Skip to content

英美剧电影台词站

亿万(Billions)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 亿万(Billions)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E11
S07E12
时间 英文 中文
[00:06] The city’s down. It’s a perfect opportunity to rebuild. 这座城衰落了 这是重建的绝佳机会
[00:09] All of this is some big romantic gesture? 所有这些都是浪漫的框架
[00:11] I think we should both proceed with caution. 我们都得慎重行事
[00:14] I came here to hire you. 我是来雇佣你的
[00:16] There’s a war going on, 战争正在打响
[00:17] between the very wealth you are trying to accrue 一场你和我们其他人之间的财富战争
[00:19] and the rest of us. The stakes are absolute. 风险是绝对存在的
[00:23] New Yorkers will be riding in style in time 纽约会坐在时代潮流前线
[00:24] for the 2028 games. 通往2028奥运会
[00:26] And you’ll be the hero to take them there. 那你就是把它带到那儿的大英雄了
[00:29] No. The governor of New York will be. 纽约州长才是英雄
[00:31] Isn’t this getting too expensive to be worth it? 这钱花得是不是有点不值当
[00:34] Not until the torch is lit in Manhattan. 只要奥运火炬能曼哈顿亮起
[00:35] After we eat, it’s off to Palazzo 吃完饭后 就去帕拉佐
[00:37] with our soft targets. 带着动摇的那些目标
[00:39] The place is loaded with talent. 这里群英荟萃
[00:40] Thank you for taking the time to see… 谢谢你花时间考察…
[00:44] There’s no money without the cars. 不买车的话 就没有钱
[00:46] No but you did promise it to the MTA. 不过你的确承诺过纽约运输署
[00:48] We’ll make an undirected donation 我们明天一早
[00:49] of two billion dollars to the MTA tomorrow morning. 给纽约运输署提供二十亿不定项捐款
[00:52] Without a source close to Prince, 如果没有普林斯身边知情人士的帮助
[00:53] you’ll just be guessing blind at his attacks. 想要对付他就只能靠瞎猜了
[00:56] You can get me the names of the contenders 你可以把普林斯那份名单上的
[00:58] for Prince’s list. 竞争者们的名字给我
[01:00] MPC, meet the final piece of the Prince List. 各位 介绍一下 普林斯名单的最后一位成员
[01:03] Indiana A&M. 印第安纳农工大学
[01:42] Are you leaving? 你要走了吗
[01:46] Why? 为什么
[01:49] You down for another round? 你想再来一次吗
[02:04] Oh, you so want to. 哦 你真的很想
[02:06] But you haven’t allowed yourself a free morning 但你从初中开始就不准自己清晨放纵
[02:08] since junior high, and now you’re stuck. 现在 你被自己困住了
[02:14] Stay. For breakfast. 留下来 一起吃早餐
[02:18] Okay. It won’t just be the two of us… 好吧 不会只有我们两个
[02:21] I… I could use your help. 我需要你的帮助
[02:23] And your charm. 还有你的魅力
[02:27] Colin Drache is coming over for a meeting. 柯林·德拉赫要来开会
[02:29] He’s gonna get us primed for the final vote 他会为我们的最后投票做好准备
[02:31] at the end of the week. 就在这周末
[02:32] He’s gonna want his palms greased, that guy. 他想要好处 这个男的
[02:35] I have a workaround. 我有个变通办法
[02:36] You think he keeps himself in Brunello Cucinelli 你觉得他会穿着布鲁内罗·库奇内利
[02:39] taking “workarounds” instead of fat envelopes? 接受变通而不是拿钱走人
[02:41] That’s why you need to be there. 这就是为什么你要在那里
[02:43] I can’t let him get me like Napoleon’s hat, 我不能让他像抓拿破仑的帽子一样抓住我
[02:44] two corners. 两个角都抓住
[02:46] With you there, he can’t ask for a payoff. 只要你在 他不好意思要报酬
[02:55] I love New York. Who doesn’t? 我爱纽约 谁能不爱呢
[02:58] It’s a fine city. 这是座好城市
[03:00] It’s a fine slogan. 这也是句绝妙口号
[03:02] But even the most fervent amoureux de New York 就算对纽约有狂热喜爱的人
[03:06] would have to concede your public transportation 也不得不诟病
[03:09] is an insult 这里的公共交通
[03:11] to both the public and transportation. 对公共 也对交通
[03:14] No. If you go by what exists now, sure. 如果照现在来看 你说得对
[03:16] But by the time the games are here… 但到了奥运的时候
[03:17] Let me guess. Your trains will be as speedy as Monfils himself 我猜猜 你的地铁会和蒙菲尔斯一样快
[03:21] and won’t smell like liquefied humanity. 闻起来也不像液化的人类
[03:23] I’m meeting with the MTA later 我一会儿去大都会交通管理局
[03:25] to sell them on a brighter future. 向他们推销这个光明未来
[03:26] I’ve got a lead engineer 我有最顶尖的引擎
[03:28] and private funding all lined up. 私人基金全部到位
[03:29] It’s as good as done. 一切准备就绪
[03:30] There’s a deadline. 有期限的
[03:32] You’ll get an agreement within the next three days? 三天之内你要拿到合约
[03:35] Yep. Just in time for every Commission member 要赶在每个委员
[03:37] to write those grand three letters, 写下这三封信之前
[03:39] “NYC,” on their ballots. 支持纽约
[03:41] I’ve seen the subway plans myself. 我也看过地铁计划了
[03:43] Excellent. There remains one matter to discuss. 非常棒 但还有一件事需要讨论
[03:46] A delicate one… 非常棘手的
[03:47] which we could address if we were… 我们要怎么解决
[03:49] a bit more like un chapeau de Napoleon. 如果我们像拿破仑的帽子那样
[03:52] Perhaps I could return or… 也许我能回去
[03:54] Oh. Oh, no, there’s no need for a return visit. 哦不 没必要回去
[04:04] This outlines an initiative I’m funding with Indiana A&M 这是我和印第安纳农工做的资助倡议
[04:08] seeking a greater level of international diversity. 以寻求更高一级的国际多样性
[04:10] It allows certain members of the ICS 会允许一部分社会公约的成员
[04:12] to select which kids in their community… 选择他们社区里的孩子
[04:15] deserving kids… get the scholarships. 最值得的好孩子 给他们颁发奖学金
[04:17] Now, the school will have final approval, 现在 学校就要最终同意了
[04:19] but it’ll make some of your commissioners heroes. 这能让你们的一些委员成为英雄
[04:22] And do a lot of good around the world. 然后为全球做很多贡献
[04:28] I’ve got a C.I. stuck into the Prince List. 我在普林斯名单里安排了一名卧底
[04:30] Stuart Legere, President of Indiana A&M. 斯图尔特·莱热尔 印第安纳农工的主席
[04:33] I got a call from him on my way in. 我来的路上接到他的电话
[04:35] Prince is offering scholarships 普林斯在像佩斯分配器一样
[04:38] like a Pez dispenser. 发奖学金
[04:40] Scholarships are a bad thing now? 奖学金都不是好事了吗
[04:43] We’ve gotta talk scholarships. 我们得谈谈奖学金的事儿
[04:44] All above board. 万无一失
[04:47] – You want to think so. – What are you worried about? – 你就这么想吧 – 你在担心什么
[04:49] He’s giving them to members of the Olympic Commission 他把奖学金送给奥林匹克委员会的成员
[04:51] – to use as leverage… – That’s mom’s apple pie – 用作利益杠杆 – 老生常谈
[04:53] compared to what usually happens in the grapple for the games. 比起以前奥运会竞标过程中的争斗
[04:56] Chuck’s gonna go after them. 查克会打击它的
[04:58] – Oh, come on… – I’m telling you. – 哦 别这样 – 我是在告诉你
[05:00] Let me coordinate with Indiana A&M, 让我和印第安纳农工协调一下
[05:01] help them language their announcement so it’s clear 帮他们组织语言宣布这个消息
[05:03] they were seeking these students. 能明确是他们在挑选学生
[05:05] And with the recipients, make sure they declare 对于收到这笔钱的人
[05:07] the scholarships on their taxes. 要保证他们对这笔奖学金报税
[05:08] There’s merely been an introduction, 这里没有什么介绍信
[05:10] a connection made. 只是取得联系
[05:12] That’s a level of care beyond legal due diligence. 这是超过法定义务的照护
[05:14] Which is what we need, 也正是我们需要的
[05:16] because Chuck is going to go after them. 因为查克会盯紧他们的
[05:18] My guess is, 我的猜测是
[05:19] somewhere inside this is a direct bribe of sorts, 这里面一定藏着某种贿赂
[05:22] a quid pro quo. 某些交换条件
[05:23] I sometimes think I’m a good guesser, too. 我有时觉得我很擅长猜测
[05:25] Like when Howard Stern used to have the Rosie head 就像霍华德·斯特恩让罗西头里装满果冻豆
[05:27] filled with jelly beans. But no matter how sure I was, 但不管我多么确信
[05:29] – I never got it right. – That they became friends – 我从来猜不对 – 他们能成朋友
[05:32] is one of the great shocks of my lifetime. 已经是我这辈子最惊讶的事情了
[05:34] It’s wonderful. 太牛了
[05:35] But these scholarships are not. 但奖学金不是
[05:36] My nose never lies. 我从不会猜错
[05:38] It’s like that toucan in the Froot Loops ads. 就像家乐氏广告里的巨嘴鸟
[05:41] And I smell something. 而且我看到苗头了
[05:42] You hired me to anticipate Chuck’s moves. 你把我雇来预测查克的行动
[05:45] If he finds out about this, 如果他发现了
[05:46] he’s gonna try to make it look real look bad. 他会让事情看起来一团糟
[05:48] The Olympic announcement is in three days. 奥运决议就在三天后
[05:51] He will see this deadline as putting pressure on you 他会把这个期限视作对你施加压力
[05:52] to shore up the bid. 来支持投标
[05:54] And Chuck Rhoades thinks that any wealthy plunger 而且查克·罗兹认为任何百万富翁
[05:56] in a tight spot pays his way out. 在困难的时候都会出钱来摆脱烂摊子
[05:58] That guy. 这男的
[05:59] A Cypress Hill song comes to mind. 我想起一首柏树山的歌
[06:01] I can’t picture you listening to that. 我想象不到你听了这些
[06:03] Lot of years in basketball locker rooms. 这么多年在篮球队更衣室里
[06:05] Raps along, but never says the curse words. 玩说唱却从不说脏话
[06:08] So we need to only talk about every part of that, 所以我们要把方方面面都讨论一下
[06:09] or never speak of it again. 或者绝口不提
[06:11] I choose “B.” So… 我选后者 所以
[06:12] The harbor is mined here. 海港被开采了
[06:14] We do it right, we sail through to dry land. 如果我们是对的 我们驶向干燥的陆地
[06:16] We do it wrong, bang. 如果错了 你懂的
[06:19] Good. Thank you, Kate. 谢谢你 凯特
[06:27] You pay her to lock it down. 你给她付钱来阻止我们
[06:29] You pay me to make it work. 你给我付钱来搞定事情
[06:30] These scholarships will be 99.4% pure when she’s done. 但她完成后 奖学金99.4%都是纯洁的
[06:34] But even that Ivory Snow 但哪怕是象牙雪
[06:35] might not be enough to bring this home. 也很难做得这么干净
[06:37] Salt Lake City lost the ’98 Winter Games 盐湖城错失98年冬奥的机会
[06:39] because they were giving out saltwater taffy 因为他们分发海盐太妃糖
[06:41] while Nagano was comping resort vacations. 然而长野县却在筹划度假村
[06:44] We’re playing with a boa constrictor here. 我们是在和蟒蛇玩
[06:46] We don’t get away without being squeezed. 不压榨自己就没办法逃离
[06:48] The games are part of my long-term plans 奥运会是我长期计划之一
[06:50] for myself and this city. 为我自己 也是为这座城市
[06:51] But I have an angle. 我有自己的看法
[06:53] The Olympics are under pressure 奥运会现在急需
[06:55] to move past the sordid reputation. 远离这种烂名声
[06:57] I’m the guy offering to usher them into a new age, 我是那个提议把他们带入新时代的人
[07:00] a fully respectable one. 一个让人肃然起敬的时代
[07:03] My gut is that they’re not looking for 我的直觉告诉我
[07:05] free sushi dinners and massages this go-round. 这一轮他们要的不是免费的寿司和按摩
[07:08] Maybe they just want to camouflage it better. 或许他们只想更好掩饰起来
[07:10] Nah, I saw Colin’s face when I handed him that folder. 不是 我把文件夹交给柯林的时候看得出
[07:13] It was exactly what he was looking for. 这就是他想要的
[07:14] No one puts on a read better than you, Mike. 没人比你更会读他的表情了 迈克
[07:17] But do you want to be the first person 但你想成为第一个
[07:19] who really tried to get the games to New York City 真正设法竞选奥运城市
[07:21] with no grease? 却不为私利的人吗
[07:22] Or the person who got the games to New York City? 或者只是一个想要奥运城市的人
[07:32] – Hi. – That event tonight at Kevin’s school… – 嗨 – 今晚凯文学校里的活动
[07:34] – I forgot all about it. – Tonight? – 我完全忘了 – 是今晚吗
[07:36] I missed it entirely. My mistake. 我完全错过了 怪我
[07:39] What, are they accepting donations of valuables 难道他们接受了价值高昂的捐赠
[07:42] now that they’ve cleaned out our bank account? 现在我们银行账户被清空了吗
[07:44] Just as painful. Carnival fundraiser. 差不多吧 狂欢节筹款
[07:46] They have us down as volunteers to work the booths. 他们要我们去志愿者摊位工作
[07:49] That implies we were willing. 意思是我们心甘情愿
[07:50] Neither of us has attended 可我们谁都没去
[07:52] a Parent Association meeting this year. 今年的家长会
[07:53] I’m guessing they wouldn’t accept 我猜他们不会接受
[07:54] a paralegal in our stead? 助理律师来代替我们
[07:56] Not if we want to remain in good standing. 如果我们还要名声 就不行
[07:59] Kevin’s gonna be applying to colleges soon. 凯文马上就要申请大学了
[08:01] And if you can’t get him into Yale, 如果你不能把他送进耶鲁
[08:02] we’re gonna need them to jam him into… 我们就需要他们帮他挤进
[08:04] Don’t say Cornell. 别提康奈尔
[08:05] I was hoping you could take one for the team. 希望你能在他们之中拿下一位
[08:08] I would. I will. 我会的 肯定会
[08:09] Next time. Work is… 等下次 工作实在是
[08:11] I’m asking for a favor, Chuck. 我在请你帮忙 查克
[08:13] Which I would love to do for you. 我乐意为你做的
[08:15] Hell, at next year’s carnival, 老天 明年狂欢节
[08:16] I’ll do the dunk tank, 我来做灌篮罐
[08:17] and I’ll let you take the first shot. 而且我会让你打头阵
[08:19] I just don’t think I can make it happen right now. 但现在 我爱莫能助
[08:21] Hmm. 呵
[08:25] Ten times the efficiency. 效率提高十倍
[08:26] Zero accidents. Zero delays. 零事故 零延迟
[08:28] Easier said than built. 说起来容易做起来难
[08:30] Only slightly so for Ms. Reddy. 对雷迪小姐来说只是小意思
[08:32] She’s put the full force of her engineering genius 她把自己的工程天赋
[08:34] and her network building experience 和线路构建经验
[08:36] into complete signal overhaul. 都倾注到了交通信号的全面改造中
[08:38] I’ve already designed the routing systems 我已经把线路系统设计出来了
[08:39] and run simulated tests. 也做了模拟实验
[08:41] This will save lives 从长期看 这可以挽救更多生命
[08:43] and lots of money in the long term. 还能省下一大笔钱
[08:59] Mayor Johnson. 约翰逊市长
[09:01] I didn’t know you’d be joining us today. 我都不知道您今天会来这儿
[09:02] Would’ve waited if I had. 不然肯定会等您来了再开始的
[09:09] Since you couldn’t buy us a new subway, 既然你们没法给我们买新地铁
[09:11] I wanna hear how Mike Prince plans to save 那我想听听迈克·普林斯打算如何
[09:13] the subway we’ve got. 拯救我们现有的地铁
[09:26] Two words: 四个字
[09:28] Olympic Express. 奥运快线
[09:30] An express train service to and from Olympic venues. 往返奥运场馆的特快列车服务
[09:33] It’ll incentivize more tourists to use mass transit, 这将会激励更多游客搭乘公共交通工具
[09:36] and, with the higher fares, it will be a major 而且高票价会是
[09:38] revenue generator for the MTA. 交通运输局主要的收入来源
[09:40] I love to walk down Fifth Avenue and window shop. 我喜欢沿着第五大道漫步 一路欣赏橱窗
[09:44] It’s fun to imagine wearing all those pretty things. 想象自己穿戴那些美丽的展品 很有趣
[09:47] But as soon as you step inside the store 可一旦踏进店内
[09:49] and flip over that price tag, 将标价牌翻过来
[09:51] the illusion is broken. 幻想就破灭了
[09:53] I’m stepping inside the store this budget cycle, 在这个预算周期里
[09:56] coordinating closely with all city agencies. 我要密切协调所有的市政机构
[09:59] I’m sorry, Mike, we just can’t afford luxury items. 对不起 迈克 我们承受不来这么奢侈的东西
[10:02] Well, that’s the best part. 呃 这才是最妙的地方
[10:03] Won’t cost the city a thing. Nada. 这个项目不会花市里一分钱 真的
[10:05] I have commitments from prominent financiers, 我手头有知名投资家们的承诺
[10:08] including Sruthi, to provide all the funding. 包括司璐茜在内 都会为项目提供一切资金
[10:10] – Every cent. – Yeah, sure. – 每一分钱都归我们出 – 噢 当然了
[10:13] We might as well build a private train 咱们不如趁此机会
[10:15] just for Mr. Michael Prince while we’re at it. 为迈克尔·普林斯先生打造一辆私人列车
[10:18] There’s nothing but upside for the MTA on this. 这对交通运输局只有好处
[10:20] Nothing in this city comes free. 这座城市里可从没有免费的午餐
[10:23] Sorry, Mike, we don’t need you. 抱歉 迈克 我们并不需要你
[10:26] We don’t want to be indebted to private investors. 我们可不想欠私人投资者的债
[10:28] We’re floating public transpo bonds 我们正在发行公共交通债券
[10:30] to raise the funds the MTA needs. 为交通运输局筹集所需的资金
[10:32] You want to see the Olympics come to New York. 你是希望看到奥运会在纽约举办的
[10:34] I know you do. 我知道你想
[10:35] I can’t be seen doing your bidding. 我不能让人认为我听命于你
[10:38] Not this term. 反正在这段任期内不行
[10:39] Especially after all that drama with Rhoades. 特别是跟罗兹产生了那么多闹剧后
[10:42] I was standing up there being shouted at, too. 我也是站着那被骂的人
[10:44] By voters. 被选民们骂
[10:46] Cute idea, though. Olympic Express. 不过奥运快线的主意还是不错的
[10:49] Maybe for 2036. 或许等到2036年再说吧
[10:56] Well, that’s that. 事情就这样了
[10:58] Not over. Stand by. 还没结束呢 待命吧
[10:59] Your company will be wiring signals by next week, 你的公司下周就能架交通信号线了
[11:01] one way or another. 无论如何都能
[11:05] I’m just looking for a little courtesy here, Nadine, 纳丁 我只希望请你帮个忙
[11:07] between our offices on interstate fraud. 同为调查州际诈骗的办公室
[11:10] No, New York did not “steal” anything. 怎么会 纽约什么东西都没”偷”啊
[11:12] And for the record, 而且得声明一下
[11:14] I was trying to help. 我是想帮忙的
[11:17] I was the one behind the Boss and Bon Jovi 我才是在博斯和邦乔维身后
[11:19] playing that show. 完成表演的人啊
[11:21] Don’t lose faith, New Jersey’s still in the hunt. 别丧气啊 新泽西还在争取呢
[11:23] Stand by. 时刻准备着吧
[11:27] New Jersey AG. 新泽西的检察长
[11:29] Her governor’s pissed ’cause 她的州长很生气
[11:30] New York snaked the Olympic bid. 因为纽约在申奥时耍了点手段
[11:32] But it hasn’t even been announced. 但结果都还没宣布呢
[11:33] I’m aware. But there have been whispers. 我知道啊 但已经有风声了
[11:36] I had the whole thing tilted their way and not Prince’s. 是我促成的这件事 并不是普林斯
[11:40] Something happened that night that overshadowed the show 那天晚上发生了什么 抢了风头
[11:43] and put New York back in the lead. 使得纽约重回领先地位
[11:45] That’s where we need to be looking. 那就是我们要关注的点
[11:47] – Karl! – Reporting. – 卡尔 – 报告
[11:49] Work with Dave to get me the chopper manifests 和戴芙一起去把那天晚上搭直升机
[11:51] from the night the advance team flew to the Stone Pony. 去石头小马的乘客名单给我弄来
[11:54] I need to know everyone on board to and fro. 我要了解机上每个人的信息
[11:56] I remember the days you didn’t have to take roll call 我记得以前乘直升机
[11:58] in a whirlybird. 都不需要点名的
[12:00] Now that I think about it, 现在想想
[12:01] things have changed for the better. 一切都变得更好了
[12:03] Haircuts haven’t. 除了发型
[12:04] Beer neither. 还有啤酒
[12:05] But, yeah, some things. 不过 一些事确实变得更好了
[12:08] I’ll go get started. 我去忙活了
[12:11] And maybe you should get back on those scholarships. 或许你该再回去调查那些奖学金的事
[12:21] I’m here to catch flagrant law-breakers. 我来这是为了打击不法之徒
[12:23] I’m good with that. 那才是我擅长的
[12:25] But I can’t go in on hunting an upstanding guy 但我没法去抓捕一个
[12:29] sticking the tips of his Purple Labels over the line. 安分守己的正直人啊
[12:32] There is another kind, 除了目无王法的人和循规蹈矩的人之外
[12:33] besides the flagrant and the line-toer, 这世上还有另一种人
[12:36] and that is one who believes there is no line for him. 他们觉得根本没有条条框框能限制得了自己
[12:38] Because his stature, 因为他身处上流社会
[12:40] because his wealth, gives him the divine right. 手握巨额财富 这些为他提供了无上的权利
[12:42] And you think that’s Mike Prince? 你指的是迈克·普林斯吗
[12:44] – It is. – If you’re going after him – 是啊 – 如果你抓着他不放
[12:46] because his ego is too big, 只是因为他太狂妄自大
[12:48] everyone who lives north of 14th Street is guilty of that. 那么每个住在十四街北边的人都有此罪过
[12:51] Maybe the whole damn island. 也许整个岛上的人都有罪
[12:52] Look, it seems like 看上去就像
[12:54] you want to prosecute the idea 你想要起诉的
[12:56] of this kind of wealth itself. 是财富本身
[12:58] But the courts don’t offer a cause of action for that. 但法院的规定里并没有这种诉讼理由
[13:00] They oughta. 他们应当规定的
[13:02] You say that 你这么说
[13:03] because you are from it. 是因为你就是从富人中来的
[13:06] Only those with wealth 憎恶财富
[13:08] have the privilege of resenting it. 是富人才有的特权
[13:10] But, for the rest of us, 可对其他人来说
[13:12] it’s that dream that makes things go. 对财富的期许是一切的动力
[13:16] Innovation. Industry. 创新 产业
[13:17] The life-changing fortune that comes along with it. 随之而来的是能改写人命运的财富
[13:20] You’re telling me you didn’t raise your kids 难道你会教育自己孩子
[13:22] to aspire to more? 不要有更多的追求吗
[13:24] I’ve certainly raised mine that way. 反正我是这样教育孩子的
[13:26] Part of why I took the shortest maternity leave 这也是我在辩护律师办公室里
[13:29] on record at the defender’s office. 休产假时间最短的原因之一
[13:31] That American myth 所谓的美国神话
[13:33] is just as sweet as an ice-cold Coke, 像冰可乐一样甜蜜
[13:36] and it’s been guzzled down by folks on the lower rungs 那些身处底层却不支持向富人征税的人
[13:39] who don’t want to tax the rich 将它一饮而尽
[13:41] because they think they’ll be that rich themselves someday. 是因为他们觉得自己有朝一日也会成为富人
[13:43] And tell me you don’t hope your kids spend more time 难道你不希望你的孩子陪伴
[13:45] with theirs than you did. 自己孩子的时间比你长吗
[13:47] I want them to have it all. 我希望我的孩子们能得到一切
[13:48] Only guys like Prince get that. 但只有像普林斯那样的人才能做到
[13:51] People like him, 跟他一样
[13:53] who accumulate such outsized power and lucre, 特权和钱财在握的人
[13:55] threaten the very thing that makes America truly great, 威胁到了使美国真正强大的东西
[13:58] democracy. 民主
[14:00] An equal voice for all. 人人享有平等的发言权
[14:02] That is a crime in and of itself. 这本身就是一种犯罪
[14:05] I’m aware of exactly where 我很清楚
[14:07] the American Dream falls short, believe me. 美国梦的短板在哪 相信我
[14:09] But we’re not about to flip 但我们又不是要
[14:11] an entire system of wealth and privilege 靠抓一个迈克·普林斯
[14:13] by netting one Mike Prince. 来颠覆整个财富与特权的体系
[14:18] Just promise me. If we get to the end of this 答应我 如果到最后
[14:20] and there’s no crime, 都没发现他犯罪的证据
[14:21] we move on to some real criminals. 咱们就去揪真正的犯罪分子吧
[14:23] I’ll do you one better. 我有个更好的主意
[14:24] I’ll let you pick the next target. 我让你来挑下个目标
[14:36] I’ll look for a lever to move the Transport Workers Union 我会找个法子让运输工人工会
[14:38] to get them to pressure the MTA Board. 向交通运输局委员会施压
[14:39] No, no more of that. 不 别再那样做了
[14:41] The Board isn’t the issue, Mayor Johnson is. 委员会不是问题 约翰逊市长才是
[14:43] They were with us till she walked in. 在她走进来之前他们都是站在我们这边的
[14:45] But she’s all cashed up for subway improvements 但她已经在通过发行新债券
[14:47] from a new bond issuance. 为地铁改造筹钱了
[14:49] Then what do we offer her? 那我们能为她提供些什么呢
[14:51] She couldn’t handle the political heat from Rhoades 她抵挡不住罗兹和他的魔鬼路线
[14:53] and his Godzilla routine. She said as much. 带来的政治热度 她自己也这么说过
[14:55] Then you need to make it hotter for her 所以你需要让这火烧得更旺些
[14:57] to stand against the Olympics rather than for them. 好让她更愿意支持申奥而不是从中作梗
[14:59] Yep. 对
[15:03] I’ll take the Skyway, you know? 我要走”天桥” 这你熟吗
[15:04] High above the little one-way, sure. 当然了 “在单行小道上”
[15:07] Yeah. Good. 嗯 不错
[15:08] I’ll set up a Zoom with those fine folks. 我会跟那些人开个线上会议
[15:14] I’ve looked at them all, Chuck. All legit. 我全看了一遍 查克 都合法
[15:16] And, honestly, some pretty deserving kids 而且老实说 有些非常值得培养的孩子
[15:19] are gonna get to go to college. 终于能去上大学了
[15:21] College will be better for it, too. 而且大学也会因此变得更好
[15:22] Proud we are of all of them. 为孩子们感到骄傲
[15:24] My old firm had a digger on payroll. 在我的老东家有个很擅长挖料的人
[15:26] I asked him to look into Prince and the Olympics. 我拜托他查普林斯和奥运会的事
[15:28] He found no evidence of illegal activity 他没发现任何与投标有关的
[15:30] – in connection with the bid. – Yet. – 违法证据 – 还没
[15:32] He hasn’t found it… 他只是还没发现…
[15:33] You wanna make a man dance? 想让猛男跳舞吗
[15:35] Hit him with a subpoena. 丢张传票给他就行
[15:36] You should’ve seen the guy at Sky Star Aviation 你们真该看看当天星航空的人
[15:38] scramble to get me these manifests 看到我亮出印章时
[15:40] once I showed him the stamp. 那着急忙慌为我提供乘客名单的样子
[15:42] Michael Prince, not on board. 迈克·普林斯 没上飞机
[15:44] Scooter Dunbar was listed, but also didn’t fly. 斯科特·邓巴也在名单上 但他也没上飞机
[15:47] The rest was Commish advance team, 剩下的就是委员会先遣人员
[15:49] except for Wagner and one Colin Drache. 除了瓦格纳和柯林·德拉赫
[15:52] Michael Wagner. 迈克尔·瓦格纳
[15:54] The Captain Trips for this merry band of pranksters. 竟然在这趟恶作剧之旅中
[15:57] I made a great spirit guide in my salad days. 我年轻气盛的时候曾获得过一次精神指引
[15:59] Loose, breathable clothing is key. 宽松透气的服装是关键
[16:02] Wagner was the only Prince employee on board. 瓦格纳是唯一一个上了飞机的普林斯的人
[16:06] Your bloodhound doesn’t know how men like Prince think. 你的线人不清楚像普林斯这样的人在想什么
[16:08] I do. 可我清楚
[16:09] He’s insulated himself. 他想把自己摘干净
[16:11] Prince only would’ve sent someone like Michael Wagner 普林斯只有一个理由会派
[16:13] in his stead for one reason. 迈克尔·瓦格纳这样的人来代替他出场
[16:14] Wagner carries the black bag. 瓦格纳是那个干非法事的
[16:16] The man wears decorative rings, for Christ sake. 我的妈 他一个大男人戴戒指作为饰品
[16:18] We really can’t jump to legal conclusions 我们真的不能单凭些饰品
[16:21] – based on accessories. – Oh, yeah, we can. – 妄下法律结论 – 当然可以
[16:23] Karl, find out who this Colin Drache is. 卡尔 查一下柯林·德拉赫什么来头
[16:25] We’re off to a meeting across the river. 我们要去河对岸开会了
[16:33] You shouldn’t have shit-canned Lauren. 你不应该炒了劳伦鱿鱼的
[16:35] – Come again? – That came out wrong. – 你再说一次 – 我表达错了
[16:37] That’s not what I meant. 我不是那个意思
[16:39] We need an IR person. We need something. 我们需要投资者关系管理人 我们需要帮忙
[16:41] Every time there’s a ratings change, 每一次信用评级变化
[16:43] our switchboard lights up with calls from panicky investors. 我们的总机都会被惊慌失措的投资者打爆
[16:46] Not our actual switchboard, which we don’t have, 当然不是真实的总机 毕竟现在没有了
[16:47] – but like our metaphoric one. – I get you. – 就打个比方 – 我懂你
[16:49] Using the ratings to punch holes in our investment theories. 通过信用评级来攻击我们的投资理论
[16:52] Like sick people using WebMD to second-guess their doctor. 就像是病人用网医来质疑医生
[16:54] More like people using Moody’s to bust my ball… 更像是人们用穆迪评级来烦我
[16:56] Surely you can handle that. 我相信你肯定能处理好
[16:58] I can handle drunk Gerard Butler wannabes 我能接受喝醉了的杰拉德·巴特勒追随者们
[17:00] nudging up against me at Minnows 在米诺餐厅朝我挤眉弄眼
[17:01] with their Fiddlehead IPAs. 手上拿着蕨菜艾尔啤酒
[17:03] Doesn’t mean I want to waste my time on them. 不代表我就愿意在他们身上浪费时间
[17:05] Rankin’s releasing a slew of upgrades and downgrades 这周晚点评级机构会
[17:07] later this week. 发布新的评级
[17:08] Sure to bring a fresh onslaught. 肯定又会是一片腥风血雨
[17:10] Maybe there’s a way we can preempt these kinds of calls. 或许能有办法预先阻止这问题
[17:12] Establish our own ratings criteria. 建立我们自己的信用评级标准
[17:14] Cool idea, but… 主意很好 但…
[17:15] I don’t even have nights and weekends as it is. 但我们时间不多了
[17:17] Yeah. That would involve hundreds of hours of analysis. 而那需要几百小时的时间去做分析
[17:20] We could crowdsource it. 我们可以众包
[17:32] Hey. 嗨
[17:34] Tight-lipped bunch in that place. 早午餐时 大家嘴都很紧
[17:36] – I got the bartender talking. – How? – 我让酒保开始说话了 – 如何做到的
[17:39] I recognized the tattoo artist who did a piece on his neck. 我认出来了他脖子上一块纹身的艺术家
[17:42] Learned that trick last time I was a prosecutor. 上次我当检察官时学到的这一招
[17:44] – So what did we get? – He heard some of the foreigners saying – 那我们有什么 – 他听到一些外国人说
[17:47] their next stop was “The Palazzo.” 下一站去帕拉佐
[17:49] Palazzo. 帕拉佐
[17:51] High-end cathouse. 高端妓院
[17:52] Or it was. They shut down during COVID. 曾经是 因为新冠疫情关闭了
[17:54] I thought they never reopened. 我以为他们还没重新开业
[17:55] You missed the email blast? 你没收到邮件通知吧
[17:56] Well, let’s go. Where is it? 我们走吧 那在哪
[17:59] You’re asking me? 你在问我
[18:00] Hey, I’m not judging, but you’re the Overton Window guy, 我没什么意见 但你才是经历奥弗顿之窗的
[18:03] so I figured… 所以我想…
[18:04] No, no, I’m outta that game. 不 不 我不搞那玩意了
[18:06] So we have to find Palazzo. 那我们得去找帕拉佐了
[18:08] Yep. 是的
[18:10] It’s our Fleur de Lis. 那是我们的百合花
[18:19] I think I know how to solve the MTA issue. 我知道如何解决交通运输局的问题了
[18:21] A move has been made. 我已经采取行动了
[18:22] Is it going to work? 能成吗
[18:26] Let’s go see Prince. 我们去见普林斯吧
[18:29] Maybe we wait a beat on that, 先等等吧
[18:30] until after I make my play. 让我先试一下我的办法
[18:36] Ms. Mayor, call for comment from the Post. 市长女士 邮报来寻求评论
[18:38] Seems Mike Prince is in talks to sell 似乎普林斯在向明尼阿波利斯
[18:40] that new subway tech to Minneapolis. 推销他的新地铁
[18:41] Minneapolis doesn’t even have a goddamn… 明尼阿波利斯甚至都没有…
[18:43] Headlines are gonna murder you for passing on it. 否决这个提议 你会在头条上被生吃
[18:45] “It’s A Twin Pity, “这是个双重遗憾
[18:46] NYC Loses Out Thanks to Her Honor.” 因为她 纽约市错失良机”
[18:49] And so forth. 等等
[18:50] Get Mike Prince on the phone for me. 给我接通迈克·普林斯的电话
[18:58] No glory in helming 在一个三代人的家族企业里
[18:59] a third-generation family business, 掌舵没有荣耀可言
[19:01] I’ll tell you that. None. 我明确告诉你 一点都没有
[19:02] Sure, my name’s on the door, 的确 我的名字就在门上
[19:04] but if I make money, it’s expected. 但我挣钱 不过是预料之中的
[19:06] Everyone in the clan has their hand out waiting to be filled, 部落里的每个人都在等着嗟来之食
[19:10] so I can only fuck it up from there, which makes me ornery. 所以我也只能这样 这让我很不爽
[19:12] Someone with very little to lose when it comes 和新竞争者纠缠时
[19:14] to tangling with a new competitor. 我不会有太大损失
[19:17] I like the direct threat thing. 我喜欢那明目张胆的威胁
[19:19] You don’t see it so much anymore 从你这种人那看到这情形
[19:21] except from guys like you. 不太常见
[19:22] It’s bracing. I’d love you to go further. 这很勇猛 我希望你能继续
[19:25] To put it bluntly, you’ll wake me up. 直截了当地说 你会唤醒我
[19:27] You have. 你已经唤醒了
[19:29] You don’t make enemies of the well-entrenched. 你不会与地头蛇为敌
[19:32] Even if you win, the cost is too great. 即使能赢 那也是伤敌八百自损一千
[19:35] Plus, you’ll embarrass yourself. 再说了 你赢不了的
[19:38] We’re an institution. 我们是一个机构
[19:39] We have expertise, track record, 我们有专业知识 业绩记录
[19:41] client relationships. 客户关系
[19:42] You issue one inaccurate rating, 你一旦发布一项不准确的评级
[19:44] some errant data point, 些许错误的数据点
[19:47] and you lose all credibility. 你会失去所有的可信度
[19:49] As an investor, too. 作为投资者 亦是如此
[19:51] So let me buy your crowd sourcing algorithm from you, 不如让我从你那里购买你的众包算法
[19:54] salvage whatever I can. 尽量弥补你一些
[19:57] That was a quick zip around the corner 从敲诈勒索到收买
[19:59] from Extortion Ave to Payoff Lane. 这转变得也太快了
[20:02] You’ll walk away with your reputation intact, 你的名声不会受影响
[20:04] a little change in your pocket. 口袋里还能多点钱
[20:05] You see your track record as an advantage? 你觉得你的业绩记录是优势
[20:08] You haven’t upgraded your system since 自从2000年歌手奈利发布《乡村语法》之后
[20:10] Nelly came out with Country Grammar in 2000. 你就没有升级过你的系统
[20:11] Not even after you rated subprimes triple-A 就连你在房地产泡沫期间将次贷
[20:14] during the housing bubble. None of you did. 评为3A级后也没有升级 完全没有
[20:16] The beauty of my algo is that it’s extracurricular for me 我的算法的妙处是 运营起来省心
[20:18] and very low-cost to operate. 又省钱
[20:20] Say you’re right, and there’s a glitch. 就算你是对的 有个故障
[20:22] No, several. 不 是几个
[20:24] We can weather them until we prove ourselves 我们可以经受住考验 直到我们证明了自己
[20:26] and outperform you. 并超越你
[20:27] Besides, I have another offer already. 再说了 我已经收到了另一份提议
[20:29] And like you said, it might make sense to sell, 正如你说的 可以卖掉
[20:31] given the hats I already wear. 毕竟我有那么多份工作了
[20:33] “Offer”? 提议
[20:35] Shit. 淦
[20:37] – Standard & Poor’s? – I can’t say. – 标准普尔吗 – 我不能说
[20:39] Look, my main reason for starting this is accuracy. 我的初衷是追求精确性
[20:41] Whoever actually runs the thing. 不管实际是谁来运作这东西
[20:42] I’ll match, no, better their offer. 我都可以给出同等的 不 是更好的价格
[20:49] Sure, I’ll let you. 行 可以
[20:50] Because, much like your family, 因为 和你家族一样
[20:52] I’m interested in seeing you do better. 我很希望你能做得更好
[20:55] Thank you, Taylor, this is the right… 谢谢 泰勒 这是正确的…
[20:58] But I need to make sure that certain city issuances 但我需要确保某些城市当局的
[21:01] of certain city authorities are examined 特定城市发行物得到审查
[21:03] and rated accurately, 和准确评级
[21:04] low as that might be. 且是尽量的低
[21:07] That’s more old school than… 这也太老套了…
[21:08] You’re old school as a barbershop quartet. 你跟理发店四件套一样老套
[21:09] Your hairstyle alone could make this happen. 凭你的发型就足够了
[21:11] Otherwise, I put you out of business, 否则 我让你没了生意
[21:14] and you can explain that to folks at the next reunion. 家庭团聚时候 你就该向你家人解释解释了
[21:36] What do you say, guys? Hmm? 你觉得呢 大伙们
[21:45] You came. 你来了
[21:46] I said I’d try. As did you. 我说了我会尽量来 和你一样
[21:51] Now I guess they’ve assigned us to work together. 那我猜我们分配到了一起干活
[21:54] I guess they did. 我想是的吧
[21:57] Well, uh, much as I appreciate the backup, 虽然我很感谢你的支援
[22:00] I think I’ve got the bobbing for apples under control. 不过我想我已经掌握好这些苹果了
[22:02] Fresh water and apples for each contestant. 干净的水和苹果给每一个参赛者
[22:05] Sanitized bucket. Feel free to take off. 篮子也消毒过了 你完全可以走人
[22:12] And suffer the disapproving glares 然后在离开的时候遭受那帮
[22:14] of the coven of PTA moms as I leave? 家长与教职大会的母亲的白眼吗
[22:16] Fat chance. 想得美
[22:18] I’m sticking it out. 我会坚持住的
[22:19] I think one of them hexed me on the way in 我觉得他们就有人在我进来时给我下咒了
[22:21] when she found out I didn’t RSVP. 因为她发现我没有确认回复
[22:25] – No takers yet? – Not a one. – 没有人来过吗 – 一个都没有
[22:27] It’s a dreadful game, really. 可尴尬了 真的
[22:29] Your face submerged, inhaling water. 把脸埋进水里 吸进去水一样
[22:33] I’d never equate the two, 我从不会把两者等同
[22:34] but it’s not unlike waterboarding, 但这个和水刑没什么差别
[22:36] I’ll tell you that from experience. 这都是经验之谈
[22:38] Oh, it’s a story for another time. 那又是另一个故事了
[22:40] Rhoades. 罗兹
[22:42] Taking a break from your billionaire bashing 从对亿万富翁的抨击中抽身出来
[22:44] to turn this place commie, too? 要来把这也变成共产主义吗
[22:46] Save it for the ballot box, sir. 你这话就留给投票箱吧 先生
[22:48] I want to get into it now. 我现在就想开始
[22:49] No, 不了
[22:50] you walking inferiority complex. 你这行走的自卑情结
[22:54] Why don’t you do us all a favor 行行好
[22:55] and go find yourself a therapist instead of 去找个心理医生看看吧
[22:57] picking fights with greater men? 而不是来这挑衅比你厉害的人
[22:59] Unless you want him to drag you for paying your nanny 除非你想让他拖着你去给你家保姆
[23:02] – and housekeeper off the books… – Shut the fuck up, Karen. – 和管家支付消费 – 闭嘴吧你 凯伦
[23:04] Ohh, pal, that is a line you do not want to cross, 噢 兄弟 你可不会想要跨过那条线
[23:07] unless you want to end up like Andy “The Hawk” Price, 除非你想要和安迪·”老鹰”·普赖斯一个下场
[23:10] knocked out standing by Sugar Ray. 被甜蜜射线乐队给击倒
[23:19] Thanks for getting my back. 谢谢你为我撑腰
[23:21] We struck a nerve. 我们击到痛点了
[23:23] I think it was the combo of a smug smile 大概是因为那套得意的笑
[23:26] and boat shoes. 和帆船鞋
[23:28] There’s a lotta those around here, unfortunately. 不幸的是 那样的人这里可太多了
[23:29] The year Sperrys or a Vineyard Vines 一旦斯佩里或是温亚德·凡思的外套
[23:32] blazer shows up on Kevin’s Christmas list 出现在了凯文的圣诞愿望清单里
[23:34] is the year we transfer him to public school. 我们就该把他转去公立学校了
[23:36] Mm-hmm. Should we have that convo again? 我们是不是又该谈一下那话题
[23:39] We always said we’d revisit it if there were good reason. 我们一直说合适时候就重新讨论
[23:42] We’ll think on it… 我们可以先想想
[23:45] but probably, yes. 但大概是的吧
[24:01] – Mike. – Hi. – 迈克 – 嗨
[24:03] Uh… come in. 进来吧
[24:07] I don’t want to jinx it, but I have reason to believe 我不想要乌鸦嘴 但我有理由相信
[24:09] things are looking good for the games right now. 现在形势一片大好
[24:11] The mayor called me for a meet. 市长打电话给我要安排会面
[24:13] In person. 亲自的
[24:14] Only one reason for that call. 只可能有一个原因
[24:17] Kickass, Michael Prince. Nicely done. 太棒了 迈克尔·普林斯 非常棒
[24:18] I had Skyline flown in from Cincinnati, 我从辛辛那提空运过来了天际线的外卖
[24:20] a celebratory four-way and five-way. 用来庆祝的 一份四料意面 一份五料意面
[24:22] You’re still the only Midwesterner I know 你是我认识的唯一一个中西部人
[24:24] – who can handle it. – You know I can, – 能受得了的 – 你知道我是可以
[24:26] but I have dinner plans that I can’t get out of. 但我有个无法推辞的晚餐要参加
[24:29] Oh, no sweat. I-I should have checked. 噢 没事 我该事先确认一下的
[24:32] You’re still coming to the announcement event though, yeah? 但你还是会去揭晓大会的吧
[24:35] Of course. That’s the whole reason I’m here. 当然 那是我来这的原因
[24:37] Good. 很好
[24:38] Win or lose, I want you by my side. 不论输赢 我都希望你在我身边
[24:42] What’s up? 怎么了
[24:44] It’s been nice, 我们在这里
[24:45] being here and seeing more of each other. 增进相互了解 这很好
[24:49] And there’s a small part of me that wanted New York to lose, 而一小部分的我希望纽约输
[24:52] for the games to go to Prague or Mexico City. 输给布拉格或是墨西哥城
[24:55] So you could challenge yourself on another nation’s soil, 这样你就可以到外国挑战一下自己
[24:58] no home field advantage? 不要主场优势
[24:59] No. 不是
[25:01] To see if you’d put in the effort. 试试看你愿不愿意付出
[25:05] I need to be training at altitude in the mountains. 我需要在高山中训练
[25:07] Would you pull yourself away from your company, 你会在周五晚上从公司抽身
[25:10] fly to me on a Friday night? 而飞来见我吗
[25:12] Make calls and dial into meetings from my base camp? 会从我的营地打电话和开视频会议吗
[25:18] Now that it’s so convenient, we’ll never really know. 我们不会知道答案 因为现在太便捷了
[25:21] Well that’s the point of having your own jet, right? 这不就是拥有私人飞机的初衷吗
[25:23] The freedom to commit to what you love. 能自由地追随自己所爱
[25:26] I’d bring the hotspot, 我会带上网络热点
[25:27] the sat phone, whatever it took. 卫星电话 所需的一切
[25:29] But we’re lucky we don’t have to deal with that added strain. 但我们很幸运 不必作出取舍
[25:32] We get the best of both worlds this way. 这样的话 两者都能兼顾
[25:35] Okay. Good. 好 很好
[25:40] I’m gonna finish getting ready. I’ll see you at the thing. 我要继续准备了 揭晓大会上见
[26:00] Fortune favored me tonight at the silent auction table. 今晚安静的拍卖桌上 幸运眷顾了我
[26:05] I’m surprised you bid on something. 你投标了我很意外
[26:06] Only under great duress. 不得已而为之
[26:08] A dinner at home for two by Chef Daniel Boulud. 大厨丹尼尔·布卢德的居家两人晚餐
[26:11] Nicely done. 不错啊
[26:13] I’m sure it’ll be exquisite. 我确信那会很精致的
[26:16] Well, uh, actually, 但实际上
[26:18] I don’t have a special someone to share it with 在这当口 我没有特别的对象
[26:21] at this juncture. 来与之分享
[26:23] And I can’t face asking Ira or my dad to join me. 而我不能想象去邀请艾拉或者我爸爸
[26:27] Why don’t you take it? 你拿去吧
[26:30] Yeah, make a special night of it for you and a friend. 给你和你的朋友一个特别的夜晚
[26:35] I… I don’t really have anyone to ask either, 我这会也没有可以
[26:38] at the moment. 邀请的人
[26:46] Why don’t we enjoy it together, 那我们为什么不一起呢
[26:49] at the house? 在老宅里
[26:52] It’s a fine idea. 很好的主意
[26:54] Check my calendar. 查一下我的日程
[27:04] I am damned if I work too closely 我和亿万富翁合作得太紧密会完蛋
[27:05] with billionaires and damned if I don’t work closely enough. 而不够紧密也会完蛋
[27:08] It’s a tough spot. 你的位子不好坐
[27:09] The headlines haven’t been kind. 报纸头条向来不友善
[27:11] And now you’re also saddled with every 现在你还要为地铁的
[27:12] subway delay and malfunction. 延误和故障负责
[27:14] If I can be blamed for the subway’s failures, 如果地铁的故障都怪罪于我
[27:16] I plan on taking credit for its success, too. 那地铁的成功也该归功于我
[27:18] Which is why you’re here. 这就是你来的原因
[27:19] It is. 是的
[27:22] I’m here to tell you that 我来是要告诉你
[27:23] we don’t need any money from you or your “steering committee.” 我们不需要你 或你那筹划小组的钱
[27:27] And even if you shower Minneapolis with your gifts, 即便你朝明尼阿波利斯市撒礼物
[27:31] we have a subway upgrade plan of our own in place. 我们也还是有自己的地铁改造计划
[27:33] That’s not what you said on the phone 你在电话上请求这次会面时
[27:35] when you begged for this meeting. 可不是这么说的
[27:37] Because I hadn’t explained my situation 因为那时我还没有和州长
[27:39] to the governor yet. 讲过我的处境
[27:40] But it seems he recently fell into 但最近 他似乎被一笔
[27:42] two billion in unexpected cash. 二十亿的意外现金砸中
[27:45] A kind donation from a generous, 来自一名慷慨的 心系社稷的
[27:47] civic-minded individual. 市民的捐款
[27:49] And Sweeney’s diverting it to the MTA’s budget. 而斯威尼把这笔钱转为交通运输局的预算
[27:52] With that and the new bond issuance we’re planning, 这笔钱再加我们计划购买的债券保险
[27:54] the hole’s all filled in. 就能把窟窿都填上了
[27:56] We’re going to announce our upgrade plan tomorrow. 我们明天就会宣布改造计划
[27:59] I’m looking forward to the headlines. 我期待看到头条会写什么
[28:02] I can take plenty more than my train tech 我能带给双城的可比我的火车知识
[28:05] to the Twin Cities. 要多得多
[28:07] I could take my business, my holdings, 我能带来我的生意 我的股份
[28:09] my taxes. 我的税收
[28:13] Your job isn’t to fix the trains. 你的工作可不是解决火车问题
[28:15] It’s to keep the whales like me swimming in your waters, 而是要让我这样的大鱼游在你的水里
[28:18] raising the tides for everyone. 让水位升高 造福大家
[28:20] Oh, I’ve seen Blackfish. 我见识过杀人鲸
[28:23] But now I know from personal experience, too. 但根据我的个人经历
[28:26] Trying to work with you only makes you hostile. 想和你合作只会把你变得敌对
[28:31] You’re free to swim where you please. 你随意去其它地方游
[28:44] Two billion. 二十亿
[28:46] Sweeney’s using my own money to block me. 斯威尼用我的钱把我挡在门外
[28:49] The Prague and Mexico City bids have sent contingents 布拉格和墨西哥城 都在明天的投票之前
[28:52] to Athens ahead of tomorrow’s vote. 派人去了雅典
[28:53] They’ve set meetings. That means one thing: 他们一起开了会 这意味着
[28:56] They’ve found the vulnerable among the advance team, 他们在先遣队中找到了软肋
[28:59] and they’re going to be very persuasive in person. Very. 他们会非常强烈地游说他们 非常强烈
[29:01] The Olympics aren’t going to be my curtain call. 奥运会不会是我的谢幕演出
[29:04] I plan on having a lifetime of grand projects, as you know. 你知道 我的一生都要参与大项目
[29:07] My reputation and my career are inseparable. 我的名声和职业生涯不可分割
[29:11] So we’re back at square one. 所以我们又回到了原点
[29:12] With one day left. 而只剩一天了
[29:16] Never feels like it, 从未有过这样的感觉
[29:17] but that’s the best place to be. 不过这是我们最大的优势
[29:19] We’re bringing the ball up, 我们带球前进
[29:21] they’re in a full-court defense. 他们在全场防守
[29:22] Lotta pressure. 压力巨大
[29:24] But you keep control and break the press. 但你持续控球 然后突破防守
[29:27] Nobody’s back, and it’s an easy bucket. 没有人在后场 这是轻松的得分机会
[29:31] We just gotta break the press. 我们只需要突破防守
[29:41] You’re a man with an eerily extensive knowledge 你掌握纽约阴暗角落的知识
[29:44] of New York’s darker corners. 到了令人发怵的程度
[29:46] Do you know where “Palazzo” is? 那你知道”帕拉佐”在哪里吗
[29:48] Not sure. 不确定
[29:50] I did go to a pretty incredible place once 我倒去过冲绳一个叫
[29:52] in Okinawa called “Whisper Alley” 耳语巷的神奇地方
[29:54] when I was detailed to a Department of Defense trip 当时我随国防部出差
[29:57] with some generals, though. 跟着一些将军去的
[29:59] There was a hell of a banana show, 那真是一场猎奇之旅
[30:01] and they served sake 他们会卖瓶装的
[30:03] with a habu viper in the bottle. 波布蛇清酒
[30:08] You know what? 你猜怎么
[30:10] Never mind. 当我没问
[30:21] Chef Boulud says he will handle any dietary restrictions. 布卢德大厨说他会照顾到任何忌口
[30:24] The only restriction will be my belt after I eat all this. 我唯一忌讳的是吃完后要松腰带
[30:27] Though I have heard the bouillabaisse is… 不过我听说那马赛鱼汤真是
[30:30] Oh, yeah, no, it sure is. 当然 绝对是的
[30:32] I had it a few years back. 我几年前吃过
[30:33] We did. Together. At, uh, Café… 我们是一块吃的 在那个
[30:36] Boulud. Right. 布卢德餐厅 对噢
[30:37] Yes. With that… 是的 和那对
[30:39] weird couple we met at The Blantyre. 在布兰太尔认识的奇怪夫妇一起
[30:41] Oh, my God. 我的天啊
[30:43] Yes. 对的
[30:44] Oh, man, the folks you meet on vacation. 你度假时认识的那两人
[30:47] Should stay in your memory, 你应该记住他们
[30:49] before they take down five martinis, 他们喝光五杯马天尼
[30:51] and never at your table. 再也没回来
[30:54] Pick whatever looks good to you, Chuck. 查克 选你觉得好的就行
[30:56] I’m sure it’ll be great. 我相信你的选择不会差
[30:57] Okay, good. 那好
[31:05] I have been looking through all of our Olympic dealings 我在用查克的视角审视我们所有
[31:07] with my Chuck goggles on, and I found something. 有关奥运会的操作 然后发现些问题
[31:10] The night you two entertained the advance team 你们代表委员会招待
[31:12] for the Commission. 先遣队的那晚
[31:13] The manifests for the helicopter company Jersey 那晚去新泽西用的直升机公司
[31:15] used that night have been subpoenaed. 旅客名单被作为证供了
[31:18] Nothing can be linked to M-TAP. 查不到我们头上的
[31:20] Doesn’t have to be. 并不需要查到
[31:21] Chuck gets one lead, announces an investigation, 查克只要有一个线索 宣布展开调查
[31:24] Commission gets rattled and goes with another city. 委员会一慌就去选另一个城市了
[31:26] Do you all have everything locked down? 你们做到滴水不漏了吗
[31:28] That would be a question for… 这个问题应该问
[31:30] Moi. 偶
[31:32] None of the professionals involved in that evening’s 那晚参加活动的所有人
[31:33] activities are a liability. Discretion is their craft. 都不会走漏风声的 保密他们很在行
[31:36] Good. Make sure of it. 很好 请确保是那样
[31:39] Best for us all if I don’t touch that one. 我不过问这事对大家都好
[31:49] This Palazzo business. 关于帕拉佐
[31:50] Asking around with the criminals in custody, 我问了一圈在押的犯人
[31:52] none of them can afford it. 没有人去得起那地方
[31:54] All I’ve got is an old address. 我只问到一个旧地址
[31:56] It was becoming too well known, 那地方后来太出名了
[31:58] so they picked up and moved it elsewhere. 所以他们搬去其它地方了
[31:59] Well, these places shuffle locations 这种场所换起地方来
[32:01] like handsy priests change dioceses. 就跟爱猥亵的牧师换教区一样
[32:03] We could use some help on this. 这事我们需要些帮助
[32:06] There’s someone I can ask. 我有个人可以问问
[32:08] Thanks. 多谢
[32:18] We’re sorry, 很抱歉
[32:19] you have reached a number 您所拨打的号码
[32:21] that has been disconnected 已停机
[32:22] or is no longer in service. 或不再使用
[32:26] The number you dialed has been changed, 您所拨打的号码已变更
[32:27] disconnected, or is no longer in service. 停机 或已不再使用
[32:36] Madison, it’s me. 麦迪逊 是我
[32:38] I can’t get through to the Palazzo. 我打不通帕拉佐的电话
[32:39] Have you heard anything? 你听到什么风声吗
[32:41] Has there been any trouble? 有麻烦吗
[32:42] Ask around, would ya? 去打听一下 行吗
[32:46] Okay. Let me know. 好 再让我知道
[33:21] I’m here on business. 我是来谈正事的
[33:31] Thank you for agreeing to see me again. 谢谢你答应再见我
[33:35] I know that you had hoped to never have to. 我知道你永远不想再见到我
[33:38] That was a long time ago. 上次见是很久以前了
[33:42] And you were a good customer before. 那时你还是个好主顾
[33:45] My favorite kind. 我最喜欢的那种
[33:47] Not for the right reasons. 不是好的那种喜欢
[33:49] Oh, I needed it, yeah. 我当时很需要那个
[33:54] At the moment, though… 但现在
[33:55] I see that. 我看得出来
[33:56] You’re different now, changed. 你现在不一样了 变了
[34:00] For the time being, at least. 至少现阶段是这样
[34:04] Palazzo. I need its current location. 帕拉佐 我需要它现在的地址
[34:07] I didn’t know any other way to find it. 我没有别的地方能打听
[34:09] That place doesn’t offer what you’re into. 那地方没有你喜欢的东西
[34:12] Unless your arousal template has completely changed… 除非你的兴奋点彻底改变了
[34:15] I just need the address. 我只需要地址
[34:33] Like I said… 就像我说的
[34:36] Strictly business. 只是公事
[34:38] I see. 明白了
[34:41] Oh, and one more thing you will absolutely need. 还有一件你绝对需要的东西
[34:45] The password. 密码
[34:50] There’s panic at the MTA. 交通运输局内部已经慌了
[34:52] Rankin Ratings Agency has just put New York’s subway system 评级评估机构刚把纽约地铁系统
[34:55] – on Credit Watch Negative… – Scooter! – 纳入了负面信用跟踪… – 斯科特
[34:57] …that’s a warning to investors that their rating 这是对投资者的警告
[34:59] will be dropping soon. 他们的评级就快下降了
[35:01] There’s already been a discussion of shutting down 已经有关停地铁线路以减少支出的
[35:02] a subway line to cut costs… 相关讨论了…
[35:04] I’m telling you this now before you see it yourself. 在你看到之前 我先告诉你
[35:07] Mase Carb is buying MTA bonds. 梅森碳能在买交通运输局的债券
[35:09] People are spooked by the Credit Watch Negative 人们被负面信用跟踪吓到了
[35:11] and they’re selling them like they’re Beanie Babies. 他们像卖豆豆娃一样卖出它们
[35:13] But that’s not all. 但这还不是全部
[35:14] You’ll see, when you look at our sheet, 你看我们的报表就能发现
[35:16] that we went to cash for this ahead of the announcement. 我们在这个通知前 就已经套现了
[35:19] So you were prepared? 所以你是有准备的
[35:20] You knew this was coming, and you said nothing to me. 你早知道会这样 却什么都没跟我说
[35:22] I encouraged Rankin to take a closer look at the MTA. 我鼓动评级公司好好查查交通运输局
[35:25] And when they did, they agreed with me that AAA was too high. 他们查了以后 和我一样也觉得三A级太高了
[35:28] Mase Carb will make a profit, 梅森碳能会大赚一笔
[35:29] and the MTA is now in a tight spot, 而交通运输局陷入了困境
[35:31] which I believe is exactly where you need them to be. 我相信 你就是需要这样
[35:34] We saw it as a win-win. 我们认为这是双赢
[35:37] Your pronouns haven’t changed, have they? 你的人称代词没变 对吧
[35:39] You’re using “we” to mean… 你说”我们” 意味着…
[35:40] Yes, I knew. 是的 我知道
[35:42] So you both did this behind my back? 所以你们都是背着我做的
[35:44] – For you, you mean. – I made the choice – 为你做的 是这个意思吧 – 我决定
[35:46] to ignite the fuse on a move that would solve your problem. 点燃导火索 解决你的问题
[35:48] The mayor is on the phone. She wants to meet ASAP. 市长打过来了 她想尽快见面
[35:51] Ask her to hold a minute. 让她等一会
[35:53] The governor will be calling also, probably. 州长也会打来 应该
[35:55] This could easily be seen as manipulation. 这很容易被视为操纵市场
[35:57] If word leaks about this, it could tank our bid… 如果走漏了风声 我们的竞标就完了…
[36:00] everything we’ve been working for. 我们付出的一切努力
[36:01] What’s the rating gonna be, triple-B? 评级会是什么呢 三B吗
[36:03] – Double-B. – Jesus. – BB – 老天
[36:05] My best move is to get ahead of this by calling foul now. 我最好的办法就是先叫犯规
[36:09] You were right. I have the governor 你说的对
[36:10] on the line now, too. 州长也打来了
[36:12] Leonard Supple, MTA board, is also on the phone. 兰纳德·萨坡 交通运输局的董事会也打来了
[36:14] They all want the same meeting. 他们都是一个目的
[36:16] If you really want, I can unwind all of this 如果你真的想 我可以
[36:17] before the new rating is announced. 在新评级公布之前 解决这些
[36:19] I can change it back and take my ratings algo off the market. 我可以改回来 把我的评级算法退出市场
[36:22] No. Tell them all I’m ready to meet tonight. 不用 告诉他们我准备好今晚见面了
[36:47] Lady Bertilak. 贝狄拉克女士
[36:49] Members only tonight. 今晚只对会员开放
[36:59] Let’s move, people! 动起来 同志们
[37:00] Man up! Lets go! 爷们点 我们上
[37:02] Go, go, go. 上 上 上
[37:06] Ready? 准备好了吗
[37:07] – Hands on the wall! – Police! – 手放墙上 – 警察
[37:10] Hands on the wall! 手放墙上
[37:16] Warrant? 搜查令
[37:31] I’ve never seen a bridge club 我从没见过桥牌俱乐部里
[37:32] with so many patrons under 25. 有这么多二十五岁以下的顾客
[37:34] I’d like to see ’em try and play a hand. 我倒想看他们试着玩一把
[37:37] It’s clear. 没查到
[37:39] We got nothing. 一无所获
[37:48] It’s all good. 没事了
[37:59] They’re gone. 他们走了
[38:01] They didn’t find anything. 什么都没查到
[38:03] Damn right! 没错
[38:04] Next time I pay every employee their full night’s wages, 下次我给所有员工发整晚的工资
[38:07] something unspeakable is going to transpire, 一些难言的事就要发生了
[38:09] and I will be right in the middle of it. 而我处于事件中心
[38:20] We both should’ve seen this coming. 我们都应该预料到的
[38:22] We’ve shown the stealth of a Santa con bar crawl. 我们揭露了圣人骗局中串酒吧的秘密
[38:26] They were expecting us. 他们就等着我们呢
[38:29] Now once, in college, I participated 有一次 在大学里
[38:31] in what was called a “Hash run.” 我参加了”兔子快跑”活动
[38:34] The idea is only the organizer of the run 创意在于只有跑步活动组织者
[38:36] knows the true route. 才知道正确的路线
[38:38] He or she marks it out 他或她
[38:40] with small piles of flour on the ground, 会通过在地上放一小堆面粉标识出来
[38:42] but only intermittently. 但不是连续的
[38:44] You have to uncover the route as you go, 你需要在行进过程中发现线路
[38:47] wrong turns and all. 拐错弯就结束了
[38:49] Sounds like an effective model for tricking yourself 听起来是个自我欺骗跑远路的有效模式
[38:51] into running longer. But not for an investigation. 但不适用于调查
[38:53] I disagree. 我不同意
[38:54] There, the reward was supposedly in the doing. 应该享受的是过程
[38:57] There was nothing waiting at the end other than 到结局的时候只会有
[38:59] a fleeting sense of accomplishment and shin splints. 转瞬即逝的成就感和腿疼
[39:01] We may have gone down an unfruitful path tonight, 我们今晚可能会徒劳无功
[39:04] but there is more to uncover. 但还有更多要揭露的东西
[39:06] But that’s exactly it, Chuck. 但事实就是如此 查克
[39:08] We have no idea if that’s true. 我们不知道真假
[39:09] That presto change-o tells us it is. 这个急变告诉我们是真的
[39:12] If Prince wants to win the Olympics, 如果普林斯想赢得奥运会
[39:14] he’ll have to offer plenty more than one night 他提供的可不止是
[39:16] at a sex club. 性爱俱乐部的一晚
[39:18] The final vote is in less than 24 hours. 距离最终投票还有不到二十四小时
[39:20] When men like Prince are under pressure, 当普林斯这种人有压力时
[39:22] they take shortcuts. 他们走捷径
[39:24] Yeah, so you’ve said. 对 你说过了
[39:25] But all we’ve got to show for that theory 但我们证实这个理论的唯一方法
[39:27] is an armed raid on a bridge club. 是对桥牌俱乐部的武装突袭
[39:29] You know that was no bridge club. 你知道那不是什么桥牌俱乐部
[39:31] Sure, but that’s not how it’s gonna look on the books. 对 但记录上就得这么写
[39:44] BB Double-B.
[39:46] Tough break. 运气太差了
[39:49] Fuckin’ Rankin. 该死的评级系统
[39:51] We canceled the debt offering. 我们取消了债券发行
[39:53] Set off a chain reaction across every maturity. 每到偿还期都会引起连锁反应
[39:56] I assume you have a cash shortfall now, 我猜你现在缺钱了
[39:57] hence the meeting? 因为那个会议
[39:59] Yeah, we’ll, uh, we’ll do your plan. 我们 我们按你的计划来
[40:01] The Olympic Express, the signal overhaul, all of it. 奥运特快 信号检修 所有的一切
[40:03] And you’re okay accepting private funds? 你同意收私人资金吗
[40:04] We have to. It’s the only way we can keep 我们必须收 否则我们的
[40:06] the lines running at this point. 资金链就断了
[40:10] Oh, I’m a moon jelly. 我是个幽灵水母
[40:11] I drift with the tides, 我随波逐流
[40:13] and they’ve turned. 而潮汐变了
[40:15] I’m back on Team Olympics. 我回到奥运队了
[40:17] No. I’m just happy I can help. 不 很高兴我能帮上忙
[40:20] Sruthi? 司璐茜
[40:21] Let’s get started right now. 我们现在开始吧
[40:23] Mark? 马克
[40:26] We don’t have a second to lose. 我们一秒都不能浪费了
[40:36] Damn. 该死
[40:40] Colin Drache. 柯林·德拉赫
[40:41] The unknown on the chopper that night? 那晚在直升机上的人
[40:43] I looked into him. 我查了他
[40:44] If we’re trying to catch a fixer, 如果我们想抓住犯人的话
[40:45] my money’s on this bub. 我赌是这个家伙
[40:46] He’s not a Commission member? 他不是委员会的成员
[40:48] He used to be Commish, 他以前是
[40:49] but he left under a cloud of suspicion after Sochi. 但在索契冬奥会后 他就在怀疑之下离开了
[40:52] Word is he ended up with a villa 有传言说 他通过自己的努力
[40:55] on the Black Sea for his efforts. 最终在黑海买了一套别墅
[40:57] He’s “consulted” on all the games since. 从那以后 他为所有奥运竞标做”顾问”
[41:00] Have any charges been brought? 有什么指控吗
[41:02] – Anything been proven? – Guy’s a Vaselined watermelon. – 任何已经证实的 – 他滑溜得不行
[41:05] Where there’s smoke, there’s always burning piles of money. 哪里冒出了烟 哪里就是烧钱的地方
[41:08] We’re taking this to Sweeney. 我们把这个交给斯威尼
[41:09] I’m going to pass on another uninvited bust-in. 我不参加这次突袭了
[41:11] That hasn’t worked out for me this week. 这周我运势不好
[41:13] Fine. Call your private eye. 好吧 打给你的私家侦探
[41:15] See what he can find on Colin Drache. 看他能查到柯林·德拉赫的什么
[41:22] Whoa, whoa, whoa! Drop that fork 在你吃一大口垃圾食品前
[41:24] before you take a mouthful of bung! 放下叉子
[41:27] What the hell, Chuck? This is salad niçoise. 怎么了 查克 这是尼斯沙拉
[41:29] Uh-huh, so they say, 他们是这么说的
[41:31] but you never know. 但谁知道呢
[41:32] If prepared the right way, 只要准备得当
[41:34] pig rectum can pass for calamari. 猪大肠都能做成炸鱿鱼
[41:36] Often does. Yep. 经常这么干
[41:38] Bung on your tongue. 堵住你的舌头
[41:44] And now you’ve ruined my appetite. 现在你让我没胃口了
[41:46] Mike Prince has prepared a golden brown Olympic bid, 迈克尔·普林斯准备用翔申奥
[41:50] and he’s served it to you with a smile 他面带微笑给你端来了
[41:52] and a little ramekin of marinara. 还挤好了番茄酱
[41:54] But, as with all things that man does, 但是 就像他做的所有事一样
[41:56] it’s not as genuine as it appears. 没有看起来那么真诚
[41:59] This shit again? 又是这些屁话
[42:00] Look, Chuck, I tried playing for your side. 查克 我试过站你那边
[42:02] I really did. 我真的努力过了
[42:03] The man came back with a baseball bat 那个人拿着棒球棒回来了
[42:05] and took it to my budget 还算进了我的预算里
[42:06] like Sonny LoSpecchio in Bronx Tale. 就像《布朗克斯的故事》的桑尼·洛·斯佩奇奥一样
[42:08] And as with the offense that inspired that work, 就像被冒犯后写出了作品一样
[42:10] the truth of Prince’s misdeeds will come out. 普林斯的罪行很快就会大白于天下
[42:13] He’s using a fixer to move the Commission. 他利用中间人左右委员会
[42:15] Get ahead on this. 开始吧
[42:17] Stop backing the Olympics and save yourself 别再支持奥运了 也拉自己一把
[42:20] from going down with him. 免得和他一起玩完
[42:21] You got a case? 你有案子
[42:23] Because every bid has a consultant, Chuck. 每个投标案都有顾问 查克
[42:26] And most of these guys aren’t winning any civic awards. 大部分都不是什么好人
[42:28] So surely you can prove all this. 所以你肯定能证明
[42:29] Oh, I’m building one. 我正在挖掘
[42:31] Hell of a case. 棘手的案子
[42:33] I want the Olympics now, Chuck. In fact, I need them. 我现在想要奥运 查克 事实上 我需要它们
[42:37] The games are gonna do good things for the city, 奥运会对这个城市有帮助
[42:39] like fix the subways. 比如修地铁
[42:40] And for me, it’s gonna launch me onto 对我个人 它能把我带到
[42:42] the national political stage. 国际政治舞台
[42:44] But think of the downside, 但想想坏处
[42:45] the adverse consequences for the city. 对城市的不良后果
[42:47] So it’ll enrich Mike Prince and his “steering committee” 它会让迈克尔·普林斯和他的”指导委员会”
[42:50] of other billies a bit more. 比其他人赚的多一点
[42:52] But none of this would’ve happened without their cash. 但如果没有他们的钱 什么都干不了
[42:55] So the pros outweigh the cons. 所以利大于弊
[43:05] Colin’s here. 柯林来了
[43:07] This’ll be a quick meeting. 这个会议会很快
[43:09] Let’s go clinch these games. 我们去加最后一把火吧
[43:13] Well, congratulations are in order. 恭喜的话都准备好了
[43:15] You’ve put in one hell of a bid. 你们竞标准备得很不错
[43:17] The Commission is impressed. 组委会都印象深刻
[43:19] Well, we couldn’t have done it without your guidance, Colin. 没有你的引导我们可做不到 柯林
[43:21] The stadium, the venues, the scholarships. 体育场 场馆和奖金
[43:25] The Olympic Express was a great idea. 奥林匹克快线是个不错的想法
[43:27] They really like the sound of that one. 他们很满意这个的反响
[43:29] As did the MTA. 交通运输局也是
[43:31] You’ve now given them every reason to choose New York… 现在纽约变得非常抢手了
[43:36] except for one. 但是
[43:38] As I say, all are impressed, 如我所述 他们都很满意
[43:40] but there are certain parties… 但是有一些党派
[43:43] that, um, 那些
[43:45] may still need to be… 可能还需要再
[43:52] inspired. 启发一下
[44:00] Would you gentlemen excuse us? 我们俩单独聊聊
[44:11] I know what a two-person meeting means. 我知道一对一会议代表着什么
[44:13] And I know what happens to someone 我也知道这么干的人
[44:14] when they go down this road. 会有什么下场
[44:16] You’re gonna wake up tomorrow a different person 你明早起来会发现你自己变了个人
[44:18] in ways you don’t see for a long time. 且你不会意识到
[44:20] Even if it gets you the games, 不要这么做
[44:22] don’t do it. 就算它让你赢下奥运会
[44:24] You know why Scooter went straight back to his office? 你知道为什么斯科特直接回到他的办公室么
[44:27] Because he knows what I know. 因为我知道的他也知道
[44:29] I’ll be fine. 我不会有事的
[44:56] Do you think Rankin will use our ratings program 你觉得评估公司用我们的评分系统
[44:57] to actually issue better ratings? 真的是用来更好地评分么
[44:59] Or will they sit on it now that it’s no longer a threat 或者他们只是要控制它 所以它不再是威胁
[45:02] and go back to business as usual? 然后回归平常
[45:03] Honestly, I don’t know. 老实说 我不知道
[45:06] Are you here to clear your conscience? 你在这跟我说我当初不该卖给他们
[45:08] Tell me I did the wrong thing by selling to them? 是来认清自己的良知么
[45:11] Honestly, no. 不是
[45:12] I’m sure you had a reason. 我敢肯定你这么做是有原因的
[45:14] I did. 确实
[45:24] Thank you for this. 谢谢你的来电
[45:26] Call me with anything else you turn up. Yeah. 有什么新发现再打给我
[45:34] We’ve got to scoop up Colin Drache and sweat him. 我们找到柯林·德拉赫的把柄了
[45:37] I just got the Intel back from my guy. 刚刚从线人那得到消息
[45:39] We may finally have something. 现在终于有发现了
[45:41] There’s a web of wire transfers attached to Drache. 有一个与柯林·德拉赫联系的电汇网
[45:44] Can they be traced back to Prince? 源头能追踪到普林斯
[45:46] Or to any rogue ICS members? 或者任何其他的社会公约成员么
[45:48] We can’t tell where the wires came from, 我们无法辨别网汇的源头
[45:50] or their final destination. 或者是终点
[45:51] But Drache recently received five million dollars 但是德拉赫近期收到了
[45:54] to an offshore account. 来自一个沿海的账户的五百万
[45:55] If that money came from Mike Prince… 如果是迈克·普林斯发起的
[45:57] Can we be sure? 能确定么
[45:59] It’s just as likely those wires came from 也可能是从墨西哥城
[46:01] the Mexico City or Prague bids. 或者是布拉格竞标人那来的
[46:02] Colin’s had contact with all of them at different points. 柯林在不同的时间段与他们都有接触
[46:05] Your P.I. can’t untangle the knot? 你的线人解决不了吗
[46:07] Not without the voluntary cooperation of the banks. 必须得有银行自愿的帮助
[46:09] Well, then there’s only one way to know for sure. 现在只有一个能确定的方法
[46:12] If the confetti falls on New York tonight, 如果今晚纽约上空飘着彩带
[46:14] we’ll know that Prince’s payment to Colin Drache got it done. 那就是普林斯给德拉赫转钱的结果
[46:16] And we grab Drache right there. 然后我们现场抓住他
[46:18] Snatch him up before the announcement is made. 在正式宣布之前拿下他
[46:27] We sure Prague isn’t gonna take this from us? 确定布拉格不会跟我们抢这个么
[46:29] The Vegas books had it at a 20.7% implied probability. 维加斯的资料显示隐含概率为二十点七
[46:32] London at 20 even. 伦敦则是二十
[46:34] So am I gonna have a bunch of angry 所以明天早上
[46:36] construction workers busting my onions tomorrow morning? 会有一堆建筑工人来我这哭鼻子
[46:39] Nah. 不会
[46:40] I woke up joyful today. 我今早醒来心情愉悦
[46:42] My body tells me we’ll win this. 它告诉我我们必将拿下
[46:44] Thank you to the candidate cities 感谢所有候选城市
[46:47] for your incredible bid presentations. 呈现的精彩的投标演讲
[46:50] All were worthy. 所有的都质量上乘
[46:52] But one bid stood above all the others. 但是其中一支投标尤为出彩
[46:54] And the International Commission of Sport 国际体育组委会
[46:57] has the honor of announcing 很荣幸的宣布
[46:59] that the Olympic Games in 2028 获得2028年的奥林匹克会
[47:02] are awarded to… 举办权的是
[47:08] New York City! 纽约
[47:10] Yes! 太棒了
[47:21] You actually did the thing. 你真的做到了
[47:22] We did. 我们成功了
[47:38] Hey, everybody, let’s go out and celebrate with the city! 大伙们 让我们到外头和纽约城一起欢呼吧
[47:40] This is exciting. 这太振奋人心了
[47:41] I feel like I won the gold. 我感觉我拿到金牌了
[47:43] I’m filled with patriotic fervor. 我的爱国热情高涨
[47:45] It feels heady, just like a whip-it. 感觉晕乎乎的 跟吸了笑气似的
[47:48] Hey, good job. 干得不错
[47:54] – Well done, Mike. – Thanks for your help. – 好样的 迈克 – 谢谢您的帮助
[47:56] You did a lot to make this happen today. 我们今天的成功你必不可少
[48:00] Thank you for the recognition. 谢谢认可
[48:01] But I thought you didn’t like my move. 我以为你不赞同我的行动
[48:03] I didn’t mind what you did. I mind how you did it. 我不在乎你做什么 我只在乎你怎么去做
[48:06] I’m not the drunk dad in the family. 我不是家庭里喝醉的老爸
[48:07] You don’t need to make secret plans 你考虑怎么在圣诞节
[48:09] about how to manage me at Christmas, 秘密处理我
[48:10] where to hide the booze. 或者把酒藏起来
[48:12] I can know these things. 你不必在我面前隐瞒
[48:27] 2028 2028!
[48:41] There he is. 找到他了
[48:45] New York, we did it! 我们做到了 纽约
[48:47] 2028’s gonna be an incredible time in this city! 2028年将是纽约城难忘的一年
[48:57] Excuse me. 借过一下
[49:10] Drache is gone. 德拉赫走了
[49:14] Vaselined watermelon motherfucker! 这滑溜的家伙跑的真挺快啊
[49:18] Oh, of course he’s gone, Dave. 他当然已经走了 戴芙
[49:20] He never existed. 他从来就没有存在过
[49:22] But look who’s still up there. 但是看看谁还在上面站着
[49:23] Mike Prince and friends. 迈克·普林斯和他的朋友
[49:25] Prince didn’t pull this off all by his lonesome. 事到如今 普林斯是有团伙的
[49:28] He and his cabal of rich cronies 他和他卑鄙朋友
[49:30] steamrolled the city and the state 竭力推动了这座城市和州政府
[49:32] and elements of the goddamned Commission of Sport 还有体育组委会的成员
[49:34] to get this done. 才得手
[49:36] So we separate Prince from his power base. 所以我们将普林斯和他的支援分离
[49:38] Mmm-hmm. Let him fall like the smoke from the fireworks 对 让他如同天上滑落的烟灰
[49:41] drifting down on this fine city. 一样坠落吧
[50:00] Well, another win for the good guys, right? 好人又赢了一把 是吧
[50:03] I think it’s a win for all of us. 我觉得是我们所有人的胜利
[50:05] The city. The country. The whole thing. 这座城市 这个国家 所有的一切
[50:10] Smile, Chuck. 笑笑 查克
[50:12] You’re on the winning team this time. 这次你在赢的一队
[50:16] Nah. I’m staying on my side. 不 我坚持自己的立场
[50:20] And losers for now will be later to win. 此刻的败者将是未来的赢家
[50:22] Right? 对吧
[50:24] No surprise there. 像是你能说出来的话
[50:49] We’re gonna drink this down. 我们喝几杯庆祝一下
[50:50] Oh, that sounds good, but I can’t stay. 听起来好极了 但是我得走了
[50:54] Why? 为什么
[50:55] You can come with, but I have to go back 你可以跟来 但是我得
[50:57] to the St. Regis to pack. 回瑞吉酒店收拾行李
[50:58] Pack? 收拾啥啊还
[50:59] – We just won. – Hell, yeah, we won! – 我们刚赢了 – 是呀 赢了
[51:02] But before the games, I need spend time in the mountains, 但是在赛事开始之前 我要和
[51:05] climbing with prospective team members. 未来的队员们一起爬山训练
[51:06] You’re competing here. 你在本地参赛
[51:08] Don’t you need to practice on location? 你不该在本地排练么
[51:09] The best training atmosphere for me now, is out west. 对我来说最好的训练气氛是在西边
[51:12] – You know that. – Yeah, but I thought – 你又不是不知道 – 对 但是我以为
[51:14] we were gonna try, here, us? 我们一起要在这里试试
[51:17] Like we talked about. 我们不是这么聊的么
[51:19] Yeah, we also talked about you being willing 但是我们也聊了你愿意飞去布拉格
[51:21] to fly to Prague, remember? 你难道忘了么
[51:23] Much shorter flights to Denver. 去丹佛可近多了
[51:28] So the work falls on me again. 所以又是我来努力了
[51:34] Is that how you feel? 你是那么想的吗
[51:38] No. It’s not. 不
[51:41] I just need to know that you’re in it, too. 我就是想知道你也和我一起
[51:47] My level of commitment, 我对于
[51:48] to everything I do, 所有事情的投入
[51:50] has not been in doubt since summer camp 从我八岁那年的夏令营之后
[51:52] when I was 8. 就从未改变
[51:54] The rock wall. 那个石墙
[51:56] Yeah. Four-sided. 没错 四面
[51:58] They made us put on lipstick to climb it. 他们强迫我们涂着口红攀爬
[52:00] There were photos of heartthrobs, 上面还有男明星的照片
[52:02] like Johnny Depp and Michael J. Fox. 强尼·德普和迈克尔 J. 福克斯
[52:04] And we had to put a big lipstick kiss on one 当我们爬到头时
[52:06] when we made it to the top. 还要对着海报亲一口
[52:08] I had a different version of that action 我在篮球营的更衣室里
[52:10] in the locker room at basketball camp. 也有差不多的活动
[52:14] The Olympics mean 这次奥运会
[52:16] something very different to me than they do to you. 对你和我的意义大有不同
[52:20] There’s a gold medal waiting now, 等着我的是金牌
[52:22] not some lipstick-smeared photo of River Phoenix. 而不是印满口红印的里华·冯力士照片
[52:25] This is everything 这是我一生训练
[52:27] I ever worked for. 的目标
[52:28] And I need you to put in the time 我需要你去投入时间
[52:31] to do the work, 付出努力
[52:33] and climb for the kiss. 然后赢得那个吻
[52:45] Yes. 好
[52:47] Yes, you’re right. 你说的对
[52:50] And I will. 我会做的
[52:57] Well, then, you can open that bottle of champagne. 那现在你可以把那瓶香槟打开了
[52:59] I can pack in the morning. 我早上再收拾
[53:56] I reached Wendy. 我找过温迪了
[53:57] She sends her apologies. 她向她道歉了
[53:59] She doesn’t think Chuck’s gonna show either. 她也没以为查克会来
[54:00] Oh, really? 真的么
[54:03] Well, dinner is ready. 晚餐好了
[54:06] Would you, uh, get the children 你能把孩子叫下来
[54:08] and maybe come and join me? 然后和我共进晚餐么
[54:10] – Yeah, I’ll-I’ll check. – Okay, thank you. – 好的 我会叫的 – 谢谢
[54:31] They’re not hungry. 他们不饿
[54:34] Well, take a seat. 好吧 坐吧
[54:36] Have dinner with me. 和我一起享用晚餐吧
[54:39] This is a Long Island Fluke Crudo, 这是长岛福科克鲁多
[54:41] with gooseberry and sea beans. 配醋栗和海豆
[54:48] So good. Holy sh…, Chef, 味道真好 真… 厨师
[54:50] that’s… wow. 味道好极了
[54:52] Thank you. Bon appétit. 谢谢你 好好享用吧
亿万

Post navigation

Previous Post: 亿万(Billions)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 亿万(Billions)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

亿万(Billions)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E11
S07E12

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme