Skip to content

英美剧电影台词站

亿万(Billions)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 亿万(Billions)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:08] The Olympic Games in 2028 2028年奥运会举办城市
[00:10] are awarded to… 将花落
[00:13] New York City. 纽约
[00:15] My guess is, 我猜的是
[00:17] somewhere inside this is a direct bribe of sorts. 这里面一定有某种贿赂
[00:19] A quid pro quo. 某种利益交换
[00:21] The Olympics. 奥运会
[00:22] You want to be on the performance coaching team. 你想进绩效指导小组
[00:25] To run it. 我要运营它
[00:26] Use my talents to turn those athletes 用我的才能 把这些运动员
[00:27] into medal machines. 变成获奖机器
[00:29] Done. 成交
[00:31] I can’t stay. You can come with, 我不能留下 你可以一起来
[00:33] but I have to go back to the St. Regis to pack. 但我要回瑞吉酒店收拾东西
[00:35] – Pack? – Before the Games, – 收拾什么 – 在奥运会之前
[00:37] I need to spend time in the mountains. 我要去山里训练一段时间
[00:39] Yeah, but I thought we were going to try here. Us. 但我以为我们可以在这儿试试 我们
[00:42] The Olympics mean something very different to me 奥运会于我而言意义非凡
[00:44] than they do to you. 更甚于对你的意义
[00:46] This is everything I ever worked for, 这是我毕生所求
[00:49] and I need you to do the work 我需要你来做努力
[00:52] and climb for the kiss. 为了胜利之吻而攀登
[00:53] Yes. You’re right. 对 你说得对
[00:55] And I will. 我也会的
[00:59] Prince didn’t pull this off 普林斯孤身一人
[01:00] all by his lonesome. 做不到这些
[01:02] So we separate Prince from his power base. 我们要把他的支持力量全部挖空
[01:05] Let him fall like the smoke from the fireworks 让他自作自受 尝点苦头
[01:07] drifting down on this fine city. 在这座繁荣的城市中飘零
[01:51] Prince, let’s go. Wake up. 普林斯 走了 快起床
[01:53] Get your shit on. Time to go. 拿好东西 要走了
[01:56] How cold is it out there? 外面现在几度
[01:59] We’re not doing that. Let’s go, come on. 别耍赖 起来 走了
[02:14] I guess that’s why I hired Gabby Reece. 我觉得这就是我雇嘉比·里斯的原因
[02:16] The worst thing that can happen 最糟糕的事情就是
[02:18] is a person gets comfortable, 一个人过得太舒服
[02:19] and then they think the world is a comfortable place. 他就以为全世界都是安乐窝
[02:22] You have to be comfortable being uncomfortable. 你必须适应不舒服
[02:25] You catch my drift? I mean, otherwise, 你懂吗 我意思是
[02:26] you would think, like, this pace is running. 你会觉得 哦 这个步频是在跑步
[02:29] But this is a jog. 但只是慢跑
[02:31] Well, it’s more like a walk. 好吧 其实更像散步
[02:32] It’s a long run. It’s not a sprint. 这是跑长距离 不是短跑
[02:35] Life is a sprint. You just hope it’s a long one. 生活就是短跑 只是你希望是长跑
[02:38] When I do this for real, 但我真去长跑
[02:39] when I run the original marathon route, 我去跑全马
[02:41] it’ll remind people of doing hard things, 这会提醒人们去做挑战困难
[02:43] and the original meaning of the Games. 也提醒他们奥运的原意
[02:46] The original run into Athens was to bring a message 原本跑入雅典是为了送消息
[02:50] about a war that was finally won. 宣告战争最后的胜利
[02:53] And the messenger, he died because his cardio was crap. 结果送信的却去世了 因为他心肺功能不行
[02:58] And you know what? You haven’t won a damn war yet. 你知道吗 你还没有完全胜利
[03:00] Come on! Pick it up! 快 追上来
[03:20] – All right. – Okay, thanks. – 好了 – 好 谢谢
[03:40] There he is. 他来了
[03:42] Good to see you, Mike. We saved a seat for you. 很高兴见到你麦克 我们给你留了位置
[03:44] Good to see you. 很高兴见到你
[03:46] Very impressive pace. Bravo. 步伐迷人啊
[03:48] I’m just trying to stay loose, turn my mind off. 我只是想放松 什么都不想
[03:50] It’s the closest thing I know to meditation. 这是我知道最接近冥想的方式了
[03:53] But this particular run has a higher purpose, doesn’t it? 但这样的跑步有特殊目的 对吗
[03:56] I want to celebrate what humans are capable of. 我想赞颂人类的能力
[03:59] And, yes, when I do this run in the summer months 没错 我奥运会之前的夏季参加长跑
[04:02] before the Games begin, I hope 我期望的是
[04:03] thousands join me all around the world. 全世界成千的人能加入我
[04:06] Millions, even, just to help welcome the Games 甚至上百万的人一起来迎接奥运
[04:07] to New York City. 迎接纽约奥运
[04:09] But that is the purpose 但这是传统跑步接力的目的
[04:11] of the traditional run, right? 对吗
[04:12] People all around the world 全世界的人
[04:14] get to carry the torch to the destination. 都会手持火炬跑向终点
[04:16] But with you, it seems very personal. 但对你来说 好像是很私人的事情了
[04:19] You seem, some say, deeply invested, 你知道的 有些人说 你投了很多钱
[04:21] maybe more than what people are comfortable with. 甚至可能有些人觉得不舒服了
[04:23] So here’s a question: 所以问题是
[04:24] what, if anything, are you trying to say about yourself? 如果有的话 你到底想表达什么
[04:26] And I ask that because these Games 我问这个是因为
[04:28] are for all global citizens, 奥运会是为了全体地球公民
[04:29] not just for Michael Thomas Aquinas Prince. 并不是迈克尔·普林斯的专属
[04:35] Well, Gayle, I could throw 好的 盖尔
[04:36] the famous Roosevelt quote at you 我本来想引用一句罗斯福的话
[04:38] about getting in the ring. 是关于果断行动的
[04:39] But instead, I’ll give you some Dusty Rhodes. 但现在 我想引用杜斯提·罗兹的一句话
[04:41] Okay. 好
[04:42] “Let me tell you something, Daddy. “爸爸 我想告诉你
[04:44] “I am the bull of the woods, and it ain’t my dream. 我是森林里的公牛 这不是我的梦想
[04:46] It’s the American dream.” 这是美国梦想”
[04:49] Now be careful you don’t accidentally 现在 你要当心
[04:51] get in the way of a bionic elbow. 不要挡我仿生手肘的路
[04:53] Duly noted. And ouch. 我会小心的
[04:56] Is that the purpose of the traditional run? 这就是传统跑步接力的意义吗
[04:58] – That people all around… – Wow, look at that. – 全世界的人 – 哦 来看看这个
[05:01] A couple of bona fide heroes, huh? 两位大英雄 是吧
[05:03] Split times are no joke. 时光撕裂不是说假话
[05:05] Especially into mile eight. 特别是进入八公里之后
[05:07] Really? 真的吗
[05:08] And for Prince to stay with her… 而且普林斯和她在一起
[05:09] that’s no mean feat. 绝对是壮举
[05:11] And the guy’s got a day job 而且这个人的本职工作
[05:13] with pretty decent remuneration. 薪水相当可观
[05:15] They ought to bottle his sweat 那可要把他的汗水接好
[05:16] and sell it for a million dollars an ounce. 然后卖几百万美元一盎司
[05:18] I’m surprised… shocked, really… 我很惊讶 甚至是震惊了 真的
[05:19] to see you succumb to the testosterone-infused 你居然会屈服于
[05:22] stylings of this guy. 这种注射睾酮的人
[05:23] You don’t buy into him carrying the torch 你不信他能把火炬
[05:25] for all of New York City, then? 传遍整个纽约吗
[05:26] Oh, yes, of course. 当然 我信
[05:28] The great man carries the torch for us all. 这个伟人为我们所有人带来奥运火炬
[05:32] Be a real shame if the bull of the woods 要是这种森林中公牛的跑步计划取消了
[05:34] got his big run canceled and ended up hanging on a hook. 空留口号 真太可惜了
[05:38] The question is, how? 问题是 怎么做
[05:44] What’s the only thing worse than not getting what you want? 还有什么事情比得不到想要的更糟呢
[05:49] Getting what you want, 你得到想要的
[05:51] but having it ripped from your hands. 但却从手里被抢走了
[05:53] It’s like I hired my own twin. 我好像雇来了我自己的双胞胎
[06:01] Anyone know what “sic ’em” actually means? 有人知道”给我上”是什么意思吗
[06:03] It’s a command originating from the order for attack dogs 这来源于对于战犬的命令
[06:07] to seek, to pursue with lethal focus. 去搜寻 去找致命的重点
[06:11] Now, if you own a great dog, a loyal dog, 现在 如果你有一只好狗 一只忠犬
[06:14] a dog that would kill for you on that command, 一只愿意为你的命令杀人的狗
[06:16] as every person here would for each other, 就像在座各位愿意为互相做的那样
[06:18] you’re very careful not to speak that command loosely. 你们得注意 不要随意说出这句指令
[06:21] You save those words for when the target is clear 你要把这句话留到目标清晰的时候
[06:23] and the moment is exactly right. 那个完全精准的时机
[06:24] The rest of the time, you rein them in, 其他的时候 要管住它们
[06:26] keep them fed but not full, 喂养它们 但不能太饱
[06:27] exercised and ready to go. 坚持锻炼 整装待发
[06:29] Now, why am I giving you this little canine chalk-talk? 现在 我为什么和你们说关于狗的事呢
[06:32] Because the Olympic Games are going to present 因为奥运的到来
[06:34] an opportunity for maximal profits, 带给我们利益最大化的机会
[06:37] and so I want everyone here to free up some capital. 所以我想让在座各位腾出一些资金
[06:39] Sell off that which you’ve been holding on 卖出你们手里持有的
[06:42] for the same reason a college senior 和那些大三学生
[06:44] holds on to her high school yearbook, 拿着他们高中的年级册一样的资本
[06:46] for sentiment and comfort. 只为了感情和安慰
[06:48] And remember what it was like when the future was brighter 而且请记住 更加光明的未来是什么样
[06:50] than a shiny red F-150. 比福特的红色F-150还要闪耀
[06:53] When you say free up some capital…? 你说要我们腾出资金
[06:56] I mean sell the house, go west and find the gold 我是说买了房子 去西部 寻找金矿
[06:58] before the next guy does. 在别人做这些之前
[06:59] Games open a window for sure, 奥运会是为我们提供了窗口
[07:01] but I don’t want to dump out of great shit 但我不想把我的好东西
[07:02] on some flyer. 全部倾注在传单上
[07:04] To respectfully echo that concern, 我同样也有这种担心
[07:06] maybe some of us could sit this one out. 可能我们有些人就是想置身事外
[07:08] I don’t mind the bench. 我不在乎做板凳
[07:10] Well, when you own dogs, you feed them all, 好吧 你有狗的时候 你都会喂它们
[07:13] but you save the freshest meat for those that don’t hesitate. 但你会把最新鲜的肉留给最无所畏惧的
[07:19] Find the best ways into new plays, 想想在新的游戏里怎么玩得好
[07:21] and I’ll back your move with the main fund. 而且我会用我的主资金支持你们
[07:26] Targets will be transportation, recommendation apps, 我们的目标是交通 推荐软件
[07:30] keycard entry systems, personnel, 门禁系统 个人服务
[07:32] and hospitality start-ups. 还有酒店的筹备
[07:34] Give Airbnb a good scare. 给爱彼迎一点颜色瞧瞧
[07:37] We’re allocating based on performance. 我们根据业绩分配
[07:38] – Whose book has done the best. – I’ll be getting into… – 谁做的最好 – 我要插一句
[07:41] Hold that thought. Philip get first pick. 等一下 菲利普最先选
[07:42] He’s outperformed everyone lately. 最近他比所有人做的都好
[07:43] Thanks. 多谢
[07:45] I’ll take air travel, 我选航空运输
[07:46] aim to secure official airline sponsorship for the Games. 为了保障奥运会官方航空公司的资助
[07:50] I already started working on Hypersonic, 我已经开始和超音合作了
[07:52] a new high-tech passenger airline 一条新的高科技客运航线
[07:53] that travels 3X the sound barrier. 三倍音障的速度
[07:55] I’ve done the research, and I’m in the process 我做过调查了 也正在
[07:57] of building a relationship with the CEO. 和他们公司总裁建立联系
[07:58] Good. You can put Philip in touch. 很好 你可以让菲利普联系
[08:01] I’m happy to let Taylor go first if they want. 如果泰勒他们想先做也没关系
[08:04] Take Hypersonic, I can see you’re emotionally invested. 拿下超音 我看得出你全情投入
[08:09] I’ll go with self-driving cars instead. 那我还是选自动驾驶吧
[08:11] Similar sponsorship opportunities. 赞助机会也类似
[08:12] But next time I get first pick, I’ll be taking it. 但要是下次再有机会 我会先选
[08:14] No sympathy. 不会手下留情的
[08:19] Okay. 好
[08:24] Divvy up the rest. 你们把剩下的分掉吧
[08:28] Now, where my dogs at? 我的狗呢
[08:41] Sic ’em! 给我上
[08:44] I don’t think I’ve ever actually seen 我从没见过哪个
[08:45] a rich, powerful man enjoy it before. 有钱有权的人享受这么干
[08:47] Moments like this, if you don’t actually enjoy it, 这种时刻 如果不去享受
[08:50] what’s the darn point? 那还有什么意义
[08:54] Where do you go when you need to breathe a little? 你需要透口气的时候会去哪里
[08:56] I have a wonderful library on the first floor of my duplex. 我公寓一楼有间很棒的书房
[09:00] Great old 78 player. 有很好的古典78转速唱片机
[09:01] And a 60-year-old Speyside single malt. 还有瓶六十年的斯佩塞单一麦芽威士忌
[09:04] But your family’s there. 但你的家人也在那
[09:06] That makes it all the more pleasant. 那就更加愉快了
[09:08] Shit. 该死
[09:09] Hit me with the real of it. 跟我说说到底发生了什么
[09:12] I’m moving in with Chelz, my girl, 我打算跟我的女朋友舒尔茨搬到一起
[09:13] and she wants me to get rid of my rooms at the Pierre. 她想让我退掉在皮埃尔的房间
[09:17] I want to make her happy, but I can’t do it, not yet. 我想让她高兴 但我做不到 现在还不行
[09:20] I’ll move out and in with her, 我会搬去跟她一起住
[09:21] but I can’t actually let the suite go. 但我不能放弃套房
[09:24] So I was thinking you could let me put them under your name. 所以我想能不能把房间挂在你名下
[09:27] I’d pay, of course, off the books. 当然 我会付钱的 私下里
[09:29] For a host of reasons, primary among them 出于许多原因 其中主要的是
[09:32] that I don’t believe this serves you or your relationship, 我认为这不会对你或你的感情有任何好处
[09:34] I say no. 我拒绝
[09:35] I also say… and I mean this… 但同时 真心的
[09:38] if you ever find you need a moment to breathe, 但凡你觉得需要喘口气
[09:41] come on over to my place. 到我家来
[09:42] There’s more than enough 60-year to go around. 有足够多六十年的威士忌供你喝
[09:48] I’ll do it. 我来吧
[09:50] You can put the rooms in my name. 你可以把房间挂在我名下
[09:52] Really? 真的吗
[09:53] I can tell that’s what you need, not a pep talk. 我知道你需要这个 而不是鼓励的话
[09:55] It’s like at Brown, 就像在布朗大学
[09:56] they didn’t lecture you not to do Molly. 他们不会教育你不要嗑摇头丸
[09:58] Instead, some students gave you a testing kit 相反 有学生会给你个检测套装
[10:00] to make sure it’s actually Molly you’re doing. 来确保你嗑的的确是摇头丸
[10:02] And they hope eventually you’ll just decide to quit. 并希望你最终决定戒掉
[10:05] God fucking bless them. 上帝保佑他们
[10:07] And you. 还有你
[10:11] Well, I hope you’re enjoying the city, Miss Brett. 希望你喜欢这座城市 布莱特小姐
[10:14] Or do you prefer Katerina? 或者你更想让我叫你卡特琳娜
[10:16] We do not yet know each other. 我们还没有那么熟悉吧
[10:18] Then Miss Brett it is. 那就叫布莱特小姐吧
[10:20] Thank you very much for seeing us. 非常感谢你来见我们
[10:22] I’m a big, big Olympics person. 我非常非常热爱奥运会
[10:25] One of my first memories was watching Klammer on the downhill. 我还记得小时候看克拉莫高山速降
[10:28] Couldn’t believe the way he got up in the air 他跳起腾空后依然在正确的轨道上
[10:30] yet stayed on the course. 真是太不可置信了
[10:31] Inspired me to try to do the same 他激励我在自己选择的领域
[10:33] in my chosen field. 也同样努力
[10:36] The Games mean something like this to so many. 奥运会对于无数人都有类似的意义
[10:38] And I never tire of hearing it. 这种故事我永远听不厌
[10:40] The majesty, the patriotic pride, 壮观的场景 爱国的热情
[10:43] the striving for excellence. 追求卓越的精神
[10:44] That’s all why I was so glad, at first, 这就是为什么起初
[10:47] to know that they were coming to New York. 得知奥运会要在纽约举行时 我特别高兴
[10:50] From my understanding, you wanted to stop them. 据我所知 你想阻止奥运会
[10:53] Oh, once I found out who was bringing them to New York, 当我发现是谁把奥运会带到纽约来的
[10:55] and whom he was working with…a certain Colin Drache… 还有他的同事 一个叫柯林·德拉赫的人后
[10:58] then, yes, I took action. 是的 我采取了行动
[10:59] Not to stop the Games. 不是为了阻止奥运会
[11:01] No, to protect them from disgrace, from shame. 不 我是为了保护它不蒙羞 不受辱
[11:05] But this Drache is not the one person involved with Prince. 但跟普林斯相关的人不止德拉赫一个
[11:09] He put together a top group. 他组建了一个顶级团队
[11:11] Every important business leader in New York. 包括纽约所有重要的商业领袖
[11:15] Surely they are not all “in on it.” 当然肯定不是所有人都有问题
[11:18] They may not know every move that Prince has made, but… 他们可能不知道普林斯的每一步动作 但
[11:21] Every four years the rumors start. 每隔四年都会谣言四起
[11:23] This is how I know the Games are really about to begin. 这时候 我就知道奥运会要开幕了
[11:26] Oh, no, no, no, no. 不 不
[11:28] Much more than that here. 没有那么简单
[11:30] You have a case to present 你是有案子
[11:32] against Michael Prince and his group? 指控迈克尔·普林斯和他的团队吗
[11:37] Let me answer that with a question. 我用一个问题来回答你
[11:40] Do you believe an animal…a bear, say… 你相信动物 比如说一只熊
[11:42] can commit crimes against nature, 会犯下危害自然的罪行吗
[11:44] even though that bear is only doing what he was made to do? 即使那只熊只是做了它应该做的
[11:48] I do not. 我不相信
[11:50] Then you’ve never seen such an animal engaging 那你应该没见过
[11:52] in an activity called high-grading, have you? 这种动物择优挑食吧
[11:54] This is when 这种情况发生在
[11:57] the bears are in the last stages of hyperphagia. 熊食欲旺盛的最后阶段
[11:59] They’re eating twenty, thirty, forty thousand calories a day 它们每天摄入两万 三万 乃至四万卡路里
[12:02] to ready themselves for winter’s hibernation. 为冬眠做准备
[12:04] Now in the beginning, they catch a salmon, 开始 它们抓住一条三文鱼
[12:07] they eat a salmon. 就吃一条三文鱼
[12:08] Natural. As intended. 很自然 符合常规
[12:11] Yes. But towards the end, the bears are mostly full. 对 但到了最后 熊基本上都吃饱了
[12:15] The supply could be cut off and they’d be fine. 不再吃东西也没关系
[12:17] They’d sail through the winter. But they don’t stop eating. 能够顺利度过冬天 但它们并没有停止进食
[12:22] Instead, they become very picky. 相反 它们变得很挑剔
[12:24] The bears grab the salmon in their mouths, 熊用嘴叼着三文鱼
[12:26] they turn them inside out, devour only the brain and skin, 把鱼里朝外地翻过来 只吃大脑和鱼皮
[12:29] and throw the rest away. 其他的都丢掉
[12:33] Now, they are gorging on only the most choice bits, 现在 他们大快朵颐 只吃最美味的部分
[12:36] killing because they can, because they want to, 肆意杀戮 因为它们能 它们想
[12:39] not out of need… 而非因为需要
[12:41] and leaving a giant pile of mostly whole, skinned salmon 留下一大堆几乎完整 但却没有皮的三文鱼
[12:45] sitting there to rot in the sun. 在太阳底下腐烂
[12:51] I’ll admit this is a disturbing image. 我承认 这个画面令人不安
[12:54] It should be. 的确
[12:55] And Mike Prince is one of those bears. 迈克·普林斯就是这样一头熊
[13:00] Society is the river, the citizens are the salmon. 社会是那条河 人们就是三文鱼
[13:03] And now he wants the Games, too? 现在他又盯上了奥运会
[13:06] It’s high-grading. 这就是择优挑食
[13:14] I understand what you’re saying. 我明白你的意思了
[13:17] I also understand that it means 我还明白 这意味着
[13:20] you don’t have any real evidence of corruption 你们没有任何证明他腐败
[13:23] or anything else. 或者其他行为的实质证据
[13:26] When you do, 等你们有了
[13:27] I will act right along with you. 我再配合你们行动
[13:32] Until then, I move forward. 在那之前 我继续我的工作
[13:44] “Until then, I move forward”? Come the fuck on. “在那之前 我继续我的工作” 去他妈的
[13:46] We break Prince off from his friends. 我们只要让普林斯和他的朋友们分开
[13:48] That’s how he loses the Games. 他就输了
[13:50] With a threat to take their money, 威胁他 夺走他们的资金
[13:51] a convincing fucking threat. 要找一个有说服力的方法
[13:53] I can think of a few. 我可以想出几招
[13:55] There’s one they’re particularly worried about. 有一件事他们特别担心
[13:56] Long promised. 担心很久了
[13:57] Now we have to make it come true. 现在我们得着手去办了
[13:59] We’re going to tax their asses. 我们要狠狠地向他们征税
[14:01] Yes, we are. 没错
[14:11] Here they are, the A-Team. 他们到了 一流团队
[14:13] More like heroes of the city. 更像是都市英雄
[14:14] They cheered for me when I walked into Marea. 我走进马雷亚餐厅时 他们为我欢呼
[14:17] Some people stood. 有些人还站起来了
[14:18] That’s good. I got invited to join Augusta, 挺好的 我受邀加入奥古斯塔
[14:21] – which is better. – Me too. – 他们更好 – 我也是
[14:24] We should play a round. Met Gala? 比一比 大都会艺术博物馆慈善舞会呢
[14:26] – Yep. – Yep. – 有 – 有
[14:28] Love what I’m hearing. It’s what I expected. 听到这些真好 和我预想的一样
[14:33] Miss Brett, welcome. 布莱特小姐 欢迎你
[14:34] We are partners now. Call me Katerina. 我们现在是合作伙伴了 叫我卡特琳娜就好
[14:37] Congratulations on your winning bid 祝贺你中标
[14:39] and to this powerhouse organization. 并加入这个人才济济的组织
[14:42] We’re going to put on a spectacular show. 我们打算举办一场精彩的表演
[14:45] I particularly love this one-man torch relay 我特别喜欢你在训练的
[14:47] you have been training for. 单人火炬接力
[14:49] This is already driving huge traffic 已经为国际体委网站
[14:51] to the ICS website. 吸引了巨大的流量
[14:52] Well, that was the intention. 这就是我的目的
[14:54] We have all the city’s key real estate. 我们手上有这座城市所有的主要房地产
[14:56] A whole array of resources, really. 真的是一大系列的资源
[14:58] Which is why I have assembled this group, 所以我组建了这个团队
[14:59] so I can deploy each of their special gifts. 这样我就可以利用每个人的独特优势
[15:02] We already have the entire bid office 我们已经把整个申奥办公室
[15:04] converted to headquarters. 改造成了总部
[15:05] We’re getting right to work. 我们现在就开始工作
[15:07] Just wait till you see the extent of the plans 等我给你们看我手头有的
[15:09] – I have in place. – Oh, before that. – 计划的内容 – 在那之前
[15:11] A word. 我有句话要跟你说
[15:15] Your attorney general is telling an ugly story of bribery. 你们的检察长说你涉嫌贿赂
[15:21] Don’t they always? 他们不是一直这样吗
[15:23] Yes, of course, 是的 当然了
[15:24] as I suggested when he came to see me. 他来见我的时候我就是这么说的
[15:27] – He visited you in person? – He did. – 他当面来拜访你了 – 对
[15:30] And he had nothing when pressed. 我问了他 他没有任何证据
[15:33] Because, as you know, nothing untoward happened. 因为你也知道 还没有什么意外发生
[15:36] If that reveals itself to be otherwise, 如果不是这样的话
[15:39] you and I will be having 你我之间的对话
[15:41] a completely different conversation. 就会完全不同了
[15:50] Great job. 干得漂亮
[15:52] First gold medal of this Olympic era. 本届奥运会的第一枚金牌
[15:55] – Nice work, guy. – Use me as your Jim Kiick. – 好样的 伙计 – 把我当作你的吉姆·奇特
[15:57] Follow behind and get your yards. 跟着我 保你赢球
[15:59] I will. 我会的
[16:02] What’s the thing? 怎么了
[16:03] Philip nabbed 10% of AutoTelic. 菲利普拿到了”自动目标”百分之十的股份
[16:06] Plus they’re donating 500 self-driving cars 他们还捐了500辆自动驾驶汽车
[16:08] for athlete transpo during the Games. 在奥运会期间接送运动员
[16:10] Huge win. 立大功了
[16:12] The compressed timeline to get the cars ready 在短时间内提供这么多车
[16:14] means AutoTelic gets the largest urban beta phase 意味着自动目标将获得自动驾驶车发展史上
[16:16] in the history of self-driving cars. 规模最大的城市测试机会
[16:17] Good for all of them. 双赢
[16:22] I need a huge fucking win. 我需要狠狠扳回一局
[16:28] Megan. 梅根
[16:30] Shit. 天
[16:31] Superhero stuff right here in front of me. 超级英雄一般的人竟坐在我面前
[16:34] Ah, I just worked a little harder than the other ones. 啊 我只是比别人更努力了一丢丢
[16:36] Here’s what I see: 我看到了这些
[16:38] someone with the rarest of abilities. 你是个奇才
[16:41] And you inspire people. 你鼓舞着人们
[16:44] You take them out of their day-to-day 带领他们走出漫无止境的无望日子
[16:46] and give them an injection of hope. 给他们带去希冀
[16:47] – I try. – But you understand it. – 我在努力 – 但你懂这个
[16:49] I’m head performance coach for the Olympics, and… 我是奥运会的首席绩效教练 而且…
[16:52] I’m trying to build out my team. 我在努力地打造自己的团队
[16:54] And I don’t want a bunch of performance shrinks 我不希望团队里招的都是
[16:56] who haven’t been out there. 没经验的心理医生
[16:58] I mean, the thing is, you have to really consider 问题是 当你和一个
[17:00] every word when talking to an athlete 想要做到顶尖的运动员交谈的时候
[17:02] who are trying to perform at the highest level. 一字一句都得好好斟酌
[17:05] It’s one thing to have a coach yell at us, 教练大喊大叫的指导是一回事
[17:07] but if I let you into my psyche… 而深入心灵的交谈又是另一回事
[17:10] This is exactly what I need to hear. 这正是我想听到的
[17:13] And why I want you to be my partner in this. 也是我想与你合作的原因
[17:19] I’m in. 我答应你
[17:20] Not while I’m playing. 不能在我上场的时候
[17:22] Cool. 很好
[17:27] That’s the sixth generation, 这是第六代飞机
[17:28] taken at the beginning of the flight 照片是在飞行开始的时候拍的
[17:30] when we found out that 9.5 Gs was a bit too much. 当时我们发现9.5个G的太过了
[17:32] – G-LOC. – No. – G力昏迷 – 不
[17:34] Too much for the plane. The fuselage buckled. 对飞机来说太过了 会出现机身挫曲
[17:36] Had to punch out. 里面的人会被弹射出去
[17:37] – Maté? – No, thanks. – 喝点马黛茶吗 – 不了 谢谢
[17:40] The projections on your company are off the charts. 对贵公司的期待高得爆表
[17:43] Business is secondary. 生意是次要的
[17:45] I know aircraft. 我懂飞机
[17:46] Delta wing design, 三角翼设计
[17:47] new composite materials, tri-spool configuration. 新型复合材料 三轴式发动机配置
[17:50] Commercial travel’s at the stagecoach phase. 如果说民航是马车
[17:52] Hypersonic will be like locomotives. 那超音就是火车
[17:54] Make the world crossable. Make things possible. 让世界近在咫尺 让一切皆有可能
[17:57] That’s how I got back from Australia so fast. 所以我能这么快从澳大利亚回来
[17:59] And that was just in the Mini Hype. 这还只是预热阶段
[18:01] Does Mach 2.2. 只达到了2.2马赫
[18:03] The Symphony will do 2.8 with 75 souls aboard. “交响”能达到2.8马赫 可载75人
[18:06] Which is why my firm’s ready to take a big position 这就是为什么我们公司准备在明天开盘时
[18:08] at the opening tomorrow, 重仓持有你们的股票
[18:10] but I wanted to discuss a bigger partnership. 但我想谈的是更长远的合作
[18:12] Don’t want partners. Don’t like them. 对合作伙伴没兴趣 我不喜欢
[18:15] Sure, ones who don’t know that the single crystal nickel alloy 当然了 你不喜欢的是那些门外汉
[18:17] that allows your engines to operate above melting point 不懂镍基单晶合金能让发动机超过熔点运行
[18:20] is the key to your tech. 才是你们公司技术的关键
[18:21] You know about high-bypass turbofans. 你竟然知道高涵道比涡轮风扇
[18:24] My principal just brought the Olympics to New York, 我们老板刚促成了纽约申奥
[18:26] and we need the ability to fly in teams, fans, fast, 我们还要让世界各地的参赛队伍和观众
[18:29] from far and wide. 能快速地飞到纽约来
[18:30] – From Tokyo in eight hours… – Six… – 八个小时从东京飞到… – 六小时足矣
[18:32] Once you start flying passengers, of course. 一旦你们开始载客 当然能做到
[18:34] But before that, you’ll need a bigger market cap, 但在此之前 你们公司要有更高的市值
[18:36] which will give you freedom with your board. 这样你在董事会里就拥有自由了
[18:38] – I can give all that to you. – How? – 这一切我都能给你 – 怎么做
[18:40] By making Hypersonic the official airline 让超音成为纽约奥运会的
[18:41] of the New York Games. 官方航空公司
[18:44] Fuck me. 哇靠
[18:47] We’ve got a hell of a lot to talk about, my new friend. 那我们可有的谈了 新朋友
[18:50] Sure you don’t want a maté? 你确定不来杯马黛茶吗
[18:52] Sure, I’ll take one. 好 那就来一杯
[18:53] Azucar or amargo? 喝甜的还是喝苦的
[19:06] Gotta whip it. Whip it good. 就得靠党鞭 好好地敲打敲打
[19:07] It’s hard to get the state legislature 让州议会去跟那些
[19:10] to go against the people whose money put them in their seats. 靠钱赢得席位的人唱反调可是很难的
[19:12] That’s why they call it whipping the vote. Never easy. 所以才叫做”鞭打投票”啊 向来不容易
[19:15] Plus, we only need the threats, not the action. 另外 咱们威胁一下就行了 不需要采取行动
[19:17] It’s got to be convincing. 足够让他们相信了
[19:19] If we can get this cabal of Prince’s 如果能让普林斯的阴谋团体
[19:21] to believe we’re finally going to close 相信我们终究会堵上
[19:23] the carried interest loophole… 附带权益的漏洞…
[19:25] And that all their capital gains 他们所有的资本收益
[19:27] will suddenly be considered income 也都会一下子
[19:28] at the state level, too. 被当成州的收入
[19:29] That’s a 22% tax hit for them. 那对他们将是22%的税收冲击
[19:31] Cap gains is their very lifeblood. 资本收益可是他们的命根子
[19:33] Truth is, the people will love this. 可事实是 民众会支持这么做
[19:35] We just have to remind our state reps of it, 所以我们只需提醒咱们州的代表们
[19:37] that there’s some things more important than deep pockets. 有些东西可比金主重要多了
[19:40] – How do you do that? – Well, Dave, – 你会怎么做 – 戴芙
[19:42] some things haven’t changed 有些事始终没变
[19:44] since Hugh Carey put on his first straw boater. 自从休·凯里上任以来一直如此
[19:49] You go into their world, you speak their language, 到他们中去 找共同语言
[19:53] you solve their problems. 替他们排忧解难
[19:55] You offer them friendship. 同他们交好
[19:57] Albany is as Albany ever was. 奥尔巴尼一如既往
[20:00] Instead of duckpin bowling, 不会替他们扫清所有障碍
[20:01] you show up just when they need the help, 而是只在他们需要的时候出现
[20:04] when their constituents are about to rebel 也就是在他们的选民因为财产税提高
[20:06] because their property taxes have been raised. 而准备闹事的时候
[20:08] And you help remind those constituents 而我们要做的就是提醒选民们
[20:10] just how powerful their representative is. 他们的代表们有多强大
[20:14] And, of course, you do the bandstand circuit 当然 还要参加他们的成人礼
[20:16] of bar mitzvahs, confirmations, christenings and the like. 坚振礼 洗礼等仪式
[20:20] Sometimes, you recreate with these fine folks, 有时还得和那些好人一块儿去消遣
[20:23] up in the deer stand or on the lake. 打猎或钓鱼什么的
[20:26] And, most crucially… 最重要的是…
[20:30] you feel their pain. 得对他们的痛苦感同身受
[20:48] So I know you must’ve anticipated this part, 我知道你肯定已经提前预料到了
[20:51] even as we scare them with the state tax, 即使我们用州税吓唬他们
[20:53] they don’t have to pull support of the Games. 他们也没有必要撤回对奥运会的支持
[20:55] They’re rich enough. They can move themselves 他们太有钱了 可以把自己和公司的资产
[20:56] and their firms out of state to avoid it. 转移到别的州来避税
[20:58] Ah, now we’re talking about the interstate compact. 啊 所以你想说的是州际协议
[21:02] – Yep. – Which is why – 没错 – 所以你才要
[21:03] you’re going to rope the governors 拉拢邻近州
[21:04] of neighboring and other likely states 和其他相关州的州长
[21:06] into a dinner to make that compact. 共进晚餐达成协议
[21:10] They’re not going to agree to something 他们才不会因为一顿晚餐
[21:11] as jacked up as that over dinner, 就同意这么夸张的事
[21:13] no matter how good the wine is. 就算葡萄酒再好也不可能
[21:14] They don’t have to. 他们没有必要去达成协议
[21:16] They don’t even need to know why they’re coming to dinner. 他们甚至都不用知道为什么要来赴宴
[21:19] They just need to come, so give them a good reason. 只要人来就行 找个合适的理由邀请他们
[21:25] Your guy’s going to want to be there, believe me, 相信我 你们都会想来的
[21:27] or he’ll be caught out. 不然就会错过重要信息
[21:28] We’re bringing an antitrust case 我们要对医疗垄断公司
[21:29] against medical monopolies. 提起反垄断诉讼
[21:31] These bloodsuckers slowed down essential testing, 这些吸血鬼们减缓了基本试验的进程
[21:35] shunted off patient care. 将病患的护理置之不顾
[21:37] They made money off the pandemic. 他们发疫情财
[21:40] Fuck Big Health! 操蛋的全民健康
[21:42] Well, it’s a slam dunk with your constituents, 这对你们的选民来说就是小菜一碟
[21:43] so you’d better get your boss there. 所以最好让你的头儿来参加
[21:45] And two other governors have already committed. 另外两位州长已经答应要来了
[21:48] And it’s going to be a hell of a meal too. 有一顿盛筵在等着你们呢
[21:50] Yeah. 好吗
[21:51] So I’ll see you there. 那我们就在那儿见
[21:58] Hypersonic. Big plans for them. 超音有宏大的版图
[22:00] They’re positioned and ready to go. 他们已经万事俱备 蓄势待发
[22:01] The elevator pitch is: 他们介绍时说的是
[22:03] faster than the Concorde, 比协和式客机更快
[22:04] more accessible than Jet Blue, 比捷蓝航空更亲民
[22:05] and safer than your mother’s Volvo. 比老妈开的沃尔沃更安全
[22:07] Do I have your blessing? 你会支持我吗
[22:08] – You seem convinced. – I am. – 看起来你信了 – 是的
[22:10] Then I am. 那我就信了
[22:23] You know the “four out of five dentists surveyed” thing 你听过”五分之四受访的牙医”那句广告词吗
[22:25] about Trident being better for your teeth? 说三叉戟口香糖更有益于牙齿健康
[22:27] Apparently I’m the fifth dentist. 显然我是那不推荐的第五位牙医
[22:29] – Meaning? – We need to hold up a sec. – 原因呢 – 我们需要让子弹飞一会儿
[22:31] On Hypersonic. 在超音这件事情上
[22:33] I haven’t been able to independently verify 我始终无法独立核实
[22:34] the tech claims in their literature. 他们文献中的技术主张
[22:36] I see. 我知道
[22:37] Well, we can’t wait. 但我们没时间等
[22:39] I got clearance, and I want to size up before the stock moves. 我得到了许可 我想在股票变动前加仓
[22:41] The sizing you’re suggesting 你想要加仓的规模
[22:43] goes outside usual risk parameters. 已经超出了通常的风险系数了
[22:45] Because we are… I am… 因为我们… 我
[22:46] taking into account guaranteed growth from the Games. 考虑到奥运会能保证增长
[22:49] Guarantees don’t even work when you buy mangoes online. 网购芒果的时候 可是什么保证都没用
[22:52] Look, big positions lead to big wins. 要大获全胜就得下大注
[22:55] Is the big win on Hypersonic, or against Philip? 你的胜利指的是赢得超音 还是打败菲利普
[23:02] I’m tempted to stand here like Siddhartha until you relent. 我真想像悉达多一样站在这 直到你心软为止
[23:08] Sidd’s father knew the kid would stand there until he died. 悉达多的父亲知道他会一直站到死为止
[23:11] You got more Govinda in you. 你更像戈文达
[23:12] So we both know you’ll give it up 所以我们都清楚 当你饿到头昏眼花的时候
[23:14] the second you get lightheaded from hunger. 就会主动放弃了
[23:15] Oh, and the fifth dentist? 噢 至于那第五位牙医嘛
[23:17] He caved and agreed with the other ones. 他屈从了其他人
[23:18] We’re completing the buy. 我们必须买入
[23:33] – It’s me. – Good evening, sir. – 是我 – 晚上好 先生
[23:35] Well, uh, good day to you, I suppose. 也许我该说 日安
[23:37] You’re a tough man to reach. Where the heck have you…? 你可真难找 你去哪…
[23:40] Sat phone’s only on an hour a day. 卫星电话每天只能用一个小时
[23:41] Makes the untraceable more untraceable. 你找我更是难上加难
[23:43] – Protocol, you know. – Fine, listen… – 规矩如此 – 行吧 听着
[23:47] if there were inquiries, would our status be solid? 如果有人要调查我们 情况还稳定吗
[23:50] Quite. 很稳定
[23:51] Untraceable. Everything’s locked, my friend. 无迹可寻 板上钉钉了 我的朋友
[23:54] Most everyone who’s fallen thought that. 几乎所有败者都这么说
[23:57] Please. Amateurs. 拜托 那些都是业余玩家
[23:59] Right. 行吧
[24:01] You know her better than I do. 你比我更了解她
[24:03] Can I count on Katerina Brett to stay locked 我能指望卡特琳娜·布莱特在干扰下
[24:05] even if there’s noise? 仍然能不打退堂鼓吗
[24:09] Oh, Michael, Michael… 迈克尔 迈克尔
[24:11] Miss Brett is a mercenary type 布莱特小姐不达目的不罢休
[24:15] who cares about a proper Games above all. 她在乎的只有奥运会得不得体
[24:17] She will not countenance impropriety. 她不会容忍失礼的行为
[24:20] You understand? 懂了吗
[24:22] So, in that way, yeah, you can count on her absolutely. 如此看来 你完全可以信任她
[24:35] – Boss… – Oh, none of that. No, no. – 老大 – 停停停 别这么叫
[24:38] You’re no junior. 你又不是新人
[24:40] I paraphrase the modern philosopher Steve Parish: 我引用现代哲学家史蒂夫·巴里什的名言
[24:42] I am not the boss. You are not the boss. 我不是老大 你也不是老大
[24:44] The situation, that’s the damn boss. 眼前的局势 才是老大
[24:48] I didn’t read Parish at university. 我上大学时没读过巴里什的书
[24:49] Well, philosophy was his sideline. 哲学是他的副业
[24:51] His main gig was lead roadie for the Grateful Dead. 他的主业是”感恩而死”的乐队主管人
[24:54] And his experience on that long, strange trip 在那次漫长而奇妙的巡演中
[24:57] taught him, you think you’re the boss 他得到了教训 他以为一切尽在掌控
[25:00] right until the car breaks down. 直到他的车抛了锚
[25:02] At which point, it is revealed 自那以后 他认为
[25:03] the carburetor is the boss. 化油器才是老大
[25:05] Well, right now, the situation is an uncooperative boss 所以现在那个不肯合作的
[25:09] who goes by the name of Governor Sweeney. 斯威尼州长才是老大
[25:10] He has a conflict and won’t attend the dinner. 他有急事 不愿出席晚宴
[25:13] He is willing to come a different night. 他愿意改天晚上再来
[25:14] No, that’s the complication, not the situation. 不 这只是并发症 不是问题
[25:17] The situation is, we need him there. 问题是我们需要他来
[25:19] That’s the driver. That’s the boss. 这才是关键 这才老大
[25:21] That’s why I’m bringing it to you. 所以我才来请教你
[25:23] Yeah. 是啊
[25:27] You know, I bet old Steve Parish would recognize 我猜史蒂夫·巴里什会认为
[25:30] that Sweeney is Buridan’s ass… 斯威尼就是”布里丹之驴”
[25:33] caught between hay and water, 又饿又渴
[25:35] equally hungry and thirsty. 不知道是该先吃还是先喝
[25:38] We have to convince him to come our way, 必须得说服他和咱们一起走阳关道
[25:40] or risk ending up dead. 要不他就死路一条
[25:45] …for that report. Let’s do more on this. 就此报道 我们再深入一下
[25:47] Our emerging action segment… 我们新采取的部分行动…
[25:51] You didn’t just go big on Hypersonic, 你不是在超音上有大动作
[25:53] you went Snake River Canyon big. 是有蛇河峡谷那么大的动作
[25:54] I’m familiar. 那里我很熟
[25:56] Magic Valley region of southern Idaho. 在爱达荷州南部的魔法谷地区
[25:57] It’s more of an Evel Knievel reference. 更像是埃维尔·克尼维尔
[25:58] The daredevil. 那个不要命的
[26:00] I’ve kept myself in the dark about him 我一直没去了解他
[26:01] because his politics were… 因为他的政治立场…
[26:03] The suits, though. 倒是他的着装
[26:05] I’ll admit I like the suits. Colorful. 我挺喜欢 花花绿绿的
[26:07] He tried to jump it. The canyon. 1974年 他尝试飞跃大峡谷
[26:09] Made him the most famous man in America for a summer, 消息一出 他成了当时全美的热点
[26:11] Ali excepted. 仅次于拳王阿里
[26:13] I assume Ali is always excepted from statements like that. 阿里可没这么爱出风头
[26:15] The problem was, 问题在于
[26:17] Snake River Canyon can’t be jumped. 蛇河峡谷不可飞跃
[26:19] Not by a motorcycle. 起码摩托车不行
[26:22] So Evel built himself a steam-powered rocket 为此 埃维尔为自己制造了一架”天轮 X-2″
[26:24] called the Skycycle X-2 and tried to fly over. 蒸汽动力火箭 并试图飞越
[26:26] And instead, the most famous man in America… 结果 美国最出名的人…
[26:28] Ali excepted. 除了阿里以外
[26:30] …became the biggest joke in America. 成为了全美的笑柄
[26:33] Whole nation watched that Skycycle malfunction, 全国上下都看到了天轮出岔子
[26:35] trip the parachute, and Evel drift to the bottom. 降落伞打开 埃维尔飘到了谷底
[26:38] His rep never recovered. 现在他还是个笑话
[26:39] And you think Hypersonic is the Skycycle. 你认为超音速会是第二个天轮
[26:41] I think it’s unproven and untested in just the same way. 我认为这个项目和天轮一样天马行空
[26:43] And you came in here as a compatriot to warn me, 你像个朋友一样来警告我
[26:45] not as a competitor trying to dislodge me 而不是作为对手想方设法
[26:47] from a winning position, sure. 置我于死地
[26:49] This doesn’t have to be a competition. 咱们不是竞争关系
[26:50] If that were true, you wouldn’t be standing there. 如果不是 你就不会站在这了
[26:52] I may not be rooting for you to beat me, 我可能不愿意你打败我
[26:53] but I am not rooting against you, either. 但也绝对不是你的敌人
[26:55] A big win for you won’t do me any harm, 你大获全胜对我又不是坏事
[26:56] but you will screw everyone if you take a big loss. 但如果你大败 则会牵连所有人
[26:58] True in theory, yet unlikely in practical terms. 话说得很漂亮 可惜没什么可行性
[27:01] You and I both know your position is way too big. 你我都知道你现在位高权重
[27:02] For you maybe. 可能对你来说
[27:04] That’s fine. Stay safe at street level. 明哲保身是个不错的选择
[27:06] But as Mr. Knievel might have put it, 但就如克尼维尔先生所说
[27:08] I’m gonna rev my engines and jump. 我要发动引擎 一飞冲天
[27:25] House rules? 这里有什么规矩吗
[27:27] Uh, this contains certain unmentionables, 这里面有一些不可外露的东西
[27:32] which will remain just that. 所以请不要乱动
[27:35] Keep my paws off the top drawer. Got it. 远离酒水 收到
[27:37] No, no. The whole highboy. 不 不 我说的是整个酒柜
[27:38] And the armoire. 还有大衣橱
[27:40] And the bottom shelf in the bathroom. 以及浴室最下面的架子
[27:43] And the top shelf in the bathroom. 还有浴室最上面的架子
[27:44] And the cabinet over the toilet. 还有马桶上的橱柜
[27:46] I’ll just steer clear of the bathroom altogether. 我远离洗手间就行了
[27:48] Not that I’ll ever be here anyway, but of course. 虽然我不会再来这里了 但我会照做
[27:50] I’ll reimburse you on Venmo in varying amounts, 我会在转账平台上给你转账
[27:53] balancing it out every three months. 三个月一次
[27:56] Under “what it’s for,” it’ll say “sports bet.” 我会在备注栏里标注体育赌资
[27:58] Ooh, better mark those private. 最好设置成私密交易
[28:00] Your gal could be stalking your Venmo if she’s suspicious. 如果你女人起了疑心 她可能会查你的转账
[28:02] – Stalking Venmo is a thing? – It is. – 转账平台能查出来吗 – 能
[28:05] Innovation sucks. 烂科技
[28:15] Could I maybe get your POV on something? 有件事我想知道你怎么看
[28:17] It’s slightly sketch. 有些难以启齿
[28:19] “Slightly sketch” is my nom de guerre. 我这辈子都难以启齿
[28:23] You know what? It was more of an inside thought. 我要说的是我的心里话
[28:25] I get that. 好
[28:27] I don’t have as many of those as I used to. 好久没人和我逃过心窝子了
[28:30] But I get it. 但我明白
[28:35] Governor, I need you in the lineup tonight. 州长 我需要你今晚到场
[28:38] Oh, Chuck, I have to deal with the Big Ugly tonight. 查克 我今晚还要处理预算的事
[28:41] Everything the state legislature hasn’t voted on tonight gets… 今晚州议会还没有投票表决的所有事项都…
[28:44] Yes, reconciled, voted on, decided. 我懂 得协商 投票 拍板
[28:46] – And you need to ratify. – So you see… – 都得经你手批准 – 所以说…
[28:48] No, I see that you can do it all. 不 我觉得你能两头兼顾
[28:52] The Big Ugly doesn’t wrap 预算的事宜
[28:53] until the wee small hours of the morning, 到早晨才会结束
[28:56] and not even Nelson Riddle could arrange it 就算是尼尔森·里德
[28:58] so this excuse works on me. 也没别的理由搪塞我了
[29:01] And it is better for you to be at this dinner. 这次晚宴你最好能出席
[29:03] If you don’t go, 如果你不去
[29:05] you will miss out on this giant antitrust case, 你会错过一个反垄断的大案子
[29:07] which’ll look bad for you. 这会对你很不利
[29:15] I’m not as smart as you, Chuck. 我没你那么聪明 查克
[29:17] No. 听着
[29:20] So I can’t outthink you. 所以我没你想得多
[29:21] So I got to use my instincts on this. 我只能靠我的直觉来判断
[29:24] And they’re telling me not to go to this dinner 他们都告诉我不要去
[29:26] because you seem to want me there. 因为你好像在盼着我去
[29:28] Why? 为什么
[29:29] Huh? Why there? Why then? 你到底有什么目的
[29:31] I just feel like you’re setting me up for something. 我觉得你对我有所企图
[29:33] It’s a trick, 是场鸿门宴
[29:35] and I’m just going to end up looking like a schmuck. 最后我会狼狈不堪
[29:37] So, no, thanks. 我不去 谢谢邀请
[29:39] Fine. Don’t go. 行 那就别去
[29:40] In fact, yes, I’ll admit it, your gut is right. 好吧 我承认 你的直觉是对的
[29:44] It might be best for you to leave it to me 请不动您 我就去
[29:46] and the other governors. 请别的州长们吧
[29:47] Talk soon, pally. 回见
[29:49] Wait. Hold it. 等等
[29:52] That was too easy. 你退的太快了
[29:53] You asked me to come so I’d feel included, 你邀请我是出于客套
[29:55] but you follow up here so I couldn’t say later 但你来和我面谈
[29:57] that you should have told me it was important to be there. 我之后就不能质问你 没有诚挚邀请我了
[30:00] Ah-ha, you… you don’t want me to go. 所以说 你根本不想让我去
[30:02] And if I don’t go, 如果我不去
[30:04] I’m going to end up looking like a schmuck. 我才会落得个不好的下场
[30:09] Is that what I really want? 我有想这么多吗
[30:24] Ooh, wait… 等等
[30:25] – It actually works. – Yeah! – 真管用啊 – 好耶
[30:27] Wild! 牛啊
[30:29] The night you gave this to me… 那晚你把这东西给我的时候…
[30:31] It was the night before the first company went public. 那是头一家公司上市的前夜
[30:33] I found it in some Sharper Image catalog, 这是我在尖端印象
[30:36] or Hammacher Schlemmer, maybe. 还是施莱默上看到的
[30:38] The thought of us being like those characters in Wall Street 一想到我们会成为华尔街的一员
[30:40] was too funny to me. 我就觉得好笑
[30:43] We were too nervous to eat. 我们紧张的都吃不下饭
[30:45] Never opened it. Glad I kept this thing. 一直没打开 还好我带回来了
[30:48] I mean, that would be sweet, 我是说 那样也挺好
[30:49] but I know you had someone buy 20 of them 但我知道你让人买了二十瓶
[30:51] and stash them in every home, just in case. 每个家都藏一瓶 以防万一
[30:53] I still love that you brought it out now. 你现在拿出来 我还是很开心
[30:54] Damn. 靠
[30:56] Well, I haven’t ever used it, any of them. 这些我都没用过
[30:58] I know that too. 我知道
[31:00] You’re romantic. Always have been. 你很浪漫 一直都是
[31:04] Let me prove it to you. 那让我证明一下
[31:06] Move in. 搬进来
[31:08] Move your stuff in, at least. 至少把你的东西搬进来
[31:11] Forget a hotel, or some other apartment, 你为奥运会呆在纽约这段时间
[31:13] on your trips here for the Games. 别住酒店或者别的公寓
[31:17] I’m here now. What more do you need? 我人在这里 你还想要什么
[31:20] I need it all. 我要你的全部
[31:22] You know that’s the reason I did the thing, right? 你知道这是我做那件事的原因 对吧
[31:24] Got the Games here in the first place? 让奥运会在这里举办
[31:25] No, you did it to replenish the energy 不 你那么做是为了让自己恢复元气
[31:28] and relevance coffers of New York City, 顺便填满纽约的保险箱
[31:30] along with the actual ones. 还有一些人的口袋
[31:31] Yeah. Both. 是 两者兼有
[31:35] I’m not the kind of person who would ever assume 我不会以为那种级别的决策是为了我
[31:36] that level of gesture is for me, 我不是这种人
[31:38] even from you. 哪怕那个决策是你做的
[31:39] Which is why you warrant it. 所以我觉得你值得
[31:43] And now you don’t have to assume. 你现在不需要以为
[31:55] We’re a quorum. Good. Let’s begin. 人都到齐了 很好 现在开始
[31:58] I only came because you said our futures were in the balance. 我来这里是因为你说我们的未来岌岌可危
[32:01] Oh, your lives are about to change in a brutal way. 你们的生活要发生天翻地覆的变化了
[32:05] The carried interest loophole is about to be closed. 附带权益漏洞要被补上了
[32:13] Okay, Rhoades, sure it is. 好的 罗兹 想必是的
[32:15] You know, this happens every few years, 每隔几年就会发生
[32:18] but there’s never the political will to pass it. 但从来都不是因为政治意愿
[32:21] Student loan forgiveness. Free universal health care. 免除学生贷款 免费全民医保
[32:24] There are a lot of big ideas in flux right now, 现在各种点子层出不穷
[32:26] but the loophole isn’t one with teeth. 漏洞这个并不是最有说服力的
[32:29] Ah-ha, but tonight is a very special night. 但今晚很特别
[32:32] Have you ever heard of the Big Ugly? 你们听说过”大丑”预算吗
[32:35] No? 没有吗
[32:36] Well, it’s the last night of the legislative session, 那是立法会议期间的最后一晚
[32:38] when all outstanding business is voted on and passed. 所有出众的企业都已经表决并且通过了
[32:43] You see, the Assembly can’t call it a night until it all is. 除非所有都通过 否则大会无法结束
[32:46] And tonight there is an item that I have jammed 今晚 我在某项会通过的提案里
[32:49] into a certain bill that will also be passing: 插进去了一条
[32:53] closing the carried interest loophole. 补上附带权益漏洞
[32:56] You fucking kidding me? 你在开玩笑吧
[32:58] – Jesus Christ. – Hold on, gang. – 天哪 – 各位冷静
[32:59] No need to sweat through your Speed Stick. 没必要吓出一身冷汗
[33:02] Loophole closes, it’s easy enough to move a residence 如果漏洞补上了 为了报税
[33:05] or office or a server to Jersey or Connecticut, 把住处 办公室或服务器搬到新泽西 康涅狄格
[33:08] or even Pennsylvania for tax filing purposes, 甚至宾夕法尼亚 都非常容易
[33:10] because as Chuck well knows, 因为正如查克所知
[33:12] without a little something called an interstate compact, 在没有州际协议的情况下
[33:15] meaning if those other states don’t agree 也就是说如果其他州不同意
[33:17] to closing the loophole too… 补上漏洞
[33:20] we’re in the clear. 我们就是清白的
[33:37] What do you think they’re agreeing to right now? 你觉得他们在协商什么呢
[33:39] Those governors, 州长们
[33:41] with my second-in-command locking it all in. 全都被我的副手关在那里了
[33:43] Oh fuck. 他妈的
[33:46] Yeah. 就是这样
[33:48] So you fund managers can kiss your cap gains rate goodbye 所以你们这些基金经理和盈利率说再见吧
[33:50] and suck on straight income tax. 直面个人所得税
[33:53] But what’s another 22% in taxes between friends, huh? 那税收的另外22%呢
[33:57] Between city, state and federal, 城市与城市 州与州 国家与国家之间
[33:59] this now brings you right up to 50%. 这个数字提高到50%
[34:02] Oh, and you guys who just invest, 你们刚投资
[34:04] don’t think they won’t pass the pain along to you in fees. 不要觉得他们会在费用上刁难你们
[34:07] A few billion bucks between you all… 单单是明年一年
[34:11] next year alone. 你们就要多交几十亿
[34:13] Welcome to fucking Cuba, kids. 欢迎来到古巴
[34:15] But you’re showing us before it closed. 但你在补漏之前就告诉我们了
[34:21] That’s no accident. 这可不是意外
[34:24] Lazarra, you must be one tough out at Russian roulette. 你一定是俄罗斯轮盘游戏里坚持到最后的人
[34:28] So, what do we need to do to get the bullet out of the gun? 那么 我们如何清空弹匣呢
[34:42] Whoo! Yeah! 太棒啦
[34:45] “I’ve seen better tennis playing in a tampon commercial.” “卫生棉广告里的人网球都比她打得更好”
[34:48] What the fuck? 什么鬼
[34:51] Crap. 该死
[34:52] I needed to unplug. 我要放空
[34:55] Had to get away from my roommate, you know? 必须远离我的舍友
[34:57] Last time I had a roommate 我上一次有舍友
[34:59] was Chuck Sheen at Promises in Malibu. 是查克 席恩在马里布希望山庄时
[35:03] I don’t have a roommate either. 我也没有舍友
[35:05] I needed… 我需要
[35:07] I needed to think. 我需要思考
[35:09] Or not think. 或者干脆什么都不想
[35:10] What are you stressing over? You’re 12. 你到底为什么焦虑 你才十二岁
[35:17] You want to talk it out? 想聊聊吗
[35:21] Unpopular opinion: 冷知识
[35:23] Youth makes stress worse, not better. 年轻人更容易焦虑
[35:27] Like, I don’t know what the fuck I’m doing 我不知道我做的事情
[35:29] with a certain work matter. 有没有意义
[35:31] I don’t know if I should trust myself. 我不知道该不该相信自己
[35:32] Ah, a real problem. Thus, the Cheetos. 真是个大问题 所以你开始吃奇多
[35:35] Yeah. 没错
[35:37] I found something on Hypersonic, and it’s bad. 我发现超音有一些不对劲的地方
[35:39] Full on, not good, bad. 非常不好 很不好
[35:41] But Taylor doesn’t want to hear that shit. 但是泰勒并不想听我说
[35:44] That’s been made abundantly clear. 她说的已经很清楚了
[35:45] So I don’t know what to do. 所以我不知道该怎么办
[35:46] I’ve already pushed. 我已经施压了
[35:48] They’re the genius, and I’m 12. 他们都是天才 而我只有十二岁
[35:51] But this time they’re wrong. 但这一次 他们错了
[35:53] Is there a trade I can kill? 有什么我可以砍掉的交易吗
[35:55] Too late. It’s locked. 太晚了 已经锁定了
[35:58] People who really know about investing… 真正懂投资的人
[36:00] and I’m not talking about 我不是说
[36:01] cocktail party expert bullshitters like me, 像我这种鸡尾酒会上的常客
[36:03] I mean real operators… 我是指真的投资人
[36:04] say, the bigger the position, 位置越高
[36:06] the more stress there is on the research. 调查时的压力就越大
[36:08] And if that research shows a crack, 如果调查出来什么不好的事
[36:10] you better fucking act on it ASAP. 最好尽快行动
[36:12] If you freeze in the moment, you’re a corpse. 如果你当时没有反应过来 就会死得很难看
[36:14] I can do it for you, but the truth is, 我可以为你这么做 但现实是
[36:18] you can’t let your boss eat a giant shitburger. 你不能让你老板栽跟头
[36:20] In the end, they will blame you. 最后 他们会指责你
[36:24] You’ve got to have the courage to tell Taylor yourself. 你必须要有自己告诉泰勒的勇气
[36:40] Is this like a way for you to sort of hedge your bet? 这是不是你对冲赌注的一种方法
[36:43] This place? 这个地方
[36:46] Because I was in a relationship a while back. 因为之前我谈恋爱
[36:48] We moved in together, 我们同居了
[36:49] but we each kept a locked-drawer file cabinet 但我们各有一个锁起来的文件柜
[36:51] in the name of privacy and independence. 美其名曰为了隐私和独立
[36:54] Some real Edgar Allan Poe shit started happening 后来我们开始猜忌
[36:57] about what was in each other’s drawer. 对方的柜子里有什么
[36:59] I’m not going to say that’s why it didn’t work out… 我不是说这是最后分手的原因
[37:02] but it didn’t work out. 但就是分手了
[37:03] I guess I’m saying, 我是想说
[37:05] hedging’s for work, not this. 工作中可以规避风险 但在交往中不行
[37:09] And if I do it again, it’ll be open drawers only. 如果可以重来 我会把柜子打开
[37:12] Not locked. 不会上锁
[37:26] Yeah. 是的
[37:27] Where have you been? 你去哪儿了
[37:28] The whole world just blew up. 刚才变天了
[37:33] I need you to look past my glowing complexion 请你别看我发亮的皮肤
[37:35] and focus on what you need to hear. 专心听该听的东西
[37:37] You’re not acting on logic. 你做的事没有逻辑依据
[37:39] What am I acting on? 那我在做什么
[37:41] Jealousy. 被嫉妒冲昏头脑
[37:43] The Hypersonic investment is totally fucked, 超音投资全完蛋了
[37:44] and so are we. 我们也是
[37:45] Fucked how? 怎么就完蛋了
[37:47] A small aerospace company of a different name… 一家叫其他名字的小型航空航天公司
[37:50] a front for Hypersonic… 是超音的幌子
[37:51] secretly tested the technology. 秘密测试了那项技术
[37:54] This highly pressurized super stratosphere shit. 发现它会让超平流层大幅度增压
[37:56] – And? – Dalton’s Law, – 所以呢 – 道尔顿分压定律
[37:57] Graham’s Law, Henry’s Law. 格雷姆定律 亨利定律
[37:59] There are major problems 技术和航空生理
[38:00] with their tech and aviation physiology. 都存在很严重的问题
[38:02] Static pressure at the altitude they fly, 飞行高度上的静态压力
[38:04] resulting in pulmonary hypertension, 会导致肺动脉高血压
[38:06] clotting, embolisms. 血凝块 血栓
[38:09] They’re trying to fix it, but it’ll take years. 他们在尝试解决 但也需要很多年
[38:11] And when people find out… 当人们意识到这些后…
[38:13] Here. 你看这里
[38:21] Then “bad” is the right word. 只能用”糟糕”来形容
[38:23] How deep is this link buried? 这个链接很隐蔽吗
[38:25] It took you long enough to find it. 你怎么现在才找到它
[38:27] Don’t even think about pinning this “garbahge” on me. 别想把锅甩给我
[38:29] I felt the spidey senses tingling. 我感觉到了不对劲
[38:30] I tried to come to you. 我想找你说
[38:32] You were having some space cowboy moment. 你当时疯了一样要投航空领域
[38:37] You’re right. Crap. 你是对的 妈的
[38:39] I got sucked in by that Chuck Yeager-wannabe flyboy. 我被那个崇拜查克叶格的飞机驾驶员迷住了
[38:42] If I found it, everyone else will. 现在我发现了 以后其他人也会发现的
[38:45] Soon. 很快
[38:46] What do you want to do? 你想怎么做
[38:47] The second we make a move, we’ll alert the market. 我们一旦开始行动 就会提醒市场
[38:50] It’ll take a split second to connect the dots 人们很快就会
[38:52] from us to MPC to the Olympics back to Hypersonic. 把我们和预测模型 和奥运会 和超音联系起来
[38:54] This fucking stock will go down to a price 股价会狂跌到
[38:56] that represents the company’s office furniture and phones. 连公司办公设备和电话都保不住
[38:58] There’s no way to trade out without taking a massive loss. 没有卖出而不严重亏损的方法
[39:00] Yeah, no. 是的
[39:01] But sitting on it could be even worse. 但拖着更糟
[39:03] We’re gutting ourselves either way. 总之我们会元气大伤
[39:13] Yeah Yeah, I’m out that Brooklyn ♪我出身布鲁克林♪
[39:15] Now I’m down in Tribeca. Right next to De Niro ♪来到翠贝卡区 跟德尼罗做邻居♪
[39:18] But I’ll be ‘hood forever ♪但我永远属于街头♪
[39:21] And since I made it here, I can make it anywhere ♪我在这里成名 我到哪里都行♪
[39:23] Yeah, they love me. Everywhere ♪没有人不爱我 无论何处♪
[39:25] – Sorry to barge. – Couldn’t reach you. – 抱歉闯进来 – 联系不到你
[39:27] Didn’t want to be reached. The phone was off for a reason. 不想被打扰 关机是有原因的
[39:30] Took it to my stash spot, 560 State Street ♪走向我的藏身处 州府街560号♪
[39:33] Catch me in the kitchen like a Simmons whippin’ pastry ♪那时在厨房制毒 像西蒙斯做糕点一样♪
[39:37] And so it’s clear that there was a conspiracy 纽约申办奥运会
[39:40] to bring the Games to New York 明显有阴谋
[39:42] by whatever underhanded method was deemed most expedient. 为了最大利益 不管用什么卑劣手段
[39:46] Had we known, 如果知道涉嫌违法
[39:48] and I speak for all of us on this stage, 我们在场所有人
[39:50] we never would have been party to such malfeasance. 原本都不会参与进来
[39:52] Yes. 没错
[39:54] We know Michael Prince led the effort 我们知道是迈克尔·普林斯领头
[39:57] and engaged in these actions by himself. 他自己也参与了这些活动
[39:59] These men and women were unknowingly brought in 这群人并不知情
[40:03] to an attempt to commit bribery at a very high level. 就被卷入高层级的贿赂行动
[40:09] You got to be kidding me, Mike. 你在开玩笑吧 迈克
[40:10] It’s B.S., Andy. 安迪 这纯属胡扯
[40:12] Every friend who betrayed you, 每个背叛你的朋友
[40:14] I’ll hunt each and every one of them down and skin them alive. 我都会找到他们 把他们活剥了
[40:16] I’ll do it because I want to, and I’ll do it for you. 因为我想这么做 为你我愿意
[40:18] Yeah, I appreciate it, but no. I’m going to need them later. 我很感激 但不必 我还用得上他们
[40:23] Look, this is bad, 我知道情况不妙
[40:25] but it’s not over till the ICS says it is. 但在国际体委宣布前都不算结束
[40:27] I need to talk to Katerina. 我要跟卡特琳娜谈谈
[40:47] Thanks. 谢谢
[40:51] Not even Dollar Bill could help me pawn it off anonymously. 多拉尔·比尔都不能帮我把它悄悄卖掉
[40:54] No one wanted the block? Spartan-Ives? 没人要这支股吗 斯巴坦·艾夫斯呢
[40:56] The Sovereign Wealth Funds? 主权财富基金
[40:57] – Some dumb Third World despot? – They smelled it. – 某个愚蠢的第三世界君主 – 他们发现了
[41:01] We’re going to have to wait until the market opens, 我们只有等到开市
[41:03] try to bleed it off share by share. 尝试单股抛出
[41:04] No. We can’t do anything. 不 我们什么也做不了
[41:06] Our hands are tied as long as Hypersonic’s 只要超音跟奥运会绑在一起
[41:07] bound to the Olympics. 我们就动不了
[41:11] You going to tell Prince? 你要告诉普林斯吗
[41:13] What? 告诉他什么
[41:15] That I fell prey to first instinct fallacy 说我被第一直觉误导
[41:17] like some rube stumbled on the monte table 像个乡巴佬到了娱乐城
[41:18] along the midway? 在蒙特牌局失足吗
[41:24] You outplayed me this time. 这次是你赢了
[41:27] I pray to the Good Lord in heaven 我祈求上帝
[41:29] this is the last time we have to hondle. 以后不会再跟你做交易
[41:31] You’re welcome, Todd. 不用谢 陶德
[41:32] As long as we’re square. 希望我们互不相欠
[41:34] That we are. 确实如此
[41:37] Thank you. 谢谢你
[41:40] Well, they did their part. 他们完成任务了
[41:42] Yep, I guess I have a bill to pull. 是的 现在该我撤回法案了
[41:43] Or we let it go to a vote, see if it passes. 或者让法案进入投票 看能否通过
[41:50] The Big Ugly’s on our side. 《大凶》站在我们这边
[41:52] If it goes through, 如果通过
[41:54] it would be New York’s most aggressive wealth reform 那会是罗斯福援助拉瓜迪亚以来
[41:56] since FDR was bankrolling La Guardia. 纽约最厉害的福利改革
[41:59] Could become a test case for the nation. 它会成为国家的判例案件
[42:02] The world. 乃至全世界
[42:05] Oh, that’s fucking tempting. 太他妈诱人了
[42:07] So I say we clock out for the night. 所以今晚我们别管了
[42:09] Leave it to fate. 交给命运
[42:13] No. 不
[42:15] No, if I do that, 不行 如果我这么做
[42:18] break my word to this camarilla, 对这个秘密团体食言
[42:19] I lose all future leverage. 我以后将毫无影响力
[42:21] And your future in the public sector goes extinct. 你在公共部门也就到头了
[42:25] Without an actual interstate compact, 没有确实的州际契约
[42:27] which was really just a fancy-tasting dinner, 他们不过享受了一顿美餐
[42:29] the whole thing’s toothless anyway, and… 整件事都行不通 还有
[42:32] and I have to be honorable to my word. 我必须信守诺言
[42:36] Even in this. So we pull it. 即使条件诱人 所以撤回吧
[42:42] And then we take the office out for a celebratory pop. 然后我们带大家出去庆祝
[42:47] Pull the damn thing. 撤下法案
[42:49] Yanking like Pee Wee Herman himself. 像皮·维·赫尔曼一样猛撤了
[42:58] We can work through this and still do great things together. 我们能解决的 还能做有意义的事
[43:01] You’re looking at the only man 现在你眼前的
[43:02] who can bring the Olympics to New York. 是唯一能把奥运会带到纽约的人
[43:07] – Baseless charges. – Utter bullshit. – 指控毫无根据 – 都是胡说八道
[43:09] Katerina, standing against these tactics 卡特琳娜 为了保护奥运会的纯洁性
[43:13] is the only way we can protect the Games from real corruption. 我们唯一能做的 就是抵制这些手段
[43:16] You should refer to me as Miss Brett. 你应该称我为布莱特女士
[43:19] I gave this a chance to go away, 我给过机会 让这件事消停
[43:21] but I am afraid the New York Games are tainted now. 但恐怕纽约奥运会已经腐败了
[43:24] My statement is about to go up on the ICS site. 我的声明会上传到国际体委网站
[43:28] After an unfortunate series of developments, 经过一系列的不幸事件
[43:31] the ICS has come to the conclusion 国际体委得出结论
[43:34] that the 2028 Games 2028年奥运会
[43:35] can no longer be held in New York City. 不会在纽约市举办
[43:38] Fortunately, after talking to the organizers in Los Angeles, 幸运的是 经与洛杉矶承办方交谈
[43:42] they will be ready to host the Games, 他们能举办奥运会
[43:45] with brand-new sponsors and renovated stadiums. 新的赞助商 翻新体育场
[43:48] Man, that sucks for our Mikey Prince. 天哪 这对咱迈克·普林斯太糟了
[43:51] Yes, it does. 是啊
[43:56] But it doesn’t suck for us. Me. 但对我们 对于我 是有利的
[43:59] This news is our boarding pass out of our fucked situation. 要摆脱我们的糟糕处境 这就是通行证
[44:01] We can make a statement saying that we’re exiting our position 我们可以发声明 说我们要退出
[44:04] because Hypersonic will no longer be 因为超音将不再是
[44:05] the official airline of the New York Games, 纽约奥运会的官方航空公司
[44:07] since L.A. will make their own airline deal. 洛杉矶会自己找航空公司合作
[44:08] We’re going to take a hit. 我们会受到冲击
[44:10] Damn right we are. But 10, 15%, not 80. 说得很对 但只有百分之十到十五 而不是八十
[44:13] This will be the story long enough for us to evacuate 我们就这么说 应该能拖到我们抽身
[44:15] before the real news gets out. 直到爆出真正的新闻
[44:16] That their planes will fucking hospitalize you? 就是他们的飞机会把你整进医院
[44:18] Exactly. 就是这样
[44:22] I figured there might be one person at this company 我猜这家公司可能有一个人
[44:24] who wasn’t upset the Games just went bye-bye. 不会为奥运会飞走而心烦
[44:27] I also figured 我还推测
[44:29] you’d need help unloading the shares at the open. 开盘时你需要帮忙抛售股份
[44:33] Yes, another set of hands would be good. 是的 有个帮手很好
[44:35] Good. These hands are gonna start 那就好 这个帮手的工作
[44:37] by getting some coffee going. 从搞定咖啡开始
[44:54] It’s not the particular memories in this place. 重要的不是这里的独特回忆
[44:58] It’s the idea that this is where my memories happened. 而是因为 这里是回忆发生的地方
[45:01] But now, new memories. 但从现在起 是新的回忆
[45:04] And no secret rooms. 这里再也没有秘密房间
[45:06] Or secret compartments out here. 也没有秘密隔层
[45:11] Or up there. 那里也没有
[45:12] That’s the idea. 没错
[45:14] Never did it before. Never even tried. 从没这么干过 甚至没试过
[45:17] Well, we’ll try together. 我们会一起努力
[45:19] Yeah, we will. 好的
[45:21] All in. It’s time. 是时候完全投入了
[45:33] – Hi. – Hi. – 晚上好 – 晚上好
[45:35] I’d ask how it went, but I saw the announcement. 本来想打听情况 不过我看见声明了
[45:38] Yeah. 是啊
[45:40] Where you going? 你去哪儿
[45:42] My hotel. I need to pack. It’s an early flight. 宾馆 我得收拾东西 航班很早
[45:44] I can change that, you know. It is my plane. 我可以改时间 那是我的飞机
[45:47] I know, but I need to get home and organized. 我知道 但我要回家整理
[45:49] I missed too much time already, 我已经耽搁太久
[45:51] and I need to start booting things back up in L.A. 而且我要在洛杉矶重新开始
[45:54] – Ouch. – Sorry. – 真难受 – 抱歉
[45:56] But… 可是
[46:02] I guess we’re back where we started. 看来我们又回到原点了
[46:05] In some ways. 是
[46:07] In others, not. 也不是
[46:08] Our thing’s been dormant, switched off for years… 我们之间像被封印了 一直止步不前
[46:13] because of distance. 因为距离
[46:16] Not just distance, you know? 其实不只是距离
[46:20] It’s switched back on now, unless… 现在封印解开了 除非
[46:22] I hate to say it, 我不想说
[46:24] but if this grand gesture of yours was really about us… 但如果你此番动作 真是为了我们
[46:27] It was, as I said. 是为了我们 我说过
[46:29] I was trying to bend the world to my specifications to do it. 我想让世界按我的想法来
[46:31] Well, that’s the way it goes when you try and do that. 你这么想的话 事情就会变成现在这样
[46:34] It doesn’t work. 没有用的
[46:35] You used to say that in the beginning with us. 我们刚在一起时 你常这么说
[46:37] Before. 在那之前
[46:39] It’s gone my way plenty since. 后来很多事都如我所愿
[46:41] Yeah, I can see that. 对 看得出来
[46:45] But the world’s a beast sometimes. 但现实有时很残忍
[46:50] You said you’d be willing to travel 之前不确定奥运会能在纽约
[46:52] before you knew it was going to be here, so… 你说愿意经常往来 那么
[46:54] Of course. I’ll be in Colorado, then L.A. every weekend. 没问题 我会住在科罗拉多 每周末到洛杉矶
[46:58] Or every other. 或者两周一次
[47:01] Good. 好
[47:09] I’ll see you next weekend. 下个周末见
[47:11] For sure. 一定
[47:12] Well, not next weekend, ’cause the fallout from this 呃 下周末不行 因为这件事的余波
[47:14] is going to be… 可能会
[47:19] I know. 我明白
[47:22] I’ll see you when I see you. 到时候见
亿万

Post navigation

Previous Post: 亿万(Billions)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 亿万(Billions)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme