunity 参议院需要投票决定我是否有机会
[45:20] to defend myself. 为自己辩护
[45:21] I was getting to that. Madam President, please. 我快说到那里了 议长女士 请让我继续
[45:23] Under Article 3, Section 32, 根据第三条 第三十二节
[45:25] I have the authority to recommend the removal 我有权建议
[45:28] of any public official for misconduct. 将任何行为不端的政府官员革职
[45:34] But ultimately, my friends, it is up to you, the Senate, 但是最后 我的伙伴们 决定权在你
[45:37] who must adjudicate these charges, 参议院需要裁决这些指控
[45:38] hold a trial, 进行审判
[45:40] and make a determination by two-thirds vote 最终根据三分之二的选票做出决定
[45:42] whether to act upon my recommendation. 是否要执行我的建议
[45:45] And I expect you will come to the same conclusion I have. 我希望你们会和我保持一致
[45:48] Now, I have authorized President pro tem 现在 我授权临时议长
[45:51] and the majority leader from District 35 和第三十五区参议院多数党领导
[45:53] to lead these proceedings tonight 共同牵头进行今晚的程序
[45:55] and to vote on Mr. Rhoades’s fate. 投票决定罗兹先生的命运
[45:59] Thank you. 谢谢大家
[46:04] Thank you, Governor. 谢谢您 州长先生
[46:05] I would ask for unanimous consent 我想询问大家是否一致同意
[46:08] to allow the Attorney General 在我们开始之前 允许检察长
[46:09] to respond to these charges before we begin. 回应以上这些指控
[46:12] All those in favor, say “Aye.” 同意的请说”赞成”
[46:15] Aye. 赞成
[46:17] Those who oppose, say “Nay.” 不同意的请说”反对”
[46:24] The “ayes” have it. 多数人赞成
[46:25] Mr. Rhoades, the floor is yours. 罗兹先生 请您发言
[46:27] – Okay, let me speak for you. – No, I have to do this myself. – 让我代替你发言 – 不 我要自己说
[46:31] You don’t. You shouldn’t. 你不必这样 也不该上台
[46:33] When has a pro se defendant ever been the right choice? 什么时候自我辩护变成正确的选择了
[46:36] You said yourself this wasn’t a real trial. 你告诉过你自己这不是真正的审判
[46:38] It isn’t, it’s– 这的确不是 这是…
[46:39] You remember what General de Gaulle said 你记得戴高乐将军
[46:41] when he took to the BBC? 去英国广播公司的时候说了什么吗
[46:42] No, but I suppose you do. 不 但你应该记得
[46:44] “Honor, common sense, “荣耀 常识
[46:45] and the interests of the country 以及国家利益
[46:47] require that all free men, wherever they be, 要求所有自由之人 无论身处何地
[46:49] should continue the fight as best they may.” 都需要尽最大努力继续战斗”
[46:52] The French government was all but prepared 法国政府几乎准备好
[46:54] to sign an armistice with the Nazi invaders 和纳粹侵略者签署停火协议的时候
[46:56] when General de Gaulle’s call for freedom 戴高乐将军为自由而战的号召
[46:58] rang out over the airwaves. 通过广播响彻云霄
[47:00] Their fight preserved their nation’s honor. 他们的抗争保全了国家荣耀
[47:04] This one is mine, Ira. 我要为自己而战 艾拉
[47:06] Mr. Attorney General, we’re waiting. 检察长先生 我们在等您
[47:22] Let’s concede something right off the top here. 首先让我们先承认一些事
[47:24] If you do this, you will be heroes come morning. 如果你们决定让我下台 明天你们就是英雄
[47:28] No. No doubt about it. 不要怀疑 就是这样
[47:30] Any time a favorite loses in a shocker, 任何时候 大众都乐于看到
[47:33] the crowd cheers. 政界宠儿突然垮台
[47:35] And not just the punters. The flacks too. 不止是赌徒 媒体也喜欢
[47:37] Editorialists will salute you. 社论作家们会向你们致敬
[47:40] The front pages will proclaim 新闻头版会强调
[47:42] that the will of the people was done here. 参议院听到了民众的呼声
[47:47] And you will all have a few days of kick-ass polling, 你们会连续一段时间从民意测验中得知
[47:49] telling you you have done good and right, 大家觉得你们很棒 做出了正确的决定
[47:53] and taken the bold step so many before you failed to take. 勇敢地迈出了之前未能迈出的一步
[47:56] So, yeah, contemporary opinion and the mood of the moment 当下的评价和氛围
[48:01] will feel like helium, lifting you to the sky. 就像氦气 让你们飘飘欲仙
[48:06] But that puts me in mind of a certain rigid airship 但那让我想到某艘硬式飞艇
[48:10] that was also the toast of its town in its day. 在当时那个年代也是全国的焦点
[48:14] Named for a legendary military man, 这种飞艇以一位传奇军人的命名
[48:17] this dirigible was state of the art. 曾代表着最先进的航空技术
[48:20] The smartest, most connected 商界和政界中
[48:22] and influential figures in finance and government 最有头脑 最有门路 影响力最大的那群人
[48:24] elbowed each other out of the way to get seats. 争先恐后想要获得乘坐机会
[48:27] And, for a time, 然后 在一段时间里
[48:30] it did what it was supposed to do. 它无愧于它的使命
[48:32] In high style. 风光无限
[48:34] And was celebrated in much the same way 获得了你们之后
[48:36] you all will be. 会享有的盛誉
[48:39] That military officer, 那位军事将领
[48:41] his name was President Field Marshal Paul von Hindenburg. 是陆军元帅 也是德国总统 保罗·冯·兴登堡
[48:45] But instead of that name connoting things like honor, 然而现在 这个名字和诸如 荣耀
[48:49] bravery under fire, sophistication, 临危不惧 精明老练 等等美好词汇毫不相干
[48:51] it now means disaster of untold proportion. 它是灭顶之灾的代名词
[48:54] And this body politic is heading in the same direction 现在参议院正在步其后尘
[48:58] unless it reverses course right now. 除非 你们能回心转意
[49:01] Boom! 嘭
[49:05] Oh, the humanity. 噢 人性
[49:07] Dang, he’s good. 该死 他可真能说
[49:11] We’re here to watch him fall, not admire him. 我们是来看着他落马的 可不是搞什么崇拜
[49:13] Well, it’s both. 两者都有
[49:15] If you do rethink this… 如果你们能重新考虑
[49:18] I will hold no grudge. 我将对你们绝无怨恨
[49:20] No ill will. 绝无敌意
[49:22] I understand the pressure you are under. 我理解你们正处于巨大的压力之下
[49:25] Every single one of you in this chamber 在座的每一位
[49:28] has been cajoled and enticed by a man 都曾被一个男人哄骗引诱
[49:32] who owns more assets than the GDP 他拥有的资产
[49:35] of most countries on the planet. 比世界上多数国家的全年国内生产总值还高
[49:38] Cajoled and enticed to steer things his way 你们被他哄骗着 诱导着
[49:41] as he sees fit. 让事态向着他希望的方向倾斜
[49:43] Not what the voters of New York asked for, 可不是纽约选民们所希望的
[49:45] but what he wants. 只是他一个人的意愿
[49:47] If that’s not the definition of corruption, 如果这都不是腐败
[49:49] I don’t know what is. 那我不知道该如何解释这个词
[49:53] You know, what some people call anti-business 一些人口中的反金融
[49:55] is actually anti-corruption. 事实上是在反腐败
[49:57] What some people claim is abuse of power 一些人口中的权力滥用
[49:59] is actually holding abusers accountable. 事实上正在对滥用者问责
[50:02] But it’s easy to forget one’s ideals 但面对一沓钞票或者政治利益的时候
[50:05] when there’s a pile of money or political spoils on the table, 很容易把理想和抱负抛之脑后
[50:09] ’cause we each have things we want, 因为我们都有欲望
[50:11] and there never seems to be enough to pay for ’em. 以及有一个词叫作欲壑难填
[50:14] But we were elected to stand against those corrupting forces 但我们被选出来 和那些腐败力量抗争
[50:19] that would use that pile to steer us away 他们用钱权将这个世界
[50:22] from what we know to be fair and just. 变得不再公平公正
[50:25] We were elected to be the voice for the people 我们被选出来
[50:27] who don’t have one of their own. 要为没有发言权的人民发声
[50:31] Those who have been silenced 他们面对强权
[50:33] when they dared speak truth to the powerful. 敢于说出真相却被噤声
[50:36] But history hears their voices in this chamber tonight. 但今晚 在这里 历史将会听到他们的声音
[50:43] I unconditionally reject the charges leveled against me, 我无条件否认针对我的控诉
[50:47] and have a public record that supports what I fight for, 公开档案证明了我为纽约州人民做出的抗争
[50:50] and have won, for the people of this great state. 以及取得的成就
[50:52] And you have a choice. 决定权在你们的手里
[50:56] Fly with me… 支持我
[51:00] or let this whole place go up in flames like a Nazi zeppelin. 或者让这里像纳粹的飞艇一样付之一炬
[51:10] Thank you. 谢谢
[51:21] That response? That never happens. 这种反响 之前从未有过
[51:25] A great oration can change the tides of history. 精彩的演说可以改变历史潮流
[51:28] We’ll see. 我们等着看
[51:31] Senator Darcy Phelps. 达西·菲尔普斯议员
[51:34] Aye. 同意
[51:36] Senator Kirsten Potter. 克里斯汀·波特议员
[51:38] Nay. 反对
[51:41] Senator Jim Rankle. 吉姆·兰科议员
[51:44] Aye. 同意
[51:46] Senator Marcia Ross. 玛西亚·罗斯议员
[51:50] Aye. 同意
[51:56] Senator Antonio Simamora. 安东尼奥·西马莫拉议员
[51:59] Nay. 反对
[52:06] Senator Clay Tharp. 克莱·夏普议员
[52:16] It’s always the one guy you counted on. 最后你依赖的总是那么一个人
[52:25] Aye. 同意
[52:33] The ayes have it. 多数赞成
[52:35] This motion has been passed. 动议通过
[52:39] Charles Rhoades, Jr., is hereby removed 小查尔斯·罗兹被免去
[52:42] as attorney general of the State of New York. 纽约州检察长一职
[52:46] The Senate names Miss Daevisha Mahar 参议院任命德维沙·马哈尔
[52:49] as acting attorney general 为罗德先生剩余的任期内
[52:50] for the remainder of Mr. Rhoades’s term. 代理检察长
[52:52] Thank you all. 谢谢各位
[53:10] Drink it up, Prince of the City. 尽情庆祝吧 纽约之王普林斯
[53:12] But know that you have made one mistake. 但你要知道 你犯了个错误
[53:15] Unlike Walter Sinclair Smith, 我可不像沃尔特·辛克莱·史密斯
[53:17] I am not actually shot dead in my trench. 我还没有被完全打死
[53:19] That’s the thing about dead men. They never actually know it. 那就是死人的事了 他们不会知道
[53:22] But everyone else does. 但其他人心知肚明
[53:25] Close your eyes, Chuck. 查克 闭上眼睛
[53:26] It’s over and done. 一切都结束了
[53:33] Right ♪就是♪
[53:35] Now ♪现在♪
[53:42] I am an Antichrist ♪我反对基督教♪
[53:45] I am an anarchist ♪我信奉无政府主义♪
[53:49] Don’t know what I want But I know how to get it ♪不知道想要什么 但知道如何得到♪
[53:53] I want to destroy passerby ♪我想毁掉路人♪
[53:56] ‘Cause I ♪因为我♪
[53:59] Wanna be ♪想成为♪
[54:02] Anarchy ♪混乱本身♪
亿万

Post navigation

Previous Post: 亿万(Billions)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 亿万(Billions)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme