Skip to content

英美剧电影台词站

亿万(Billions)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 亿万(Billions)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:06] The city’s down. It’s a perfect opportunity to rebuild. 这座城衰落了 这是重建的绝佳机会
[00:09] All of this is some big romantic gesture? 所有这些都是浪漫的框架
[00:11] I think we should both proceed with caution. 我们都得慎重行事
[00:14] I came here to hire you. 我是来雇佣你的
[00:16] There’s a war going on, 战争正在打响
[00:17] between the very wealth you are trying to accrue 一场你和我们其他人之间的财富战争
[00:19] and the rest of us. The stakes are absolute. 风险是绝对存在的
[00:23] New Yorkers will be riding in style in time 纽约会坐在时代潮流前线
[00:24] for the 2028 games. 通往2028奥运会
[00:26] And you’ll be the hero to take them there. 那你就是把它带到那儿的大英雄了
[00:29] No. The governor of New York will be. 纽约州长才是英雄
[00:31] Isn’t this getting too expensive to be worth it? 这钱花得是不是有点不值当
[00:34] Not until the torch is lit in Manhattan. 只要奥运火炬能曼哈顿亮起
[00:35] After we eat, it’s off to Palazzo 吃完饭后 就去帕拉佐
[00:37] with our soft targets. 带着动摇的那些目标
[00:39] The place is loaded with talent. 这里群英荟萃
[00:40] Thank you for taking the time to see… 谢谢你花时间考察…
[00:44] There’s no money without the cars. 不买车的话 就没有钱
[00:46] No but you did promise it to the MTA. 不过你的确承诺过纽约运输署
[00:48] We’ll make an undirected donation 我们明天一早
[00:49] of two billion dollars to the MTA tomorrow morning. 给纽约运输署提供二十亿不定项捐款
[00:52] Without a source close to Prince, 如果没有普林斯身边知情人士的帮助
[00:53] you’ll just be guessing blind at his attacks. 想要对付他就只能靠瞎猜了
[00:56] You can get me the names of the contenders 你可以把普林斯那份名单上的
[00:58] for Prince’s list. 竞争者们的名字给我
[01:00] MPC, meet the final piece of the Prince List. 各位 介绍一下 普林斯名单的最后一位成员
[01:03] Indiana A&M. 印第安纳农工大学
[01:42] Are you leaving? 你要走了吗
[01:46] Why? 为什么
[01:49] You down for another round? 你想再来一次吗
[02:04] Oh, you so want to. 哦 你真的很想
[02:06] But you haven’t allowed yourself a free morning 但你从初中开始就不准自己清晨放纵
[02:08] since junior high, and now you’re stuck. 现在 你被自己困住了
[02:14] Stay. For breakfast. 留下来 一起吃早餐
[02:18] Okay. It won’t just be the two of us… 好吧 不会只有我们两个
[02:21] I… I could use your help. 我需要你的帮助
[02:23] And your charm. 还有你的魅力
[02:27] Colin Drache is coming over for a meeting. 柯林·德拉赫要来开会
[02:29] He’s gonna get us primed for the final vote 他会为我们的最后投票做好准备
[02:31] at the end of the week. 就在这周末
[02:32] He’s gonna want his palms greased, that guy. 他想要好处 这个男的
[02:35] I have a workaround. 我有个变通办法
[02:36] You think he keeps himself in Brunello Cucinelli 你觉得他会穿着布鲁内罗·库奇内利
[02:39] taking “workarounds” instead of fat envelopes? 接受变通而不是拿钱走人
[02:41] That’s why you need to be there. 这就是为什么你要在那里
[02:43] I can’t let him get me like Napoleon’s hat, 我不能让他像抓拿破仑的帽子一样抓住我
[02:44] two corners. 两个角都抓住
[02:46] With you there, he can’t ask for a payoff. 只要你在 他不好意思要报酬
[02:55] I love New York. Who doesn’t? 我爱纽约 谁能不爱呢
[02:58] It’s a fine city. 这是座好城市
[03:00] It’s a fine slogan. 这也是句绝妙口号
[03:02] But even the most fervent amoureux de New York 就算对纽约有狂热喜爱的人
[03:06] would have to concede your public transportation 也不得不诟病
[03:09] is an insult 这里的公共交通
[03:11] to both the public and transportation. 对公共 也对交通
[03:14] No. If you go by what exists now, sure. 如果照现在来看 你说得对
[03:16] But by the time the games are here… 但到了奥运的时候
[03:17] Let me guess. Your trains will be as speedy as Monfils himself 我猜猜 你的地铁会和蒙菲尔斯一样快
[03:21] and won’t smell like liquefied humanity. 闻起来也不像液化的人类
[03:23] I’m meeting with the MTA later 我一会儿去大都会交通管理局
[03:25] to sell them on a brighter future. 向他们推销这个光明未来
[03:26] I’ve got a lead engineer 我有最顶尖的引擎
[03:28] and private funding all lined up. 私人基金全部到位
[03:29] It’s as good as done. 一切准备就绪
[03:30] There’s a deadline. 有期限的
[03:32] You’ll get an agreement within the next three days? 三天之内你要拿到合约
[03:35] Yep. Just in time for every Commission member 要赶在每个委员
[03:37] to write those grand three letters, 写下这三封信之前
[03:39] “NYC,” on their ballots. 支持纽约
[03:41] I’ve seen the subway plans myself. 我也看过地铁计划了
[03:43] Excellent. There remains one matter to discuss. 非常棒 但还有一件事需要讨论
[03:46] A delicate one… 非常棘手的
[03:47] which we could address if we were… 我们要怎么解决
[03:49] a bit more like un chapeau de Napoleon. 如果我们像拿破仑的帽子那样
[03:52] Perhaps I could return or… 也许我能回去
[03:54] Oh. Oh, no, there’s no need for a return visit. 哦不 没必要回去
[04:04] This outlines an initiative I’m funding with Indiana A&M 这是我和印第安纳农工做的资助倡议
[04:08] seeking a greater level of international diversity. 以寻求更高一级的国际多样性
[04:10] It allows certain members of the ICS 会允许一部分社会公约的成员
[04:12] to select which kids in their community… 选择他们社区里的孩子
[04:15] deserving kids… get the scholarships. 最值得的好孩子 给他们颁发奖学金
[04:17] Now, the school will have final approval, 现在 学校就要最终同意了
[04:19] but it’ll make some of your commissioners heroes. 这能让你们的一些委员成为英雄
[04:22] And do a lot of good around the world. 然后为全球做很多贡献
[04:28] I’ve got a C.I. stuck into the Prince List. 我在普林斯名单里安排了一名卧底
[04:30] Stuart Legere, President of Indiana A&M. 斯图尔特·莱热尔 印第安纳农工的主席
[04:33] I got a call from him on my way in. 我来的路上接到他的电话
[04:35] Prince is offering scholarships 普林斯在像佩斯分配器一样
[04:38] like a Pez dispenser. 发奖学金
[04:40] Scholarships are a bad thing now? 奖学金都不是好事了吗
[04:43] We’ve gotta talk scholarships. 我们得谈谈奖学金的事儿
[04:44] All above board. 万无一失
[04:47] – You want to think so. – What are you worried about? – 你就这么想吧 – 你在担心什么
[04:49] He’s giving them to members of the Olympic Commission 他把奖学金送给奥林匹克委员会的成员
[04:51] – to use as leverage… – That’s mom’s apple pie – 用作利益杠杆 – 老生常谈
[04:53] compared to what usually happens in the grapple for the games. 比起以前奥运会竞标过程中的争斗
[04:56] Chuck’s gonna go after them. 查克会打击它的
[04:58] – Oh, come on… – I’m telling you. – 哦 别这样 – 我是在告诉你
[05:00] Let me coordinate with Indiana A&M, 让我和印第安纳农工协调一下
[05:01] help them language their announcement so it’s clear 帮他们组织语言宣布这个消息
[05:03] they were seeking these students. 能明确是他们在挑选学生
[05:05] And with the recipients, make sure they declare 对于收到这笔钱的人
[05:07] the scholarships on their taxes. 要保证他们对这笔奖学金报税
[05:08] There’s merely been an introduction, 这里没有什么介绍信
[05:10] a connection made. 只是取得联系
[05:12] That’s a level of care beyond legal due diligence. 这是超过法定义务的照护
[05:14] Which is what we need, 也正是我们需要的
[05:16] because Chuck is going to go after them. 因为查克会盯紧他们的
[05:18] My guess is, 我的猜测是
[05:19] somewhere inside this is a direct bribe of sorts, 这里面一定藏着某种贿赂
[05:22] a quid pro quo. 某些交换条件
[05:23] I sometimes think I’m a good guesser, too. 我有时觉得我很擅长猜测
[05:25] Like when Howard Stern used to have the Rosie head 就像霍华德·斯特恩让罗西头里装满果冻豆
[05:27] filled with jelly beans. But no matter how sure I was, 但不管我多么确信
[05:29] – I never got it right. – That they became friends – 我从来猜不对 – 他们能成朋友
[05:32] is one of the great shocks of my lifetime. 已经是我这辈子最惊讶的事情了
[05:34] It’s wonderful. 太牛了
[05:35] But these scholarships are not. 但奖学金不是
[05:36] My nose never lies. 我从不会猜错
[05:38] It’s like that toucan in the Froot Loops ads. 就像家乐氏广告里的巨嘴鸟
[05:41] And I smell something. 而且我看到苗头了
[05:42] You hired me to anticipate Chuck’s moves. 你把我雇来预测查克的行动
[05:45] If he finds out about this, 如果他发现了
[05:46] he’s gonna try to make it look real look bad. 他会让事情看起来一团糟
[05:48] The Olympic announcement is in three days. 奥运决议就在三天后
[05:51] He will see this deadline as putting pressure on you 他会把这个期限视作对你施加压力
[05:52] to shore up the bid. 来支持投标
[05:54] And Chuck Rhoades thinks that any wealthy plunger 而且查克·罗兹认为任何百万富翁
[05:56] in a tight spot pays his way out. 在困难的时候都会出钱来摆脱烂摊子
[05:58] That guy. 这男的
[05:59] A Cypress Hill song comes to mind. 我想起一首柏树山的歌
[06:01] I can’t picture you listening to that. 我想象不到你听了这些
[06:03] Lot of years in basketball locker rooms. 这么多年在篮球队更衣室里
[06:05] Raps along, but never says the curse words. 玩说唱却从不说脏话
[06:08] So we need to only talk about every part of that, 所以我们要把方方面面都讨论一下
[06:09] or never speak of it again. 或者绝口不提
[06:11] I choose “B.” So… 我选后者 所以
[06:12] The harbor is mined here. 海港被开采了
[06:14] We do it right, we sail through to dry land. 如果我们是对的 我们驶向干燥的陆地
[06:16] We do it wrong, bang. 如果错了 你懂的
[06:19] Good. Thank you, Kate. 谢谢你 凯特
[06:27] You pay her to lock it down. 你给她付钱来阻止我们
[06:29] You pay me to make it work. 你给我付钱来搞定事情
[06:30] These scholarships will be 99.4% pure when she’s done. 但她完成后 奖学金99.4%都是纯洁的
[06:34] But even that Ivory Snow 但哪怕是象牙雪
[06:35] might not be enough to bring this home. 也很难做得这么干净
[06:37] Salt Lake City lost the ’98 Winter Games 盐湖城错失98年冬奥的机会
[06:39] because they were giving out saltwater taffy 因为他们分发海盐太妃糖
[06:41] while Nagano was comping resort vacations. 然而长野县却在筹划度假村
[06:44] We’re playing with a boa constrictor here. 我们是在和蟒蛇玩
[06:46] We don’t get away without being squeezed. 不压榨自己就没办法逃离
[06:48] The games are part of my long-term plans 奥运会是我长期计划之一
[06:50] for myself and this city. 为我自己 也是为这座城市
[06:51] But I have an angle. 我有自己的看法
[06:53] The Olympics are under pressure 奥运会现在急需
[06:55] to move past the sordid reputation. 远离这种烂名声
[06:57] I’m the guy offering to usher them into a new age, 我是那个提议把他们带入新时代的人
[07:00] a fully respectable one. 一个让人肃然起敬的时代
[07:03] My gut is that they’re not looking for 我的直觉告诉我
[07:05] free sushi dinners and massages this go-round. 这一轮他们要的不是免费的寿司和按摩
[07:08] Maybe they just want to camouflage it better. 或许他们只想更好掩饰起来
[07:10] Nah, I saw Colin’s face when I handed him that folder. 不是 我把文件夹交给柯林的时候看得出
[07:13] It was exactly what he was looking for. 这就是他想要的
[07:14] No one puts on a read better than you, Mike. 没人比你更会读他的表情了 迈克
[07:17] But do you want to be the first person 但你想成为第一个
[07:19] who really tried to get the games to New York City 真正设法竞选奥运城市
[07:21] with no grease? 却不为私利的人吗
[07:22] Or the person who got the games to New York City? 或者只是一个想要奥运城市的人
[07:32] – Hi. – That event tonight at Kevin’s school… – 嗨 – 今晚凯文学校里的活动
[07:34] – I forgot all about it. – Tonight? – 我完全忘了 – 是今晚吗
[07:36] I missed it entirely. My mistake. 我完全错过了 怪我
[07:39] What, are they accepting donations of valuables 难道他们接受了价值高昂的捐赠
[07:42] now that they’ve cleaned out our bank account? 现在我们银行账户被清空了吗
[07:44] Just as painful. Carnival fundraiser. 差不多吧 狂欢节筹款
[07:46] They have us down as volunteers to work the booths. 他们要我们去志愿者摊位工作
[07:49] That implies we were willing. 意思是我们心甘情愿
[07:50] Neither of us has attended 可我们谁都没去
[07:52] a Parent Association meeting this year. 今年的家长会
[07:53] I’m guessing they wouldn’t accept 我猜他们不会接受
[07:54] a paralegal in our stead? 助理律师来代替我们
[07:56] Not if we want to remain in good standing. 如果我们还要名声 就不行
[07:59] Kevin’s gonna be applying to colleges soon. 凯文马上就要申请大学了
[08:01] And if you can’t get him into Yale, 如果你不能把他送进耶鲁
[08:02] we’re gonna need them to jam him into… 我们就需要他们帮他挤进
[08:04] Don’t say Cornell. 别提康奈尔
[08:05] I was hoping you could take one for the team. 希望你能在他们之中拿下一位
[08:08] I would. I will. 我会的 肯定会
[08:09] Next time. Work is… 等下次 工作实在是
[08:11] I’m asking for a favor, Chuck. 我在请你帮忙 查克
[08:13] Which I would love to do for you. 我乐意为你做的
[08:15] Hell, at next year’s carnival, 老天 明年狂欢节
[08:16] I’ll do the dunk tank, 我来做灌篮罐
[08:17] and I’ll let you take the first shot. 而且我会让你打头阵
[08:19] I just don’t think I can make it happen right now. 但现在 我爱莫能助
[08:21] Hmm. 呵
[08:25] Ten times the efficiency. 效率提高十倍
[08:26] Zero accidents. Zero delays. 零事故 零延迟
[08:28] Easier said than built. 说起来容易做起来难
[08:30] Only slightly so for Ms. Reddy. 对雷迪小姐来说只是小意思
[08:32] She’s put the full force of her engineering genius 她把自己的工程天赋
[08:34] and her network building experience 和线路构建经验
[08:36] into complete signal overhaul. 都倾注到了交通信号的全面改造中
[08:38] I’ve already designed the routing systems 我已经把线路系统设计出来了
[08:39] and run simulated tests. 也做了模拟实验
[08:41] This will save lives 从长期看 这可以挽救更多生命
[08:43] and lots of money in the long term. 还能省下一大笔钱
[08:59] Mayor Johnson. 约翰逊市长
[09:01] I didn’t know you’d be joining us today. 我都不知道您今天会来这儿
[09:02] Would’ve waited if I had. 不然肯定会等您来了再开始的
[09:09] Since you couldn’t buy us a new subway, 既然你们没法给我们买新地铁
[09:11] I wanna hear how Mike Prince plans to save 那我想听听迈克·普林斯打算如何
[09:13] the subway we’ve got. 拯救我们现有的地铁
[09:26] Two words: 四个字
[09:28] Olympic Express. 奥运快线
[09:30] An express train service to and from Olympic venues. 往返奥运场馆的特快列车服务
[09:33] It’ll incentivize more tourists to use mass transit, 这将会激励更多游客搭乘公共交通工具
[09:36] and, with the higher fares, it will be a major 而且高票价会是
[09:38] revenue generator for the MTA. 交通运输局主要的收入来源
[09:40] I love to walk down Fifth Avenue and window shop. 我喜欢沿着第五大道漫步 一路欣赏橱窗
[09:44] It’s fun to imagine wearing all those pretty things. 想象自己穿戴那些美丽的展品 很有趣
[09:47] But as soon as you step inside the store 可一旦踏进店内
[09:49] and flip over that price tag, 将标价牌翻过来
[09:51] the illusion is broken. 幻想就破灭了
[09:53] I’m stepping inside the store this budget cycle, 在这个预算周期里
[09:56] coordinating closely with all city agencies. 我要密切协调所有的市政机构
[09:59] I’m sorry, Mike, we just can’t afford luxury items. 对不起 迈克 我们承受不来这么奢侈的东西
[10:02] Well, that’s the best part. 呃 这才是最妙的地方
[10:03] Won’t cost the city a thing. Nada. 这个项目不会花市里一分钱 真的
[10:05] I have commitments from prominent financiers, 我手头有知名投资家们的承诺
[10:08] including Sruthi, to provide all the funding. 包括司璐茜在内 都会为项目提供一切资金
[10:10] – Every cent. – Yeah, sure. – 每一分钱都归我们出 – 噢 当然了
[10:13] We might as well build a private train 咱们不如趁此机会
[10:15] just for Mr. Michael Prince while we’re at it. 为迈克尔·普林斯先生打造一辆私人列车
[10:18] There’s nothing but upside for the MTA on this. 这对交通运输局只有好处
[10:20] Nothing in this city comes free. 这座城市里可从没有免费的午餐
[10:23] Sorry, Mike, we don’t need you. 抱歉 迈克 我们并不需要你
[10:26] We don’t want to be indebted to private investors. 我们可不想欠私人投资者的债
[10:28] We’re floating public transpo bonds 我们正在发行公共交通债券
[10:30] to raise the funds the MTA needs. 为交通运输局筹集所需的资金
[10:32] You want to see the Olympics come to New York. 你是希望看到奥运会在纽约举办的
[10:34] I know you do. 我知道你想
[10:35] I can’t be seen doing your bidding. 我不能让人认为我听命于你
[10:38] Not this term. 反正在这段任期内不行
[10:39] Especially after all that drama with Rhoades. 特别是跟罗兹产生了那么多闹剧后
[10:42] I was standing up there being shouted at, too. 我也是站着那被骂的人
[10:44] By voters. 被选民们骂
[10:46] Cute idea, though. Olympic Express. 不过奥运快线的主意还是不错的
[10:49] Maybe for 2036. 或许等到2036年再说吧
[10:56] Well, that’s that. 事情就这样了
[10:58] Not over. Stand by. 还没结束呢 待命吧
[10:59] Your company will be wiring signals by next week, 你的公司下周就能架交通信号线了
[11:01] one way or another. 无论如何都能
[11:05] I’m just looking for a little courtesy here, Nadine, 纳丁 我只希望请你帮个忙
[11:07] between our offices on interstate fraud. 同为调查州际诈骗的办公室
[11:10] No, New York did not “steal” anything. 怎么会 纽约什么东西都没”偷”啊
[11:12] And for the record, 而且得声明一下
[11:14] I was trying to help. 我是想帮忙的
[11:17] I was the one behind the Boss and Bon Jovi 我才是在博斯和邦乔维身后
[11:19] playing that show. 完成表演的人啊
[11:21] Don’t lose faith, New Jersey’s still in the hunt. 别丧气啊 新泽西还在争取呢
[11:23] Stand by. 时刻准备着吧
[11:27] New Jersey AG. 新泽西的检察长
[11:29] Her governor’s pissed ’cause 她的州长很生气
[11:30] New York snaked the Olympic bid. 因为纽约在申奥时耍了点手段
[11:32] But it hasn’t even been announced. 但结果都还没宣布呢
[11:33] I’m aware. But there have been whispers. 我知道啊 但已经有风声了
[11:36] I had the whole thing tilted their way and not Prince’s. 是我促成的这件事 并不是普林斯
[11:40] Something happened that night that overshadowed the show 那天晚上发生了什么 抢了风头
[11:43] and put New York back in the lead. 使得纽约重回领先地位
[11:45] That’s where we need to be looking. 那就是我们要关注的点
[11:47] – Karl! – Reporting. – 卡尔 – 报告
[11:49] Work with Dave to get me the chopper manifests 和戴芙一起去把那天晚上搭直升机
[11:51] from the night the advance team flew to the Stone Pony. 去石头小马的乘客名单给我弄来
[11:54] I need to know everyone on board to and fro. 我要了解机上每个人的信息
[11:56] I remember the days you didn’t have to take roll call 我记得以前乘直升机
[11:58] in a whirlybird. 都不需要点名的
[12:00] Now that I think about it, 现在想想
[12:01] things have changed for the better. 一切都变得更好了
[12:03] Haircuts haven’t. 除了发型
[12:04] Beer neither. 还有啤酒
[12:05] But, yeah, some things. 不过 一些事确实变得更好了
[12:08] I’ll go get started. 我去忙活了
[12:11] And maybe you should get back on those scholarships. 或许你该再回去调查那些奖学金的事
[12:21] I’m here to catch flagrant law-breakers. 我来这是为了打击不法之徒
[12:23] I’m good with that. 那才是我擅长的
[12:25] But I can’t go in on hunting an upstanding guy 但我没法去抓捕一个
[12:29] sticking the tips of his Purple Labels over the line. 安分守己的正直人啊
[12:32] There is another kind, 除了目无王法的人和循规蹈矩的人之外
[12:33] besides the flagrant and the line-toer, 这世上还有另一种人
[12:36] and that is one who believes there is no line for him. 他们觉得根本没有条条框框能限制得了自己
[12:38] Because his stature, 因为他身处上流社会
[12:40] because his wealth, gives him the divine right. 手握巨额财富 这些为他提供了无上的权利
[12:42] And you think that’s Mike Prince? 你指的是迈克·普林斯吗
[12:44] – It is. – If you’re going after him – 是啊 – 如果你抓着他不放
[12:46] because his ego is too big, 只是因为他太狂妄自大
[12:48] everyone who lives north of 14th Street is guilty of that. 那么每个住在十四街北边的人都有此罪过
[12:51] Maybe the whole damn island. 也许整个岛上的人都有罪
[12:52] Look, it seems like 看上去就像
[12:54] you want to prosecute the idea 你想要起诉的
[12:56] of this kind of wealth itself. 是财富本身
[12:58] But the courts don’t offer a cause of action for that. 但法院的规定里并没有这种诉讼理由
[13:00] They oughta. 他们应当规定的
[13:02] You say that 你这么说
[13:03] because you are from it. 是因为你就是从富人中来的
[13:06] Only those with wealth 憎恶财富
[13:08] have the privilege of resenting it. 是富人才有的特权
[13:10] But, for the rest of us, 可对其他人来说
[13:12] it’s that dream that makes things go. 对财富的期许是一切的动力
[13:16] Innovation. Industry. 创新 产业
[13:17] The life-changing fortune that comes along with it. 随之而来的是能改写人命运的财富
[13:20] You’re telling me you didn’t raise your kids 难道你会教育自己孩子
[13:22] to aspire to more? 不要有更多的追求吗
[13:24] I’ve certainly raised mine that way. 反正我是这样教育孩子的
[13:26] Part of why I took the shortest maternity leave 这也是我在辩护律师办公室里
[13:29] on record at the defender’s office. 休产假时间最短的原因之一
[13:31] That American myth 所谓的美国神话
[13:33] is just as sweet as an ice-cold Coke, 像冰可乐一样甜蜜
[13:36] and it’s been guzzled down by folks on the lower rungs 那些身处底层却不支持向富人征税的人
[13:39] who don’t want to tax the rich 将它一饮而尽
[13:41] because they think they’ll be that rich themselves someday. 是因为他们觉得自己有朝一日也会成为富人
[13:43] And tell me you don’t hope your kids spend more time 难道你不希望你的孩子陪伴
[13:45] with theirs than you did. 自己孩子的时间比你长吗
[13:47] I want them to have it all. 我希望我的孩子们能得到一切
[13:48] Only guys like Prince get that. 但只有像普林斯那样的人才能做到
[13:51] People like him, 跟他一样
[13:53] who accumulate such outsized power and lucre, 特权和钱财在握的人
[13:55] threaten the very thing that makes America truly great, 威胁到了使美国真正强大的东西
[13:58] democracy. 民主
[14:00] An equal voice for all. 人人享有平等的发言权
[14:02] That is a crime in and of itself. 这本身就是一种犯罪
[14:05] I’m aware of exactly where 我很清楚
[14:07] the American Dream falls short, believe me. 美国梦的短板在哪 相信我
[14:09] But we’re not about to flip 但我们又不是要
[14:11] an entire system of wealth and privilege 靠抓一个迈克·普林斯
[14:13] by netting one Mike Prince. 来颠覆整个财富与特权的体系
[14:18] Just promise me. If we get to the end of this 答应我 如果到最后
[14:20] and there’s no crime, 都没发现他犯罪的证据
[14:21] we move on to some real criminals. 咱们就去揪真正的犯罪分子吧
[14:23] I’ll do you one better. 我有个更好的主意
[14:24] I’ll let you pick the next target. 我让你来挑下个目标
[14:36] I’ll look for a lever to move the Transport Workers Union 我会找个法子让运输工人工会
[14:38] to get them to pressure the MTA Board. 向交通运输局委员会施压
[14:39] No, no more of that. 不 别再那样做了
[14:41] The Board isn’t the issue, Mayor Johnson is. 委员会不是问题 约翰逊市长才是
[14:43] They were with us till she walked in. 在她走进来之前他们都是站在我们这边的
[14:45] But she’s all cashed up for subway improvements 但她已经在通过发行新债券
[14:47] from a new bond issuance. 为地铁改造筹钱了
[14:49] Then what do we offer her? 那我们能为她提供些什么呢
[14:51] She couldn’t handle the political heat from Rhoades 她抵挡不住罗兹和他的魔鬼路线
[14:53] and his Godzilla routine. She said as much. 带来的政治热度 她自己也这么说过
[14:55] Then you need to make it hotter for her 所以你需要让这火烧得更旺些
[14:57] to stand against the Olympics rather than for them. 好让她更愿意支持申奥而不是从中作梗
[14:59] Yep. 对
[15:03] I’ll take the Skyway, you know? 我要走”天桥” 这你熟吗
[15:04] High above the little one-way, sure. 当然了 “在单行小道上”
[15:07] Yeah. Good. 嗯 不错
[15:08] I’ll set up a Zoom with those fine folks. 我会跟那些人开个线上会议
[15:14] I’ve looked at them all, Chuck. All legit. 我全看了一遍 查克 都合法
[15:16] And, honestly, some pretty deserving kids 而且老实说 有些非常值得培养的孩子
[15:19] are gonna get to go to college. 终于能去上大学了
[15:21] College will be better for it, too. 而且大学也会因此变得更好
[15:22] Proud we are of all of them. 为孩子们感到骄傲
[15:24] My old firm had a digger on payroll. 在我的老东家有个很擅长挖料的人
[15:26] I asked him to look into Prince and the Olympics. 我拜托他查普林斯和奥运会的事
[15:28] He found no evidence of illegal activity 他没发现任何与投标有关的
[15:30] – in connection with the bid. – Yet. – 违法证据 – 还没
[15:32] He hasn’t found it… 他只是还没发现…
[15:33] You wanna make a man dance? 想让猛男跳舞吗
[15:35] Hit him with a subpoena. 丢张传票给他就行
[15:36] You should’ve seen the guy at Sky Star Aviation 你们真该看看当天星航空的人
[15:38] scramble to get me these manifests 看到我亮出印章时
[15:40] once I showed him the stamp. 那着急忙慌为我提供乘客名单的样子
[15:42] Michael Prince, not on board. 迈克·普林斯 没上飞机
[15:44] Scooter Dunbar was listed, but also didn’t fly. 斯科特·邓巴也在名单上 但他也没上飞机
[15:47] The rest was Commish advance team, 剩下的就是委员会先遣人员
[15:49] except for Wagner and one Colin Drache. 除了瓦格纳和柯林·德拉赫
[15:52] Michael Wagner. 迈克尔·瓦格纳
[15:54] The Captain Trips for this merry band of pranksters. 竟然在这趟恶作剧之旅中
[15:57] I made a great spirit guide in my salad days. 我年轻气盛的时候曾获得过一次精神指引
[15:59] Loose, breathable clothing is key. 宽松透气的服装是关键
[16:02] Wagner was the only Prince employee on board. 瓦格纳是唯一一个上了飞机的普林斯的人
[16:06] Your bloodhound doesn’t know how men like Prince think. 你的线人不清楚像普林斯这样的人在想什么
[16:08] I do. 可我清楚
[16:09] He’s insulated himself. 他想把自己摘干净
[16:11] Prince only would’ve sent someone like Michael Wagner 普林斯只有一个理由会派
[16:13] in his stead for one reason. 迈克尔·瓦格纳这样的人来代替他出场
[16:14] Wagner carries the black bag. 瓦格纳是那个干非法事的
[16:16] The man wears decorative rings, for Christ sake. 我的妈 他一个大男人戴戒指作为饰品
[16:18] We really can’t jump to legal conclusions 我们真的不能单凭些饰品
[16:21] – based on accessories. – Oh, yeah, we can. – 妄下法律结论 – 当然可以
[16:23] Karl, find out who this Colin Drache is. 卡尔 查一下柯林·德拉赫什么来头
[16:25] We’re off to a meeting across the river. 我们要去河对岸开会了
[16:33] You shouldn’t have shit-canned Lauren. 你不应该炒了劳伦鱿鱼的
[16:35] – Come again? – That came out wrong. – 你再说一次 – 我表达错了
[16:37] That’s not what I meant. 我不是那个意思
[16:39] We need an IR person. We need something. 我们需要投资者关系管理人 我们需要帮忙
[16:41] Every time there’s a ratings change, 每一次信用评级变化
[16:43] our switchboard lights up with calls from panicky investors. 我们的总机都会被惊慌失措的投资者打爆
[16:46] Not our actual switchboard, which we don’t have, 当然不是真实的总机 毕竟现在没有了
[16:47] – but like our metaphoric one. – I get you. – 就打个比方 – 我懂你
[16:49] Using the ratings to punch holes in our investment theories. 通过信用评级来攻击我们的投资理论
[16:52] Like sick people using WebMD to second-guess their doctor. 就像是病人用网医来质疑医生
[16:54] More like people using Moody’s to bust my ball… 更像是人们用穆迪评级来烦我
[16:56] Surely you can handle that. 我相信你肯定能处理好
[16:58] I can handle drunk Gerard Butler wannabes 我能接受喝醉了的杰拉德·巴特勒追随者们
[17:00] nudging up against me at Minnows 在米诺餐厅朝我挤眉弄眼
[17:01] with their Fiddlehead IPAs. 手上拿着蕨菜艾尔啤酒
[17:03] Doesn’t mean I want to waste my time on them. 不代表我就愿意在他们身上浪费时间
[17:05] Rankin’s releasing a slew of upgrades and downgrades 这周晚点评级机构会
[17:07] later this week. 发布新的评级
[17:08] Sure to bring a fresh onslaught. 肯定又会是一片腥风血雨
[17:10] Maybe there’s a way we can preempt these kinds of calls. 或许能有办法预先阻止这问题
[17:12] Establish our own ratings criteria. 建立我们自己的信用评级标准
[17:14] Cool idea, but… 主意很好 但…
[17:15] I don’t even have nights and weekends as it is. 但我们时间不多了
[17:17] Yeah. That would involve hundreds of hours of analysis. 而那需要几百小时的时间去做分析
[17:20] We could crowdsource it. 我们可以众包
[17:32] Hey. 嗨
[17:34] Tight-lipped bunch in that place. 早午餐时 大家嘴都很紧
[17:36] – I got the bartender talking. – How? – 我让酒保开始说话了 – 如何做到的
[17:39] I recognized the tattoo artist who did a piece on his neck. 我认出来了他脖子上一块纹身的艺术家
[17:42] Learned that trick last time I was a prosecutor. 上次我当检察官时学到的这一招
[17:44] – So what did we get? – He heard some of the foreigners saying – 那我们有什么 – 他听到一些外国人说
[17:47] their next stop was “The Palazzo.” 下一站去帕拉佐
[17:49] Palazzo. 帕拉佐
[17:51] High-end cathouse. 高端妓院
[17:52] Or it was. They shut down during COVID. 曾经是 因为新冠疫情关闭了
[17:54] I thought they never reopened. 我以为他们还没重新开业
[17:55] You missed the email blast? 你没收到邮件通知吧
[17:56] Well, let’s go. Where is it? 我们走吧 那在哪
[17:59] You’re asking me? 你在问我
[18:00] Hey, I’m not judging, but you’re the Overton Window guy, 我没什么意见 但你才是经历奥弗顿之窗的
[18:03] so I figured… 所以我想…
[18:04] No, no, I’m outta that game. 不 不 我不搞那玩意了
[18:06] So we have to find Palazzo. 那我们得去找帕拉佐了
[18:08] Yep. 是的
[18:10] It’s our Fleur de Lis. 那是我们的百合花
[18:19] I think I know how to solve the MTA issue. 我知道如何解决交通运输局的问题了
[18:21] A move has been made. 我已经采取行动了
[18:22] Is it going to work? 能成吗
[18:26] Let’s go see Prince. 我们去见普林斯吧
[18:29] Maybe we wait a beat on that, 先等等吧
[18:30] until after I make my play. 让我先试一下我的办法
[18:36] Ms. Mayor, call for comment from the Post. 市长女士 邮报来寻求评论
[18:38] Seems Mike Prince is in talks to sell 似乎普林斯在向明尼阿波利斯
[18:40] that new subway tech to Minneapolis. 推销他的新地铁
[18:41] Minneapolis doesn’t even have a goddamn… 明尼阿波利斯甚至都没有…
[18:43] Headlines are gonna murder you for passing on it. 否决这个提议 你会在头条上被生吃
[18:45] “It’s A Twin Pity, “这是个双重遗憾
[18:46] NYC Loses Out Thanks to Her Honor.” 因为她 纽约市错失良机”
[18:49] And so forth. 等等
[18:50] Get Mike Prince on the phone for me. 给我接通迈克·普林斯的电话
[18:58] No glory in helming 在一个三代人的家族企业里
[18:59] a third-generation family business, 掌舵没有荣耀可言
[19:01] I’ll tell you that. None. 我明确告诉你 一点都没有
[19:02] Sure, my name’s on the door, 的确 我的名字就在门上
[19:04] but if I make money, it’s expected. 但我挣钱 不过是预料之中的
[19:06] Everyone in the clan has their hand out waiting to be filled, 部落里的每个人都在等着嗟来之食
[19:10] so I can only fuck it up from there, which makes me ornery. 所以我也只能这样 这让我很不爽
[19:12] Someone with very little to lose when it comes 和新竞争者纠缠时
[19:14] to tangling with a new competitor. 我不会有太大损失
[19:17] I like the direct threat thing. 我喜欢那明目张胆的威胁
[19:19] You don’t see it so much anymore 从你这种人那看到这情形
[19:21] except from guys like you. 不太常见
[19:22] It’s bracing. I’d love you to go further. 这很勇猛 我希望你能继续
[19:25] To put it bluntly, you’ll wake me up. 直截了当地说 你会唤醒我
[19:27] You have. 你已经唤醒了
[19:29] You don’t make enemies of the well-entrenched. 你不会与地头蛇为敌
[19:32] Even if you win, the cost is too great. 即使能赢 那也是伤敌八百自损一千
[19:35] Plus, you’ll embarrass yourself. 再说了 你赢不了的
[19:38] We’re an institution. 我们是一个机构
[19:39] We have expertise, track record, 我们有专业知识 业绩记录
[19:41] client relationships. 客户关系
[19:42] You issue one inaccurate rating, 你一旦发布一项不准确的评级
[19:44] some errant data point, 些许错误的数据点
[19:47] and you lose all credibility. 你会失去所有的可信度
[19:49] As an investor, too. 作为投资者 亦是如此
[19:51] So let me buy your crowd sourcing algorithm from you, 不如让我从你那里购买你的众包算法
[19:54] salvage whatever I can. 尽量弥补你一些
[19:57] That was a quick zip around the corner 从敲诈勒索到收买
[19:59] from Extortion Ave to Payoff Lane. 这转变得也太快了
[20:02] You’ll walk away with your reputation intact, 你的名声不会受影响
[20:04] a little change in your pocket. 口袋里还能多点钱
[20:05] You see your track record as an advantage? 你觉得你的业绩记录是优势
[20:08] You haven’t upgraded your system since 自从2000年歌手奈利发布《乡村语法》之后
[20:10] Nelly came out with Country Grammar in 2000. 你就没有升级过你的系统
[20:11] Not even after you rated subprimes triple-A 就连你在房地产泡沫期间将次贷
[20:14] during the housing bubble. None of you did. 评为3A级后也没有升级 完全没有
[20:16] The beauty of my algo is that it’s extracurricular for me 我的算法的妙处是 运营起来省心
[20:18] and very low-cost to operate. 又省钱
[20:20] Say you’re right, and there’s a glitch. 就算你是对的 有个故障
[20:22] No, several. 不 是几个
[20:24] We can weather them until we prove ourselves 我们可以经受住考验 直到我们证明了自己
[20:26] and outperform you. 并超越你
[20:27] Besides, I have another offer already. 再说了 我已经收到了另一份提议
[20:29] And like you said, it might make sense to sell, 正如你说的 可以卖掉
[20:31] given the hats I already wear. 毕竟我有那么多份工作了
[20:33] “Offer”? 提议
[20:35] Shit. 淦
[20:37] – Standard & Poor’s? – I can’t say. – 标准普尔吗 – 我不能说
[20:39] Look, my main reason for starting this is accuracy. 我的初衷是追求精确性
[20:41] Whoever actually runs the thing. 不管实际是谁来运作这东西
[20:42] I’ll match, no, better their offer. 我都可以给出同等的 不 是更好的价格
[20:49] Sure, I’ll let you. 行 可以
[20:50] Because, much like your family, 因为 和你家族一样
[20:52] I’m interested in seeing you do better. 我很希望你能做得更好
[20:55] Thank you, Taylor, this is the right… 谢谢 泰勒 这是正确的…
[20:58] But I need to make sure that certain city issuances 但我需要确保某些城市当局的
[21:01] of certain city authorities are examined 特定城市发行物得到审查
[21:03] and rated accurately, 和准确评级
[21:04] low as that might be. 且是尽量的低
[21:07] That’s more old school than… 这也太老套了…
[21:08] You’re old school as a barbershop quartet. 你跟理发店四件套一样老套
[21:09] Your hairstyle alone could make this happen. 凭你的发型就足够了
[21:11] Otherwise, I put you out of business, 否则 我让你没了生意
[21:14] and you can explain that to folks at the next reunion. 家庭团聚时候 你就该向你家人解释解释了
[21:36] What do you say, guys? Hmm? 你觉得呢 大伙们
[21:45] You came. 你来了
[21:46] I said I’d try. As did you. 我说了我会尽量来 和你一样
[21:51] Now I guess they’ve assigned us to work together. 那我猜我们分配到了一起干活
[21:54] I guess they did. 我想是的吧
[21:57] Well, uh, much as I appreciate the backup, 虽然我很感谢你的支援
[22:00] I think I’ve got the bobbing for apples under control. 不过我想我已经掌握好这些苹果了
[22:02] Fresh water and apples for each contestant. 干净的水和苹果给每一个参赛者
[22:05] Sanitized bucket. Feel free to take off. 篮子也消毒过了 你完全可以走人
[22:12] And suffer the disapproving glares 然后在离开的时候遭受那帮
[22:14] of the coven of PTA moms as I leave? 家长与教职大会的母亲的白眼吗
[22:16] Fat chance. 想得美
[22:18] I’m sticking it out. 我会坚持住的
[22:19] I think one of them hexed me on the way in 我觉得他们就有人在我进来时给我下咒了
[22:21] when she found out I didn’t RSVP. 因为她发现我没有确认回复
[22:25] – No takers yet? – Not a one. – 没有人来过吗 – 一个都没有
[22:27] It’s a dreadful game, really. 可尴尬了 真的
[22:29] Your face submerged, inhaling water. 把脸埋进水里 吸进去水一样
[22:33] I’d never equate the two, 我从不会把两者等同
[22:34] but it’s not unlike waterboarding, 但这个和水刑没什么差别
[22:36] I’ll tell you that from experience. 这都是经验之谈
[22:38] Oh, it’s a story for another time. 那又是另一个故事了
[22:40] Rhoades. 罗兹
[22:42] Taking a break from your billionaire bashing 从对亿万富翁的抨击中抽身出来
[22:44] to turn this place commie, too? 要来把这也变成共产主义吗
[22:46] Save it for the ballot box, sir. 你这话就留给投票箱吧 先生
[22:48] I want to get into it now. 我现在就想开始
[22:49] No, 不了
[22:50] you walking inferiority complex. 你这行走的自卑情结
[22:54] Why don’t you do us all a favor 行行好
[22:55] and go find yourself a therapist instead of 去找个心理医生看看吧
[22:57] picking fights with greater men? 而不是来这挑衅比你厉害的人
[22:59] Unless you want him to drag you for paying your nanny 除非你想让他拖着你去给你家保姆
[23:02] – and housekeeper off the books… – Shut the fuck up, Karen. – 和管家支付消费 – 闭嘴吧你 凯伦
[23:04] Ohh, pal, that is a line you do not want to cross, 噢 兄弟 你可不会想要跨过那条线
[23:07] unless you want to end up like Andy “The Hawk” Price, 除非你想要和安迪·”老鹰”·普赖斯一个下场
[23:10] knocked out standing by Sugar Ray. 被甜蜜射线乐队给击倒
[23:19] Thanks for getting my back. 谢谢你为我撑腰
[23:21] We struck a nerve. 我们击到痛点了
[23:23] I think it was the combo of a smug smile 大概是因为那套得意的笑
[23:26] and boat shoes. 和帆船鞋
[23:28] There’s a lotta those around here, unfortunately. 不幸的是 那样的人这里可太多了
[23:29] The year Sperrys or a Vineyard Vines 一旦斯佩里或是温亚德·凡思的外套
[23:32] blazer shows up on Kevin’s Christmas list 出现在了凯文的圣诞愿望清单里
[23:34] is the year we transfer him to public school. 我们就该把他转去公立学校了
[23:36] Mm-hmm. Should we have that convo again? 我们是不是又该谈一下那话题
[23:39] We always said we’d revisit it if there were good reason. 我们一直说合适时候就重新讨论
[23:42] We’ll think on it… 我们可以先想想
[23:45] but probably, yes. 但大概是的吧
[24:01] – Mike. – Hi. – 迈克 – 嗨
[24:03] Uh… come in. 进来吧
[24:07] I don’t want to jinx it, but I have reason to believe 我不想要乌鸦嘴 但我有理由相信
[24:09] things are looking good for the games right now. 现在形势一片大好
[24:11] The mayor called me for a meet. 市长打电话给我要安排会面
[24:13] In person. 亲自的
[24:14] Only one reason for that call. 只可能有一个原因
[24:17] Kickass, Michael Prince. Nicely done. 太棒了 迈克尔·普林斯 非常棒
[24:18] I had Skyline flown in from Cincinnati, 我从辛辛那提空运过来了天际线的外卖
[24:20] a celebratory four-way and five-way. 用来庆祝的 一份四料意面 一份五料意面
[24:22] You’re still the only Midwesterner I know 你是我认识的唯一一个中西部人
[24:24] – who can handle it. – You know I can, – 能受得了的 – 你知道我是可以
[24:26] but I have dinner plans that I can’t get out of. 但我有个无法推辞的晚餐要参加
[24:29] Oh, no sweat. I-I should have checked. 噢 没事 我该事先确认一下的
[24:32] You’re still coming to the announcement event though, yeah? 但你还是会去揭晓大会的吧
[24:35] Of course. That’s the whole reason I’m here. 当然 那是我来这的原因
[24:37] Good. 很好
[24:38] Win or lose, I want you by my side. 不论输赢 我都希望你在我身边
[24:42] What’s up? 怎么了
[24:44] It’s been nice, 我们在这里
[24:45] being here and seeing more of each other. 增进相互了解 这很好
[24:49] And there’s a small part of me that wanted New York to lose, 而一小部分的我希望纽约输
[24:52] for the games to go to Prague or Mexico City. 输给布拉格或是墨西哥城
[24:55] So you could challenge yourself on another nation’s soil, 这样你就可以到外国挑战一下自己
[24:58] no home field advantage? 不要主场优势
[24:59] No. 不是
[25:01] To see if you’d put in the effort. 试试看你愿不愿意付出
[25:05] I need to be training at altitude in the mountains. 我需要在高山中训练
[25:07] Would you pull yourself away from your company, 你会在周五晚上从公司抽身
[25:10] fly to me on a Friday night? 而飞来见我吗
[25:12] Make calls and dial into meetings from my base camp? 会从我的营地打电话和开视频会议吗
[25:18] Now that it’s so convenient, we’ll never really know. 我们不会知道答案 因为现在太便捷了
[25:21] Well that’s the point of having your own jet, right? 这不就是拥有私人飞机的初衷吗
[25:23] The freedom to commit to what you love. 能自由地追随自己所爱
[25:26] I’d bring the hotspot, 我会带上网络热点
[25:27] the sat phone, whatever it took. 卫星电话 所需的一切
[25:29] But we’re lucky we don’t have to deal with that added strain. 但我们很幸运 不必作出取舍
[25:32] We get the best of both worlds this way. 这样的话 两者都能兼顾
[25:35] Okay. Good. 好 很好
[25:40] I’m gonna finish getting ready. I’ll see you at the thing. 我要继续准备了 揭晓大会上见
[26:00] Fortune favored me tonight at the silent auction table. 今晚安静的拍卖桌上 幸运眷顾了我
[26:05] I’m surprised you bid on something. 你投标了我很意外
[26:06] Only under great duress. 不得已而为之
[26:08] A dinner at home for two by Chef Daniel Boulud. 大厨丹尼尔·布卢德的居家两人晚餐
[26:11] Nicely done. 不错啊
[26:13] I’m sure it’ll be exquisite. 我确信那会很精致的
[26:16] Well, uh, actually, 但实际上
[26:18] I don’t have a special someone to share it with 在这当口 我没有特别的对象
[26:21] at this juncture. 来与之分享
[26:23] And I can’t face asking Ira or my dad to join me. 而我不能想象去邀请艾拉或者我爸爸
[26:27] Why don’t you take it? 你拿去吧
[26:30] Yeah, make a special night of it for you and a friend. 给你和你的朋友一个特别的夜晚
[26:35] I… I don’t really have anyone to ask either, 我这会也没有可以
[26:38] at the moment. 邀请的人
[26:46] Why don’t we enjoy it together, 那我们为什么不一起呢
[26:49] at the house? 在老宅里
[26:52] It’s a fine idea. 很好的主意
[26:54] Check my calendar. 查一下我的日程
[27:04] I am damned if I work too closely 我和亿万富翁合作得太紧密会完蛋
[27:05] with billionaires and damned if I don’t work closely enough. 而不够紧密也会完蛋
[27:08] It’s a tough spot. 你的位子不好坐
[27:09] The headlines haven’t been kind. 报纸头条向来不友善
[27:11] And now you’re also saddled with every 现在你还要为地铁的
[27:12] subway delay and malfunction. 延误和故障负责
[27:14] If I can be blamed for the subway’s failures, 如果地铁的故障都怪罪于我
[27:16] I plan on taking credit for its success, too. 那地铁的成功也该归功于我
[27:18] Which is why you’re here. 这就是你来的原因
[27:19] It is. 是的
[27:22] I’m here to tell you that 我来是要告诉你
[27:23] we don’t need any money from you or your “steering committee.” 我们不需要你 或你那筹划小组的钱
[27:27] And even if you shower Minneapolis with your gifts, 即便你朝明尼阿波利斯市撒礼物
[27:31] we have a subway upgrade plan of our own in place. 我们也还是有自己的地铁改造计划
[27:33] That’s not what you said on the phone 你在电话上请求这次会面时
[27:35] when you begged for this meeting. 可不是这么说的
[27:37] Because I hadn’t explained my situation 因为那时我还没有和州长
[27:39] to the governor yet. 讲过我的处境
[27:40] But it seems he recently fell into 但最近 他似乎被一笔
[27:42] two billion in unexpected cash. 二十亿的意外现金砸中
[27:45] A kind donation from a generous, 来自一名慷慨的 心系社稷的
[27:47] civic-minded individual. 市民的捐款
[27:49] And Sweeney’s diverting it to the MTA’s budget. 而斯威尼把这笔钱转为交通运输局的预算
[27:52] With that and the new bond issuance we’re planning, 这笔钱再加我们计划购买的债券保险
[27:54] the hole’s all filled in. 就能把窟窿都填上了
[27:56] We’re going to announce our upgrade plan tomorrow. 我们明天就会宣布改造计划
[27:59] I’m looking forward to the headlines. 我期待看到头条会写什么
[28:02] I can take plenty more than my train tech 我能带给双城的可比我的火车知识
[28:05] to the Twin Cities. 要多得多
[28:07] I could take my business, my holdings, 我能带来我的生意 我的股份
[28:09] my taxes. 我的税收
[28:13] Your job isn’t to fix the trains. 你的工作可不是解决火车问题
[28:15] It’s to keep the whales like me swimming in your waters, 而是要让我这样的大鱼游在你的水里
[28:18] raising the tides for everyone. 让水位升高 造福大家
[28:20] Oh, I’ve seen Blackfish. 我见识过杀人鲸
[28:23] But now I know from personal experience, too. 但根据我的个人经历
[28:26] Trying to work with you only makes you hostile. 想和你合作只会把你变得敌对
[28:31] You’re free to swim where you please. 你随意去其它地方游
[28:44] Two billion. 二十亿
[28:46] Sweeney’s using my own money to block me. 斯威尼用我的钱把我挡在门外
[28:49] The Prague and Mexico City bids have sent contingents 布拉格和墨西哥城 都在明天的投票之前
[28:52] to Athens ahead of tomorrow’s vote. 派人去了雅典
[28:53] They’ve set meetings. That means one thing: 他们一起开了会 这意味着
[28:56] They’ve found the vulnerable among the advance team, 他们在先遣队中找到了软肋
[28:59] and they’re going to be very persuasive in person. Very. 他们会非常强烈地游说他们 非常强烈
[29:01] The Olympics aren’t going to be my curtain call. 奥运会不会是我的谢幕演出
[29:04] I plan on having a lifetime of grand projects, as you know. 你知道 我的一生都要参与大项目
[29:07] My reputation and my career are inseparable. 我的名声和职业生涯不可分割
[29:11] So we’re back at square one. 所以我们又回到了原点
[29:12] With one day left. 而只剩一天了
[29:16] Never feels like it, 从未有过这样的感觉
[29:17] but that’s the best place to be. 不过这是我们最大的优势
[29:19] We’re bringing the ball up, 我们带球前进
[29:21] they’re in a full-court defense. 他们在全场防守
[29:22] Lotta pressure. 压力巨大
[29:24] But you keep control and break the press. 但你持续控球 然后突破防守
[29:27] Nobody’s back, and it’s an easy bucket. 没有人在后场 这是轻松的得分机会
[29:31] We just gotta break the press. 我们只需要突破防守
[29:41] You’re a man with an eerily extensive knowledge 你掌握纽约阴暗角落的知识
[29:44] of New York’s darker corners. 到了令人发怵的程度
[29:46] Do you know where “Palazzo” is? 那你知道”帕拉佐”在哪里吗
[29:48] Not sure. 不确定
[29:50] I did go to a pretty incredible place once 我倒去过冲绳一个叫
[29:52] in Okinawa called “Whisper Alley” 耳语巷的神奇地方
[29:54] when I was detailed to a Department of Defense trip 当时我随国防部出差
[29:57] with some generals, though. 跟着一些将军去的
[29:59] There was a hell of a banana show, 那真是一场猎奇之旅
[30:01] and they served sake 他们会卖瓶装的
[30:03] with a habu viper in the bottle. 波布蛇清酒
[30:08] You know what? 你猜怎么
[30:10] Never mind. 当我没问
[30:21] Chef Boulud says he will handle any dietary restrictions. 布卢德大厨说他会照顾到任何忌口
[30:24] The only restriction will be my belt after I eat all this. 我唯一忌讳的是吃完后要松腰带
[30:27] Though I have heard the bouillabaisse is… 不过我听说那马赛鱼汤真是
[30:30] Oh, yeah, no, it sure is. 当然 绝对是的
[30:32] I had it a few years back. 我几年前吃过
[30:33] We did. Together. At, uh, Café… 我们是一块吃的 在那个
[30:36] Boulud. Right. 布卢德餐厅 对噢
[30:37] Yes. With that… 是的 和那对
[30:39] weird couple we met at The Blantyre. 在布兰太尔认识的奇怪夫妇一起
[30:41] Oh, my God. 我的天啊
[30:43] Yes. 对的
[30:44] Oh, man, the folks you meet on vacation. 你度假时认识的那两人
[30:47] Should stay in your memory, 你应该记住他们
[30:49] before they take down five martinis, 他们喝光五杯马天尼
[30:51] and never at your table. 再也没回来
[30:54] Pick whatever looks good to you, Chuck. 查克 选你觉得好的就行
[30:56] I’m sure it’ll be great. 我相信你的选择不会差
[30:57] Okay, good. 那好
[31:05] I have been looking through all of our Olympic dealings 我在用查克的视角审视我们所有
[31:07] with my Chuck goggles on, and I found something. 有关奥运会的操作 然后发现些问题
[31:10] The night you two entertained the advance team 你们代表委员会招待
[31:12] for the Commission. 先遣队的那晚
[31:13] The manifests for the helicopter company Jersey 那晚去新泽西用的直升机公司
[31:15] used that night have been subpoenaed. 旅客名单被作为证供了
[31:18] Nothing can be linked to M-TAP. 查不到我们头上的
[31:20] Doesn’t have to be. 并不需要查到
[31:21] Chuck gets one lead, announces an investigation, 查克只要有一个线索 宣布展开调查
[31:24] Commission gets rattled and goes with another city. 委员会一慌就去选另一个城市了
[31:26] Do you all have everything locked down? 你们做到滴水不漏了吗
[31:28] That would be a question for… 这个问题应该问
[31:30] Moi. 偶
[31:32] None of the professionals involved in that evening’s 那晚参加活动的所有人
[31:33] activities are a liability. Discretion is their craft. 都不会走漏风声的 保密他们很在行
[31:36] Good. Make sure of it. 很好 请确保是那样
[31:39] Best for us all if I don’t touch that one. 我不过问这事对大家都好
[31:49] This Palazzo business. 关于帕拉佐
[31:50] Asking around with the criminals in custody, 我问了一圈在押的犯人
[31:52] none of them can afford it. 没有人去得起那地方
[31:54] All I’ve got is an old address. 我只问到一个旧地址
[31:56] It was becoming too well known, 那地方后来太出名了
[31:58] so they picked up and moved it elsewhere. 所以他们搬去其它地方了
[31:59] Well, these places shuffle locations 这种场所换起地方来
[32:01] like handsy priests change dioceses. 就跟爱猥亵的牧师换教区一样
[32:03] We could use some help on this. 这事我们需要些帮助
[32:06] There’s someone I can ask. 我有个人可以问问
[32:08] Thanks. 多谢
[32:18] We’re sorry, 很抱歉
[32:19] you have reached a number 您所拨打的号码
[32:21] that has been disconnected 已停机
[32:22] or is no longer in service. 或不再使用
[32:26] The number you dialed has been changed, 您所拨打的号码已变更
[32:27] disconnected, or is no longer in service. 停机 或已不再使用
[32:36] Madison, it’s me. 麦迪逊 是我
[32:38] I can’t get through to the Palazzo. 我打不通帕拉佐的电话
[32:39] Have you heard anything? 你听到什么风声吗
[32:41] Has there been any trouble? 有麻烦吗
[32:42] Ask around, would ya? 去打听一下 行吗
[32:46] Okay. Let me know. 好 再让我知道
[33:21] I’m here on business. 我是来谈正事的
[33:31] Thank you for agreeing to see me again. 谢谢你答应再见我
[33:35] I know that you had hoped to never have to. 我知道你永远不想再见到我
[33:38] That was a long time ago. 上次见是很久以前了
[33:42] And you were a good customer before. 那时你还是个好主顾
[33:45] My favorite kind. 我最喜欢的那种
[33:47] Not for the right reasons. 不是好的那种喜欢
[33:49] Oh, I needed it, yeah. 我当时很需要那个
[33:54] At the moment, though… 但现在
[33:55] I see that. 我看得出来
[33:56] You’re different now, changed. 你现在不一样了 变了
[34:00] For the time being, at least. 至少现阶段是这样
[34:04] Palazzo. I need its current location. 帕拉佐 我需要它现在的地址
[34:07] I didn’t know any other way to find it. 我没有别的地方能打听
[34:09] That place doesn’t offer what you’re into. 那地方没有你喜欢的东西
[34:12] Unless your arousal template has completely changed… 除非你的兴奋点彻底改变了
[34:15] I just need the address. 我只需要地址
[34:33] Like I said… 就像我说的
[34:36] Strictly business. 只是公事
[34:38] I see. 明白了
[34:41] Oh, and one more thing you will absolutely need. 还有一件你绝对需要的东西
[34:45] The password. 密码
[34:50] There’s panic at the MTA. 交通运输局内部已经慌了
[34:52] Rankin Ratings Agency has just put New York’s subway system 评级评估机构刚把纽约地铁系统
[34:55] – on Credit Watch Negative… – Scooter! – 纳入了负面信用跟踪… – 斯科特
[34:57] …that’s a warning to investors that their rating 这是对投资者的警告
[34:59] will be dropping soon. 他们的评级就快下降了
[35:01] There’s already been a discussion of shutting down 已经有关停地铁线路以减少支出的
[35:02] a subway line to cut costs… 相关讨论了…
[35:04] I’m telling you this now before you see it yourself. 在你看到之前 我先告诉你
[35:07] Mase Carb is buying MTA bonds. 梅森碳能在买交通运输局的债券
[35:09] People are spooked by the Credit Watch Negative 人们被负面信用跟踪吓到了
[35:11] and they’re selling them like they’re Beanie Babies. 他们像卖豆豆娃一样卖出它们
[35:13] But that’s not all. 但这还不是全部
[35:14] You’ll see, when you look at our sheet, 你看我们的报表就能发现
[35:16] that we went to cash for this ahead of the announcement. 我们在这个通知前 就已经套现了
[35:19] So you were prepared? 所以你是有准备的
[35:20] You knew this was coming, and you said nothing to me. 你早知道会这样 却什么都没跟我说
[35:22] I encouraged Rankin to take a closer look at the MTA. 我鼓动评级公司好好查查交通运输局
[35:25] And when they did, they agreed with me that AAA was too high. 他们查了以后 和我一样也觉得三A级太高了
[35:28] Mase Carb will make a profit, 梅森碳能会大赚一笔
[35:29] and the MTA is now in a tight spot, 而交通运输局陷入了困境
[35:31] which I believe is exactly where you need them to be. 我相信 你就是需要这样
[35:34] We saw it as a win-win. 我们认为这是双赢
[35:37] Your pronouns haven’t changed, have they? 你的人称代词没变 对吧
[35:39] You’re using “we” to mean… 你说”我们” 意味着…
[35:40] Yes, I knew. 是的 我知道
[35:42] So you both did this behind my back? 所以你们都是背着我做的
[35:44] – For you, you mean. – I made the choice – 为你做的 是这个意思吧 – 我决定
[35:46] to ignite the fuse on a move that would solve your problem. 点燃导火索 解决你的问题
[35:48] The mayor is on the phone. She wants to meet ASAP. 市长打过来了 她想尽快见面
[35:51] Ask her to hold a minute. 让她等一会
[35:53] The governor will be calling also, probably. 州长也会打来 应该
[35:55] This could easily be seen as manipulation. 这很容易被视为操纵市场
[35:57] If word leaks about this, it could tank our bid… 如果走漏了风声 我们的竞标就完了…
[36:00] everything we’ve been working for. 我们付出的一切努力
[36:01] What’s the rating gonna be, triple-B? 评级会是什么呢 三B吗
[36:03] – Double-B. – Jesus. – BB – 老天
[36:05] My best move is to get ahead of this by calling foul now. 我最好的办法就是先叫犯规
[36:09] You were right. I have the governor 你说的对
[36:10] on the line now, too. 州长也打来了
[36:12] Leonard Supple, MTA board, is also on the phone. 兰纳德·萨坡 交通运输局的董事会也打来了
[36:14] They all want the same meeting. 他们都是一个目的
[36:16] If you really want, I can unwind all of this 如果你真的想 我可以
[36:17] before the new rating is announced. 在新评级公布之前 解决这些
[36:19] I can change it back and take my ratings algo off the market. 我可以改回来 把我的评级算法退出市场
[36:22] No. Tell them all I’m ready to meet tonight. 不用 告诉他们我准备好今晚见面了
[36:47] Lady Bertilak. 贝狄拉克女士
[36:49] Members only tonight. 今晚只对会员开放
[36:59] Let’s move, people! 动起来 同志们
[37:00] Man up! Lets go! 爷们点 我们上
[37:02] Go, go, go. 上 上 上
[37:06] Ready? 准备好了吗
[37:07] – Hands on the wall! – Police! – 手放墙上 – 警察
[37:10] Hands on the wall! 手放墙上
[37:16] Warrant? 搜查令
[37:31] I’ve never seen a bridge club 我从没见过桥牌俱乐部里
[37:32] with so many patrons under 25. 有这么多二十五岁以下的顾客
[37:34] I’d like to see ’em try and play a hand. 我倒想看他们试着玩一把
[37:37] It’s clear. 没查到
[37:39] We got nothing. 一无所获
[37:48] It’s all good. 没事了
[37:59] They’re gone. 他们走了
[38:01] They didn’t find anything. 什么都没查到
[38:03] Damn right! 没错
[38:04] Next time I pay every employee their full night’s wages, 下次我给所有员工发整晚的工资
[38:07] something unspeakable is going to transpire, 一些难言的事就要发生了
[38:09] and I will be right in the middle of it. 而我处于事件中心
[38:20] We both should’ve seen this coming. 我们都应该预料到的
[38:22] We’ve shown the stealth of a Santa con bar crawl. 我们揭露了圣人骗局中串酒吧的秘密
[38:26] They were expecting us. 他们就等着我们呢
[38:29] Now once, in college, I participated 有一次 在大学里
[38:31] in what was called a “Hash run.” 我参加了”兔子快跑”活动
[38:34] The idea is only the organizer of the run 创意在于只有跑步活动组织者
[38:36] knows the true route. 才知道正确的路线
[38:38] He or she marks it out 他或她
[38:40] with small piles of flour on the ground, 会通过在地上放一小堆面粉标识出来
[38:42] but only intermittently. 但不是连续的
[38:44] You have to uncover the route as you go, 你需要在行进过程中发现线路
[38:47] wrong turns and all. 拐错弯就结束了
[38:49] Sounds like an effective model for tricking yourself 听起来是个自我欺骗跑远路的有效模式
[38:51] into running longer. But not for an investigation. 但不适用于调查
[38:53] I disagree. 我不同意
[38:54] There, the reward was supposedly in the doing. 应该享受的是过程
[38:57] There was nothing waiting at the end other than 到结局的时候只会有
[38:59] a fleeting sense of accomplishment and shin splints. 转瞬即逝的成就感和腿疼
[39:01] We may have gone down an unfruitful path tonight, 我们今晚可能会徒劳无功
[39:04] but there is more to uncover. 但还有更多要揭露的东西
[39:06] But that’s exactly it, Chuck. 但事实就是如此 查克
[39:08] We have no idea if that’s true. 我们不知道真假
[39:09] That presto change-o tells us it is. 这个急变告诉我们是真的
[39:12] If Prince wants to win the Olympics, 如果普林斯想赢得奥运会
[39:14] he’ll have to offer plenty more than one night 他提供的可不止是
[39:16] at a sex club. 性爱俱乐部的一晚
[39:18] The final vote is in less than 24 hours. 距离最终投票还有不到二十四小时
[39:20] When men like Prince are under pressure, 当普林斯这种人有压力时
[39:22] they take shortcuts. 他们走捷径
[39:24] Yeah, so you’ve said. 对 你说过了
[39:25] But all we’ve got to show for that theory 但我们证实这个理论的唯一方法
[39:27] is an armed raid on a bridge club. 是对桥牌俱乐部的武装突袭
[39:29] You know that was no bridge club. 你知道那不是什么桥牌俱乐部
[39:31] Sure, but that’s not how it’s gonna look on the books. 对 但记录上就得这么写
[39:44] BB Double-B.
[39:46] Tough break. 运气太差了
[39:49] Fuckin’ Rankin. 该死的评级系统
[39:51] We canceled the debt offering. 我们取消了债券发行
[39:53] Set off a chain reaction across every maturity. 每到偿还期都会引起连锁反应
[39:56] I assume you have a cash shortfall now, 我猜你现在缺钱了
[39:57] hence the meeting? 因为那个会议
[39:59] Yeah, we’ll, uh, we’ll do your plan. 我们 我们按你的计划来
[40:01] The Olympic Express, the signal overhaul, all of it. 奥运特快 信号检修 所有的一切
[40:03] And you’re okay accepting private funds? 你同意收私人资金吗
[40:04] We have to. It’s the only way we can keep 我们必须收 否则我们的
[40:06] the lines running at this point. 资金链就断了
[40:10] Oh, I’m a moon jelly. 我是个幽灵水母
[40:11] I drift with the tides, 我随波逐流
[40:13] and they’ve turned. 而潮汐变了
[40:15] I’m back on Team Olympics. 我回到奥运队了
[40:17] No. I’m just happy I can help. 不 很高兴我能帮上忙
[40:20] Sruthi? 司璐茜
[40:21] Let’s get started right now. 我们现在开始吧
[40:23] Mark? 马克
[40:26] We don’t have a second to lose. 我们一秒都不能浪费了
[40:36] Damn. 该死
[40:40] Colin Drache. 柯林·德拉赫
[40:41] The unknown on the chopper that night? 那晚在直升机上的人
[40:43] I looked into him. 我查了他
[40:44] If we’re trying to catch a fixer, 如果我们想抓住犯人的话
[40:45] my money’s on this bub. 我赌是这个家伙
[40:46] He’s not a Commission member? 他不是委员会的成员
[40:48] He used to be Commish, 他以前是
[40:49] but he left under a cloud of suspicion after Sochi. 但在索契冬奥会后 他就在怀疑之下离开了
[40:52] Word is he ended up with a villa 有传言说 他通过自己的努力
[40:55] on the Black Sea for his efforts. 最终在黑海买了一套别墅
[40:57] He’s “consulted” on all the games since. 从那以后 他为所有奥运竞标做”顾问”
[41:00] Have any charges been brought? 有什么指控吗
[41:02] – Anything been proven? – Guy’s a Vaselined watermelon. – 任何已经证实的 – 他滑溜得不行
[41:05] Where there’s smoke, there’s always burning piles of money. 哪里冒出了烟 哪里就是烧钱的地方
[41:08] We’re taking this to Sweeney. 我们把这个交给斯威尼
[41:09] I’m going to pass on another uninvited bust-in. 我不参加这次突袭了
[41:11] That hasn’t worked out for me this week. 这周我运势不好
[41:13] Fine. Call your private eye. 好吧 打给你的私家侦探
[41:15] See what he can find on Colin Drache. 看他能查到柯林·德拉赫的什么
[41:22] Whoa, whoa, whoa! Drop that fork 在你吃一大口垃圾食品前
[41:24] before you take a mouthful of bung! 放下叉子
[41:27] What the hell, Chuck? This is salad niçoise. 怎么了 查克 这是尼斯沙拉
[41:29] Uh-huh, so they say, 他们是这么说的
[41:31] but you never know. 但谁知道呢
[41:32] If prepared the right way, 只要准备得当
[41:34] pig rectum can pass for calamari. 猪大肠都能做成炸鱿鱼
[41:36] Often does. Yep. 经常这么干
[41:38] Bung on your tongue. 堵住你的舌头
[41:44] And now you’ve ruined my appetite. 现在你让我没胃口了
[41:46] Mike Prince has prepared a golden brown Olympic bid, 迈克尔·普林斯准备用翔申奥
[41:50] and he’s served it to you with a smile 他面带微笑给你端来了
[41:52] and a little ramekin of marinara. 还挤好了番茄酱
[41:54] But, as with all things that man does, 但是 就像他做的所有事一样
[41:56] it’s not as genuine as it appears. 没有看起来那么真诚
[41:59] This shit again? 又是这些屁话
[42:00] Look, Chuck, I tried playing for your side. 查克 我试过站你那边
[42:02] I really did. 我真的努力过了
[42:03] The man came back with a baseball bat 那个人拿着棒球棒回来了
[42:05] and took it to my budget 还算进了我的预算里
[42:06] like Sonny LoSpecchio in Bronx Tale. 就像《布朗克斯的故事》的桑尼·洛·斯佩奇奥一样
[42:08] And as with the offense that inspired that work, 就像被冒犯后写出了作品一样
[42:10] the truth of Prince’s misdeeds will come out. 普林斯的罪行很快就会大白于天下
[42:13] He’s using a fixer to move the Commission. 他利用中间人左右委员会
[42:15] Get ahead on this. 开始吧
[42:17] Stop backing the Olympics and save yourself 别再支持奥运了 也拉自己一把
[42:20] from going down with him. 免得和他一起玩完
[42:21] You got a case? 你有案子
[42:23] Because every bid has a consultant, Chuck. 每个投标案都有顾问 查克
[42:26] And most of these guys aren’t winning any civic awards. 大部分都不是什么好人
[42:28] So surely you can prove all this. 所以你肯定能证明
[42:29] Oh, I’m building one. 我正在挖掘
[42:31] Hell of a case. 棘手的案子
[42:33] I want the Olympics now, Chuck. In fact, I need them. 我现在想要奥运 查克 事实上 我需要它们
[42:37] The games are gonna do good things for the city, 奥运会对这个城市有帮助
[42:39] like fix the subways. 比如修地铁
[42:40] And for me, it’s gonna launch me onto 对我个人 它能把我带到
[42:42] the national political stage. 国际政治舞台
[42:44] But think of the downside, 但想想坏处
[42:45] the adverse consequences for the city. 对城市的不良后果
[42:47] So it’ll enrich Mike Prince and his “steering committee” 它会让迈克尔·普林斯和他的”指导委员会”
[42:50] of other billies a bit more. 比其他人赚的多一点
[42:52] But none of this would’ve happened without their cash. 但如果没有他们的钱 什么都干不了
[42:55] So the pros outweigh the cons. 所以利大于弊
[43:05] Colin’s here. 柯林来了
[43:07] This’ll be a quick meeting. 这个会议会很快
[43:09] Let’s go clinch these games. 我们去加最后一把火吧
[43:13] Well, congratulations are in order. 恭喜的话都准备好了
[43:15] You’ve put in one hell of a bid. 你们竞标准备得很不错
[43:17] The Commission is impressed. 组委会都印象深刻
[43:19] Well, we couldn’t have done it without your guidance, Colin. 没有你的引导我们可做不到 柯林
[43:21] The stadium, the venues, the scholarships. 体育场 场馆和奖金
[43:25] The Olympic Express was a great idea. 奥林匹克快线是个不错的想法
[43:27] They really like the sound of that one. 他们很满意这个的反响
[43:29] As did the MTA. 交通运输局也是
[43:31] You’ve now given them every reason to choose New York… 现在纽约变得非常抢手了
[43:36] except for one. 但是
[43:38] As I say, all are impressed, 如我所述 他们都很满意
[43:40] but there are certain parties… 但是有一些党派
[43:43] that, um, 那些
[43:45] may still need to be… 可能还需要再
[43:52] inspired. 启发一下
[44:00] Would you gentlemen excuse us? 我们俩单独聊聊
[44:11] I know what a two-person meeting means. 我知道一对一会议代表着什么
[44:13] And I know what happens to someone 我也知道这么干的人
[44:14] when they go down this road. 会有什么下场
[44:16] You’re gonna wake up tomorrow a different person 你明早起来会发现你自己变了个人
[44:18] in ways you don’t see for a long time. 且你不会意识到
[44:20] Even if it gets you the games, 不要这么做
[44:22] don’t do it. 就算它让你赢下奥运会
[44:24] You know why Scooter went straight back to his office? 你知道为什么斯科特直接回到他的办公室么
[44:27] Because he knows what I know. 因为我知道的他也知道
[44:29] I’ll be fine. 我不会有事的
[44:56] Do you think Rankin will use our ratings program 你觉得评估公司用我们的评分系统
[44:57] to actually issue better ratings? 真的是用来更好地评分么
[44:59] Or will they sit on it now that it’s no longer a threat 或者他们只是要控制它 所以它不再是威胁
[45:02] and go back to business as usual? 然后回归平常
[45:03] Honestly, I don’t know. 老实说 我不知道
[45:06] Are you here to clear your conscience? 你在这跟我说我当初不该卖给他们
[45:08] Tell me I did the wrong thing by selling to them? 是来认清自己的良知么
[45:11] Honestly, no. 不是
[45:12] I’m sure you had a reason. 我敢肯定你这么做是有原因的
[45:14] I did. 确实
[45:24] Thank you for this. 谢谢你的来电
[45:26] Call me with anything else you turn up. Yeah. 有什么新发现再打给我
[45:34] We’ve got to scoop up Colin Drache and sweat him. 我们找到柯林·德拉赫的把柄了
[45:37] I just got the Intel back from my guy. 刚刚从线人那得到消息
[45:39] We may finally have something. 现在终于有发现了
[45:41] There’s a web of wire transfers attached to Drache. 有一个与柯林·德拉赫联系的电汇网
[45:44] Can they be traced back to Prince? 源头能追踪到普林斯
[45:46] Or to any rogue ICS members? 或者任何其他的社会公约成员么
[45:48] We can’t tell where the wires came from, 我们无法辨别网汇的源头
[45:50] or their final destination. 或者是终点
[45:51] But Drache recently received five million dollars 但是德拉赫近期收到了
[45:54] to an offshore account. 来自一个沿海的账户的五百万
[45:55] If that money came from Mike Prince… 如果是迈克·普林斯发起的
[45:57] Can we be sure? 能确定么
[45:59] It’s just as likely those wires came from 也可能是从墨西哥城
[46:01] the Mexico City or Prague bids. 或者是布拉格竞标人那来的
[46:02] Colin’s had contact with all of them at different points. 柯林在不同的时间段与他们都有接触
[46:05] Your P.I. can’t untangle the knot? 你的线人解决不了吗
[46:07] Not without the voluntary cooperation of the banks. 必须得有银行自愿的帮助
[46:09] Well, then there’s only one way to know for sure. 现在只有一个能确定的方法
[46:12] If the confetti falls on New York tonight, 如果今晚纽约上空飘着彩带
[46:14] we’ll know that Prince’s payment to Colin Drache got it done. 那就是普林斯给德拉赫转钱的结果
[46:16] And we grab Drache right there. 然后我们现场抓住他
[46:18] Snatch him up before the announcement is made. 在正式宣布之前拿下他
[46:27] We sure Prague isn’t gonna take this from us? 确定布拉格不会跟我们抢这个么
[46:29] The Vegas books had it at a 20.7% implied probability. 维加斯的资料显示隐含概率为二十点七
[46:32] London at 20 even. 伦敦则是二十
[46:34] So am I gonna have a bunch of angry 所以明天早上
[46:36] construction workers busting my onions tomorrow morning? 会有一堆建筑工人来我这哭鼻子
[46:39] Nah. 不会
[46:40] I woke up joyful today. 我今早醒来心情愉悦
[46:42] My body tells me we’ll win this. 它告诉我我们必将拿下
[46:44] Thank you to the candidate cities 感谢所有候选城市
[46:47] for your incredible bid presentations. 呈现的精彩的投标演讲
[46:50] All were worthy. 所有的都质量上乘
[46:52] But one bid stood above all the others. 但是其中一支投标尤为出彩
[46:54] And the International Commission of Sport 国际体育组委会
[46:57] has the honor of announcing 很荣幸的宣布
[46:59] that the Olympic Games in 2028 获得2028年的奥林匹克会
[47:02] are awarded to… 举办权的是
[47:08] New York City! 纽约
[47:10] Yes! 太棒了
[47:21] You actually did the thing. 你真的做到了
[47:22] We did. 我们成功了
[47:38] Hey, everybody, let’s go out and celebrate with the city! 大伙们 让我们到外头和纽约城一起欢呼吧
[47:40] This is exciting. 这太振奋人心了
[47:41] I feel like I won the gold. 我感觉我拿到金牌了
[47:43] I’m filled with patriotic fervor. 我的爱国热情高涨
[47:45] It feels heady, just like a whip-it. 感觉晕乎乎的 跟吸了笑气似的
[47:48] Hey, good job. 干得不错
[47:54] – Well done, Mike. – Thanks for your help. – 好样的 迈克 – 谢谢您的帮助
[47:56] You did a lot to make this happen today. 我们今天的成功你必不可少
[48:00] Thank you for the recognition. 谢谢认可
[48:01] But I thought you didn’t like my move. 我以为你不赞同我的行动
[48:03] I didn’t mind what you did. I mind how you did it. 我不在乎你做什么 我只在乎你怎么去做
[48:06] I’m not the drunk dad in the family. 我不是家庭里喝醉的老爸
[48:07] You don’t need to make secret plans 你考虑怎么在圣诞节
[48:09] about how to manage me at Christmas, 秘密处理我
[48:10] where to hide the booze. 或者把酒藏起来
[48:12] I can know these things. 你不必在我面前隐瞒
[48:27] 2028 2028!
[48:41] There he is. 找到他了
[48:45] New York, we did it! 我们做到了 纽约
[48:47] 2028’s gonna be an incredible time in this city! 2028年将是纽约城难忘的一年
[48:57] Excuse me. 借过一下
[49:10] Drache is gone. 德拉赫走了
[49:14] Vaselined watermelon motherfucker! 这滑溜的家伙跑的真挺快啊
[49:18] Oh, of course he’s gone, Dave. 他当然已经走了 戴芙
[49:20] He never existed. 他从来就没有存在过
[49:22] But look who’s still up there. 但是看看谁还在上面站着
[49:23] Mike Prince and friends. 迈克·普林斯和他的朋友
[49:25] Prince didn’t pull this off all by his lonesome. 事到如今 普林斯是有团伙的
[49:28] He and his cabal of rich cronies 他和他卑鄙朋友
[49:30] steamrolled the city and the state 竭力推动了这座城市和州政府
[49:32] and elements of the goddamned Commission of Sport 还有体育组委会的成员
[49:34] to get this done. 才得手
[49:36] So we separate Prince from his power base. 所以我们将普林斯和他的支援分离
[49:38] Mmm-hmm. Let him fall like the smoke from the fireworks 对 让他如同天上滑落的烟灰
[49:41] drifting down on this fine city. 一样坠落吧
[50:00] Well, another win for the good guys, right? 好人又赢了一把 是吧
[50:03] I think it’s a win for all of us. 我觉得是我们所有人的胜利
[50:05] The city. The country. The whole thing. 这座城市 这个国家 所有的一切
[50:10] Smile, Chuck. 笑笑 查克
[50:12] You’re on the winning team this time. 这次你在赢的一队
[50:16] Nah. I’m staying on my side. 不 我坚持自己的立场
[50:20] And losers for now will be later to win. 此刻的败者将是未来的赢家
[50:22] Right? 对吧
[50:24] No surprise there. 像是你能说出来的话
[50:49] We’re gonna drink this down. 我们喝几杯庆祝一下
[50:50] Oh, that sounds good, but I can’t stay. 听起来好极了 但是我得走了
[50:54] Why? 为什么
[50:55] You can come with, but I have to go back 你可以跟来 但是我得
[50:57] to the St. Regis to pack. 回瑞吉酒店收拾行李
[50:58] Pack? 收拾啥啊还
[50:59] – We just won. – Hell, yeah, we won! – 我们刚赢了 – 是呀 赢了
[51:02] But before the games, I need spend time in the mountains, 但是在赛事开始之前 我要和
[51:05] climbing with prospective team members. 未来的队员们一起爬山训练
[51:06] You’re competing here. 你在本地参赛
[51:08] Don’t you need to practice on location? 你不该在本地排练么
[51:09] The best training atmosphere for me now, is out west. 对我来说最好的训练气氛是在西边
[51:12] – You know that. – Yeah, but I thought – 你又不是不知道 – 对 但是我以为
[51:14] we were gonna try, here, us? 我们一起要在这里试试
[51:17] Like we talked about. 我们不是这么聊的么
[51:19] Yeah, we also talked about you being willing 但是我们也聊了你愿意飞去布拉格
[51:21] to fly to Prague, remember? 你难道忘了么
[51:23] Much shorter flights to Denver. 去丹佛可近多了
[51:28] So the work falls on me again. 所以又是我来努力了
[51:34] Is that how you feel? 你是那么想的吗
[51:38] No. It’s not. 不
[51:41] I just need to know that you’re in it, too. 我就是想知道你也和我一起
[51:47] My level of commitment, 我对于
[51:48] to everything I do, 所有事情的投入
[51:50] has not been in doubt since summer camp 从我八岁那年的夏令营之后
[51:52] when I was 8. 就从未改变
[51:54] The rock wall. 那个石墙
[51:56] Yeah. Four-sided. 没错 四面
[51:58] They made us put on lipstick to climb it. 他们强迫我们涂着口红攀爬
[52:00] There were photos of heartthrobs, 上面还有男明星的照片
[52:02] like Johnny Depp and Michael J. Fox. 强尼·德普和迈克尔 J. 福克斯
[52:04] And we had to put a big lipstick kiss on one 当我们爬到头时
[52:06] when we made it to the top. 还要对着海报亲一口
[52:08] I had a different version of that action 我在篮球营的更衣室里
[52:10] in the locker room at basketball camp. 也有差不多的活动
[52:14] The Olympics mean 这次奥运会
[52:16] something very different to me than they do to you. 对你和我的意义大有不同
[52:20] There’s a gold medal waiting now, 等着我的是金牌
[52:22] not some lipstick-smeared photo of River Phoenix. 而不是印满口红印的里华·冯力士照片
[52:25] This is everything 这是我一生训练
[52:27] I ever worked for. 的目标
[52:28] And I need you to put in the time 我需要你去投入时间
[52:31] to do the work, 付出努力
[52:33] and climb for the kiss. 然后赢得那个吻
[52:45] Yes. 好
[52:47] Yes, you’re right. 你说的对
[52:50] And I will. 我会做的
[52:57] Well, then, you can open that bottle of champagne. 那现在你可以把那瓶香槟打开了
[52:59] I can pack in the morning. 我早上再收拾
[53:56] I reached Wendy. 我找过温迪了
[53:57] She sends her apologies. 她向她道歉了
[53:59] She doesn’t think Chuck’s gonna show either. 她也没以为查克会来
[54:00] Oh, really? 真的么
[54:03] Well, dinner is ready. 晚餐好了
[54:06] Would you, uh, get the children 你能把孩子叫下来
[54:08] and maybe come and join me? 然后和我共进晚餐么
[54:10] – Yeah, I’ll-I’ll check. – Okay, thank you. – 好的 我会叫的 – 谢谢
[54:31] They’re not hungry. 他们不饿
[54:34] Well, take a seat. 好吧 坐吧
[54:36] Have dinner with me. 和我一起享用晚餐吧
[54:39] This is a Long Island Fluke Crudo, 这是长岛福科克鲁多
[54:41] with gooseberry and sea beans. 配醋栗和海豆
[54:48] So good. Holy sh…, Chef, 味道真好 真… 厨师
[54:50] that’s… wow. 味道好极了
[54:52] Thank you. Bon appétit. 谢谢你 好好享用吧
亿万

Post navigation

Previous Post: 亿万(Billions)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 亿万(Billions)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme