Skip to content

英美剧电影台词站

亿万(Billions)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 亿万(Billions)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E11
S07E12
时间 英文 中文
[00:08] The Olympic Games in 2028 2028年奥运会举办城市
[00:10] are awarded to… 将花落
[00:13] New York City. 纽约
[00:15] My guess is, 我猜的是
[00:17] somewhere inside this is a direct bribe of sorts. 这里面一定有某种贿赂
[00:19] A quid pro quo. 某种利益交换
[00:21] The Olympics. 奥运会
[00:22] You want to be on the performance coaching team. 你想进绩效指导小组
[00:25] To run it. 我要运营它
[00:26] Use my talents to turn those athletes 用我的才能 把这些运动员
[00:27] into medal machines. 变成获奖机器
[00:29] Done. 成交
[00:31] I can’t stay. You can come with, 我不能留下 你可以一起来
[00:33] but I have to go back to the St. Regis to pack. 但我要回瑞吉酒店收拾东西
[00:35] – Pack? – Before the Games, – 收拾什么 – 在奥运会之前
[00:37] I need to spend time in the mountains. 我要去山里训练一段时间
[00:39] Yeah, but I thought we were going to try here. Us. 但我以为我们可以在这儿试试 我们
[00:42] The Olympics mean something very different to me 奥运会于我而言意义非凡
[00:44] than they do to you. 更甚于对你的意义
[00:46] This is everything I ever worked for, 这是我毕生所求
[00:49] and I need you to do the work 我需要你来做努力
[00:52] and climb for the kiss. 为了胜利之吻而攀登
[00:53] Yes. You’re right. 对 你说得对
[00:55] And I will. 我也会的
[00:59] Prince didn’t pull this off 普林斯孤身一人
[01:00] all by his lonesome. 做不到这些
[01:02] So we separate Prince from his power base. 我们要把他的支持力量全部挖空
[01:05] Let him fall like the smoke from the fireworks 让他自作自受 尝点苦头
[01:07] drifting down on this fine city. 在这座繁荣的城市中飘零
[01:51] Prince, let’s go. Wake up. 普林斯 走了 快起床
[01:53] Get your shit on. Time to go. 拿好东西 要走了
[01:56] How cold is it out there? 外面现在几度
[01:59] We’re not doing that. Let’s go, come on. 别耍赖 起来 走了
[02:14] I guess that’s why I hired Gabby Reece. 我觉得这就是我雇嘉比·里斯的原因
[02:16] The worst thing that can happen 最糟糕的事情就是
[02:18] is a person gets comfortable, 一个人过得太舒服
[02:19] and then they think the world is a comfortable place. 他就以为全世界都是安乐窝
[02:22] You have to be comfortable being uncomfortable. 你必须适应不舒服
[02:25] You catch my drift? I mean, otherwise, 你懂吗 我意思是
[02:26] you would think, like, this pace is running. 你会觉得 哦 这个步频是在跑步
[02:29] But this is a jog. 但只是慢跑
[02:31] Well, it’s more like a walk. 好吧 其实更像散步
[02:32] It’s a long run. It’s not a sprint. 这是跑长距离 不是短跑
[02:35] Life is a sprint. You just hope it’s a long one. 生活就是短跑 只是你希望是长跑
[02:38] When I do this for real, 但我真去长跑
[02:39] when I run the original marathon route, 我去跑全马
[02:41] it’ll remind people of doing hard things, 这会提醒人们去做挑战困难
[02:43] and the original meaning of the Games. 也提醒他们奥运的原意
[02:46] The original run into Athens was to bring a message 原本跑入雅典是为了送消息
[02:50] about a war that was finally won. 宣告战争最后的胜利
[02:53] And the messenger, he died because his cardio was crap. 结果送信的却去世了 因为他心肺功能不行
[02:58] And you know what? You haven’t won a damn war yet. 你知道吗 你还没有完全胜利
[03:00] Come on! Pick it up! 快 追上来
[03:20] – All right. – Okay, thanks. – 好了 – 好 谢谢
[03:40] There he is. 他来了
[03:42] Good to see you, Mike. We saved a seat for you. 很高兴见到你麦克 我们给你留了位置
[03:44] Good to see you. 很高兴见到你
[03:46] Very impressive pace. Bravo. 步伐迷人啊
[03:48] I’m just trying to stay loose, turn my mind off. 我只是想放松 什么都不想
[03:50] It’s the closest thing I know to meditation. 这是我知道最接近冥想的方式了
[03:53] But this particular run has a higher purpose, doesn’t it? 但这样的跑步有特殊目的 对吗
[03:56] I want to celebrate what humans are capable of. 我想赞颂人类的能力
[03:59] And, yes, when I do this run in the summer months 没错 我奥运会之前的夏季参加长跑
[04:02] before the Games begin, I hope 我期望的是
[04:03] thousands join me all around the world. 全世界成千的人能加入我
[04:06] Millions, even, just to help welcome the Games 甚至上百万的人一起来迎接奥运
[04:07] to New York City. 迎接纽约奥运
[04:09] But that is the purpose 但这是传统跑步接力的目的
[04:11] of the traditional run, right? 对吗
[04:12] People all around the world 全世界的人
[04:14] get to carry the torch to the destination. 都会手持火炬跑向终点
[04:16] But with you, it seems very personal. 但对你来说 好像是很私人的事情了
[04:19] You seem, some say, deeply invested, 你知道的 有些人说 你投了很多钱
[04:21] maybe more than what people are comfortable with. 甚至可能有些人觉得不舒服了
[04:23] So here’s a question: 所以问题是
[04:24] what, if anything, are you trying to say about yourself? 如果有的话 你到底想表达什么
[04:26] And I ask that because these Games 我问这个是因为
[04:28] are for all global citizens, 奥运会是为了全体地球公民
[04:29] not just for Michael Thomas Aquinas Prince. 并不是迈克尔·普林斯的专属
[04:35] Well, Gayle, I could throw 好的 盖尔
[04:36] the famous Roosevelt quote at you 我本来想引用一句罗斯福的话
[04:38] about getting in the ring. 是关于果断行动的
[04:39] But instead, I’ll give you some Dusty Rhodes. 但现在 我想引用杜斯提·罗兹的一句话
[04:41] Okay. 好
[04:42] “Let me tell you something, Daddy. “爸爸 我想告诉你
[04:44] “I am the bull of the woods, and it ain’t my dream. 我是森林里的公牛 这不是我的梦想
[04:46] It’s the American dream.” 这是美国梦想”
[04:49] Now be careful you don’t accidentally 现在 你要当心
[04:51] get in the way of a bionic elbow. 不要挡我仿生手肘的路
[04:53] Duly noted. And ouch. 我会小心的
[04:56] Is that the purpose of the traditional run? 这就是传统跑步接力的意义吗
[04:58] – That people all around… – Wow, look at that. – 全世界的人 – 哦 来看看这个
[05:01] A couple of bona fide heroes, huh? 两位大英雄 是吧
[05:03] Split times are no joke. 时光撕裂不是说假话
[05:05] Especially into mile eight. 特别是进入八公里之后
[05:07] Really? 真的吗
[05:08] And for Prince to stay with her… 而且普林斯和她在一起
[05:09] that’s no mean feat. 绝对是壮举
[05:11] And the guy’s got a day job 而且这个人的本职工作
[05:13] with pretty decent remuneration. 薪水相当可观
[05:15] They ought to bottle his sweat 那可要把他的汗水接好
[05:16] and sell it for a million dollars an ounce. 然后卖几百万美元一盎司
[05:18] I’m surprised… shocked, really… 我很惊讶 甚至是震惊了 真的
[05:19] to see you succumb to the testosterone-infused 你居然会屈服于
[05:22] stylings of this guy. 这种注射睾酮的人
[05:23] You don’t buy into him carrying the torch 你不信他能把火炬
[05:25] for all of New York City, then? 传遍整个纽约吗
[05:26] Oh, yes, of course. 当然 我信
[05:28] The great man carries the torch for us all. 这个伟人为我们所有人带来奥运火炬
[05:32] Be a real shame if the bull of the woods 要是这种森林中公牛的跑步计划取消了
[05:34] got his big run canceled and ended up hanging on a hook. 空留口号 真太可惜了
[05:38] The question is, how? 问题是 怎么做
[05:44] What’s the only thing worse than not getting what you want? 还有什么事情比得不到想要的更糟呢
[05:49] Getting what you want, 你得到想要的
[05:51] but having it ripped from your hands. 但却从手里被抢走了
[05:53] It’s like I hired my own twin. 我好像雇来了我自己的双胞胎
[06:01] Anyone know what “sic ’em” actually means? 有人知道”给我上”是什么意思吗
[06:03] It’s a command originating from the order for attack dogs 这来源于对于战犬的命令
[06:07] to seek, to pursue with lethal focus. 去搜寻 去找致命的重点
[06:11] Now, if you own a great dog, a loyal dog, 现在 如果你有一只好狗 一只忠犬
[06:14] a dog that would kill for you on that command, 一只愿意为你的命令杀人的狗
[06:16] as every person here would for each other, 就像在座各位愿意为互相做的那样
[06:18] you’re very careful not to speak that command loosely. 你们得注意 不要随意说出这句指令
[06:21] You save those words for when the target is clear 你要把这句话留到目标清晰的时候
[06:23] and the moment is exactly right. 那个完全精准的时机
[06:24] The rest of the time, you rein them in, 其他的时候 要管住它们
[06:26] keep them fed but not full, 喂养它们 但不能太饱
[06:27] exercised and ready to go. 坚持锻炼 整装待发
[06:29] Now, why am I giving you this little canine chalk-talk? 现在 我为什么和你们说关于狗的事呢
[06:32] Because the Olympic Games are going to present 因为奥运的到来
[06:34] an opportunity for maximal profits, 带给我们利益最大化的机会
[06:37] and so I want everyone here to free up some capital. 所以我想让在座各位腾出一些资金
[06:39] Sell off that which you’ve been holding on 卖出你们手里持有的
[06:42] for the same reason a college senior 和那些大三学生
[06:44] holds on to her high school yearbook, 拿着他们高中的年级册一样的资本
[06:46] for sentiment and comfort. 只为了感情和安慰
[06:48] And remember what it was like when the future was brighter 而且请记住 更加光明的未来是什么样
[06:50] than a shiny red F-150. 比福特的红色F-150还要闪耀
[06:53] When you say free up some capital…? 你说要我们腾出资金
[06:56] I mean sell the house, go west and find the gold 我是说买了房子 去西部 寻找金矿
[06:58] before the next guy does. 在别人做这些之前
[06:59] Games open a window for sure, 奥运会是为我们提供了窗口
[07:01] but I don’t want to dump out of great shit 但我不想把我的好东西
[07:02] on some flyer. 全部倾注在传单上
[07:04] To respectfully echo that concern, 我同样也有这种担心
[07:06] maybe some of us could sit this one out. 可能我们有些人就是想置身事外
[07:08] I don’t mind the bench. 我不在乎做板凳
[07:10] Well, when you own dogs, you feed them all, 好吧 你有狗的时候 你都会喂它们
[07:13] but you save the freshest meat for those that don’t hesitate. 但你会把最新鲜的肉留给最无所畏惧的
[07:19] Find the best ways into new plays, 想想在新的游戏里怎么玩得好
[07:21] and I’ll back your move with the main fund. 而且我会用我的主资金支持你们
[07:26] Targets will be transportation, recommendation apps, 我们的目标是交通 推荐软件
[07:30] keycard entry systems, personnel, 门禁系统 个人服务
[07:32] and hospitality start-ups. 还有酒店的筹备
[07:34] Give Airbnb a good scare. 给爱彼迎一点颜色瞧瞧
[07:37] We’re allocating based on performance. 我们根据业绩分配
[07:38] – Whose book has done the best. – I’ll be getting into… – 谁做的最好 – 我要插一句
[07:41] Hold that thought. Philip get first pick. 等一下 菲利普最先选
[07:42] He’s outperformed everyone lately. 最近他比所有人做的都好
[07:43] Thanks. 多谢
[07:45] I’ll take air travel, 我选航空运输
[07:46] aim to secure official airline sponsorship for the Games. 为了保障奥运会官方航空公司的资助
[07:50] I already started working on Hypersonic, 我已经开始和超音合作了
[07:52] a new high-tech passenger airline 一条新的高科技客运航线
[07:53] that travels 3X the sound barrier. 三倍音障的速度
[07:55] I’ve done the research, and I’m in the process 我做过调查了 也正在
[07:57] of building a relationship with the CEO. 和他们公司总裁建立联系
[07:58] Good. You can put Philip in touch. 很好 你可以让菲利普联系
[08:01] I’m happy to let Taylor go first if they want. 如果泰勒他们想先做也没关系
[08:04] Take Hypersonic, I can see you’re emotionally invested. 拿下超音 我看得出你全情投入
[08:09] I’ll go with self-driving cars instead. 那我还是选自动驾驶吧
[08:11] Similar sponsorship opportunities. 赞助机会也类似
[08:12] But next time I get first pick, I’ll be taking it. 但要是下次再有机会 我会先选
[08:14] No sympathy. 不会手下留情的
[08:19] Okay. 好
[08:24] Divvy up the rest. 你们把剩下的分掉吧
[08:28] Now, where my dogs at? 我的狗呢
[08:41] Sic ’em! 给我上
[08:44] I don’t think I’ve ever actually seen 我从没见过哪个
[08:45] a rich, powerful man enjoy it before. 有钱有权的人享受这么干
[08:47] Moments like this, if you don’t actually enjoy it, 这种时刻 如果不去享受
[08:50] what’s the darn point? 那还有什么意义
[08:54] Where do you go when you need to breathe a little? 你需要透口气的时候会去哪里
[08:56] I have a wonderful library on the first floor of my duplex. 我公寓一楼有间很棒的书房
[09:00] Great old 78 player. 有很好的古典78转速唱片机
[09:01] And a 60-year-old Speyside single malt. 还有瓶六十年的斯佩塞单一麦芽威士忌
[09:04] But your family’s there. 但你的家人也在那
[09:06] That makes it all the more pleasant. 那就更加愉快了
[09:08] Shit. 该死
[09:09] Hit me with the real of it. 跟我说说到底发生了什么
[09:12] I’m moving in with Chelz, my girl, 我打算跟我的女朋友舒尔茨搬到一起
[09:13] and she wants me to get rid of my rooms at the Pierre. 她想让我退掉在皮埃尔的房间
[09:17] I want to make her happy, but I can’t do it, not yet. 我想让她高兴 但我做不到 现在还不行
[09:20] I’ll move out and in with her, 我会搬去跟她一起住
[09:21] but I can’t actually let the suite go. 但我不能放弃套房
[09:24] So I was thinking you could let me put them under your name. 所以我想能不能把房间挂在你名下
[09:27] I’d pay, of course, off the books. 当然 我会付钱的 私下里
[09:29] For a host of reasons, primary among them 出于许多原因 其中主要的是
[09:32] that I don’t believe this serves you or your relationship, 我认为这不会对你或你的感情有任何好处
[09:34] I say no. 我拒绝
[09:35] I also say… and I mean this… 但同时 真心的
[09:38] if you ever find you need a moment to breathe, 但凡你觉得需要喘口气
[09:41] come on over to my place. 到我家来
[09:42] There’s more than enough 60-year to go around. 有足够多六十年的威士忌供你喝
[09:48] I’ll do it. 我来吧
[09:50] You can put the rooms in my name. 你可以把房间挂在我名下
[09:52] Really? 真的吗
[09:53] I can tell that’s what you need, not a pep talk. 我知道你需要这个 而不是鼓励的话
[09:55] It’s like at Brown, 就像在布朗大学
[09:56] they didn’t lecture you not to do Molly. 他们不会教育你不要嗑摇头丸
[09:58] Instead, some students gave you a testing kit 相反 有学生会给你个检测套装
[10:00] to make sure it’s actually Molly you’re doing. 来确保你嗑的的确是摇头丸
[10:02] And they hope eventually you’ll just decide to quit. 并希望你最终决定戒掉
[10:05] God fucking bless them. 上帝保佑他们
[10:07] And you. 还有你
[10:11] Well, I hope you’re enjoying the city, Miss Brett. 希望你喜欢这座城市 布莱特小姐
[10:14] Or do you prefer Katerina? 或者你更想让我叫你卡特琳娜
[10:16] We do not yet know each other. 我们还没有那么熟悉吧
[10:18] Then Miss Brett it is. 那就叫布莱特小姐吧
[10:20] Thank you very much for seeing us. 非常感谢你来见我们
[10:22] I’m a big, big Olympics person. 我非常非常热爱奥运会
[10:25] One of my first memories was watching Klammer on the downhill. 我还记得小时候看克拉莫高山速降
[10:28] Couldn’t believe the way he got up in the air 他跳起腾空后依然在正确的轨道上
[10:30] yet stayed on the course. 真是太不可置信了
[10:31] Inspired me to try to do the same 他激励我在自己选择的领域
[10:33] in my chosen field. 也同样努力
[10:36] The Games mean something like this to so many. 奥运会对于无数人都有类似的意义
[10:38] And I never tire of hearing it. 这种故事我永远听不厌
[10:40] The majesty, the patriotic pride, 壮观的场景 爱国的热情
[10:43] the striving for excellence. 追求卓越的精神
[10:44] That’s all why I was so glad, at first, 这就是为什么起初
[10:47] to know that they were coming to New York. 得知奥运会要在纽约举行时 我特别高兴
[10:50] From my understanding, you wanted to stop them. 据我所知 你想阻止奥运会
[10:53] Oh, once I found out who was bringing them to New York, 当我发现是谁把奥运会带到纽约来的
[10:55] and whom he was working with…a certain Colin Drache… 还有他的同事 一个叫柯林·德拉赫的人后
[10:58] then, yes, I took action. 是的 我采取了行动
[10:59] Not to stop the Games. 不是为了阻止奥运会
[11:01] No, to protect them from disgrace, from shame. 不 我是为了保护它不蒙羞 不受辱
[11:05] But this Drache is not the one person involved with Prince. 但跟普林斯相关的人不止德拉赫一个
[11:09] He put together a top group. 他组建了一个顶级团队
[11:11] Every important business leader in New York. 包括纽约所有重要的商业领袖
[11:15] Surely they are not all “in on it.” 当然肯定不是所有人都有问题
[11:18] They may not know every move that Prince has made, but… 他们可能不知道普林斯的每一步动作 但
[11:21] Every four years the rumors start. 每隔四年都会谣言四起
[11:23] This is how I know the Games are really about to begin. 这时候 我就知道奥运会要开幕了
[11:26] Oh, no, no, no, no. 不 不
[11:28] Much more than that here. 没有那么简单
[11:30] You have a case to present 你是有案子
[11:32] against Michael Prince and his group? 指控迈克尔·普林斯和他的团队吗
[11:37] Let me answer that with a question. 我用一个问题来回答你
[11:40] Do you believe an animal…a bear, say… 你相信动物 比如说一只熊
[11:42] can commit crimes against nature, 会犯下危害自然的罪行吗
[11:44] even though that bear is only doing what he was made to do? 即使那只熊只是做了它应该做的
[11:48] I do not. 我不相信
[11:50] Then you’ve never seen such an animal engaging 那你应该没见过
[11:52] in an activity called high-grading, have you? 这种动物择优挑食吧
[11:54] This is when 这种情况发生在
[11:57] the bears are in the last stages of hyperphagia. 熊食欲旺盛的最后阶段
[11:59] They’re eating twenty, thirty, forty thousand calories a day 它们每天摄入两万 三万 乃至四万卡路里
[12:02] to ready themselves for winter’s hibernation. 为冬眠做准备
[12:04] Now in the beginning, they catch a salmon, 开始 它们抓住一条三文鱼
[12:07] they eat a salmon. 就吃一条三文鱼
[12:08] Natural. As intended. 很自然 符合常规
[12:11] Yes. But towards the end, the bears are mostly full. 对 但到了最后 熊基本上都吃饱了
[12:15] The supply could be cut off and they’d be fine. 不再吃东西也没关系
[12:17] They’d sail through the winter. But they don’t stop eating. 能够顺利度过冬天 但它们并没有停止进食
[12:22] Instead, they become very picky. 相反 它们变得很挑剔
[12:24] The bears grab the salmon in their mouths, 熊用嘴叼着三文鱼
[12:26] they turn them inside out, devour only the brain and skin, 把鱼里朝外地翻过来 只吃大脑和鱼皮
[12:29] and throw the rest away. 其他的都丢掉
[12:33] Now, they are gorging on only the most choice bits, 现在 他们大快朵颐 只吃最美味的部分
[12:36] killing because they can, because they want to, 肆意杀戮 因为它们能 它们想
[12:39] not out of need… 而非因为需要
[12:41] and leaving a giant pile of mostly whole, skinned salmon 留下一大堆几乎完整 但却没有皮的三文鱼
[12:45] sitting there to rot in the sun. 在太阳底下腐烂
[12:51] I’ll admit this is a disturbing image. 我承认 这个画面令人不安
[12:54] It should be. 的确
[12:55] And Mike Prince is one of those bears. 迈克·普林斯就是这样一头熊
[13:00] Society is the river, the citizens are the salmon. 社会是那条河 人们就是三文鱼
[13:03] And now he wants the Games, too? 现在他又盯上了奥运会
[13:06] It’s high-grading. 这就是择优挑食
[13:14] I understand what you’re saying. 我明白你的意思了
[13:17] I also understand that it means 我还明白 这意味着
[13:20] you don’t have any real evidence of corruption 你们没有任何证明他腐败
[13:23] or anything else. 或者其他行为的实质证据
[13:26] When you do, 等你们有了
[13:27] I will act right along with you. 我再配合你们行动
[13:32] Until then, I move forward. 在那之前 我继续我的工作
[13:44] “Until then, I move forward”? Come the fuck on. “在那之前 我继续我的工作” 去他妈的
[13:46] We break Prince off from his friends. 我们只要让普林斯和他的朋友们分开
[13:48] That’s how he loses the Games. 他就输了
[13:50] With a threat to take their money, 威胁他 夺走他们的资金
[13:51] a convincing fucking threat. 要找一个有说服力的方法
[13:53] I can think of a few. 我可以想出几招
[13:55] There’s one they’re particularly worried about. 有一件事他们特别担心
[13:56] Long promised. 担心很久了
[13:57] Now we have to make it come true. 现在我们得着手去办了
[13:59] We’re going to tax their asses. 我们要狠狠地向他们征税
[14:01] Yes, we are. 没错
[14:11] Here they are, the A-Team. 他们到了 一流团队
[14:13] More like heroes of the city. 更像是都市英雄
[14:14] They cheered for me when I walked into Marea. 我走进马雷亚餐厅时 他们为我欢呼
[14:17] Some people stood. 有些人还站起来了
[14:18] That’s good. I got invited to join Augusta, 挺好的 我受邀加入奥古斯塔
[14:21] – which is better. – Me too. – 他们更好 – 我也是
[14:24] We should play a round. Met Gala? 比一比 大都会艺术博物馆慈善舞会呢
[14:26] – Yep. – Yep. – 有 – 有
[14:28] Love what I’m hearing. It’s what I expected. 听到这些真好 和我预想的一样
[14:33] Miss Brett, welcome. 布莱特小姐 欢迎你
[14:34] We are partners now. Call me Katerina. 我们现在是合作伙伴了 叫我卡特琳娜就好
[14:37] Congratulations on your winning bid 祝贺你中标
[14:39] and to this powerhouse organization. 并加入这个人才济济的组织
[14:42] We’re going to put on a spectacular show. 我们打算举办一场精彩的表演
[14:45] I particularly love this one-man torch relay 我特别喜欢你在训练的
[14:47] you have been training for. 单人火炬接力
[14:49] This is already driving huge traffic 已经为国际体委网站
[14:51] to the ICS website. 吸引了巨大的流量
[14:52] Well, that was the intention. 这就是我的目的
[14:54] We have all the city’s key real estate. 我们手上有这座城市所有的主要房地产
[14:56] A whole array of resources, really. 真的是一大系列的资源
[14:58] Which is why I have assembled this group, 所以我组建了这个团队
[14:59] so I can deploy each of their special gifts. 这样我就可以利用每个人的独特优势
[15:02] We already have the entire bid office 我们已经把整个申奥办公室
[15:04] converted to headquarters. 改造成了总部
[15:05] We’re getting right to work. 我们现在就开始工作
[15:07] Just wait till you see the extent of the plans 等我给你们看我手头有的
[15:09] – I have in place. – Oh, before that. – 计划的内容 – 在那之前
[15:11] A word. 我有句话要跟你说
[15:15] Your attorney general is telling an ugly story of bribery. 你们的检察长说你涉嫌贿赂
[15:21] Don’t they always? 他们不是一直这样吗
[15:23] Yes, of course, 是的 当然了
[15:24] as I suggested when he came to see me. 他来见我的时候我就是这么说的
[15:27] – He visited you in person? – He did. – 他当面来拜访你了 – 对
[15:30] And he had nothing when pressed. 我问了他 他没有任何证据
[15:33] Because, as you know, nothing untoward happened. 因为你也知道 还没有什么意外发生
[15:36] If that reveals itself to be otherwise, 如果不是这样的话
[15:39] you and I will be having 你我之间的对话
[15:41] a completely different conversation. 就会完全不同了
[15:50] Great job. 干得漂亮
[15:52] First gold medal of this Olympic era. 本届奥运会的第一枚金牌
[15:55] – Nice work, guy. – Use me as your Jim Kiick. – 好样的 伙计 – 把我当作你的吉姆·奇特
[15:57] Follow behind and get your yards. 跟着我 保你赢球
[15:59] I will. 我会的
[16:02] What’s the thing? 怎么了
[16:03] Philip nabbed 10% of AutoTelic. 菲利普拿到了”自动目标”百分之十的股份
[16:06] Plus they’re donating 500 self-driving cars 他们还捐了500辆自动驾驶汽车
[16:08] for athlete transpo during the Games. 在奥运会期间接送运动员
[16:10] Huge win. 立大功了
[16:12] The compressed timeline to get the cars ready 在短时间内提供这么多车
[16:14] means AutoTelic gets the largest urban beta phase 意味着自动目标将获得自动驾驶车发展史上
[16:16] in the history of self-driving cars. 规模最大的城市测试机会
[16:17] Good for all of them. 双赢
[16:22] I need a huge fucking win. 我需要狠狠扳回一局
[16:28] Megan. 梅根
[16:30] Shit. 天
[16:31] Superhero stuff right here in front of me. 超级英雄一般的人竟坐在我面前
[16:34] Ah, I just worked a little harder than the other ones. 啊 我只是比别人更努力了一丢丢
[16:36] Here’s what I see: 我看到了这些
[16:38] someone with the rarest of abilities. 你是个奇才
[16:41] And you inspire people. 你鼓舞着人们
[16:44] You take them out of their day-to-day 带领他们走出漫无止境的无望日子
[16:46] and give them an injection of hope. 给他们带去希冀
[16:47] – I try. – But you understand it. – 我在努力 – 但你懂这个
[16:49] I’m head performance coach for the Olympics, and… 我是奥运会的首席绩效教练 而且…
[16:52] I’m trying to build out my team. 我在努力地打造自己的团队
[16:54] And I don’t want a bunch of performance shrinks 我不希望团队里招的都是
[16:56] who haven’t been out there. 没经验的心理医生
[16:58] I mean, the thing is, you have to really consider 问题是 当你和一个
[17:00] every word when talking to an athlete 想要做到顶尖的运动员交谈的时候
[17:02] who are trying to perform at the highest level. 一字一句都得好好斟酌
[17:05] It’s one thing to have a coach yell at us, 教练大喊大叫的指导是一回事
[17:07] but if I let you into my psyche… 而深入心灵的交谈又是另一回事
[17:10] This is exactly what I need to hear. 这正是我想听到的
[17:13] And why I want you to be my partner in this. 也是我想与你合作的原因
[17:19] I’m in. 我答应你
[17:20] Not while I’m playing. 不能在我上场的时候
[17:22] Cool. 很好
[17:27] That’s the sixth generation, 这是第六代飞机
[17:28] taken at the beginning of the flight 照片是在飞行开始的时候拍的
[17:30] when we found out that 9.5 Gs was a bit too much. 当时我们发现9.5个G的太过了
[17:32] – G-LOC. – No. – G力昏迷 – 不
[17:34] Too much for the plane. The fuselage buckled. 对飞机来说太过了 会出现机身挫曲
[17:36] Had to punch out. 里面的人会被弹射出去
[17:37] – Maté? – No, thanks. – 喝点马黛茶吗 – 不了 谢谢
[17:40] The projections on your company are off the charts. 对贵公司的期待高得爆表
[17:43] Business is secondary. 生意是次要的
[17:45] I know aircraft. 我懂飞机
[17:46] Delta wing design, 三角翼设计
[17:47] new composite materials, tri-spool configuration. 新型复合材料 三轴式发动机配置
[17:50] Commercial travel’s at the stagecoach phase. 如果说民航是马车
[17:52] Hypersonic will be like locomotives. 那超音就是火车
[17:54] Make the world crossable. Make things possible. 让世界近在咫尺 让一切皆有可能
[17:57] That’s how I got back from Australia so fast. 所以我能这么快从澳大利亚回来
[17:59] And that was just in the Mini Hype. 这还只是预热阶段
[18:01] Does Mach 2.2. 只达到了2.2马赫
[18:03] The Symphony will do 2.8 with 75 souls aboard. “交响”能达到2.8马赫 可载75人
[18:06] Which is why my firm’s ready to take a big position 这就是为什么我们公司准备在明天开盘时
[18:08] at the opening tomorrow, 重仓持有你们的股票
[18:10] but I wanted to discuss a bigger partnership. 但我想谈的是更长远的合作
[18:12] Don’t want partners. Don’t like them. 对合作伙伴没兴趣 我不喜欢
[18:15] Sure, ones who don’t know that the single crystal nickel alloy 当然了 你不喜欢的是那些门外汉
[18:17] that allows your engines to operate above melting point 不懂镍基单晶合金能让发动机超过熔点运行
[18:20] is the key to your tech. 才是你们公司技术的关键
[18:21] You know about high-bypass turbofans. 你竟然知道高涵道比涡轮风扇
[18:24] My principal just brought the Olympics to New York, 我们老板刚促成了纽约申奥
[18:26] and we need the ability to fly in teams, fans, fast, 我们还要让世界各地的参赛队伍和观众
[18:29] from far and wide. 能快速地飞到纽约来
[18:30] – From Tokyo in eight hours… – Six… – 八个小时从东京飞到… – 六小时足矣
[18:32] Once you start flying passengers, of course. 一旦你们开始载客 当然能做到
[18:34] But before that, you’ll need a bigger market cap, 但在此之前 你们公司要有更高的市值
[18:36] which will give you freedom with your board. 这样你在董事会里就拥有自由了
[18:38] – I can give all that to you. – How? – 这一切我都能给你 – 怎么做
[18:40] By making Hypersonic the official airline 让超音成为纽约奥运会的
[18:41] of the New York Games. 官方航空公司
[18:44] Fuck me. 哇靠
[18:47] We’ve got a hell of a lot to talk about, my new friend. 那我们可有的谈了 新朋友
[18:50] Sure you don’t want a maté? 你确定不来杯马黛茶吗
[18:52] Sure, I’ll take one. 好 那就来一杯
[18:53] Azucar or amargo? 喝甜的还是喝苦的
[19:06] Gotta whip it. Whip it good. 就得靠党鞭 好好地敲打敲打
[19:07] It’s hard to get the state legislature 让州议会去跟那些
[19:10] to go against the people whose money put them in their seats. 靠钱赢得席位的人唱反调可是很难的
[19:12] That’s why they call it whipping the vote. Never easy. 所以才叫做”鞭打投票”啊 向来不容易
[19:15] Plus, we only need the threats, not the action. 另外 咱们威胁一下就行了 不需要采取行动
[19:17] It’s got to be convincing. 足够让他们相信了
[19:19] If we can get this cabal of Prince’s 如果能让普林斯的阴谋团体
[19:21] to believe we’re finally going to close 相信我们终究会堵上
[19:23] the carried interest loophole… 附带权益的漏洞…
[19:25] And that all their capital gains 他们所有的资本收益
[19:27] will suddenly be considered income 也都会一下子
[19:28] at the state level, too. 被当成州的收入
[19:29] That’s a 22% tax hit for them. 那对他们将是22%的税收冲击
[19:31] Cap gains is their very lifeblood. 资本收益可是他们的命根子
[19:33] Truth is, the people will love this. 可事实是 民众会支持这么做
[19:35] We just have to remind our state reps of it, 所以我们只需提醒咱们州的代表们
[19:37] that there’s some things more important than deep pockets. 有些东西可比金主重要多了
[19:40] – How do you do that? – Well, Dave, – 你会怎么做 – 戴芙
[19:42] some things haven’t changed 有些事始终没变
[19:44] since Hugh Carey put on his first straw boater. 自从休·凯里上任以来一直如此
[19:49] You go into their world, you speak their language, 到他们中去 找共同语言
[19:53] you solve their problems. 替他们排忧解难
[19:55] You offer them friendship. 同他们交好
[19:57] Albany is as Albany ever was. 奥尔巴尼一如既往
[20:00] Instead of duckpin bowling, 不会替他们扫清所有障碍
[20:01] you show up just when they need the help, 而是只在他们需要的时候出现
[20:04] when their constituents are about to rebel 也就是在他们的选民因为财产税提高
[20:06] because their property taxes have been raised. 而准备闹事的时候
[20:08] And you help remind those constituents 而我们要做的就是提醒选民们
[20:10] just how powerful their representative is. 他们的代表们有多强大
[20:14] And, of course, you do the bandstand circuit 当然 还要参加他们的成人礼
[20:16] of bar mitzvahs, confirmations, christenings and the like. 坚振礼 洗礼等仪式
[20:20] Sometimes, you recreate with these fine folks, 有时还得和那些好人一块儿去消遣
[20:23] up in the deer stand or on the lake. 打猎或钓鱼什么的
[20:26] And, most crucially… 最重要的是…
[20:30] you feel their pain. 得对他们的痛苦感同身受
[20:48] So I know you must’ve anticipated this part, 我知道你肯定已经提前预料到了
[20:51] even as we scare them with the state tax, 即使我们用州税吓唬他们
[20:53] they don’t have to pull support of the Games. 他们也没有必要撤回对奥运会的支持
[20:55] They’re rich enough. They can move themselves 他们太有钱了 可以把自己和公司的资产
[20:56] and their firms out of state to avoid it. 转移到别的州来避税
[20:58] Ah, now we’re talking about the interstate compact. 啊 所以你想说的是州际协议
[21:02] – Yep. – Which is why – 没错 – 所以你才要
[21:03] you’re going to rope the governors 拉拢邻近州
[21:04] of neighboring and other likely states 和其他相关州的州长
[21:06] into a dinner to make that compact. 共进晚餐达成协议
[21:10] They’re not going to agree to something 他们才不会因为一顿晚餐
[21:11] as jacked up as that over dinner, 就同意这么夸张的事
[21:13] no matter how good the wine is. 就算葡萄酒再好也不可能
[21:14] They don’t have to. 他们没有必要去达成协议
[21:16] They don’t even need to know why they’re coming to dinner. 他们甚至都不用知道为什么要来赴宴
[21:19] They just need to come, so give them a good reason. 只要人来就行 找个合适的理由邀请他们
[21:25] Your guy’s going to want to be there, believe me, 相信我 你们都会想来的
[21:27] or he’ll be caught out. 不然就会错过重要信息
[21:28] We’re bringing an antitrust case 我们要对医疗垄断公司
[21:29] against medical monopolies. 提起反垄断诉讼
[21:31] These bloodsuckers slowed down essential testing, 这些吸血鬼们减缓了基本试验的进程
[21:35] shunted off patient care. 将病患的护理置之不顾
[21:37] They made money off the pandemic. 他们发疫情财
[21:40] Fuck Big Health! 操蛋的全民健康
[21:42] Well, it’s a slam dunk with your constituents, 这对你们的选民来说就是小菜一碟
[21:43] so you’d better get your boss there. 所以最好让你的头儿来参加
[21:45] And two other governors have already committed. 另外两位州长已经答应要来了
[21:48] And it’s going to be a hell of a meal too. 有一顿盛筵在等着你们呢
[21:50] Yeah. 好吗
[21:51] So I’ll see you there. 那我们就在那儿见
[21:58] Hypersonic. Big plans for them. 超音有宏大的版图
[22:00] They’re positioned and ready to go. 他们已经万事俱备 蓄势待发
[22:01] The elevator pitch is: 他们介绍时说的是
[22:03] faster than the Concorde, 比协和式客机更快
[22:04] more accessible than Jet Blue, 比捷蓝航空更亲民
[22:05] and safer than your mother’s Volvo. 比老妈开的沃尔沃更安全
[22:07] Do I have your blessing? 你会支持我吗
[22:08] – You seem convinced. – I am. – 看起来你信了 – 是的
[22:10] Then I am. 那我就信了
[22:23] You know the “four out of five dentists surveyed” thing 你听过”五分之四受访的牙医”那句广告词吗
[22:25] about Trident being better for your teeth? 说三叉戟口香糖更有益于牙齿健康
[22:27] Apparently I’m the fifth dentist. 显然我是那不推荐的第五位牙医
[22:29] – Meaning? – We need to hold up a sec. – 原因呢 – 我们需要让子弹飞一会儿
[22:31] On Hypersonic. 在超音这件事情上
[22:33] I haven’t been able to independently verify 我始终无法独立核实
[22:34] the tech claims in their literature. 他们文献中的技术主张
[22:36] I see. 我知道
[22:37] Well, we can’t wait. 但我们没时间等
[22:39] I got clearance, and I want to size up before the stock moves. 我得到了许可 我想在股票变动前加仓
[22:41] The sizing you’re suggesting 你想要加仓的规模
[22:43] goes outside usual risk parameters. 已经超出了通常的风险系数了
[22:45] Because we are… I am… 因为我们… 我
[22:46] taking into account guaranteed growth from the Games. 考虑到奥运会能保证增长
[22:49] Guarantees don’t even work when you buy mangoes online. 网购芒果的时候 可是什么保证都没用
[22:52] Look, big positions lead to big wins. 要大获全胜就得下大注
[22:55] Is the big win on Hypersonic, or against Philip? 你的胜利指的是赢得超音 还是打败菲利普
[23:02] I’m tempted to stand here like Siddhartha until you relent. 我真想像悉达多一样站在这 直到你心软为止
[23:08] Sidd’s father knew the kid would stand there until he died. 悉达多的父亲知道他会一直站到死为止
[23:11] You got more Govinda in you. 你更像戈文达
[23:12] So we both know you’ll give it up 所以我们都清楚 当你饿到头昏眼花的时候
[23:14] the second you get lightheaded from hunger. 就会主动放弃了
[23:15] Oh, and the fifth dentist? 噢 至于那第五位牙医嘛
[23:17] He caved and agreed with the other ones. 他屈从了其他人
[23:18] We’re completing the buy. 我们必须买入
[23:33] – It’s me. – Good evening, sir. – 是我 – 晚上好 先生
[23:35] Well, uh, good day to you, I suppose. 也许我该说 日安
[23:37] You’re a tough man to reach. Where the heck have you…? 你可真难找 你去哪…
[23:40] Sat phone’s only on an hour a day. 卫星电话每天只能用一个小时
[23:41] Makes the untraceable more untraceable. 你找我更是难上加难
[23:43] – Protocol, you know. – Fine, listen… – 规矩如此 – 行吧 听着
[23:47] if there were inquiries, would our status be solid? 如果有人要调查我们 情况还稳定吗
[23:50] Quite. 很稳定
[23:51] Untraceable. Everything’s locked, my friend. 无迹可寻 板上钉钉了 我的朋友
[23:54] Most everyone who’s fallen thought that. 几乎所有败者都这么说
[23:57] Please. Amateurs. 拜托 那些都是业余玩家
[23:59] Right. 行吧
[24:01] You know her better than I do. 你比我更了解她
[24:03] Can I count on Katerina Brett to stay locked 我能指望卡特琳娜·布莱特在干扰下
[24:05] even if there’s noise? 仍然能不打退堂鼓吗
[24:09] Oh, Michael, Michael… 迈克尔 迈克尔
[24:11] Miss Brett is a mercenary type 布莱特小姐不达目的不罢休
[24:15] who cares about a proper Games above all. 她在乎的只有奥运会得不得体
[24:17] She will not countenance impropriety. 她不会容忍失礼的行为
[24:20] You understand? 懂了吗
[24:22] So, in that way, yeah, you can count on her absolutely. 如此看来 你完全可以信任她
[24:35] – Boss… – Oh, none of that. No, no. – 老大 – 停停停 别这么叫
[24:38] You’re no junior. 你又不是新人
[24:40] I paraphrase the modern philosopher Steve Parish: 我引用现代哲学家史蒂夫·巴里什的名言
[24:42] I am not the boss. You are not the boss. 我不是老大 你也不是老大
[24:44] The situation, that’s the damn boss. 眼前的局势 才是老大
[24:48] I didn’t read Parish at university. 我上大学时没读过巴里什的书
[24:49] Well, philosophy was his sideline. 哲学是他的副业
[24:51] His main gig was lead roadie for the Grateful Dead. 他的主业是”感恩而死”的乐队主管人
[24:54] And his experience on that long, strange trip 在那次漫长而奇妙的巡演中
[24:57] taught him, you think you’re the boss 他得到了教训 他以为一切尽在掌控
[25:00] right until the car breaks down. 直到他的车抛了锚
[25:02] At which point, it is revealed 自那以后 他认为
[25:03] the carburetor is the boss. 化油器才是老大
[25:05] Well, right now, the situation is an uncooperative boss 所以现在那个不肯合作的
[25:09] who goes by the name of Governor Sweeney. 斯威尼州长才是老大
[25:10] He has a conflict and won’t attend the dinner. 他有急事 不愿出席晚宴
[25:13] He is willing to come a different night. 他愿意改天晚上再来
[25:14] No, that’s the complication, not the situation. 不 这只是并发症 不是问题
[25:17] The situation is, we need him there. 问题是我们需要他来
[25:19] That’s the driver. That’s the boss. 这才是关键 这才老大
[25:21] That’s why I’m bringing it to you. 所以我才来请教你
[25:23] Yeah. 是啊
[25:27] You know, I bet old Steve Parish would recognize 我猜史蒂夫·巴里什会认为
[25:30] that Sweeney is Buridan’s ass… 斯威尼就是”布里丹之驴”
[25:33] caught between hay and water, 又饿又渴
[25:35] equally hungry and thirsty. 不知道是该先吃还是先喝
[25:38] We have to convince him to come our way, 必须得说服他和咱们一起走阳关道
[25:40] or risk ending up dead. 要不他就死路一条
[25:45] …for that report. Let’s do more on this. 就此报道 我们再深入一下
[25:47] Our emerging action segment… 我们新采取的部分行动…
[25:51] You didn’t just go big on Hypersonic, 你不是在超音上有大动作
[25:53] you went Snake River Canyon big. 是有蛇河峡谷那么大的动作
[25:54] I’m familiar. 那里我很熟
[25:56] Magic Valley region of southern Idaho. 在爱达荷州南部的魔法谷地区
[25:57] It’s more of an Evel Knievel reference. 更像是埃维尔·克尼维尔
[25:58] The daredevil. 那个不要命的
[26:00] I’ve kept myself in the dark about him 我一直没去了解他
[26:01] because his politics were… 因为他的政治立场…
[26:03] The suits, though. 倒是他的着装
[26:05] I’ll admit I like the suits. Colorful. 我挺喜欢 花花绿绿的
[26:07] He tried to jump it. The canyon. 1974年 他尝试飞跃大峡谷
[26:09] Made him the most famous man in America for a summer, 消息一出 他成了当时全美的热点
[26:11] Ali excepted. 仅次于拳王阿里
[26:13] I assume Ali is always excepted from statements like that. 阿里可没这么爱出风头
[26:15] The problem was, 问题在于
[26:17] Snake River Canyon can’t be jumped. 蛇河峡谷不可飞跃
[26:19] Not by a motorcycle. 起码摩托车不行
[26:22] So Evel built himself a steam-powered rocket 为此 埃维尔为自己制造了一架”天轮 X-2″
[26:24] called the Skycycle X-2 and tried to fly over. 蒸汽动力火箭 并试图飞越
[26:26] And instead, the most famous man in America… 结果 美国最出名的人…
[26:28] Ali excepted. 除了阿里以外
[26:30] …became the biggest joke in America. 成为了全美的笑柄
[26:33] Whole nation watched that Skycycle malfunction, 全国上下都看到了天轮出岔子
[26:35] trip the parachute, and Evel drift to the bottom. 降落伞打开 埃维尔飘到了谷底
[26:38] His rep never recovered. 现在他还是个笑话
[26:39] And you think Hypersonic is the Skycycle. 你认为超音速会是第二个天轮
[26:41] I think it’s unproven and untested in just the same way. 我认为这个项目和天轮一样天马行空
[26:43] And you came in here as a compatriot to warn me, 你像个朋友一样来警告我
[26:45] not as a competitor trying to dislodge me 而不是作为对手想方设法
[26:47] from a winning position, sure. 置我于死地
[26:49] This doesn’t have to be a competition. 咱们不是竞争关系
[26:50] If that were true, you wouldn’t be standing there. 如果不是 你就不会站在这了
[26:52] I may not be rooting for you to beat me, 我可能不愿意你打败我
[26:53] but I am not rooting against you, either. 但也绝对不是你的敌人
[26:55] A big win for you won’t do me any harm, 你大获全胜对我又不是坏事
[26:56] but you will screw everyone if you take a big loss. 但如果你大败 则会牵连所有人
[26:58] True in theory, yet unlikely in practical terms. 话说得很漂亮 可惜没什么可行性
[27:01] You and I both know your position is way too big. 你我都知道你现在位高权重
[27:02] For you maybe. 可能对你来说
[27:04] That’s fine. Stay safe at street level. 明哲保身是个不错的选择
[27:06] But as Mr. Knievel might have put it, 但就如克尼维尔先生所说
[27:08] I’m gonna rev my engines and jump. 我要发动引擎 一飞冲天
[27:25] House rules? 这里有什么规矩吗
[27:27] Uh, this contains certain unmentionables, 这里面有一些不可外露的东西
[27:32] which will remain just that. 所以请不要乱动
[27:35] Keep my paws off the top drawer. Got it. 远离酒水 收到
[27:37] No, no. The whole highboy. 不 不 我说的是整个酒柜
[27:38] And the armoire. 还有大衣橱
[27:40] And the bottom shelf in the bathroom. 以及浴室最下面的架子
[27:43] And the top shelf in the bathroom. 还有浴室最上面的架子
[27:44] And the cabinet over the toilet. 还有马桶上的橱柜
[27:46] I’ll just steer clear of the bathroom altogether. 我远离洗手间就行了
[27:48] Not that I’ll ever be here anyway, but of course. 虽然我不会再来这里了 但我会照做
[27:50] I’ll reimburse you on Venmo in varying amounts, 我会在转账平台上给你转账
[27:53] balancing it out every three months. 三个月一次
[27:56] Under “what it’s for,” it’ll say “sports bet.” 我会在备注栏里标注体育赌资
[27:58] Ooh, better mark those private. 最好设置成私密交易
[28:00] Your gal could be stalking your Venmo if she’s suspicious. 如果你女人起了疑心 她可能会查你的转账
[28:02] – Stalking Venmo is a thing? – It is. – 转账平台能查出来吗 – 能
[28:05] Innovation sucks. 烂科技
[28:15] Could I maybe get your POV on something? 有件事我想知道你怎么看
[28:17] It’s slightly sketch. 有些难以启齿
[28:19] “Slightly sketch” is my nom de guerre. 我这辈子都难以启齿
[28:23] You know what? It was more of an inside thought. 我要说的是我的心里话
[28:25] I get that. 好
[28:27] I don’t have as many of those as I used to. 好久没人和我逃过心窝子了
[28:30] But I get it. 但我明白
[28:35] Governor, I need you in the lineup tonight. 州长 我需要你今晚到场
[28:38] Oh, Chuck, I have to deal with the Big Ugly tonight. 查克 我今晚还要处理预算的事
[28:41] Everything the state legislature hasn’t voted on tonight gets… 今晚州议会还没有投票表决的所有事项都…
[28:44] Yes, reconciled, voted on, decided. 我懂 得协商 投票 拍板
[28:46] – And you need to ratify. – So you see… – 都得经你手批准 – 所以说…
[28:48] No, I see that you can do it all. 不 我觉得你能两头兼顾
[28:52] The Big Ugly doesn’t wrap 预算的事宜
[28:53] until the wee small hours of the morning, 到早晨才会结束
[28:56] and not even Nelson Riddle could arrange it 就算是尼尔森·里德
[28:58] so this excuse works on me. 也没别的理由搪塞我了
[29:01] And it is better for you to be at this dinner. 这次晚宴你最好能出席
[29:03] If you don’t go, 如果你不去
[29:05] you will miss out on this giant antitrust case, 你会错过一个反垄断的大案子
[29:07] which’ll look bad for you. 这会对你很不利
[29:15] I’m not as smart as you, Chuck. 我没你那么聪明 查克
[29:17] No. 听着
[29:20] So I can’t outthink you. 所以我没你想得多
[29:21] So I got to use my instincts on this. 我只能靠我的直觉来判断
[29:24] And they’re telling me not to go to this dinner 他们都告诉我不要去
[29:26] because you seem to want me there. 因为你好像在盼着我去
[29:28] Why? 为什么
[29:29] Huh? Why there? Why then? 你到底有什么目的
[29:31] I just feel like you’re setting me up for something. 我觉得你对我有所企图
[29:33] It’s a trick, 是场鸿门宴
[29:35] and I’m just going to end up looking like a schmuck. 最后我会狼狈不堪
[29:37] So, no, thanks. 我不去 谢谢邀请
[29:39] Fine. Don’t go. 行 那就别去
[29:40] In fact, yes, I’ll admit it, your gut is right. 好吧 我承认 你的直觉是对的
[29:44] It might be best for you to leave it to me 请不动您 我就去
[29:46] and the other governors. 请别的州长们吧
[29:47] Talk soon, pally. 回见
[29:49] Wait. Hold it. 等等
[29:52] That was too easy. 你退的太快了
[29:53] You asked me to come so I’d feel included, 你邀请我是出于客套
[29:55] but you follow up here so I couldn’t say later 但你来和我面谈
[29:57] that you should have told me it was important to be there. 我之后就不能质问你 没有诚挚邀请我了
[30:00] Ah-ha, you… you don’t want me to go. 所以说 你根本不想让我去
[30:02] And if I don’t go, 如果我不去
[30:04] I’m going to end up looking like a schmuck. 我才会落得个不好的下场
[30:09] Is that what I really want? 我有想这么多吗
[30:24] Ooh, wait… 等等
[30:25] – It actually works. – Yeah! – 真管用啊 – 好耶
[30:27] Wild! 牛啊
[30:29] The night you gave this to me… 那晚你把这东西给我的时候…
[30:31] It was the night before the first company went public. 那是头一家公司上市的前夜
[30:33] I found it in some Sharper Image catalog, 这是我在尖端印象
[30:36] or Hammacher Schlemmer, maybe. 还是施莱默上看到的
[30:38] The thought of us being like those characters in Wall Street 一想到我们会成为华尔街的一员
[30:40] was too funny to me. 我就觉得好笑
[30:43] We were too nervous to eat. 我们紧张的都吃不下饭
[30:45] Never opened it. Glad I kept this thing. 一直没打开 还好我带回来了
[30:48] I mean, that would be sweet, 我是说 那样也挺好
[30:49] but I know you had someone buy 20 of them 但我知道你让人买了二十瓶
[30:51] and stash them in every home, just in case. 每个家都藏一瓶 以防万一
[30:53] I still love that you brought it out now. 你现在拿出来 我还是很开心
[30:54] Damn. 靠
[30:56] Well, I haven’t ever used it, any of them. 这些我都没用过
[30:58] I know that too. 我知道
[31:00] You’re romantic. Always have been. 你很浪漫 一直都是
[31:04] Let me prove it to you. 那让我证明一下
[31:06] Move in. 搬进来
[31:08] Move your stuff in, at least. 至少把你的东西搬进来
[31:11] Forget a hotel, or some other apartment, 你为奥运会呆在纽约这段时间
[31:13] on your trips here for the Games. 别住酒店或者别的公寓
[31:17] I’m here now. What more do you need? 我人在这里 你还想要什么
[31:20] I need it all. 我要你的全部
[31:22] You know that’s the reason I did the thing, right? 你知道这是我做那件事的原因 对吧
[31:24] Got the Games here in the first place? 让奥运会在这里举办
[31:25] No, you did it to replenish the energy 不 你那么做是为了让自己恢复元气
[31:28] and relevance coffers of New York City, 顺便填满纽约的保险箱
[31:30] along with the actual ones. 还有一些人的口袋
[31:31] Yeah. Both. 是 两者兼有
[31:35] I’m not the kind of person who would ever assume 我不会以为那种级别的决策是为了我
[31:36] that level of gesture is for me, 我不是这种人
[31:38] even from you. 哪怕那个决策是你做的
[31:39] Which is why you warrant it. 所以我觉得你值得
[31:43] And now you don’t have to assume. 你现在不需要以为
[31:55] We’re a quorum. Good. Let’s begin. 人都到齐了 很好 现在开始
[31:58] I only came because you said our futures were in the balance. 我来这里是因为你说我们的未来岌岌可危
[32:01] Oh, your lives are about to change in a brutal way. 你们的生活要发生天翻地覆的变化了
[32:05] The carried interest loophole is about to be closed. 附带权益漏洞要被补上了
[32:13] Okay, Rhoades, sure it is. 好的 罗兹 想必是的
[32:15] You know, this happens every few years, 每隔几年就会发生
[32:18] but there’s never the political will to pass it. 但从来都不是因为政治意愿
[32:21] Student loan forgiveness. Free universal health care. 免除学生贷款 免费全民医保
[32:24] There are a lot of big ideas in flux right now, 现在各种点子层出不穷
[32:26] but the loophole isn’t one with teeth. 漏洞这个并不是最有说服力的
[32:29] Ah-ha, but tonight is a very special night. 但今晚很特别
[32:32] Have you ever heard of the Big Ugly? 你们听说过”大丑”预算吗
[32:35] No? 没有吗
[32:36] Well, it’s the last night of the legislative session, 那是立法会议期间的最后一晚
[32:38] when all outstanding business is voted on and passed. 所有出众的企业都已经表决并且通过了
[32:43] You see, the Assembly can’t call it a night until it all is. 除非所有都通过 否则大会无法结束
[32:46] And tonight there is an item that I have jammed 今晚 我在某项会通过的提案里
[32:49] into a certain bill that will also be passing: 插进去了一条
[32:53] closing the carried interest loophole. 补上附带权益漏洞
[32:56] You fucking kidding me? 你在开玩笑吧
[32:58] – Jesus Christ. – Hold on, gang. – 天哪 – 各位冷静
[32:59] No need to sweat through your Speed Stick. 没必要吓出一身冷汗
[33:02] Loophole closes, it’s easy enough to move a residence 如果漏洞补上了 为了报税
[33:05] or office or a server to Jersey or Connecticut, 把住处 办公室或服务器搬到新泽西 康涅狄格
[33:08] or even Pennsylvania for tax filing purposes, 甚至宾夕法尼亚 都非常容易
[33:10] because as Chuck well knows, 因为正如查克所知
[33:12] without a little something called an interstate compact, 在没有州际协议的情况下
[33:15] meaning if those other states don’t agree 也就是说如果其他州不同意
[33:17] to closing the loophole too… 补上漏洞
[33:20] we’re in the clear. 我们就是清白的
[33:37] What do you think they’re agreeing to right now? 你觉得他们在协商什么呢
[33:39] Those governors, 州长们
[33:41] with my second-in-command locking it all in. 全都被我的副手关在那里了
[33:43] Oh fuck. 他妈的
[33:46] Yeah. 就是这样
[33:48] So you fund managers can kiss your cap gains rate goodbye 所以你们这些基金经理和盈利率说再见吧
[33:50] and suck on straight income tax. 直面个人所得税
[33:53] But what’s another 22% in taxes between friends, huh? 那税收的另外22%呢
[33:57] Between city, state and federal, 城市与城市 州与州 国家与国家之间
[33:59] this now brings you right up to 50%. 这个数字提高到50%
[34:02] Oh, and you guys who just invest, 你们刚投资
[34:04] don’t think they won’t pass the pain along to you in fees. 不要觉得他们会在费用上刁难你们
[34:07] A few billion bucks between you all… 单单是明年一年
[34:11] next year alone. 你们就要多交几十亿
[34:13] Welcome to fucking Cuba, kids. 欢迎来到古巴
[34:15] But you’re showing us before it closed. 但你在补漏之前就告诉我们了
[34:21] That’s no accident. 这可不是意外
[34:24] Lazarra, you must be one tough out at Russian roulette. 你一定是俄罗斯轮盘游戏里坚持到最后的人
[34:28] So, what do we need to do to get the bullet out of the gun? 那么 我们如何清空弹匣呢
[34:42] Whoo! Yeah! 太棒啦
[34:45] “I’ve seen better tennis playing in a tampon commercial.” “卫生棉广告里的人网球都比她打得更好”
[34:48] What the fuck? 什么鬼
[34:51] Crap. 该死
[34:52] I needed to unplug. 我要放空
[34:55] Had to get away from my roommate, you know? 必须远离我的舍友
[34:57] Last time I had a roommate 我上一次有舍友
[34:59] was Chuck Sheen at Promises in Malibu. 是查克 席恩在马里布希望山庄时
[35:03] I don’t have a roommate either. 我也没有舍友
[35:05] I needed… 我需要
[35:07] I needed to think. 我需要思考
[35:09] Or not think. 或者干脆什么都不想
[35:10] What are you stressing over? You’re 12. 你到底为什么焦虑 你才十二岁
[35:17] You want to talk it out? 想聊聊吗
[35:21] Unpopular opinion: 冷知识
[35:23] Youth makes stress worse, not better. 年轻人更容易焦虑
[35:27] Like, I don’t know what the fuck I’m doing 我不知道我做的事情
[35:29] with a certain work matter. 有没有意义
[35:31] I don’t know if I should trust myself. 我不知道该不该相信自己
[35:32] Ah, a real problem. Thus, the Cheetos. 真是个大问题 所以你开始吃奇多
[35:35] Yeah. 没错
[35:37] I found something on Hypersonic, and it’s bad. 我发现超音有一些不对劲的地方
[35:39] Full on, not good, bad. 非常不好 很不好
[35:41] But Taylor doesn’t want to hear that shit. 但是泰勒并不想听我说
[35:44] That’s been made abundantly clear. 她说的已经很清楚了
[35:45] So I don’t know what to do. 所以我不知道该怎么办
[35:46] I’ve already pushed. 我已经施压了
[35:48] They’re the genius, and I’m 12. 他们都是天才 而我只有十二岁
[35:51] But this time they’re wrong. 但这一次 他们错了
[35:53] Is there a trade I can kill? 有什么我可以砍掉的交易吗
[35:55] Too late. It’s locked. 太晚了 已经锁定了
[35:58] People who really know about investing… 真正懂投资的人
[36:00] and I’m not talking about 我不是说
[36:01] cocktail party expert bullshitters like me, 像我这种鸡尾酒会上的常客
[36:03] I mean real operators… 我是指真的投资人
[36:04] say, the bigger the position, 位置越高
[36:06] the more stress there is on the research. 调查时的压力就越大
[36:08] And if that research shows a crack, 如果调查出来什么不好的事
[36:10] you better fucking act on it ASAP. 最好尽快行动
[36:12] If you freeze in the moment, you’re a corpse. 如果你当时没有反应过来 就会死得很难看
[36:14] I can do it for you, but the truth is, 我可以为你这么做 但现实是
[36:18] you can’t let your boss eat a giant shitburger. 你不能让你老板栽跟头
[36:20] In the end, they will blame you. 最后 他们会指责你
[36:24] You’ve got to have the courage to tell Taylor yourself. 你必须要有自己告诉泰勒的勇气
[36:40] Is this like a way for you to sort of hedge your bet? 这是不是你对冲赌注的一种方法
[36:43] This place? 这个地方
[36:46] Because I was in a relationship a while back. 因为之前我谈恋爱
[36:48] We moved in together, 我们同居了
[36:49] but we each kept a locked-drawer file cabinet 但我们各有一个锁起来的文件柜
[36:51] in the name of privacy and independence. 美其名曰为了隐私和独立
[36:54] Some real Edgar Allan Poe shit started happening 后来我们开始猜忌
[36:57] about what was in each other’s drawer. 对方的柜子里有什么
[36:59] I’m not going to say that’s why it didn’t work out… 我不是说这是最后分手的原因
[37:02] but it didn’t work out. 但就是分手了
[37:03] I guess I’m saying, 我是想说
[37:05] hedging’s for work, not this. 工作中可以规避风险 但在交往中不行
[37:09] And if I do it again, it’ll be open drawers only. 如果可以重来 我会把柜子打开
[37:12] Not locked. 不会上锁
[37:26] Yeah. 是的
[37:27] Where have you been? 你去哪儿了
[37:28] The whole world just blew up. 刚才变天了
[37:33] I need you to look past my glowing complexion 请你别看我发亮的皮肤
[37:35] and focus on what you need to hear. 专心听该听的东西
[37:37] You’re not acting on logic. 你做的事没有逻辑依据
[37:39] What am I acting on? 那我在做什么
[37:41] Jealousy. 被嫉妒冲昏头脑
[37:43] The Hypersonic investment is totally fucked, 超音投资全完蛋了
[37:44] and so are we. 我们也是
[37:45] Fucked how? 怎么就完蛋了
[37:47] A small aerospace company of a different name… 一家叫其他名字的小型航空航天公司
[37:50] a front for Hypersonic… 是超音的幌子
[37:51] secretly tested the technology. 秘密测试了那项技术
[37:54] This highly pressurized super stratosphere shit. 发现它会让超平流层大幅度增压
[37:56] – And? – Dalton’s Law, – 所以呢 – 道尔顿分压定律
[37:57] Graham’s Law, Henry’s Law. 格雷姆定律 亨利定律
[37:59] There are major problems 技术和航空生理
[38:00] with their tech and aviation physiology. 都存在很严重的问题
[38:02] Static pressure at the altitude they fly, 飞行高度上的静态压力
[38:04] resulting in pulmonary hypertension, 会导致肺动脉高血压
[38:06] clotting, embolisms. 血凝块 血栓
[38:09] They’re trying to fix it, but it’ll take years. 他们在尝试解决 但也需要很多年
[38:11] And when people find out… 当人们意识到这些后…
[38:13] Here. 你看这里
[38:21] Then “bad” is the right word. 只能用”糟糕”来形容
[38:23] How deep is this link buried? 这个链接很隐蔽吗
[38:25] It took you long enough to find it. 你怎么现在才找到它
[38:27] Don’t even think about pinning this “garbahge” on me. 别想把锅甩给我
[38:29] I felt the spidey senses tingling. 我感觉到了不对劲
[38:30] I tried to come to you. 我想找你说
[38:32] You were having some space cowboy moment. 你当时疯了一样要投航空领域
[38:37] You’re right. Crap. 你是对的 妈的
[38:39] I got sucked in by that Chuck Yeager-wannabe flyboy. 我被那个崇拜查克叶格的飞机驾驶员迷住了
[38:42] If I found it, everyone else will. 现在我发现了 以后其他人也会发现的
[38:45] Soon. 很快
[38:46] What do you want to do? 你想怎么做
[38:47] The second we make a move, we’ll alert the market. 我们一旦开始行动 就会提醒市场
[38:50] It’ll take a split second to connect the dots 人们很快就会
[38:52] from us to MPC to the Olympics back to Hypersonic. 把我们和预测模型 和奥运会 和超音联系起来
[38:54] This fucking stock will go down to a price 股价会狂跌到
[38:56] that represents the company’s office furniture and phones. 连公司办公设备和电话都保不住
[38:58] There’s no way to trade out without taking a massive loss. 没有卖出而不严重亏损的方法
[39:00] Yeah, no. 是的
[39:01] But sitting on it could be even worse. 但拖着更糟
[39:03] We’re gutting ourselves either way. 总之我们会元气大伤
[39:13] Yeah Yeah, I’m out that Brooklyn ♪我出身布鲁克林♪
[39:15] Now I’m down in Tribeca. Right next to De Niro ♪来到翠贝卡区 跟德尼罗做邻居♪
[39:18] But I’ll be ‘hood forever ♪但我永远属于街头♪
[39:21] And since I made it here, I can make it anywhere ♪我在这里成名 我到哪里都行♪
[39:23] Yeah, they love me. Everywhere ♪没有人不爱我 无论何处♪
[39:25] – Sorry to barge. – Couldn’t reach you. – 抱歉闯进来 – 联系不到你
[39:27] Didn’t want to be reached. The phone was off for a reason. 不想被打扰 关机是有原因的
[39:30] Took it to my stash spot, 560 State Street ♪走向我的藏身处 州府街560号♪
[39:33] Catch me in the kitchen like a Simmons whippin’ pastry ♪那时在厨房制毒 像西蒙斯做糕点一样♪
[39:37] And so it’s clear that there was a conspiracy 纽约申办奥运会
[39:40] to bring the Games to New York 明显有阴谋
[39:42] by whatever underhanded method was deemed most expedient. 为了最大利益 不管用什么卑劣手段
[39:46] Had we known, 如果知道涉嫌违法
[39:48] and I speak for all of us on this stage, 我们在场所有人
[39:50] we never would have been party to such malfeasance. 原本都不会参与进来
[39:52] Yes. 没错
[39:54] We know Michael Prince led the effort 我们知道是迈克尔·普林斯领头
[39:57] and engaged in these actions by himself. 他自己也参与了这些活动
[39:59] These men and women were unknowingly brought in 这群人并不知情
[40:03] to an attempt to commit bribery at a very high level. 就被卷入高层级的贿赂行动
[40:09] You got to be kidding me, Mike. 你在开玩笑吧 迈克
[40:10] It’s B.S., Andy. 安迪 这纯属胡扯
[40:12] Every friend who betrayed you, 每个背叛你的朋友
[40:14] I’ll hunt each and every one of them down and skin them alive. 我都会找到他们 把他们活剥了
[40:16] I’ll do it because I want to, and I’ll do it for you. 因为我想这么做 为你我愿意
[40:18] Yeah, I appreciate it, but no. I’m going to need them later. 我很感激 但不必 我还用得上他们
[40:23] Look, this is bad, 我知道情况不妙
[40:25] but it’s not over till the ICS says it is. 但在国际体委宣布前都不算结束
[40:27] I need to talk to Katerina. 我要跟卡特琳娜谈谈
[40:47] Thanks. 谢谢
[40:51] Not even Dollar Bill could help me pawn it off anonymously. 多拉尔·比尔都不能帮我把它悄悄卖掉
[40:54] No one wanted the block? Spartan-Ives? 没人要这支股吗 斯巴坦·艾夫斯呢
[40:56] The Sovereign Wealth Funds? 主权财富基金
[40:57] – Some dumb Third World despot? – They smelled it. – 某个愚蠢的第三世界君主 – 他们发现了
[41:01] We’re going to have to wait until the market opens, 我们只有等到开市
[41:03] try to bleed it off share by share. 尝试单股抛出
[41:04] No. We can’t do anything. 不 我们什么也做不了
[41:06] Our hands are tied as long as Hypersonic’s 只要超音跟奥运会绑在一起
[41:07] bound to the Olympics. 我们就动不了
[41:11] You going to tell Prince? 你要告诉普林斯吗
[41:13] What? 告诉他什么
[41:15] That I fell prey to first instinct fallacy 说我被第一直觉误导
[41:17] like some rube stumbled on the monte table 像个乡巴佬到了娱乐城
[41:18] along the midway? 在蒙特牌局失足吗
[41:24] You outplayed me this time. 这次是你赢了
[41:27] I pray to the Good Lord in heaven 我祈求上帝
[41:29] this is the last time we have to hondle. 以后不会再跟你做交易
[41:31] You’re welcome, Todd. 不用谢 陶德
[41:32] As long as we’re square. 希望我们互不相欠
[41:34] That we are. 确实如此
[41:37] Thank you. 谢谢你
[41:40] Well, they did their part. 他们完成任务了
[41:42] Yep, I guess I have a bill to pull. 是的 现在该我撤回法案了
[41:43] Or we let it go to a vote, see if it passes. 或者让法案进入投票 看能否通过
[41:50] The Big Ugly’s on our side. 《大凶》站在我们这边
[41:52] If it goes through, 如果通过
[41:54] it would be New York’s most aggressive wealth reform 那会是罗斯福援助拉瓜迪亚以来
[41:56] since FDR was bankrolling La Guardia. 纽约最厉害的福利改革
[41:59] Could become a test case for the nation. 它会成为国家的判例案件
[42:02] The world. 乃至全世界
[42:05] Oh, that’s fucking tempting. 太他妈诱人了
[42:07] So I say we clock out for the night. 所以今晚我们别管了
[42:09] Leave it to fate. 交给命运
[42:13] No. 不
[42:15] No, if I do that, 不行 如果我这么做
[42:18] break my word to this camarilla, 对这个秘密团体食言
[42:19] I lose all future leverage. 我以后将毫无影响力
[42:21] And your future in the public sector goes extinct. 你在公共部门也就到头了
[42:25] Without an actual interstate compact, 没有确实的州际契约
[42:27] which was really just a fancy-tasting dinner, 他们不过享受了一顿美餐
[42:29] the whole thing’s toothless anyway, and… 整件事都行不通 还有
[42:32] and I have to be honorable to my word. 我必须信守诺言
[42:36] Even in this. So we pull it. 即使条件诱人 所以撤回吧
[42:42] And then we take the office out for a celebratory pop. 然后我们带大家出去庆祝
[42:47] Pull the damn thing. 撤下法案
[42:49] Yanking like Pee Wee Herman himself. 像皮·维·赫尔曼一样猛撤了
[42:58] We can work through this and still do great things together. 我们能解决的 还能做有意义的事
[43:01] You’re looking at the only man 现在你眼前的
[43:02] who can bring the Olympics to New York. 是唯一能把奥运会带到纽约的人
[43:07] – Baseless charges. – Utter bullshit. – 指控毫无根据 – 都是胡说八道
[43:09] Katerina, standing against these tactics 卡特琳娜 为了保护奥运会的纯洁性
[43:13] is the only way we can protect the Games from real corruption. 我们唯一能做的 就是抵制这些手段
[43:16] You should refer to me as Miss Brett. 你应该称我为布莱特女士
[43:19] I gave this a chance to go away, 我给过机会 让这件事消停
[43:21] but I am afraid the New York Games are tainted now. 但恐怕纽约奥运会已经腐败了
[43:24] My statement is about to go up on the ICS site. 我的声明会上传到国际体委网站
[43:28] After an unfortunate series of developments, 经过一系列的不幸事件
[43:31] the ICS has come to the conclusion 国际体委得出结论
[43:34] that the 2028 Games 2028年奥运会
[43:35] can no longer be held in New York City. 不会在纽约市举办
[43:38] Fortunately, after talking to the organizers in Los Angeles, 幸运的是 经与洛杉矶承办方交谈
[43:42] they will be ready to host the Games, 他们能举办奥运会
[43:45] with brand-new sponsors and renovated stadiums. 新的赞助商 翻新体育场
[43:48] Man, that sucks for our Mikey Prince. 天哪 这对咱迈克·普林斯太糟了
[43:51] Yes, it does. 是啊
[43:56] But it doesn’t suck for us. Me. 但对我们 对于我 是有利的
[43:59] This news is our boarding pass out of our fucked situation. 要摆脱我们的糟糕处境 这就是通行证
[44:01] We can make a statement saying that we’re exiting our position 我们可以发声明 说我们要退出
[44:04] because Hypersonic will no longer be 因为超音将不再是
[44:05] the official airline of the New York Games, 纽约奥运会的官方航空公司
[44:07] since L.A. will make their own airline deal. 洛杉矶会自己找航空公司合作
[44:08] We’re going to take a hit. 我们会受到冲击
[44:10] Damn right we are. But 10, 15%, not 80. 说得很对 但只有百分之十到十五 而不是八十
[44:13] This will be the story long enough for us to evacuate 我们就这么说 应该能拖到我们抽身
[44:15] before the real news gets out. 直到爆出真正的新闻
[44:16] That their planes will fucking hospitalize you? 就是他们的飞机会把你整进医院
[44:18] Exactly. 就是这样
[44:22] I figured there might be one person at this company 我猜这家公司可能有一个人
[44:24] who wasn’t upset the Games just went bye-bye. 不会为奥运会飞走而心烦
[44:27] I also figured 我还推测
[44:29] you’d need help unloading the shares at the open. 开盘时你需要帮忙抛售股份
[44:33] Yes, another set of hands would be good. 是的 有个帮手很好
[44:35] Good. These hands are gonna start 那就好 这个帮手的工作
[44:37] by getting some coffee going. 从搞定咖啡开始
[44:54] It’s not the particular memories in this place. 重要的不是这里的独特回忆
[44:58] It’s the idea that this is where my memories happened. 而是因为 这里是回忆发生的地方
[45:01] But now, new memories. 但从现在起 是新的回忆
[45:04] And no secret rooms. 这里再也没有秘密房间
[45:06] Or secret compartments out here. 也没有秘密隔层
[45:11] Or up there. 那里也没有
[45:12] That’s the idea. 没错
[45:14] Never did it before. Never even tried. 从没这么干过 甚至没试过
[45:17] Well, we’ll try together. 我们会一起努力
[45:19] Yeah, we will. 好的
[45:21] All in. It’s time. 是时候完全投入了
[45:33] – Hi. – Hi. – 晚上好 – 晚上好
[45:35] I’d ask how it went, but I saw the announcement. 本来想打听情况 不过我看见声明了
[45:38] Yeah. 是啊
[45:40] Where you going? 你去哪儿
[45:42] My hotel. I need to pack. It’s an early flight. 宾馆 我得收拾东西 航班很早
[45:44] I can change that, you know. It is my plane. 我可以改时间 那是我的飞机
[45:47] I know, but I need to get home and organized. 我知道 但我要回家整理
[45:49] I missed too much time already, 我已经耽搁太久
[45:51] and I need to start booting things back up in L.A. 而且我要在洛杉矶重新开始
[45:54] – Ouch. – Sorry. – 真难受 – 抱歉
[45:56] But… 可是
[46:02] I guess we’re back where we started. 看来我们又回到原点了
[46:05] In some ways. 是
[46:07] In others, not. 也不是
[46:08] Our thing’s been dormant, switched off for years… 我们之间像被封印了 一直止步不前
[46:13] because of distance. 因为距离
[46:16] Not just distance, you know? 其实不只是距离
[46:20] It’s switched back on now, unless… 现在封印解开了 除非
[46:22] I hate to say it, 我不想说
[46:24] but if this grand gesture of yours was really about us… 但如果你此番动作 真是为了我们
[46:27] It was, as I said. 是为了我们 我说过
[46:29] I was trying to bend the world to my specifications to do it. 我想让世界按我的想法来
[46:31] Well, that’s the way it goes when you try and do that. 你这么想的话 事情就会变成现在这样
[46:34] It doesn’t work. 没有用的
[46:35] You used to say that in the beginning with us. 我们刚在一起时 你常这么说
[46:37] Before. 在那之前
[46:39] It’s gone my way plenty since. 后来很多事都如我所愿
[46:41] Yeah, I can see that. 对 看得出来
[46:45] But the world’s a beast sometimes. 但现实有时很残忍
[46:50] You said you’d be willing to travel 之前不确定奥运会能在纽约
[46:52] before you knew it was going to be here, so… 你说愿意经常往来 那么
[46:54] Of course. I’ll be in Colorado, then L.A. every weekend. 没问题 我会住在科罗拉多 每周末到洛杉矶
[46:58] Or every other. 或者两周一次
[47:01] Good. 好
[47:09] I’ll see you next weekend. 下个周末见
[47:11] For sure. 一定
[47:12] Well, not next weekend, ’cause the fallout from this 呃 下周末不行 因为这件事的余波
[47:14] is going to be… 可能会
[47:19] I know. 我明白
[47:22] I’ll see you when I see you. 到时候见
亿万

Post navigation

Previous Post: 亿万(Billions)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 亿万(Billions)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

亿万(Billions)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E11
S07E12

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme